Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Asinag-Asinag est une revue scientifique et culturelle marocaine ddie lamazighe avec
ses composantes linguistique et civilisationnelle. Elle est plurilingue et multidisciplinaire et
comprend des dossiers scientifiques, des articles, des entretiens, des comptes rendus, des
crations littraires et des chroniques bibliographiques. Asinag-Asinag est dot dun comit
de lecture et elle est ouverte la communaut scientifique nationale et internationale.
IRCAM
Dpt lgal : 2008 MO 0062
Imprimerie El Marif Al Jadida- Rabat /2009
Sommaire
Prsentation ........................................................................................................ 7
Etudes
Ouahmi Ould-Braham
Des auteurs de productions potiques dans un ouvrage de Si Sad
Boulifa (1913) ............................................................................................... 69
Karim Bensoukas
The Loss of Negative Verb Morphology in Tashlhit : a Variation
Approach ......................................................................................................... 89
Mohamed Marouane
Gradual Integration of Moroccan Arabic Loanwords in Ayt Souab
Tashlhit111
Noureddine Bakrim
La glose des nouveaux textes amazighes : perspectives et stratgies
Mohamed Chtatou
La diversite culturelle et linguistique au Maroc : pour
un multiculturalisme dynamique .................................................................... 149
Prsentation
Le Maroc est engag depuis une dcennie dans un processus de changements
traduits notamment par les nombreux chantiers qui y sont ouverts. Les domaines
de lducation, de lenseignement et de la formation nen sont pas de reste. En
effet, depuis 1999, anne de la promulgation de la Charte Nationale de lEducation
et de la Formation, lenseignement et lducation sont placs au centre des
chantiers prioritaires de la nation. Dans ce mme contexte, et en 2008, le Ministre
de lEducation Nationale,
de lEnseignement Suprieur, de la recherche
Scientifique et de la Formation des Cadres (MEN) prconise un plan durgence
conscutif du Rapport Annuel 2008 du Conseil Suprieur de lEnseignement, qui
met en exergue, entre autres dficiences et dysfonctionnements, le dficit de la
matrise des langues chez les lves et les tudiants.
Dans ce contexte de re-structuration de lenseignement, un vnement indit
survint dans lhistoire de lcole marocaine : en 2003, la langue amazighe est
intgre dans le systme ducatif national ; et en 2009, son enseignement aura
couvert les six annes du cycle primaire. Les efforts conjugus du MEN et de
lInstitut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM) ont permis des ralisations
notables en matire dlaboration de programmes, de confection doutils
pdagogiques et de formation denseignants, dinspecteurs et dencadrants. La
gnralisation escompte, tant verticale quhorizontale, est en voie de
concrtisation. Elle lest en dpit des contraintes et obstacles de diverses natures. A
cela sajoute lintgration des tudes amazighes dans certaines universits
marocaines avec le concours partenarial de lIRCAM.
Il va sans dire quaprs avoir franchi les principales tapes de son dmarrage,
lenseignement de lamazighe appelle naturellement une halte, pour procder un
tat des lieux permettant une valuation diagnostique. Cela rend ncessaire une
rflexion collective, sous-tendue par une approche pluridisciplinaire afin de jeter
un regard critique sur ltat actuel de cet enseignement et de poser les jalons des
projections possibles de laction court, moyen et long termes.
Le dossier thmatique du prsent numro dasinag-Asinag, consacr la question
de lenseignement de la langue amazighe, vient tmoigner en faveur de lintrt et
de la pertinence certaine dune telle approche. Relevant de divers champs
disciplinaires, huit contributions dont trois en langue arabe et cinq en langue
franaise sont ddies lapprhension de cette thmatique. Outre ce dossier, la
prsente livraison renferme des tudes portant sur des aspects de la langue et de la
culture amazighes, des crations littraires, des comptes rendus douvrages et des
rsums de thses.
Dans le cadre de la thmatique du dossier, Abdelali Benamour aborde la question
des langues en prsence au Maroc, partir des dbats affrents. Aprs lexamen du
dbat sur le statut et lenseignement de larabe, de lamazighe et des langues
citoyennes.
Dans son article o elle sinterroge sur la place des tudes amazighes dans
luniversit marocaine et leur plus-value Fatima Boukhris adopte une dmarche
diachronique, en retraant le dveloppement de cet enseignement depuis les
dbuts du Protectorat franais jusqu nos jours. Aussi revisite-t-elle les diffrentes
rformes universitaires menes au cours des dix-huit dernires annes en mettant
en exergue le contexte de lintroduction rcente des filires dEtudes amazighes
au sein de certaines universits au Maroc et leur apport lUniversit, dune
manire gnrale.
Le texte de Moha Ennaji, qui porte sur lenseignement de lamazighe dans les
coles communautaires de la Fondation BMCE, dcrit la stratgie et lexprience
de cet organisme en la matire, prsente le cadre pdagogique des outils
dapprentissage et dcrit le contenu des manuels scolaires et des guides du matre
raliss par lquipe pdagogique de la Fondation.
La perception et la reprsentation de lintgration de lenseignement de la langue
amazighe dans le systme ducatif public par les parents dlves en milieu rural
amazighophone est la question examine dans larticle d Hammou Belghazi et
Mustapha Jlok. Daprs les rsultats dune enqute de terrain autour dune cole
satellite, il est montr que, pour les parents interrogs, lenseignement de
lamazighe est la fois un droit et une ncessit.
La rubrique Etudes comprend cinq contributions : trois en franais et deux en
anglais. Elles traitent du rapport entre enseignement et productions potiques, de
questions de linguistique amazighe et de la diversit culturelle.
A partir dune relecture de louvrage de S. Boulifa (1913), Ouahmi Ould-Braham
explore les productions potiques qui y sont livres. Plusieurs pices potiques
kabyles sont transcrites en latin et traduites en franais. Pour lauteur de larticle,
louvrage La mthode de langue kabyle de Boulifa est plus quun manuel
dapprentissage du kabyle ; il est plutt un lieu de mmoire , une source
inestimable pour lapproche de la posie et des chansons kabyles de lpoque. Le
but initial de louvrage est de mettre la disposition des tudiants les lments
dune culture vivante.
Un aspect de la morphologie de lamazighe est trait dans larticle de Karim
Bensoukas qui y examine la question de la neutralisation de laccompli ngatif en
tachelhite. La ngation en amazighe sobtient laide de la particule de ngation ur
qui induit un changement ou une insertion vocaliques dans le verbe. On observe, en
tachelhite notamment, une tendance la neutralisation de ces changements qui
affectent le verbe la forme ngative. Sur la base du principe de lEvitement de
lidentit (identity avoidance), lauteur considre la transformation qui affecte le
verbe comme une information redondante ayant tendance sestomper
graduellement dans laire dialectale du tachelhite.
Le phnomne de lemprunt linguistique et, plus prcisment, de lemprunt
larabe marocain dans le parler des At-Souab (tachelhite) constitue lobjet de
larticle de Mohamed Marouane. Il distingue trois niveaux dans lintgration de
lemprunt : les emprunts non intgrs qui gardent leur structure segmentale et
syllabique lors de leur passage dans la langue cible, les emprunts semi intgrs ou
partiellement intgrs o les changements affectent les segments vocaliques et les
emprunts totalement intgrs.
Une tude de la glose dans la no-littrature amazighe est propose par
Noureddine Bakrim. A partir de corpus relevant de genres diffrents, lauteur
analyse les procds mis en uvre pour rendre accessibles les nologismes
intgrs dans le texte. Les crivains recourent diverses stratgies textuelles
dintgration de la glose dans le texte amazighe, examines du point de vue
discursif et nonciatif.
La question de la diversit culturelle au Maroc est traite par Mohamed Chtatou.
Son article aborde certains aspects du multiculturalisme plusieurs fois millnaire
travers trois phnomnes reprsentatifs : les jahjoukas, la musique de transe des
gnaouas et les langues dexpression. Il met ainsi en vidence ce qui en constitue
les caractristiques fondamentales, savoir la tolrance et lacceptation de lAutre.
La rubrique Rsums de thses, destine faire connatre des travaux acadmiques
rcents et indits portant sur lamazighe, renferme trois rsums tablis par leurs
auteurs. Il sagit des thses suivantes : Le figement lexical en rifain : tude des
locutions relatives au corps humain de Mustapha El Adak (2006) ; Le figement en
berbre. Aspects syntaxique et smantique de Malika Chakiri (2007) et Le mythe
dOunamir, production, rception et imaginaire. Une lecture palimpsestueuse de
Najate Nerci (2007).
Quant la rubrique Textes, consacre aux productions en amazighe crites en
tifinaghe, elle contient quatre pomes dus, respectivement, Omar Taous, Benassa
El Mestiri, Mahmoud Lahyani et Brahim Oubella.
Asinag-Asinag
10
Dossier
Lenseignement de lamazighe : gense, tat des lieux
et horizons
13
Abdelali Benamour
1. Ltat des lieux concernant la question de la langue
La Charte Nationale pour lEducation et la Formation a dj plant le dcor
concernant le positionnement majeur de la langue arabe, louverture sur lamazighe
et la ncessit daccs aux langues trangres.
Mais, quels que soient les efforts entrepris par la Commission Spciale dEducation
et de Formation (COSEF), la dimension consensuelle de ses travaux et lextrme
sensibilit de la question font que les interprtations peuvent tre diverses et les
ralisations en souffrir.
Si nous reprenons les trois questions majeures mises en vidence dans le cadre de
mes remarques prliminaires, savoir le statut des langues, le renforcement de la
langue arabe comme langue denseignement et de travail et la matrise des langues,
on ne peut que constater un certain chec en la matire.
14
15
Abdelali Benamour
2.3. La reconnaissance de limportance des langues trangres comme
langues fonctionnelles
Il sagit de la position de principe qui consiste considrer les langues trangres
comme de simples langues fonctionnelles, mais des langues dune grande
importance quil faudrait renforcer dans une optique de diversit linguistique et de
communication interculturelle, mais sans porter atteinte la centralit de la langue
arabe.
En conclusion sur cet tat des lieux et de ces consensus, il faut reconnatre que,
malgr certains acquis, de grandes divergences demeurent en ce qui concerne la
manire de traiter la question de la langue dans notre pays.
16
17
Abdelali Benamour
franais. Il faut cependant reconnatre, sans renier le poids de la langue franaise
dans nos traditions et certaines de nos rfrences culturelles, que langlais devient
la langue mondiale du moment, que lespagnol est de plus en plus parl dans le
monde et que le chinois ne manquera pas de simposer dans lavenir.
Ainsi, afin de diversifier louverture et de prparer lavenir, on pourrait, dans une
premire tape, permettre certaines coles publiques pilotes et aux coles prives
qui le souhaitent, dopter pour dautres bilinguismes que le bilinguisme arabefranais, particulirement le bilinguisme arabe-anglais. Ceci nempchera pas
dintroduire progressivement lapprentissage dautres langues qui seraient les
langues enseignes.
18
19
9:;<
]wb xdb cay Xz]{ XYZ[ _^]XZab cYdf[fg Xhaidjb l]mno pig ]hjb r] ud[
Xz]|b XY}fjb dmb Yay a ]jd cb X[Zab XYfYb] g]hjb] wujb]g Xaz
XY}]} XYd a Yadb r } f .XYgZjb XYfdgl X}fjb x XYZ[ _ ^]XZab[ fdg
]wai[ ]j^ XYmb gb |y ]wai[ xy]}^ ]x XYZ[ _^]XZab^]] ^]
XYmYdf[ XYazy ]Yi { ^ ]wjaiy] wjYaiy d[ Y f[f X[ZbY}} XY dmy
r iy ]j .XYZ[ _^]XZab b x]hb Zab| jb Yy ^ ]Yijb XZab aiy fjdiy
Y^]^ XYwujb XY]hb XYazdb][] mb XYjuy b XYjaidb XYjYaidb] Yib
.Yhb a XYgdb ^] Yhay y ]Yib r
En septembre 2003, le systme ducatif marocain aborde un changement sans
prcdent dans son histoire avec limplantation de la langue amazighe dans les
coles primaires, en tant que matire enseigne progressivement dans tous les
cycles lensemble des lves scolariss, raison de trois heures hebdomadaires
(v. circulaire ministrielle 108, 2003). Il va sans dire que ce changement, qui a fait
suite la convention signe entre le Ministre de lEducation National (MEN) et
lIRCAM le 26 juin de la mme anne, implique des enjeux considrables dordre
politique, conomique, socioculturel, linguistique et pdagogique. En effet, dans ce
nouveau contexte o la langue amazighe devient une langue de littratie (Agnaou,
1998 ; Agnaou, 2004) ct de larabe et du franais, lamazighe est confront
des mutations, notamment au niveau de son statut sociopolitique par le passage du
statut de facto de langue rgionale celui de langue nationale et au niveau de sa
forme par le passage de la fonction de langue parle et acquise dans un contexte
naturel celle de langue apprise et enseigne dans un contexte scolaire.
Une didactique de lamazighe qui prendrait en considration toutes ces mutations
simpose dans ce nouveau contexte. Le travail didactique mis en oeuvre dans lacte
denseigner passe, entre autres, par la fonction et lusage des manuels scolaires. En
effet, cest sur ces derniers que repose toute dmarche pdagogique et toute
approche didactique. Dans le cas de lamazighe, une analyse des manuels utiliss
dans son enseignement-apprentissage est pertinente dans la mesure o celle-ci
mettrait en exergue leurs contenus et les comptences vises, leur approche
didactique et les modalits de gestion de la variation linguistique ; mais plus
important encore, elle contribuerait llaboration et la mise en uvre de la
didactique de lamazighe, un champ dinvestigation nouveau dans le domaine de
lducation (Rispail, 2005). Cest dans cette perspective que le prsent travail
sinscrit.
21
Fatima Agnaou
22
23
Fatima Agnaou
24
25
Fatima Agnaou
26
27
Fatima Agnaou
Conclusion
La prsente recherche sest focalise sur lanalyse de quelques questions relatives
lenseignement-apprentissage de lamazighe, notamment la question de la langue,
la gestion de la variation, les manuels scolaires, leur contenu, lapproche adopte et
sa valeur ajoute.
Ce travail montre que la didactique de lamazighe repose sur le dveloppement de
quatre niveaux de comptences :
(i) lintgration de savoirs, de savoir-faire et de savoir-tre, et leur
mobilisation dans des situations de communication relles ;
(ii) le passage de la matrise orale de la langue amazighe son
apprentissage normatif travers lcriture et la lecture selon une
dmarche progressive qui va de la variation dialectale vers la
variation stylistique ;
(iii) lapprentissage
implicite
des
structures
syntaxiques
et
morphologiques de la langue ;
(iv) le dveloppent dattitudes positives envers la culture et
lenvironnement travers une ducation citoyenne.
En dfinitive, pour la langue amazighe, un enseignement de qualit est tributaire
dun certain nombre de conditions, notamment une volont politique affirme, un
enseignement gnralis, une implantation effective dans lenvironnement scolaire
et institutionnel, la recherche sur les pratiques denseignement et les stratgies
dapprentissage, la disponibilit des manuels scolaires et de ressources externes
sous forme daides didactiques, la formation initiale et la formation continue des
enseignants. Cest dire que bien dautres questions mritent dtre examines dans
la perspective de llaboration dune vision globale de lenseignement de
lamazighe, notamment sa place, sa fonction, ses structures et ses ressources dans
le cadre du systme dducation et de formation.
28
Rfrences bibliographiques
Agnaou, F. (1998), adult literacy in Morocco : A language needs Analysis,
Paris, Plurilinguismes 16, p. 89-117.
Agnaou, F. (2004), Gender, Literacy, and Empowerment in Morocco, New York,
Routledge.
Ameur, M. (2004), Les caractristiques phoniques de lalphabet tifinagheIrcam , in Standardisation de lamazighe, Actes du sminaire organis par le
Centre de lamnagement linguistique, (sous la dir.) M. Ameur et A. Boumalk,
Rabat, Publications de lIRCAM, p.100-116.
Ameur, M. et al. (2004), Initiation la langue amazighe, Rabat, Publications de
lIRCAM.
Boukous, A. (1989), Les tudes de dialectologie berbre , in Langue et socit
au Maghreb, Rabat, Publications de la Facult des Lettres et des Sciences
Humaines, p.119-134.
Boukous, A. (1995), Socit, langues et cultures au Maroc. Enjeux symboliques,
Rabat, Publications de la Facult des Lettres.
Finocchiaro, M. & Brumfit, C. (1983), The Functional-Notional Approach, New
York, Oxford University Press.
Galand, L. (1985), La langue berbre existe-t-elle ? , in Mlanges
linguistiques offerts Maxime Rodinson, Paris, Geuthner, p. 175-184.
Galand, L. (2002), Etudes de linguistique berbre, Paris-Leuven, Peeters.
Perrenoud, P. (1999), Construire des comptences, tout un programme , Vie
pdagogique, 112, p.16-20.
Rispail, M. (sous la dir.) (2005), Langues maternelles : Contacts, variations et
enseignement, Paris, Lharmattan.
Rogiers, X. (2000), Une pdagogie de lintgration : Comptences et intgration
des acquis dans l'enseignement, Bruxelles, De Boeck Universit.
Manuels scolaires
A nlmd tamazivt, 2004, adlis n unlmad, Casablanca, Librairie des Ecoles, premire
dition.
29
Fatima Agnaou
30
9:;<
] d} XYgZjb Xi^]b x XYZ[ _^]X}fb Xb] [fhy X}fb r y
ajab ub[ hdb XYa{ a Xub XYb x Xz]{ xb]ib Yaidb x XYZ[_^]
X^ujb x XYZ[ _^]XYi Xg]h^ xdh[ ^_ d[]Zb .2008 Xu} Yaidab a_
Xi^ ^ .x]jb hb ^ ]YuYidb g x ]wz a^ ru^ XYgZjb XYi^]b
xb]ib Yaidb]g XYZ[[ _^]fy Y XY|[]y Xjb [fhy y Xj^ XYYmg Xbjb r
XYZ[}] _^]fb cb]^ b db d[ ]j .hd}l fig ]^ d X[]jb d : YdY Ydh
] {w^g Y^]^] wYfwd^ ]z] ^wf Y ^ ]Yamb pig fb ][f fjdijb
.XYi^]b Xub }][ ad|^
x Xi^]b x XYZ[[ _^]fy XYZ[}] _^]fb] w} fu b b] hjb xwdu[
b]
] ^] ^ad|^ g Yjb a ]dl xijb udb] wi[ Xi^]
]}b Xiy XYj X}fb y ]j .xajb xmb]g Xab XYijb hb ad|^ ^]
X[b jb] wd^fh^ x xb]ib Yaidb x XYZ[}] _^]fab ^_^] fo Y^db X[b
.Xajb mb
Le bilan des cinquante ans aprs lindpendance du Maroc, caractriss par
plusieurs rformes de lenseignement, met en vidence, en dpit de nombreuses
ralisations, une hsitation permanente dans les choix stratgiques 1, une qualit
de lenseignement qui laisse dsirer, linadquation de la formation avec le
march du travail, le retard dans le domaine de la recherche, etc. Le Rapport
Annuel 2008 du Conseil Suprieur de lEnseignement (RACSE) dresse un bilan
non moins ngatif du systme dEducation et de Formation : persistance du
caractre traditionnel de lenseignement, non adquation avec le march du travail,
rendement faible des filires accs libre au niveau du suprieur et, surtout,
problme de la non matrise des langues la fois chez les lves et chez les
tudiants. Sy ajoute labsence dune politique linguistique dfinissant le statut et la
fonction des langues en usage dans le systme ducatif, le manque de confiance en
lcole dune manire gnrale et en luniversit dune manire particulire.
31
Fatima Boukhris
32
Parmi les laurats de lIHEM, A. Roux, titulaire du Diplme de berbre et du Diplme darabe
et Directeur du Collge berbre dAzrou de 1927 1935, et P. Galand-Pernet .
5
Nous devons ces renseignements L. Galand (communication personnelle). Quil en soit
remerci.
6
Bynon, J. (1963), Recherches sur le vocabulaire du tissage en Afrique du Nord, Paris VSorbonne (233 pages). Cette thse est publie en 2005 dans Berber Studies, volume 11, dit par
H. Stroomer, Universit de Leiden, Pays-Bas.
33
Fatima Boukhris
Fac-simils du Certificat de berbre et du Brevet de Berbre dlivrs par lInstitut des hautes tudes
marocaines, respectivement, en 1950 et en 1953, Monsieur Mohamed Ou Ali Hjjij, ancien lve du
collge berbre dAzrou. Nous le remercions vivement davoir bien voulu mettre ces documents la
disposition de la revue asinag-Asinag et autoris leur publication dans le prsent article.
34
Sur les deux documents sont mentionns les noms des membres du jury, dont certains ont marqu
les tudes dialectologiques berbres : R. Aspinion, auteur du clbre manuel dinitiation au tachelhite
Apprenons le berbre, publi en 1953 ; L. Galand, auteur de travaux de rfrence sur les principaux
aspects de la grammaire de lamazighe et sur les inscriptions libyco-berbres ; A. Roux qui lon doit,
entre autres, un corpus inestimable de textes de diffrentes variantes du tachelhite et du tamazighte,
dont certains ont t publis.
35
Fatima Boukhris
9
Sous le Protectorat franais, lenseignement du berbre tait dispens dans ce quon
appelait les coles franco-berbres. Voir M. Benhlal (2005) et F. Boukhris ( paratre).
36
la rforme du
37
Fatima Boukhris
10
11
38
12
La facult des lettres de Rabat avait galement prpar un projet de filire en 2006
intitule : Filire des Etudes Amazighes et du Patrimoine National (FEAPN). Il na pu,
malheureusement, aboutir. Le dpartement de didactique de la facult de lducation de
Rabat a sollicit lIRCAM, en fvrier 2006, pour la prparation dun module langue et
culture amazighes programm dans une filire ayant pour objectif la formation
denseignants pour le priv. Une quipe polyvalente de lIRCAM a prpar quatre modules
devant couvrir 4 semestres (S1, S2, S3 et S4). Lencadrement devait tre assur par les
chercheurs de lIRCAM. Le projet na pas eu de suite jusqu ce jour.
39
Fatima Boukhris
40
13
41
Fatima Boukhris
Filires
Agadir
Fs
Oujda
Anne acadmique
2007-2008
2008-2009
2008-2009
2007-2008
2008-2009
Nombre dinscrits14
128
110
89
104
62
Il est noter que pour la filire dOujda, 99 tudiants ont dpos leur demande
dinscription pour lanne 2008-2009 et 62 ont t retenus aprs slection.
Soulignons que paralllement aux filires, au Master ouvert Agadir depuis 20062007, la facult des lettres et sciences humaines dAgadir a lanc pour lanne
2008-2009 un concours pour la prparation dun Diplme dUniversit en Langue
et Culture Amazighes, lequel est ouvert aux tudiants titulaires dune licence.
Cest ainsi que lon peut dores et dj constater, bien que timidement et avec peu
de moyens, lmergence de diverses formations mme dacclrer la cadence de
la formation des cadres au niveau des licences et des masters qui dboucheront sur
des formations doctorales et le Diplme de lUniversit. De mme, si de bonnes
conditions sont offertes aux diffrents types de formation, notamment les filires
des Etudes amazighes, et si elles viennent se gnraliser au niveau dautres
universits du territoire marocain, il est tout fait certain que lon disposera, au
bout de quelques annes, de cadres forms selon les normes acadmiques en
mesure de prendre en charge un enseignement de qualit diffrents niveaux. Ils
pourraient galement intgrer dautres secteurs o lamazighe serait fondamental
en tant que langue ou en tant que culture.
Conclusion
La Dcennie nationale de lducation et de la formation, qui touche presque sa fin,
est marque par lintgration de lamazighe au primaire en 2003 et luniversit en
2006-2007 par la cration du premier Master de Langue et culture amazighes
Agadir. Cest un vnement notoire et significatif dans lhistoire de luniversit
marocaine, laquelle, cinquante ans aprs lIndpendance, priode qui a connu la
cration de 15 universits renfermant 62 facults et plusieurs coles et instituts,
voit son paysage enrichi par les tudes amazighes. Une panoplie de langues
trangres y sont enseignes ou tudies depuis fort longtemps : lhbreu, le persan,
lespagnol, le russe, le japonais, litalien, lallemand, le portugais, sans parler du
franais et de langlais qui ont une situation privilgie. Ceci tmoigne dune
grande ouverture de luniversit sur le monde, sauf sur la langue qui devait y
trouver sa place naturelle au lendemain mme de lIndpendance : lamazighe.
Mieux vaut tard que jamais , dira-t-on. La nouvelle Universit marocaine, ou
14
Le total des inscrits en 2007-2008 est de 232 ; il est de 261 en 2008-2009. Le nombre des
tudiants en 2me anne de licence, autrement dit inscrits en S3, slvrait 119. Si lon ne
table que sur un pourcentage de russite de 50%, le nombre des premiers laurats de la
licence en Etudes amazighes, qui sortiront en 2010, serait de 40 50 tudiants, les
ventuelles dperditions aux semestres 3, 4, 5 et 6 tant prises en considration.
42
luniversit telle quelle est projete pour le Maroc possible de 2025, foyer du
savoir mais aussi formatrice de comptences comptitives, ayant une autonomie de
savoir et capable de relever tous les dfis, et, partant, chapper toutes les
exclusions de quelle nature quelles soient, ne peut que senorgueillir de cette
rconciliation avec une partie de son identit.
En effet, les tudes amazighes, outre lenrichissement quelles apportent
luniversit marocaine, notamment au niveau des facults des lettres, donneront un
nouveau souffle la recherche universitaire, qui a connu une stagnation ces
dernires annes, du moins pour certaines disciplines, dont la linguistique. Des
tudes sur diffrents aspects de la langue amazighe dans sa diversit sont attendues,
car beaucoup de questions spcifiques lamazighe demeurent problmatiques et
requirent des tudes approfondies, dans le cadre de projets de recherche (thses
par exemple) dans une perspective comparative. Au niveau transversal, ltude de
la langue et de la culture amazighes est ncessaire pour la recherche dans dautres
filires portant sur dautres champs du savoir : lhistoire, la gographie,
lanthropologie, la littrature marocaine, entre autres.
Sur le plan de lemploi, beaucoup de secteurs seront demandeurs de la matrise de
lamazighe si sa promotion et son insertion dans diffrents domaines, tel quil est
stipul dans le Dahir portant cration de lIRCAM, sont menes bien.
Les tudes amazighes ne devraient pas tre exclusives aux facults de lettres. Un
module Langue et culture amazighes serait tout aussi pertinent dans dautres
facults ou instituts qui ont une relation avec la culture marocaine en gnral tels
lInstitut de journalisme, lEcole de traduction, darchitecture, lInstitut Suprieur
de la Magistrature, les centres et coles de formation des cadres du ministre de
lIntrieur, entre autres institutions.
Un cours dapprentissage de la langue amazighe, comme il se fait pour dautres
langues, serait galement intressant notamment pour les tudiants qui nauraient
pas lopportunit dtudier lamazighe, soit en tant que spcialit, soit en tant que
module de culture gnrale. Ce serait valable aussi bien pour les centres ou instituts
qui forment des tudiants dont la fonction les mettra en contact avec les citoyens
marocains : Facult de mdecine, Ecole des cadres de la sant, titre dexemple.
Ainsi, dans la perspective dune universit diversifie, ouverte sur son
environnement, offrant diffrents horizons chaque citoyen tudiant, diffrents
champs du savoir touchant la fois le global (ou luniversel) et le local, lamazighe,
qui fonde la spcificit du Maroc et dautres pays du Maghreb et du Sahel au
niveau international, doit bnficier de la mobilisation des moyens ncessaires,
moyens impliquant, au premier chef, des ressources humaines propres et qualifies.
Rfrences bibliographiques
Benhlal, M. (2005), Le collge berbre dAzrou, La formation dune lite berbre
civile et militaire du Maroc, Editions Karthala-IREMAM, Collection Terres et gens
dislam, France.
43
Fatima Boukhris
44
9:;<
x []rb|] b] hb x XYZ[ _^]XZab[ fy a b Yay b Xb]hjb r fwy
]dab xgZjb cub X}^ Xgy a Xz]{ Xg y x .XYZ[ _^]XZab Yaidg wub
ru^ b ] Yj X[hb fjb x YdYZ[ _^]X]hb XZab[ fy XYaj fg xdb XY|]b
]wyYi^ XYZ[ _^]XZab fYy x]] d] uYYy X[fg] jd x X}jb ]y ]j .2000 ]
jb ^ xm[ ]^ f X[ X}f^ 50 ^ x Yjaijb l XY}fjb dmb ug hy
jdjb [mdb x}]}_ [mdb Y^db XYj X}jb xby ]j .X[fb XYjYaidb Ywdb
.XYajib rwb b] ub] jb Yjaijab
[fy ^]x ]wy{ X}jb XYYyd} ib Xb]hjb r ^ _b |
a Y Y{_ b ^] .XYZ[ _^]Yaiy fY^ x X}jb Xgdb x]b b Yjaijb [my
.X}jb] wy xdb XY}fjb dmb
Lobjectif de cet article est de faire la lumire sur lenseignement de la langue
amazighe dans le secteur priv qui a contribu au dveloppement de cet
enseignement. Larticle sera ax notamment sur lexprience de la Fondation
BMCE1 qui a entam lopration de lenseignement de la langue et de la culture
amazighes dans ses coles communautaires travers le pays depuis lan 2000. La
Fondation BMCE a contribu ladoption et la propagation de lalphabet
tifinaghe comme graphie de la langue amazighe et la publication de manuels et de
guides pdagogiques relatifs lenseignement de cette langue dans plus de 50
coles rurales. La Fondation BMCE qui accorde une importance fondamentale la
formation des comptences ncessaires pour russir cette intgration et la
prparation des matriels didactiques adquats, a contribu la formation des
ducateurs et enseignants de la langue amazighe.
Paralllement la formation, des curricula et manuels ont t labors par une
commission dexperts et de linguistes ayant produit des publications scientifiques
en la matire. Pour appuyer ces efforts, la Fondation BMCE a sign une convention
de partenariat avec le Ministre de lEducation Nationale (MEN) dans les
domaines de la formation des inspecteurs et des enseignants amazighophones, de la
conception de manuels scolaires et de documents d'appui pdagogique, de la
planification et de la prospective du processus d'intgration de la langue et de la
Mes remerciements au Comit de lecture pour ses commentaires judicieux qui ont
contribu lamlioration de la qualit de cet article.
1
Lappellation complte est Fondation BMCE Bank pour lEducation et lEnvironnement.
45
Moha Ennaji
culture amazighes dans les tablissements scolaires 2 . Cet article est organis
comme suit : la premire partie est consacre la stratgie de la Fondation BMCE
et son exprience dans le domaine de la formation, la deuxime partie traite du
cadre pdagogique des manuels scolaires et la dernire partie focalise sur les
manuels scolaires raliss par cette Fondation.
Lobjectif de lintroduction de la langue amazighe lcole est de dvelopper
toutes les potentialits de lenfant afin de lui permettre de former sa personnalit et
lui donner les meilleures chances de russite lcole et dans la socit.
Lenseignement de la langue amazighe est un choix stratgique ayant pour cadre
de rfrence le discours royal du 30 juillet 2001 dans lequel Sa Majest le Roi a
annonc lintgration de lamazighe dans le systme ducatif et celui doctobre
2001 qui prne la cration dune instance de recherche acadmique : lInstitut
Royal de la Culture Amazighe (IRCAM).
La langue amazighe est la fois un patrimoine culturel de tous les Marocains et
une composante fondamentale de lidentit culturelle nationale (Ennaji, 2005 :
Chapitre 5). Aussi lcole marocaine est-elle interpelle, plus que jamais,
prserver ces valeurs et veiller la confirmation de lidentit marocaine dans ses
diffrentes composantes.
Aujourdhui, la langue amazighe a un statut bien particulier : celui dune langue
nationale qui couvre tout le territoire et qui est prsente dans toutes les formes de
cration et dexpression culturelles ainsi que dans toutes les pratiques de la vie
courante.
Le Ministre de lEducation Nationale et lIRCAM, dans le cadre de la convention
de coopration qui les lie et qui est signe en juin 2003, prvoient la gnralisation
progressive de lenseignement de la langue amazighe. En effet, lune des missions
de lcole est de renforcer la communication entre les rgions et les diffrentes
composantes de la socit marocaine et de contribuer la prennit et au
dveloppement de la langue amazighe en tant que patrimoine immatriel national.
Cette langue a galement un grand rle dans le dveloppement durable et
global du pays.
Il savre donc indispensable de lui accorder la place quelle mrite dans
le systme ducatif marocain en la dveloppant compte tenu des volutions que
connaissent les diffrents domaines de la science et de la technologie et en
intgrant les aspects de la culture amazighe dans les manuels et les
programmes scolaires.
La mthode prconise pour lenseignement de lamazighe doit tre une mthode
fonctionnelle qui exploite lapproche communicative pour permettre le
rinvestissement et lacquisition des comptences globales intgratives et
transversales. Ce qui dfinit l'approche fonctionnelle, c'est l'axe qui relie les
comptences aux tches communicatives. Mais il y a une distinction importante
entre les tches et les comptences communicatives. L'objectif est bien de
2
46
La stratgie de la Fondation
lenseignement et de la formation
BMCE dans
les
domaines
de
47
Moha Ennaji
Ces journes de formation taient encadres par des pdagogues et des experts
amazighophones ; leur contenu tait essentiellement la formation linguistique et
pdagogique, principalement lintroduction de lapproche des comptences et des mthodes
et techniques de la didactique de la langue amazighe. Les bnficiaires taient les
enseignants de la langue amazighe dans les coles rurales de la Fondation BMCE.
4
Dans le cadre de lexprience de la FBMCE, on parle plutt dducateurs et dducatrices
quand il sagit denseignants et de superviseurs quand il sagit dinspecteurs.
48
49
Moha Ennaji
fois le contenu du texte assimil par les lves, ces derniers entament la lecture de
la lettre cible (ad ghregh askkil) dans le but daider lapprenant lire et crire
chaque lettre. Dans une deuxime section, lexercice est la lecture des mots (ad
ghregh taguri) se rapportant au texte principal de la lecture. Lobjectif de cette
section est dintroduire le nouveau vocabulaire et de dvelopper une comptence
orthographique chez llve.
La lecture, la diction voix haute et pleine sont les seules faons de faire panouir
la langue chez un enfant, la condition qui lui permet d'crire des phrases compltes.
Introduire les lves la lecture et poser les jalons dun bon enseignement afin
dviter aux enfants linscurit linguistique est lun des objectifs principaux de la
mthode de lecture adopte dans ce manuel.
La troisime section est consacre la lecture des phrases (ad ghregh tawinst) en
utilisant le vocabulaire nouveau tout en mettant laccent sur la comptence vise.
Cet exercice prpare les lves apprendre la grammaire de faon implicite, sans
avoir apprendre les rgles de grammaire. A cette tape, les lves sont invits
produire leurs propres phrases.
La partie consacre lexpression orale (ad sawlegh) est principalement constitue
de textes divers relatifs la comptence cible. Cette partie, qui encourage les
lves sexprimer oralement, est en rapport avec la structure grammaticale, le
nouveau vocabulaire et la comptence vise.
Le conte (ad sfldegh) sert dvelopper la comprhension orale et lcoute chez
lapprenant qui est appel faire des jeux de rles, dvelopper lhistoire ou
raconter une autre version de la mme histoire ou encore une histoire similaire.
A la fin de chaque unit, un arrt-bilan est prvu pour permettre aux lves de bien
assimiler la comptence vise, le nouveau vocabulaire et la structure grammaticale
en question. Dans cette partie, lenfant est invit rciter un pome, chanter un
chant et couter une devinette se rapportant la comptence cible. Le but est de
dvelopper chez lapprenant limagination, la crativit et la mmoire tout en
essayant denrichir son vocabulaire.
Larrt-bilan comme son nom lindique est un moment o lon marque une halte.
Ce rpit nest pas institu pour se reposer. Il est loccasion de faire le bilan du
travail ralis au cours dune priode donne. Larrt-bilan concerne toutes les
activits : loral, la lecture, la langue, lexpression crite, etc. Larrt-bilan nest
pas une rvision. Il ne sagit pas non plus de reprendre tout ce qui a t vu
auparavant. Il sagit plutt dune slection des priorits autour desquelles
sorganisera le soutien. Pendant la semaine de larrt-bilan, lenseignant pourra
faire un rappel de lacquis antrieur, consolider un acquis jug fragile, remdier
aux lacunes constates, faire les corrections des imperfections et procder la
consolidation et lenrichissement des contenus linguistiques dj prsents.
50
Le manuel de lecture
A linstar des autres manuels, celui-ci a t ralis galement dans le cadre de la
coopration entre la Fondation BMCE et les chercheurs cits supra en
septembre 2003. Dans ce manuel de lecture, chaque unit commence par un
passage de rfrence dont le contenu vise le dveloppement de la comptence
cible. Ce texte est suivi de questions de comprhension, dexercices de grammaire
et de conjugaison et dactivits ludiques et culturelles. A partir de ce manuel, les
enseignants pourront concevoir leurs propres outils en vue de consolider et
denrichir les activits langagires acquises. Le manuel de lecture contient huit
comptences et les capacits y affrentes :
1- Raconter (allas n tmsart) : tre capable de raconter des vnements, une
histoire, un conte, une comptine, etc.
2- Dcrire (asnuml) : tre capable de dcrire un lieu, un personnage, un animal,
etc.
3- Comparer (aznnmzl) : tre capable de comparer des saisons, des objets, des
prix, des lgumes ou fruits, etc.
4- Apprcier/dprcier (assitg/asnnurf) : tre capable dapprcier ou de
dprcier des activits, des sports, des comportements, des habitudes, etc.
5- Argumenter (assnzi) : tre capable de donner des arguments pour ou contre
une ide, une habitude, un comportement ou une dcision.
6- Exprimer ses sentiments (asiwl xf tufrayin) : tre capable dexprimer ses
sentiments envers une personne, un vnement, dexprimer un dsir, un
sentiment de joie ou de colre, la douleur, etc.
7- Sinformer (assulRt) : tre capable de demander de linformation sur un lieu,
un objet, une personne, un vnement, etc.
8- Analyser (asla) : tre capable danalyser une situation donne en se basant
sur des arguments et des faits tangibles.
La progression annuelle des apprentissages de A nlmd tamazight est fonde sur
le cahier des charges du MEN et sur des recommandations contenues dans le
document tripartite : MEN-IRCAM-Fondation BMCE.
51
Moha Ennaji
52
53
Moha Ennaji
Conclusion
Ainsi, lenseignement de lamazighe dans les Ecoles Communautaires de la
Fondation BMCE se fait sur la base dactivits orales, dactivits de lecture,
dactivits dcriture et dactivits dveil artistique, culturel et technologique. Ces
activits sont un moyen douverture sur lenvironnement immdiat et sur le monde
par le biais de jeux de rles, chants, danse, graphisme, peinture, dessin, thtre, arts
plastiques, etc.
Par ailleurs, les manuels dits par la Fondation ont pour objectif de sensibiliser
lenfant respecter son environnement, dvelopper un espace scolaire et
communautaire sain, et linitier loutil informatique pour consolider les activits
de lecture, dcriture et dexercices divers.
Deux guides du matre sont mis la disposition des enseignants de lamazighe pour
les accompagner dans leurs tches pdagogiques. Ils sont composs dinstructions
et de conseils pdagogiques lis aux units et comptences prsentes dans les
manuels de lecture, dcriture et dexercices, et de textes ludiques.
La Fondation BMCE aura eu le mrite dtre la premire avoir pris linitiative de
publier des outils pdagogiques et des manuels scolaires de lamazighe destins
aux coles primaires au Maroc.
Rfrences bibliographiques
Boukous, A., Aganou, F. et Billouche, A. (2003), A nlmd tamazight, Manuel
scolaire de 1re Anne (Version Sud), Casablanca, Fondation de la BMCE.
Boukous, A., Agnaou, F., Ennaji, M., Sadiqi, F. et Chami, M. (2005), A nlmd
tamazight 2, Manuel scolaire de 2re Anne, Casablanca, Fondation de la BMCE.
Cadrage gnral de lenseignement de lamazigh, document non publi de la
Fondation BMCE, octobre 2001.
Ennaji, M. (2005), Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco.
New York: Springer.
Ennaji, M. (2003), Writing Berber : Toward a Unified Orthography, In Writing
African. Edited by Kwesi Prah. Cape Town, CASAS Book Series N 5.
Ennaji, M. (1997) (Ed.), Berber Sociolinguistics, Special Issue. International
Journal of the Sociology of Language 123.
Ennaji, M. et Sadiqi, F. (2003), A nlmd tamazight, Manuel scolaire de 1re Anne,
Casablanca, Fondation de la BMCE.
54
lenseignement de lamazighe
Hammou Belghazi et Mustapha Jlok
IRCAM
9:;<
]g u^ ^ Zjb]g XYjYaidb X^ujb x XYZ[ _^]^ ]hjb] ud[
Ya )jY^ [ X]jg xfY^ xbg-Y}} g {^ cb rY^db
x c[ )^] d^ Yg }a Xg_ ^ ] .]j XY X}f^ (]Yj|b
Xig r|y rY^db] Yb Xw ^ XYZ[ _^]y (X}fjb x XYZ[^] _^]
]Y]jd] Y|[]y dYh x cbr^] o ajb XYjdb b x ]wa y Xa^]md^ ^]
.|b a ]Yy][] Y]h
:YdY}]} YdYb]mn x b ]d a ]jd] hjb] wb]uy xdb Xig] _jb ij
.y]giz XYZ[[ _^]fy ]u^ XYZ[[ _^]fy
Sans doute est-il temps de donner la parole aux parents dlves en zone rurale
amazighophone afin quils sexpriment sur lintgration de leur langue maternelle
dans le systme scolaire. Tel est lun des objectifs de la prsente contribution.
Quant son objet, il peut tre dfini ainsi : tenter de cerner leur faon de percevoir
la question de lenseignement-apprentissage de ladite langue, dans un
environnement mal (ou non) prpar sarracher le droit linstruction.
Environnement qui, parce quautrefois indiffrent la scolarisation, les a dirigs
vers le pturage plutt que vers lcole. Autrement dit, il les a vu natre et demeurer
analphabtes.
Onze parents dlves, dont un seul est lettr1, constituent lchantillon interrog,
soit presque la moiti de leffectif total. Ils ont t choisis par le tirage au sort dun
sur deux, suivant la mthode la plus adquate lenqute sur une population
restreinte : lchantillonnage sur place. En leur accordant la parole, en les
Nous remercions Mme F. Boukhris de nous avoir clairs sur certaines questions dordre
linguistique et indiqu des titres bibliographiques qui sy rapportent, Mme F. Agnaou, Mme
M. Ameur, M. Alahyane et M. Wanam pour leurs remarques et suggestions constructives
et E. Iazzi pour la correction et la transcription en caractres latins des extraits dentretien
en amazighe.
1
Dans les annes soixante, il a appris larabe, le franais et le calcul avec son jeune frre
qui a eu la chance daller lcole ; aujourdhui, il apprend tout seul lire et crire
lamazighe. Les caractres tifinaghes, nous a-t-il dclar, lui rappellent la beaut des motifs
de tapis et des formes de tatouage amazighes.
55
interrogeant pour nous informer, nous ne visons en ralit qu tracer une piste de
recherche sur un terrain encore vierge, celui du thme principal de ce travail :
lenseignement de lamazighe dans les perceptions parentales. Cest pourquoi
notre investigation, soit une enqute exclusivement exploratoire ralise au moyen
de lentretien libre2, sest fixe autour dune petite cole3.
Le thme principal a t abord par une seule question : ma ak ihn g usqra n
tmazivt g lmaa ? (Que pensez-vous de lenseignement de lamazighe
lcole ?). A cette question ouverte, gnrale, chacun des interviews a rpondu
partir de son propre cadre de rfrence. Il ny a eu aucune intervention de notre part,
pouvant orienter dans un sens ou un autre le cours de leurs discours. Notre rle
sest limit relancer lenqut, linciter parler davantage en lui demandant de
dcrire une pratique, clarifier une opinion, citer des exemples, etc. Conduits de la
sorte, les entretiens, enregistrs sur bande magntique puis transcrits et analyss,
offrent dimportantes donnes sur la question traite4. Leur analyse fait ressortir
quatre thmes secondaires que nous rpartissons en deux axes : lenseignement de
lamazighe : un droit, une ncessit et lenseignement de lamazighe : utilits et
difficults.
Lentretien libre ou non directif est le plus appropri pour explorer un champ dtude
vierge. Il contient un seul thme, vague et ambigu, que lenquteur propose lenqut sous
forme dinterrogative directe ou indirecte. Le lecteur dsirant savoir plus sur cette technique
denqute de terrain en sociologie (ou en ethnologie), quest linterview, peut consulter J.
Copans (2005 : 59-68), J.-C. Kaufmann (2004 : 47-56) et R. Ghiglione et B. Matalon
(1978 : 73-88).
3
Cette cole (sans cantine, eau courante et lectricit) est lune des annexes du groupement
scolaire Khalid Ibn Aloualid, compose de trois salles (deux seulement sont
oprationnelles) et frquente par trente et un lves rpartis sur les cinq niveaux du
primaire. Elle se situe dans la commune rurale des At Mimoune, 24 km au sud-est de
Khmisset. On y enseigne lamazighe de la premire la cinquime anne.
4
Les fragments de discours cits dans le texte sont extraits des onze entretiens raliss :
chaque fragment correspond un enqut.
56
[tamazivt, nttat agllan da sg awwl zzman. xm tddit ad traoat rbo n wansiwn, diksn
tavzut ; ssmit n tmazivt, diks tazarin diks iccawn ; sin wacciwn g loamud, diks tivssalin,
ifran... ayad kullu laaat imazivn, ayn gan sg awwl zzman. nkni tamazivt, sg uss mas
iwca sidna lpqq, irs lpqq. irs lpqq g awwl zzman, maci ar wasa, oad wasa. sg zik illa
irs lpqq. li anna tamazivt nttat a xmi tbdd rrkiza n imzgura. xmilla lpqq vr tmazivt, agd
asqra n tmazivt d lpqq a yga.] (Lamazighe, cest lui qui existe ici depuis le dbut des
temps. Si vous remarquez, les noms de certains lieux tmoignent de leur amazighit ; par
exemple, Taghzut ; nom amazighe, Tazarin, Ichawn (Chaouen) ; deux cornes sur la
colline, Tighssalin, Ifran Tous ces lieux sont des empreintes et un patrimoine des
Amazighes depuis longtemps. Nous Lamazighe, depuis que le Souverain lui a
redonn ses droits, a retrouv sa dignit. Mais aprs tout, cest depuis fort longtemps
quil avait ses droits, pas seulement aujourdhui. Car cest sur lamazighe que repose le
57
Le pilier des anctres signifie tout ce qui assure la solidit de leur existence.
58
[tamazivt nttat a igan laliya, ziks ay tlqqm taoabt. tafransisit xm i tqat tvuda. [...]. Mma
tamazivt nttat ag-gan up, lal n lwqt.] (Cest lamazighe qui est originel. Cest de lui
quest driv larabe. Si on tudie le franais, cest bien. [...]. Mais lamazighe, cest
lme, lorigine du temps [de la vie]).
taoabt. tamazivt tdda, afi. bassu, virs tamut d taoabt a tga, idju ax d. araw nsn, allig
miyn, lla ssawaln d waraw nnx s taoabt xm ur xa gisn nssawal nkni s tmazivt g
lmapal, ad qddan ad tn ttabon s taoabt.] (Il y a des enfants Il y a les fils de ma sur qui
vivent en ville ; vous leur parlez en amazighe, ils vous rpondent en arabe. Cest fini,
lamazighe est perdu. Bassou, notre voisin, sa femme est arabe. Leurs enfants, quand ils
taient petits, parlaient en arabe nos enfants Si nous, nous ne leur parlions pas en
amazighe la maison, ils pourraient les imiter et parler larabe).
59
entre, dune part, les parents qui ont un fort potentiel de connaissances dans
lamazighe parl et une carence dans lcrit et la connaissance des variantes
linguistiques et, dautre part, le milieu scolaire qui a un accs la graphie et un
vocabulaire vari.
La langue amazighe nest plus seulement la langue de communication entre les
parents et lenfant-lve. Le passage lcrit et la langue standardise a introduit
des modifications dans les maillons de la chane de transmission des donnes du
savoir. Quand lenfant propose (impose) aux parents le terme adffuy au lieu de
ttffap pour dsigner la pomme, ceci nest pas peru par eux comme une atteinte
lintgrit de leur parler, mais comme un enrichissement qui vient, cette fois-ci, de
la base ; de leurs enfants, grce lcole.
Ne dit-on pas que derrire ce que lon pense, se trouve ce que lon croit ?!
Les parents pensent que lamazighe lcole est un droit et une ncessit. Aussi
croient-ils que ce nest que justice rendue leur langue maternelle, cette mre
nourricire. Le silence est un refuge o sengouffrent parfois les aspirations, mais
aussi les protestations de la conscience. La parole les libre et leur donne la
constance travers le temps.
[tamazivt updas. taoabt lla txddm i uqu nns. tafransisit lla txddm i wnni tt iqan.]
(Lamazighe part. Larabe travaille pour soi. Le franais travaille pour qui la tudi).
60
[tamazivt g lma ? mar ak inix ? iil uyn, ivuda. wnni isnn i tmazivt, wnni tt iqan
ommri ur tt izzal. lma da tssili tamazivt. wnni tt iqan, d ad yisin cigan iskkinn. ad
yisin mani sg ar a ikcm iffv ad yisin matta ntta] (Lamazighe lcole ? Que vous
dire ? a, cest bien. Cest beau. Celui qui connat lamazighe, celui qui la tudi ne le
perdra jamais. Lcole va hausser lamazighe. Celui qui ltudie saura plusieurs choses. Il
saura par o entrer et par o sortir..., il saura qui il est).
Dans ces paroles sans fard, nous dcelons une autre utilit de lenseignement de
lamazighe. Il sagit du dveloppement de la conscience rflchie (individuelle et
collective) en matire de ce que lon juge de plus inhrent (spcifique) ltre
humain : la langue et lidentit. Signalons au passage que ces termes, dont les
contenus respectifs sont en troite relation interactive, correspondent
respectivement au mot tamazivt (lamazighe) et lexpression matta ntta (qui il
est) contenus dans le fragment dinterview analys. Soit ! Mais pourquoi est-ce
prcisment lenseignement de lamazighe de dvelopper ce type de conscience
en ce qui concerne les questions linguistique et identitaire ?
Qui apprend la langue amazighe lcole saura plusieurs choses ; dabord, lire
et crire en amazighe. Et savoir une chose, ce nest pas uniquement en tre
inform. Cela veut dire aussi en tre conscient. Lenseignement de lamazighe
conscientisera lenfant quant lintrt de lamazighe crit. Il lui rvlera en outre
limportance de cette langue et le conduira sy intresser de prs, lentretenir
davantage et, partant, ne jamais la perdre. Ainsi acquis et pratiqu, lamazighe
permettra lapprenant de savoir se mouvoir (vivre) au milieu des choses
61
[nra araw nnx ad ollmn nra tn ad qan tamazivt. xm ollmn ca nin : taoabt xnd
tafransisit, ur igi loib ix ur ttffvn la jhln am nkni. nkni, ur nufi ma ar ax isqan zik (n)
lpal. nkni nra araw nnx ad qan, ad isinn ma-gllan g ddunit ad, mani aka tdda ddunit ad.]
(Nous voulons que nos enfants tudient Nous voulons quils tudient lamazighe. Ce
nest pas une tare sils apprennent autre chose : larabe ou le franais Il faut quils ne
deviennent pas ignorants comme nous. Nous, autrefois, nous navons trouv personne
pour nous envoyer lcole. Nous, nous voulons que nos enfants tudient pour quils
sachent ce quil y a dans ce monde, o va ce monde).
62
[yyih, lwacun lla ax ssawaln xf tmazivt ttiqan g lmaa. lla vifs ssawaln, lla ax tinin :
ha ma ay nttgg, ha ma ax inna lmuollim. lla tinin : tamazivt tvuda walaynni tqsp
cwiyya. tqsp g wawal ; allig xa agdisn ssawaln, ma ci g tirra. nnan ax : asgas nna,
tqsp ; asgas ad, lla. wasa, tamazivt lmaa txalf cwiyya xf tmazivt nnx.] (Oui, les
enfants nous parlent de lamazighe quils apprennent lcole. Ils en parlent, ils nous
disent : voil ce que nous faisons, voil ce que linstituteur nous a dit. Ils disent :
lamazighe est bien mais il est un peu difficile. Difficile au niveau de la parole ; quand
ils leur parlent, et non au niveau de lcriture. Ils nous ont dit : lanne dernire, ctait
difficile ; cette anne, non. Maintenant, lamazighe de lcole diffre un peu de notre
amazighe).
Ce qui est vrai dans le cas de la langue amazighe ne lest pas moins dans celui des
langues les plus labores, mais se manifeste dune autre manire ou, si lon
prfre, sexprime suivant des formes et rgles de locution diffrentes ou
spcifiques. Cest finalement de cet aspect linguistique que, dans lextrait
dentretien ci-dessus, il sagit en grande partie. La preuve en est les exemples cits
par lauteur de ce mme extrait et par dautres parents interviews en rponse
lune de nos demandes, formule afin de voir en quoi consiste exactement la
difficult releve dans le domaine de lexpression orale. Faisant sien le constat des
enfants relatif leurs problmes en classe damazighe (ou ce quil a compris et
engramm au sujet de ces problmes) ; constat quil ne pourrait plus forte
probabilit reproduire sans laltrer, notre interlocuteur soulve une double
question : la premire dordre lexical, la seconde dordre phontique.
Au plan lexical, il est question des termes aussi inexistants quinconnus dans leur
parler local tels que zun d (comme) et igam (hier)7. De tels mots, ainsi que bien
dautres, voqus titre dillustration, sont censs gner les habitudes langagires
6
Nous laissons de ct la question des difficults matrielles pour la simple raison quelle
concerne la scolarit entire et non seulement lenseignement de lamazighe. Toutefois,
voici un tmoignage titre indicatif. llan middn ca ur virsn walaynni lla ttkafapn lla
ttkksn sg tdist nsn avn i waraw nsn mas mi av ra qran. llan wn ur ksabnin walu. ayn n
tfllapt, ma tdda d ma ur d tddi bnadm ca ur ikrih lxir i waraw nns : ad
rsn mzyan, tcan mzyan, qran mzyan.
[llan middn ca ur virsn walaynni lla ttkafapn lla ttksn sg tdist nsn avn i waraw nsn mas
mi av ra qan. llan wn ur ksabnin walu. ayn n tfllapt, ma tdda d ma ur d tddi bnadm ca
ur ikrih lxir i waraw nns : ad rsn mzyan, tcn mzyan, qan mzyan.] (Il y a des gens dmunis
mais ils luttent Ils se privent de nourriture et achtent leurs enfants de quoi tudier. Il y
a ceux qui ne possdent rien. Ce peu dagriculture, tantt il russit tantt il ne russit pas
Lhomme ne dteste pas laisance pour ses enfants : bien shabiller, bien manger, bien
tudier).
7
Linstituteur nous a confirm quil utilise le vocabulaire du parler local mais aussi celui
des autres variantes (tachelhite et tarifite) et ce, pour mieux rendre lexplication.
63
[idrus ma agyaon lwqt agd waraw nns. tssnt, ada ur ittabo urgaz memmis vr lmaa,
iaqb it ma ay ittgg g ubrid, ma agttgg g lqayt ada ur npi araw nnx, ur tqan la
tamazivt la walu.] (Rare qui perd du temps pour ses enfants. Vous savez, si lhomme ne
suit pas son fils pour contrler ce quil fait sur le chemin de lcole, ce quil fait en
classe Si nous ne surveillons pas nos enfants, ils ne vont tudier ni lamazighe ni rien
[dautre]).
Trs rares, effectivement, sont les parents qui veillent la scolarit de leurs enfants.
Cest aussi lavis de linstituteur leur enseignant lamazighe. Un avis qui parat,
somme toute, largement partag. La plupart de nos informateurs avouent, non sans
rticence mle de gne, y tre inattentifs ou ne pas sen occuper comme il se doit.
Pourtant, aucun deux nignore que llve, en classe comme la maison, doit tre
suivi de plus prs10 ; faute de quoi, il napprendra ni la langue amazighe ni les
autres matires. Mieux, ils sont unanimes sur lide que les visites ritres dun
pre lcole, faites sciemment dans le cadre et lesprit du suivi scolaire, ne
peuvent avoir que des effets bnfiques sur lducation de la fille et/ou du fils
scolariss. Mais, pourrait-on se (nous) demander, mettent-ils pour autant cette ide
en application ?
argaz ur xa ittddu vr lmaa ar yili ca. Lla as itini memmis : a ibba, mmis
flan lla iwt iyi. xnd : ikks iyi stilu. xnd : yukr iyi lpact. iwa, lla ittddu
vr lmuollim. lmuollim lla as ittini : agd ntta ca ur iwhin. xnd : ca ur xa ittqra.
tssnt, wasa middn lla twaon g ccvl. ayn as mi ur xa ttddun ad sqsan xf waraw nsn
g lmaa.
[argaz ur xa ittddu vr lmaa ar yili ca. Lla as itini memmis : a ybba, mmis flan lla iwt
iyi. xnd : ikks iyi stilu. xnd : yukr iyi lpact. iwa, lla ittddu vr lmuollim. lmuollim lla
8
A ce propos, voir F. Boukhris (1986 : 22-23), M. Ameur et al. (2004 : 22-24) et F.
Boukhris et al. (2008 : 21-24).
9
Dans ce cas de figure, nous disent les linguistes, le son assimil [t] suit le son assimilant
ll.
[n, l] (F. Boukhris et al., op.cit : 23) : n + t nn = tabrkannnn, l + t ll = tavyyull
10
Pour les parents, suivre llve de plus prs, cest non pas laider faire ses devoirs mais
le pousser rviser ses leons et sy renseigner constamment auprs de lenseignant.
64
as ittini : agd ntta ca ur iwhin. xnd : ca ur xa ittqa. tssnt, wasa middn lla twaon g ccvl.
ayn as mi ur xa ttddun ad sqsan xf waraw nsn g lmaa.] (Un homme ne se rend
lcole que sil y a quelque chose. [Par exemple,] son fils lui dit : papa, le fils dun tel
ma frapp. Ou : il ma pris mon stylo. Ou : il ma vol quelque objet. Alors, il va
voir linstituteur. Et linstituteur lui dit : lui non plus, il nest pas sage. Ou : il ne
travaille pas en classe. Vous savez, les gens maintenant sont trs occups. Cest pour a
quils ne vont pas se renseigner sur leurs enfants, lcole).
65
Rfrences bibliographiques
Ameur, M. et al. (2004), Initiation la langue amazighe, Rabat, Publications de
lIRCAM.
Boukhris, F. (1986), Le verbe en tamazight : Lexique et Morphologie (Parler des
Zemmour), Doctorat de Troisime cycle, Paris, Ecole Pratique des Hautes Etudes.
Boukhris, F. et al. (2008), La nouvelle grammaire de lamazighe, Rabat,
Publications de lIRCAM.
Copans, J. (2005), Lenqute ethnologique de terrain, Paris, A. Colin, Collection
128 .
Ghiglione, R. et Matalon, B. (1978), Les enqutes sociologiques. Thories et
pratiques, Paris, A. Colin, Collection U.
Kaufmann, J.-C. (2004), Lentretien comprhensif, Paris, A. Colin, Collection
128 .
66
tudes
9:;<
Y b ] ]YfYg ]u^ (1931-1865) XYbg fYi} x} jdjb 1913 Xu} x
X[Zb X} XY]b Xub XYa]hb XZab] wujg ^_ aid[ .XYa]hb XZab[ fy a _
X}f^ r^db ^ ujg ijg [r^ ^ ][ XYbY}}
^" ]Yu Zd[ b{ ^ ] [jw^ ]ud^ bjb d[]Zb .[]g -b]g Yjaijb
.XYjYjb] w _ {][]] dZb ]fb ijdjb di^ g idjy mg "{fb
(* +, .
!
# %
# @?>
<A6
+ B DEF D>?H" 8:4
"%- / 0 12
34
6 8
M # NO-
Q # L .4H: 4H: D/: 06
I DJ
4 1 8
4
.#:F
D, 4H # 8/: DR
- #O/ T UL
0- 0
?
69
Ouahmi Ould-Braham
Sur cet auteur, jai publi deux articles, dont lun a pour titre : La passion du discours
amoureux. Quelques chants de Mohand Sad Oubelhireth, pote dAdeni (XIXe sicle) ,
cf. Ould-Braham, 2005 (2006) et 2007.
70
fait, un sujet qui fait mal : celui de largent qui manque cruellement il sexprime
dune manire qui trahit lamertume. A la question prcise de linstituteur, il
rpond non pas par une pirouette, mais par une citation dune pice potique qui,
dit-il, est compose par un professionnel, ou un afsih, des At Irathen, la tribu dont
fait partie Adeni, en fait le village de notre cultivateur. Cest une posie pour
marquer le dpit, et il la rcita ainsi :
edle d weqjun yif-i2
A lwed mi yetJtJef-i
D zzeltJ d wa ay d lhKedd-is
Nuda ahKbib ur t-nufi
D rKrKay itlef-i
Negwra-d deg zzman unis
Ccah a lqelb-iw ur necfi
A -eddudM hKafi
A k-unfun medden i ehKwis.
(Boulifa, 1904 : pome 137)
Je me suis compar au chien et il ma paru suprieur / triste sort qui steint / Ma
ruine nen est-elle pas leffet et la preuve vidente //
Jai couru vainement pour me dcouvrir un ami / Ma raison affole mabandonne /
Et me livre ce sicle dcadent et rachitique //
Cest bien fait pour toi ! Cur qui ne te souviens de rien / Tu souffriras et tu iras
pieds nus / Rpugnant tu seras fui mme pour une promenade //
71
Ouahmi Ould-Braham
72
Ces pices furent publies dans Boulifa (1904), en fin de volume dans la troisime partie,
intitule Ptitions . Celle-ci comprend, en tout, six pices : le double-chant Aql-iyi
bedde issersar (Me voici expos toutes les intempries de lhiver, in Boulifa, 1904 :
pomes 269-70) ; les pices reproduites ci-dessus, n 272 et 273 ; le n 271 (cf. note
prcdente). Quant au chant qui clt le volume, Ttxil-k a sidi lqebtan (Boulifa, 1904 :
pome 274), il semblerait quil soit de la composition de Sad Boulifa lui-mme qui, pour
les gens avertis, fut aussi un pote. Celui qui fut interpell est Charles Jonnart (1857-1927),
le gouverneur gnral de lAlgrie entre 1900 et 1901 connu pour ses ides librales : il a
tent des rformes favorables aux indignes. Boulifa lui a ddi le Recueil (1904).
5
Une liste de 27 infractions spcifiques lindignat a t tablie en 1874. Augmente en
1876 et 1877, elle comporte en 1881, par exemple, les infractions suivantes : runion sans
autorisation ; dpart du territoire de la commune sans permis de voyage ; acte
irrespectueux ; propos offensant vis vis dun agent de lautorit mme en dehors de ses
fonctions ; plainte ou rclamation sciemment inexacte ou renouvele auprs de la mme
autorit aprs solution rgulire. (Weil, 2005).
73
Ouahmi Ould-Braham
ne peut galer dans le chant grce leur voix mlodieuse et qui manient lasefru
superbement, ne rougiraient certainement pas devant des artistes professionnels
(ifesKhiK yen ou ifsKihKen).
Durant la fte de nuit6, au son de la flte et au claquement des mains, des danseurs
voluent, ct dun grand feu, dans une scne improvise mais faiblement
claire par des lampions. Ils tournent le cou et secouent les paules gracieusement,
en suivant la cadence, quon les croirait tre de ces danseurs professionnels venus
de loued Sahel ou des At Ouarthilan.
Un de ces jeunes connaisseurs, un nomm Idir, converse avec linstituteur et
parlant de Dieu qui ne peut oublier ses cratures, il se mit chanter, lune aprs
lautre, au moins trois pices dont lauteur, selon cet interprte, est Mmi-s n CCrif
(le fils du Chrif). Cest lappellation du fameux Si Mohand Ou Mhand, qui le
rcitant rend lhommage d aux vivants (a t-yeg RJebbi n at rKreK hma, ulamma ur ad
yemmut). Cette scne fictive ou relle se passa donc du vivant du pote. Les
pices interprtes sont les suivantes :
1. A-t-a wul-iw itxeyyeq (Voici
sattriste (Boulifa, 1904 : pome 8)).
que
mon
cur
simpatiente
et
2. A-t-a wul-iw deg lhKelqa (Mon cur est comme enserr dans un d (ibid :
pome 65)).
3. hKibbin medden iseflan (Tout le monde aime tre trait sa manire (ibid :
pome 73)).
Au cours dune autre pause, Idir, lun des travailleurs volontaires, fut sollicit pour
dclamer quelques pomes anciens auxquels on ne peut rester insensible, ceux-l
mmes qui rveillent les morts (wid-nni [] i d-issakwayen ula d wid yemmuten).
Aprs avoir fait le modeste et linsistance des personnes prsentes, il se mit
rciter :
DMelbe di lwaldin ssmahK
AtJas ay njahK
Ad ildi Lleh tibbura
D RJebb ay gezKrK an lesKlahK
Lic af lerKwahK
Ur irbihK hKedd tamara
Dut a d-hubben leryahK
A nexdem afellahK
Neya deg_gwnadi n tmura
(Boulifa, 1904 : pome 145)
Je sollicite des miens le pardon / Si je suis rest longtemps gar / Que Dieu
m'ouvre les portes //
Car Lui seul sait o est le bien / Vivre est une chose due tout tre de la cration /
Quant au bonheur, nul ne peut l'acqurir par la force //
6
74
Priez que les vents qui me guident se lvent / Pour aller me livrer aux travaux des
champs / Je suis las de cette vie errante travers pays //
xil-ek a lbaz mi neqqar
Usbi l_lecfarK
D awal i k-hedre hKess-as
LbadMna-w tgedM-as leqrar
Neba a -nestarK
TahKbibt labudda hKku-yas
Sellem f lall ssadda lehKrKarK
Ma terbehK meqqar
Nekwni latab nennum-as
(ibid : pome 192)
Je te supplie, faucon, toi que nous surnommons / Celui aux jolis sourcils noirs
/ Dcouter la parole que je t'adresse //
Aie soin de mes confidences /Je dsire qu'elles soient tenues au secret / A la belle
amie, seule, tu dois aller les raconter //
Salue-la, la fille de nobles et vrais seigneurs / Qu'elle, au moins, elle soit heureuse /
Quant moi, je suis habitu aux peines et la misre //
Le chanteur Idir annonce que ces deux dernires pices sont luvre de Mohand
Sad Oubelhireth. Il les composa en exil Annaba (Bne), une ville de lEst
algrien (CcerKq), quand il vcut dans une misre inqualifiable. Ce pote, poursuit
le rcitant, rencontra lillustre Si Mohand Ou Mhand au coin dun caf. Ils
sassirent pour parler ensemble des alas de la vie et de leur condition. Cest ce qui
fit dire Oubelhireth :
AtJas ay geggwan awin
elmen lwaldin
Ad rKuhKen ar ennaba
TerrezK-K ed lxwedma tlatin
AsurKd ur t-ufin
Xeddmen teali tJtJlaba
Yak ifen-a at rKeba ssnin
Ay gxeddem Rebb ahKnin
Ur hKebbirKen i sKsKubba
(ibid : pome 59)
Beaucoup ont fait les prparatifs de voyage / Ayant l'assentiment de leurs parents /
Pour se diriger vers Bne //
Le salaire d'une journe de travail y tomba 30 / Aussi peinaient-ils sans pouvoir
conomiser un sou / Au contraire, leurs dettes augmentaient de jour en jour //
Hlas ! Les quatre ans ne sont-ils pas mieux que nous / Ceci est ton uvre, Dieu,
si misricordieux / Car eux, ils n'ont pas s'inquiter de leur subsistance //
Aprs le pome dOubelhireth, Si Mohand tira alors sa pipe de kif, la remplit et
l'alluma. Poussant un soupir et invoquant tous les saints, il rcita ce pome
75
Ouahmi Ould-Braham
76
beaucoup, ont perdu leur fiert et quon a beau les blmer en face, ils nont plus
damour-propre. Il en est dautres qui ont des valeurs et qui ne supporteraient pas
quon les prenne en dfaut, et minime soit la faute.
Un homme digne de ce nom, ajoute louvrier agricole, cest celui qui prserve sa
rputation et agit avec prudence et circonspection lgard de lui-mme. Un
homme cest celui qui, partout o il passe, a la tte haute et dcouvrant devant ses
semblables son chef, le capuchon en arrire, que ce soit au march ou lassemble
ou bien ailleurs, et sans que quiconque ne trouve lui dire : donne ce que tu me
dois ! Mais dans une poque comme celle-ci, le monde est fort gch : mme ces
manires de vivre dautrefois, telles que nous les rapportent les anciens, sont
affectes (argaz d win i_ghKerrzen lerdM-s, i_gehKezziben ef yiman-is, argaz d win
ara ieddin ansi i s-yehwa, ad yekkes aqelmun ger yemdanen, ama deg ssuq, ama
deg tejmat, ama d anda-nnidMen, yiwen ur as-yeqqar : awi-d ; lamena deg lweqt
am_magi, ddunit tefsed ; tednes teqbaylit-nni-nne n zik i d-hKekkun yemaren).
Cest sur cette note nostalgique, idalisant les temps anciens, que Meziane cite une
formule proverbiale, en fait il sagit du vers du dbut dune posie compose par le
Hachachi 7, autrement dit Si Mohand Ou Mhand. Aussitt, son associ rcita in
extenso la pice en question :
A RJebbi aql-iyi gre-d nnehta
Seg_gul ay d_dusa
Ay d-negwra di zzman ukis
Imdanen akkw hKecden tura
Yeqqwel wih-wah d sKsKena
XatJi wi ihKerzen lerdM-is
Tekfa seg-sen lehKya
acen deg leqwada
Ferqen baba-s d mmi-s
mon Dieu je viens de pousser un long soupir8 / Qui me vient du fond du cur /
Car nous survivons dans une poque faite de contrarits //
Les gens pour la plupart sont dgnrs actuellement / Le ridicule suscite des
vocations / Et rare celui qui prserve son honneur //
Ils ont perdu toute retenue / Et vivant dans linfamie / Pre et fils se sparent
irrmdiablement //
Combien les temps ont bien chang ! Plutt en mal. Lauteur de ces vers dresse un
tableau noir de sa socit qui a bien renonc aux canons traditionnels de cohsion
et privilgiant la facilit, le futile et laccessoire. Il pointe du doigt le manque de
pudeur et les comportements du plus mauvais got parmi ses contemporains,
oublieux ou ddaignant les sacro-saintes rgles dhonneur et de cohsion sociale.
7
77
Ouahmi Ould-Braham
78
79
Ouahmi Ould-Braham
80
Prends garde de devenir insoumis et ignorant / Tu pourrais, par cela, tre prcipit
dans labme / Je crains que tu ny sois entran et roul jusquau fond //
Ta part de bonheur arrivera forcment tt ou tard / Elle test dsigne et rserve
par Dieu / Avant mme que tu ne viennes au monde //
Et on flicita Idir pour ces paroles senses, dites avec art et conviction, et qui font
chaud au cur. Quelle intelligence et quelle sagesse ! Il faut avoir vcu et compris
bien des choses pour arriver un tel degr de rflexion, souligna Meziane en
exprimant aussi son admiration pour le crateur de ces vers.
81
Ouahmi Ould-Braham
Le pote amoureux
Aprs les menaces de la vieille Sekoura, qui ont franchement secou Oubelhireth,
on nassiste plus des affrontements comme ctait le cas au dbut de lchange, et
on en arrive un consensus de fait. Le tandem Meziane-instituteur adopte une
attitude plus comprhensive lgard du pote, une attitude qui deviendra mme
plus solidaire, et on a dpass le stade de la dispute . Puis Meziane invite
Oubelhireth tout dire linstituteur, comme par exemple le secret qui le lie
Sekoura, cette dame qui a profr des menaces, lesquelles ont inquit trs
srieusement le pote.
82
Malgr la rsistance de ce dernier aprs linsistance de ses deux amis, il raconte par
le menu son idylle avec Ouach Alih (cest le pseudonyme de cette femme ; elle
est appele ainsi dans le texte), et son vocation comprend plusieurs mouvements.
Dans un premier, le pote quitte son village, sans crier gare, afin de tirer un trait sur
son pass : oublier celle quil a aime, en tant persuad que celle-ci est
indiffrente son gard. Son sentiment amoureux tant intense, lloignement lui
donnerait du recul et de la hauteur.
Cest en quittant son petit pays, la montagne des At Iraten (Adrar n At Yiraten),
destination dAnnaba quil compose une pice de vers ( la manire de Si Mohand
Ou Mhand), dans laquelle on a un homme qui parle de lui la premire personne
du pluriel, comme il est souvent de rgle dans la posie lyrique kabyle, tant au
niveau des marques verbales que nominales. Et ce qui se dgage de ce texte, cest
toute une affirmation dun voyageur en route vers une destination lointaine et pein
de quitter son pays, le sien et celui o vit celle qui lui est chre. Il sen va aux
premires lueurs de laube, le cur serr et la conscience ivre-morte, et nous
apprenons quil sest mme brouill avec ses parents. Ce qui augmente davantage
son chagrin. Il pense la belle Ouach Alih quil a quitte et sans lui dire au
revoir avant de partir. Culpabilisant et le regrettant amrement, il espre au plus
tt avoir de ses nouvelles. Mais las ! Il ny a plus personne interroger dans lexil,
car les vieilles connaissances devenaient rarissimes :
Iru yizri-w am lemtJerK
Mi nerfed ar ssferK
TasebhKit mazal itran
D lxatJer-iw mi d-itammerK
S ccrKab u lexwmerK
Neebbil di lwaldin ma llan
D Wacelih ay d-nfekkerK
Nefreq ur nemmzerK
Nesal lehKbab tura kfan
(Boulifa, 1904 : pome 246)
De mes yeux, coulaient des larmes comme une onde / Lorsque, pour mon voyage,
je me mis en route / Un matin que le ciel tait encore couvert d'toiles //
Quand je me sens lme proccupe et charge / Mabreuvant de vin et d'autres
boissons alcooli[ses] / Je maudis et renie tout, mme les parents //
La cause de ma folie est le souvenir de Ouach Alih / Que j'avais quitte sans
nous revoir / En vain, je cherche et interroge ; plus damis maintenant //
Le temps scoule. Ouach Alih , mise au courant des souffrances de son ami,
lui adresse ce message sous forme de pome forme fixe (galement un neuvain),
o lemploi du Je est constant :
LmehKna-w mi d_dusa lid
Imiren ay tezeggid
ef bu layun d asaru
Yiwet teli-d di lhK af d ajdid
Kulyum tessirid
83
Ouahmi Ould-Braham
Ar [wehKbib]-is la tzehhu
Lam am nekk tenneqdMaedM a lid
D izri-w am_masif n Sid
IfadMen ula deg_gwnebdu
(ibid : pome 265)
Quels chagrins nprouv-je pas l'arrive de lAd / En ce moment, mes peines
deviennent vives / A cause de labsent chri, celui aux beaux sourcils noirs //
Heureuses, chacune delles se pare de toilette frache / A tout instant, elles ne
pensent qu' se faire belles / Et jouir de leur bonheur auprs de leurs [amants] //
Quant moi que tu as prive de tes bienfaits, Excellent / Pleurant sans cesse, mes
larmes coulent comme le Nil / Qui dborde mme pendant la saison dt //
Mais quand il reut le message de sa Dulcine linvitant revenir, elle lui fit
comprendre combien il lui manquait et que cette absence la faisait cruellement
souffrir, Oubelhireth un peu plus tard rentre au pays. Mais, ensuite, il a eu du mal
revoir sa Belle. Cest aprs une suite dactes cods et tout un jeu de sduction
quelle lui signifie quelle compte bien, le moment venu, lui fixer rendez-vous.
Les deux pices de vers prcdentes donnent lieu une reprsentation littraire
dun cas de souffrance personnelle. Cette souffrance se situe des deux cts dun
change conversationnel entre un homme et une femme, reprsents sur un mode
pathtique dans un dialogue versifi.
Le procd littraire deux voix est bien connu des productions versifies kabyles,
quil sagisse des joutes potiques ou des chants deux voix (une masculine et
fminine) dans le cadre du dialogue versifi harmonieux. Cette catgorie
dchanges potiques concernant linteraction harmonieuse, o les deux
interlocuteurs adoptent la modalit affective de leur discours, et ils sont sur les
mmes longueurs donde. Lamour de Si Mohand Ou Mhand et dAzouzou
(Mammeri, 1969 ; Salhi, 2004) en fut un exemple clbre dans le rpertoire
potique et la mmoire collective des jeunes gens. Ces chants, qui sont trs priss
des connaisseurs, sont proches de ce duo Oubelhireth Ouach Alih .
Le pote dAdeni a rcit, ses admirateurs et amis, en tout sept de ces chants qui
appartiennent aux productions versifies dessence amoureuse ayant lros pour
thmatique, et dans lesquelles laspect sentimental des rapports amoureux est
omniprsent. Je viens den reproduire deux pices. Quant aux cinq suivantes, en
voici la liste :
1. LexwbarK-im la terKau (Les nouvelles de ta rponse sont toujours
attendues (ibid : 229)).
2. Tusa-d tusbit n ccferK (La belle aux beaux cils noirs vint (ibid : 247)).
3. Aql-iyi am umehKbus (Je suis pareil un prisonnier (ibid : 221)).
4. Ay abehKri ssiwedM-as sslam ( zphyr, porte mes salutations (ibid : 199)).
5. Nekk d wul-iw nemyihKcan (Je suis en lutte avec mon cur (ibid : 201)).
84
Aprs quOubelhireth eut rcit tous les pomes composs cette occasion,
appropris chacun une situation particulire vcue intensment par le pote, son
auditeur trs impressionn fut touch par ces cris de douleur, ces tourments et cette
rage de vivre. Linstituteur a eu, en effet, une sincre compassion pour lesthte et
il le lui a exprim spontanment. Et quand, de concert avec Meziane, il lui propose
de laccompagner une partie de chasse dans lespoir de le distraire et lui changer
un peu les ides, Oubelhireth dcline poliment loffre, sexcusant et faisant
comprendre ses amis quil a vraiment affaire . Ils ont compris, et il le leur a
confirm ensuite, quil a finalement un rendez-vous avec Ouach Alih .
*
*
Louvrage de Boulifa (1913), dont le but est dapporter aux tudiants des lments
vivants dune culture, donne lire diffrentes pices potiques, rcites en contexte
dans des chapitres organiss en dialogues. Et lauteur de la Mthode nous fait une
visite guide de la chanson et de la posie kabyles travers des crateurs de la
rgion des At Irathen, comme El-Hadj Arezki Ouhouach (1838-1923), Si Mohand
Ou Mhand (1850-1905) et Mohand Sad Oubelhireth (1861-1910). A part le pote
dAdeni, que le lecteur a eu lhonneur de voir entrer en scne lors de la rencontre
champtre un jour dune rcolte des olives, les deux autres auteurs ont t juste
voqus par des transmetteurs rcitant leur production respective.
Le genre dialogique peut tre rvlateur des relations sociales, des tensions ou de la
coopration entre interactants. Dans un change conversationnel, lorsquun
interactant prend la parole et la conserve sans difficult pendant un certain temps, il
faudrait quil ait des choses dire : donner sur un sujet brlant des informations
nouvelles quil est cens dtenir , raconter avec art un vnement, une anecdote
ou mme une histoire aussi banale soit-elle.
La personne quon coute parler et sans quelle soit interrompue quand on ne
veut pas essuyer le reproche de lauditoire doit avoir lavantage sur toute autre en
matrisant, et quelle que soit sa condition sociale, un domaine de connaissances
particulier et sachant dire et raconter, avec tout ce que cela suppose en terme dart
de captiver et dmerveiller. Il peut sagir l dun conteur ou dun rcitant qui, sans
tre spcialement un professionnel, est reconnu et apprci des auditeurs. Les
performances quil va rciter vont paratre tonnamment familires et en phase
avec les proccupations du moment. Et chaque rcit se doit dclairer un type de
comportement individuel ou social.
En faisant une pause mrite aprs un dur labeur, les paysans vont participer telle
conversation qui porte sur les soucis du moment, quelquun dans un tour de parole
va solliciter lune des personnes prsentes (en fait, lassoci de Meziane, ou acrik,
et le chanteur Idir) qui, grce sa mmoire semble possder un rpertoire notable
de ces pomes qui charme ou qui apaise . Et on peut lcouter
religieusement mais lauditeur Meziane et son ami linstituteur interviennent le
plus souvent la fin de chaque scne agreste. Sensuit une rcitation non stop en
articulant de faon limpide, comme le feraient les orateurs chevronns, et surtout
en y mettant le ton et les sentiments.
85
Ouahmi Ould-Braham
Rfrences bibliographiques
Ageron, Ch-R. (1968), Les Algriens musulmans et la France (1871-1919),
Publications de la Facult des Lettres et des Sciences, Paris, PUF, 2 vol., 1298 p.
humaines de Paris-Sorbonne.
Ben Sedira, B. (1887), Cours de langue kabyle, Grammaire et versions, Alger, A.
Jourdan, CCXIII-430 p.
86
Boulifa, A.b.S. (1897), Une premire Anne de langue kabyle, dialecte zouaoua,
Alger, A. Jourdan, 2e d. 1910, 226 p.
Boulifa, A.b.S. (1904), Recueil de posies kabyles, Alger, A. Jourdan, XCIII-555 p.
Boulifa, A.b.S. (1913), Mthode de langue kabyle, cours de 2e anne : tude
linguistique et sociologique de la Kabylie du Djurdjura, Alger, A. Jourdan, 544 p.
Gallissot, R. (2006), Algrie, engagements sociaux et question nationale : de la
colonisation l'indpendance, de 1830 1962, assist de Abderrahim TalebBendiab et Amar Benamrouche, Paris, d. de l'Atelier, 605 p.
Hanoteau, A. (1858), Essai de grammaire kabyle, renfermant les principes du
langage parl par les populations du versant nord du Jurjura, et spcialement par
les Igaouaouen (zouaoua), Alger, Bastide, XXIV-395 p.
Lefbure, C. (2004), Aspects de la dispute en pays berbre Foin de ma barbe, si
je tarrange une djellaba bien ta taille , Revue des Mondes Musulmans et de
la Mditerrane, n 103-104, p. 127-152.
Mammeri, M. (1969), Les Isefra de Si Mohand-ou-Mhand, Paris, F. Maspro, 479
p. (Domaine maghrbin).
Nathali, M. (1973), Folklore. Petite musique de nuit en pays berbre ,
Imazighne (Paris), n 35-36, 6 p.
Ould-Braham, O. (2006) [2005], La passion du discours amoureux. Quelques
chants de Mohand Sad Oubelhiret, pote dAdeni (XIXe sicle) , Etudes et
Documents Berbres, n 23, p. 31-59.
Ould-Braham, O. (2007), Le pote Mohand Sad Oubelhireth dans louvrage de
Boulifa (1913) , Etudes et Documents Berbres, n 25-26, p. 239-271. (Actes du
colloque Centenaire Si Mohand Ou Mhand ou la posie dexpression kabyle
dhier aujourdhui , 4 et 5 janvier 2006, MSH Paris Nord et Institut MaghrebEurope de Paris 8).
Salhi, M.A. (2004), La dlocalisation des textes oraux. Le cas de deux textes
kabyles : Aheddad l-lqalus et taqsit n Aziz d zuzu , Echanges et mutations des
modles littraires entre Europe et Algrie, Charles Bonn (dir.), Paris,
LHarmattan, p. 205-211.
Scnes de vie agricole, Extraits de Boulifa, transcrits et traduits par Madeleine
Allain, Alger, Le Fichier Priodique, n 123, 1974 (III), 99 p.
Stora, B. (2004), Histoire de lAlgrie coloniale (1830-1954), Paris, La Dcouverte,
124 p. (Repres, 102).
Wiel, P. (2005), Le statut des musulmans en Algrie coloniale. Une nationalit
franaise dnature , La Justice en Algrie 1830-1962, in La Documentation
franaise, Collection Histoire de la Justice, Paris, p. 95-109.
87
Rsum
La ngation en tachelhite se manifeste la fois syntaxiquement et
morphologiquement. Outre la particule prverbale obligatoire ur, la ngation
affecte aussi le verbe par linsertion ou le changement vocalique. Dans cet
article, nous nous pencherons essentiellement sur la perte de la marque
morphologique du ngatif. Notre hypothse consiste considrer cette perte
comme la neutralisation de la morphologie verbale ngative, rduisant par la
mme occasion cette redondance quaffiche lexpression de la ngation. Nous
invoquons le principe d'identity avoidance, qui nadmet pas la rptition
dlments linguistiques identiques. Par ailleurs, le prtrit ngatif prsente une
fluctuation entre une disparition totale et une disparition graduelle.
Some of the ideas explored in this paper are part of an ongoing project on dissimilation
phenomena in Tashlhit, hence the quite programmatic nature of the paper. Also, some of
the ideas here have been presented in a quite different context at the 2nd Fs Amazighe
Festival Conference in July 2006, and I would like to thank the participants and audience
for comments. For discussion of the issues treated herein, I would like to thank Abdallah
Boumalk, Rachid Laabdelaoui and Jilali Saib. For having read and commented on the
prefinal version of this paper, especial thanks go to Nourddine Amrous, Khalid Ansar,
Abdelaziz Boudlal, and Jilali Saib. As the disclaimer goes, all remaining errors of fact or
analysis are my entire responsibility.
89
Karim Bensoukas
Affirmative statements
i- yuza izimmr
He skin-past the sheep
He skinned the sheep
ii- bnan tigmmi nnsn
build-they -past their house
They built their house
iii- thddn tmart
She calm down-past the woman
The woman calmed down
Negative statements
ur yuzi izimmr
SN he skin-past-Neg the sheep
He did not skin the sheep
ur bnin tigmmi nnsn
SN build-they-past-Neg their house
They did not build their house
ur thddin tmart
SN she calm down-past-Neg the
woman
The woman did not calm down
Negation is a universal category that all languages have (Swart 2004, 2006, 2007
and references therein).2 In a standard OT analysis, the fact that negation exists in
1
90
all languages suggests that the constraint governing the expression of negation
MAX-Neg ((2i) below) is undominated (Swart 2004, 2006, 2007). This faithfulness
constraint crucially dominates the markedness constraint militating against the
expression of negation, i.e. *Neg ((2ii) below). Hence, we obtain the basic ranking
in (2iii):
(2) Basic negation constraints:
i- MAX-Neg: An input negative element must have a correspondent in the
output.
ii- *Neg: Negation is banned.
iii- MAX-Neg *Neg.
In expressing sentential negation in Tashlhit, the particle ur is obligatory and is
thus treated in Omaris (2001) syntactic treatment of negation as the head of NegP
(for the constituent negative phrase, see the basic references in Omari). The
obligatoriness of the negative particle shows that the basic ranking in (2iii) holds in
Tashlhit, as the constraint tableau below shows, which accounts for the syntactic
expression of negation. From now on, all our candidates will be provided in third
person singular since this form is the most revealing as far as the expression of
morphological negation is concerned.
I- Basic ranking: MAX-Neg *Neg
Input: ur + azu + i
a- ur yuzi
b- yuzi
MAX-Neg
*Neg
*
*!
such an analysis is beyond the scope of the present paper, we will focus just on the
morphological aspect and touch on the syntactic one only when need be.
91
Karim Bensoukas
we may state that the verb is marked by the negation morpheme through applying
one of two vowel alternation processes mainly, as in (3): 3
(3) Negative morphology major processes:
i- Vowel change
Stem I
gnu
ammuddu
ara
f
b
af
Stem IV
gwni
mmuddi
uri
fi
i
ufi
sew
travel
write
give
grind
find
ii-Vowel epenthesis
ssn
ssin
know
nufl
nufil
be crazy
azn
uzin
send
That stem III morphology is inherent in the negative stem IV is quite conspicuous.
For instance, in a verb like azn (send), the initial vowel a changes to u (azn>uzn) as
a result of the application of stem III morphology, itself non-concatenative, and
stem IV surfaces with both this mark and that of the negative (azn>uzn>uzin).4
The following conjugation tables show how negative verb morphology works
exactly:
Facts of negative morphology are much more complex than the space in this paper allows
us to cover. Therefore, the description provided here is to be taken as accurate only
inasmuch as it serves as a basis for the proposed analysis. Note also that a varying degree of
syncretism is involved in negative morphology, no matter what the variety of Tashlhit
considered. For example, asi (take) has usi as corresponding stem III and IV forms, and mun
(accompany) also has a syncretic stem IV form. It will be very informative if one could
know exactly to what extent syncretism characterizes negative morphology in the various
varieties of Amazighe.
4
This brings up the issue of what constitutes input structure to negative morphology. As this
issue is not totally relevant to the discussion in the present paper, we will, from now on,
assume as provisionally correct that stem III is the input of stem IV morphology.
92
ur
ur
ur
ur
ur
nuzi
tuzim
tuzimt
uzin
uzint
ur
ur
ur
ur
ur
nbni
tbnim
tbnimt
bnin
bnint
ur
ur
ur
ur
ur
nhddin
thddinm
thddinmt
hddinn
hddinnt
1p. sg.
ur
2p. sg.
ur
ur
ur
ii1p. sg.
ur
2p. sg.
ur
ur
ur
iii1p. sg.
2p. sg.
3p. sg. masc.
3p. sg. fem.
In vowel final verbs like (II i-ii), the negative forms of the verbs in first and second
persons singular are syncretic with the affirmative preterit forms. The morphology
of negation is quite conspicuous, however, when we consider other persons. It is all
the more conspicuous in consonant-only verbs (II iii), whose negative forms appear
with a prefinal vowel i.
Having made this clear, we will now provide an OT analysis of the morphology of
the negative stem in Tashlhit.5 The faithfulness constraints involved are those that
pertain to vowel epenthesis and vowel change, namely DEP-V and IDENT-V
(McCarthy and Prince, 1995, 1999), respectively. These faithfulness constraints
interact crucially with the constraint REALIZE-MORPHEME (M-Real) (SamekLodovici, 1993; Rose, 1997; Kurisu, 2001). In our case, the constraint at work is
5
A pending issue remains that involves cases with syncretic negative morphology. For
example, we may claim that in the verb fsi (untie, melt), negative morphology is vacuous,
while it is blocked in mun (accompany). Analysis of these is not attempted here, as it will
take us too far afield.
93
Karim Bensoukas
M-Real (Neg), demanding that the negative morpheme have a correspondent in the
output. Needless to point out that the markedness constraint *Neg is dominated by
M-Real(Neg) in the expression of morphological negation.
(4) Negative morphology in Tashlhit:
i- M-Real(Neg): An input negative morpheme has a correspondent in the
output.
ii- DEP-V: An output vowel must have an input correspondent. (No
epenthesis)
iii- IDENT-V: An input vowel has the same features in the output. (No
vowel change)
In consonant-only verbs, the negative morpheme is realized as a prefinal epenthetic
vowel. On the basis of this, the constraint M-Real dominates the faithfulness
constraint DEP-V, a ranking which ensures that the optimal candidate is the one
with vowel epenthesis:
III- Consonant-only roots:
Input: skr + i
a- skr
b- skir
M-Real
*!
DEP-V
*
In vowel final verbs, on the other hand, the optimal candidate surfaces with an
altered vowel, rather than an epenthetic one. This is clear evidence that M-Real
dominates IDENT-V as well:
IV- Vowel-final roots (vowels other than the vowel i)
Input: fta + i
a- fta
b- fti
M-Real
*!
IDENT-V
*
94
and Bensoukas, 2005; Brugnatelli, 2002; Kossmann, 1989, 1997; Lafkioui and
Kossmann, 2005; Saa, 1995, 2005.) The intra-dialectal variation (see Bensoukas,
2006b) ranges from total syncretism between the affirmative stem III form and its
negative counterpart, as in Agadir Tashlhit, to a relatively high degree of
contrastiveness between the two stems, like in Ait Bamrane Tashlhit. A moderate
degree of negative morphology is also attested, as in Ida Outanane Tashlhit.
Stem II
ttazu
bnna
tthddan
Stem III
uzi/a
bni/a
hddn
Stem IV
uzi
bni
hddin
skin
build
calm down
Of lesser use are the three-way and five-way contrasts. Deferring until section 4.1
presentation of the five-stem system, we provide in (7) illustration of the threestem system, one that has lost negative verb morphology totally:
(7) Amazighe three-stem system:
Stem I
azu
bnu
hddn
Stem II
ttazu
bnna
tthddan
Stem III
uzi/a
bni/a
hddn
In stem III, the notation i/a refers to the fact that vowel change in this type of verb is
sensitive to person. Accordingly, 1st and 2nd person singular forms end with a final vowel i,
whereas all other persons have a final vowel a.
95
Karim Bensoukas
M-Real (Neg)
DEP-V
IDENT-V
*
*!
*
*!
Second, in Ida Outanane Tashlhit, the data of which is the same as in (II-i-ii)
above, the difference is notable at the level of consonant-only verbs as in (II-iii),
which we repeat here for convenience:
96
ur
hddn
2p. sg.
ur
thddnt
ur ihddn
ur thddn
1p. pl.
2p. pl. masc.
2p. pl. fem.
3p. pl. masc.
3p. pl. fem.
ur
ur
ur
ur
ur
nhddn
thddnm
thddnmt
hddnn
hddnnt
In this variety, neutralization of negative morphology has affected the consonantonly verbs. 7 This reveals that DEP-V, the constraint militating against vowel
epenthesis, is higher ranking in the variety of Ida Outanane than it is in that of Ait
Bamrane:
VII- Varieties with partial negative verb morphology (e.g. Ida Outanane Tashlhit):
No infixation
Input: ur bna / hddn + i
a- ur ibni
b- ur ibna
a- ur ihddn
b- ur ihddin
DEP-V
M-Real (Neg)
IDENT-V
*
*!
*
*!
nuza
tuzam
tuzamt
uzan
uzant
Abdallah Adnor (p.c.) reported to us that the loss of negative morphology in the Isk variety of
Ida Outanane is much more advanced than this. In fact, even the vowel-final verbs are affected
by negative morphology loss, so much so that there is total free variation between stem III forms
and stem IV forms.
97
Karim Bensoukas
ii1p. sg.
ur
2p. sg.
ur tbnit
ur
ur
bni
1p. pl.
2p. pl. masc.
2p. pl. fem.
3p. pl. masc.
3p. pl. fem.
ibna
tbna
ur
ur
ur
ur
ur
nbna
tbnam
tbnamt
bnan
bnant
DEP-V
IDENT-V
*!
M-Real (Neg)
*
*!
*
To sum up, the same constraints, albeit with different rankings, have been shown to
be involved in expressing negation in three representative Tashlhit varieties. As a
result, the varieties of Tashlhit show a considerable amount of morphological
variation, an account of which will be the aim of the next section.
98
constraints are added, the lesser the variation becomes, and vice versa. The
constraint interaction established is summarized in (8).
(8) Summary of variation account:
a- Variant negation rankings in Tashlhit:
MAX-Neg *Neg
M-Real DEP-V
DEP-V M-Real
M-Real IDENT-V
IDENT-V M-Real
b- Invariant negative morphology rankings in Tashlhit varieties :
i- Ait Bamrane: MAX-Neg M-Real DEP-V, IDENT-V, *Neg
ii- Ida Outanane: MAX-Neg DEP-V M-Real IDENT-V, *Neg
iii- Agadir: MAX-Neg DEP-V, IDENT-V M-Real, *Neg
On the basis of the rankings in (8), we can characterize Tashlhit variant and
invariant grammars in the form of a lattice la partial ranking theory as
follows:
(9) Lattice:
MAX-Neg *Neg
Tashlhit
MAX-Neg *Neg
M-Real IDENT-V
MAX-Neg *Neg
M-Real DEP-V
M-Real IDENT-V
ur yuzi
ur ihddin
MAX-Neg *Neg
DEP-V M-Real
MAX-Neg *Neg
DEP-V M-Real
M-Real IDENT-V
ur yuzi
ur ihddn
MAX-Neg *Neg
DEP-V M-Real
IDENT-V M-Real
ur yuza
ur ihddn
Variety I
Ait Bamrane
Variety III
Variety II
Agadir
Ida Outanane
There are three leaves in the lattice, which correspond to the invariant grammars of
the three varieties of Ait Bamrane, Ida Outanane, and Agadir. The higher nodes of
the lattice encode the variation: As we go up the lattice, there are fewer rankings,
99
Karim Bensoukas
which leads to more variation, whereas as we go down, there are more rankings
and less variation.
Now that we have accounted for the variation in the expression of negation in
Tashlhit, we will try to explain why Tashlhit negative morphology is being
neutralized, and why it is being neutralized the way it is.
Stem II
ttazu
tthddan
nna
Stem II
ttizu
tthddin
nni
Stem III
uzi/a
hddn
ni/a
Stem IV
uzi
hddin
ni
In (10), stem II, a particularity of Riffian varieties and that of Figuig, refers to the
negative form of stem II, the intensive aorist form. Further illustration is provided
in (11):
(11) Intensive aorist in the varieties of the Rif and Figuig:
a- Figuig (Kossmann, 1997:141; 2000:63; Saa, 1995:174)
Stem I
Stem II
Stem II
tam
tttaam
tttiim
respect
ar
ttar
ttir
steal
z
qqaz
qqiz
dig
bda
btta
btti
start
af
ttaf
ttif
find
mmt
tmtta
tmtti
die
faq
ttfaq
ttfiq
wake up
100
nna
tazu
thaya
nni
tizu
thiyi
build
skin
cry
MAX-Neg
*!
*Neg2
M-Real (Neg)
*!
*
*!
*!
*
101
Karim Bensoukas
102
MaxNeg
*!
*Neg2
(IA)
DEPV
MReal
*!
*
*Neg2
(Pret.)
IDENTV
*
*
MaxNeg
*!
*Neg2
(IA)
DEPV
MReal
*Neg2
(Pret.)
*
IDENTV
*
*
*!
MaxNeg
*!
*Neg2
(IA)
DEPV
*
*!
MReal
*Neg2
(Pret.)
IDEN
T-V
*
*
*Neg2
(IA)
MReal
*Neg2
(Pret.)
*
DEPV
IDENTV
*
*
DEPV
IDENTV
*
*
*!
103
Karim Bensoukas
MaxNeg
*!
*Neg
2 (IA)
MReal
*Neg2
(Pret.)
*
DEPV
*
*
IDENTV
*!
There is an interesting twist in Agadir Tashlhit, which exhibits neither stem II nor
stem IV morphology. In this case, a constraint splitting as is (13) turns out to be
completely unnecessary. *Neg2 is higher ranked than M-Real but does not
dominate MAX-Neg. This ranking ensures that negative morphology is neutralized
as a means of conflict resolution in case of the repetition of negation:
XIII- Negative morphology neutralization in Agadir Tashlhit:
Input: ur verb + i
a- yuzi
b- ur yuzi
c- ur yuza
a- ar ittizu
b- ur ar ittizu
c- ur ar ittazu
Max-Neg
*!
*Neg2
M-Real
*!
*
*!
*!
*
104
MAX-Neg *Neg
*Neg2 (IA) M-Real
Tashlhit
(15) Lattice:
MAX-Neg *Neg
*Neg2 (IA) M-Real
M-Real IDENT-V
MAX-Neg *Neg
M-Real DEP-V
M-Real IDENT-V
M-Real *Neg2(Pret.)
*Neg2 (IA) M-Real
ur ar ittazu
ur ar itthddan
ur yuzi
ur ihddin
Variety I
Ait Bamrane
MAX-Neg *Neg
*Neg2 (IA) M-Real
DEP-V M-Real
MAX-Neg *Neg
DEP-V M-Real
M-Real IDENT-V
M-Real *Neg2(Pret.)
*Neg2 (IA) M-Real
ur ar ittazu
ur ar itthddan
ur yuzi
ur ihddn
Variety II
Ida Outanane
MAX-Neg *Neg
DEP-V M-Real
IDENT-V M-Real
*Neg2(Pret.) M-Real
*Neg2 (IA) M-Real
ur ar ittazu
ur ar itthddan
ur yuza
ur ihddn
Variety III
Agadir
On the basis of what is happening in Ida Outanane and similar varieties, the
prediction is that the change will be completed and negative morphology will be
completely lost. In that case, there will be no need to split *Neg2 into two specific
constraints, and the situation will accordingly be analogous to that in Agadir
Tashlhit and varieties like it (see the related discussion of this point, albeit in a
different context, in Bensoukas 2006a).
4. Conclusion
In this paper, we have been concerned with the expression of negation in Tashlhit
and the intra-dialectal variation it engenders. In this respect, various varieties of
Tashlhit have been analyzed and shown to diverge as far as the negative stem (stem
IV) is concerned. As has been amply shown on the basis of a comparative analysis
of representative Tashlhit varieties, negative morphology is a component that is
more or less quite productive or one that is thoroughly neutralized.
Relying on the notion of identity avoidance, our analysis consisted in construing
the loss of negative verb morphology as a case of morpho-syntactic dissimilation.
In the varieties with neutralized negative morphology, the total absence of this type
105
Karim Bensoukas
References
Abdel-Massih, E. T. (1968), Tamazight Verb Structure: A Generative Approach,
Bloomington, Indiana University Publications.
Alderete, J. (1997), Dissimilation as Local Conjunction, North East Linguistic
Society, N 27, p. 7-32.
Alderete, J. (2006), Dissimilation, ms. New entry to appear in W. Frawley, (ed.),
International Encyclopedia of Linguistics, 2nd edition, Oxford.
Alderete, J. and S. A. Frisch. (2006), Dissimilation in Grammar and the Lexicon,
to appear in P. de Lacy, (ed.) The Cambridge Handbook of Phonology.
Amrous, N. and K. Bensoukas. (2005), Simple Verb Morphology in Ait Oulichek
Tarifiyt: How Divergent?, to appear in Proceedings of the conference
Lamazighe dans lOriental et le Nord du Maroc: Variation et convergence,
organized by the IRCAM and FLHS, Oujda, p.10-11 November 2005.
Antilla, A. (1997), Deriving Variation from Grammar: A Study of Finnish
Genitives, in Hinskens, F. et al. (eds.) Variation, Change and Phonological
Theory, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, p. 35-68. ]
Antilla, A. (2002), Morphologically Conditioned Phonological Alternations,
Natural Language and Linguistic Theory, N 20, p. 1-42.
Antilla, A. and Y. Y. Cho (1998), Variation and Change in Optimality Theory,
Lingua, N 104, p. 31-56.
Basset, A. (1929), La langue berbre. Morphologie. Le Verbe, Etude de thmes,
Paris, Librairie Ernest Leroux.
Basset, A. (1952), La Langue Berbre, First published for the International African
Institute; reprinted in 1969, London, Dawsons of Pall Mall.
106
107
Karim Bensoukas
108
109
Karim Bensoukas
110
Amazigh has, throughout its history, been in contact with many languages such as
Punic, Latin, Arabic and, more recently, French. Obviously, the impact of this
contact situation is still present in Amazigh, and mostly manifested in loanwords.
Long-term and very close contact between Amazigh and Arabic has resulted in
mutual influence manifested by the transfer in both directions of not only lexical
items but also phonological and morphological properties. More specifically, the
structure of Arabic loanwords used in Amazigh provides interesting traces of this
long term contact in the sense that these words integrate in different degrees into
the phonological system of Amazigh.
The present article investigates the process of integration of Moroccan Arabic
(MA) loanwords mainly in the variety of Tashlhit spoken in Ayt Souab (middle of
Anti Atlas). We will argue for a gradual adaptation of these loan items in the
phonological system of Ayt Souab Tashlhit (henceforth AST). The process follows
a scale going from full preservation of the original segmental constituency of the
loan to a non-predictable alternation affecting both its consonantal and vocalic
components, and thus its syllable structure (cf. Boukous, 1986, Marouane, 1997).
We have therefore classified Moroccan Arabic, (hereinafter MA), loanwords, based
on the degree of their integration into the target phonological system, into three
categories, viz. the non-integrated loans which have maintained their MA form,
such as xali uncle, the semi-integrated (1st degree integrated) loans which have
111
Mohamed Marouane
only their vocalic component affected by alternation, like lbzJar > labzJar, and the
fully-integrated (2nd degree integrated) loans which have undergone both vocalic
and consonantal components change, as in flfla > ififl pepper .
We will also argue that most of the alternations affect the vocalic component of the
loan items rather than the consonantal structure, and these consist of processes
inserting, deleting, reducing or strengthening a vowel. Deletion processes are very
limited and less common than epenthesis. This tendency goes along with the
theoretical prediction that loanwords ill-formedness is remedied by insertion rather
than deletion alternations proposed by the Theory of Constraints and Repair
Strategies (TCRS) elaborated by Paradis, Lebel & LaCharit (1993) and Paradis
(1996). In the course of analysis, we will see whether the mechanisms of this
theory, namely the Preservation and the Minimality Principles, can provide an
adequate account of the different alternations affecting the segmental and syllable
structures of MA loans in their integration into the AST phonological structure.
In the remaining sections of the present article, we will first motivate the
classification of MA loanwords into three categories. We will discuss the main
alternations undergone by the segmental and syllablic structures of the first
category, i.e. the non-integrated loans. We will afterwards address the
morphologically and phonologically motivated changes occurring in the semiintegrated loans. The non-systematic processes exhibited by the third category, i.e.
the fully integrated loans, are also investigated. In the last section of this paper, we
will attempt to provide a principled account for these alternations within loanword
phonology by adopting the Theory of Constraints and Repair Strategies.
112
Segmental Structure
The basic motivation for the maintenance of the segmental structure of this
category of loanwords should be the fact that both MA and AST do in fact share
basically the same segmental inventory. Consider the following items.
(1)
a.
b.
MA
lqanun
lmasira
AST
lqanun
lmasira
ssual
lmuntaxab
lbaladiyya
ddustur
lmimsapa
ssual
lmuntaxab
lbaladiyya
ddustur
lmimsapa
lmida
lkisan
xali
lustad
ssllum
nnamusiyya
lmida
lkisan
xali
lustad
ssllum
nnamusiyya
Gloss
law
march
question
team
municipality
constitution
eraser
table
glasses
maternal uncle
teacher
ladder
bed
113
Mohamed Marouane
c.
tta bla
sstilu
ttubis
lmunada
ttabla
sstilu
ttu bis
lmunada
table
pen
bus
lemonade
The items in (1a) represent a formal register used in Middle Moroccan Arabic.
Forms such as lmasira originate from CA almasi:ra march. The items in (1c)
undergo changes in their passage from French to MA.The forms in (1b) are rather
less formal items.
The forms in (1c) originate from French and they transited by MA in their passage
to Tashlhit. This finds support in the fact that these loanwords have adopted MA
inflection morphology. Similarly, these forms have undergone many alternations in
their passage from French to MA. The forms such as ttiubis and lmunadJa originate
from /otobus/ and /limonad/ respectively.
Most of these loan items maintain even their inflection when borrowed to AST. We
consider herein the plural and feminine inflection. The plural form of lmasira is
lmasirat in both MA and Tashlhit which entails that the MA plural morpheme is
maintained under borrowing. Consider more plural items in the following list:
(2)
i- MA
lqawanin
lmasirat
lkisan
lmwayd
lasatida
bali
sstiluwat
ubisat
ii-AST
lqawanin
lmasirat
lkisan
lmwayd
lasatida
bali
sstiluwat
ubisat
Gloss
laws
marches
cups
tables
teachers
tables
pens
buses
The items above (in 2ii) are supposed to take the Amazigh plural morpheme given
that inflection morphology is generally not sensitive to borrowing. Hence the plural
Amazigh form of an item such as lmasira would be *tilmasiratin in analogy with
tazJJalimt >> tizJalimin onions. Yet, certain items in (1) take an AST plural
morpheme. The plural form of xali maternal uncle and ommi paternal uncle in
AST is idxali and idommi respectively, and not xwali and ommi as in MA.
The same thing holds for the feminine inflection, i.e. [-a] suffix, which tends to be
borrowed with certain of the non-integrated loans. Consider the following
examples:
114
(3)
MA
lustada
xalti
omti
AST
lustada
xalti
omti
Gloss
teacher (fem.)
maternal aunt
paternal aunt
Yet, other forms tend to drop the MA feminine morpheme and adopt the Amazigh
morpheme instead. The AST feminine morpheme of the MA form tJbib doctor is
tadJbibt rather than tJbiba as in MA. Consider more instances of loans which do no
maintain the MA feminine morpheme.
(4)
MA
llupa
lkura
lfahima
lkatiba
AST
tallupt
takurt
talfahimt
talkatibt
Gloss
slate/writing tablet
ball
wise woman
typist (fem.)
The forms above drop the suffix [-a] which stands as the MA feminine inflection;
they take the productive Amazigh feminine morpheme [t--t]. Therefore, the item /
llupa / enters AST as l- llup -a. The MA feminine suffix [-a] is detected and deleted
and later on replaced by the Amazigh feminine morpheme, thus surfacing as [ta-llupt]. The MA definite article [l-] is, however, maintained1. This proves that AST
adjustment mechanisms have access not only to segmental and prosodic structures
but also to the morphological constituency of loanwords input forms.
We have seen that the category of loanwords examined above maintains its input
segmental structure. This is due, in addition to the fact that MA and AST share
basically the same segmental inventory, to the formal lexical categories to which
they belong and to their MMA and French origins.
We can conclude then that this category of loanwords does not show signs of
integration given that they preserve both their input segmental and syllable
structures. In the following section, we will delineate the main characteristics of the
segmental and syllable structures of the semi-integrated loans.
115
Mohamed Marouane
component, and thus the syllable structure of the borrowed items. These
alternations are grouped according to whether they are morphologically or
phonologically induced.
AST
abqqal
Gloss
grocer
gzzar
agzzar
butcher
frmli
afrmli
nurse
kmmay
akmmay
smoker
rraf
buadi
kuzani
grisun
arraf
abuadi
akuzani
agrisun
big cup
nave
a cook
driver assistant
The passage of the items in (5) from MA to AST triggers a process prefixing a
vowel /a/, a state marker, to bring them in line with typical Amazigh nouns in the
free state form. In fact, most singular Amazigh nouns begin with an [a-], marker of
the free state, e.g. in afus hand, amalu shadow. This vowel prefixation results in
the creation of a new syllable and the deletion of the vowel of the initial syllable in
the MA item, and thus in the redistribution of segments into a new syllable
structure. Thus, rJ.rJJaf becomes a rJrJaf big cup and gz.zar becomes
agz.zar butcher, while gri.sun turns into ag.ri.sun driver assistant. This process
of vowel prefixation is very productive and affects a wide set of nominal loans
116
MA
mzgur
Gloss
corn
arqqas
rqqas
messenger /postman
amzwaru
mzwar
gnawi
first
agnaw
dumb
This productive process deletes the state marker of the Amazigh nouns borrowed
by MA except for the case of certain Amazigh toponyms such as au and agadir3.
This stands as evidence for the fact that the initial /a/ is an important component of
the morphological identity of Tashlhit nouns.
Similarly, MA feminine nouns tend to drop the final vowel /a/ and replace it with
/t/, which marks the feminine, in the course of their integration into the AST
morphological system. Consider the following items.
(7)
MA
ssaoa
ssfina
qbba
AST
ssaot
ssfint
lqubbt
Gloss
time/watch
`boat
dome
lmdina
lmuna
lmdint
lmunt
city
supplies
In items in (7) above, the MA feminine suffix [-a] is deleted and replaced by the
suffix [-t], the Amazigh feminine marker, when the loans are used in AST4. Despite
2
For instance, the nouns beginning with the definite article /l/ such as [lmizan]
balance/weighing scale and [lkuRsi] do not undergo /a/ prefixation.
3
In the case of the item [agadir], we personally attested that certain MA speakers
articulated it as [gadir] with no initial [a-].
4
A limited set of feminine forms tends to take the integral Amazigh feminine morpheme [t--t] viz. lfanida > talfanitt 'sweet', lkumira > talkumirt 'loaf of bread'.
117
Mohamed Marouane
its morphological status, this process has a systematic effect on the prosodic
structure of these loans, in the sense that vowel deletion results in the reduction of
the number of syllables. Most items in (7) above are reduced to monosyllabic
words.
In what follows we will look at the items undergoing phonologically motivated
alternations.
AST
lmaqla
Gloss
frying pan
ayyib
anala
lxbar
lbzar
laxbar
labzar
proper name
sandals
news
ddnya
ddunit
spice
life
The schwa vowel occurring in the MA loans in (8) above, such as lxbar and lm
qla turns into a full vowel, viz. laxbar and lmaqla respectively. This process is a
case of schwa strengthening which enhances the feature content of the reduced
vowel by acquiring the features [-high], and [+back]. The rule accounting for this
process can be formulated as follows.
(9)
a [(C)C-
This schwa strengthening rule does not operate in all loanwords in which the schwa
occupies the initial syllable. Consider the following items:
(10)
118
MA
lmrr
AST
lmrr
Gloss
drawer
lmollm
lmollm
craftsman
lmmr
lmmmr
brazier
The items above differ from those in (8) above in that the second syllable of the
former does not contain a full vowel. This divergent behaviour can be explained by
the syllable weight requirements in AST. The items which contain a full vowel in
the second syllable tend to undergo schwa strengthening to make the initial syllable
more prominent than the second. Thus, the main structural difference between the
items in (8) and those in (10), and which motivates schwa strengthening in (8), is
the presence of CV(C) as a second syllable in the items in (8) but not in (10). This
creates a situation of syllable prominence which seems to be tolerated in lmrJrJ
but not in lbzJar. Thus, prominence adjustment triggers schwa strengthening in the
first item, thus yielding labzJar, but not in the second viz. *lamrJr.J We need thus to
reformulate the schwa strengthening rule to accommodate this new provision as
follows.
(11)
a [(C)C- (C) CV
MA
ssiba
zzitun
llimun
ttuil
luqat
lyumyya
AST
ssayba
zzaytun
llaymun
ttawil
lawqqat
lyawmiyya
Gloss
anarchy
olives
oranges
'receipt'
appointed times
calendar
A situation of hiatus results from the insertion of /a/ before /i/ or /u/. i.e. zzitun >
*zzaitun, and luqat > *lauqat. This is remedied by changing the vowel into a glide
y or w, which represents a productive process in Tashlhit termed vowel glide
alternation. A basically similar process takes place in the following set of MA
loans.
(13)
MA
ttilifun
biklit
fliyyu
ttisao
AST
ttalifun
baklit
flayyu
ttasio
Gloss
telephone
bicycle
pepper mint
space
119
Mohamed Marouane
In the MA forms above, the initial syllable is headed by an /i/ vowel. The same
position is filled by the mid vowel /a/ in the AST forms. There are two possible
ways to account for this alternation. The first one suggests that this involves a
feature changing process, whereby [-consonantal, -round, + high] becomes [consonantal, - high, - round]. This is supported by the assumption that the vowel /a/
is the least marked vowel in Tashlhit (cf. Bensoukas, 2002, 2003). The second
analysis would account for this alternation by considering it as a case of vowel
epenthesis which operates in the forms in (12) above. According to this analysis,
the form ttilifun undergoes /a/ epenthesis and becomes *ttailifun. The /i/ turns into
its corresponding glide to avoid vowel hiatus, viz ttaylifun5. The glide then deletes
to derive ttalifun. Although it is costly in terms of the number of the processes it
involves, the second analysis proves to be more adequate in the sense that it
adheres to a more general and unified account for the adjustments occurring in the
initial syllable of certain loanwords which are motivated by syllable weight
requirements.
Certain segments tend to geminate in certain syllable positions. In the set below,
the onset of the second syllable is geminated.
(14)
MA
aoun
aqa
baqi
lpayat
AST
aooun
aqqa
baqqi
lpayyat
Gloss
pestilence
(solar) energy
still /any more
life
This alternation results in the creation of the coda of the initial syllable, and
contributes, accordingly, to the increase of its weight content.
Another process which affects the initial syllable consists in the deletion of the
schwa of the second syllable in the borrowed form. Consider the following
instances:
(15)
MA
kam
yyu
lmar
yyu
AST
lkamyu
Gloss
lorry
lmaryu
'wardrobe'
This postulation goes along the general process of /a/ insertion occurring in many cases of
MA loan nouns. To account for the alternations in (13 above) as a case of vowel change (i
> a and u > a) would miss this generalization.
120
AST
timzgid
uum
taallit
xlia
Gloss
mosque
fasting
prayer
Khadija
The form timzgid has undergone the prefixation of the feminine prefix [ti]. This
prefix is attached to the AST feminine nouns which do not have masculine
counterparts such as tirmt 'meal', tisnt 'salt', tiddi 'height'. The remaining stem
segments are [ti-]mzgid. The comparison of this word with its input form masid
reveals that it has gone through the following process of adjustment.
6
There are exceptions to this process in which the geminate is maintained, viz. utyya
flea and lfuqyya a kind of dress
121
Mohamed Marouane
(17)
Input
Feminine prefix
a deletion
>g
voicing
output
/masid/
ti-masid
ti-msid
ti-msgid
ti-mzgid
timzgid
This derivation reveals some important facts, namely that: (i) this category of
loanwords undergoes many adjustment processes, unlike semi-integrated loans, (ii)
the changes occurring in the features of the segments /s/ and //, which become [z]
and [g] respectively, are unmotivated on the basis of their existence or absence in
the AST input segmental inventory7. A possible explanation to this phenomenon
would be to stipulate that, > g alternation is driven by identity avoidance, i.e.
OCP effects, of two sibilants co-existing in the same root and specified differently
for voice and anteriority.
The other forms undergo basically similar adjustment processes. The AST
feminine morpheme inflection operates in the forms ti-ri and ta-zJalli-t . On the
other hand, the MA feminine morpheme deletes in the input forms qraya and sJsJala.
Consonant adjustment takes place in the forms qraya > tiri in which /q/ spirantises
to become //. Similarly, the /s/ in sJsJala is voiced in tazJallit.
Many other repairs involving insertion or deletion of consonantal material in the
borrowed items are difficult to predict. The difficulty is amplified when the
segments involved are part of the word root, and these are generally preserved in
the process of loanword integration. Consider the following instances:
(18)
MA
flfla
AST
ififl
Gloss
pepper
kpba
ar
dnal
takupput
coughing
adar
bitlan
neighbour
aubergine
The item flfla is subject to two types of changes. The first one affects segments
which have a morphological status, namely the deletion of the MA definite article
[l-] and the feminine suffix [-a]. The state marker insertion in adarJ, and the
Amazigh feminine affix in ta-kuppu-t are also instances of morphological
adjustment. This stage of adaptation is predictable, given that the morphological
material of the source language is, generally, not maintained by borrowings. When
extracting morphological units, we would be left with these roots which represent
/s/ and // are part of the phonemic inventory of AST (cf. Marouane, 2005).
122
the input to the AST adapted forms: lflfl, arJ, dnal, and kpb8. Even these roots
undergo insertion and deletion alternations and acquire the following structure:
(19)
MA
lflfl
ar
dnal
kpb
AST
fifl
dar
bilan
kuppu
The form flfl undergoes insertion of the vowel /i/ and deletion of the radical
consonant /l/. similarly, the // of ar is affricated and becomes d 9 . The gap
between the MA form dnal and the AST adapted version bilan is wide and
consists of a difference of two stem segments, i.e. bi present in the output form and
absent in the input item. There is no way to explain the presence of these segments
in the output except by postulating that the AST form originates rather from the
Classical Arabic form badinan, in which the initial sequence [ba] surfaces10. The
derivation of the bilan from badinan can be outlined as follows:
(20)
Input form
/a/ deletion
/i/
redistribution
/d/ devoicing
n~l alternation
output form
badinan
bdinan
bidnan
bitnan
bilan
bilan
The schwa vowels are not included in these stem forms, given that these vocoids are
phonetic in nature and do not occur in input lexical forms.
9
The occurrence of affrication is very limited, given that AST, and Tashelhiyt in general,
does undergo such a process.
10
This enhances the fact that the form bitlan is borrowed earlier in history, a fact which in
turn suggests that the opacity of the alternations undergone by this category of loans can be
attributed to the fact that they are old borrowings.
123
Mohamed Marouane
124
however, very limited and mostly morphologically motivated. Given the fact that
the deletion of root segments is not a natural process in loanword adaptation, and
cannot, therefore, be accounted for within the framework of the TCRS, we will not
extend our analysis to the category of loanwords which exhibits such alternations,
i.e. the fully integrated loans.
125
Mohamed Marouane
stress shifts from the penultimate syllable as predicted in MA to the initial syllable
in the adjusted forms a.ku.za.ni and as.la.wi in AST.
Therefore, the main constraint which these loanwords observe is structure
preservation which prohibits segment deletion. Prosodic adjustment is effected
through vowel insertion and schwa strengthening.
Except for morphologically motivated processes, segmental deletion does not occur
in the first two categories of loanwords. Adjustment takes the form of epenthesis
and segmental feature change rather than deletion. We will formulate constraints
within the TCRS to account for these tendencies.
(24) Segment Deletion Prohibition
Each segment in the input must have a corresponding output (except for
morpheme segments)11.
Most cases of prosodic ill-formedness in the second category of loanwords are
resolved by vowel epenthesis and schwa strengthening. This is captured in the
principle below.
(25) Vowel Epenthesis
Affix the vowel [a] word initially to nominal forms not beginning with the
definite article /l/.
Generally, the prefixation of the state marker [a-] affects a wide set of AST
nouns12, and not just occupation nouns, as is illustrated below:
(26)
a.
b.
MA
bib
gzzar
AST
abib
agzzar
Gloss
physician
butcher
nar
anar
carpenter
frdi
kua
afrdi
rifle
akur
ball
We would, therefore, restrict the operation of the rule of the state marker
prefixation to the occupation noun, which can be formulated as follows:
(27) Initial [a-] prefixation
Affix the vowel [a-] word-initially in a nominal loanword not beginning
with a definite article.
The other type of alternation which involves the strengthening of the schwa vowel
of the initial syllable is accounted for by the following principle:
11
126
AST
ttaysir
zzaytun
lawqqat
lawin
Gloss
good luck
olives
appointed times
ablutions
The insertion of the diphthongs [ay] and [aw] can be explained by making
reference to the process which affixes the vowel /a/ word initially. To motivate the
insertion of the full vowel /a/ in the position in which a high vowel is already
present in the input form, we will argue that the latter vowel is realized as an
archisegment [I,U], and not specified for the feature [consonantal]. This analysis of
the archisegments finds further support in the alternation which occurs in MA
loanwords in which the high vowel /i/ in the input forms is replaced by an [a] in
AST forms.
(30)
MA
ttilifun
biklit
fliyyu
ttisao
AST
ttalifun
baklit
flayyu
ttasio
Gloss
telephone
bicycle
pepper mint
wideness
In these forms, too, the high vowel enters AST as an archisegment, i.e. ttIlifun,
bIklit. They then undergo the process of /a/ insertion resulting in *ttaylifun ,
*bayklitJ, *flayyyu, and *ttaysio. Afterwards the glide deletes. This can be
motivated by the weight pattern of the words in the sense that the initial syllable is
already prominent and does not need more weight.
(31)
tta.li.fun
((s w) s))
ba.kli
(s w )
flay.yu
(s w)
telephone
bicycle
pepper mint
127
Mohamed Marouane
We can conclude that all these three repairs are instances of one process which
inserts a vowel /a/ in the initial syllable which is motivated by the need to generate
a well-formed AST weight pattern. We can thus formulate a unified vowel
insertion rule as follows:
(32)
We will see that the mechanism in (32) is motivated by a more general tendency of
AST prosodic structure. Consider the items in which the initial syllable is
geminated. The items baqi still/not yet, aoun plague/pest and lpayat life
surface in AST as baqqi, aooun, and lpayyat, respectively. Again gemination of
the coda of the initial syllable results in the strengthening of the weight of the
initial syllable.
There is another type of alternation in which the second syllable degenerates in the
output form, thus enhancing the weight content of the initial syllable. The items
utJyya flea, and kamyyu lorry surface as utJyya and lkamyu.
We would thus formulate a unified rule to account for all these processes which
increase the weight of the initial syllable of certain loanwords as follows:
(33) Initial Syllable Prominence Constraint
The initial syllable is prominent (stressed) when it does not co-occur with
a superheavy syllable.
w
s [-- w
We can then conclude that all these adjustment alternations are prosodically
motivated. Thus, there is a need for working out a more general prosodic principle
which accounts for these alternations.
The same principle governs the alternations in which schwa is strengthened into a
full vowel, as is illustrated below:
(34)
MA
lmq.la
AST
lmaq.la
lx.bar
lax.bar
lab.ar
lb.ar
128
Conclusion
This paper has introduced MA loanwords used in AST as forming a nonhomogenous lexical class. They are grouped into three categories according to their
degree of integration into the AST phonological structure, viz. non-integrated,
semi-integrated, and fully-integrated loans. We have addressed how the segmental
and syllablic structures of each of these loan categories react when they are
integrated into AST. We have found out that at the level of segmental structure,
MA loanwords undergo epenthesis and feature changing processes, but rarely
phonologically motivated deletion. At the level of syllable structure, most
alternations tend to affect the initial syllable by increasing its weight, either by
schwa strengthening, vowel epenthesis, or gemination.
We have also attempted to provide a principled account for these alternations by
adopting the main principles of the TCRS. We have discovered that Repair
Strategies in this theory predict most phonological changes occurring in MA
loanwords, namely that they are structure preserving. This means that illformedness in the input forms is resolved mainly by epenthesis and feature
changing processes rather than by segmental deletion.
Bibliography
Bensoukas, K. (2002), The Emergence of the Unmarked in Berber Vowel
Epenthesis ms), University Moahmmed 5th, Rabat.
Bensoukas, K. (2003), Variable Syllable Weight in Berber, to appear in the
proceedings of the Annual Meeting of the Linguistic Society of Morocco, IERA,
Rabat.
Boukous, A. (1986), Syllabe et syllabation en berbre , Awal n3, Paris, p.
67-81.
Marouane, M. (1997), Word Stress and Consonant Syllabicity in Ayt souab
Tashlhit Berber, D.E.S. Thesis, University Mohammed 5th, Rabat.
Marouane, M. (2005), Prosodic Integration of Moroccan Arabic Loan Words in
Ayt Souab Tashelhiyt Berber, Doctorat National Thesis, University Mohammed
5th, Rabat.
Paradis, C. (1996), The Inadequacy of Filters and Faithfulness in Loanword
Adaptation, in J. Durand and B. Laks, Current Trends in Phonology, University
of Salford Publications, Salford.
Paradis, C., C. Label and D. La Charit (1993), Adaptation dEmprunts : Les
Conditions de la prservation Segmentale, In Proceedings of the 1993 Canadian
Linguistic
Association,
Carrie
Dyck
(ed.),
Toronto
Worki.
129
9:;<
] w] Y ^ Yjd^ ]j Xad|jb] w]uzg XYZ[]_^]g Xfjb f[fb ub my
uab Xa[rjb XZab Xjb ]ijb Y ^ XYb XZab]g xnb Y}]db Yb]idb]g ]waY[ry
X}]jjb r uy .cb b ^] ub x X^fjb Xa _ _X[Zb]dYjb l]o b
x ]jid}l mg {fy XYwaYg ]d a Xj] f Yz }]a mdjb] b_ a
Ydb] uz^] o fjdijb XYub] YYyd}l Xu[]i^ y] X}fb ^ fhb .Xgdmjb XZab
X[ }(xblfb fidb Ydb )XYg]{ Xw ^ XYZ[]_^]g dmjb ub j rb Xhg]b
r ^] w X}fb y ]j .xZ[ _^]uab xblfb] ub x XYb XZab] w} (z_ ub)
]u b X}fb r x b]ijb djb xjdu[ .x]ab x]jdl Yg ]i]hb] Y} x X}]jjb
.XYZ[]_^]g Xgdm^ Xad|^ XYg
A la question de savoir si le berbre, pris ici dans le sens dunit virtuelle
indpendamment de ses variations et nombreuses ralisations, est en passe de
devenir une langue crite, nous pouvons observer par la production textuelle de
plusieurs variantes, par lactivit discursive des locuteurs-scripteurs autour des
questions de lcrit, par les actions damnagement lexistence dune conjoncture
synchronique de passage lcrit. Quelles sont les articulations sociales de cette
conjoncture, quels en sont les impacts ? Cest un vaste programme qui dpasse les
limites de cette tude mais dont les motivations lui sont troitement lies. Ce qui
est objectiver et ce qui nous concerne en premier lieu dans cette tude, cest une
langue ralise dans des corpus textuels. Deux notions suscitent notre intrt ici :
celle de passage lcrit et celle de langue crite.
La notion de passage lcrit renvoie une construction thorique mtaphorique
par laquelle lon peut apprhender une situation linguistique complexe o
standardisation, graphmisation, rduction de loralit et adhsion sociale par
lcriture et la lecture sont les mots-cls ; alors que parler de la langue crite
voque des transformations morphologiques, syntaxiques, lexicales, nonciatives
concernant le discours oral dont la finalit pragmatique est la lecture, la rception.
Dans ce contexte, les textes sont lespace la fois de lexprimentation des formes
nouvelles et des indices de leur visibilit en tant que telles. Une technique
scripturale permettant de les rendre accessibles est la glose. Or, la glose est une
notion globale, large et multiforme que plusieurs linguistes ont approch comme
activit discursive par laquelle, non seulement le mot est expliqu par un synonyme
mais galement rinterprt dans son propre smantisme et tendu, par des moyens
discursifs avec lesquels les locuteurs-scripteurs argumentent et orientent leurs
131
Noureddine Bakrim
1. Prsentation du corpus
Nous prendrons pour appui les deux romans de Mohammed Akunad, Tawargit d
imik et Ijeddigen n Tidi, deux textes d'Afulay, Agganey et Lalla Zniniya tanglust,
un texte de Mohamed Oudmine Ziri Amyaw n yi , la dclaration dAgadir
relative la langue et la culture amazighes de 1992 en graphie latine et deux
ditoriaux de Tawiza1. Ce corpus se distingue par une rgularit dusage de gloses
postposes ou parenthtiques et par une grande frquence de nologismes et
demprunts interdialectaux. Il concerne les genres dominants de la production
scripturale amazighe actuelle : la prose et la posie, le texte journalistique et le
manifeste et nous parat plus reprsentatif de la situation de lcrit dune langue en
voie damnagement comme lamazighe. Par ailleurs, nous avons cherch un
certain quilibre entre variantes marocaines tachelhite et tarifite, les deux
ditoriaux de Tawiza tant en tarifite. En revanche, une recherche gnrale de
standardisation de lcrit peut tre constate par un certain nombre de constantes
lexicales communes. Les textes du corpus prsentent trois graphies latines
distinctes, celle d'Akunad est plus proche de la notation latine propose par
lINALCO et utilises par quelques auteurs, les autres textes du corpus se partagent
1
Tawiza est un journal mensuel en amazighe ayant galement une version numrique.
132
Un mme auteur glose une mme lexie ou une lexie drive de la mme
racine par une mme forme franaise quivalente 40 fois.
Un mme auteur glose au moins deux lexies diffrentes par une mme
forme franaise 7 fois.
Ces rsultats refltent en quelque sorte un besoin stable de gloser les mmes
formes lexicales nouvelles qui interviennent dans le travail scriptural comme une
ncessit de lintention du dire et de la manifestation du signifiant, enrichissant
ainsi et se mettant en conformit avec les besoins et les contraintes du genre dans
lequel le texte est conu. La lemmatisation des gloses tudies ici nous donne les
rsultats suivants, nous traiterons dans un deuxime temps de la structure de
lquivalence.
Glose et catgorie
Noms
Adjectifs
Verbes
Adverbes
Syntagmes verbaux
Syntagmes
nominaux
Prpositions
Enoncs
phrastiques
Catgorie mixte
Amazighe 1
363
30
---2
85
17
Amazighe 2
99
3
-------64
29
Franais
346
38
87
4
39
20
14
----
13
16
13
3
----
-----
133
Noureddine Bakrim
134
mise en page et daffichage du texte et les contraintes de rception, elle est dautant
plus accrue quelle concerne ici, pour la majorit des gloses, un grand nombre de
nologismes peu ou pas diffuss dont dpend la rception esthtique du roman. La
rorientation verticale de la lecture invite le lecteur dune nouvelle langue crite
comme lamazighe couper momentanment la lecture du rcit au profit dun
enrichissement des comptences de rception qui rintroduira en retour le lecteur
dans lespace du rcit. Ce mouvement inscrit la lecture du roman en amazighe et sa
rception dans une exprience globale de la langue et du tmoignage en faveur de
sa scriptibilit. La position du lecteur de lamazighe et sa nature en tant que
partenaire discursif et nonciatif est ici une question essentielle. Or, quil soit une
donne construite comme le dfinissent plus ou moins les thories de la rception
(Iser, 1976 : 56-58), idal, inform ou implicite, son objectivation en tant que
donne sociale nest pas acquise encore moins la construction empirique cognitive
du processus communicatif de lecture en tant quobservable.
La verticalit prend donc en charge ici la rfrentiation des termes ambigus, elle
allge de la sorte le texte romanesque texte narratif et non explicatif des
moyens discursifs requis par la glose comme les connecteurs ou les focalisateurs
reformulatifs. La connection ou la focalisation (du discours) sopre par un
mouvement non-verbal visuel. Le terme gloser nest pas ici un constituant dun
nonc dont la position syntaxique et le smantisme le disposent jouer un rle
intra-textuel, il devient un numro de rfrence, une entre lexicale
dcontextualise.
Dans le premier roman Tawargit d imik dit chez Bouregreg, les renvois en bas de
page optaient pour un choix ditorial consistant autonomiser les gloses de chaque
page indpendamment dun regroupement qui en feraient une sorte de glossaire
gnral du roman jouant le rle dun discours explicatif du rcit, alors que dans le
deuxime roman Ijjigen n tidi dit dans une autre institution al aqlam, les gloses
sont regroupes par leur nombre au moyen dun glosateur 2 dans le texte qui nest
pas lauteur lui-mme, crant ainsi une sorte de discours accompagnant le discours
romanesque (nous y reviendrons). La verticalit est matrialise dans la nouvelle
Agganey d'Afulay et Amyawa n Yi de Ziri par la nomination de lespace de glose
(lexique/amawal), pratique qui appartient ldition des textes littraires publis
dans le site mondeberbere.com et se retrouve galement chez dautres auteurs de la
no-littrature (surtout Kabyles). Cette nomination spare discursivement et
gnriquement la glose lexicale du rcit et renforce la motivation de la verticalit.
Lapposition des gloses est la deuxime caractristique de notre corpus ; tout en
respectant le sens de la lecture, elle est rvlatrice de la non-linarit du discours.
Lusage de la parenthse ne cre pas une suite syntagmatique horizontale comme le
verrait une certaine conception traditionnelle du texte, elle constitue le texte
visuellement en zones matricielles porteuses dindices qui rvlent son
htrognit et sa pluralit, elle en fait des zones nolognes (Mjri, 1995). La
parenthse, qui peut se dfinir comme une opration de complication et de
2
Il sagit, comme on peut le lire dans la page de remerciements dun professeur qui aurait
glos le texte en entier : asalmad Mupemmad Usus, lli igan amawal i uris ad ; issefru gis
mad n yan s 500 n tguriwin n tmazivt.
135
Noureddine Bakrim
Les langues (A1 pour Amazighe 1, A2 pour Amazighe 2, F pour franais), lappartenance
catgorielle (n pour nom, adj pour adjectif, V pour verbe, adv pour les adverbiaux, SP pour
les syntagmes prpositionnels, SN pour syntagme nominal, SV pour syntagme verbal), les
relations smantiques (syn pour synonymie, hyper pour hyponymie, hyp pour hyponymie,
cohyp pour cohyponymie, ng pour ngation), les relations lexicales (emp pour les
emprunts intgrs de larabe dialectal), le nombre (sing pour singulier et pl pour pluriel) les
commentaires mtalinguistiques et encyclopdiques (com pour commentaire).
136
Les quivalences deux termes (An = Fn) sont les plus nombreuses :
ariz
afsar
agganey
Effet
Publication
Attente
averbaz= tinmel
ilan = ifatwan
tilelli
= tiderfit
Ecole
Dpartements
Libert
4)
(Fn) :
tisednan = timvarin, timeuin Femmes
iverm = ifvel, usun, aduwwa Village
azirz
= tavurart, izev
Scheresse
tavart, izrig
Il dresse
Il se renouvelle
Lui demander pardon
ad av ipfe ebbi
temmra= tceqqa
ad isserfu kra n yan=
ad as d yawi ar irfu
(Ziri, 2006)
(Akunad, 2002 : 102)
(Fsv)
Isvawsa=
ilkem f kra, yusert
irfa = isskwen,
igern, isfurrg, idelg
Avoir besoin
Il se met en colre
137
Noureddine Bakrim
akuyas
(Afulay, 1999)
Libres
Htrognits darticulation
-
Doute
Exemple
File
Htrognits smantiques
-
Il dteste
138
Commentaires sur le nombre : A1n = A2sn (com) (Fn) ou A1n = A2sn (com)
(A2n (Fn))
igelmamen = yan nes agelmam
ijuriten = yan nes ajurit = afna
tiwetlin = yan nes tawetelt
= tafada
Lac
Adversaire
Condition
(ibid : 36)
(ibid : 51)
(ibid : 105)
Domaine
(Boudhan, 2002 : 1)
tizwuri
Priorit
(ibid :
1)
139
Noureddine Bakrim
points de vue didentification (I), de diffrentiation (D) et de rupture (R) qui lient
un sujet de lnonciation et le sujet de lnonc quil construit (Sassier, 2004 : 5355). Lidentification concerne le rapport rflexif entre source nonciative premire
et le pronom personnel je ou nous. La diffrenciation est le rapport entre source
premire et le pronom personnel tu. La rupture, quant elle, tablit le rapport entre
source premire et laltrit dfinie et indfinie de il, ils, elle, on. Pour tablir la
chane nonciative, nous nous sommes appuy sur 5 exemples du corpus :
-
A1 riv ad teg tegnart ad nettat asekkir lli si izlin nekk, asekkir inw lli kiv
(A2 sbiddev agadir nes (izvat, F construire, btir))A1 s mkelli helli riv.
(Akunad, 2007 : 1).
Dans cet exemple, le narrateur intervient comme source 0 (sujet
nonciateur) du discours, il tablit le rapport didentification I1 (riv, kiv)
avec la source 1 (sujet de lnonc). Le glosateur sujet nonciateur (source
2) relayant le sujet de lnonc 1 tablit deux rapports nonciatifs : un
rapport didentification I2 (sbiddev) avec le sujet de lnonc 2 (source 3)
et un rapport de rupture R 2 avec le sujet de lnonc 1. On crira donc ce
reprage de la faon suivante :
S0 (narrateur)
S2 (glosateur)
S3
relai
I2 (-v)
S2 (glosateur)
S1
R2 (-IT)
- A1 netta, Azrur, ivama yusi anaar (A2 ad temmavt tagwit ad tknut (F dfi))
(Akunad, 2002 : 40)
Ici, le rapport tabli entre narrateur (source 0) et le sujet de lnonc, Azrur
(S1) est celui de rupture R1 (netta, ivama), relay par le glosateur (source
2) qui produit un rapport de diffrentiation D1 avec le lecteur implicite,
source 3 (tt), nous crirons donc le reprage de la faon suivante :
S0 (narrateur)
S1
S2 (glosateur)
S3 (lecteur implicite)
R1 (ia) relai
D2
- A1 tefk yi tassumta (A2 ar fellas nsrus ixef iv ngen, tasamut (F: oreiller))
A1 tini yi : ha n key ar ad isker atay (Akunad, 2007 : 125), la source 0
(narrateur) construit par un point de vue de rupture R1 le sujet dnonc
Source 1 (tefk, tini) relay par le glosateur Source 2 adoptant le point de
vue didentification I2 construit le sujet dnonc commun S3 (nsrus,
ngen) entre lecteur implicite et glosateur :
S0 (narrateur)
S1
S2 (glosateur)
S3 (Nous commun)
R1
relai
I2
- A1 inna s turnanin : qqenen felli, qqenev fellasen, mac tidmi (A2 nniyt,
aylli iga yan v ixf nes ad t isker (F lintention)) A1 inw tga bdda yat a
lqayd() (Akunad, 2002 : 140), le narrateur source 0 ralise le point de
vue de rupture R1 avec le sujet dnonc 1 (source 1) (inna), celui-ci son
tour ralise le point de vue didentification I2 avec le sujet dnonc 2
(source 2) (qqenev) relay par la source 3 (le glosateur) adoptant le point
de vue de rupture R3 avec la source 4 (lindfini, iga yan), nous crirons
donc la chane comme suit :
S0 (narrateur)
S1
S2
S3
S4
R1
I2
relai
R3
140
S1
I1 (-v)
En se penchant sur le segment franais des gloses chez Akunad, nous pouvons
relever une tendance gnrale la dsubjectivation explique en partie par les
quivalences htrognes ou par la reprise du point de vue du narrateur ou du
glosateur due galement aux quivalences homognes. Le segment franais ne
prsente donc pas de sujet dnonc indpendant mais est subordonn au sujet de
lnonc construit par le narrateur ou le glosateur dans lnonc amazighe A2 :
-
R1
S1
relai
S2
R2
S3
S3
reprise nonciative
Les chanes nonciatives reconstruites ici montrent bien la complexit des rapports
entre narrateur, glosateur et lecteur dune part, et le travail de prise en charge du
discours, dautre part. Dans cette complexit la glose, quoique relayant de faon
nonciative le texte, sen dtache pour crer ses propres enchanements nonciatifs
o le segment franais est nonc travers lnonc amazighe. Nous voudrions
maintenant examiner la cohrence smantique que pourraient constituer les gloses
par relation aux textes gloss.
Nous utilisons le terme thmatique au sens que lui donne Franois Rastier (1989 : 55),
savoir des classes smantiques manifestes dans le texte par la rcurrence de leurs
membres et, ventuellement, par leur dnomination .
141
Noureddine Bakrim
142
/lorganique/
/le spatial/
/le matriel/
/le cyclique/
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Smes
/institution/
/standardisation/
/authenticit/
gnriques
Smmes
configurant
dfis
enrichissements
marques
promouvoir
essentiel
principal
/difficult/
+
+
+
+
+
143
Noureddine Bakrim
systme
officiel
politique
conomie
structure
faiblesse
ralit
tudes
ducation
facteurs
texte
affirme
priorits
Etat
national
central
pouvoir
valeurs
proprit
personnalit
spcificit
grammaire
dpartements
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
144
texte amazighe et au discours par lequel il se singularise, nous soutenons que les
termes gloss sont galement des marqueurs isotopiques de cohrence textuelle coparticipant avec les gloses en franais produire le sens.
Les deux derniers facteurs, relats par lauteur, nous intressent particulirement.
Le facteur de la forte oralit donne toute tentative ou activit scripturale en
amazighe un caractre exprimental dont les motivations sont galement
identitaires : crire lamazighe revient la fois, assurer sa survie et tmoigner
145
Noureddine Bakrim
Conclusion
Le corpus de gloses tudi ici, dans les limites de sa reprsentativit des genres de
lcrit amazighe actuel, rvle des stratgies discursives diffrentes parmi
lesquelles lon peut citer sa phagocytose, sa multiplication du sens et
lhtrognit qui ltend et le complexifie. La fixation du sens est secondaire
dans la fonction explicative en franais et ouvre le champ du discours sur une
activit plus vaste dexprimentation des possibilits de la langue amazighe. Il est
rappeler que la lexicographie moderne en domaine amazighe est dabord une
lexicographie bilingue (amazighe-franais) comme en tmoigne limportant
ouvrage rfrentiel Amawal de Mouloud Mammeri. La prsence du franais
comme langue glosante contribue, par les valeurs quelle acquiert dans le march
linguistique et par la grande stabilit de sa norme crite, construire la cohrence
smantique des textes dans lesquels il intervient en attnuant le niveau dambigut
lexicale que peut contenir un texte amazighe moderne. Lvolution de cette
pratique dpendra certainement de lvolution de la standardisation de lamazighe
crit et de la dimension sociale et cognitive de la rception par la lecture.
146
Rfrences bibliographiques
Achab, R. (1996), La nologie lexicale berbre (1945-1995), Paris-Louvain,
Editions Peeters.
Akunad, M. (2002), Tawargit d imik, Rabat, Editions Bouregreg.
Akunad, M. (2007), Ijjigen n tidi, Rabat, Al Aqlam.
Authier-Revuz, J. (1994), Lnonciateur glosateur de ses mots : explication et
interprtation , Langue franaise, n103, p. 91.
Bakrim, N. (2007), Le web amazigh : spcificits langagires et contact avec le
franais , in Carmen Aln Garabato et Henri Boyer (d), Les langues de France
au XXI me sicle. Vitalit socio-linguistique et dynamique culturelle, Actes du
colloque organis par Dipralang-ARSER (Montpellier III) et le collectif HSLF en
dcembre 2006, Paris, LHarmattan, p. 25-40.
Boucheron, S. (1997), Parenthse et tiret double : tude linguistique de
lopration de dcrochement typographique , Linformation grammaticale, n 72,
p. 47-49.
Boukous, A. (2004), Ecologie et minoration linguistique. Le cas de lamazighe ,
Revue damnagement linguistique, n107, p. 99.
Bourdieu, P. (2001), Langage et pouvoir symbolique, Paris, Seuil.
Culioli, A. (1991), Pour une linguistique de lnonciation. Vol 2 : Formalisations
et oprations de reprages, Gap, Paris, Orphys.
Fontanille, J. (2003), Smiotique du discours, Limoges, PULIM.
Halliday, M.A.K. & Hasan R. (1976), Cohesion in English, London, Longman.
Iser, W. (1976), Der Akt des Lesens.Theorie sthetischer Wirkung, Mnchen,
Wilhelm Fink Verlag.
Marquer, P. (2005), Lorganisation du lexique mental. Des contraires aux
expressions idomatiques, Paris, LHarmattan (Psychologies).
Mjri, S. (1995), La nologie lexicale, Tunis, Publications de la Facult des Lettres
de la Manouba (Srie : linguistique).
Quemada, B. (1981), glose , Trsor de la langue franaise. Dictionnaire de la
langue du XIXe et du XXe sicle (1789-1960), Tome 9, Paris, Editions du CNRS, p.
288.
Rastier, F. (1989), Sens et textualit, Paris, Hachette.
Sablayrolles, J.-F. (2000), La nologie en franais contemporain. Examen du
concept et analyse de productions nologiques rcentes, Paris, Honor Champion.
Sassier, M. (2004), Ordres et dsordres des sens. Entre langue et discours, Paris,
LHarmattan.
147
Noureddine Bakrim
Webographie
Afulay, Agganey , www.mondeberbere.com, 1999.
Afulay, Lalla Zniniya tanglust , www.mondeberbere.com, 1999.
Boudhan, M., Semmus n iseggusa n Tawiza , www.tawiza.net, n 60, Avril
2002.
Boudhan, M., Ali Sidqi Azayku, aggag izwarn tallit nns , www.tawiza.net, n
101, septembre 2005.
Ziri, M.O. Amyawd n yd , www.mondeberbere.com, Mars 2006.
Collectif, Amqqen n Ugadir
www.mondeberbere.com, 2000.
148
Tutlayt
Tawessna
Tamazight
9:;<
]]hb fid^ fag h ] ub mj[ Zab x]hb udg ]Yu fag Zjb ]
^ f i[ y]d{g { ^]db f ^] ^XY]hb X[fidb b ]ib xgZjb
ib fu XY|n ^]h^ j {f[ ]u Y XYj] jwb Y^wjb [r d]h ]{
fY { ^ { u XY ] ^ Yb] ujb] ] [jb ub] ^xgZjb
X[fidb fab rwb XY|[]db X[b ^ ]g Zjb]g XY]hb X[fidb Yay ]mjg XYj _^
]wj { X]h {f^ hg ]^ X]hb jy X[ Y XY]h Xg]h^ XY^]u[fb XY]hb
]wg]iYd}
Le pays carrefour
Le Maroc est un pays carrefour, un pays o se sont croises diffrentes cultures,
civilisations, langues, croyances et religions. Il est, et en a t ainsi depuis laube
du temps.
Le Maroc fut, dans son histoire millnaire, successivement investi par les
Phniciens, les Carthaginois, les Romains, les Vandales, les Arabes, les Portugais,
les Espagnols et les Franais. Il a connu des influences culturelles amazighes,
arabes, juives, mditerranennes et africaines dont senorgueillit la culture
marocaine. A cette diversit culturelle sajoute une diversit gographique. En effet,
le Maroc compte des paysages diversifis, du dsert aux montagnes en passant par
les plaines fertiles quencadrent des ctes tendues sur 3500 km de long.
Ces multiples rencontres avec dautres cultures et dautres langues et races ont
cultiv chez le Marocain moyen un intrt pour lAutre et sa civilisation et, par
voie de consquence, un attachement la diversit culturelle.
Ainsi la diversit culturelle nest pas quelque chose de nouveau pour le Marocain
moyen mais sa notion est bien enfouie dans son pass, son subconscient et sa
culture. Cette notion peut tre dcele dans son langage quotidien, ses faits et
gestes et mmes ses croyances religieuses, sans pour autant oublier son patrimoine
matriel ou immatriel1.
1
Chez les Rifains, aghrib (lautre, ltranger, le voyageur, etc.) ne bnficie pas seulement
de la protection du clan ou de la tribu, mais aussi du droit dhabitation et de vie sur son
territoire. Cela fait partie du code de lhonneur de chaque entit clanique et tribale que les
bardes chantent durant les festivits tels les mariages, les circoncisions et les baptmes.
149
Mohamed Chtatou
Un bouillon de cultures
Au nord-est de la ville de Ksar Kabr, situe au nord ouest du Maroc, se trouve le
village de Tatoft o rside une confrrie religieuse dun genre singulier : les
Jahjoukas dAhl Srif, un groupe qui pratique la musique spirituelle, une musique
de transe cense gurir les fidles qui sont possds par les esprits malfiques,
entre autres les jnouns2. Ces preux musiciens sont les descendants du saint soufi
Sidi Ahmed Cheikh venu apparemment du Machrek pour la prdication religieuse
mais qui finit par sinstaller chez les Ahl Srif, des Berbres du Rif arabiss, et leur
apprendre les vertus du soufisme et lart dutiliser la musique pour gurir certaines
maladies psychiques.
Depuis, les Jahjoukas ont dlaiss lagriculture, leur occupation dantan, pour se
donner corps et me la musique spirituelle. En contrepartie, ils reoivent de leur
tribu chaque anne, en t, des dons de grains et dargent pour leur rle religieux
de gardiens du mausole du saint en question et de sa musique ancestrale, en
quelque sorte une dme.
Pour plusieurs Marocains, les matres musiciens de Jahjouka sont de vulgaires
ghaiatas3 qui sillonnent les souks pour qumander de largent aux paysans. Mais,
en ralit les Jahjoukas sont plus quun groupe de musiciens de souks et de ftes de
mariage, de baptme et de circoncision, ils sont un exemple vivant de la diversit
culturelle au Maroc.
Pour certains anthropologues, les Jahjoukas 4 perptuent des traditions
prislamiques qui datent du temps de lEmpire romain, comme les rites annuels de
la fcondit du calendrier agricole. Pour dautres, la ghaita de ce groupe leur
rappelle la divinit ancienne de Pan et son amour pour le sexe et par consquent
labondance et la fcondit. Pour les ethnomusicologues, ce groupe perptue une
musique millnaire unique au monde.
Les matres musiciens de Jahjouka ont t rvls au grand public en 1968 par
Brian Jones, le guitariste phare des Rolling Stones, qui avait enregistr des
compositions de leurs ghaitas dans un album intitul Brian Jones Presents the
Pipes of Pan at Joujouka. De nombreux autres artistes, tels Jimmy Page, Ornette
Coleman et Peter Gabriel les ont sollicits pour loriginalit de leur musique. Le
groupe a eu galement une influence sur les potes et les crivains de la gnration
2
Jnouns, pl. de jenn : esprits malfaisants dans la tradition culturelle orale et populaire
marocaine.
3
Ghaiatas pl. de ghaiat : joueur dinstrument de musique air communment appel
ghaita.
4
Dans son ouvrage intitul : Jajouka Rolling Stone : a Fable of Gods and Heroes, S. Davis
narre la visite dun journaliste de la National Geographic Jahjouka et ses efforts de
publier un article sur leur musique et mode de vie. Il y parle aussi du dveloppement de la
carrire internationale de ce groupe ; visite de Brian Jones, enregistrement avec Randy
Weston. Il parle galement de la tradition musicale et thtrale Jahjouka, linfluence
romaine, la boujloudia, le dcret royal instituant le groupe officiellement, les perptuelles
visites de musiciens trangers, lhomosexualit et la marijuana. Il achve cet ouvrage sur
des interviews avec les multiples movers des Jahjoukas : Brion Gysin, William
Burroughs, Paul Bowles, Keith Richards et Mick Jagger.
150
beat, tels Williams Burroughs et Paul Bowles, qui les avaient rencontrs Tanger.
De mme, ces musiciens marocains apparaissent dans le film Le Ciel Protecteur
de Bernardo Bertolucci, sur une suggestion de Bowles.
Ce qui est important chez les Jahjoukas, beaucoup plus que chez dautres
musiciens du mme genre, cest que ce groupe a assimil avec succs la diversit
culturelle dans ses traditions musicales, culturelles et spirituelles. Les Jahjoukas
sont des adeptes de la musique soufie qui est cense librer lme de son enveloppe
charnelle et lui permettre de planer en toute libert pour communiquer ouvertement
avec autrui. De ce fait, leur musique est en ralit une musique qui encourage le
dialogue avec lAutre. La preuve en est que de grands musiciens de renomme
internationale tels Ravi Shankar, Randy Weston, Ornette Coleman et beaucoup
dautres avaient fait le dplacement dans leur village pour les rencontrer et
apprcier de visu leur art ancestral.
Le succs de la tradition Jahjouka rside dans le fait que leur musique, leurs
transes et leurs pratiques religieuses ont russi de faon remarquable surligner la
fraternit des hommes et la concordance des cultures et non leur discordance.
Les Jahjoukas clbrent la boujloudia chaque anne dans leur village avec
virtuosit, lors de la fte du mouton (Ad al-Adha). Cette fte de musique, de transe,
de danse et de reprsentation thtrale clbre la fcondit, tout en tant aussi une
fte pour remercier Dieu pour la gnrosit de ses dons en faveur de lhomme. La
boujloudia est en effet un point de rencontre entre la religion chrtienne, dans ses
concepts de chastet et de puret de lme, et de la religion musulmane dans son
asctisme, son sens du sacrifice et de la bndiction divine.
En ralit, la pratique de la boujloudia (Chtatou, 1986) remonte aux temps
immmoriaux dans le bassin mditerranen. Elle trouve son origine dans la
mythologie grecque avec le dieu Pan qui tait le protecteur des bergers, des
troupeaux et de la nature et dont les ardeurs amoureuses lui valurent aussi le titre
de divinit de la fcondit. Dans plusieurs contres mditerranennes, des
clbrations ont lieu, mme aujourdhui, la fin du cycle agricole qui rappelle les
rites de fcondit du dieu Pan dans le pass. Pan est clbr par des danses de
transe et des courses effrnes pour fconder la nature et les tres humains pour
lanne venir.
Cette pratique paenne fut introduite au Maroc antique par les Romains dont le
nom de dieu, dans leur mythologie, sappelait Lupercus. Depuis, cette pratique est
entre de plein-pied dans la culture populaire marocaine surtout parmi la
population majoritairement rurale, pratiquant lagriculture pour sa subsistance.
Le Marocain, de nature, ne rejette rien de ce qui lui vient dailleurs, il essaie de
lassimiler sa faon et dans son contexte lui pour que cela ne puisse paratre en
contradiction avec sa foi et sa tradition. Cest une grande capacit dadaptation
avec autrui et dacceptation de lAutre : un don de multiculturalisme dynamique.
Lorsque Sidi Ahmed Sheikh, le grand soufi venu de lest, arriva dans la localit de
Tatoft au 16me sicle, il fut subjugu par la beaut de la rgion et la sympathie de
ses habitants qui taient en majorit des Berbres (Amazighes) en cours
darabisation. Il leur enseigna la religion et, ce faisant, il se rendit compte quils
avaient un amour et un don pour la musique et pratiquaient des clbrations
151
Mohamed Chtatou
dorigine paenne en fin dt. En bon soufi ouvert desprit et ayant une puret
de lme, il assimila ces pratiques lIslam, et cest ainsi que la clbration du rite
de fcondit fut dcale sur le calendrier de lHgire pour concider avec la fte du
mouton. La fte fut appele boujloudia ou bien boujloud en arabe et bou-ilmawen
ou bou-islikhen en tamazighte, parce que le personnage principal du rite se vtit de
peaux de moutons sacrifis.
Lautre personnage principal de la pratique nest autre que la belle vierge du
village que le dieu Pan essaie damadouer pour bnficier de ses faveurs sexuelles
afin de la fconder et de fconder la nature avec. Dans la tradition islamise du rite,
cette femme est appele Aicha l-Hamqa (Aicha la folle), pour dire la femme aux
mille tentations afin daseptiser en quelque sorte le rite et le rendre acceptable vis-vis de la charia et imputer sa folie cet acte sexuel illgal, donc gnralement
non reprsent dans les pratiques thtrales musulmanes.
Cette pratique a t immortalise dans luvre de William Shakespeare (15641616) Julius Caesar, crite en 1606. En effet, dans lacte 1 de la scne 2, Jules
Csar demanda Antonie, qui se prparait pour une course de pratique religieuse,
de bien vouloir toucher de sa main Calprunia, sa femme strile, pour avoir des
hritiers pour son vaste empire.
152
fantastiques et captivantes des Mille et une nuits dans la pure tradition de lart de la
Halqa6.
Etant donn que le Maroc a toujours t au vu de sa gographie un pays carrefour,
il tait aussi (et lest toujours), par voie de consquence, un vrai melting pot
linguistique et culturel (Chtatou, 1994).
Du nord sont venues les langues des conqurants, que les Marocains avaient
apprises pour mieux communiquer avec lAutre. Des traces indlbiles de ces
civilisations existent toujours dans nos langues nationales telles lamazighe
daujourdhui dans sa variante rifaine (Chtatou, 1982) :
Tamazight
firas
fugus
asnus
othan
furu/firu/filu
Latin
pirus
pullus
asinus
hortus
filum
Franais
poire
poussin
non
verger
fil
En plus de ces vestiges linguistiques toujours prsents dans les parlers des
Marocains, les Romains avaient laiss aussi des villes au Maroc telles : Volubilis,
Lixus et dautres.
Pour les spcialistes de lpoque romaine, la circulation maritime facile dans les
eaux chaudes de la Mer Mditerrane, communment appele mare nostrum (notre
mer) par les Romains, a grandement contribu aux changes entre les diffrentes
cultures7:
Lpoque impriale vit, coup sr, lapoge de la vie maritime dans la Mditerrane
antique, en ce qui concerne lintensit du trafic, le nombre des navires et des passagers,
le volume des marchandises. Lunification politique du monde mditerranen sous
lgide de Rome et la paix qui en rsultait pour tous les pays riverains donnrent la
circulation des personnes et des biens une libert, une facilit et une scurit jamais
connues auparavant.
Mais en plus des Romains, sont venus les Vandales, les Portugais, les Espagnols,
les Anglais, les Italiens et qui ont laiss des traces linguistiques de leur passage.
Aujourdhui, ces traces sont audibles dans larabe dialectal marocain, comme en
tmoignent ses multiples emprunts qui sont de 19% pour ce qui est du franais,
dans tout le territoire, et de 12% pour ce qui est de lespagnol au nord et dans le
Sahara marocain.
Donnons des exemples difiants de ces emprunts dus aux changes sculaires et
aussi aux frictions :
6
7
153
Mohamed Chtatou
Langue franaise
Verbes
Arabe dialectal (darija)
staji
marki
taka
trini
kraza
sni
soudi
stopi
srbi
Franais
faire un stage
marquer
attaquer
sentraner
craser
signer
souder
stopper
servir
Franais
lectricit
mcanicien
plombier
chauffeur
train
ascenseur
frein
Noms
Langue espagnole
Noms
Arabe dialectal (darija)
pasaport
nobia
campo
cama
manta
skwila
swirti
viaje
Espagnol
pasaporte
novia
campo
cama
manta
escuela
suerte
viaje
Franais
passeport
Copine, petite amie
campagne
lit
couverture
cole
chance
voyage
154
langue anglaise surgissent dans les enseignes commerciales : Best Shop, My Tailor,
Nice and Easy, Baby Shop, etc. en mme temps que dans le langage des jeunes :
cool, friend, girlfriend, baby, black, clean, groove, etc.
Paralllement, des clbrations anglo-saxonne et franaise dordre commercial se
sont implantes progressivement dans le paysage culturel marocain durant le dbut
de ce millnium telles : Halloween (ftes des fantmes et des spectres) et la Saint
Valentin (fte des amoureux). Ces rites mercantiles modernes nont, en principe,
aucune place dans la culture marocaine vu quils vhiculent une philosophie
contraire lthique islamique. Mais, quoi quil en soit, ces pratiques se sont
installes confortablement dans les murs des Marocains daujourdhui, qui,
rvolution digitale aidant, veulent sexporter davantage linternational, et surtout
linternational coloration et rsonance yankee.
La musique de transe
La tradition ganoua, venue travers les ges de lAfrique sub-saharienne sinstaller
et prosprer au Maroc, montre quel point ce pays carrefour est un vrai melting pot
capable de sadapter et surtout dassimiler des pratiques et des influences venues
dailleurs, soit du nord, riche et chrtien, soit du sud, pauvre et musulman et mme
des fois animiste.
Les gnaouas ou gnawas, selon les translittrations retenues, sont des descendants
danciens esclaves issus de populations originaire de lAfrique Noire (Sngal,
Soudan, Ghana, Mali, Guine, etc.) 8. Pour les linguistes, le mot gnaoui dsigne
le lieu dorigine de ces esclaves : c'est--dire la Guine. Dans le parler marocain,
cela signifie, initialement, une personne originaire de Guine.
Les esclaves gnaouas furent amens par les anciennes dynasties qui ont travers
lhistoire du Maroc, en commenant par les Almohades (1145-1269) pour
entreprendre les constructions de palais et le renforcement de larme.
Outre le fait quils sont musiciens, gurisseurs, voyants, thrapeutes et exorcistes,
les gnaouas constituent une confrrie issue de la terre dAfrique et dialoguant avec
les cieux, invoquant les saints de lIslam et les divinits surnaturelles dans
dimpressionnantes transes de possession. Un rite trange et combien prcieux,
prserv depuis des sicles par des populations venues de loin. Longtemps livrs
eux-mmes, les gnaouas nont eu bien souvent dautre choix que celui de pratiquer
leur musique dans la clandestinit ou dans la rue et les souks.
Aprs leur affranchissement de lesclavage par les sultans marocains au dbut du
sicle dernier, ils se sont constitus en confrries travers le territoire marocain.
Ces confrries sont formes de matres musiciens mallems, de joueurs
8
Paul Bowles, cet crivain amricain, qui a vcu le sicle dernier Tanger, sest beaucoup
intress aux gnaouas et leur musique. Il parle de leurs origines africaines, de leur
esclavage et de leur musique aux proprits prophylactiques et thrapeutiques dans ses
notes portes sur le livret du disque intitul : Gnawa Music of Marrakesh ; Night Spirit
Masters, produit par Richard Howritz et Bill Laswell et diffus par Axiom /Island Records
(314-510, 147-2) en 1990.
155
Mohamed Chtatou
156
Dolly Dhingra, dans un article publi par The Independent de Londres (25 novembre
1993 : 28), dcrit une crmonie de la derdba des gnaouas dans le thtre dune universit
londonienne. Elle y parle aussi de leurs origines, de leurs pouvoirs thrapeutiques, des
scnes dexorcisme pratiques durant la crmonie et de leurs danses et chants pour appeler
les melks, esprits malveillants.
157
Mohamed Chtatou
Marriage Ceremonies in Morocco (1914), Ritual and Belief in Morocco (1926), Wit and
Wisdom in Morocco (1930).
158
vrit, alors que la vrit a de multiples facettes et qu'il n'y a point de vrit
absolue.
On peut dire, en toute quitude et sans peur de verser dans l'ethnocentrisme et le
nombrilisme bat, que le multiculturalisme marocain est un exemple encourager
et propager par le biais du cursus scolaire, surtout un moment ou l'on essaye de
globaliser lhumanit sans pour autant la diaboliser dans ses faits et gestes et son
me et conscience.
Il semble que le Marocain moyen a inscrit, dans ses codes culturels, des notions de
multiculturalisme dynamique. Les Marocains d'hier comme les Marocains
d'aujourd'hui ont tous en commun une grande ouverture d'esprit, un sens pouss de
tolrance et un penchant prononc pour le respect de l'Autre dans sa diffrence.
Ainsi, le Maroc a toujours t une destination prise par les voyageurs, les
chercheurs universitaires et les touristes parce quil offre une diversit culturelle
par la richesse de son royaume aux mille royaumes et par ses mystres, ses nigmes,
ses joies et ses rencontres et expriences qui permettent le fameux blouissement
des sens tant aussi dcri par les publicitaires du tourisme.
Aujourdhui, ce quil faudrait entreprendre, au niveau des coles, cest faire
redcouvrir au Marocain les ralits de son sens du multiculturalisme et de sa
diversit culturelle par les actions pdagogiques suivantes :
- prparation dun cursus adapt ;
- formation des enseignants ;
- organisation dchanges interscolaires avec dautres pays ;
- organisation de semaines dactivits sur le multiculturalisme au niveau des
acadmies : concours dcriture, de photos, de thtre, de poster, etc. et
dcerner des prix aux gagnants ;
- dclarer une quinzaine de lanne scolaire, quinzaine du multiculturalisme ;
- revoir tous les curricula (cursus scolaire) de fond en comble et y enlever
toute notion qui pourrait inciter la haine, la xnophobie et la violence.
Ces mmes actions pdagogiques pourraient tre aussi r-inculques et renforces
chez le Marocain moyen par le biais des mdias, du prche religieux, de lart et de
la culture pour limmuniser contre les courants extrmistes qui ne reculent devant
rien pour arriver leurs fins et atteindre leurs objectifs noirs et malfiques.
159
Mohamed Chtatou
Rfrences bibliographiques
Arts and Books Features : The Home of Trance and Dance from Paul Bowles to
the Rolling Stones and Modern Club DJs : the Mysterious Musical Life of North
Africa has Long Fascinated Western Writers and Musicians.. Mark Hudson Travels
to Marrakesh and Casablanca and Deep into the Night in Search of the Authentic
Sound of Rai, The Daily Telegraph, London, (Royaume Uni), 4 mars 2000, p. 7.
Chtatou, M. (1982), Aspects of the Phonology of the Berber Dialect of the Rif,
London, Thse de Doctorat (PhD), SOAS, Universit de Londres.
Chtatou, M. (1986), The Magical World of the Master Musicians of Jahjouka in
BRISMES Proceedings of the 1986 Conference Middle Eastern Studies, organis
lUniversit de Londres par la British Society of Middle Eastern Studies en 1986.
Chtatou, M. (1994), Language Policy in Morocco in Morocco: Occasional
Papers, No. 1, p. 43-62.
Chtatou, M. (1996a), Saints and Spirits and their Significance in Moroccan
Cultural Beliefs and Practices: An Analysis of Westermarcks Work, in Morocco,
No. 1, p. 62-84.
Chtatou, M. (1996b), Tangier as Seen Through Foreign Eyes, in The Journal of
North African Studies, vol. 1, No.3, p. 66-78.
Chtatou, M. (1997), Central-Eastern Europe and the Mediterranean Region:
Similarities and Differences, Athens, Halki International Seminars.
Davis, S. (1993), Jajouka Rolling Stone : a Fable of Gods and Heroes, New York,
Random House.
El Mansour, M. (1990), Morocco in the Reign of Mawlay Sulayman,Wisbech,
Menas Press.
Encyclopaedia Universalis (1980), vol. 10, Paris.
Healing Groovy ; The Gnaoua Heal Spiritual Wounds by a Combination of
Chanting, Dancing and Honey Sprinkling; Dolly Dhingra Lived the Experience,
The Independent, London, (Royaume Uni), 25 novembre, 1993, p. 28.
Jackson, J. G. (1814(1968)), An Account of the Empire of Morocco, London: Frank
Cass.
Leared, E. (1876 (1985)), Morocco and the Moors, London, Darf Publishing.
Ornette and the Pipes of Jahjouka, Melody Maker, 17 mars 1973, p. 22.
Porch, D. (1983), The Conquest of Morocco, New York, Alfred Knopf.
Schuyler, P. D. (1985), The Master Musicians of Jahjouka in Natural History,
No. 92 :10, p. 60-69.
160
Travel Agenda : The Original Trance Dance; This Week a Spiritual Blues Festival
Beguins at Esaaouira in Southern Morocco, The Independent, London, (Royaume
Uni), 30 mai 1998, Features 2.
Westermarck, E. (1914 (1972)), Marriage Ceremonies in Morocco, Lanham, MD,
Rowman & Littlefield.
Westermarck, E. (1926), Ritual and Belief in Morocco, 2 vols, London, Macmillan.
Westermarck, E. (1931 (2003)), Wit and Wisdom in Morocco, Whitefish, MT,
Kessinger Publishing.
161
Rsums de thses
Ce sont des units dont la caractristique principale est dtre mtaphorique. Exemple :
Iwca as adan n wadan nnes
il lui a donn les intestins de ses intestins
Il lui a confi tous ses secrets .
165
2009
-
$% . ! " Asinag
&,' &"' &' (" & &) " &* + , & -.
. 3 . " * -45 2" 01 0 $% ./
7 .................................................................................................................
:
:
13 ...................................................... 9. $ : &%
"
!
> 21 ............ +%; < 3 =5 &%' > 6 36
& "# $%
33 .................... +@ 6
* 9. &
? 4
('
#$ ! & % !
*
( '% '%1/ '
#+,'+, -
#./
6 '(%&2 6 44 ........................................................................................
#$ !
") > 6
48 ........................................................................-D-A%B C
"&
*+" $ -
: 6
, -
-,
50 ...........................
33 > -" 6 E
: >*' 9 > E " B
-
53 ............................................................. : 6 E
.
:&=< -%#
# *!
#A) : !? /( (#1 (2#D 57 ................
: F I .H( (2(
%#F 61 .......................................
63 ........................................................ /
$
+
HI > > + -
$ A 3 -6 &,. B
.>I 9I. +
J K &4* &"3 L M6 > 1 .
$ 9. & > $3 N! >
9 O 1999
B 9 ! >
9. 3 - &. N
&B $ . 6 : 6 &B M6 "
A " $ $.
) 33 2008
36 > $ . O $.
+@) >P3 4@' Q > > CB 9. 2"6 E 2008 C
.B @ 3 > > 0. : & $ 9 L. '
#1/!' #J( I
O N
/ RO
S $ 9. % -"' N
$
I
&I" I .3 T $ 6 U' 2003
&,
, +* .$V8 9. > &
&
9. B% 3 2009
$I I &' N 9 6 ! $ . 3 - >
& .>03? >,0* >
> / &6 = W% "' +
&I%8 LI >I I. 9/ X H X " 9 . 9.
&I. (I. $I 6 &
U' 0? 9 YB >" @ .+5.
.>. , Q 2" . 9
Z
I ; I*5 9
N@3) + [ . 6 E > $ >
I 2I" X V5 X" X* 6 $"
.$, 9 -, =
9. 9
9 !\ > ]9. B >% + 2" -T 4 ' &) -.
.-. 3
- ^ $ . [B
&3
8
asinag
I
I >I . B $" L + 2 B% $
.I 4@ I % > B ; A > 6 E ;
& %
> ! +@ > L 7 & " & > B%
&I
. > QB L A 2' . & E . O@!
&I8 " 6 &"' B > 6 ! %T (. +
.. H
K 3 &
UI Z $
K
" + . $" L >
$. [3' $ Q5
> @
0 O 3 T $ 6
I I.
&% 9 % B & _ & > Q" 95
. &B
I 6 9I. $,0* $
> > &
E +@ >
+I 9 > 9/ Q 2' 2 O "
>" 9* C N05
$
I
>I >;,
Q 9 >. ! Y% + @ B% $
. V@
2"
.I
) $ 6 E 7
K
A3 $" + +
>I >1 .Q - &
? +, : [a
Q% Q 5' LT O >
. 6 ! H -, / > [B
> & 6 :
2" 6 E 9 9
- & 9 E B% C. $ &%8 +, 2" L5 + >
& A $
4* $ .5 6 U ' > ; * ,
= CJ O & 6 $1 (. A
V% &; :6
$
$ 2" 6 N. .0 -" @* 9 >!
M0
&
- > 6
.-D A%B > 6
$I >d >"* , >" >, b V% &c
N
&B $
I 6 I
,* / 5 -
> + 6 N. .9. +
.>*' ; $V8 9. B
E
-
>I. >3@I
AI 9I -b 45 &8 >" (" A $
+ &
A > -45 3 Q (- g) e 6
.E
Q*0? $ 6 $! *
.I, " 7 $ C 3 >" g . B% > $. N
0 , 9 $
.(2002) "C., > -%T :E
O $ 6 $
&I
$" L $ & %
> & c N,
.H3 &
P
A - & ;
. $. " W. $" L 3' $
6 . > + . + M . . .;, -V &, >
N $ " >@! >
>3 " L5 2' g
6 &
.* + B V5 + $ &@) B% $ +
I . &)I,8 (I. 0 6 Y 3 &
YI > 2I' &I .
A $ - . 7
+I IV. +I.* LI. L. U ' : &* 2" 9 6
I 7I* $ ! C > LT = . > > , &.
.P31 ?
&
$ 6
5 > . $ 6 &
=5 + +?
+@ >
& B 9. B% 3 9. 9
g 3 .
$ . &@8 A
K 5b . (.
Q .>% &5 2'
* "
(.I X!I 6 &
Y
U' LT 4@' = -6
-," > !
.9 . Q 2" . Q *
&.
-I $I YI
? " E $ 6 E Q.
BI I B% $ V [B%
) X* $ 2 9
I -K .
A > L = 9i. +V
$/ 38
.
? / V . $ E +V) >
CI 9I. BI @ 4I 4Id : 6 9. U ' +0! 2" L5
I + $ >
N 2*3 C 9 >
$ 6
I 6 E >. >Ka
4^ > 2" j+)
Q g\
1 "
. >d $ -X X0
I >!
* O@! & %
E 2" &
A C
I I5 ., &"8 9. > 5@. $ 2" W. $% .8
.$ ! 7 6
I 9I% I $ % L,
(1913) * .
Lk? -45 -"' + Q $*
LI I IV g > $ +0! ., &"' > A Q
I* QI V U > + A
1 . .
* 2' X $@
! X "-B 3a " N
0 m .K 1 O &5 9. L
l 0
I3 I $I > I A > E
6 .. YB $ V $/6 .,
.. ! > .
$I +.* ;
E
9 W. 6 P + $
9
$ " " - 3
9 6 $ $* > YB .&, $ $*
&0 [B% 2' j+ g Q 2" &, $ TK@ .$* 7
K +.*
K I A
1 I . +b! C* ' 2" X
; .$* $ +.* 2" 3 $
.&, 3 $ $0 + 2' -X K o 3 -X %T +.* $ +
n
$I I I > (5)
) C (5) -%T Q
&K : (K\ U ' $ &
!@! > > A &d &,
9I! ]L 2' : .3 2" TP K a 1 /
] & 2" &
b 0!? $ XV K K K 1 L &K\ 1
.X 0 K &K\ 1 X
$I 6 A6 $ &
* $, N. X
9 > g
9I +
-K . N3 X, 9 * E
K > 2
p \
>
q > X5@3 .O
&
) L >
A0 > 2' g .g + $ T*6 > O
$I >I + A
1 " $, N.
* $ 6 g ,
.
3 T
I. I. %T (. r, W. A $ ! 7 ;
+ l $
() < 2
Na
K :B %T O@! +@ > 9 $ N. $ !
.^ + H
9K5 > %T [B% Q 9! > .. & -D
I/ I 6 + "6 L. 9 CB . H36 & A $
:$ 2" $% ]. +V
A = > & O@! . > -,
Y4 $*3 ">
8 9
3 . $
:&* $ $ . Y
"
(2007) CI, I "I . I %T . 6 $ Y
" ](2006)
.(2007) $
- "
P3 -45 +r P $0 U' -3
"
VI5 =I + , s* L 6 7t g g A
.@
0 9% $ C
2
. E3 " > + =5 > .,
-%&2 -! P .R S ?1
26 'U% asinag %F' ,! '
! N/6
. V , I '( (& 1 W+XH6 ' F ZI! [ #1 \ D ZI ,(
Asinag
:
2009 2 19-13
& 2 3"4
%5
"
6 ! $ .
(_
& v
< I % u
2/!#b?1 '<N V! 'U%b1=N/Fx#bk
#F R *%k ^ +c ! -x#2/ r ^#
fI J2 -! %
. ( m, yI
[ N /V?6 I
m, ,
! '! + #g#1 6 sb! I 1
? 6 .WF $
! -(x , ^ v21 6 / '^#D&! %z(
m6 e/D
# !? s/*<
'^1 ' H( '$ F (! +/%F &$ ! vk I W v%(/1 {(F N #/ Ph{%}#/1
%1 * ( k#/ I< #(cJ ! -%1 PAH6 x '%N& '! ./(&
#/
bN .^ V # #(R PN
! - -!
XN ! *!#
'
#
P/H '% N/x 1 "( '2 A "'%<#
{/I (! '
#%$ '+g (
2 I
P*< !1 '/N( '% %66 f%D} F D
(N<
!A e% Pg
_( P! R (&.PDN/
%F I .(! -.
W V+1(# Hh W /
x#}#! I %.H/ *!
_ '% '
#_' 'I Nd
+Hh#1$ % .cn D. / d -#N & 'N1( s! {/I .(! -.
W
*!
_1 '%
mHN #ZF '+g '%1/.W%/
vDF (! {X/ & % V e%I V?6N &y1 F % *!
_ I '%('!#J
e6m%! ^ '
#1/(# Hh :'% /
.1 %F e < -! eD '%$&$ '%F % N/ '=g #6([ ! (2&
! ! W.2 vI[ ! $#(< - b6 J/
g#F UH
-! 'X
( (/, #N & '%F %(.'%
.2 %F e -! c D! %d/1 ! P& v1 m ^ '
#&6 #2
# b ( }
h (! e .c ! -( 'g(& ' N#2 #/ vI-.
W
!#}# _'
'I N '! '
#+*!
_(1 'h k 'HA1 '% - V
!.'%
.3 ? % 1V WJ^ P V( '$ P.c# ( + <Z 1 #
*!
_ ^ '% ^#! -! WF $ P.R1 fN/#1 b
"( (/,2 d
(N<"
(!
(+ N/Fx ' +6$ $ h(' = N/ #2
(N<[V1 {DA/ '%
#d $ f1 '%<#(_ '%1 $ F& % ! '%R& I '%F %(_ ( .h
13
%A ($
!
&6 (/
*!
_ '_ '%R! 'I Nd %g! -! e/% '%F %F '
.I'
$ '%^#N$
P
(/6( '%g& bk I '%F % )#%#
30 (2001 bk 17)
g(2001 1#/
I %+J(2 ( +( WJ( 'I N
.*!
_ '% ( %g / f2
h '! +:'% /
!
_Vg '% ( 6 I 'N%
j(_ A +! P,6 #g
26 I '
#=D
+/%A?c
.'%I N
$ (_ !6 '%D *#h * _
I N % A#$
*.$
*!
_Z&! '% '%< P. '%(_ '1.$ f&% <
(! %zx +
1 W+6(_ '1 .1
D66*!
_R(1 '% ( (/,2 d
(N< x
(N<1 '% F (v
.-%%I Nd
/$ *!
_ '%
#b6
x=_x 'm( }.'
#
#+ !* 1
_ _D
'%
I W/ 'I bN '
#1/ '%!=n& '%I Nd#%F#I
R ( 2.<#
( '%N ( I '(X/ V( '%g& '%F %V ( '%& % V V?6 e%I
( D6 ! NN1 +/ 'N1 F '%F %F N V V?6([ P$ -&2
bk I
R1 1994 fRz 20 "6
,+" V !
%! e(X6 '%1/ -
#./ 1998!
g I {
A/ !#.2* '!#.2 / H I&'.
! ( '%g W%/ '
.H*!
_ I P
(//I '% %1 !#^ s
J -% H*!
_-%%
! -
( -%%! -%D bR -%
#(g D - .I F %h#6 !#^s
+g#6 ,6 6(! f -! 'F 36( P
I N*!
_ V v( -! v
D
( (/,(_ 1 (/ % .!y1 !#/}' 'D? /! -
#.6 ( R
AA?/ +! 'h k /
j& % *
%g##1^ ( f V? 'D
F +g#/ #D//F / ! ? b( '%.( R I +%( '%g& '%F %=.
! ( '%g ! I P
(//I '%^#N2( e( WJ/ ! -= !# v%d#+ fb1
#N$ '!#J! Pk &n '%#.( '! ./ -%1 '%#(R#N2 & '%F % A/^n
' '% (/gn
-%1#N2
'%I N_I '
# ( #(, V ! - V( %g =n ( #N2
&n 1948 + (#N2 1 v/ A/^x
' '% (/gx
1966 '%I N +
(#N2 1 v/ & '%F %( 1966 '% '%^ H6x XN '% %(g .c ( m%A
1969R1 169 '%^ H6x #R * '%h=n ( #$ #.&#% /
2002I N
( %g fA /} + #N$ '
($ ( #(, I +d
I N!m
#+ +6 _1* I '%h W%/=n 'I bN .'
#%2
-(.6( '% V( %g & '%F % '
.H#1 I '%^#N2#J( +6 'I N
gW%/
_ _( 1 s/?
- %(#J & v1V
&
/_' * ! 'b
k -_ !-
14
15
%A ($
( (= P( -%(r /n N/Fx (/gx& I $# NI F % ! -D /
! - h /D/ !! I '%R P$ ^ %F/f2Dh
/I fc 1 '% N/
# 1 (%I '%N%N$ vr! -V (,
vb {%}#6 1*( '%#AN ( Pk '%(%N ,
( D1 v/ '%A?RH
' vk#R
#( 1 +<' X1 !x
I N'%(6
m/x
(/x 1 + W%N '%<#(/ (/R'.
IV <n {X/6* _
D. n *!
_ I '%( '!#J'
#1/
P(_ '1
(V+1 -. A
26 1n '% /
'_ +Hh#1< '%! .! .
m
#%2 W%/_' *!
_:'%
! !5
v/
x! *!
_ I '% W%/(,(1 !# #6 '_ W%6 P1 Ph e
! f&% '! ./! '%I Nd '!#J_' xh $ V ! r / [c =1 e 6/%F ('%
'_ 1( -%! X%D '%g#z '%((/ ^ N . J #1/ (_ /$ 1
%/k '%F %F %%_6 f( '%I Nd D*!
_ (_ -! fg( + *W%/ '%F F
16
P%.R6 '
#+ '%A?R -%/%<# vI
! %g###^ '
m! + '1=Fn [ '%D6
g 2 ' '%<# 'Uc^ [ '+g -! } 1! ! !'%(%6 -%! X
f+/ m ( '&FZ +b%2! - '
#1/#%2 ( '+g -! k %NH6
((/ (/x 1 (_ D 6
j X$
-%N R! '
#N6 f(6 P1 N( 1 (/x
'% '%!#N*
&61 P(R6 /
% k %z(_ . J #1/
[ I W /
W<
{ (r
# f1 '%(F' 1 I! W%/!N e6 x
(_ ^ 1
'%!
1 +b1( (/, e/
#%$^D6 +g (! e ,6 x 'bA! h
D/%Dg#z
g# I I . .V%(/ ^ !I - '$V %/kx 6
#+m/kx V ^ !e% f
( '!#J '
#1/(_ '%1 e 1(_ R( 1 #X P.R1 PgV *'1
(1 %k
( '%g
'%I N_( '%$#^ (! ! -! . #( '%D/
I N( ^R}s
^ < / 1 1n -! ^=bV ( } sN H/Fx ! -( VI X2
'
*k ( '$#/H! (_ e^#! W.21_, I + +! 'h k 1( vN
In
( bF#/ -! e.(%F ! #
< ! I %%#&, ( -%1 X$
' !?.'H/
- / *!
_ I '% W%/ ! ' $ I
PV #^ #1/ -! ( J/
I
P.R 1 W 6(#b !
( -. #d" # ! "'%I +1 D/x W . -! Pr
( * Dk %A?R *= ( 2bA *$ r ^# #H W 6 /
&#. PD^ -! + -! fD%z( D&1 'F P! / I r N/x %/k !m.6 J #1/
/
N/ +$ &6 '
#N6 I W W$=/ (/gx -%/(6 Wr' .'%<#! -(#
P!# bz / & % ( -! -.(/F
!c - V
# ( '%I
'%I N uD6
V( v?6 'IV 1 % ! ^ < -! e.(6 h ' NDx $ I 'F#(b! PJ6 /
! ( 7
^
'(d #(6 ^# e
D! 'I Nd P D6 &n 1 '%(/
26 [
'%}# 1 '% &n(
D W / 1 e6 g $ -%1 ,(
' '%$( P,
(! '
#
!R #(6 -%1 Vk
x D/x 'I Nd &n & e! u%$ PRH }! eb%2
#bk , (R #(/ %</ '%#/_1 %&2/ ! H I
!'%
(R vk 1 '% (/gxR '%&HVV+1 .e$ , '% ( 'I Nd P.
s^#/
e%H6 %/kx & '%F %( D/ .^ & 'F %_'
#
#(6 #%$ %z .
x
' (_=k '%1 #N ( '!A Pg #(/ !
_ '% !#^# V%H/#
/$ A
#% ^ '% I D vN2/ P1 J (%/ /H ( . +b%2! '&FZ
RD D/$ !#
'%I N_ e/ %I Nd N( {(
! #& '%(/ %
(N<.'%
f I '%(/< ZI .6H #/ #6 I
-%1( < v +, !
%(+6 A
I N*!
_ ^ S%N/
}
,n '%(/ '! R(&/!' yI
! - +, vk# %D +%1 -%1 P^ (! '(h -! %
.( R
'
#(/W 6 /
+ %b?/ %A(m -% H 1 I( I -%% ! - +, vk
!'
1 '%
^#! +( D (& 'N/ (/ 1& '%I Nd#%F#( I '%2#+ .W+N< (1 f
17
%A ($
! P
I N
! R
%(, ( '% ^ '
#(/ (d f6 #2! P.R1 I ! -( < yI v
V 6 N ! -& . W+6 g $ W+I 'D&1 -(.
W+6
# !' V ,.
!
8
.I f.c D %$#/ "luniformisation" %$/* F N %N ' '%<#
=/kx (V1 '/N '% {! &/ %.H/ 1& DV !
& I P.R1 W I 'I Nd ' c#2
s
6((/ #1^ e
I N(/
? e
v %
2#^ R/ ( /[
#/&(1 (/x 6
#+/1 1 e/%A?c
'%I N PDN
(
! {! &/1 +DN/
/ k(?.s/
! k g - c 1& -%%g##%F# ! " #(F '%(b "'% (/gx/
D/ ! -# D! PN/Fx & F % #R V
#./ H -!* 1(
(# #g#1 (! e/#(,! PkV #g#1 ! I e ' .' ! (+ f '+,/
( R*V+ h
(/ -! e.(
(! +% /n ! v%N26
' .PXI! -(#
" '%(b "'% (/gx( #( R
u%$ 'F '!# V! PHb H e/ .(1 '%%DbPk
XI ( '&FZ/26 / e/
# e/I Nd +%1 g#6 / -%1*F ( %2&#&g I Nd#%F#
!(.
'I Nd '+, (%I (/ ' 'F#! '
#+g 'F %F
IV <n,6 cn
'%N%N$ 6 %D I& H [ #R '%(b 1 {%/6 u%$ '% (/gx! I eg
'+, 1 ebF (/
/#N
(! +%
#$ e mI( P +Fn I '%(/( '%2 '
#+,!-
I (+=k '%(/ '%<#.'! R
&#N1 } $ F % ^ I *!
_ I '% W%/ # c
%k
m6 -
/^x 1( '%& #1 b_# 6
#+ '^= %Db6(#< #.! 'I .1 - e/%A?c
P .c m b I 'r(+1 (/, vk( (= D Wr
(N<
X1 I
(&.DN/
18
(<; :
? b (#
. ([ 1994 fRz 20 R
(
% '%1/ <#1998 -
#./
{
A/ !#.2* '!#.2 / 1998
bk #%#
30 2001
bk 17
g2001 1#/
%+J(2 ( +( WJ( 'I N
.*!
_'%
=n ( #N2 &n 1948
+ (#N2 1 v/ A/^x
' '% (/gx
1966 '%I N
+ (#N2 1 v/ & '%F %(1966 '%
'%^ H6x XN '% %(g .c ( m%A 1969
=n ( #$ #.&#% /
2002 I N R1 169 '%^ H6x #R *'%h
! + _' *!
_ I '%W%/
N6 ',#
' #$ _c ( +
(V #
' ) 108 90 130 133 (116
19
21
C
U > +56 2" 6 & 5 " > -* [B% > > 9/
2 . > )' " .5 H O A S $ - +6
.. L36 + > > > +B A3 -
E
C 9T +
> %
[B% $ +
( 2" -* [B% H @ (. .
+@ > g 2" 6
.
5d *. 5 > ' = =5
74
74
7"
" +
$
- .1
22
P%/ #(<^ # -%1 '%_ ' _' *! #1/ *< - #.6 '1,6
&
L $ [B% E 2 9
- + - Y $
.2 - > *
V)
> ) 9 . 2"
. 36 6 $
> >
> E
6 > > + ]
> 3' $
Q*
$ $ $. > 2" > ) 4)?% > $ E
6 > ! Q
9
@ V@ 8 s* ; - L. - +6 >
O + B%
> ! Q > > T@ % > . 3
+.*
> Y $/ N3 Y + $ . + $ +56 2" $
$.
- & &* Y : > Y%
+ 2" %
+ 2' &%
$/ C 9. A
N.
.> T $ + % " -* - > % > .
36 H 9T CB > B' )'
> >" O > > )
. +@ 6 E .
6 E . 36 > = > (* > > B'
. 2" + CB (Professionnalisation) 9* A
- &*
E > -T -. 9 :
$ > UB / - 2" E
:
$ E $ 3 . A
+% u=5 ( 2" > 9 L
u$V) 9.
5
4- %%'
7"
& 74 .2
$ 6 > 3 >,* >
> U +6 & 9T 9
5 .>^ 2' - . > - +6 & T $ 82 95 -B +5 2002
9. 2' > -B
6 > 3 C! 9. $,* & [B% 3;
5* 2" 4 2003 > 4 & [B% $ 6 ! $ . 3 .$.
$ . O 36 > $. 9. 3 - > Q ,
E . 3
$
6 > > " 2" 5*) [B% g
= >. . 7, 5*) g $ 4 3 .(2.g , 5*) " 6
L $ & 3; $ > & 6 3 -
"' . 2 > $ $ T A & 6 N3 >" - L O &
- 2" 38 -B & 5 .> 3; &4 : > &33
> 3 -B
6 -V* 9
- + - & O@!" 9T
.(7 :130 -B )." 6
/ NV! + 6 ! $ . 7 & [B% +@
&
L / +V)
A 6 E
* & 2 .Y > &4 2' ' $V) 9.
&* A
> 6 E $ - +6 3 >B >
>
.$V) 9. &
$ 6 E 9%?
:g 2" L%6 > " N & [B% 9
] 6 U $ ! $ . 9 8 ] 6 E &. 9 8 ] 6
6 _ Y -
23
C
]$V) 9. Y@
" 6 -. $ - .
8 9 8 ] + $ - . / & > > ] ) / + & 3 ] 6 U & E > > E . . &. 9 33 > > . 6
$ O > ( B A
&33 9 L%6 [B% N
:$ +, 2" > Y C * +
:> >
]s* ]V@ 8 " ]+.* 9
@ . 3
:2" [ A Y
] 6 E $. 38 ]E $ - . & 6 U ]$V) 9. &
L +
A 9 . -4 C*, . 3,6 L E 9 ' &, T (" >" -" $ > $ - . O >
. 3 E . 2'
B% T@ > [B% N@3 B & > >*
"
: 6 ! $ . : - &V8 +@ > 3
1078
2004
1827
2005
1549
2006
1946
2007
1140
2008
7
7540
.2008 6 ! $ . :
24
P%/ #(<^ # -%1 '%_ ' _' *! #1/ *< - #.6 '1,6
E >"3 & > >*
-B
6 > 2' % -,8 $
' V" +, + . B% > 9/ . [B% $ 2" > / 6
.@ S $ " > -* [B% U - / )5' T@ 4)?
/ &
& C T U > 6 & 5 [B% & B'
2" B &%8 > " " .5 & 4t 5
:g
] 6 E
6 &* A
) / & -
+@ - [B% $ 4* >
2' 6 > 3 / -B
+ .
]- &
] >
> $ $/3 L.
] &B " g & 9T 9"
>
> " +. [B% $ & 6 + 3 L.
. & > *
> > 6 E >
L") 9" . &* A/ +T $ &%) [B% + 9/
2" + V* [B% > :6 $ 9V@ / 2" 6 $
.
2" 7 $ L V
* . ' ( 6 E
3) $ 6 $
: T@ -6 / [B% > )' .> 6 !
g6 3, > 26 N\ > ) $3 7, B% $
.
9 $ >
9 +
Q;, > 9V@ 3; > /
&(= <5: " 89 !" $: 7; .3
9. $,* -V* & 9T 9 6 -B
> / 2"
"3 V* [B% > > / .:
B% $ >
6 > 3 $V)
> & 6 :
2" 9 ) 9 $3 M B% $ %
! $ . > >. C :
2" 9 ' >
>;, %
& 5 B% .$ . O 36 > $. 9. 3 - 6
2" L,8 & 6 > , &
- 9
-B / 2' ' B 3 T $ 6 U ' L
3 - & + &. $ 6 E T -
. L, 5 . (116 95 -B ) @ 3' $ - + L B .
.V* [B% -V* & = 9T 2" 2008 / 2' 6 ! $
! $ . L3 > T & > >*
>,* &,* "
3 - = >. 6
>*
&*
"
110
2005
95
2006
83
2007
75
2008
.2008 6 ! $ . :
25
C
& 6 L 2' > >,* &,* & [B% > *
6 ! $ . L3 > - NV! L 9% 9 .>
.%/ > &4 A +
A +5 >
Y :
2" 9* 3 A3 6 -B
> &* & B'
A3 M* 3 > >Z
Y $ 9 [B
6 .
2" 6 E 3; $
9* +, -"' 2 -
9 N $ [B% 9 + 2" - Y > 9 *
:
.
-
= A3 V* [B%
3 9 > Y, )
:$
+! .
6 L%6 > " N L
] 6 U $ ! $ . 9 8 ] 6 E &. 9 8 ] 6
6 _ Y ]$V) 9. Y@
" 6 -. $ - .
8 9 8 ] + $ - . / & > > . 6 U & E > > 9 >Z >,* >
> &4 > ,
5
L%6 & B'
.3 = 9
) > &* 3 9
-6 V* [B -
$/ 3;
Y
L%6 N 2" - & 9 B% . -T 9
:+5 > &*
] 6 $
3; ]/ 9
+ 9 2" >
-"
] 6 U 3,6 L E $ 9 2" >
-"
] 6 E + > > 2" >
-"
.>
9 > 26 Y > 5 V* [B V > &4 > Y, )
Q / .> $ >
3; 6 E & L.
&, 3; $ 9, N3 >" [B% $ >,* > 9 " 3 > 9/
3; $ . 9. %
N3 >" 6 $
& +@
) - 2 V* [B% L3 > [B% -
>Z > $ 6 -B
/ 2" >*
) 6 $
> T@ B% .A3 :
2' 25
g 9T +5 > / 3, > :6 & $ 9V@
=3 &" -" 2' + B% . &.3 & . 2" E
L. 2' ' . [B% $ > %
>,* 5 6 E 3; $"3
.V* [B% >
> A3 $ 6 C . >
2" 6 E 9 . >'
> $ * > ) 2.
B% N .>
%? ,
L L3 > T > & " $ 3 9 -T 9 :
$ >
26
P%/ #(<^ # -%1 '%_ ' _' *! #1/ *< - #.6 '1,6
2" > @
N $ - 2' ' > & 6
. 9 .> 9 $ >,* +%; - % > .$ $ 58 C :
3 6 ! $ . $ >! > " 2" 3 ") > >
& L $ & +
] 6 $ & A > &33 "' > >
$ 58 C >
2" > 2' >3? >,* + > /
CB &5 $* .@
%3 $ &5 > 2' U $ &
" $ 3) $ / :
2" * T@ [B% =, 2" . Q + .
& 6 :
2" ., 3, & B' ! / [B% :
>
>
.&
T
[ CB +, 9 6 E . 36 > > B'
+,) + 2'
&* + A3
> +, Q 2" Q'
u 6 E + 2'
/ + 2" 3 % > +
<
? - "4
/,
"
"/
<
% ? %5
.5
&
3 + ( $ 23. >" -" &
/
> Y, )
=5 % +! 9 " .> :
2" T 9. 9
% &@!
Q " Y "
Y
YB H *
Abric, J-C., cit par Doise, W., in ) .$ Y
&@! > 5@.
3 / + 2" >% (Ghiglione et al, 1990 :155
$ 2 CB > 2' 9@! + 2" > .
4)?% >Z E .
C =5 H O
>
3; 6 E
27
C
) . . $ " !. . [B% 4 $ . &@! N
+ 9
) E -
> .35 O' >
. > 2'
$
3
/ !; C! +.* B% O A 2" > $ - . "
+%
!? +% d . uC T $ 6 E +. :
2" Q A/
u 6 E +. +! 2"
3
2'
9@! >
+ 5 ,8 [B% + & $ &
&!
> 9 > >% &5 $ >! > " . O .- 9
+
(Comit "
+@ &* 4 ' . L. A
" $ 3 +! )
2 ' (dorientation de la formation du personnel enseignant, 2002 :19
.
3 = %* .35 O' "&@! +, -"'" $
+%; H O Q A/ / +.* B +
> +,
2" 3 &@! % > + $ 9%
$ &* > 26 Y
. /
&
+ $ ' $ 6 C . >
2" 6 E 9 . >'
W >. L B% N .%? , > > A3
.> $ E
6 > -"5 =
2" 9
%
"
$
<5: 4(A <4 %%'
&+
74
.6
"
@ $ " > - 6 E . 36 > .
.C 3; E 9 $ $V) 9. $ >
>,* -B
L 9 O
2" Q" T . 3
: 2" Q" >% > > ) ) B% > )'
g 5 .E
6 > $ ! . 2' + ) - % > .=5 (
> $. 9. 3 - L3 > . 20122009 $.
n 7,
. E U $
6 > W . " - 2" $ . O 36
." T & U &* > - 4@ . ! H 2 B
(54 :20122009 $.
) W 7, )
:
2" . &
L 36 > e . T $
> $ >
> (.
%; .
$ > .
.$V) 9. -B
2006
> 4 $V) 9. -B
> 9T -"' &
> &4 - +6 & > W% + 3, <@8 B% E 5 2007
) $ L@/ g $ &4 [B% Q 6 $
. > 3 / 6 > 3 -B
6 3 "
80
$ . Q &
3 - L3 > -. "38 !" > 2' ,
> $ > U $ 9* - +6 & O >
> $
.(38 ! ) $V) 9. -B
$ > $ &! $ &3 9* $ + B% 4
T6 & :
2" C $ . O :
2" $ >
.E > $ (Professionnalisation) E [ >^ Y ./
28
P%/ #(<^ # -%1 '%_ ' _' *! #1/ *< - #.6 '1,6
$. ". +,) > &* 3" 2' 9* + O
4" > 9
g,6 . & 9. L. V." > >
L") 3 2' " ' "
3 L. 9T . "
(Ministre de lducation du .C 38 , $ ". $ $" )
(Qubec, 2004 :13
" 2" 9 &5 (. $V) 9. $
"' 9 A3
E
6 > 9 L :> >?
<3 . [B .>
)' -
uA3 :
$ 6 E +%?P +% u$V) 9. -B
>
" U &* > T@ "38 ! " $ Q" >. > 33 "
&
U &* > .
* . . $ > -B
6 3
9
+@ - [B% $ > -B
6 3 N
9 . 6
YB
Y% 6 7 ; > 3 3 Y 9 &* $* ) B%
.$ C 7 C; > 3 / >d
" > 33 >Z :6 6 > CB L@) B% 9/
9. &
* .
6 % E
6 > 9" ! 6
@/ 6 Y > 33 H "
30 $ @/ ) O
.
-B Y >;, "
50 > >
9. -B
> $ - . "38 !"$ Q" >. > 33 H 3
A3 " > $ $ &* 7 > U t $V L% N $V)
" " :$ +, T L / &
2" > $ B
6
33 (" B) L V. 2" 5 B
6 A3 H >
& N V)
&
L $ . . 3, 9
>. " B > . & B = - W% W
&
[B% > N $ 78 > M Q
-T H
")
."
%3
+%; > ) 6 $ > :
2" L B% -6
$ -B
6 3 > $ >"3 6 7 ; > 3 > -B
6
-B
6 > 2.
B% N Q $ &. > > .Y $4
* $ > -B
Y .6 9 :
2" >
/ >
5 : & $ &" ) $ > . $ >
" &6 & > " Y > U" - [B 7@3)
(Pelletier, in Jean-Claude et Ruano-Borbalan, (dir.), - . [B%
(1998 : 365
6 ! $ . 9T - 9 $ > & 4)?%
> B
-B
60 > ! *
2008 2005 > & =
>*
> 2" ! 26 > & .$V) 9. -B
> 32 2'
> ' + . !! > &
6 _ >
.&4 [B . 9%* -B
6 3 > &4 4
! $ . T $ -6 - & L% 2' -,8 % $*
:2'
&.
$ 2008 , $ 3 - = N
6
] 6 U >3 Y $ $ >*
&
9"
29
C
"
D%
&
E
-""$"B; .7
. =5 ( 2" &
> . > 6 ! U' N
2" &
[B% +! . T S $ N
/ ! QB $ U8
U +
&B > " $ & T
$ g
$ / +V)
A "' 9 O C . :
2" 6
$ &4 $ = "' 9 .$V) 9. &
+ $3
6 E . 36 > 2" +, 9 %) A Y
. 3
C . >
2" 9 . N H
) - 2 &
[B% > /
25 ) 2' ' $%; C"8 C! 9. $ 6 U' $ 6
"=3" - % > .%? , > :
2" $ :
2'
> + )
&
L $ 6 E (Normalisation)
$ Q + . C 3 .3 . 2' V!
+, $
6 U' ., g ' > 4 > 9T & +
> " 3; > E . 36 "'
&
+ $
& * > > L $ $/ > . $ E
6
.% &@' 2" @ > 9T 9 / >.
N3 >" $V) 9. $ 6 E . 36 "' & B'
> $ Q $ E
6 > N3 >" 3 3
>
:
2' 25 ) Z
$ 6 U' > & $V) 9. -B
6 N. 4
) . [B% ., 9V@ +%; $
9
= >. E
6 >
> + 6 U' .
$ - . $ T -"' &. $ > Y
A., > H
6 . $ 9
.,
= &48 + >
.> T <@' M H $ V@ T [B% $
30
P%/ #(<^ # -%1 '%_ ' _' *! #1/ *< - #.6 '1,6
,""
31
40-33 2009
G%=
@ < F
;
<9+
A3 $"
6 ! $ .
Rsum
La priode du Protectorat franais au Maroc a connu la mise en place de quelques
tablissements denseignement du berbre (amazighe) au niveau du primaire et du
secondaire (cas du collge berbre dAzrou). Ces tablissements scolaires sont
concentrs au Moyen Atlas et ils ont t crs essentiellement pour rpondre des
objectifs politiques.
Cette contribution vise lanalyse des conditions de cration de ces tablissements,
de leurs objectifs, de leurs modes de fonctionnement et les causes de leurs checs.
Lvaluation de cette exprience montre que, malgr les vises colonialistes, celleci a pu sauver une partie du patrimoine culturel amazighe.
2" 1 6 . &
? (. 4,' A
* &,
[B% 9T. & 5 ."" ! E
; 2' 6 3 9! $V) :
B%
= + B% 2 .-. &* V,' $ & 3
E36 E
! 3 , Q -B &
? > LT $
* 7,
* . &
? + .
& $ +, (. " L5 9! .
.*5 $ & $ + . [B% 9 6
33
A3 $"
$ =
2" & "
&, L3 >
[B 33 9
&, [B% > > B .V + 3 $
A 2" - .
A Y% E" Q; Q"5 > 5@3 9. Q 2" + " CB G.Hardy C% U
& 3 M. 3 &!8 L@ UB L A +
.(Hardy, 1926 :17) "" )
? '" :Q 6
*. $3. P.Marty $ +
@ $ %B @ .
3
% - 9.
Marty, ")[.' A $ @
' 3, C Q * + C > .. 9. A ) $
.(1923 : 2
> - E Y 2 > 2" 9. &3
& " B%
- E $ $ &56 $ = $ d E >"
.(Paye, 1992 :287)
[B% & $ . 9. -' %6 >?, -' > 3 &, .
[B% > L > BZ .&5 " B . & O =5 ( 2"
QZ d E !; 6 &
? &. 2" T* % E
9 9 .(460 :2005 C) $
* 9. e 6 Q 2" &5 E* $ g
$ $ V" &5@" " >
* %" O E $ 6 "
.(Gaudefroy-Demombynes, 1928 : 21) "+ A - H > 2" -5 /
9 6 N3 -5 > (. -,
2" " >
* > 9/
& > 9%
9 , & -,
) Q% >Z $
9. 9
.9 ! e 6 9
? CB 6 %6 >?, 3 -, 5 & -;, E &.
2" + . $ $%
. 3
& O Q &3 CB $
=3
4 2 & $ . 9. . . +,) LT +
(Gaudefroy- 2 V + 3 > 9/ $ > > . A
.(Demombynes, 1928 : 122
'
5
H
"
3 .2
>Z . % 6 E OZ N. $
& H > " >" Lyautey $3 $
* 9. 9 >" - & .
* > Q .YBd >
*
& %) > > 9 . 5t .
&@) 4' 2"
* &3
9 ) > +
$ $ 4
.
- > . N3 > - > > + > $ " )
9 B% $ (Paye, 1992 :289) . + $ 6 N3 > -
9 9 V + 3 +5 > 9
&" $ &. >
* E
&3
2" > > $ &. Y N $ & $ ?
e 6 &
? 2" T* - 2" YB .A
*
A. 2' ? :6 + . + 3 6 N3 Q * > CB !; A
.(411 :2002 >
+ ) 9 @
' e 6
. 6 E E > >B 9% > (. > $ 2
> 3 & . .
B
A +, > &
) + ' "
34
+@ 6 * 9. & ? + 4
* 4! e 6 >;, N5 $. 2' &3
) T
+! .E > >* 2" . 58 & 5 N3 Y 9. 7 $
. 3
. & $ Ecoles de fortune "4. E " $ +6 L
E UB 2" 4 & $ T E $ $! L 2
L >
W O > E > >* > &@) 9/ .5
$ 6 _ (. @* $ 3 . e 6 4 $ $ +!
B% $ 6 > .$@ L 6 -45
* A
>
+ ) %6 / $ &T $
* 9. &3" 9. > 7
.(407 :2002
E O > 7 W - 2" &3
& " B%
>d 9. 9. $ . E L" % 5? .3 E &
..
&8
">
3 ?
." F(%- & I(
.3
6 N3
. & .
>
* +, 3 - .
+, $ 6 + $
* B* 9" 2" "
@ "
+, > $ /
$V) :
2" E > , 4,' $ >
* 7, 9" +, A g
"
W"A B
6 Louis Massignon >
E 4"
1923
&" O
2" L,t P.Marty $ + YBd E' C) ! 9 3
.(461:2005 C) E [B% ,
$ N3
E O' = &
," > 6 ; e 6 B @ E > =5
>?, A > A * E &T C
. A
.> $ +
$
A 9@V" >3 >B B @ 3 $% & %6
>
E $ + > L; !. Q & 5 CB 9 . .A5 +5 > . Y
Z E 2 >, 9 B% .(Paye, 1992 : 293)E &
& 1923
.-* < >" M" &d +V5 Y, >" >,
&d +V5
2' &* 9! B $V B @ " e 6 E Y H > , . .
& + A &
> + $ &V, : E 26 &
E
.(Marty, 1925 : 248)
.
-," :' 2" >" B V !@! 1924 &,/ $ B @ " e
$ . E > ! =
+ $ H* > $ . 9. . &5
1928
-," > ! 2' +
-," E 6 E " e 1925
35
A3 $"
V
. E Q &
CB &5 $ B >. !' V .
%
.(Paye, 1992 :294) B >," !@!
L > +5 6 E 9
>. >B B @ 7 > >
> A
E Y > . & / 5 + . > &
&
. B V
.(415 :2002 >
+ ) A
6
& $ +, Q% .
$
$ - &. T
$ +V N "
" N 2' * Q 6 +V : + >"
>," %" 9 YB 9/
E > ! =
> 4 B% .
> . E36 + *. E +. +T B .B V .
$ 1930
Q 9. 4 ) 2" >
* + " YB = .-
& $ N3
."" ! E
; YB C! 2' $V) > e
"""
" %J .4
-"
? [B% 4,Z E 3 9 (Freydenberg) Y + A3
e 6 >"6 4 > > $
; 3 = & O &
U 9 (. <
V) E $ Q CB > > A
>
> %6 >?, A $ + . 2" >5 >*T A E
.
> ( E &@ +! 6 &) H L 3
.(409 2002 >
+ ) %/ " @* - $ e >,
.$ 3
$ = E = &@
;
[B% 4
V
$ & 1927 $
? & 5
2' > e 6 >"6 4 +
) 2"
46
+ ' " 6 E -B @ >
+
2" > 9 $ N3
N' . YB 1930
$ )' ! H 9 .(Paye, 1992 :295) $
6 9
g 9
5 2' ' e 6 >
> g 9
5 N $V) Y
! 9
56
&! $ 9T $ B $V $ BV5 9
? & B' $@* 9.
.(410 :2002 >
+ ) " : @* .,
. $ B
% (Arsne Roux) 1 >
2' ! -' &
.E C! 9. B
A +, YBd > 6 $ g
<3 N +
& $ E O' > 2' -,8
" $ )' Q 9 &3
> 1920 B $ A 7 2"
& & 3 $
. &. ; YB & $ A
6 > .&,.
* ? > 2' ' . 3
E36 " 6 N3 $
*
>
+ ) * Q & & 5 S YB 2' > 9 e 6 >;,
.(410:2002
+ > ;
&
> . )' E
; +. 2" 9 9 &3
> >
B . +
9T O > / 2 L%6 O > 4
$
.! E -, 2" + . > +,
! +
B @ +, - +, B / L%6 &
>" 4^ :
96 93 2" (A. Roux) 1 >
O
" > ! &. $ A
6 > > > 9 9 %) > / .
*
& ' 9%. >B YV +, 2" +
> &
$ . >
36
+@ 6 * 9. & ? + 4
$
! $ >
>B B @ "' ?
&3 B .$
+
> $ 5 &3
= >. 9% 9 > 2" , 9 6 E
. >"6 $%6 4 " A
+ . YB ) B @3 5 $3. >
- =
@ & HV 9 A5 >" 6
+,
&T YB 9/ .
$ -V E* E* + > 9% B @ > > ;
2' YB $ A
= ! $ ! +5 > -V
+ % V (.
Y
. H
) >, > . >
[B 6 E 5
.E +
4 " 5 &3
= 9V +) ! & 38 B% $
> - L%6 ! Q 9 CB + . L. 6 E >"6 $%6
+ ) ' + WV ! B* 3 ) N3 L5 Q " WV 2" .
.(414 :2002 >
" 9 B' & [B% &*5 1935
(A. Roux) 1 >
L =
E =3
9 O 1949
!
? > e 6 >" 4
E +, + " >" O 2' B% B @
? [B% > :6
. 6
*
G%=
"/ <( .5
6 E 4,' 4 > %
$ L%6 N > >
* > 9
>" > >"
E [B >33 Q.5 > CB < > YB .A
26 &
B . e 6 " $ = & . 9. 9"
>
* & 9 V" >d E . 4' H 1923
B C
., N 2" " 5 .(462 : 2005 C) +, B% +V
+ >B
B 9%B' 9 > O 6 6 N3 E > > . >
> ! " +V
:'
$ 9% >
[B%" >;
.(Ageron, 1972 : 125) " . /
H & &3
> +,* B% $ & %
$ + . > >
$ )' T E O8 . > 9 &5 > -. . E
! &B
> A E 2" -5
" & @.
) A 2"
+5" E O' > = 7) 7
C >
&, > ."
>
+ ) @ $ +V A E N $ * 2' = %
.(417:2002
A3
$ - ) d
* &3
" & " $ !
1935
2 (A. Roux)
? [B +6 Q
CB < . 6
9 %) > YB .5 &3
3 2"
. & * A
6 = &
" 9 O = B* &B &@V. 46 %6 >?, 3 [) CB
? 2 9/ B >,"
19401939 $
9
+@ > B @
N* . - *
> B @ " H; . 9. E 9.3 + >
L
C) ! 9V +
> " A3 + .e 6 >"6 4 " 4 !
> U $ >/ ! E -, 2" > B @ +
; &V, $ ., & 6
.9.
37
A3 $"
. > > > ) ! $ ! E -, >6 3
> B @ +, B > -B
9 ) ! > 2' 8
L ) 6 E W > .(Paye, 1992 :302) . -. &
$ > L@) >' + . 3 &) ! E - W >" !
M* & $ +5. L )
> > Q O E 953
$5 $ @
8 E 3 &5" $ Y >" 4$, $ 6 @ $ E
.(Paye, 1992 :298 ) A N3
.5 > ! N " > e 6 : $ ., > >
= ;
2" B? > 3
6 (. > %6 >?, 3 [ B%
. . 3 e 6 L3 > " . + >' 9! .$ 9. %45'
$V) :
$
-B @ " 1939
> 5@3
.(417 : 2002 >
+ ) -
6 4 %/ > $ - + > YV A/
- &. 6 E > > B @ +
&" 5
. 9
. 2" 95 9" ! > . $ 9%
L. $ E
6 2
. @
8 V) E -, 2" +
4 5 . = &5@" &3 ! -B @ 4 5 . & 1941
$
V) E W +. S YB B .3 L
C) ! -B @
6 E 2' $ 9. +' 9. $ . g $ - !
, & $ 3, <@' + . [B% + & 5 .* +V 3
-
& . &3" &
$ 1942
> 5@3 $ . " !
43"' L 6 E $ . $ 9. > &3
.(419 : 2002 >
+ ) 8 & & ) $ , B @ *
! 4,' +@ >
$ L%6 N >
* &3
> 9 B%
436 > . & $" + 2"
9 .
) &3
.""
$
* > .$ = N . 9.
3
.e " -B > H 9 6 N3 L" > Q
$ , >
* > A = > 5 & - > $. ) B% > /
+ .4$, $ 6 ! * 9 ' , >
L%6 = N
&) > . $ !; >
" > > >
* >
EZ (A.Roux) 1 >
L, E. .(Benhlal, 2005 ; Vermeren, 2002)
9% $ 6 ! Q (.
* (Aix-en-Provence) E >d
.7 !
! 3 + (. 1956
+@
) 2" A + =
T $ . 9" 2" 5. & & " M 6
6 ! $ . E
; > / .(Grandguillaume, 1983) .
. &
? > . 2003
6 E $ 7, 2001
%" 6 ! ( A
6 N3 +, YB $ %
.3 & >
. 6 ! 3 % ., V5 &33 &3. L,6 B% 9 7
; B ! A Q A 3 Q, - +@ (Arsne Roux) 1 >
.1971 'F I#6 ^ .1935
/ 2'
38
+@ 6 * 9. & ? + 4
+
! e 6 V) E (. 4,' > >
* L% > 9
B' .$ . E 2" $
E 23 + " +@ ""
9
9 &/ N 2' 26 > >
7, B >33
+@ 6 E N. $ $@ L 9 > $.3 > > .A
B 33 9 9 B% .9 N A
6 g,6 N3 [B%
5 . L%6 9"
L%6 >3 7
.Q > +, 7,
B @ " g5 2' &5 = & + " $ = > ;
9"
. ! E [B >
, V
e 6 >
* , $ *. 3 A >
" -B $
! & 6 +V > . &. $ *
&3
>" & $ =, E A/ Q" A CB 6 >
* [
Q (. 9 %) O > +* (. > " B? 9/ > / .
. $ > . 2" T* 6 !
39
A3 $"
,""
: - +@ A 9. O &
? (2002) .>
+
.5 .3
8 9. A^ E . [
A^ &, 19941956 A $ . <@8 (1996) .$ $
.17 95 &3 +V
3
8 9.
:> "$
* $ ! C " (2005) . C
A^ 6 ! $ . T - + " & A S "
.471443 g 1U 2003 5 4 3 9 3
8 9.
40
'(
2009 2 54-43
I< ! s
! ',! - asinag %FV W 6I (#}# }W%6 '%
*!
__( 1 '% '
_1c P -% H(V+1 -%% (R <# + 6 'U%
26( ',
! #6 *
( % '%1/ '
#+, -
#./x 1
I +V
(#}# V+ ( ( &FZ ! - &! I %r ! *!
_ I '%( '!#J'
#1/
=D1 . N ,/F V+ # !#.R
- -! P& (2! %
! ! 2
( 6 '+g '%-
6-'(%&2  (2! % !
( '+g '% V
.
!#}#
* 'UF( , I + -
V#2
#$ - W%%N6 %h '1,/#$ 1 '+, fF
#F ! -=b W%6*!
__( 1 '% g n v%6 /V n! W
N6
! $/N ( I '% 1 vI /F '%,%6} '2( v%N26 -! -.(6 Wn! *!
! P
_'%
I( '!#J '
#1/#D/6 +g ( ' .= . +1 'Nr #1 ( ', N/6 '1 ,/F-! F
^ PD*
( % (# ! - Pg P(/.6
' #$ (#}#.
( 6 ( ', 6 }( -V ( +c s 1 -! -
k -% I ! R W+/(I '%+
V # W+/1,6 - u
2 %D.(% '%? 'h - I W! *!
_I '%
.W%/ IV & % +c Pk6 -! P&% ^ '% '_%z( '1 %1 'R/H
, &%
( W%/ 1/1n '
(1 r '1 %1
H.
43
44
&[ (%/} 'I ^&
g H1(&#/ .(#
f( } #/&! 'I
&'
-! '% W%//1x I r( &FZ '%(%/A$ W6 / N1 F ^& &'
' ! - W%//1x I r( &FZ (# '#. *.'%h
!# ! ( ^ %F#6 '% 6
_' *!
_ '% fh*
( -
#.6 '%V6 F
W%//1x r( -%%%<6 ! v%&/1 W( +( 'I N
.*!
_ ! '%/ m%
( -%F, W+ vD&
W -
V H/F ! - I -
#.6V ( , .V. f(J
*
( '% -%/%
#.6 -%6 H/F !! 589 (+ %</1 F*V6 F -%
$ D( -%(/
( +( 'I N
.*!
_ '%( -%R/H 1 % -%1 /
= . m%(6( WF#F
=b 1 2006/2007 6
_' *!
_#/&( 1 '% . 1^ ^ D/6 '%( fX/V
(R } $ '
#+g '%k
=k^ 6 '%(% s/?! +1( % (b?(1 'A/
! _' *!
_ I '%(& .'%F
=k ( WF# f! ^ 2007/2008 F*
( ! v%&/1 '% 1 %
=y1
'.DR '
#16 'b
k( /1x '%r
, 6 +(R%F /
_' *!
_ '%[ !-
=k N/ ( +%I I#/
/V6 F W%//1x r < '_ 1 -%N*!
_ .'%V. :1
( &FZ 6 / +1 V_' 184 :1 ( .1032 -%F=k ( WF##1/
:1 2 ( &FZ 6 / +1*!
_ 200 '% :1 ( .1.168 -%F( (f
*
(=k '% /H ((/ ! - 2007 Dg
266 -
#.6 2008 #%# /F)( !-
! F*!
_=k '% =d .J #. 6
*!
_%<6 b/
'% -! D/6
< 'U%n '
#1/ D/ *( '% V*%k (} I (/F
' ( '%n!
&FZ( 1 f(J '%(%/*
(
#.6 '% r H
! -! 200/ ( &FZ ('%
/1
*!
_.'%
( #J$=6 1 2003 'F Nb 6 '%(%6 '&FZ! 33 +1*!
_I PA '%
2008 'F 2001 ! 111 PA F =k 1.168 2008 Wz V(#+,
-! '#(,! +}/6 1#A n v/6 'N1 F F(# '
RD(Z' (#'D
6 W%(6
*!
_ %(,1 '%( &FZ [& 1 '%(%//1x.r
!]3 5 k@ ! / 5 &
- ( P0Q &8 /
&
?'(& &
=!0 &'? >(2
& 3 (0 !Z 5 '3o
! &+ ( &p8
+
( #(6yI ! 6
_' *!
_ I '%(& ^ '%Fe/F P(./F
? !&' #}#( I / 1 m
! e/!1 ID
' < %D 1#h e1 D66
1
' (#R . -.(
x (g -! -%# -%1 m%%(/ 1#A:
1#h -x '.Dc %F#/1 '^= +( (/1 '%
_' *!
_ '%P
(/6
I F F N/F ( -%F(/1 -%%
_' *!
_ '%V !
%b! P,
?
'b#F
#F %_/6 '
#+, 'D& 1 ( &FZ '%(%/( '% 'D& 1
( -%F < '_ 1 -%N*!
_(/F 1 +%%26 g#/&
(! '% . -
#.6 W/
! /$*<
IV ( ,yI 2' '% N/x
% ! v%6(/F v%N26* d(#/&! s X
*
( N/ I .'% < !# . I_' *!
_ '% Z
eX
#6 6 s^#6
*!
_ I '%( '&FZ( '% v%N26 A
/ 1/ W (. #( .-%1#b!-
1#A (& ',
-
D6 X ! &FZ W%//1x r(/1 '%
_' *!
_'%
( -%F < -%1 ! +1 -%N 1 % '+, '1 / 'D& :D6( &FZ '%(%//
45
46
47
48
49
+I $ ") -I"' - .
& > X5@3
&
? :
2" 4
! . 2 $V) 9.
%.
I $3I N! ! & _ =
%/ @"8 .
+ > &B & N! -6 - . & &) >
[BI% NI3 3' $ .V8 . &
? 6 E 9. 38
I T $I 6 U ' &
A
2' 1 &B
&I
$V) 9. > 26 &
> N3 $ +,
QI BI% > I . %; ! "8 ! . Y@
6 2 .
+I*/' >I ) $ >3 + $ ! C > 6 S
2' $
I ! $I . = , N* $ 33 B% ' 2.
$ , LVT
> I B *
&B > -3? > " N 6
L5 6 E ;
>6
V . 33 B% + C,
I -8 I 58 I H > & 2" E
6
$I "* . [B% L > N
9 9 + >B > >,* >
.A3 +, 6 E
"
&I3 &"
&
$ 6 U ' ;
> % B
9I $I " 2I'
4 ) U A
- . ; & O +
=I & > + 6 @ E
; 2" "
CB 6 > 9
>,* > , +%; > & 9! . 6 E "
.-B
>
6 > N3 L
33 B $ . 38 >" >. 2 ) 2
Q :B UB .
A > E -" >
I .5
" ( + +, A > ' -3
%/ (. 5@3) 43"' 2' 5 3' $ $" +, C "
9.3 A & + $ 9%
L
CB 6 & L A >
. @ ! UB 4 -*
)
]
&
$ 6 E U ' + 2003, 1 S 108 95 -B 1
Y / $ & 9T + 2004 20 S 82 95 -B
] 6
]B
> 6 E 9T + 2005 &,/ 19 S 90 95 -B
]B
> 6 E 9T + 2006, 12 S 130 95 -B
]
&
$ 6 U ' + 2007 12 S 133 95 -B
6 E 9 . 9T + 2008, 26 S 116 95 -B
50
>,* "
60
7
B @
9 5
-B
3718
120
71
,
HF
27
1271
39
39
'%(
*
87
4287
159
110
3
1
3
3
2
3
3
2
2
5
4
2
0
2
2
2
2
2
2
2
2
*( )+1
33
24
66
60
60
27
47
47
67
67
67
2004 28 27
2005!6!16
2005 14"#12
2005 $
23"#19
2006%
19"#15
2006 17"#13
2007&
16"#12
2007%
18"#14
2007 23"#19
2008&
14"# 10
2008%
09"# 05
&I
$I I 6 U ' + 133 -B & 4 2"
>B 6 $
A 2' g E 9* - $ 7, 9
.9'
9
56 g U [B% E > >
I" L > &8 > % B% $ Q" , >
YB 33 B% <' 2" -"
6 > T
&% 5 6 3 / %" -" & 5 $ A >
51
U > - L%6 & > :5 &
> . > E +,
. 6 $
&I I / -8 >; B 9 B% $ $* )
2I" [I
CB < B% 4 & $
6 + . > 3
.-" =5 (
> YIB -T " L > $ ) 6 >Z B% + > 9/ 2"
I
I3 +I5. &.I > . & 5 -"
>I
- 2' 8 Q YB 6 E *T ,
" ! g > > $ >
9.3 9" Y% 6 > 3
2I' I & > 9/ B% !
? $
4*6 -B
6 >
I =I (5I " N + +?
2' " B% + .E B% 9 .
- 2" > , YB + > $ C =5 ( 2" %.
.
& N 6 E . ,
52
53
W
.6 fA$( +(=k -! . mr g '%1/-! 'd -(} 2005 'F WF1 W%/
* ^h.
6 F#6
*!
_#( '%
PA% (&
#/ (#1 .'% ^ 1 P_/c
(&
#/ zn %h ( I R/ 1 F ! 6
_' u%$ g 1
1#A ! V%!=6&'
',%/ '%
'I( ! '+g - F#6 %h_# ! '+g -k
V ! ^ S! -/ +HR / 1 } s(
' .^ ,6 W6 V*! !
(&#/
u g %N/(& 1 _' ! P H/ 1 -%I#_c -%N< V%!=6_' *.
Wd '1,6 fk /. (26 ! F /. x s 2
W 2hn #/&( 1
* x f %A! J/#/&( 1 '1,/
N . '1,6 f s%/r f2/I D !
'+g -! N%N$ -
#.6 ^= 1 ! < ! - (R #, ! -V6 F !-! h#Ak -
<Z
6 f1 }# 1 ! } =!m 'I 'Nb(1.F#
! #$ 6 '(+! fF#6 2006 'F
*!
_ -! '% Pk( &FZ '%(%/
54
.
62-57 2009
" @ Q CB O .* -," $ ! $ 4 +6 O .9
> = O >Z * >," !@! > O! O > -," Q*
O &* " 7 e B% .(* 18 C) +6 O &* " E* >
75 > [* > 6 E O > > $ * 69 . 26 .6
.A : L >" @5 +, Q C *
> " >" -" A YB 2" >. + > O >
. S & $ (. > &* +, L? % $ g
9 . M $ LT >
C $! , $3 L. S +!
g Y +@ > L? 95 . >3 S C
) E
6
T B 6 +V >. >3@
> V5 & $ &5@. 4
>
C) >3
- 2' (91631) L, $" C) > &@ .
.91893
+6
&
+ Q &5@. [B% 7 > 2' B L? ,
>. 7 , -5 > e 6 Q" + A
" >3 > 7 $ Q $
2 ) Q L Q .9 9"8 - + .
2' 4 2' ">3@
3
$ . + B' .- & $
) g [B% $ - [B% H
N3" N. > : - % - " N" QZ % . $ 5
.[. A
".V5
&5@" S >; + > & . > A $ g > B'
+
3
3
6 E36 6 +V = >. >3@
(5 N. % * A
6 YB A & Q 5 (E
)E
N. d 2' >3
> Q &* CB $
E 5@" Q >3 H
>3
2" 3/ -5 &5 H CB Q
* $ + &
*
.. -"
-5 > > +
$% Q &
. A
&5@. Y L? = B N
.> @ > "* L36
> 2' -,8 +* > 4$, &5@. Y 3 L ' $ + +5
$ 7 9 >B e 6 2" C
) >? (. + " L5 L?
+ 4*
4" :+5 > 9" O &. 2, 9*
6 N. &. [B% +! O ) [ CB &5 $ B% . >.
> &% 9
O > =5 &! ?
> X : L3;
$% -* [B% + & . > 9 " T@ 4' > ) % ..
A > O6 2' T C
L5 9 & A >? >" -
YB $
H N A . 6 +V >" O 5 +T O
=5 > A5@ (. . / O 2" (* .
.$
6 +V C. > 5@" 3 L >" A O
. & $ " LT
57
("
L@ A " &5@. Y X 3 >. L,6 >3 &@ 3 &
@
:> >
> + Q5" > > .& " +% > 9
= E B% C) +
5 B% .9
* >. > A3 YB 3 V)
+ 9" 9 >V) >; " &@ > >@
3 & " Q5
&@ $ C) 2" 9% 9/ 9 + 3 2" 4@
) 9 2"
5
" [ >. 3 > I% 1056
Q =
H B% % $; . C 2" 5 !@! E/ $ ^ $ :9@
3 $
- 9 9 L" $ YB 2' L? A%B >.
B% 9
@ ! $ [" > % "M" &d + 2' 4"
$! +5 [@" ' ,
2" C) 2
O ., 9%
Q CB &5 $ 4) 2' , C) [ A% / A
6 . >V)
3
(6 +) B Y% > 4) + L*@ $5, A 2' % Q
9
$
& 2" $ ' $ > $
6 2" +
5 .$
9", V :6 : = 9" $ [. > QV* H 6
? .N5 O 2' + CB A B A B% $ - &
& %
C) >
6 2" + 6 : 2" Q
$5, A %
}? .>
$ $ $! L3 > +6 +b5 3 [B% $ , C)
. 7 3 B
6 [
[B%
Q A
> .Q =
+, O6 &3 , C) 2' 6 &d .
E
+
E & % & >
2' 2 $5, A &@ $ 6
+T CB &5 $ B% .(>3)>3 E
+d 2" Q 25 CB A + , (E
)
Y 3 +5) 9" %* " YB > " $ >V) Q
, Q 4) 2' , C) 9 YB .& +~ 6 N. B'
.>
2' A%B Q , Q% % Q H
+ > [ > Q Q. U
.E 2' 9 $ >5
> (E
)E
+
+ 7' 4) 2' , 2 +
&! 9 - 5d & &3" 5 >. L,6 9 E
; > 26
.+"
' C) >3
Q $ N % Q A 2" 93
>. L,6 S
" & $ O6 +* YB . L? +
+V L 9 &5@" Q + Q* 9 .+"
' C) >3
" $
>
>3
- 2' YB . A 9 2" 5. >B >3@
" +@ 6
+V C. > 5@"
> CB > L? T) 5 .1893
+6
Q" > ! Q
> CB 33, 2' > . ^ > > 6
A & &5@. Y > : > >3 H A 2'
>? + . > L? T) B%. + " & > H & 3
> + " @ . V > 9 O6 [B% = C 9
. %' !8 " L, }? 2" $
: % +. &
) (. 2' L? g + $
E36 E36 e >. >3@
> &5@. ! .1
]3
S O Q $ - & " 5 + . > .2
]," =
> B A
58
2" 3
(6 ( %, $ T > CB + ! .3
E. + - +B : > $ > " A BVB A
] & 2" YB
C. 7, N@3 , B' & Y $ 2 A35 $5, A +, .4
, & N3 &5 E* $ % O A - 4 -"' 2' $
3 H YB >" W B *^ &) > & 5 &
]@ 3
4 E3 5, <*
> 4 =
N3 2"
$ Q . 6 +V & CB C, L B% 93 > > .5
6 A
O % 3 2 7, C; 26
$5" A3 Q 2" 6 +V = 9 (. & 5 B' .>.
" + " Q & 9 Q' + E YB >Z "A." "" >
+V > ! & " B N
B' * L36 H >
N3 L & : +V5 >. >3@
L 6
.@ 3
$
A
; 9 5 3 B
6 +5 > L? B% $ -! >'
> % " $ = V5 Q 9 Q / E
H
Q - H *; &! . _ 2
$ " -T 43"'
436 (. H A
.: .3 $ 6 B% Y A
> .!
3
E36 $ $ 4) >3 . Y A $ -
L? B% % > 4$, $ g ) &T@ [B% .21 * $ > + E
- -T N
g 4
-45 5 $ O X X
>, CB
> g Y = Q X 3 B
6 $* .X X " 2
$ + ) . > B B% . ! @ % 2' 9% X! 4 C
$. $ 6 $ 9T + -* & . > "
2'
$
.
O6 4 & > Q" 3 O . +@ A
" ) &!; . $ g -V 2 .. E* +@ A %,
$ &!; Y :6 ! " ) & 2" 6 +V & $ !
+! * 9 $ . ! " ) &B 6 T*6 (. " H*
Q C
& * )
" A%..." (7473.g) "
"
C U >
Q
' +. > %
2 C ".... >
r' +. % . Q $ g $ d $ T* Y% .4 )
, +@ > $. > $3 L. " B% . $" $. $ c
a\ [
+ Q 9. H C D & = 2
>
C) " 2" "
E 3 L CB L? E* . A
"9 A5 U" Q YB 2"
" . D $ = " Q &3"
> Q Q" +5 CB H YB
.(100.g)
" - $3. ) - +T % 9/ g [B% >; 58 > )
T > O6 Y (. YB .9%/ e 6 >. >3@
L > :
: - Q [ Q" L $ -) 9 - Q, 2' - $
A
6 - L? >c >V .C }? ! YB 2' A%B $5" Q 2"
>. >3@
e 6 > > CB H
7 4 & $ 5) " )
9 2' >a3 -T > 2' . YB > N " 6 >Z
-* +@
. 5, -T > L@ d . . + * ! & 3 L@
N YB 9 X
" . ' + , -T 9
)
59
("
2' E
>3* 5 ! " &%B & 9 > >B' .3 L"
.(120 .g) "X
) > ) > 2"... *" e 6 >; +5 YB
$ , (/6 Q3 L > 9 (. &*
. 2' , > N
. > > > >6 > ! $ ? O
,,% g +@ > $ B% $ 3 3 >
Q. % !
" ' &5 2" &
; $ >
> $ d 2' >3
> 9 + & $ " " 9 2"
6 6 N > $" $
_3 3 > Q
*
.! 2 26 $ >
9
3 + E .
60
6 (c I x . %N
I
! -1 V* %< F#bF " f%F 6m" /2! f2Dh / .Nb
V +! D(&( " " ,z 6(( (R1 s/?(1 %N
I +r 2! < +N < !* 1 'N
_ '%
2/6 .'%1 *#bF (/' I m, 1 Pr DN [! - r( bV m ! /I -
'r (, e/XIIR V eDXz eI e%I W2/&6 + %! -! + !$ # +V
!. +6 %$ D
! V }# ,6 W
, /H - =
1=&/Fx !&" '
,/m"
+ %
e
g +6 %$ / 1V ! W} (%$ eI e% /H u%$ Pb(m_1 b e
g +
Xk .
%g +J V*#bF ( H,1 'N/ Wd + ed D %2 ( I '
(/Xk
* ( %2 1 '/N m '%#Nb 6 / '% .c? P.R1 '1#A D66
X
m 1 &# 1 ,n*!
.:V ! =#N< I =
! eJ$ m
(1 '%! -% I +! (2/F .6 .+ V#Nb #.6 !' (c I %N
I I P
! 6 + %F I !N/ ? '1#A %$n I +c [ c < f%F 6" Nm"
" " ,z 6+6 / m/F ( b
! # m *!
1 V?/
: ^Pd (
%F
([ )&( ( f%&/1m )*( +J
.V [V DN/F
eF#
e/%1 sNF!# 1 %
( #2 #2m.
^/
1 eF&( * 1 ([ m f%&/1m m!
! .6e%
%c1 N/
% k +! P#Nb (6 / #1 'bF(_ " ,z 6" 'I .
%N/ ( ! VN *!
P
(6 u%$ :. (!H$ I '% VD
(
P
NF '! 'HA1VD * ... +%I fFz /
& (/ H 6 .( %< F* e%26 I +!N/ k -%1 1
,
&( * ? '1#A m!
/ +%#H #, #F v6*! #A2( 1 m
61
1 *< H Im . V I! -! 'H2#H I& ^ 'DF '%
1 +g
N/ #, I&(
& I RD* ! &
&.e(, N
1b/ Ph %2 '1#Ak* x# ^ RD u$ DJ
*#bF
' #g# (? ^# *k ) Ph* ,$ N !#( DF =/ -%1
#%2 1 '%R$# WF I %6 f WrV x V $ z I mr rVe,6 /
#A
x .+
-%D /. % rV DF $?^ /6 / ( -%/!#J'% (/gx
P1 '%%Db
X N H2 *F H6 =. , ,6 k(
P.R6#bF " (6
&( X" !m ! -!# DXx '%&g '^= P. (/gx
k 'b1mbk P.R
! '%g J (/gx*.&%1
I? / -.(
#N , 1=k &H ^ V#$ 'F .H*#bF
*!
_ !
' ^
(' J '%#$ ! I dZ6 f % N/ N/x Wz
=Fn !V,/ I( (/,(_ -. .1 WzV V,/ yI (( 'F %2! 1 < Vk6 '%F#Nb
^
( bF#/! v( -! D ^ -%N
N
I! & % #%.
! (2 %2
6 ! $ .
62
$
+
65 2009
:
,(2002) ,%
+(
.01
,/ ,
8 9. A^ 3 -
,; 3 6
+
2
3+ 4
5
# 6+ 78 91
:
5
4 &
5
) .4< =
?
2
$ @A / " 6+ .2000 "# 1976
?
?1 B? %?
@8C 5
B 0D$
?
%?
5
6+
3 2 E4< ; 78 .
1
2? . $ F<
5 5
G7
=44
%? 3?<
,H
%
1) " 2
.E4 5 51
?* =? %?
$
$ &$ 1+ 6+ =# E<
:7?
# I
, " ;J)
$
( % / &A 0
3?+ &
?
0 54 5
) . "
D %
: 8$ 6
+
6+ ,
@
4 :7
"? L?$ ,=?J * =? =#
"#
L$
@
$ 5H+ $H 1
2
/ / ( M
34H 3
34 H
?
,
+ ,
9#
$ 4 0 6+ ,;
$ ;
P?
6
?+
34
( /
;(
"C /( 2<"
E?4 L78 ( "# 1# ,3 H
2 ; /
,@
$ 54 A
?
? 3?+
4 G
"
"
B
6+
.
,6
+ =
&
1 5 B "# 6+ E<
=?(
?4
?
+ =
2
Q
@1
$
&A "# 1# ,
$ L4 3 /J 6+ ,)
@
?
01 4A
(
)
;8
5+4
? %7
8 ,5$
5
;8
4<
( /( =
+ =
)
.C
# 5
/+ H# "A
65
166
Textes - iin
Tirika n Iu
Kmm as ttwaragn imurig ifafan
D inaruzn irirn ssfrun vrin am
Kmmin ay mi qqarn a lalla n tmura
Kmmin ay d igan tisura n twura
A tapamt a tazra a ti n ku yan
A tawtat a y azrur n wul flujjan
A y aori nns i may mi tllamt g umur !
Tlid ism iiln i mk da t ttinim
A y ulawn kkin d agnsu kkn d imi
Awal nnk a y ils ad ak inm vudun
Kmmin ay mi qqarn a Iu ign Iu
Tlid ism i may d ivin a nt ittu
Isman yism nnm a tisdnan jjanin
Ula tirbatin d igmman planin
Isman timvarin ula timanin
Ismun tigiwin ula tiorrimin
Ifsan iwan, uxyat tiwnziwin !
Kmmin ay mi qqarn : a illi nv nanna
Kmmin ay mi qqarn : a wtma nv yunu
A ha mma n ku yuwn a Iu turud av
Tfkid av tudrt a nili tpud av
Kmmin ay d igan tigmmi g ttlalad
A y afap tutim s iuan, mvurat !
A y au nmat a sn i ku yan jjuyat !
I wulawn iran tazdgi d uvudu !
A y ulawn imajjyaln tojm aha
Trtam asn i mddn aflla d ibian
Wann am wann am tann d tann d wiyya
Bla tudmawin d upnjif ur amun
Ussan n tudrt i ku yan wun as
A tamurt ad taf d inbdad ttin am
D imazzaln igan win lxir ksin am
169
ouma aw
Tirika n Iu
ouma aw
170
Bnoisa lmstiri
Bnoisa lmstiri
171
Mpmud lapyani
Mpmud lapyani
172
Bahim ublla
TABRAT
TABRAT
Tabrat nvwi tt, nvra tnt ur nzrb
Ur gis bla dis rad as nini yah
Nfk i ubrid nfk ak a aawag
A wr ilamma yan d nmun f ifggig
Illiv nssld I tmatart a nqa
Ar nttql v umras ann yan wakud
Ixf nnun a alif ur ta d ibag
Imikk s ha tizzwa vwint asarag
Yali ulif acku afn agllid
Ar ka fllax iwiiy zud azrg
Walaynni zund annar x usmmi
Is ka imi tarvut inndr f izig
Ifk isuqas I iuan ar ia
Had bab n taddart ibikks ar ikknd
Urmn aggu micc lappasn anfrad
Ur sul in aslal ur t id ak ii
Anfa n tmazivt ad ar izziwiz
Sul nit illa f udm ur iri a yafu
Iv ra nini apt iqqan d ad d nffav
A ng anqqi I lpf acku labudd
A yx issflid uu lli igan a^^u
Iv rad stix I tmazivt almmud
Nmlasnt I tinml ssior amaziv
Nsti d imazzaln igan I wanu^^
Ngli tamukrst ng as anqqi
Tammnt nnm a tazzwit af d nzzigiz
Tin iguymra d tin izan ur srs nbidd
Ur srs npuc anga nx d unkkid
Bahim ublla
173