Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Numro 6 2011
sinag-Asinag est une revue scientifique et culturelle marocaine ddie lamazighe avec
ses composantes linguistique et civilisationnelle. Elle est plurilingue et multidisciplinaire et
comprend des dossiers thmatiques, des articles, des entretiens, des comptes rendus, des
rsums de thses, des crations littraires et des chroniques bibliographiques. La revue
sinag-Asinag est dote dun comit scientifique et est ouverte la communaut
scientifique nationale et internationale.
IRCAM
Dpt lgal : 2008 MO 0062
Imprimerie El Marif Al Jadida - Rabat
Sommaire
Prsentation ........................................................................................................ 7
Varia
Berka Abdelaziz
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas ..................... 95
Rdouan Faizi
Stress Systems in Amazigh: A Comparative Study ..................................... 115
Mohamed Yeou
A propos de quelques toponymes Figuig et sa rgion ............................... 129
Hassina Kherdouci
La posie fminine anonyme kabyle : thmatique(s) corporelle(s) ............ 149
Comptes rendus
Hammou Belghazi : Lopold Justinard. Quarante ans dtudes
berbres de Rachid Agrour........................................................................... 171
Erratum................................................................................................ 191
Prsentation
La revue -Asinag ddie le dossier thmatique de son sixime numro au
patrimoine culturel amazighe dans sa dimension mobilire. Outre l'essai sur une
typologie des arts et de l'artisanat traditionnels et la contribution la production du
savoir sur la culture amazighe et sa mise en valeur, le dossier vise la rflexion sur le
devenir de cette culture dans un contexte de plus en plus marqu par la confrontation
symbolique, les revendications identitaires, les assimilations culturelles et le
phnomne de la globalisation.
Le patrimoine culturel mobilier amazighe est si riche quil est difficile den cerner
toutes les composantes, les dimensions, les formes et les facettes. Aussi le chercheur
est-il souvent amen se limiter aux aspects jugs importants ,
majeurs . Une telle dmarche nest pas sans risque. Oprer une slection lintrieur
de ce patrimoine mobilier pour distinguer le majeur du mineur , cest vouloir
tablir au sein dune mme culture une hirarchie fallacieuse en matire dart tant au
niveau thique que mthodologique, tant elle ferait cho au paradigme rvolu de
lvolutionnisme conu sur la distinction (sparation) du civilis (suprieur) et du
barbare (infrieur).
Georges Marais na pas chapp la tendance de son poque quand il a essay de
dfinir lart des Berbres . Dans son article : LArt des Berbres , paru en 1956
dans Les confrences visites du muse Stphane Gsell 1954-1955, il crivait : pour
dfinir lArt Berbre et essayer de dgager sa personnalit, il convient dabord de le
distinguer des arts qui, ayant coexist avec lui, ayant fleuri sur la mme terre, lui sont
demeurs trangers ou ne lont influenc que partiellement et sporadiquement (p. 3).
Pour Marais, lart amazighe ne peut prtendre au mme statut dart raffin des
matres , selon son expression, de lAntiquit et puis de lIslam. Il ajoute : trs
antrieur lIslam, il a travers apparemment immuable les onze sicles qui se sont
couls depuis la conqute musulmane et a survcu au dclin de lart que les
conqurants ou leurs successeurs avaient propag. Il ne semble avoir connu ni
renouvellement, ni volution (Ibid.).
Partie intgrante du patrimoine culturel marocain, les arts amazighes participent de la
catgorie darts des industries culturelles qui intgre la fois les arts appliqus et ceux
se rfrant une industrie. Ces arts appliqus ont la particularit de recourir trois
constantes : lune intellectuelle (savoir ancestral), les deux autres physiques (matire
premire et outil). Ces constantes tant runies pour assurer, dune part, une continuit
entre le pass et le prsent et, dautre part, la transmission inter- et intragnrationnelle
des connaissances acquises, lobjet prend une dimension patrimoniale indniable.
Les objets (ou les uvres) raliss peuvent tre soit dcoratifs, soit utilitaires, avec
parfois primaut de lun des deux aspects sur lautre. Une fois la dimension
fonctionnelle perdue, ils deviennent des artefacts artisanaux attractifs par leurs aspects
dcoratifs, esthtiques et stylistiques.
Les produits font lobjet dun soin esthtique minutieux sur divers plans, entre autres :
la matire premire, la forme, les motifs, les couleurs et les symboles. Les objets dart
crer
un
art
aussi
imposant et aussi raffin que celui de leurs voisins mditerranens. Ainsi, des
dterminations idologiques ont lourdement pes sur la production du savoir sur la
culture amazighe, principalement sur la culture matrielle.
Voulant rompre avec lhritage prcolonial et colonial, une tendance rcente
essentiellement anthropologique essaye de repenser les valeurs dont les
communauts amazighes sont porteuses en optant pour une approche synthtique qui
corrige ou carte limage dune socit traditionnelle folklorise. Elle considre la
culture amazighe comme une culture africaine et mditerranenne vivante et
dynamique qui obit, elle aussi, aux effets de la permanence, de la recomposition et de
la rinvention en parallle avec les aspects de loriginalit et de la diversit.
Toutefois, de larges champs dinvestigation dans le domaine des productions
artistiques matrielles (art et artisanat) sont encore inexplors ou le sont sommairement
des fins autres que scientifiques. Cest pourquoi les questions sur le devenir de la
culture matrielle amazighe ainsi que sa place dans la politique culturelle de lEtat sont
toujours dactualit.
Le dossier thmatique du prsent numro comprend neuf articles dont deux en arabe et
sept en franais.
Dans une tude sur lart de lAntiquit et la mythologie en Afrique du Nord, Khadija
Quimch traite de la mythologie comme source intarissable dinspiration pour les arts,
notamment pour la sculpture et la mosaque. Chose, jusque-l vidente, sauf que
ltude remet en question les ides prconues sur linfluence de la mythologie grcoromaine sur ces arts. Loin de nier cette influence, lauteur revalorise lapport des
mythes amazighes et leur contribution la constitution des arts dans lAntiquit nordafricaine.
La production fminine est traite dans larticle de Sabah Allach. Bien connue, la
poterie du Rif, exclusivement fminine, souffre dune transmission gnrationnelle
discontinue et dun manque de valorisation culturelle passant par la patrimonialisation
du savoir-faire qui en est crateur. Ce savoir-faire risque de tomber en dsutude ou de
siger dans des muses comme artefacts dune culture productive spcifique dune
rgion et dun genre.
La production potire est galement masculine. El Khatir Aboulkacem tente de tracer
le processus de constitution des savoirs sur les productions culturelles en gnral, et sur
la poterie en particulier. Processus duquel se dgagent les spcificits, la question des
origines, les fonctionnalits et les postulats sur la poterie modele amazighe et rurale,
et sur la poterie masculine et citadine.
La recherche archologique est prsente dans ce dossier par quatre articles dont trois
concernent lAntiquit et le quatrime la Prhistoire.
Sil y a une poque qui a connu des trouvailles et de nouvelles donnes, ce serait la
Prhistoire, et prcisment, la Protohistoire. Mustapha Nami apporte dans une note ses
remarques sur la recherche archologique en gnral et contribue lclaircissement de
certaines zones dombre quant aux origines de lhomme au Maroc ainsi que les
industries et crations sy rattachant.
Rachid Arharbi dresse un tableau illustratif de lindustrie potire dans les sites antiques
du Maroc grce aux dcouvertes des fouilles archologiques anciennes et rcentes. Les
dernires dcouvertes revalorisent lapport de potiers maurtaniens, donc amazighes,
dans le vaste champ des productions culturelles dans le bassin mditerranen.
Pour sa part, Abdallah Fili, dans sa recherche mene sous forme de rflexions, se
penche sur la poterie amazighe du point de vue archologique en considrant une
priode allant de la Prhistoire au Moyen-ge. Il signale galement les difficults qui
caractrisent la production potire, la diversit des formes et les attributions des objets.
En parallle, la persistance de certains signes et formes travers lhistoire, malgr les
changements qua connus lAfrique du Nord diffrentes priodes, tmoigne de la
force productive des populations amazighes, diversifies certes, mais partageant un
environnement similaire et des modes de vie complmentaires.
La mosaque, art associ lAntiquit grco-romaine, est prsente dans ce dossier.
Dans un article collectif, Bidaouia Belkamel et Zahra Qninba puisent dans le rpertoire
des mosaques des grands sites du Maroc pour brosser un tableau des artisans-artistes
qui, dans la plupart des crits, sont relgus au second plan, luvre primait sur
lartiste.
La musologie et la prsentation des collections dobjets amazighes dans les muses
sont traites par Mohamed Saadouni. Le Tropenmuseum dAmsterdam est le cas choisi
par lauteur pour retracer le parcours des collections amazighes, leurs origines et les
motivations conditionnant leur prsentation.
Larticle dAhmed Skounti traite des portes de maisons et greniers du sud marocain. Il
montre la fonctionnalit de ces productions ainsi que leur valeur esthtique et
symbolique. Leur patrimonialisation a t un fait ancien et, actuellement, elles sont
prsentes dans un grand nombre de muses travers le monde.
Le dossier est conclu par un entretien avec Ali Amahan, anthropologue et ancien
responsable des muses au Maroc. Le chercheur y aborde la question des dfinitions du
patrimoine mobilier en gnral. Il y signale la difficult de dfinir les arts dcoratifs, vu
la signification rductrice de lappellation pour les arts amazighes. Ces derniers ne
servent pas seulement dagrments, ils sont avant tout utilitaires. Le parcours historique,
les reprsentations et la place de la composante amazighe dans les politiques culturelles
sont soulevs galement dans cet entretien sans oublier les perspectives de valorisation
des arts amazighes.
Dans la rubrique Varia, cinq contributions ont enrichi le numro. La premire
dAbdelaziz Berka est une tude linguistique des spcificits morphosyntaxiques dun
parler de la Kabylie maritime, celui dAokas. Lauteur y a analys les particularits
morphosyntaxiques lies au verbe et aux dictiques.
Dans son tude en anglais intitule Stress Systems in Amazigh: A Comparative Study,
Rdouan Fazi se penche sur ltude comparative de laccent en amazighe. Il y dmontre
sinag-Asinag
10
Dossier
Patrimoine culturel matriel : les arts dcoratifs
.
.
.
.
.
Les portes en bois occupent une place particulire dans larchitecture de lAtlas et
des oasis du Maroc. Elles ont intrigu nombre dobservateurs et de chercheurs
comme elles ont attir les collectionneurs et les musologues. Leurs formes et leurs
dcors nont pas laiss insensibles les amateurs dart. Le processus de leur
patrimonialisation, cest--dire de leur acquisition de la qualit de bien patrimonial
digne dtre sauvegard (Skounti 2010), est la fois complexe et passionnant.
Dlment architectural, elles sont en effet devenues des objets convoits pour
devenir aussi bien des objets de muse que des objets dart. Dans le texte succinct
qui suit, il sagira de les examiner sous le double angle utilitaire et esthtique.
Un lment architectural
La porte, imi, tiflut ou taggurt en amazighe, bab en darija, lment principal de
larchitecture du Sud marocain, prsente des caractristiques techniques et
socioculturelles dune grande originalit. Quil sagisse des portes des villages
fortifis, de celles des maisons prives ou encore de celles des greniers collectifs,
de par leur forme, leur disposition, leur composition dcorative et leurs lments
constitutifs, elles tmoignent trs souvent dune bonne matrise de cet art dlicat
quest la menuiserie. Daspect sobre ou labor, en passant par dinnombrables
degrs de perfection, elles refltent tantt un caractre purement fonctionnel, tantt
un souci esthtique et symbolique indniables. Les changements qui ont affect
larchitecture du Sud ont eu des rpercussions sur la porte : dlment architectural,
13
Ahmed Skounti
elle est devenue, du moins pour certains types, un objet de muse et une oeuvre
dart.
Les espces de bois les plus communment utilises pour leur fabrication sont le
noyer, le thuya, lamandier, le tamaris, lolivier, le peuplier et le palmier. Le
menuisier en tire des planches de nombre et dpaisseur variables mais souvent
massives et dont la hauteur et la largeur dpendent des dimensions de lentre
laquelle la porte est destine. Ces planches sont assembles verticalement les unes
aux autres et enserres par un cadre en bois formant le vantail auquel sont cloues
gale distance une ou plusieurs traverses horizontales. Certaines grandes portes
massives offrent une ouverture dcoupe dans leurs planches. En montagne, cette
ouverture, au lieu dtre en bas et gauche, comme dans les villes, est au centre
et suffisamment haute pour arrter les animaux et permettre le passage facile quand
la neige est amoncele au dehors (Paris, 1925 : 37).
Le battant unique est entour de quatre pices de bois quarries comme chez les
Ammeln de lAnti-Atlas o la pice infrieure en bois dolivier forme le seuil,
imriri, les montants latraux, iil, pl. ialln, sont en bois quelconque, tandis que la
poutre suprieure forme le linteau (Adam, 1950 : 290). Les vantaux tournent sur
des gonds encastrs dans un montant immobile. En pays Seksawa, dans le HautAtlas de Marrakech, J. Berque dcrit, cependant, un type quil qualifie
dhomrique et dont laxe se trouve lui-mme mobile sur des crapaudines
(1978(1955) : 31). Plus particulires sont les petites portes des magasins de sel
dans les villages qui en produisent comme Imarighen dans le Haut-Atlas
occidental. Elles sont fabriques partir dune seule pice de bois plus longue que
large (Toufiq, 2009). Sa hauteur est tellement modeste (quelques dizaines de
centimtres) quil faut saccroupir fortement pour la franchir.
La serrure traditionnelle est en bois. Elle se compose dun crampon fix au vantail
laide de clous et dans lequel joue un long verrou de 20 30 cm (Laoust,
1983(1920) : 15). Gliss horizontalement lintrieur du crampon, le verrou se
trouve bloqu par des chevilles mobiles que la cl, rgle de bois munie de dents
fixes, soulve pour librer le bras et le ramener larrire (ibid. : 16). En rgle
gnrale, la serrure se trouve lintrieur. Un trou amnag sur le ct de lun des
montants verticaux permet dintroduire la main pour louvrir du dehors. Dans
certaines rgions du Sud-Est, la serrure est fixe sur la face externe de la porte, et le
soir venu, une solide perche permet de la bloquer de lintrieur. Dans ce cas, une
serrure rcente en fer a remplac la perche et un trou est creus dans le cadre pour
que le verrou sy glisse.
Le vantail est gnralement muni dun heurtoir en fer, simple anneau ou grosse
caboche hmisphrique portant un anneau plus large selon la facture de la porte,
ses dimensions et le statut social du propritaire. Lencadrement de la porte est
galement trs variable, notamment les portes principales des villages fortifis.
Le vantail de la porte constitue le support privilgi des dcors. La technique de
lapplication de pices de bois dfinit des registres, gnralement, au nombre de
14
Les portes en bois de lAtlas et des oasis. Objet utilitaire, objet de muse, objet dart ?
trois, dlimits par des traverses horizontales. Les motifs, rservs le plus souvent
aux registres suprieurs, sont gomtriques et comprennent des arcs avec
colonnettes, des formes bi-ou trilobes verticales ou horizontales, des dentelures
triangulaires ou carres, des demi-lunes, des queues darondes, des entrelacs, etc.
Tous donnent voir dinnombrables variations sur le plein et le vide que lon
retrouve galement dans le dcor de brique des kasbahs. Ces dcors sont parfois
rehausss de gros clous tte ronde qui ornent les traverses et donnent lieu des
formes en croix ou en cercle. Dautres lments peuvent contribuer au dcor des
portes tels les quatre heurtoirs disposs autour dun cinquime plus grand ornant
langle suprieur droit dune porte de la collection du Centre de restauration et de
rhabilitation de larchitecture des zones atlasiques et subatlasiques (CERKAS) de
Ouarzazate.
La technique de la gravure la pointe de fer utilise la surface du vantail lui-mme
pour figurer des motifs gomtriques aux formes semblables aux prcdentes.
Dautres formes apparaissent ici, notamment la reprsentation stylise des fibules
triangulaires des bijoux dargent voquant celles dcrites en Kabylie (Maunier,
1926 : 58), des rosaces six branches traces au compas, des carrs, des triangles
surmonts de cercles incomplets o daucuns ont voulu dceler des images
sexuelles (Paris, 1925 : 28).
Certaines portes se suffisent de peintures qui reprsentent l aussi des formes
gomtriques semblables celles produites par la gravure. La peinture est souvent
associe aux dessins obtenus par incision. Les couleurs les plus utilises sont le
rouge, le vert et le bleu.
Quelle soit daspect dpouill ou richement orn, la porte revt, partout, une
importance culturelle et symbolique que les descriptions ethnographiques nont pas
manqu de souligner.
Un sacrifice dinauguration a presque toujours lieu la fin des travaux, annonce
par la pose de la porte dentre. Lanimal, ovin, caprin ou volaille, est sacrifi au
seuil de la maison et de son sang on asperge le linteau (Laoust, op. cit. : 26). La
pratique est partout rpandue, chez les Ayt Merghad (Skounti, 1995), comme
partout dans le Haut-Atlas oriental et le Sud-Est (At El Fkih, 2001 : 53). L, il est
instructif de relever trois dnominations distinctes de lentre : imi (bouche) pour
louverture dans le mur ; iflu, fminin tiflut pour la porte proprement dite ; ltebt
pour le seuil. Celui-ci recle une valeur mtaphysique puisquil peut tre bnfique
(femme fconde, nombreuse progniture, abondance...) ou malfique (femme
strile, misre, maladie...) (At El Fkih, ibid.). Il est, en outre, particulirement
sacrilge de franchir le seuil de la demeure de quelquun avec lintention de lui
nuire : lacte est assimil un viol, au propre comme au figur.
Cest au seuil de la porte galement que, en pays Ntifa, la mre du fianc vient
accueillir la marie et son cortge (Laoust, 1993 : 124). Chez les At Ouaouzguit,
dans la rgion de Ouarzazate, quand on a pos les portes, les femmes viennent
rpandre de la bouillie dans toute la maison moulent de la farine et disent : cest
15
Ahmed Skounti
le jour o nous voulons habiter la maison (Amard, 1997 : 95). A ces coutumes
daspect antique, sajoute la lecture de versets du Coran pour islamiser la
bndiction de la nouvelle demeure.
Des objets aux vertus prophylactiques, notamment contre le mauvais il, sont
accrochs au vantail de la porte. Le plus commun est un fer cheval clou au
linteau (Laoust, 1983(1920) : 14). On suspend galement des amulettes, une main
de Fatma, etc. Les dcors gravs et peints sont eux-mmes porteurs de
significations que seule pourrait rendre intelligibles une tude densemble qui reste
faire.
Un objet convoit
Depuis le dbut du XXe sicle, avec linstauration du Protectorat franco-espagnol
au Maroc, lintrt pour le pays nallait pargner aucun aspect pour peu quil
permette den comprendre la culture. La porte na pas chapp cet engouement
qui ntait pas que scientifique. Son statut allait progressivement changer du
moment quelle ntait plus perue uniquement comme un lment darchitecture,
mais aussi comme un objet utilitaire. Le muse allait jouer un rle dterminant
dans ce processus qui a largement dbord le cadre colonial pour participer du
changement beaucoup plus global des structures traditionnelles du Maroc
contemporain.
Ainsi, parmi les premires collections de muse, la porte figurait dj en bonne
place. Le muse Dar Si Sad Marrakech en recle quelques spcimens
reprsentatifs. Des portes de greniers collectifs, notamment, y sont exposes dans
le vestibule dentre. Ce sont les premiers objets qui sont donns voir au visiteur
comme pour signifier la fonction premire des portes (cest par l quon entre dans
une maison ou dans une pice) et pour souligner leur importance au sein des autres
collections du muse.
Mais, par un curieux retournement, linstitution musale allait contribuer, ses
dpens, la naissance dun trafic de biens culturels quelle renie et mme dnonce
aujourdhui. Lattrait des collectionneurs pour lart berbre cher nos
bazaristes a trs tt fait hisser les portes des greniers collectifs et des modestes
demeures de lAtlas et du Sud au rang dobjet pris et recherch. Na-t-on pas
entendu voquer ces histoires de collectionneurs peu scrupuleux proposant aux
villageois une porte en fer dont ils vantent la solidit et la fonctionnalit en contre
partie de cette vieille pice en bois sculaire et peu sre ? Quant aux greniers,
survivances architecturales dune conomie communautaire, abandonns et
dlabrs, leurs chambrettes ont t injustement dpouilles de leurs portes, parfois
dautres trsors encore. La raret de pices authentiques sest vite fait sentir au
regard de cette rue vers la porte . A Marrakech, les marchands singnient
fabriquer du faux, de lancien, et imaginer moult recettes pour dissimuler dfauts
et autres imperfections. Tout se passe comme sils essaient de rpondre
lexigence de collectionneurs impnitents qui, pour distinguer le vrai du faux,
16
Les portes en bois de lAtlas et des oasis. Objet utilitaire, objet de muse, objet dart ?
appliquent la rgle des quatre A dicte pour lAfrique : Un objet authentique est
un objet fait par un Africain pour un Africain et servant un usage spcifiquement
africain dans un contexte ant-colonisation (Bonnain, 2001).
Les habitants eux-mmes, ports sur une certaine ide du progrs renforce par
lidologie officielle de laprs indpendance, ont vite sacrifi cet hritage en
utilisant des portes en fer (Naji, 2003). Mais celles-ci ont t coules dans les
canons esthtiques propres la culture locale ; quil sagisse des formes appliques
en fer forg o prdomine le losange et les motifs du fer forg des fentres, ou des
dcors la peinture chimique, aux couleurs souvent vives. On ne manquera pas de
sintresser, un jour, ces portes par ltude et lacquisition pour figurer dans les
collections de nos muses, tant elles tmoigneront dune priode charnire de notre
histoire.
Quant aux anciennes portes, elles ont acquis de nouvelles fonctions : accroches
aux murs des salons tel un tableau de peinture ou munies de pieds et faisant office
de table. Dans le premier cas, prime leur valeur esthtique, dans le second, on leur
invente une fonction laquelle le menuisier de lAtlas et des oasis naurait jamais
song ! Mais, dans les deux cas, une certaine ide de lart, voire de la mmoire,
nest pas absente. Si dans le march de lart, ces nouvelles fonctions servent
dargument de vente, dans le muse, la valeur patrimoniale justifie lacquisition.
Cependant, comme pour beaucoup de biens du patrimoine mobilier, la circulation
seffectue en dehors des circuits contrls. Les portes participent ainsi ce quil
convient dappeler une hmorragie patrimoniale (Skounti, 2004) qui laissera
des lacunes bantes dans toute politique musale future dacquisition, aussi
audacieuse soit-elle.
Les portes en bois de lAtlas et des oasis font dsormais partie du patrimoine
culturel mobilier du Maroc. Linterruption de lacquisition par les muses de
spcimen reprsentatifs de cet objet pendant plusieurs dcennies a laiss place
dautres pratiques de circulation limage de nombre de biens culturels. Dobjet
utilitaire, la porte est devenue un objet aux dimensions esthtiques et artistiques
indniables. Elle tmoigne dun savoir-faire qui disparat sous nos yeux et qui
mrite, coup sr, dtre sauvegard et transmis.
17
Ahmed Skounti
18
Les portes en bois de lAtlas et des oasis. Objet utilitaire, objet de muse, objet dart ?
Bibliographie
Adam, A. (1950), La maison et le village dans quelques tribus de l'Anti-Atlas,
Hespris, n 37, p. 289-362.
At El Fkih, L. (2001), Imilchil. Jadaliyatu l-Inghilqi wa l-Infith (Imilchil.
Dialectique de la fermeture et de louverture), Rabat, Editions du Centre Tarik
Ibn Ziyad pour les tudes et les recherches.
Amard, P. (1997), Textes berbres des At Ouaouzguite, Aix-en-Provence,
Edisud.
Berque, J. (1978), Structures sociales du Haut-Atlas, Paris, PUF, (1955).
Bonnain, R. (2001), Lempire des masques. Les collectionneurs darts premiers
aujourdhui, Paris, Stock.
Jacques-Meuni, Dj. (1951), Greniers-citadelles au Maroc, 2 tomes, Paris, Arts
et Mtiers Graphiques.
Jacques-Meuni, Dj. (1962), Architectures et habitats du Dads, Maroc
prsaharien, Paris, Klincksieck.
Laoust, E. (1983), Mots et choses berbres, Rabat, Socit marocaine d'dition,
(1920).
Maunier, R. (1926), La construction collective de la maison en Kabylie, Paris,
Institut d'ethnologie.
Naji, S. (2003), Portes du Sud marocain, Aix-en-Provence, Edisud.
Paris, A. (1925), Documents d'architecture berbre, Paris, Larose.
Skounti, A. (1995), Le Sang et le Sol. Les implications socioculturelles de la
sdentarisation. Cas des nomades Ayt Merghad (Maroc), Thse de Doctorat
N.R., Paris, cole des Hautes tudes en Sciences Sociales.
Skounti, A. (2004), Le miroir bris. Essai sur le patrimoine culturel
marocain , Prologue, Revue Maghrbine du Livre, Casablanca, n 29-30,
p. 37-46.
Skounti, A. (2010), De la patrimonialisation. Comment et quand les choses
deviennent-elles des patrimoines , Hespris-Tamuda, vol. XLV, Rabat,
p. 19-34.
Terrasse, H. (1938), Kasbas berbres de l'Atlas et des oasis. Les grandes
architectures du sud marocain, Paris : Horizons de France.
RRRRRRRR RRRRRRRRRRRRR RRRR RRRRRRRRR RRRRR RRRRRR .RR RR 2009 RRRRRRRRRRRRR
.
19
1. Un problme de dfinition
Une seule catgorie de la cramique amazighe est voque ici. Il s'agit des
cramiques modeles la main ou l'aide d'une tournette et fabriques en milieu
rural. Mais la dfinition demeure tout de mme imprcise car la technique de
modelage et la ruralit ne sont pas les spcificits exclusives de la cramique
amazighe, notamment aux poques prislamique et islamique. Les ethnologues de
l'poque coloniale n'ont jamais intgr au sein de la cramique amazighe les
productions almoravides, almohades ou mrinides bien que la certitude de leur
origine amazighe ne fasse pas de doute1.
Si l'expression cramique berbre est utilise par les prhistoriens pour voquer
la cramique nord-africaine antrieure l'expansion punique, elle est impropre aux
productions de l'poque mdivale si elle n'est pas accompagne d'autres prcisions
(origine gographique). Nous ne limiterons pas non plus cette dfinition la
cramique dcor peint en motifs gomtriques car la prsence d'un dcor est loin
d'tre gnrale dans les productions nord-africaines et ce, de la protohistoire nos
jours.
21
Abdallah Fili
Voir l'tude sur la cramique modele de Nakr, M. Acin Almansa et al. (1999) et l'tude
de notre matriel Fs (1994, 2000).
3
A. Van Gennep (1918), Herber (1922, 1931, 1933, 1946), Delpy (1974), Balfet (1977),
Camps, (1961), et Fayolle, (1992).
4
Voir Camps (1956 : 155-203, 1961 : 361-371, 1985).
22
Nous ne savons pas si ce dclin est d plus l'tat des recherches que vritablement
l'inexistence de ces produits.
6
Sur Sijilmasa on se rfrera nos observations au cours des fouilles archologiques que
nous avons faites avec Ronald Messier, Fili Abdallah ; Messier Ronald, 2003, "La ville
caravanire de Sijilmasa du mythe historique la ralit archologique", La ciudad en alAndalus y en el-Maghreb , Algeciras, p.501-510 ; 2003, "La cramique mdivale de
Sijilmasa", VIIe congrs sur la cramique mdivale en Mditerrane, Thessalonique, p.
689-690 ; sur al-Basra voir N. Benco, 1987, The early medieval pottery industry at al-Basra,
Morocco, BAR (International Series : 341) Oxford, 203 p ; Ch. Redman et alii, 1979-80,
"Fourth season of excavations at Qsar es-Seghir", BAM, XII, p. 264-284. ; Sur JbalaGhomara A. Bazzana et alii, 1995, "Quelques aspects de la cramique mdivale du Maroc
du Nord", Actes du 5e colloque sur la cramique mdivale, Rabat, INSAP, p. 241-259 ; sur
Nakur, voir M. Acin Almansa et alii, 1999 ; sur Fs voir A. Fili, 1994.
23
Abdallah Fili
familiale. C'est pour cela qu' partir de cette date, la cramique modele est
devenue un lment attestant l'existence de relations d'changes commerciaux,
directs ou indirects, entre le monde rural et les centres urbains environnants. C'est
le cas de la ville de Fs, dont prs de 5 % du matriel de la madrasa al-Bu'Inaniyya
vient des territoires berbres limitrophes (fig. 1 et 2). Cette frquence correspond
aussi aux rsultats constats par Charles Redman Ksar-el-Seghir entre les XIIe et
XIVe sicles (Redman et al. : 293). Sur ce site, la prsence de cette cramique de
tradition berbre devient ngligeable au moment de l'occupation portugaise (ibid.),
en consquence de l'arrt presque total des changes entre la ville et son arrire
pays hostile la prsence lusitanienne.
La dpendance du commerce de la cramique de tradition berbre vis--vis de la
situation politique se justifie par le fait que ce commerce ne constitue pas en soi un
rseau actif anim par des ngociants citadins. Ce commerce dpend, selon toute
vraisemblance, de la volont des producteurs villageois eux-mmes : ce sont eux
qui se dplacent vers les marchs urbains pour couler leurs productions. Il est
donc normal que ces dplacements soient tributaires de la sret des voies de
communication et de la situation dans les villes. Un exemple de ce commerce des
campagnes vers les villes a t dcrit par Lon l'Africain (op. cit. : 83) au XVIe
sicle quand il prcisait que les productions familiales de Mazdgha ( 50km de Fs)
sont achemines par les potiers eux-mmes vers la capitale idrisside. Il est
important de signaler aussi que ces cramiques berbres correspondent au got de
la population berbre de cette ville qui les achte pour leur valeur symbolique et
sentimentale. En effet, ltude du matriel de la madrasa al-BuInniyya a
dmontr que la majorit de cette cramique berbre appartient des formes
cramiques destines la prsentation et au service des aliments et non pas la
cramique culinaire, impossible produire localement. Il sagit essentiellement de
plats et de bols et dune moins importante quantit de marmites et de casseroles (fig.
1).
Les pices cramiques ne sont pas majoritairement dcores. Prs de la moiti de
lchantillon de la madrasa mrinide al-BInniyya est pourvue dun dcor peint
monochrome souvent en oxyde de manganse. Il prsente des motifs gomtriques
sous forme de triangles, de losanges ou de damiers. On peut voir aussi des
compositions plus complexes mettant en scne plusieurs motifs en dcor rticul,
de damiers et de bandes horizontales. A ct de ce dcor emblmatique, nous
trouvons aussi sur les casseroles et les marmites un dcor plus fonctionnel sous
forme de cordon appliqu et digit. Il facilite la prhension des objets allant
souvent sur le feu (fig. 2).
24
Terme
Azgwi
Asdl
Tafust
Tagra
Timkilt
Tazlaft
Agdur
Tagdurt
Afllun
Aqwlil
Tiibit
Description
Tesson, pot cass.
Remarques
- Dans le cas de tesson utilis pour cuire le
pain, on utilise gnralement urf, urfan
Couvercle
Lquivalent du terme arabe al-ghit'
Pl. ti fassin, anse.
Littralement le diminutif de afus (la main).
En arabe on utilise le terme al-yad.
Jatte
Participe la cration lexicale ; exemple
butgra : tortue, it. possesseur de la jatte .
Ecuelle ou bol en
- Terme bien attest en berbre, vient de imkli
terre.
ou imchli ou mkl (Touareg) qui veut dire le
repas de midi, do Immkel qui veut dire
djeuner chez quelquun et passer la journe
(Destaing, 1938 : 90).
Plat couscous (en
Forme compltement diffrente de la zlafa de
terre ou en bois).
larabe dialectal qui dcrit un bol.
Cela dit, la racine zlf existe dans toutes les
langues smitiques (W. Leslau, 1991).
Marmite
- Forme de grande taille. (Destaing 1938 :
(en terre et en cuivre 180).
rouge).
- le mot existe aussi en arabe qidr.
pole en terre.
plat rserv griller les crales.
Le terme arabe est miql ou plus rarement le
tdjn.
w
w
Pl. iq liln tiq lilin, pot - (Destaing, : ibis).
anse. Une sorte de
- Le terme arabe le plus convenable est jarra,
cruchon pour la
mais on peut utiliser aussi le terme classique
conservation et le
miraba.
transport des liquides,
similaire la petite
jarre ou la petite
jarre de conservation.
Grande jarre.
Emprunt arabe khabiyya
Conclusion
Le peu de travaux archologiques ayant eu lieu Fs ont livr une collection
importante de cramiques de tradition amazighe remontant lpoque mrinide.
Les recherches sur le site de Moulay Driss, situ sur laxe autoroutier Fs-Taza,
attestent que cette cramique est prsente galement dans le milieu rural entourant
la ville. Elle reprsente un indice symbolique majeur dans un milieu qui na
vraisemblablement pas perdu son attachement un aspect de son identit. Pour
autant, le panorama de la rpartition de ces productions aussi bien dans lespace
25
Abdallah Fili
que dans le temps historique doit tre ralis la lumire des rcentes recherches
archologiques au Maroc. Tous les problmes ne seront pourtant pas rsolus.
26
27
Abdallah Fili
Bibliographie
M. Acin Almansa et al. (1999), La cermica a mano de Nakr (ss. IX-X),
produccin berber medieval , Arqueloga y Territorio Medieval, 6.
Balfet H. (1977), Poterie fminine et poterie masculine au Maghreb, Thse de
doctorat es lettres, Paris-Sorbonne, 2 vols.
Bazzana A. et Montmessin Y. (1995), Quelques aspects de la cramique
mdivale du Maroc du Nord , Actes du 5e colloque sur la cramique mdivale,
Rabat, INSAP, p. 241-259.
Camps G. (1956), La cramique des spultures berbres de Tiddis , Libyca, IV,
p. p. 155-203.
Camps G. (1961), Aux origines de la Berbrie, monuments et rites funraires
protohistoriques, Paris.
Camps G. (1985), Poterie peintes et araire manche-sep en Afrique du Nord ,
Histoire des techniques et sources documentaires, cahier n 7, Institut de
recherches mditerranennes, Universit de Provence, p. 173-178.
Delaigne M-Ch. (1983-84), Possible influence berbre dans la cramique
mdivale de la rgion valencienne , BAM, XV, Rabat, p. 493-522.
Delpy A. (1974), Poteries rustiques modeles par les femmes du Nord
marocain , Cahiers des arts et techniques d'Afrique du Nord, 7, p. 23-36.
Destaing E. (1938), Etude sur la tachelhit du Sous : Vocabulaire franais-berbre,
Paris, Leroux.
Fayolle V. (1992), Poterie modele du Maghreb oriental de ses origines au XXe
sicle, technologie, morphologie, fonction, Paris, CNRS.
Fili A. (1994), La cramique de la madrasa al Bu`inniyya de Fs, mmoire de fin
d'tudes, Rabat, INSAP, 2 vols. (sous la direction de R. El Hraki).
Fili A. (2000), La cramique de la madrasa al-Bu'inniyya de Fs , Cermica
nazar y marin, Transfretana (Revista del Instituto de Estudios Ceuties), 4, p. 259290.
Fili A. et Messier R. (2003), La cramique mdivale de Sijilmasa , VIIe
congrs sur la cramique mdivale en Mditerrane, Thessalonique, octobre 1999.
Gutirrez Lloret S. (1988), Cermica comn paleoandalus del Sur de Alicante
(Siglos VI-X), Alicante.
Gutirrez Lloret S. (1992), Production and Trade of Local and Regional Pottery in
Early Medieval Spain (7th-9th Centuries), the experience of the South-East of the
Iberian Peniusula, Boletin de arqueologa medieval, 6, p. 9-22.
Gutirrez Lloret S. (1993), La cermica paleoandalus del sureste peninsular
(Tudmir), produccin y distribucin (siglos VII al X) , La cermica altomedieval
en el Sur de al-Andalus, Grenade, p. 40-65.
28
29
31
Rachid Arharbi
32
Les dcors et arts figuratifs sur les cramiques peintes maurtaniennes de Banasa et de Kouass
33
Rachid Arharbi
34
Les dcors et arts figuratifs sur les cramiques peintes maurtaniennes de Banasa et de Kouass
35
Rachid Arharbi
la dcoration figurative.
36
Les dcors et arts figuratifs sur les cramiques peintes maurtaniennes de Banasa et de Kouass
La dcoration linaire
Ce type de dcoration est utilis sous forme de lignes ou de bandes, parfois associ
des dcorations gomtriques ou florales. Ce type dornementation prdomine
dans les cramiques de Kouass et reprsente 95,14% de lensemble de la collection
tudie par Mohamed Kbiri Alaoui. La dcoration linaire est la fois prsente
dans les formes ouvertes et les formes fermes, avec diffrentes couleur qui varient
du jaune clair locre et au brun obscur. Ces dcorations sont parfois prsentes sur
les bords internes des vases.
Ce type de dcor est form par lapplication sur les parties internes des formes
ouvertes dune srie de cercles de diamtres croissants ou dcroissants. Il est attest
sur plusieurs spcimens trouvs dans les strates maurtaniennes des sites de Banasa,
Sidi Abdeslam del Behar, Rirha. Daprs A. Jodin et M. Ponsich, ce motif sinspire
de modles grecs. Selon S. Girard, il sagit dune influence partir du rpertoire
phnico-punique et chypriote.
Certains vases sont dcors de bandes et lignes associes des quarts de cercles
concentriques et sont comparables aux productions ibriques, ce qui laisse
supposer que les potiers de Kouass ont puis dans certains registres dcoratifs de
lAndalousie, grce aux changes commerciaux entre les maurtaniens et les
centres ibriques. La cramique peinte ibrique, Kalatos ou Sombrero de
copa , est une production caractrise par un rpertoire de formes et de dcors
bien distingus. Ce type de cramique est attest dans les strates infrieures de
plusieurs sites maurtaniens comme Lixus, Kouass, Dchar Jdid, Tamuda et Banasa,
dans des contextes datant du II s. av. J.-C. Cette production prsente des
caractristiques typologiques et techniques diffrentes des cramiques peintes
locales. A Volubilis, nous avons dcouvert en 1992, lors des fouilles que nous
avons effectues dans linsula 11 , dans le quartier sud, une imitation dun vase
de type sombrero de copa dans un contexte du Ier s. av. J.-C.
37
Rachid Arharbi
38
Les dcors et arts figuratifs sur les cramiques peintes maurtaniennes de Banasa et de Kouass
Les triangles sont obtenus soit par une combinaison de lignes diagonales
ou bien sous forme de frises de triangles pleins colors avec une peinture
jauntre ou brune base de pigments naturels. Les contours des triangles
sont bien marqus par des lignes plus sombres.
Le dcor figuratif
39
Rachid Arharbi
Fig.7 : Dcoration figurative sous forme dun autel avec extrmits en volutes
(Photo. M. K. Alaoui)
Les cramiques peintes de Banasa et de Kouass prsentent des similitudes aussi
bien sur le plan morphologique des vases (vases chardon, cruches, bols, plats) que
sur celui des registres dcoratifs, particulirement pour les dcors linaires et
gomtriques. Les motifs peints sont tracs au pinceau et sont raliss avant la
cuisson complte du vase. Les couleurs obtenues sont soit dorigine minrale
base de pigments que les potiers cherchaient non loin des carrires dargile, soit
dorigine organique comme le jus de lentisque ou de caroube.
La tradition de la cramique peinte sest perptue au Maroc dans le temps et dans
lespace. Les cramiques modeles produites, surtout par des femmes, dans les
rgions du Rif, la rgion de Taounate, la rgion de Moulay Idriss, etc. prsentent
plusieurs lments de comparaison avec les uvres des potiers maurtaniens de
Banasa et de Kouass. Par sa morphologie et son dcor, cette poterie est sans doute
une forme d'art millnaire, riche d'enseignements et de tmoignages. Elle vhicule
encore des motifs de dcoration trs anciens dont la signification est sans doute
oublie mais que la mmoire collective a fidlement maintenue travers les sicles,
comme cest le cas pour certains motifs ; en loccurrence, le Zapatero quon
retrouve sur les poteries de la rgion de Taounate et qui sont des copies fidles de
dcors maurtaniens ou encore les dcors de croisillons et de triangles.
40
Les dcors et arts figuratifs sur les cramiques peintes maurtaniennes de Banasa et de Kouass
41
Rachid Arharbi
Bibliographie
Arharbi R., Kermorvant A., Lenoir E. (2001), Iulia Valentia Banasa : de la
dcouverte du site aux recherches actuelles , Actes du Colloque "Plus d'un sicle
d'archologie au Maroc", Premires Journes Nationales d'Archologie et du
Patrimoine, Rabat, 1er-4 juillet 1998, Rabat, Volume 2, p. 147-168.
Arharbi R., Lenoir E. (2004), Les niveaux maurtaniens de Banasa , BAM, 20, p.
220-270.
Arharbi R., Lenoir E. (2006), Recherches sur le quartier sud de Banasa (R.
Arharbi, E. Lenoir et al.) , Actes du colloque LAfrica romana, XVI Convegno
internazionale di Studi, Rabat, 2004, p. 789-805.
Kbiri Alaoui M. (2000), A propos de la chronologie de la ncropole d'An Dalia
Kbira (rgion de Tanger, Maroc) , Actas del IV congresso internacional de
estudios fenicios y punicos, (2 al 6 Octubre 1995, Cdiz), Cdiz, p. 1185-95.
Kbiri Alaoui M. (1991), Contribution l'tude de la cramique peinte de Kouass,
mmoire du deuxime cycle de lInstitut National des Sciences de lArchologie
et du Patrimoine, Rabat.
Kbiri Alaoui M. (2007), Revisando Kuass (Asilah, Marruecos) , SAGUNTUM
EXTRA 7, Valencia.
Khriss El H. (1991), La cramique peinte de Banasa, mmoire du deuxime cycle
de lInstitut National des Sciences de lArchologie et du Patrimoine, Rabat.
Luquet A. (1966), La dcouverte de la cramique peinte de Banasa , BAM, 6, p.
483.
Ponsich M. (1968), Alfarerias de epoca pnica maurtana en kuass (Arcila,
Marruecos), in Papeles del laboratorio de arqueologica de Valencia, 4, Facultad
de filosofia y letras de Valencia, p. 3-25
Thouvenot R. (1941), Une colonie romaine de Maurtanie Tingitane, Valentia
Banasa, Paris.
42
,
, ,
. ,
.
, ,
.
Considrations gnrales
Dans le cadre des processus de la constitution des savoirs sur les techniques de
production en Afrique du Nord, cest en Algrie que la dcouverte de la production
cramique en milieu amazighe a eu lieu pour la premire fois. Cependant, et
compte tenu du contexte scientifique de lpoque, les procds volutionnistes
prvalant son tude ont fait que seule la poterie modele des femmes a bnfici
aussi bien des enqutes ethnographiques que de la constitution de collections de
muses. La volont de chercher situer lorigine des techniques et des motifs de
dcoration a conduit certains ethnologues et archologues occidentaux comme
Wilkin (1900), Myres (1902 : 248-262), MacIver (1902 : 245-247) et Van Gennep
(1911a et 1911b) dcrire les procds de fabrication de ce genre de production,
les classer dans les types de modelage inventoris dans dautres rgions du monde
et les situer dans lhistoire et lvolution de la spcialisation artisanale. Les tudes
consacres cette poterie ont certes permis de dgager certaines de ses spcificits
fondamentales. Au-del de la recherche de ses origines et de sa situation dans la
chane de lvolution de la technique cramique, elle a t considre comme tant
modele la main sans intervention dun tour et cuite sans lutilisation du four.
Elle est aussi destine un usage domestique, parce quelle est, avant les
changements survenus dans le statut et le rle socio-conomique des femmes, une
activit qui participe des fonctions familiales et rituelles des femmes. Elle est
galement mobilise comme tmoin de la permanence berbre (Camps, 1955,
1956, 1961 et 1987). En revanche, la mise en avant de ce type de production lie
aux femmes a contribu la ngligence de la poterie paysanne masculine et la
43
Elkhatir Aboulkacem
diffusion, dans le champ scientifique, dune ide qui oppose la poterie modele
amazighe et rurale la poterie masculine tourne et citadine1.
Or, lobservation de la localisation des sites de production potire et des produits
exposs dans les marchs ruraux montre que les zones rurales amazighes
renferment diffrents types dateliers de production masculine. Ils existent
essentiellement dans le Sud-Ouest marocain (Haut-Atlas, Anti-Atlas, plaine de
Sous, dans le Sud-Est (Tamgrout, Tafilalt) et dans certaines rgions du MoyenAtlas (Ayt Ndir, Ayt Mguild, Khenifra, Midelt). Cest pourquoi la
circonscription de la poterie amazighe aux frontires de celle modele par les
femmes ne rsiste pas devant lobservation objective des activits artisanales.
Lassocier aux femmes et aux besoins domestiques dans certaines rgions nest pas
ncessairement un problme de rsidu culturel, elle est lie aux rles sociaux des
hommes et des femmes dans les activits matrielles. La distribution des fonctions
sopre de diffrentes manires selon les groupes humains. Les activits, comme
lagriculture, llevage, la fabrication des outils saccomplissent dans le cadre
dune division sociale du travail qui fixe trs prcisment ce que chacun peut et
doit faire en fonction de son statut, sexe et ge.
Dans ce travail, je tenterai de cerner certains aspects et traits caractristiques de
productions cramiques masculines en milieu amazighe au Maroc dont il est
difficile de dterminer tous les contours puisquelles se prsentent sous des formes
plurielles et remplissent des fonctions varies. Cette prsentation sommaire qui ne
se veut pas exhaustive mais introductive lapprhension de la production potire
masculine amazighe entend montrer que la poterie modele nest pas la
caractristique fondamentale et exclusive de la cramique amazighe. Celle-ci est
plurielle et varie compte tenu du fait que les socits amazighes ont aussi
dvelopp, par-del les pratiques domestiques fminines, des ateliers
professionnels masculins adapts aux structures sociales et contextes dutilisation
et de circulation des produits cramiques.
Mais avant den dcrire les profils et les mcanismes de production, il importe tout
dabord de signaler que cest au Maroc que ltude et la description des procds
de fabrication de la cramique paysanne masculine ont t inities. Au-del de la
mise en uvre dun programme de recherche, dinventaire et de collecte de pices
sinscrivant dans le cadre de la politique de sauvegarde et de promotion des Arts
Indignes et aboutissant la cration dun service spcial plac sous la direction de
Prosper Ricard, des enqutes ont t menes pour ltude et lobservation des
procds techniques de fabrication et leurs contextes sociaux (Laoust, 1983 : 64-70,
Herber, 1928 : 313-330 et 1946 : 83-92) et llaboration de monographies de
1
Dans une note sur les poteries amazighes rdige pour le catalogue dune
exposition Berbres. De rives en rves , organise lAbbaye de Daoulas du 16 mai
2008 au 4 janvier 2009, Mireille Jacotin (2008 : 93) crit : Contrairement la production
de faences maghrbines qui relve dune logique de potiers et peintres masculins organiss
en corporations dans lespace citadin, sur des modles dorganisations issus de la priode
mdivale, les poteries berbres, modeles et peintes, restent bien souvent des ralisations
de femmes, dans lespace villageois . Il est aussi important de souligner que, dans tous ses
travaux, Gabriel Camps ne parle, quand il voque la poterie berbre , que de la poterie
modele des femmes.
44
Il est signaler dans ce cadre le manuscrit indit dAdda Ricard, fille de Prosper Ricard,
qui traite des localits de poterie et de potiers au dbut de la dcennie 1930 intitul
Contribution ltude des poteries communes du Maroc, pour servir dintroduction la
collection du Muse de lHomme Paris. Ce manuscrit a t conserv au Muse de
lHomme Paris, mais, lors de mon dernier passage au Muse du Quai Branly, qui a hrit
des collections et des manuscrits de ce muse, on ma notifi quil serait perdu ou pas
encore class.
3
Le fonds du Muse du Quai Branly se compose essentiellement des collections du Muse
de lHomme et du Muse National des Arts dAfrique et de lOcanie. Parmi les plus
importantes pices de cette collection, notons limportante srie de pices acquises dans les
annes trente du sicle dernier par Ricard et son collaborateur Delpy. Nous avons pu
consulter les fiches de plus de 600 poteries marocaines, plus de deux cents proviennent des
ateliers masculins du Haut-Atlas comme Imi n tanout, de lAnti-Atlas (Idaou Semlal, Idaou
Kensous, Idaou Nidif, Idaou Zdout, Tighanimine) et des oasis prsahariennes
(Ouarzazate, Akka). Elles prsentent des formes et types variables. Au-del de la
diversit des morphologies, elles sont nues, revtues dengobes, mailles ou peintes. Les
peintures sont formes de dcors trs simples ou bien soigns. Les plus belles pices dont
le dcor est trs soign proviennent des Idaou Semlal et Tighanimine.
4
Dans leur inventaire des sites de production, Vossen et Ebert (1986 : 105-107) ont recens
des localits renfermant des ateliers masculins dans la rgion du Rif, pourtant considre
comme rgion exclusivement de poterie fminine. Un site se trouve Akhchah Oumghar
dans le territoire de la tribu Tamsaman et lautre, qui peut tre considr comme un centre
de poterie suivant la classification de ces deux chercheurs, est localis Beni Sidal dans la
rgion de Nador. Ce dernier regroupe 130 matres potiers et 67 entreprises familiales
(Ibid. : 110). Il est possible que limplantation des potiers dans ce centre ait aid dans la
diffusion de ce type de production dans la rgion puisque, comme le rapportent ces deux
chercheurs, le pre de deux potiers installs Akhchah est originaire de Beni Sidal.
45
Elkhatir Aboulkacem
46
47
Elkhatir Aboulkacem
48
49
Elkhatir Aboulkacem
Daprs les observations dHerber Itzer (1928 : 318), la composition des terres rend
inutile lemploi de dgraissants particuliers .
50
Dans son tude sur les potiers des Bhalil, Herber (1946 : 84) affirme quil prfre parler
de modelage que de tournage compte tenu des techniques de faonnage plus proches de ce
mode de fabrication.
9
Nous avons dj signal les pices de la collection du muse du Quai Branly Paris
provenant des Idaou Semlal et de Tighanimin, qui portent un dcor bien soign comme des
gargoulettes portant les numros suivant 71.1937.63.465, 71.1937.63.466 et
71.1937.63.467, une jarre portant le numro 71.1937.63.472 et un pot couvercle, le
numro 71.1937.63.474. Le dcor est en brun sur fond blanc.
51
Elkhatir Aboulkacem
Voir aussi Taoufik (1983 : 242) pour la vente sur les marchs locaux et lchange des
produits contre leur contenu en denres alimentaires.
52
intermdiaires. Les potiers peuvent aussi conqurir des marchs urbains comme
ceux de la tribu dOunzout qui vendent leurs produits Marrakech, au march de
Bab Lkhmis. Dans lAnti-Atlas central, la distribution prend la forme de tournes
rgulires. A titre dexemple, les potiers de la localit dIfkharn, qui fournissent un
ensemble important de tribus en quipements mnagers, organisent des priodes
dtermines de lanne leurs tournes qui jouent un bien plus grand rle que les
marchs dans la diffusion de la production, mais aussi dans lenregistrement des
commandes de leurs clients habituels. Cette pratique est actuellement abandonne
aprs lapparition dun ensemble de boutiques rurales dans la rgion qui constituent
les lieux de dpt, de vente et de recueil de commandes.
Dans certaines rgions, lorganisation du travail du potier et de la distribution de
ses productions revient aux assembles locales. Il est possible de relever deux types
de contrats tablis avec les artisans, particulirement avec les potiers et les
forgerons qui fournissent la communaut en lessentiel de lquipement
domestique et en outils de travail. Daprs le coutumier de la localit de Lgara,
dans le Sud-Est marocain tudi par Larbi Mezzine (1978 : 222), lassemble
locale dsigne une commission charge de la fixation des prix avec les potiers et
les autres artisans et toute transgression est passible dune amende. La commission
contrle aussi la distribution des productions qui ne doit pas dpasser les frontires
de la communaut. Le potier est lartisan du groupe et sa production est destine
couvrir les besoins en quipement contre un prix fix lavance. On est ainsi
devant une situation paradoxale. Bien quelle sinscrive dans la spcialisation
artisanale qui caractrise les productions masculines, elle en diffre par laspect
limit et matris de la commercialisation des produits. Elle est similaire une
autre situation rencontre en ce qui concerne le statut des artisans dans certaines
tribus du Haut- et de lAnti-Atlas. Le potier est un contractuel du groupe. Il est
charg de satisfaire les besoins des membres de la communaut contre des
quantits dtermines en denres alimentaires. La prsence de certains avis
juridiques sur la possibilit dengager collectivement les potiers montre que cette
situation tait trs frquente11. Les potiers dImrrayn, que nous avons dj voqus,
travaillent et fournissent la communaut en quipements mnagers contre une part
des impts lgaux des rcoltes que la tribu leur rserve.
La poterie masculine est lgante par ses formes parce quelle est riche d'un
ensemble dobjets dutilisation courante. Rpondant tous les besoins de
lquipement domestique avant la concurrence de la production locale de cuivre et
11
A titre dexemple, le Marabout de Dra Ben Nacer a mis des rponses sur les contrats
tablis avec les artisans contre des quantits dtermines en crales. Voir Lahcen El Baz
(1996 : 159).
53
Elkhatir Aboulkacem
les produits manufacturs europens12, les objets retracent les principales activits
mnagres quotidiennes.
Les poteries ont pour fonction de couvrir les activits lies au recueillement de
leau, son transport jusqu la maison et sa conservation. Les cruches et les
amphores, appeles tabuqqalt ou tagdurt, servent la transporter du puits, de la
rivire ou de la source la maison. Aprs le transport, elle est conserve dans les
mmes ustensiles ou dans des jarres relativement grandes. Durant les priodes
chaudes, elle est tenue frache dans des cruches, des jarres ou dans de petits pots
avec couvercle souvent teints de goudron. Elle est enfin servie dans des vases ou
des pichets peints ou nus et de morphologies diffrentes.
La poterie est aussi destine assurer les tches lies la traite des vaches et au
traitement du lait. Pour cela, il existe des pots nus, peints ou vernisss, qui servent
recueillir le lait pendant la traite et dautres plus volumineux et de dimensions
variables utiliss pour sa conservation et laccumulation des traites en vue du
barattage. Ces derniers pots possdent souvent des couvercles et des becs verseurs
et portent des noms diffrents : tazaokunt, buvu, taqlilt Dans certaines
rgions, il est possible de rencontrer des potiers faonnant des barattes en terre
cuite, mais cette activit est devenue rare puisque ces barattes (tagccult) sont
concurrences par dautres fabriques localement en peau de mouton et dautres
industrielles fabriques en mtal et disponibles sur les marchs locaux.
La poterie couvre galement la prparation et la consommation des repas et la
conservation des aliments. Les plats, appels tafllunt, tafant et tanxdamt, de
formes et de concavits diffrentes, sont destins la cuisson du pain. Les
marmites, appeles tikinin, sont utilises pour mijoter ou cuire certains mets
(bouillie, pattes, lgumineux) et agdur et tasksut servent la prparation du
couscous. Mais pour les servir, il existe des plats de formes et de dimensions
diffrentes comme tazlaft pour le couscous, tahrrayt pour la bouillie et
timkilt pour la soupe. Certaines pices comme les tajines ont une double fonction,
ils sont utiliss dans la cuisson et la prsentation des ragouts. Les potiers fabriquent
galement les brasros charbon de bois. Ils sont de diffrentes formes et fonctions.
Ils sont destins faire cuire des tajines, prparer le th ou brler de lencens.
Dans certaines rgions, un fourneau cylindrique, appel takat n ufxxar, qui
signifie le foyer du potier, est utilis, dans les soires froides dhiver, en guise de
chauffage. Notons aussi quaprs lintroduction du th et suite aux manques
dustensiles, certains potiers ont faonn des thires, des tasses, des tables et des
bouilloires pour satisfaire des demandes locales. Le muse du Quai Branly Paris
conserve une partie des objets ncessaires la prparation du th datant des annes
12
54
1930 et provenant des Idaou Nidif, dans lAnti-Atlas central13. Pour la conservation
des denres alimentaires (huile, farine, datteS, miel, beurre), des pots
cylindriques appels iqliln ou sont utiliss ainsi que des grandes jarres
appeles tixibit. Dans la rgion du Dra, les potiers procdent la fabrication de
jarres adaptes pour la conservation de la menthe. Les lampes huile sont enfin
fabriques avec et sans pied, elles taient la seule source de lumire avant
lintroduction du charbon et des bombonnes de gaz. Lusage de ces dernires dans
la cuisson des aliments a entran la fabrication de petits brasros sans base
appeles talmjmmrt n buaga.
Il est possible de relever la fabrication de pices destines dautres usages que les
activits strictement mnagres. Ainsi, certains potiers de lAnti-Atlas faonnent
des pots cylindriques qui, incrusts dans le mur, servent de nids aux ramiers. Ils
sont appels anbuq ou tanbuqt. Ils peuvent galement faire office de dpt
doffrandes dans les mosques et les mausoles. Notons aussi que, avant la
fabrication de paniers rectangulaires en roseaux et bouses de vache plus isolants et
rsistants, les potiers de la valle du Sous fabriquaient des ruches pour les abeilles
en terre cuite sous forme de grands entonnoirs. Il est noter lexistence dautres
objets comme les enfumoirs utiliss au moment de lextraction du miel pour faire
neutraliser les abeilles, appeles taswawwut, et de petits pots pour la malaxation du
henn, appels asa. La liste reste longue et les objets portent des dsignations
diffrentes dune rgion une autre. Notons au passage que les ateliers ne
faonnent pas tous les mmes produits, la distribution des productions dun atelier
un autre traduit mme une sorte de spcialisation locale. La lecture de linventaire
dj cit de Vossen et Ebert indique que des ateliers se spcialisent dans la
fabrication de certains objets et monopolisent leur coulement sur des marchs
locaux.
Les poteries acquirent aussi dautres fonctions. Dans lAnti-Atlas, il est possible
de voir sur un toit de maison une marmite noircie par lusage cense protger la
maison et les tres qui y vivent du mauvais il : ar nn trarant alln n mddn. Dans
certaines pratiques rituelles dappel ou de protection de mauvais esprits, les tessons
danciennes poteries sont utiliss comme plats pour offrandes, dits .
Remplis de farine trempe dans leau et prpare sans sel, ils sont dposs prs de
grottes et darbres marqus. Au-del de lutilisation des poteries comme dcoration,
parfois comme pot de fleurs, dans les htels et restaurants, surtout dans les zones
touristiques des grandes villes, lapparition de restaurants populaires spcialiss
dans la prparation des tajines est accompagne dun autre usage de la poterie. Des
brasros et des tajines sont poss lentre pour indiquer la spcialit de la maison.
13
N dinventaire 37.63.500.1-10.
55
Elkhatir Aboulkacem
Rfrences bibliographiques
Amahan, A. et Cambazard-Amahan, C. (1999), Arrts sur site. Le patrimoine
culturel marocain, Casablanca, Eds Le Fennec.
Amahan, A., (1991), La Poterie des Jbalas , in Jbala. Histoire et socit,
Paris/Casablanca, CNRS/Wallada, p. 431-445.
Balfet, H., (1956), Les poteries modeles dAlgrie dans les collections du Muse
du bardo , Libyca, 4, p. 289-345.
Balfet, H., (1977), Poterie fminine et poterie masculine du Maghreb, Thse de
Doctorat dEtat, Paris, Universit Ren Descartes.
Bazzana, A., Elhraiki, R. et Montmessin, Y. (2003), La Poterie domestique et
fminine du Rif marocain, Paris, Maisonneuve & Larose.
Camps, G., (1955), Recherches sur lantiquit de la cramique modele et peinte
en Afrique du Nord , Libyca, III, p. 345-390.
Camps, G., (1961), Aux origines de la Berbrie. Monuments et rites funraires
protohistoriques, Paris, Arts et mtiers graphiques.
Camps, G., (1987), Berbres. Mmoire et identit, Paris, Errance.
Chantreaux, G., (1937), Les Poteries berbres du Chenoua , Bulletin de
lEnseignement des Indignes de lAcadmie dAlger, n299, p. 138-150.
El Baz, L. (1996), La jurisprudence et la socit travers les rponses de Ben
Nacer sur certaines affaires rurales , in Le Bassin de la valle du Dra. Carrefour
de civilisations et espace de culture et de cration, Agadir, Publications de la
Facult des Lettres et des Sciences Humaines, p. 147-164.
Hanif, A., (2006), Les Matres potiers de la valle du Dra , in Maroc. Les
artisans de la mmoire, Gand, Editions Snoek, p. 95-107.
Herber, J., (1928), Techniques des potiers Beni Mtir et Beni Mguild , Mmorial
Henri Basset, Paris, Geunther, t.I, p.313-330.
Herber, J. (1946), Notes sur les poteries des Bhalil , Hespris, XXXIII, p. 83-92.
Jacotin, M. (2008), Terres de femmes, poteries du monde berbre , Berbres. De
rives en rves, Abbaye de Daoulas, Editions Spia/E.P.C.C., p. 93-101.
Lamnouar M. (2004), le Sud-Est marocain, rflexion sur loccupation et
lorganisation des espaces sociaux et politiques le cas du Dads, Phdiprint,
Rabat, (manuscrits indits).
Laoust, E. (1983), Mots et choses berbres. Notes de linguistique et dethnographie,
Rabat (1920), calques, socit marocaine d'dition.
MacIver, R. (1902), "On a Rare Fabric of Kabyle Pottery", Journal of The
Anthropological Institute, 32, p. 245-247.
Martinez, N. (1965), Notes sur la poterie et les potiers dAzemmour , Journal
des Africanistes, vol.35, n2, p.251-282.
56
algrienne ,
Revue
57
Les mosaques des thermes ont t reconnues dans d'autres sites tels que Sala (Chellah),
Tanger et Dhar Asekfane.
2
Cette mission se droule dans le cadre dune coopration maroco-franaise. Elle est
codirige par Mohamed Kbiri Alaoui (INSAP, Rabat) et Laurent Callegarin (Universit de
Pau et des pays de lAdour, France).
3
Nous avons t amenes tudier les mosaques de Rirha en collaboration avec Aicha
Malek (CNRS, Paris). Cette tude est en cours de publication dans le cadre dune
monographie consacre ce site.
59
partielle, sur le dcor choisi pour ce type de monuments ? Les mosastes possdentils un rpertoire d'ornementation destin exclusivement aux thermes ?
Avant de rpondre ces questions, il convient de noter que les thermes sont
prsents dans la quasi-totalit des sites de la Tingitane (Thbert, 2003 : 255-284) 4.
Ils sont de deux sortes : publics et privs. Les mieux connus sont ceux de Volubilis.
Ce site en possde le plus grand nombre dont six publics et huit privs. Les thermes
publics (ibid. : 273-279) sont ceux du Nord, du Capitole, de Gallien, de llot ouest,
du palais dit de Gordien et ceux de la maison la Citerne. Ces derniers ont t
dtruits vers la fin du 1er sicle et le dbut du 2me sicle pour tre remplacs par la
citerne ; ce qui prouve que les difices cits n'taient pas contemporains. Par
consquent, ils ntaient pas en activit en mme temps. Vu l'importance de la ville,
ces thermes publics sont insuffisants pour rpondre aux besoins des habitants en
matire d'hygine. Les thermes privs (ibid. : 269-270, 280-283) jouent donc un
rle complmentaire dans ce sens. Il sagit de ceux des maisons d'Orphe,
d'Hercule, du Cadran solaire, du cortge de Vnus, des Nrides et de l'Ephbe.
Les revtements des thermes privs sont en grande partie perdus ; nous ne
connaissons que certaines trames utilises dans les thermes de la maison de Vnus,
d'Hercule et d'Orphe. Leurs mosaques sont du type gomtrique5 et prsentent
des motifs courants.
Ceux des thermes publics n'ont pas t conservs l'exception de ceux des thermes
de Gallien qui ont gard une partie de leur dcor. Ce qui subsiste de ce pavement
(les parties situes proximit des murs) permet sa lecture. Il sagit dune
composition en couronne6 quon retrouve une deuxime fois Volubilis dans la
mosaque de Amours donnant manger aux oiseaux qui orne une des pices de la
maison du cortge de Vnus. Cette mme composition se retrouve galement
Banasa dans la mosaque de Vnus la coquille (infra, fig. 1-a l-b) et Lixus dans
la mosaque du combat de coqs (fig. 2). Cette constatation tend prouver que nous
sommes en prsence d'un mosaste itinrant qui s'est spcialis dans la ralisation
de ce schma qu'il a utilis dans ces trois sites (cf. Euzennat, 1966 ; Qninba, 2005 ;
Belkamel & Qninba, 2007-2008). Le traitement de cette composition semble
propre la Tingitane. En effet, nous ne retrouvons un schma identique qu'en
Tunisie dans une des mosaques des thermes de Nasr Allah attribue au IVme
Ltude des thermes de la Tingitane fait partie de ltude densemble sur les thermes de
lAfrique du Nord. Nous notons cependant que cet auteur a omis de mentionner les thermes
de la maison de Mars et Rha Silvia de Lixus.
5
Ce constat peut tre expliqu de deux manires :
- les mosaques figures auraient orn les espaces dtruits,
- les mosastes ou les commanditaires Volubilis auraient rserv les tableaux figurs
aux parties publiques de leurs demeures.
Nous penchons vers la deuxime hypothse car Volubilis, comme nous le savons, a livr
peu de mosaques figures par rapport aux mosaques gomtriques.
6
Voir Dcor 2, pl. 315-b. (Balmelle et al., 1985).
60
61
10
Les dauphins et la queue du Triton sont considrs comme des symboles apotropaques
(Thouvenot, 1954 :188).
11
Notons propos des thermes J qu'ils taient l'origine privs. Cette transformation a eu
lieu vers le 4me sicle.
12
Rappelons que les thermes de la maison de Mars et Rha-Silvia nont pas t pris en
compte par Thbert.
13
Ces mosaques ont fait lobjet dune tude effectue par Zahra Qninba (2007a) dans le
cadre de sa thse de doctorat dtat.
14
Voir Hrodote, Histoires 1, 23-24 ; Pline l'Ancien, IX, 8 ; Plutarque, Banquet des sept
sages, 61 b-e.
15
La tte de Dionysos a t remplace par une plaque de marbre Banasa, voir PSAM 9,
p. 45.
62
Illustrations
16
63
64
65
Abrviation
CMGR : Colloques Internationaux de la Mosaque Grco-romaine.
Bibliographie
Alaioud M. (2010), Le site de Banasa, Rabat (en arabe).
Belkamel B et Qninba Z. (2007-2008), La mosaque de Banasa : aspects socioconomiques , La Recherche Historique, n 5-6, p. 43-51 (en arabe).
Chatelain L. (1935), Inventaire des mosaques du Maroc , PSAM 1, p. 67-89.
Balmelle C. et al. (2002), Le dcor gomtrique de la mosaque romaine. II.
Rpertoire graphique et descriptif des dcors centrs, Paris.
Ennaifer M. et Ben Lazreg N. (2005), Les mosaques des thermes de Nasr Allah
(Tunisie) , CMGR 9, vol. 1, p. 519-531.
Euzennat M. (1966), Une mosaque de Lixus , Mlanges Piganiol, p. 473-480.
Hrodote, Histoires 1, 23-24 ; Pline l'Ancien, IX, 8 ; Plutarque, Banquet des sept
sages, 61 b-e.
Lenoir E. et al. (2002), Mosaques de Banasa, Rapport prsent la commission
mixte pour le Dveloppement des Recherches Archologiques et Anthropologiques.
Ponsich M. (1966), Une mosaque du dieu Ocan Lixus , BAM 6, p. 323-328.
Roget R. (1924), Le Maroc chez les auteurs anciens, Paris.
Qninba Z. (2005), Les mosaques de ldifice des Trois Grces , CMGR 9, vol. 2,
p. 1073-1081.
Qninba Z. (2007), La mosaque de Lixus, tude descriptive et analytique, thse de
doctorat dEtat, Fs Dhar El Mahraz.
Qninba Z. (2007), La mosaque du frigidarium des Thermes aux Fresques ,
Nouvel clairage sur lhistoire et la civilisation de l'Afrique du Nord Antique,
Hommage Mustapha Moulay Rchid, Rabat, p. 57-69.
Roget R. (1924), Le Maroc chez les auteurs anciens, Paris.
Thbert Y. (2003), Les thermes romains dAfrique du Nord et leur contexte
mditerrnen, Ecole franaise de Rome.
Thouvenot R. (1954), Mosaques motifs prophylactiques en Maurtanie
tingitane, in Actes du 79 Congrs des Socits savantes, p. 187-196.
Thouvenot R. et Luquet A. (1951), Les thermes de Banasa , PSAM 9, p. 9-62.
66
.
.
.
.
LArchologie est une discipline des sciences humaines relativement rcente par
rapport dautres domaines. Pourtant, en Europe, ses origines remontent une
poque assez recule, soit au moment o mergeait le souci de collectionner
des objets dantiquit ou caractre gnralement ancien. Les objets qui ne
faisaient plus partie de lusage quotidien ou qui chappaient toute identification
relle, ont t qualifis, notamment en France, de celtiques ou
dantdiluviens . De lamateurisme est ne cette faon de comprendre le pass et
lhistoire des cultures anciennes des peuples travers les objets de tout genre,
quils ont laisss. On commena alors rechercher les indices des temps passs en
creusant dans le sol, do la notion de fouilles archologiques. Aujourdhui,
lArchologie est le rsultat dune srie de recherches pluridisciplinaires o
plusieurs spcialits scientifiques apportent leurs contributions au niveau des
investigations ordonnes selon un objectif prcis.
Au Maroc, les dbuts des recherches archologiques remontent la seconde moiti
du 19me sicle et ont t, lorigine, ralises sous forme de missions exploratoires
notamment celles entreprises par des claireurs du colonialisme. Ces premiers
travaux taient particulirement descriptifs et ethnographiques. Ce nest que plus
tard, au 20me sicle, que les investigations et les tudes archologiques
scientifiques ont commenc tre menes dans quelques rgions du pays sans pour
autant se passer dune certaine idologie deurocentrisme. Idologie qui a, pour une
assez longue priode, influenc linterprtation des donnes issues des recherches
de terrain. On aura alors recherch principalement des indices archologiques qui
plaideraient pour une influence europenne sur notre rgion pendant les temps
couls. Et ce, pour lgitimer la continuit de la prsence trangre lheure du
colonialisme. Un exemple majeur illustrait parfaitement ce constat : un certain
nombre de prcurseurs europens sintressaient quasi exclusivement aux niveaux
67
Mustapha Nami
68
69
Mustapha Nami
70
Rfrences bibliographiques
D'Errico, F., Vanhaeren, M. Barton, N., Bouzouggar, A., Mienis, H., Richter, D.,
Hublin, J.-J., McPherron, S.P., & Lozouet P. (2009), Additional Evidence on the
Use of Personal Ornaments in the Middle Paleolithic of North Africa ,
Proceedings of the National Academy of Sciences, n 106/38, p. 16051-16056.
Mikdad, A., Nami, M., Nekkal, F., Zielhofer, Ch. et Amani, F. (Sous-presse),
Recherches sur le peuplement humain et lvolution paloenvironnementale
durant le Plistocne et lHolocne au Moyen Atlas central : rsultats
prliminaires , Bulletin dArchologie Marocaine, n 22.
Nami, M. et Moser J. (2010), La grotte dIfri nAmmar, Tome 2 : Le Palolithique
moyen, d. Kommission fr Archologie Auereuropischer Kulturen, Bonn, 337
p.
Skounti A., Lemjidi A. et Nami M. (2004), Tirra : Aux origines de lcriture au
Maroc. Corpus des inscriptions amazighes des sites dart rupestre, Rabat, Ed.
Institut Royal de la Culture Amazighe.
Smith, T.M., Tafforeau, P., Reid, D.J., Grun, R., Eggins, S., Boutakiout, M.,
Hublin, J-J. (2007), Earliest Evidence of Modern Human Life History in North
African Early Homo Sapiens, Proceedings of the National Academy of Sciences,
n 104, p. 6128-6133.
71
73
Mohamed Saadouni
objets : 6500 pour lAsie Occidentale (Turquie, Iran, Pakistan, Afghanistan, Syrie
et Ymen) et 3500 pour lAfrique du Nord (Maroc, Algrie, Tunisie, Libye et
Egypte). La collection WANA est compose en majorit dobjets de la vie
quotidienne des communauts rurales et nomades. Elle est classe dans le muse
selon une optique culturelle et religieuse, savoir le patrimoine culturel islamique
(Islamitisch Cultureel Erfgoed). Cest grce aux collectes ralises pendant des
voyages et missions scientifiques, mais aussi aux donations et achats directs depuis
les annes 50 et 60 du sicle dernier, que le Tropenmuseum abrite aujourdhui une
collection riche et diverse provenant de ces pays, et qui tient une place importante
dans lensemble des collections du muse.
La collection marocaine du muse, compose denviron 2500 pices, est la plus
importante collection dans tous les muses de Hollande. Elle est classe, selon
lorigine gographique et culturelle, en deux catgories : lune rurale, largement
constitue dobjets ruraux amazighes ; lautre urbaine. Du point de vue historique,
la premire catgorie a fait son entre au muse ds le dbut des annes 50 ; la
seconde, vers la fin des annes 60. Lobjet de mon article porte sur la premire
catgorie.
Le nombre de 600 objets est le rsultat dun inventaire partiel ralis en 2005. Il est fort
possible que des pices de la culture amazighe existent encore dans les dpts du muse.
Elles demandent tre identifies et documentes. En dehors des objets amazighes
provenant du Maroc, il faut bien le noter, le muse possde aussi quelques objets de la
Kabylie (poterie et bijoux) et des Touaregs du Mali et du Niger.
74
75
Mohamed Saadouni
Ce constat est valable pour les archives de photos considrables, partiellement traites et
numrises.
4
Marokko. Ambacht en handel in de Arabische wereld. Tropenmuseum, 1969-1971 (Le
Maroc. Artisanat et commerce dans un pays du monde arabe). Voir ci-dessous lappendix
sur lensemble des expositions organises sur le Maroc dans le muse depuis les annes 50.
76
2. Lhistorique de la collection
2.1. Les annes cinquante
L'histoire de la collection d'objets amazighes du Maroc est troitement lie aux
expositions consacres au Maroc par le Muse. La collection la plus ancienne et la
plus importante d'objets amazighes fut recueillie dans les annes 50 par Jager
Gerlings et Geert Jongmans, pendant leur sjour dans le sud-est du Maroc5. Voici
leur tmoignage :
Lorsque nous sommes sortis avec un interprte, nous lui avions dit dinformer les
villageois que nous sommes venus de loin, pas de la France, mais d'un pays qui
sappelle la Hollande. Parce que nous avons une grande admiration pour les habitants
du dsert, nous voulions savoir plus sur leur culture. Nous sommes venus spcialement
pour cette mission (1955 : 56).
La dmarche suivie par ces deux chercheurs tait de bien cibler les pices acheter,
principalement celles qui rpondent aux exigences de leur conception : Il nest
nullement question dune curiosit dachat sans limite (ibid. : 63). Cette
conception consiste en lachat de pices qui pourraient produire une certaine
originalit de la culture locale ; des pices du terroir, dj utilises et qui nont pas
subi les influences modernes. Bref, un objet doit rpondre une certaine
conception de l'authenticit6. Au sujet dun fragment de tapis, Jager Gerlings dit :
Ctait un vieux tapis berbre, un superbe exemple de l'ancien artisanat du terroir,
dune trs belle couleur, grce aux colorants naturels, et non les colorants
synthtiques de la terrible modernit, dont lutilisation au Maroc est dj en cours
5
77
Mohamed Saadouni
Ainsi, lachat dune tente nomade a suscit une attention trs particulire :
La possession dune tente commenait de plus en plus nous intriguer ! Cest une
grande tente nomade de couleur noire, avec tout le ncessaire. Ce serait pour le muse
un achat capital ! En premier lieu parce quaucun muse europen ou amricain ne
possdait un tel mobilier nomade dans sa collection. Mais aussi parce que cest lune
des pices qui devraient illustrer parfaitement la vie des nomades dans le Sahara. Mais
aucun nomade ne possdait deux tentes [!?]. Il serait donc difficile d'en obtenir une
(ibid. : 65).
Lachat de la tente na donc pas eu lieu. Et comme une exposition sur le Sahara
sans la tente tait inimaginable, il fallait chercher davantage. Le muse a fini par
sen procurer une grce au Service des Arts et Mtiers Indignes au Maroc7. Ce qui
lui a permis dorganiser une exposition sur le Sahara et russir une reproduction
partielle de la vie des nomades dans le dsert8. Dautres achats ont t effectus par
Jongmans et Gerlings pendant leur voyage dans le sud du Maroc, soit des pices de
poterie.
Un matin, relate Gerlings, nous sommes venus visiter le potier. Un pre avec deux
fils qui semblaient avoir le monopole dans le domaine des potiers. Avant de nous
rendre compte de la fragilit de ces pices pour le transport, nous avons achet une
dizaine de pots, bols et de grands plats pour le muse. Et nous avons pris le temps de
filmer les phases de fabrication des diffrentes pices) (ibid. : 180).
Lors de ce voyage, ils ont fait une rencontre trs opportune avec le chef d'une
expdition anglaise, venu tourner un film documentaire au Maroc. Ils lui ont parl
de leur recherche dans ce pays et du travail quils exeraient dans le
Tropnemuseum en Hollande. En rponse, le cinaste leur dit : Alors jai de belles
choses pour vous ! Une collection presque complte dinstruments de musique. Je
vous loffre comme don pour le muse (in Jongmans et Gerlings, ibid. : 182).
Aussi, grce ces collectes, la premire collection dobjets amazighes est-elle ne
au Tropenmuseum.
Il est fond en 1918 dabord sous le nom de lOffice des Industries dArts indignes. Sa
mission tait de consolider les mtiers de lartisanat. En 1920, sous la direction de Prospert
Ricard, on transforma lOffice en Service des Arts Indignes. Le but en tait le
dveloppement des muses pour la prservation et la promotion des mtiers et arts
traditionnels marocains.
8
Nous avions lors d'une exposition sur le Sahara, tmoigne D. van Duuren, revtu
compltement le sol du muse avec une couche jauntre de sable (1990 : 34).
78
Ses voyages et missions au Maroc dans les annes 60 ont apport une seconde
collection dobjets amazighes au muse. Mais ce sont surtout ses photos sur le
travail des artisans, sur la fabrication des pices et les procds, qui ont donn une
valeur importante la collection. Sa collection comprend, en plus des pices
compltes (acheves), des fragments et morceaux qui illustrent les diffrentes
phases du processus de fabrication dune pice. Cette collection a t la cheville
matresse dune exposition sur lartisanat traditionnel au Maroc10. Dans la mme
priode, le muse a pu acqurir un nombre important de portes et accessoires
(serrures, verrous, cadenas, poutres, cls) et ustensiles en 1965 par lintermdiaire
de Kasbagroep (le groupe Casba). Kasbagroep tait compos de quatre personnes,
envoyes dans le sud du Maroc pour enquter sur les diffrentes formes de lhabitat
traditionnel. A partir des annes 70 et 80, on y trouve des objets amazighes
recueillis par le Kindermuseum (pavillon rserv aux enfants lintrieur du
muse) tels des instruments de musique en 1985 au profit dune exposition dans la
mme anne. En rgle gnrale, cest grce aux donations, legs et achats directs ou
par intermdiaire quune collection dobjets amazighes, riche et varie, sest
9
79
Mohamed Saadouni
3.3. Le Moyen-Atlas
Cette rgion est reprsente par le pays Zemmour (Province de Khemisset)
bien que celui-ci nappartienne pas gographiquement au Moyen Atlas. De
ce pays, on a ramen, une tente noire avec accessoires (achat par un
intermdiaire), quelques tissus et un tapis. Et, de la ville dAzrou, un ensemble de
jouets denfants.
11
Le muse, conscient des conventions internationales sur le trafic illicite des biens
culturels, a adopt une politique dacquisition active afin dlargir, renouveler et combler
les lacunes dans ses collections. Il a lui-mme particip llaboration dun certain nombre
de lois et chartes, nationales et internationales, pour lutter contre le trafic illicite du
patrimoine culturel.
80
3.4. Le Nord
Dans la rgion du Nord, sont recueillis surtout des spcimens de la poterie,
fabriqus par les femmes (pots, jarres, plats, etc.). On y trouve galement des pipes
kif et accessoires, des instruments de musique comme les fltes. Il faut souligner
que les pices de cette rgion ne sont pas collectes sur place ; elles ont t
achetes par lintermdiaire de lAgence des Services des Arts et Mtiers Indignes
Marocains.
Conclusion
Certaines remarques peuvent tre dgages de ce qui est relat jusquici. Tout
dabord, l'origine gographique des objets montre que la culture matrielle du Sud
marocain est visiblement prsente, en nombre et varit, dans la collection, alors
que les autres rgions sont moins reprsentes. Sur ce point, le Tropenmuseum ne
se distingue pas des autres muses de la Hollande. Cette prsence sudique
(terme de Khaire-Eddine) sexplique par l'intrt prcoce des voyageurs et
collectionneurs hollandais pour le Sahara et le Sud du Maroc ; son paysage, sa
population et sa culture. Nanmoins, la collection du muse illustre parfaitement la
diversit du patrimoine amazighe en gnral. Lautre observation majeure, cest
que, lorsquon observe les types de pices qui constituent cette collection, on
constate, et lexception des photos et de la peinture, que les outils et les
quipements de travail ont la part du lion dans la collection ; suivis de la poterie,
des bijoux, des ustensiles et enfin des tissus et des habits. Cette prdominance des
outils sexplique par le fait que la majorit des pices furent collectes en tant
81
Mohamed Saadouni
82
83
Mohamed Saadouni
84
Appendice
Lensemble des expositions concernant le Maroc au Tropenmuseum :
- Marokko. Tropenmuseum 1955-1956
- De Sahara. Tropenmuseum 1961
- Marokko. Ambacht en handel in de Arabische wereld. Tropenmuseum,
1969-1971. (Maroc. Artisanat et commerce dans un pays du monde arabe).
- Marokko. Over werken in Marokko, 1976-1977, Kindermuseum. Tropenmuseum.
(Maroc. propos du travail au Maroc. Pavillon des Enfants)
- Onderdak. Wonen in de Turkse en Arabische wereld, 1983-1984 (Lhabitat. Vivre
dans le monde turc et arabe). Tropenmuseum.
- Uit en Thuis. Kindermuseum, 1983-1985 (Dehors et dedans de la maison.
Pavillon des Enfants).
- Midden Oosten en Noord Afrika. Semi-permanente tentoonstelling, 1978-1997.
Tropenmuseum. (Pavillon : Moyen-Orient et Afrique du Nord. Exposition semipermanente.
- West-Azie en Noord Afrika. Semi-permanente tentoonstelling, depuis 1998
jusqu aujourdhui. Tropenmuerum (Pavillon : Asie occidentale et lAfrique du
Nord. Exposition semi-permanente).
- Urban Islam (lIslam Urbain), 2002/2003
- Berbers voor Beginners (2004/2005) (Imazighen pour les dbutants).
85
Mohamed Saadouni
Rfrences bibliographiques
Amahan, A. (1998), Mutations sociales dans le Haut Atlas. Les Ghoujdama,
Paris/Rabat, MSH/La Porte.
Babadzan. A. (2001), Les usages sociaux du patrimoine , Ethnologies
compares, Revue lectronique, n2, (http://alor.univ-montp3.fr/cerce/revue.htm).
Bouhkim, T (2003), Islamitische erfgoed in Nederlandse musea (le patrimoine
islamique dans les muses Nerlandais), Rapport publi par l'Association des
Muses Nerlandais, Amsterdam.
Brakel. K., S. Legne (eds). (2008). Collecting at cultural crossroads. Collection
policies and approches of the Tropenmuseum. Bulletin 381. KIT publishers.
Amsterdam.
Bynon, J. (2005), Recherches sur le vocabulaire du tissage en Afrique du Nord ,
in Berber Studies, Vol. 11. Edited by Harry Stroomer. Verlag Koln.
Dartel, v. D. (2005). Collectors Collected. Exploring Dutch Colonial Culture
through the Study of Batik. Bulletin 369. KIT publishers. Amsterdam.The
Netherlands.
Duuren, v. David. (1990). 125 jaar verzamelen (125 annes de collection). KIT
publishers, Amsterdam.
Gerlings J., et G. Jongmans (1955). Van bron tot bron. Onder de Berbers van de
Sahara (Dune source une autre: chez les Berbres du Sahara). Scheltens &
Giltay, Amsterdam.
Sijelmassi, M. (2002), Les Arts traditionnels marocains, Genve.
Shatanawi, M. (2008). Islam in beeld. (Islam en image). KIT Publishers.
Amsterdam.
Stroeker, N.E. (2007). Stand van zaken. Erfgoed en diversiteit. Eindrapport van
Erfgoed Nederland. (Etats des lieux. Patrimoine et diversit culturelle. Compte
rendu de lInstitut Nerlandais du Patrimoine).
Vos J. (ed). (2008). Josphine Powell (1919-2007). Traveller, photographer,
collector in the Muslim world. With contribution by Mohammed Saadouni, Mirjam
Shatanawi and Deniz Unsal. Bulletin 384. KIT Publischers. Tropenmusem.
Amsterdam.
86
87
88
89
90
91
Rfrences bibliographiques
Adam, A., 1974, Bibliographie critique de sociologie, dethnologie et de
gographie humaine du Maroc , LHomme, volume 14, n 2.
Colombani, J., 1953, A la mmoire de Prosper Ricard , Cahier des Arts et
techniques dAfrique du Nord, Paris, horizons de France, 2, p.14.
92
Varia
Drus mai (baher) n tezrawin i d-illan f yiwaliwen i wumi (mamu) ssawalen tasalit,
gar-asent awal n Weqqas (Aokas). Isem yakan n tsalit i ssexdamen deg temnat n
Bgayet (Bjaa) i ssemgiriden (ssemxallafen) d teqbaylit, immal-edd amzaray-nnes
(lxilaf) d tmeggarut-a. Iswi n tezrawt-ad d umlan n umzaray illan gar wawal n Weqqas
d yiwaliwen n teqbaylit yettwassnen, lada tin (tanna) n Ssumam d tin n temnat n
Tizi-Ouzou, ma (mtadd is) ilaq d tid-nnien (tinni-yanin) n tmazit akken (fadd) ad
d-idhe ugar umzaray-a. Ad nezrew da (id) tulmisin tilasnayin, tid n wemyag d
udui illan deg-sent kigan (bezzaf), ur nella ida akken (bac) ad tent-nezrew akk (akw)
da. Ad d-naf dakken (belli) kra deg-sent ur gant tulmisin deg teqbaylit ka(n) (ukan),
walayenni deg tmazit akk.
Trs peu dtudes linguistiques sont consacres aux parlers dits tasalit, dont celui
dAokas2, situs lest et au sud-est de Bgayet (Bjaa), et stendant jusquaux
frontires avec les wilayas de Jijel lest et Stif au sud-est. La dnomination
mme de tasalit (de larabe sael littoral ) quon oppose gnralement dans la
rgion taqbaylit (kabyle), renseigne sur la spcificit de ce parler dans lensemble
du kabyle . Lobjet du prsent article est de mettre en vidence les spcificits
de ce parler par rapport aux autres parlers kabyles plus connus, notamment ceux de
la Soummam 3 et de la Grande Kabylie (dsormais abrgs en S. et G.K.
respectivement), et de le comparer chaque fois dautres parlers amazighes pour
mieux apprcier la spcificit en question. Nous nous limiterons ici au traitement
des particularits morphosyntaxiques en nous intressant plus particulirement au
verbe et aux dictiques, et nous verrons que beaucoup de ces spcificits
1
Aokas est une petite ville du littoral, situe vingt-cinq km lest de Bjaa (chef-lieu de
wilaya).
2
A lexception de deux mmoires de magistre (v. bibliographie), aucun autre travail
dimportance et surtout aucune publication de linguistique na trait de ce parler, mme sil
est le parler tasalit le mieux document avec notamment les travaux ethnographiques de
Slimane Rahmani datant des annes 1930-1940.
3
Ce sont les parlers de la rgion du sud-ouest de Bjaa, situs au sud du Djurdjura,
comprenant notamment Sidi-Aich, Ighzer Amokrane, Akbou et Tazmalt et qui ne se
distinguent pas vraiment de ceux de la Grande Kabylie (la wilaya de Tizi-Ouzou et ses
environs) situs au nord du Djurdjura. Lessentiel des travaux et publications de
linguistique kabyle (dictionnaires, grammaires) ont en effet trait de ces parlers.
95
Berka Abdelaziz
I.
Au niveau du verbe
Les particularits sont prsentes tant au plan paradigmatique, avec des diffrences
au niveau de la morphologie de lindice de personne, des dsinences du verbe
dtat, du participe, du prtrit ngatif quau plan syntagmatique, avec des
diffrences concernant la ngation verbale, la morphologie positionnelle du groupe
verbal, etc.
Indice
-
t-t
i/ytnt-m
t-mt
-n
-nt
Dans le parler chleuh qui prsente le mme indice de la 2me pers. (v. par ex. Boumalk,
2003 : 14) est atteste dans des manuscrits de la priode almohade, crits en graphie arabe,
une forme de cet indice o la consonne suffixe est emphatique t- (Chaker, 2004 : 45).
96
On prfre toutefois lusage de la forme adjective la forme conjugue pour toutes les
personnes, lexception de la troisime du singulier : d awra ay lli litt. cest jaune que
je suis (je suis jaune) , plutt que wrie, forme pratiquement hors dusage. On peut dire
par contre indiffremment iwri/tewri ou d awra/d tawrat.
97
Berka Abdelaziz
4. Le participe : Aissou (2007 : 98) dans son mmoire de magistre, affirme que
dans le parler dAokas il est attest seulement au prtrit et laoriste intensif ,
contrairement au parler dIrjen, de Grande Kabylie, o le participe est attest mme
laoriste. En ralit, cette forme verbale incompatible avec les modalits du genre
et du nombre est atteste mme laoriste dans ce parler, mais avec une marque
spcifique. Il sagit, en loccurrence, du prfixe i-, le mme que celui de lambifixe
i-n des autres parlers et des autres formes verbales, sachant quil est invers au
prtrit ngatif (n-i). Voici des exemples qui montrent son existence laoriste
dans ce parler :
- I-a d cekk ay diuss Cette nuit, cest toi de monter la garde 6 [on dirait
ara yassen, dans les parler S. et G.K, et ad iassen dans la rgion de Bjaa, o le
relatif ay/i tombe au lieu de samalgamer la modalit prverbale ou se maintenir] ;
- Tura d kunwi ay dikem f imma-twen maintenant, cest vous de juger
votre mre [on dirait ara yekmen, dans les parlers S. et G.K, et ad iekmen, dans
la rgion de Bjaa], etc.
Il se peut que le schme actuel du participe laoriste soit une volution,
probablement par analogie avec celui de la 3me pers. du sing., trs frquent dans le
discours, ou plus simplement par rosion phontique dans le cadre du principe
dconomie linguistique, et danalogie (la forme existe dj), puisque un seul affixe,
en loccurrence le i-, peut rendre le participe. Dailleurs, lrosion de cette
consonne sonante ne se produit pas dans ce parler quen dbut de mots, elle se
produit mme en finale. Des mots comme itri, aksum ont des pluriels dpourvus de
cette consonne finale : itra, ikesma :
lin-as itra g-gallen-is Les toiles sont tombes dans ses yeux (elle a une
ophtalmie purulente) ;
Les exemples donns ici sont tirs dun corpus lexicographique vari (contes, proverbes,
devinettes, posie et autres textes en prose) qui nous sert de base llaboration dun
dictionnaire bilingue tasahlit (parler dAokas)-franais.
98
Le prverbe ara qui est issu dune contraction du relatif i/ay et de la modalit
prverbale ad/a (Chaker, 1983) 7 , nest pas connu dans le parler dAokas qui
conserve la succession des deux morphmes telle quelle.
On retrouve le mme schme du participe laoriste en chleuh : A loppos des
participes de laoriste intensif et du prtrit, le participe de laoriste nest pas
affect par la dsinence finale n. Il est toujours prcd de la particule prverbale
de futur ra/rad , crit Boumalk dans son Manuel de conjugaison du tachelhit
(op. cit. : 26).
99
Berka Abdelaziz
atta ia-yi-dd baba awrit Je nai pas dhritier (je dispose seul de mes
biens) (litt. atta (ngation) il ma laiss mon pre un hritier) ;
atta ure-dd lila-w Je nai pas rempli mon rcipient (litt. atta
(ngation) jai rempli mon rcipient) ;
lil n tura atta ile La gnration daujourdhui nest pas utile (litt. la
gnration daujourdhui atta (ngation) elle est utile) , etc.
Rabhi, cit par Aissou (2007 : 142), affirme que cet lment a lavantage dtre
"conomique" en ce sens quil na aucun effet sur le syntagme verbal devant
lequel il suffit de [le] placer pour obtenir un nonc ngatif . Il suffit
effectivement de retrancher le mot atta pour obtenir des noncs positifs, sans
aucun autre changement.
Il existe aussi dans le parler dAokas un adverbe de ngation qui lui est spcifique
et quon ne retrouve pas dans les parlers kabyles occidentaux, y compris dans celui
de la rgion de Bjaa. Cest ladverbe uhu non , quon retrouve par contre en
tumzabt avec le mme sens et la mme prononciation [oho], transcrit par Delheure
(1984 : 73) par des u avec un point souscrit qui transcrit lemphase. Il est attest
aussi en chleuh (Dray : 336). Voici quelques exemples dans le parler dAokas :
- uhu ! ul ttwelliwe ul illa non ! il nest pas question que je rentre (litt. non !
ul (ngation) je rentre ul (ngation) il y a (tre + accompli + 3me pers. sing.)) ;
- yiwet tenna-yas uhu i ybeaniyen-i i dd-iwsan lune a dit non ces trangers
qui sont venus ;
- tufam kra ni uhu ? avez-vous trouv quelque chose ou non ? , etc.
11
Cette particule, ad, se trouve, sauf erreur , dans tous les parlers amazighes (Basset,
1952 : 36-37).
100
Les formes les plus connues de ces modalits dans ce parler sont di/i, qui sont les
seules utilises dans la conversation courante aujourdhui et quon retrouve aussi,
videmment, dans tous les contextes o lon trouve les deux premires formes :
-
Dans notre corpus, mme dans cette langue labore, ce sont ces deux dernires
formes qui sont les mieux reprsentes.
Mais au plan fonctionnel, la particularit du parler dAokas est que les deux
prverbes di et i nont pas les mmes valeurs, notamment aspectuelles et modales,
contrairement ad et a qui sont de simples variantes contextuelles. Alors que la
modalit di correspond globalement aux deux formes attestes dans les parlers S. et
G.K, une partie de leurs emplois, la modalit i exprime avec le verbe quelle
prcde un procs postrieur par rapport un autre exprim laoriste ou au
prtrit, une sorte de rsultatif. Aussi, la trouve-t-on aprs un verbe support.
-
di at-teef taddart alamma i teleq tejmat il est arrt par les villageois
qui le retiennent jusqu larrive de la djema (litt. il le retiendra le village
jusqu ce quelle arrivera la djema) ;
ihi ilaq i nerr ifeiwej anis i dd-ikka donc, on doit remettre ltincelle
lendroit do elle tait partie , etc.
Dans le premier exemple, son emploi avec le verbe quelle dtermine, correspond
au prtrit dans les parlers S. et G.K :
-
101
Berka Abdelaziz
Mais, si lon examine plus attentivement ces noncs, on remarquerait que les
procs exprims avec la modalit i sont plutt postrieurs ceux exprims avec di :
le personnage ne rentrera en effet que lorsquil aura t vtu de sept robes. Ce qui
confirme ce que nous avons crit ci-dessus.
Cette concomitance est par contre plus vraie quand le deuxime procs est exprim
dans un nonc non verbal :
-
qbel i neggzet aer ani di terset avant de sauter il faut savoir o se poser
(litt. avant tu sauteras sache o tu te poseras) .
Nous sommes tent, aprs lexpos de ces diffrents contextes dapparition de cette
modalit, de conclure que cest la forme i + aoriste qui sest substitue en grande
partie dans ce parler celle du simple aoriste qui sest considrablement rsorb au
profit de cette nouvelle forme, mais aussi de celle du prtrit. La seule valeur
quil semble avoir aujourdhui, si lon excepte celle de l impratif , et dans des
discours ayant gnralement une certaine profondeur historique (contes,
proverbes), cest celle d enchanement , dnomination de Fernand Bentolila
(1981), cest--dire une forme dnotant une consquence automatique et
invitable ou vidente en soi dune action prcdente , crit K.-G. Prasse, traduit
et cit par Leguil (2000 : 285). Cet aoriste enchan est donc situ dans un
nonc contraint, dpendant dun autre nonc exprim dans une autre forme
verbale :
102
telemt acu bi, i tftet idurar i dd-awi aman terrt-in tu sais ce que je
veux, fais que les montagnes souvrent (litt. tu ouvriras les montagnes), que
je ramne de leau et referme-les ;
imi aqerruy-iw d ini, wan iban i ihde yini puisque ma tte est une pierre
de foyer, celui qui veut parler qu'il dise , etc.
wiban adaw i yaja ayyaw celui qui veut un ennemi quil attende son
neveu .
wiban zzin aqmamas, inu axxam alemmas Celui qui dsire la beaut
sans tche, doit se diriger vers la maison du centre .
Cest dautant plus plausible que cette voyelle slide souvent dans un contexte
prvocalique. Dans lexemple suivant o cette voyelle nest pas articule, elle est
suivie de la voyelle a du pronom affixe (as-) du deuxime verbe et de la voyelle i-,
indice de la 3me pers. du sing. du troisime verbe :
-
u (i) as-tanit i baba-m (i) irr iman-is d amaun va dire ton pre de
faire semblant dtre malade .
103
Berka Abdelaziz
Diffrence concernant aussi la variante -edd quon retrouve dans ce parler mme
dans un contexte post-vocalique exclu pour les parlers kabyles occidentaux, y
compris celui de la rgion de Bjaa :
-
12
La forme la plus connue de ce verbe est ekf, ayant subi une interversion de ses deux
consonnes. Cest cette forme qui est cependant atteste en touareg, parler souvent qualifi
de conservateur par les berbrisants, ce qui veut dire que linterversion peut aussi stre
produite dans lautre sens.
13
Le pron. rg. dir. 3e pers. du sing. nest pas dans ce contexte (suffix add) (a)t/(a)tt
pour le masculin et le fminin respectivement (v. tab. plus loin), mais it commun aux deux
genres, ce qui constitue une autre spcificit morphosyntaxique de cette modalit.
104
netta atta iwsa-y-edd s tkercett-enn lui ntait pas venu avec les tripes ,
etc.
Dans les autres parlers, objet de notre comparaison, on dirait plutt : yettarra-d ;
inna-yi-t-id ; yusa-d.
Au plan syntaxique, lordre o la particule dorientation spatiale est suivie du
pronom personnel affixe semble tre une spcificit du parler dAokas non
seulement au niveau du kabyle, mais lchelle panamazighe du moins dans les
parlers tudis o cette modalit, quelle soit place avant ou aprs le verbe, suit
toujours le pronom affixe au lieu de le prcder (Basset, op. cit. : 33-34) : yeef-itid lul ; mi ten-id-rant, etc.
Forme courte
nekk
cekk
kemm
netta
nettat
Forme allonge
nekkina/nekkinta
cekkina/cekkinta
kemmina/kemminta
-
1re m.
1re f.
2me m.
2me f.
3me m.
3me f.
nekni
nkenti
kunwi
kunemti
nuhni
nuhenti
neknim/neknit
nkentim/nkentit
kunwim/kunwit
kunnemtit
nuhnim/nuhnit
nuhentim/nuhentit
Singulier
Pluriel
105
Berka Abdelaziz
suffix au verbe
-(i)yi
-(y)ik
-(y)im
-(y)(a)t
-(y)(a)tt
-(y)ane
-(y)ante
-(y)iwen
-(y)ikumt
-(y)in
-(y)int
prfix au verbe
(i)yiikim(a)t(a)ttaenaentiwenikumtinint-
La diffrence avec les parlers S. et G.K. concerne donc quasiment lensemble des
personnes15. Mise part la premire personne qui possde aussi dans ce parler la
14
Faute despace, nous prsenterons ici en note les spcificits des pronoms affixes de
prpositions, de noms et noms de parent qui concernent toutes la 2me pers. fm. pl. Pour
les prp. cest -(a)kumt, correspondant dans les parlers S. et G.K. (a)kwent/-(a)kunt. Cette
diffrence se rpercutera au niveau des pronoms affixes du nom qui sont construits sur ceux
de la prposition avec prfixation dun dterminant (Galand, 1966). On retrouve une forme
proche dans le parler tachaouit (Penchoen, 1973 : kmt : 62). Pour les noms cest -nkumt,
correspondant nkwent/-nkunt dans les parlers S. et G.K., et la variante -nnun du pl. masc.
nwen, non atteste dans ces derniers. Et cest enfin : -tkumt, pour les noms de parent,
correspondant dans les parlers S. et G.K. tkwent/tkunt. La quasi-identit des affixes postnominaux et post-prpositionnels confirme que les prpositions berbres doivent tre
considres comme danciens noms (Nom + affixe personnel = Prposition + affixe
personnel) (Chaker, 2004 : 52).
15
Mises part la troisime personne du singulier et, un moindre degr, la premire
personne du pluriel, la ressemblance est troublante avec une srie spciale des pronoms
rgimes directs du parler touareg de lAr qui ont une forme spciale (sauf la 1re
personne) lorsquils viennent immdiatement aprs une forme verbale dpourvue dindice
suffix, sil sagit dun verbe accompli [prtrit] en e/a/ (comme g(u)-) (Galand,
2002 : 132). Ces pronoms sont les suivant : sing. i ; ik, im ; e, et. Pl. ana ; iwn, ikmt ; en,
ent, les personnes sont spares par des ; . Pour la 3me pers. du pluriel, des formes
identiques sont attestes en touareg de lAhaggar : masc. in, fm. int, quAndr Basset
explique moiti par la disparition de llment pronominal t (1952 : 33). Reste
expliquer la prsence de la voyelle i qui lest aussi pour toutes les autres personnes,
lexception de la 1re du pluriel (et mme de 3me du sing. pour le parler dAokas). Elle
pourrait donc tre un archasme conserv dans ce parler ; ou une volution par analogie
avec les autres personnes qui le contiennent ; ou encore le rsultat dun amussement du t
dabord en h, phnomne trs connu en chaouia et un peu moins dans le parler dAokas,
puis en y, par semi-vocalisation du h, et enfin en i, par vocalisation du y.
106
variante vocalique i (-i, i-), connue dans les autres, atteste surtout en posie16,
toutes les autres personnes sont plus ou moins diffrentes. La voyelle i pour la 1re
pers. intervient aprs un verbe finale vocalique ; et le yod (y), pour les autres
personnes, sintercale pour rompre le hiatus. On retrouve aussi la forme it du pron.
aff. 3me pers. du sing., masc. et fm. indiffrencis, aprs la particule de direction
add qui nadmet pas les formes canoniques (a)t/(a)tt, mais aussi dans les discours
littraires (posie, proverbe) qui recourent au paradigme dune sorte de kon
kabyle, comme P. Galand-Pernet et A. Bounfour le soutiennent pour les parlers
marocains : La kon existe au niveau des dialectes ; cest ainsi quil y a une
kon tachelhit (P. Galand-Pernet), incontestablement aussi une kon tamazight
dont les agents sont les Imedyazen et une kon rifaine (Bounfour, 2007 : 12).
Voici quelques exemples de lusage de cette forme qui possde une variante
abrge i :
-
D lehlak illan g mmi tserget-add-i Fais sortir le mal dont est atteint mon
fils , etc.
16
amek iba ay di-nehhe il me mnera par le bout du nez (litt. comme il veut quil me
conduira) ; bnan-i lehl-iw axxam les miens m'ont bti une maison , etc.
17
Cette forme de pron. aff. rg. indir. de la 1re pers. du pluriel est celle, unique pour cette
personne, du parler chaouia (Penchoen, 1973 : 66). Elle pourrait donc provenir de ce
dialecte qui fut en contact direct avec lest de Bjaa il ny a pas longtemps. La rgion de
Jijel nest quasi compltement arabise que depuis quelques dizaines dannes. Il pourrait
aussi sagir dune simple mtathse comme il en existe beaucoup dans ce parler.
107
Berka Abdelaziz
Pron. pers.
Sing.
Pl.
re
1
2me m.
2me f.
3me
1re m.
1re f.
2me m.
2me f.
3me m.
3me f.
suffix au verbe
prfix au verbe
-yi
-(y)ak
-(y)am
-(y)as
-(y)ane
-(y)ante
-(y)awen
-(y)awent/-akumt
-(y)asen
-(y)asent
iyakamasaenaentawenawent-/akumt
asenasent-
3. Les pronoms dmonstratifs : les particularits sont ici plus nombreuses que
pour les pronoms personnels affixes de nom et de prposition. Elles concernent de
faon ingale tous les types dmonstratifs. Nous reprendrons ici les listes quasi
exhaustives donnes par Aissou (op. cit. : 170-177) dans son travail de
comparaison des parlers dAokas et dIrjen en modifiant un peu leur prsentation et
parfois leur contenu.
Ta(d) celle-ci
Ti(d) celles-ci
Formes allonges
Waha/wadaka(d)/wahadaka (<
wad/wahad-aka
litt. celui-ci le voil )
Taha/tadatta(d)/tahadatta (< tad/tahadatta(d) Celle-ci la voil )
Wihi/widakni(d)/wihidakni (< wid/wihidakni(d) ceux-ci les voil
Tihi/tidakti(d)/tihidakti (< tid/tihidakti(d) celles-ci les voil
Les suffixes dictiques de proximit que Aissou na pas voqus dans son travail,
prsentent pourtant une double spcificit : ajout facultatif de la marque de
proximit d et opposition vocalique entre singulier et pluriel : -a(d) (sing.) vs i(d) (pl.).
108
- Yalleh i nemmejwaj, teet argaz-ad i mtuttel Allons nous marier et laisse cet
homme vagabonder ;
- d acam-xedmen warrac-id mi teccetkit fell-asen ? Que tont fait ces jeunes
pour que tu te plaignes deux ? ;
- tafellat ussan-i ineggura ulac fell-as lettkal On ne peut pas compter sur
lagriculture ces derniers temps , etc.
3. 2. Les dictiques dvocation/absence : au niveau des formes du singulier, les
dictiques wan et tan sont spcifiques au parler dAokas qui conserve ici les
formes canoniques qui contiennent la voyelle a caractristique du singulier, par
opposition i exprimant le pluriel (v. II. 3. 1.). Au niveau du pluriel, cest la
morphologie de la modalit dvocation/absence ou du dfini qui fait la diffrence :
-enn, dans le parler dAokas, et nni, dans les parlers S. et G.K.
Nombre Genre Dictique dvocation/absence
Sing.
Masc. Win, wan, wahan celui
Fem. Tin, tan, tahan celle
Pl.
Masc. Widak, widak-enn ceux
Fm. Tidak, tidak-enn celles
Nous avons relev pour le pluriel masculin la forme yan/iyan ceux atteste en
posie et non signale dans les travaux antrieurs sur ce parler. En voici des
exemples :
-
Imeawen d ifuanen, a in-ttrun idawen : idawen ibeaden d yan aeniuccen Les larmes sont mauvaises ; les ennemis les verseront ( notre
place) : les ennemis loigns et ceux qui nous hassent ;
axxi ssalamulikum * ay iyan deg-durar ussen Que le salut soit sur vous
* ceux qui dans les montagnes attendent , etc.
Aissou (2007 : 176) relve les dictiques crits winn, tinn comme des modalits
exprimant des pluriels, ceux et celles respectivement, alors que dans notre
corpus, dans ses diffrents types de textes, ils sont attests comme de simples
variantes de wan celui (qui) et tan celle (qui) . Mme dans son propre corpus
ils semblent avoir les valeurs que nous leur donnons ici. Il est cependant fort
probable, par la prsence de la voyelle i du pluriel (wi, ti vs wa, ta), quils aient eu
dans un tat ancien de cette langue les valeurs que leur donne cet auteur.
3. 3. Les dictiques dloignement : ici aussi les spcificits concernent toutes les
formes. Des morphmes surcomposs quon peut analyser avec Aissou (2007 : 174)
en trois lments distincts : un dictique de proximit (wa, ta, wi, ti) auquel
sajoute la modalit dvocation nn, suivie dun prsentatif dloignement (akan,
attan, aknan).
109
Berka Abdelaziz
Pl.
Masc. Wannakan celui-l, celui l-bas < wa-nn-akan litt. celui(Fem. ci)-dont il est question-le voil l-bas
Tannattan celle-l, celle l-bas < ta-nn-attan litt. celle(-ci)dont il est question-la voil l-bas
Masc. Winnaknan ceux-l, ceux l-bas < wi-nn-aknan litt. ceux(ci)-dont il est question-les voil l-bas
Fm. Tinnaktan celles-l, celles l-bas < ti-nn-aktan litt. celles(ci)-dont il est question-les voil l-bas
18
Dfini par cet auteur au sens de quelque chose , le mme donn auparavant par
Chaker, cit ci-dessus ( chose, quelque chose ), sens qui nest pas videmment celui qui
nous intresse ici.
19
Cest mme toujours le cas dans la communication quotidienne, alors que dans le
discours labor (posie, conte, proverbe), plus conservateur, cest la pr-position qui
domine. Nous pensons que la postposition de cet indfini constitue une volution, et non un
conservatisme, dans ce parler tant donn son caractre panberbre o il se trouve partout
ailleurs pr-pos au nom (v. ci-dessous dans le texte). Et le comparatisme interdialectal
constitue en amazighe, en labsence de tmoignages crits anciens, le seul moyen dtude
de la diachronie.
20
Il rappelle ici lenclitique grec tis : anthrpos tis un (certain) homme .
110
21
111
Berka Abdelaziz
Conclusion
Nous venons de le voir clairement, les particularits morphosyntaxiques du parler
dAokas sont trs nombreuses24 en le comparant ceux de la Soummam et de la
Grande Kabylie. Elles concernent certaines catgories plus que dautres, et vont
des formes aux valeurs en passant par la syntaxe. Certains faits ne sont pas
spcifiques ce parler par rapport aux parlers kabyles occidentaux seulement, mais
au niveau panamazighe. Cest le cas, par exemple, du prverbe i, et ce au double
plan formel et axiologique ; de la modalit dorientation spatiale add, aux niveaux
de la forme et de la combinatoire ; de l indfini kra quelque(s), certain(s)
dun point de vue syntaxique, etc. Mais il arrive aussi, pour ne pas dire souvent,
que ses diffrences avec le kabyle occidental correspondent des
rapprochements avec dautres parlers amazighes comme le chleuh25, le chaoui
et mme le touareg.
24
112
Rfrences bibliographiques
Aissou, O. (2007-2008), Etude compare de deux parlers dAlgrie, dialecte
kabyle (parler dAokas et parler dIrjen), mmoire de magistre, Universit de
Bjaa.
Basset, A. (1946), Sur la proposition indpendante et la proposition relative en
berbre , GLECS, sance du 26 juin 1946, T. IV, p. 30-32.
Basset, A. (1952), La langue berbre, Col. Handbook of african languages, Oxford
University Press For International African Institute.
Bentolila, F. (1981), La grammaire fonctionnelle dun parler berbre, Paris,
SELAF.
Boumalk, A. (2003), Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbre du
Maroc), Paris, LHarmattan.
Bounfour, A. (2007), La lexicographie amazighe bilingue : Etats des lieux ,
www.lexico-amel.org/ar/amel/doc/r2/bounfour.doc
Cadi, K. (1987), Systme verbal rifain. Formes et sens, SELAF, Paris.
Caubet, D. et Chaker, S. (dir.) (1996), La ngation en berbre et en arabe
maghrbin, Paris, LHarmattan.
Chaker, S. (1983), Un parler berbre dAlgrie (Kabylie) : syntaxe, Aix-enProvence, Publications de lUniversit de Provence.
Chaker, S. (2004), Les paradigmes personnels du berbre , in Systme de
marques personnelles en Afrique, dit par Ibriszimov D. et Segerer G., Peeters
Louvain-Paris, p. 43-54.
Delheure, J. (1984), Araw n yiwalen tumabt t-tfransist. Dictionnaire mozabitefranais, Paris, SELAF (Peeters).
Destaing, E. (1938), Vocabulaire franais-berbre, tachelhit du Sous, Paris,
Leroux.
Dray, M. (1998), Dictionnaire Franais-Berbre, dialecte des Ntifa, Paris,
LHarmattan.
El Mountassir, A. (2003), Dictionnaire des verbes Tachelhit-Franais (parler
berbre du sud du Maroc), LHarmattan.
Foucauld Ch. De (1951-1952), Dictionnaire touareg-franais (dialecte de
lAhaggar), 4 vol., Alger, Imprimerie Nationale.
Galand, L. (1966), Les pronoms personnels en berbre , Bulletin de la Socit
de Linguistique de Paris 61/1, p. 286-298.
Galand, L. (1977), Continuit et renouvellement dun systme verbal : le cas du
berbre , in Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, T. LXXII, Fascicule 1,
p. 275-303.
Galand, L. (2002), Etudes de linguistique berbre, Peeters Leuven-Paris.
113
Berka Abdelaziz
114
In the last few years, a number of works have been devoted to the analysis of stress
in Amazigh. To contribute to the studies that have been carried out, our objective in
this paper is to carry out a comparative study of this prosodic phenomenon in
Amazigh. Our analysis is based on the investigations conducted on four Amazigh
varieties: Idaw Tanane Tashelhit (ITT) (Adnor, 1995), Ayt Souab Tashelhit Berber
(ASTB) (Marouane, 1997), Goulmima Amazigh (GA) (Faizi, 2002, 2009) and Ait
Wirra Tamazight Berber (AWTB) (Hdouch, 2010). The two major dialects
(Tashelhit and Tamazight) that encompass the four varieties share the same
syntactic structure. Given that they are used by speech communities living in
different geographical locations, the distinctions between them are basically
phonological and lexical.
The present paper is divided up into four sections. The first examines the stress
patterns of Amazigh words and the parameters that govern stress placement in
these items. The second deals with some divergent stress patterns and the solution
put forward to account for their exceptional behavior. The third section is
concerned with the different positions and segments that bear stress in Amazigh.
The last section discusses the levels of stress that a given Amazigh word may carry.
115
Rdouan Faizi
ASTB displays another peculiarity in the sense that stress always falls on the initial
syllable so long as the quantity of the syllables cohabiting in the noun is identical.
For illustration, consider the following examples from the four Amazigh dialects:
(1) a- ITT (Adnor, 1995)
(i) a.dl
"weed"
as.kkr
"partridge"
al.bn.dq
"square object"
(ii)
l.l
a.si.l
ta.fr.k
"apple"
"bottom"
"earth dug from a furrow"
.sa.ka
.du.ku
tn.dil.laft
"crossing "
"shoe"
"roaming"
c- GA (Faizi, 2002)
(i) a.br
"stomach-ache"
a.r.l
"credit"
a.lj
"strangling"
(ii)
.ri
.n.ti
.sx.si
"mountain"
"bastard"
"extinction"
.a.nu
.ni.ji
.sk.ka
"shop"
"witness"
"tomorrow"
Because the ITT words in (1a(i)) contain one or more heavy syllables, stress falls
on the rightmost one. Yet, owing to the fact that all syllables in (1a(ii)) are light,
the word-final vowel is assigned stress by default. In the ASTB nouns listed in
(1b(i)), stress appears on the rightmost heavy syllable in the string. In (1b(ii)), since
all syllables are light or equal in weight, the initial syllabic unit attracts stress. In
the forms illustrated in (1c,d(i)), the heavy syllable occurring to the right bears
stress. But in (1c, d(ii)), as all items comprise only light syllables, stress shows up
116
i-dl
i-rjm
"he covered"
"he insulted"
b-
c-
ru
si-t
"write (sing.)"
"take it (sing.)"
d-
ssrm
ssntl
1
A syllable containing a full vowel may be prosodically heavy; a syllable having schwa as a nucleus
is always considered light.
117
Rdouan Faizi
(3) a- ITT
t.tl
dd.kkl
a.wl
si.kkm
"disobey"
"crawl"
"befriend"
"hurry"
"hope / wish"
b- ASTB
tu.gmt
m.da
t.si
ts.kr
tl.md
c- AWTB
s.yi
st.trf
m.x
fa.f
r.w'l
"carry me"
"put aside"
"I caught"
"wake up"
"flee"
As the data above shows, the criteria governing stress location in the verbal forms
in (3) are relatively similar to the ones predicting stress placement in nominal
forms. This entails that the rightmost heavy syllable in ITT, ASTB and AWTB has
priority of attracting stress. In case no such syllabic unit is available, stress is
granted to the word-final vowel in ITT and AWTB, but to the word-initial vowel in
ASTB.
Although the analyses of all authors seem to be general for all words, the data they
made use of is composed mostly of nouns. This leads us to the conclusion that, so
as to determine stress placement in Amazigh verbal forms, further research on this
subject is needed. Only such research will help us decide which of the stress
assignment parameters will be reliable.
Given that the varieties under study are members of one parent language, it is
natural to observe that many lexical items are used commonly by the native
speakers of these dialects. However, what is surprising is that given the stress
assignment rules put forward for each variety, most of these words exhibit a
different stress pattern. For illustration, consider the following items.
(4)
118
ITT
ud
im
amr
amn
atbr
asar
ASTB
di
mi
mar
man
tbir
saru
GA
di
mi
amr
amn
atbr
saru
AWTB
di
mi
amr
amn
atbr
saru
Gloss
"butter"
"mouth"
"beard"
"water"
"pigeon"
"water stream"
Does this mean that these items are really pronounced differently to the extent of
having two distinct stress patterns? This is a puzzling question that we cannot
answer unless instrumental studies, capable of indicating the real placement of
stress, are carried out in all these Amazigh dialects. However, according to
Bounfour (1985), the simplest hypothesis for what is going on here would be that
Amazigh informants vary from applying their own colloquial stress rule and
applying the Moroccan Arabic stress rule, which allows stress to fall usually on the
penultimate syllable.
2. Extrametricality
In the previous section, we presented the different parameters that condition stress
distribution in ITT, ASTB, GA and AWTB. However, there are many items which
do not seem to follow these criteria. In the present section, we deal with the
exceptional behavior of these words and the solution suggested to account for
them.
In their analyses of stress, Adnor (1995), Marouane (1997) and Hdouch (2010)
have observed that their focal dialects include a set of items that do not appear to
follow the prescribed stress assignment rules. Adnor points out that, in ITT, the
origin of these counter-examples is traceable to the failure of the last chunk of the
feminine morpheme and to the inability of the agentive morpheme to make the
syllables that host them heavy and hence incapable of bearing stress. This is
illustrated below (cf. Adnor, 1995: 203-206) :
(5) a-
b-
ti.f.flt
t.gwlt
tn.xt
"pepper"
"molar"
"nose"
am..w
im.l
am.ks
"hunter / fisherman"
"the lost one"
"shepherd"
Despite the fact that the syllable which hosts the last /t/ of the feminine morpheme
in (5a) is heavy, stress falls on another syllable. Likewise, in (5b) stress shies away
from the initial syllable which comprises the agentive morpheme although it is the
only heavy syllable in these forms.
Following the same line of argumentation, Marouane stipulates that certain wordfinal consonants do not contribute to the weight of the ultimate syllable. Consider
the following ASTB forms (1997: 213 - 214) :
(6) a-
b-
.mar
t.it
.zan
"beard"
"dispute"
"flies"
k.ris
g.ran
a.mz.zal
119
Rdouan Faizi
The fact that stress falls on word-initial light syllables rather than on heavy ones in
(6a), and on preceding heavy syllables (in cases in which syllabic units of equal
weight are present to the right of the stressed syllable as in (6b) suggests that the
(C)VC syllable occurring in word-final position bears less prominence than when
occurring in non-final position.
Similarly, Hdouch (2010) found out that an examination of feminine nouns reveals
that the feminine suffix does not contribute to the weight content of the final
syllable. Consider the following data :
(7)
t.zit
tm.dit
t.sa.rit
"milking"
"string"
"knife"
As in (6a), though the ultimate syllable of the items in (7) is heavy, it is not
assigned stress. This actually corroborates the claim that this morpheme is not part
of the ultimate syllable.
To account for these divergent weight values, the three authors - drawing insights
from Hayes (1981), Franks (1985) and Roca (1988) - resort to the concept of
extrametricality. What this concept means is that, if some segment is extrametrical,
then the rules of stress assignment ignore it. Thus, by marking the final chunk of
the feminine morpheme in ITT and AWTB as well as the last segment of a final
heavy syllable in ASTB as extrametrical, stress will be assigned correctly to the
aforementioned items. The rule of extrametricality has the form given in (8) :
(8) x -------- [ + extr ] ----------] word
(where x is the last part of the feminine morpheme in ITT and
AWTB, and the last segment of a word final heavy syllable in
ASTB).
However, the problem remains with the deviant stress pattern of the agentive
morpheme. The strategy adopted to account for word-final segments cannot be
used here because extrametricality is supposed to operate at word-edges and not
word-internally.
It is quite clear that the notion of extrametricality is made use of with various
degrees in ITT, ASTB and AWTB to account for the deviant stress patterns. In
contradiction, any partial or full application of the extrametricality rule in (8) to
data drawn from GA brings about problems shown in illustrations (9) below:
(9)
tjdi(t)
tfri(t)
tswi(t)
qu(r)
tlla(s)
nfu(s)
"trunk"
"small peel"
"straw plate"
"part"
"darkness"
"respiratin"
120
Taking into account the rules responsible for stress assignment in GA, the words in
(9) are to be stressed on the final heavy syllables. Nevertheless, as the asterisk
shows, by considering the last segment as extrametrical, ill-formed stress patterns
get generated. This leads us to conclude that neither the last chunk of the feminine
morpheme nor any other segment in GA is marked as extraprosodic. Therefore,
while a number of Berberists (e.g. Iazzi, 1991; Adnor, 1995; Marouane, 1997 and
Hdouch, 2010) opt for the concept of extrametricality to explain the exceptional
behavior of certain phonological processes, our investigation of GA stress has
proven that extrametricality does not seem to have any motivation.
Initial
25%
63%
61%
41%
Medial
17%
18%
8%
15%
Final
58%
19%
31%
44%
This statistical count indicates clearly that the words stressed on the medial syllable
are limited in number when compared to those stressed on the initial and ultimate
positions. But of these dialects, GA proves to be the variety less frequently stressed
on that position. Conversely, ITT, ASTB and AWTB display a larger set of
medially-stressed words. This is mainly due to the fact that Adnor, Marouane and
Hdouch resort to the concept of extrametricality. The application of this latter
concept deprives many initial and ultimate syllables from bearing stress, thus,
allowing medial ones to be stressed. Consider the following instances from ITT,
ASTB and AWTB :
121
Rdouan Faizi
(11) a- ITT
(i)
(am)..w
(am).dd.kkwl
tab.g.a(t)
ti.bd.ri(t)
"dancer"
"friend"
"carpet"
"cockroach"
b- ASTB
tim.l.li(t)
an.mg.ga(r)
ti.mz.za.li(n)
"toilet"
"annual gathering"
"benevolents (fem.)"
c- AWTB
ta.kr.bi(t)
tz.di(t)
ts.sna(t)
"slipper"
"spinning instrument"
"the second one (fem.)"
(ii)
As is apparent in (11a), the ITT agentive morpheme and the last part of the
feminine inflection are treated as extrametrical. As such, stress shows up on the
penultimate syllable. Similarly, since the final CVC syllables in (11b, c) fail in
attracting stress because of being extraprosodic, this prosodic feature falls on either
the penultimate or antepenultimate syllables.
mrd
swzf
tmt
tmt
"small locust"
"lengthening"
"corner"
"middle of the skull"
b-
nd
sxuzzr
i-srm
tmjr
"to refine"
"to stare"
"he sharpened"
"she harvested"
122
In the nominal forms in (12a), schwa does not attract stress. Yet, in the verbal
forms illustrated in (12b), this neutral vowel is stressed not only when it constitutes
the sole nucleus of the word, but also in the presence of full vowels.
Likewise, Hdouch (op. cit.) noted that stress in AWTB is sensitive to the nature
and quality of the vowel that constitutes the syllable nucleus. He added that all
vowels (i.e. full and short) can be stress bearing units. However, schwa is never
assigned stress in the presence of a full vowel as illustrated in the following
examples :
(13)
zw
r
snxr
rwl
"be dry"
"steal"
"snore"
"flee"
As the data above show, schwa can function as a stress bearing element only in
forms in which there is no full vowel.
On the other hand, since the schwa vowel is hypothesized as not present at all in
Tashelhit (be it underlyingly or on the surface), plain vowels as well as consonants
can be stress bearing elements in Adnor's dialect. Though there is no restriction on
the set of consonants that should appear as stress bearers, an examination of
Adnor's work reveals that only the liquids (l, r) and the nasals (m, n) are assigned
stress. Consider the following illustrations :
(14)
awlk
islm
amggd
awz
isg
lnr
abgra
"leather bag"
"fish"
"neck"
"heel"
"slave"
"appendicitis"
"carpet"
Although vowels co-occur with consonants in most of the items in (14), Adnor opts
for assigning stress to liquids and nasals instead of vocalic segments. This leads us
to ask the following question: are the four sounds mentioned above the sole
consonants that can behave as stress bearing elements in ITT? If the answer is in
the affirmative, where is stress to fall in sequences composed merely of consonants
with a lower degree of sonority?
As far as stressable segments in ASTB are concerned, Marouane takes an
intermediary position. Following Bounfour (1985), Saib (1993) and Coleman
(1996), he argues that all syllables of ASTB are voweled at an intermediate stage
between underlying and phonetic representations. If a syllable lacks a plain vowel,
it has a default schwa vowel inserted in its peak position. Nevertheless, Marouane
departs from scholars who worked on Tashelhit in stipulating that, at the phonetic
level, the neutral vowel is perceived mainly in stressed syllables. In syllables other
than stressed ones, it is perceived only in careful speech.
Unstressed syllables, on the other hand, are headed by syllabic consonants.
Consider the following forms in which schwas operate as stress bearing elements
(Marouane, 1997: 218-220):
123
Rdouan Faizi
(15)
snfl
smkl
i-sfl tt
"to exchange"
"to feed"
"he left her"
tugrm t
nufln t
Despite the fact that ASTB is a variety of Tashelhit Berber (as is ITT), the forms in
(15) are stressed on the inserted schwa vowel rather than on the consonants as
predicted by Adnor. Marouane's intuition and analysis have been confirmed by
Louali and Puech (2000), who conducted an instrumental phonetics analysis on
syllables in Tashelhit.
On the basis of these facts, it is quite clear that the nature of stress bearing
segments in Amazigh depends on the variety under study. But what is striking in
this issue is the fact that while vowels act as the sole stressable segments in ASTB,
GA and AWTB, consonants in ITT may be stressed in these items even in the
presence of vocalic nuclei despite the authors claim that voweled syllables tend to
attract stress over vowelless ones. Still, we found out that although Adnor is a
proponent of the Obstruent Syllabicity Hypothesis (which advocates that all
obstruents can function as syllabic nuclei and hence as stress bearing elements),
only sonorants (nasals and liquids) may attract stress in his focal dialect. This is
consistent with the suggestion made by Saib (1993), who mentioned non-vocalic
vocoids as the second set of candidates for bearing stress.
4. Stress Degrees
There seems to be a fairly good convergence on the stress bearing syllables in the
four dialects. However, disagreement remains as concerns the stressable segments.
In addition, these Berber varieties do not seem to agree on the number of stresses
(or degrees of stress) that a word may carry. The latter issue is, in fact, the object of
this section.
In the analysis of stress in GA and AWTB, only one primarily stressed syllable is
perceived in the word. However, we observe that in Adnor's dialect, items may
bear - in addition to primary stress - a secondary level of stress (see examples
below). Equally, Marouane speaks of primary and secondary stresses. Yet, he
maintains that the latter degree is not phonologically significant in ASTB; but it
has a phonetic reality which follows from the rhythmic sequencing of syllable
prominence as illustrated bu the the following instances from GA, AWTB, ASTB
and ITT:
(16) a- GA
tadwt
jatu
tizzwa
124
"back"
"rope"
"bees"
b- AWTB
abas
iirrn
msasa
"monkey"
"children"
"agreement"
c- ASTB
sbi
smamy
duku
"misfortune"
"grievance / complaint"
"shoe"
d- ITT
rrirw
bill
fnz
"sort of door"
"piece of cloth"
"toe"
As is clearly seen, GA, AWTB and ASTB words carry only one level of stress (i.e.
primary). But besides this degree of stress, ITT forms have secondary stress, which
Adnor marks with a grave accent. All the same, the scarcity of instrumental studies
on this suprasegmental phenomenon in Amazigh does not allow us for the moment
to decide on the number of degrees of stress that a Berber word may host.
Moreover, it has been found out during the elicitation of the native speakers about
stress that there are cases in which it is difficult to determine 'primary' stress
placement in so many items. How shall we then predict the presence of less
perceived stresses?
Before concluding, we should mention in passing that stress in the four Amazigh
dialects serves no distinctive function. The defining characteristic of this
suprasegmental phenomenon is its culminative function. This means that one and
only one syllable per word receives primary stress, hence serving to identify word
constituents. In GA, stress may also contribute to the identification of syntactic
classes. Consult the following instances where nouns and verbs can be identified
solely by their stress patterns:
(17)
fs-i
mz
jma
zli
fr-a
"seed"
"thumb"
"my brother"
"song"
"this wing"
i-fs
i-mz
i-jm
i-zl
i-fr
"he unfastened"
"he scratched"
"he grew up"
"he threw"
"he paid"
Within the same vein, Chaker (1991) reports that in certain oriental varieties of
Berber spoken in Tunisia and Libya, stress can also behave as a syntactic marker
within nominal forms especially for time and location units (e.g. ngu "the kitchen"
Vs. ang "in the kitchen".
5. Conclusion
To sum up, the objective of this paper was to conduct a comparative study of stress
in Amazigh. In this respect, we have found out that ITT, ASTB, GA and AWTB
converge in a number of issues relating to stress. We have, actually, seen that stress
in these dialects is dependent upon syllable weight and that word-edge syllables
125
Rdouan Faizi
attract more stress than others. These Amazigh varieties, however, diverge with
respect to extraprosodic and stressable segments as well as on the levels of stress
that a word may attract. This difference might be explained by a number of factors.
Firstly, the four varieties under comparison (which belong to two major dialects of
Amazigh, namely Tamazight and Tashelhit) are used by speech communities far
away from each other. Geographical distance may, thus, lie behind this
dissimilarity. Another factor that seems to play a major role in the divergence
observed in the stress systems of these varieties is the distinct theoretical
frameworks which the authors adopt in their analyses of syllable structure and
stress in their focal dialects. This is particularly true for Adnor, who predicated his
analysis on the Consonantal as Syllabic Peaks Hypothesis.
References
Abdelmassih, E. (1968). Tamazight Verb Structure: A Generative Approach,
African series, Volume 2, Bloomington, Indiana University Publications.
Adnor, A. (1995). Stress Assignment in Idaw Tanane Tashlhit (A Metrical
Approach) DES. Thesis, Rabat, Faculty of Letters.
Boukous, A. (1986). Syllabe et Syllabation en Berbre , Awal, 3, 67-81.
Boukous, A. (1987). Phonotactique et domaines prosodiques en berbre. Doctoral
Dissertation. Saint-Denis: Universit Paris VIII-Vincennes.
Bounfour, A. (1985). Linguistique et Littrature : Etude sur la posie orale
marocaine. Doctoral Dissertation, Paris: Universit de Paris III, La Sorbonne
Nouvelle.
Chaker, S. (1991). Donnes Exploratoires en Prosodie Berbre , Etudes et
Documents Berbres, 8, 5-25.
Chami, M. (1979), Un parler amazigh du Rif marocain : approche phonologique et
morphologique, Doctorat de 3me Cycle, Universit de Paris V.
Coleman, J. (1996). "Declarative Syllabification in Tashelhit Berber", In J. Durand
& B. Laks (eds.) Current Trends in Phonology. CNRS, Paris X and University of
Salford, University of Salford Publications.
Dell, F, and M. Elmedlaoui (1985). "Syllabic Consonants and Syllabification, in
Imdlawn Tashlhiyt Berber", Journal of African Languages and Linguistics 7, 105 130.
Dell, F, and M. Elmedlaoui (1988)." Syllabic Consonants in Berber: Some New
Evidence", Journal of African Languages and Linguistics 10, 1 - 17.
126
127
Mthode
Cette contribution se propose dtudier dun point de vue linguistique quelques
toponymes en usage Figuig et sa rgion. On sintressera diffrents types de
toponymes amazighes : noms de montagnes, de palmeraies, de terrains, de ksour,
doueds et de sources deau. Notre approche est comparatiste ; nous essaierons de
retrouver la signification des toponymes en donnant les formes attestes dans la
129
Mohamed Yeou
plupart des dialectes et parlers amazighes. Le tableau suivant donne les rfrences
bibliographiques des mots cits dans notre texte. En plus de ces rfrences, nous
avons consult les trois tomes du Dictionnaire des racines berbres (Nat-Zerrad,
1998, 1999, 2002) qui regroupe lensemble des racines amazighes attestes, en
particulier les racines dont le premier radical est le suivant: B, , D, , F, G.
Maroc central
Maroc central
sud
Tachelhit
Tafi 1992
Amaniss, non
publi
Destaing
1938;
Bounfour et
Boumalek
2001
Tarifit
Renisio 1932
Serhoual
2002
Beni Iznassen
Renisio 1932
Senhaja de Srair Renisio
1932 ;
Ibaez 1959
Ntifa
Laoust
1920 ; Dray
1998
kabyle
Dallet 1982
Timimoun
Ahaggar
Mammeri 2003
Foucauld 1951
Figuig
Basset 1885;
Saa 1995;
Kossmann 1997
Niger
Alojaly
2003
Mali (Tamasheq)
Nafusi
Heath 2006
Beguinot 1942
Ghat
Nehlil 1909
Ghadams
Chenoua
Chaoui
Beni Snous
Sened
Djerba
Chenini
Lanfry
1968,
1973
Provotelle 1911
Gabsi 2003
Gabsi 2003
Douiret
Gabsi 2003
Ghadams
Lanfry 1968
Siwa
Laoust 1932
Algerie centrale
Mzab
Ouargla
130
Laoust 1912
Huyghe 1906
Destaing
1914
Laoust 1912;
Destaing
1914
Delheure
1984
Delheure
1987
et
al.
Toponymes simples
1. gruz
Ce toponyme dsigne une montagne (1192 m) se trouvant au nord-ouest de Figuig.
Lorigine de ce nom nest pas claire, mais on retrouve le sens de gsier d'un
oiseau avec le mot agru dans le parler de Nefousa et le sens de cur de
palmier dans les parlers dOuargla et dEl Fogaha avec le mot agruz, ainsi que
dans le parler de Ghadams avec le mot adruz. On retrouve aussi deux verbes de
la mme racine GRZ, mais ayant deux sens diffrents : grurez tre dodu, potel,
tre gracieux (corps) (kabyle) et gre (Timimoun), egre (Niger), edre
(Ahaggar, Ghat): plaire, tre agrable . Le terme gruz ayant perdu le prfixe
dtat a, dsignerait donc soit le cur de palmier, gsier, soit une montagne
gracieuse et agrable. Le dernier sens est vraisemblablement le mieux adapt la
topographie du toponyme.
2. tala
Cest le nom dune palmeraie qui se trouve en arrire pays de Figuig en territoire
algrien1. Cest aussi le nom dune montagne au sud de Figuig (1117 m) et dun
ancien ksar fond au milieu du XIXme sicle. Le terme tala est inconnu
aujourdhui comme nom commun dans le parler de Figuig, mais il est attest dans
le tachelhit avec le sens d agnelle et dans le parler de Djerba avec le sens de
palmier . Ce dernier sens est par contre rendu par le terme tazdayt dans le parler
de Figuig, ainsi que dans la majorit des parlers amazighes. On peut se demander si
tala ne serait pas le diminutif (mais avec dgmination de /ll/) du mot aella qui
signifie versant oppos d'une crte, d'une montagne dans les parlers du Maroc
central. Ce sens reflterait bien la nature du site.
3. tasa
Cest la palmeraie qui se situe le long du oued Zouzfana, juste aprs la palmeraie
de Filala en arrire pays de Figuig en territoire algrien. Cest aussi le nom dun
ancien ksar fond au XIme sicle par les Sanhadja. Le sens du terme tasa est
perdu aujourdhui dans le parler de Figuig. On retrouve le mme mot, mais sans
lemphase du // dans le tachelhit et dans les parlers du Maroc central sud, avec le
sens dune plante saponaire. Ce nom de plante dsigne le Traganum nudatum Del.
selon Laoust (1920) et plusieurs espces de Salsola et de chnopodiaces selon
Bellakhdar (1997).
Il est signaler que le pays de Figuig dhier nest plus celui de nos jours. Presque deux
tiers de ce pays ont t, depuis 1903, progressivement incorpors au territoire algrien.
131
Mohamed Yeou
4. taeyt
Ce toponyme dsigne une rgion se trouvant entre Jbel Zenaga et Jbel Taghla
aprs le col de Zenaga (lexnag) dans le sud de Figuig; c'est dans cette rgion (col
de Zenaga) o se trouvent des gravures rupestres prhistoriques dge nolithique,
les fameux bliers sphrodes. taeyt est aussi le nom dune oasis qui se trouve en
arrire pays de Figuig dans la rgion de la Saoura en Algrie. Dans le parler de
Figuig, le terme a le sens de sommet, cime d'un arbre spcifiquement dun
palmier dattier et selon Pons (1932) le cur comestible du palmier-dattier .
Un sens diffrent est usit dans le parler de Chenoua : tait dfil de montagne,
col et dans le parler touareg de lAhaggar : tit tranglement (de valle, de
vallon, de ravin) ; tout endroit o une valle, un vallon, un ravin sont trangls sur
une longueur quelconque, grandes montagnes, des collines, des dunes, des
escarpements rocheux, des reliefs de terrain . On peut se demander si taeyt ne
serait pas une corruption du mot tit quon trouve aussi dans le parler touareg de
lAhaggar avec le sens de cachette, lieu plus au moins tendu qui, par sa situation,
forme une cachette naturelle pour un peuple, une fraction, quelques familles et
leurs troupeaux, en cas de linvasion de lennemi (la majorit des massifs
montagneux daccs difficile sont des tit) . Il est trs difficile de connatre
lorigine toponyme taeyt. Les diffrents sens susmentionns pourraient tous
reflter la nature du site : (a) cime ou cur comestible du palmier-dattier vu la
prsence de palmier-dattiers cet endroit ; (b) dfil de montagne, col ;
tranglement (de valle, de ravin), cachette naturelle tant donn que la rgion
se trouve juste aprs le col de Zenaga appel aussi lexnag, rfrence
ltranglement du col. La prsence dautres toponymes semblables au Maroc
corrobore cette dernire interprtation. Rachid (2004 : 71) rapporte que les
toponymes suivants ont le sens de "sentiers ou des cols entre montagnes : tait ou
tit (village ct de Tissint Tata), taya et son pluriel taatin (rgion entre
Taznakht et Taliwin).
5. tamennast
tamennast et la variante arabise mennassa dsignent une rgion se trouvant au
nord de Figuig au pied de Jbel Maz. La rgion tant connue pour ses anciennes
mines de cuivre, on peut facilement considrer le terme comme tant driv de la
racine NS qui a fourni anas cuivre dans le tachelhit, dans les parlers du Maroc
central sud et dans le Nefousa. Sachant que le prfixe /m-/2 drive gnralement
des noms dagent en amazighe, tamennast signifierait celle qui donne du cuivre .
Le toponyme tamennast fait rfrence aux mtiers de forgeron, d'orfvre et de
bijoutier quexercrent les juifs de Figuig. Les deux derniers mtiers furent
exclusivement rservs aux juifs qui formrent Figuig jusquaux annes 1950 une
communaut trs importante. Gauthier (1905 : 152) a fait rfrence tamennast,
sans la nommer, en parlant des exploitations minires indignes rgulires et
organises. Lune est au Djbel Maz, au Nord du Grouz ; cest une mine de cuivre,
elle a t vue par des Europens qui ont constat lexistence de galeries
2
Pour des raisons de simplicit, nous parlons ici de drivation affixale, alors quil sagit
plus de variation en termes de schme et mlodie vocalique.
132
souterraines assez profondes Un fait frappe dabord, cest que toutes les mines
de cuivre sont considres par les indignes comme mines dor et dargent ; ils ny
souponnent pas la prsence du cuivre. Gauthier rapporte aussi que les bijoutiers
juifs qualifient la matire de leur bijoux or du Soudan . Cette confusion pourrait
expliquer pourquoi le terme anas qui dsigne le cuivre est compltement tomb en
dsutude dans le parler de Figuig, alors que les mots ue or et aef
argent sont maintenus.
6. tamerraqt, imerreden
Les toponymes dsignent une rgion se trouvant au nord de Figuig et qui est
connue pour ses terres couvertes de sel et pour sa steppe abondante. Les deux
termes seraient drivs de la racine MR (lalternation // et /q/ tant connue dans
les drivations en amazighe). Dans deux parlers amazighes, on trouve des verbes
drivs de la mme racine et qui signifient tre amer (par excs de sel), tre
saumtre : imi, mmar (Maroc central), imi, eme (kabyle). En kabyle, on
trouve aussi la forme factitive du verbe : merre rendre saumtre . En tachelhit,
le terme amari dsigne terre, sol saumtre . tamerraqt serait donc une terre
saumtre ou un lieu o on exploite le sel. Dailleurs, on trouve des endroits au
Maroc avec le mme sens : (ex. tamrat, village prs dAgadir). Quant au terme
imerreden, il serait probablement un mot compos du verbe merre rendre
saumtre et de la particule din l-bas . On peut se demander si le terme nest
pas la forme participiale du verbe mered de larabe marocain, ayant le sens de
rouler dans un corps pulvrulent, dans la poussire, dans la cendre, dans le
sable .
7. tameut
Cest le nom dune palmeraie et dune montagne (appele aussi aa n sidi yusef)
qui se trouvent au sud-est de Figuig. Dans le parler de Figuig, le mot signifie
oreille . Il est attest dans presque tous les parlers amazighes avec le mme sens,
mais avec une variation phontique : ameu (tachelhit), tamezzut/amzzu (Maroc
central), amezzu (Ntifa, Senhadja de Srair, B. Iznassen, Chenoua, Algrie centrale),
ameu (Rifain), tameut (kabyle), amzu (chaoui), tameit (Ouargla),
tamezzuxt, timezin, pl. (Mzab), tamedit (Sened), tmeddit (Nefousa), tameuk
(Niger), tmeuk, timeun, pl. (Ahaggar), tamezzuk (Ghat), tameuk, tamuk
(Mali).
8. taumt
Le toponyme dsigne une montagne se trouvant au sud-ouest de Figuig (aa n
teumt), une palmeraie au pied de cette montagne et un ancien ksar fond au
milieu du XVIIIme sicle louest du ksar Zenaga. Dans le parler de Figuig,
taumt (avec la spirantisation de /k/ en //) a le sens de partie suprieure du dos,
nuque, paule . Il existe un autre nom masculin de la mme racine et qui dsigne
los iliaque, ou los coxal : aum et son pluriel ieman. Le terme est attest
dans dautres parlers amazighes avec des sens plus au moins diffrents : akrum
(Tachelhit, Djerba, Douiret), akrumiw (Sened), ukrim, takrumt (Nefousa): dos ;
takerumt (Maroc central Sud), tikrimt/tukrimt (Nefousa): cou ; tatrumt (Mzab),
takrumt (Chaoui, Ouargla, Timimoun), takrumt/taerumt (Algrie centrale):
133
Mohamed Yeou
9. tau
Ce toponyme dsigne la corne du Jbel Ameur au nord-ouest de Figuig et dsigne
aussi un ancien ksar fond cet endroit sur la rive du oued Zouzfana. Dans le
parler de Figuig, le terme signifie paule ; Basset (1885) donne aussi le sens de
petite montagne . Le pluriel de tau qui est tierdin ou tiuin indique que la
racine du mot est . Le terme est attest dans dautres parlers amazighes avec
une lgre variation de sens : taru (B. Iznassen, B. Snous), taru() (Rifain),
tuardin (Algrie centrale), haerut (Chenoua), tarut (Mzab, Ouargla), taure
(Ghadams), tarut (Sened) : paule ; taru (Tachelhit), taeru (Ntifa), tau
(kabyle) : paule, omoplate ; tarutt (Maroc central) : paule, omoplate et
clavicule ; taru (Chaoui) : omoplate ; tarut (Timimoun) ; tierdin
(Ouargla): haut des paules ; tierden (Niger) : partie du corps situe endessous du cou et entre les deux omoplates, haut du dos ; tirad (Ahaggar) :
dos .
10. azedis
Le toponyme dsigne la petite crte du Moujahidine (958 m) qui se trouve au sud
de Figuig entre Jbel Taghit et Jbel Melias. Le terme proviendrait dune mtathse
de // avec /z/. La forme dorigine aezdis est un mot qui nest plus attest dans le
parler de Figuig. Seule sa forme du pluriel iezzizan existe avec le sens de cte,
ctelettes . On y remarque une assimilation complte de la consonne /d/ qui
devient /z/. aezdis est un mot compos de deux lments : iess os et adis
ct . Le mot est attest dans la majorit des parlers amazighes avec le mme
sens de cte, ctelettes : iezdis (Tachelhit), aezdis (Maroc central, Senhadja
de Srair, B. Iznassen, Algrie centrale, Mzab), aezdis/iezdis (Ntifa),
aezdis/aezzis (Rifain), aesdis (Chaoui), aezis (Sened), aesdis (Nefousa),
erdes/erde (Niger).
11. tamlust
Cest une montagne qui se trouve au nord du Jbel Maz au nord de Figuig. Dans le
parler de Figuig, le mot tamlust serait le diminutif de amlus qui dsigne une sorte
de vase, de limon noir . Ce dernier terme est attest dans quelques parlers avec
des sens similaires : amalus (Senhadja de Srair) : vase, limon ; malus (B. Snous) :
vase, limon noir ; maylus (B. Iznassen): limon ; amlus (Chaoui, Nefousa) :
boue ; lemus (Ahaggar): vase noire et ftide . Il est fort possible que ces
termes soient emprunts de larabe classique : malsun lisse (vu laspect lisse du
vase et du limon).
1.2.
Toponymes complexes
134
16. aa azekka
Le toponyme dsigne le Jbel Hamer (1170m) qui se trouve au nord-ouest de
Figuig. Le terme est compos du mot aa montagne et du mot azekka
rouge . Lorigine de lappellation par la couleur rouge (azekka en amazighe et
Hamer en arabe) est probablement lie aux teintes dores ou reflets de bronze que
prend cette montagne sous le soleil saharien et qui contraste bien avec la verdure de
135
Mohamed Yeou
loasis. Le terme aa est attest dans presque tous les parlers amazighes avec le
mme sens, mais sans lemphase de // et //. On relve aussi le mot azekka avec
le mme sens dans ces parlers : azegga/ azugga (Tachelhit), azgga (Senhadja
de Srair, Rifain, B. Iznassen), azgga (Maroc central), azegga (Ntifa, kabyle,
Mzab), aze(g)ga (Chaoui), azegga (Ouargla), zugga/zugger (Nefousa),
izeddaen (Ghat), awa (Mali).
18. aa n tedwin
Cest une montagne la frontire maroco-algrienne. Littralement, le toponyme
signifie montagne des tiges de palme sans folioles . Dans le parler de Figuig,
tiedwin est le pluriel de tada qui signifie tige de palme sans folioles, branche
sans pines, et sans feuilles; bton de lice (mtier tisser) . Le terme est attest
dans quelques parlers amazighes avec une variation de sens : tada (Mzab): "tige
de palme sans folioles, bton, canne, baguette ; tada (Senhadja de Srair, rifain) :
bton de lice ; tada (Maroc central) : baguette remplaant les chevilles
ayant servi l'ourdissage fixe sur l'ensouple, flche de la charrue ; tada
(Ahaggar, Niger, Ghat) : javelot ( tige de bois) .
136
137
Mohamed Yeou
25. at nne
Cest lappellation amazighe qui correspond au terme arabe Labidate dsignant un
des sept Ksour de Figuig. Littralement, le toponyme signifie ceux den haut, de
dessus . Le terme at, qui est le pluriel de la particule u, signifie ceux de, de la
famille, la tribu, de la ville, etc. Le terme nne est inconnu aujourdhui comme
nom commun dans le parler de Figuig, mais Basset (1885) le cite avec le sens le
haut . Le terme est attest dans plusieurs parlers amazighes : nnig/nniy/nnag
(Maroc central), enne(d) (Mzab), (d)enned (Ahaggar), (se)nnig (kabyle), genne
(Sened), denneg (Nefousa), enne (Mali) : au-dessus de ; enneg/inny (Senhadja
de Srair), s enne (rifain, B. Iznassen, chaoui), linnu (Chninni), lana (Douiret),
innu (Ouirsighen) : en haut ; enne (Mzab) : le dessus, la terrasse ; nneu
(Ouargla) : dessus d'une maison, terrasse .
Le toponyme reflte la division du plateau de Figuig en deux paliers
topographiques : le ksar Zenaga dans la partie basse du palier infrieur et le ksar at
nne avec les autres ksour sur le palier suprieur.
26. at wad d ay3
Cest lappellation amazighe qui correspond au terme arabe Hemmam Tehtani
dsignant un des sept Ksour de Figuig. Littralement, le toponyme at wad d ay
signifie ceux den bas, de dessous . Dans le parler de Figuig, le mot ad d ay (sans
le /w-/ marque dtat d'annexion) signifie la partie infrieure, le dessous, le bas .
Le terme est attest dans la majorit des parlers amazighes avec le mme sens,
mais sans lassourdissement de la consonne gmine /dd/ qui caractrise le parler
de Figuig : ddu/ddaw (Tachelhit), adda (Maroc central, Chaoui), adday (Mzab,
Timimoun, Sokna, Siwa), (w)adday (Ouargla), wadda/wadday (B. Iznassen),
ad(d)u/adday (Rifain), adday (Ahaggar, Niger), (w)adda (kabyle), wadda (B.
Snous), eddu/eddaw (Algrie centrale), dda(w)/adda/edda (Ghadams),
addu/adday (Nefousa), daw(a)/dww (Mali).
Le terme arabe Hemmam bain a t donn aux deux ksour Hemmam Tehtani (at
wad d ay) et Hemmam Fouqani (at ame) cause de la haute temprature des eaux
des sources qui varie entre 47 et 50 degrs (Rousselet, 1912 : 252). Ces deux ksour
constituaient un seul ksar lorigine, fonds par des groupes arabes et zntes. Ils
seraient probablement spars cause dun conflit pour le contrle des ressources
en eaux. at wad d ay fait rfrence au ksar Hemmam Tehtani qui est situ dans la
partie infrieure, alors que at ame fait rfrence au Hemmam Fouqani, situ dans
la partie suprieure. Lanthroponyme at ame est li au nom dune fraction des
groupes qui habitent encore le dernier ksar. Il sagit des ld Ali ben mer.
Lanthroponyme pourrait tre li aussi aux Ban mer Ben Zoghba descendant
des Ban Hill qui apparurent dans la rgion fin du VIme sicle de lHgire et
La gmine non aspire assourdie est transcrite comme [dd] pour la distinguer de la
gmine aspire sourde [tt] (cf. Yeou et al., 2011)
138
139
Mohamed Yeou
140
34. iunan
Le toponyme dsigne des champs appartenant ksar Loudaghir. Le terme iunan,
pluriel de aun est rarement usit aujourdhui comme nom commun dans le parler
de Figuig. Cest plutt le diminutif taunt quon trouve et qui dsigne gnralement
une pierre, roche usage domestique et plus spcifiquement une sorte de
plaque de pierre lisse dont se sert pour frotter le linge plaque de pierre lisse et
l'intrieur de laquelle se trouve un trou, o l'on pile, avec un percuteur de pierre les
noyaux de dattes . Le toponyme iunan fait rfrence labondance de plaques de
pierre sur des champs. Le terme taunt est attest dans les parlers suivants avec une
variation de sens : taggunt/tawwunt (tachelhit) : grosse pierre, pierre lisser les
poteries, enclume ; auni (Ntifa) : rocher ; tag(g)unt, tagunt (Maroc central)
: maillet en bois pour enfoncer les piquets de la tente, grosse pierre, enclume ;
tawent (kabyle) : enclume, grosse pierre qui servait craser les olives ;
taggunt (Maroc central sud), thunt, tewint (Niger) : pierre ; tehunt (Ahaggar) :
grosse pierre, meule dormante ; uent (Ghadames) : boulet de pierre piler
les noyaux ; thunt/thunt (Mali) : pierre, caillou .
141
Mohamed Yeou
37. tizert
Nom d'une source d'eau ksar Loudaghir; le terme est le diminutif de izer fleuve,
oued ; canal d'eau l'intrieur des parcelles d'irrigation . Basset (1885) attribue au
mot le sens de mare . Le mot tizert est attest dans les parlers amazighes
suivants : tizert (Maroc central), tizert (kabyle) : petit ravin ; hizert
(Chenoua) : ravin . Pour les diffrents sens de izer dans les parlers amazighes,
cf. izer aerqey.
38. tafrawt
Nom d'une source d'eau ksar Hammam Foukani. Dans le parler de Figuig, le
terme tafawt avec emphase sur // a plusieurs sens : (a) cavit d'un tronc d'arbre ;
auge en bois, mangeoire form d'un tronc de palmier creus (pour faire manger le
btail) ; (b) rigole passant au dessus d'une autre, croisement entre deux sguias ; (c)
queue du l'uromastix . Le mot est attest dans quelques parlers amazighes avec les
sens suivants : tafrawt (Tachelhit, Maroc central, Ntifa) : mangeoire, auge en bois,
bassin de rception d'un puits ; tafrawt (Maroc central sud) : gouttire ;
tafrawt (rifain), tafrawt (Mali) : abreuvoir ; tafrawt (Timimoun) : tronc de
palmier creus utilis comme canalisation d'arrosage ; tfarawt (Ahaggar) :
auge . Dans le parler de Figuig, tafawt soppose en paire minimale tafrawt
qui signifie sabre .
39. gaga
Nom d'une source d'eau qui se trouve au Ksar Hammam Foukani. Le terme fait
rfrence un anthroponyme qui est le lignage des oulad Gaga, qui se sont installs
au dbut Beni Ounnif, mais disparus depuis (Meziane, 2007 : 63). La
signification de cet anthroponyme est opaque, mais il pourrait tre soit un diminutif
affectif ou un nom base donomatope.
40. ifli n at ekkun
Nom d'une source d'eau ksar Zenaga. Dans le parler de Figuig, le terme ifli
signifie 1) foggara, canalisation souterraine construite pour alimenter les jardins
d'eau d'irrigation, bassin souterrain ; bassin utilis comme hammam ; 2) grotte .
On relve le terme dans quelques parlers amazighes avec le premier sens : tiflit
(tachelhit) : source qui nat dans le lit des cours d'eau, canal amenant l'eau d'un
oued jusqu'aux lieux des cultures ; ifli (Timimoun) : foggara, bassin
souterrain ; feli (Ahaggar) : canal souterrain de captage et d'adduction d'eau,
foggara ; feli (Niger : canal d'arrosage . Rappelons que at ekkun est un
ancien ksar fond Figuig et aekkun signifie folle avoine et at ceux de, les
gens de . Ifli n at ekkun dsigne alors la foggara des habitants du ksar at
ekkun . Pour le deuxime sens ; le parler de Figuig semble substituer le /r/ au /l/ :
ifri (tachelhit) : trou [cavit, grotte], bassin, orifice dans les galeries souterraine
pour l'irrigation ; ifri (Maroc central, B. Iznassen, B. Snous) : grotte, caverne,
terrier ; ifri (Senhadja de Srair, rifain) : caverne, terrier, trou ; ifri (kabyle) :
escarpement, grotte, abri sous roche ; ifri (Chaoui, Chenoua) : caverne ; ifri
(Ouargla) : grotte, caverne .
142
143
Mohamed Yeou
Conclusion
Les lments gographiques et anthropologiques se conjuguent dans la gense et
lapplication des toponymes. La dsignation dun nom de lieu implique sa
dlimitation dans lespace et son individualisation par la suite. Cette application
toponymique prsuppose la sdentarit, la dure et le consensus implicite des
membres dune communaut. Cest ce qui fait transformer le toponyme du stade de
nom commun celui de nom propre. La toponymie amazighe se caractrise par une
rsistance extraordinaire en dpit de langues et parlers en contact.
Cette tude sur la toponymie nous a permis de constater que ltude des noms de
lieu permet de relever des faits diachroniques du parler amazighe de Figuig et de
lier ce parler lhistoire de Figuig et de sa communaut et aussi dtablir des
comparaisons inter-dialectales. Les toponymes ont prserv des mots qui ne sont
plus usits ou qui sont disparus : nne, gruz, taa, tala, tamerraqt, tamennast,
tzadert, i. Les toponymes qui sont lorigine des noms propres dindividus ou de
tribus peuvent nous renseigner sur des faits historiques, tels que lapparition et/ou
la disparition dun groupe humain ou dun lignage, lassociation dun
anthroponyme avec un site particulier.
Sur le plan smantique, la toponymie Figuig se caractrise par la prdominance
des reprsentations topographiques et aquatiques, des rfrences au monde vgtal
et aux parties du corps humain. Cependant, nous remarquons labsence des
rfrences au monde animalier quon trouve dans dautres parlers amazighes tels
que le touareg (Aghali-Zakara, 1999), tachelhit et tamazight (Rachid, 2005, 2008).
144
Bibliographie
Aghali-Zakara, M. (1999), Anthroponymes et toponymes touaregs : inventaire
morphologique et corrlations , Littrature Orale Arabo-berbre, 27, p. 209-248.
Alojaly, Ghoubed, Karl-G. Prasse, Ghoubed Alojaly, Ghabdouane Mohamed.
(2003), Dictionnaire touareg-franais, Copenhagen, Museum Tusculanum Press.
Amaniss, A. (non publi), Dictionnaire tamazighet-franais.
Basset, R. (1885), Notes de lexicographie berbre : dialectes des k'ours Oranais
et de Figuig , Journal Asiatique, 8/6, p. 302-71.
Beguinot, F. (1942), Il Berbero Nefsi di Fassto. Grammatica, testi raccolti dalla
viva voce, vocabolarietti, Roma, Istituto per l'Oriente.
Bellakhdar, J. (1997), La pharmacope marocaine traditionnelle, mdecine arabe
ancienne et savoirs populaires, Paris, Ibis Press.
Benamara, H. (2006), Tanfust : recueil de rcits amazighs de Figuig, Rabat,
Publication du Ministre de la Culture et de lIRCAM.
Benamara, H. (2009), Vestiges dun peuple chass de ses terres ,
http://figuignews.com, 25 avril 2010.
Benamara, H. (2010), Un tour aux environs de Figuig , http://figuignews.com,
25 avril 2010.
Bencherifa, A. & Popp, H. (1990-92), L'oasis de Figuig, persistance et changement,
Passau-Rabat, Passavia Universitatsverlag et Universit Mohamed V, Facult des
Lettres et Sciences Humaines.
Bounfour, A. & Boumalek, A. (2001), Vocabulaire usuel du Tachelhit, Rabat,
Centre Tarik Ibn Zyad.
Chaker, S. (1984), Textes en linguistique berbre : Introduction au domaine
berbre, Paris, Editions du CNRS.
Dallet, J-M. (1982), Dictionnaire kabyle-franais, Paris, SELAF.
Delheure, J. (1984), Dictionnaire mozabite-franais, Paris, SELAF.
Delheure, J. (1987), Dictionnaire ouargli- franais, Paris, SELAF.
Dray, M. (1998), Dictionnaire franais-berbre. Dialecte des Ntifa, Paris,
l'Harmattan.
Destaing, E. (1914), Dictionnaire franais-berbre, Paris, l'Harmattan, 2nd edition.
Destaing, E. (1938), Etude sur la tachelhit du Sous, vocabulaire franais-berbre,
Paris, Leroux.
El Hachemi, ben M. (1907). Traditions, lgendes, pomes sur Figuig , Bulletin
de la socit de gographie et d'archologie de la province d'Oran, n 27, p. 243278.
145
Mohamed Yeou
146
Pons, A. Dr. (1932), Le Rgime alimentaire au pays du Figuig, 2me Ed, 2010,
Berkane, Trifagraph.
Provotelle, P. (1911), Etude sur la tamazir't ou znatia de Qalat es-Sened
(Tunisie), Paris, Ernest Leroux.
Rachid, L. (2005), The memory imprint : Amazigh landmarks in the national
culture. ( M. Ouakrime, Trans.), Rabat, IRCAM, (Original work published 2002).
Renisio, A. (1932), Etude sur les dialectes berbres des Beni Iznassen, du Rif et
des Senhaja de Srair, Paris, E. Leroux.
Rousselet, L. (1912), Sur les confins du Maroc : d'Oujda Figuig, Paris, Hachette.
Saa, F. (1995), Aspects de la morphologie et de la phonologie du berbre parl
dans le ksar Zenaga Figuig, Thse de Doctorat, Paris, Universit Paris III.
Serhoual, M. (2002), Dictionnaire tarifit-franais et essai de lexicologie amazighe,
Thse de Doctorat dEtat, Tetouan, Universit Abdelmalek Essadi.
Tafi, M. (1992), Dictionnaire tamazight- franais, Paris, l'Harmattan.
Yeou, M, Kiyoshi H. & Shinji M. (2011), "Glottographic, palatographic and
airflow investigation of some geminates in Figuig Berber", Proceedings of the 17th
International Congress of Phonetic Sciences.
. : ( 1987)
: ( 1999)
.
. .( 2008)
( 2009)
. 2006 :
: ( 1988)
.
( 2007)
.
. : ( 1981)
147
Hassina Kherdouci
Universit de Tizi-Ouzou (Algrie)
The present paper is concerned with a kabyle anonymous female poetry that
primarily relates to the body. It attempts to provide the reader with information
as accurate as possible on the important sets of themes in which the body is
created and illustrated. Our data are based on lyric poetry drawn from a
corpus collected in Kabylie and used in a Doctorate research (Kherdouci,
2007).
Les donnes historiques et anthropologiques ont montr que la femme kabyle est
implique dans le contexte civilisationnel maghrbin berbre et humain. Ainsi des
reprsentations anthropologiques se cernent travers des penses et des
imaginaires collectifs conus par le monde social auquel elle participe. Entre refus
et illusions, on note un appel pour la nommer, lui permettre de vivre ou la laisser
disparatre. Justement pour ne pas disparatre, il ne faut pas oublier de dire quellemme peut produire de vritables changements et des retournements historiques
non seulement en Kabylie mais dans tout le Maghreb. Elle pourrait ainsi garder son
authenticit de femme berbre qui ne tend pas fusionner dans les autres creusets
ou rgresser. Non, une avance en ce qui concerne sa promotion et son statut se
raliserait incontestablement dans le sens ou elle est un vritable acteur et agent du
changement dans la micro-socit kabyle et dans la macro-socit algrienne et
berbre. Son rle, elle le remplit dj dans le domaine culturel et artistique. La
femme kabyle nest pas uniquement le pilier ajgu alemmas (comme on la souvent
qualifie) sur lequel repose la maison, mais galement lun des jalons importants
de la tradition orale. Cest la muse qui fournit des prcisions ncessaires et des
informations enrichissantes sur toutes les proprits de cette tradition. Pour illustrer
ceci, nous proposons un rapport assez particulier qui lie la femme la posie.
Le lecteur dcouvrira, dans cet article, une rflexion sur une posie fminine
anonyme kabyle. Elle concerne essentiellement le corps. Il sagit dans cet article de
fournir des informations aussi prcises que possible sur les thmatiques
importantes dans lesquelles se cre et sillustre le corps. Nous proposerons des
1
149
Hassina Kherdouci
Le choix des pices qui composent le corpus de posie et de chants fminins a t opr
dans un double souci gnrique et gographique : prsenter et analyser des textes de chants
et de posies du corps excuts dans le Djurdjura, reprsentatifs du milieu kabyle o ont t
enregistres des femmes. Cette rgion montagneuse en pleine mutation et closion
conomique, sociale et culturelle, a toujours constitu le terroir de lexpression orale, voire
de la posie et de la chanson. Nous avons suppos, au dbut de notre recherche, que la
posie du corps pouvait manquer. Mais la ralit est autre car bon nombre de posies et de
chansons paraissent plutt porteuses de symbolisation du corps. La densit potique,
lopportunit de la production et de leur excution, nous ont incite recueillir des chants et
des posies varis et anonymes. Lchantillon slectionn est collect en majorit dans la
grande Kabylie. Nos informatrices ne sont pas nombreuses. Leur ge varie de 40 76, voire
plus. Gnralement, lors de nos dplacements, une seule personne se portait volontaire pour
nous rciter ces posies chantes, dautres femmes (pour des raisons de pudeur) se
contentaient dcouter. La collecte na pas t facile, pour diffrentes raisons dont les
rsistances culturelles relatives au sexe (Kherdouci, 2007). Toutefois, des variantes
existent, des textes peuvent tres publis, lessentiel cest que nous, nous les avons collects
sur le terrain et nous ne faisons que de lethnolittrature et non de la philologie des autres
publications, encore moins une dition critique du texte.
150
151
Hassina Kherdouci
Ddua ubbe$ s asif
Ufi$ l$ar ioemam
Mi edda$ ad t-id-kkse$
Inna: aaou ay amam
Taqemmuct ar d-ak-ppefke$
Taeunt ad-d-ye$li lam
La femme nloigne pas lhomme mais elle lassocie sa joie par le plaisir des
images qui renvoient un imaginaire propre o lmancipation de son me, de son
esprit a lieu. La femme spanouit sexuellement car ses plaisirs sont assouvis et ses
ardeurs calmes. Tel est le cas du texte suivant :
Ad yeem ebbi li-inu
Yernu inebgi yensan
Isselxes tabukemmact
Tura rekden i$essan
Mais lobstacle de la socit peut tre vaincu, ses limites peuvent tre franchies
grce la posie chante, qui transforme le monde en le dliant.
Le corps, le plaisir, sont recherchs par la femme et lhomme qui disent leur
rencontre secrte. Ils auraient compris tout le dsordre qui rgne dans leur vie mais
leur rverie les pousse tenter laventure. Celle-ci, invente par le pome dans le
but dapaiser lme et lesprit, invite par limagination, le corps se manifester et
essayer dobtenir des rendez-vous et de crer des situations de rencontre o
lmotion serait grandiose. La transgression est vcue sur un plan sensuel,
imaginaire.
Dans le thme de la qute dun compagnon, la rencontre, quoique prcaire,
souligne la fin du mystre du monde o le corps est trange mais libr grce la
tonalit fervente du mot. Lesprit se mle au pome pour dire le dsir qui est
profondment enracin dans le secret de ltre voulant sexalter par les
retrouvailles dans le lit usu, au clair de lune tiziri ou au moment voulu tthu
laprs-midi . La secrte intimit des amants est objective par le dsir nou
lespoir, au rve, lidal quillustrent les images du corps beau, mince, de la
dmarche fire ou des seins fermes qui ressemblent aux figues :
Tvehr-iyi mi tub s acercu
S pnefxa i tebda tikli
Tibbucin d abaku
Leyun d azerzu
A weltma ebbu efk-iyi
152
Elle
u ar hu
Ak gerze$ lumur
Ula d nek tehwiv-iyi
Mais les femmes qui voquent dans leurs textes lamour, le corps et le rve, font
passer aussi le rel dans un autre ordre : celui du pome qui le transforme. Cest
dans les vers quelles pressentent la vrit du monde. Elles dsignent la vie et la
socit par des situations, des expriences subies ou imposes. Dans le thme du
mariage par exemple, elles se penchent sur langoisse, la solitude, la douleur et
lamertume que provoque une union force. Le texte progresse partir
dinterrogations sur la conception sociale du mariage. Il voque une exprience
vcue. Les femmes donnent des prcisions propos des vieux maladroits, qui ne
savent mme pas embrasser leurs jeunes pouses. Elles signalent le dcalage
dattitudes en amour entre la femme qui souhaite tre satisfaite et les hommes
quon lui choisit, lesquels ne font que jouer aux mles.
Tout semble tourner autour du rel et de lonirique. La femme dnonce le monde
social quelle rapproche de ses souhaits, comme dans le rve o elle veut prendre
sa revanche en senfuyant et en se remariant avec un beau jeune homme.
Evoquant la nuit de noces, les mots ne suggrent plus le rituel codifi par la
tradition ou le sens de lhonneur comme principal lment explicatif des rapports
nuit de noces/virginit, virilit/virginit. La femme voit plutt en cette nuit de la
premire rencontre, une piste vers le bonheur et le plaisir ineffable : ssed-ik d wininu, assagi ad yecbe wusu ton bonheur est aussi le mien, aujourdhui le lit va
nous runir dans le plaisir . Elle est une dcouverte mutuelle du corps et
lexpression de lamour partag et sincre. Enfin, cette nuit est une situation o il
ne faut jamais se comporter brutalement. Lhomme doit tre prudent car cette nuitl, il na pas droit lerreur : son honneur dhomme en dpend ; quant lpouse,
elle doit prouver sa virginit. La pratique de la nuit de noces est caractristique de
la socit rurale et ne connat pas de rupture tant quelle est encore imprgne de
lidal communautaire et de la morale de lhonneur (Adel, 1998 : 9). La densit des
mots peut clater sous formes de joutes oratoires qui accuseraient un langage plus
extrme.
Dans les thmes de sduction, de fantasme, de rve et de beaut, la posie devient
une sorte de passage ouvert de la crainte lespoir. Dans les textes traitant de ces
deux thmes, lesprit se laisse mener dans des paysages intrieurs-extrieurs.
Lhomme et la femme ne trouvent aucune difficult voquer leur envie de se
retrouver ensemble. Dans un des exemples, lhomme raconte son amourette. Rien
qu lide de se rappeler une certaine Tassadit, il en perd la tte. Et son tat
motionnel se traduit dans le spectacle de la chchia qui tombe devant lassemble
du village et qui fait connatre, tous, la vrit de son amour. Les sentiments ne se
trahissent pas, les choses sont dites sans aucune hsitation ni honte. Le trouble
153
Hassina Kherdouci
Sexe radin
Qui te couvre le chef
Et veut se faire dsirer
Dans dautres textes, il est admir parce quil rvle un bien meuble, une richesse
pour le mari, la famille. Il est rv mais parfois, il est lobjet dune joute entre
lhomme et la femme o cest lhomme qui est laid udem uerrus visage niais ,
cest le sexe de lun et de lautre qui est dnigr.
Sur les pices englobant le thme de la complainte et de la lamentation, certaines
soulignent la souffrance de la femme due labsence de lhomme. Dans un seul
texte, lhomme sinterroge sur la cause du changement pendant que la femme
laccuse et le tient comme responsable de cette perte de beaut. Dans dautres
textes, la parole de lhomme donne voir (par un langage accusateur) diverses
autres images o lui-mme est ls parce que ni la vie, ni la nature ou le bienfaiteur
ne lont pourvu dune femme, de son corps, dun lit ou dun abri.
Le corpus voque galement le corps travers le thme de linfidlit. Cette
dernire est exprime aussi bien par la femme que par lhomme. Les textes o
lhomme sexprime le reprsentent comme un tre crdule mais revanchard. Il est
abandonn, non satisfait par les femmes daujourdhui qui ont chang. Naf, il est
trahi par les veuves qui ont plusieurs autres relations dont il nest pas au courant.
Limage du corps intervient dans les trois vers dun texte o lhomme se rend
compte que la femme avec laquelle il entretient des relations est enceinte dun
autre :
Zi$ aqcic deg uebbuv-is
Yekkat s ammas-is
Tiyita terz ala li.
Dans un autre texte, lhomme est prt se sacrifier pour son amante la cuisse
affolante , mais celle-ci le trahit en se mariant avec un vieux. Et cest la pire des
choses qui puisse lui arriver. Enfin, lhomme blasphme en maudissant la beaut de
la fille (la perdrix) jeune et jolie, quil a apprivoise et quil croyait vertueuse et
fidle. Il lui offrait tout ce que son cur aimait, hlas, elle la trahi :
ebbe$-d tasekkurt p-pukyist
P-pimeooelt n rric
Kee$-as ayen iemmel wul-is
154
Yenna-yas
Lui
Tenna-yas
Elle
Fou que tu es
Pourquoi viens-tu de nuit
Inna-yas
Lui
Inna-yas
Lui
Dans un autre texte, souvre une joute o la femme accuse lhomme de vouloir la
trahir et lhomme se justifie et se dcharge de toute responsabilit. Il insiste sur le
fait que son comportement et son attachement elle sont constants, aucun
155
Hassina Kherdouci
Inna-yas
Lui
Inna-yas
Lui
Dadda-m d lbaz
Ur d am illi d bu qelmun
Wa teqwa yada n tsekwrin
Kul taddart degs sut leyun.
Lui
Tenna-yas:
Elle
Di tegi at-wene$
Ad afe$ lmetl-ines
Wa d nnif mara yeble
Iab i weqqe
S ul ibed ellu-ines.
156
Dans tout ce paysage, on note un retour aux origines et au sacr (quincarne le code
de lhonneur) et lintriorit de celui-ci par rapport ltre qui doit en prendre soin.
Lvocation de la nature insiste sur lexpressivit du rve et la solennit de
limaginaire fminin.
Dans les textes o la femme pour parler de linfidlit, elle nous relate des
squences de perfidies qui dshonorent la femme abandonne, trahie par le bienaim. La trahison est varie mais indique souvent linconscience de lhomme quant
la mauvaise rputation quil fait la femme. Celle-ci se lamente sur son sort afin
de surmonter la situation de rejet quelle subit. Certains textes soulignent lamour
trompeur, les beaux parleurs ; dautres, la mauvaise rputation souvent cause par
le quen-dira-t-on. Parfois la femme aimerait bien se venger de lhomme. Dans
dautres cas, elle le conseille et souvent elle le culpabilise. Non satisfaite de sa vie
conjugale, elle reproche sa perfidie lhomme qui cherche ses plaisirs ailleurs :
Ggulle$ yeggul wul-iw
Rni$ di loame n Buja
Wi k-yennan ad iyi-ta$ev
Ad tu$alev di lewqa
Teppa$ev awal n baba-k
Yevveben fella-k
Ik-yemlan ives $ef lbua
De tels textes sont considrer pour connatre les vises de limaginaire fminin.
Celui-ci nous montre que ltre et le corps ne vivent pas sans souffrir. Les femmes
rcitantes nous proposent une autre image dans le thme du dshonneur. Lhomme
dshonore la femme et labandonne. Dshonorer une personne est aussi une atteinte
la communaut. Dans lexemple suivant, une femme monologue en voquant sa
situation dabandonne. Mais lhomme qui sen est rendu coupable sest aussi
moqu de toute la tribu des At Yahia :
A yemma a tin d-iyi-vran
Mi bbwi$ abrid n tala
Ma ki$-d ugade$ imawlan
Ma ssusme$ ur ffire$ ara
Saa di li bu qevran
Iyi-kksen eryan
Yeva $ef drum n At Yaya
La discrtion et la pudeur prennent place dans les textes. Dans la socit, la femme
ne doit pas attirer lattention sur limpuissance de son mari. Personne nadhrera
sa souffrance, car on la prendrait pour responsable dune telle situation. A
lexception des trois textes o est voqu le mot ahawi pour dsigner limpuissant,
la femme fait part de son malheur avec des tours dplaisants pour elle mais non
choquants pour la socit. Elle est oblige dinventer des scnes de mnage pour
rendre compte de sa vie conjugale, comme lorsque dans ce texte, lhomme brutal se
jette sur elle pour ltreindre, alors quil est impuissant. Il narrivera jamais la
faire jouir.
157
Hassina Kherdouci
Ste$fir Llah a
ebbi
Mara d-ihubb s l$aya
Uglan-is d iberkanen
S taabt iy-id-ilua
Acu d wwiv d awin-ik
A winna tcedha ddenya
Le buf beugle
Dans le champ des At Iraten
Pourquoi se plaint-il
Cest le joug qui lui pse
De mme la fille baisse les yeux
Parce que son mari est impuissant
Et dans un autre texte, elle en vient mme rejeter la faute sur elle :
Ccah degk ay ixef-inu
Ccah awer d u$alev.
Mais la femme aussi a eu sa part. Elle na pas quitt le pays mais sa voix tmoigne
de son dchirement. Cest la femme-natale 4 qui relate son tour lhistoire de
lmigration prmdite par lhomme-vacant 4 parti gagner sa vie, loin du
village. Les textes que nous avons classs (dans le corpus) sous le thme de lexil
convoient des tats d'me fminins qui convoquent le corps. Un seul texte indique
un duo un peu particulier. Ce ne sont plus les appels-rponses, dont parle R.
Mokhtari, entre la femme-natale et lhomme-vacant qui se construisent dans la
4
158
Yenna-yas
Lui
Timeremt n lerir
Tazegzawt n tcuvav
Yewt-ip wavu iqelb-ip
Tenna-yas
Elle
Yenna-yas
Lui
159
Hassina Kherdouci
Yenna-yas
Lui
A taqcict a tamecut
A tin i d-iebba ufus-iw
Lukan d lmut i temmut
ebbi a k-iebbar ay ul-iw
Imi d wa i tu
ma petite ma chrie
Toi que je chris depuis toujours
Si tu tais morte
Je me serais rsign et Dieu maccorderait patience
Mais te voici engage ailleurs
Dans dautres textes, le dialogue nest pas apparent. La femme interpelle lhomme
et raconte sa dtresse et son dsespoir suite la trahison. Il na pas tenu ses
promesses. Son corps souffre. La femme fait part de son angoisse en labsence de
lhomme qui faisait son bonheur. La rcitante du texte simplique en parlant la
premire personne du singulier. Sadressant sa chevillire, elle projette sa passion
sur ce bijou et sexhorte vaincre lexil masculin par lattente ou par la rsignation.
Cest le cas dans le texte suivant :
Ay axelxal bu tsarup
Isi$en i taddart lwil
Win i k-yepphuzzun iu
Ataka di lpari
Ma yusa-d yezha wul-iw
Ma yeqqim yif-it ebbi
160
Point de tabou, point de pudeur, la voix de la femme se dnude dans son langage.
La femme envoie un messager ail pour rappeler lhomme quelle est prise de
lui et impatiente de le revoir. Elle lui crit. La femme introduit implicitement son
dsir de sexe avec lhomme exil Paris.
A ir ma d-ak arru$
Ad ak-aru$ abidu
Anida k-uzne$ tersev
er lpari $er llu
Ina-s i med bu leyun
Louher sebbed-as aclu
A trop vouloir dire et faire part de ses dsirs, de ses obsessions, elle choisit le mot
rcipient abidu pour indiquer la qualit des paroles quelle pourrait mettre et
envoyer son bien-aim au beau visage (Ahmed aux beaux sourcils) bu leyun qui
est Paris, pour lui faire part de son motion et de son dsir de sexe. La femme
aurait utilis le mot acellul (pnis) pour mieux se faire comprendre mais, pour la
rime et pour lquilibre des vers, elle utilise le mot aclu (vieux burnous). Mais
cest surtout un moyen dtourn pour se tirer dembarras et ne pas tre trop
explicite.
Enfin, lunion sexuelle entre lhomme et la femme se fait beaucoup entendre dans
les textes fminins sur lexil. Sans aucune nuance, les rcitantes transmettent leurs
sentiments, leurs dsirs, comme dans ce texte :
D emvan ad nzzeb anebber
Tilawin $ellint s wagus s usu
Ma nedder $ezzif leme
Yerna ar d anemer
A neef agerru deg fus
A ce propos, R. Mokhtari (ibid. : 40) crit : lamour inassouvi dune fminit sans
ralit spatio-temporelle soppose le corps-plaisir de tarumit, forme frustre du premier, fait
de patience, de sacrifice, de dvouement, dattente, de sevrage dont la passion damour est
toujours protge dans un futur indtermin. Limage idyllique de la femme natale,
idalise lextrme, exhorte vaincre lexil masculin par lattente, rpond en fait
limaginaire de tout migr coup de sa famille .
161
Hassina Kherdouci
Le corps donne lieu ici une sorte de fantastique par lequel il chappe la fatalit
de ltre jet au monde pour souffrir. Il incarne aussi le plaisir et la joie, comme
dans certains textes o lhomme et la femme se divertissent sexuellement.
La mise en scne du corps sorganise galement autour dun dernier thme : la
magie que nous avons dj voque en dtail dans la premire partie de la premire
section de notre travail sur le corps (Kherdouci, 2007). Les femmes rcitantes
envisagent des actions magiques exerces sur le corps de lhomme. Le rapport du
corps ce domaine apparat dans le dsir fougueux de la femme vouloir
simposer en ce qui concerne sa vie sexuelle. Appliquer des potions magiques sur
son corps, le corps de lhomme, envoter celui-ci est pour elle une manire de le
dominer, mais pour mieux lattirer vers elle. Peut-tre croit-elle aussi quelle a
besoin dune action particulire qui puisse lui assurer la libration sexuelle. Dans la
totalit des textes caractre magique la femme joint le geste la parole. Le geste
appuie la parole qui dtient elle seule un pouvoir : les femmes et les hommes
kabyles croient en la magie de la parole, car elle est un moyen de communiquer
avec leur environnement humain et avec la nature. La langue formule relve du
pouvoir de linvisible et donc du domaine religieux (Makilam, 1999 : 11). La
posie possde un pouvoir dagir sur le mauvais sort et le geste dans la procdure
rituelle, magique, articule seule ou anime par une parole de pouvoir, qui influe de
faon bnfique ou malfique. En effet, elles interpellent des forces afin
dintervenir dans leur vie et celle de lhomme.
La femme accomplit des actes afin dattirer le regard et lattention de son mari ou
des hommes en gnral. Comme nous le savons (dans les rites) les femmes ont
recours une srie de plantes, de drogues ou dobjets pour soigner des maladies et
surtout expulser le mal. Dans le cas du corps, la plante a une reprsentation un peu
spciale chez la femme. Elle peut servir de maquillage. La femme lapplique sur
son corps pour se faire belle et attirer le regard.
162
La femme qui se fait belle sera llue du cur des hommes et ressemble cet
individu prestigieux quest le Cad. Qui ne voudrait pas dun tel sort ?
La plante peut galement servir dappoint la parole. Et la femme se contente de se
confier elle, comme dans le texte, o elle rcite des paroles magiques en
sadressant au chne vert quelle flatte en le qualifiant de Cad, pour que son mari
la dsire. Elle veut tre la dominante et lhomme, le domin. Elle limagine dress
comme une cabane acuc faite de chne vert et le frapperait sur le visage axenfuc.
Le paradoxe est que souvent, cest la femme qui est frappe et non lhomme, ici, la
femme inverse les choses puisque cest elle qui met le souhait de frapper lhomme.
Le contraire se ralise, eu gard la perception qui se dgage de lesprit de la
femme concernant ses rapports avec lhomme et le pouvoir de la magie. La
formulation potique construit un certain accord entre elle, ses vux et lefficacit
de la plante.
La magie a sans doute un rapport avec lattention porte soi. Do lintrt des
diffrentes applications des plantes sur le corps, ralises dans le but dtre vues,
comme dans la pratique du henn quapplique la femme pour tre dsire.
Sslam likum a lenni lennani
I d-ikren di t$ezwa n mali
Ifkan aar $er lqaa
Da$-k s ebbi d Nnbi
Medden teggen-k i bul
Nekk ak-gge$ i leqbul
163
Hassina Kherdouci
En rcitant des paroles, la femme prpare une potion que constitue son urine, elle la
fait boire lhomme quelle dsire. Ce dernier deviendra ncessairement son
protecteur. Le corps est trs lourdement convoqu dans ce texte : travers
lvocation de la vessie tabei (rservoir durine), du foie et du nombril
(passages et voies de lurine) ainsi que de la paupire pour lhomme protecteur et
de lil pour la femme protge.
Dans ce texte encore, elle fait boire lhomme son propre ( elle) crachat pour
mieux le dominer et attirer son amour envers elle et affection vers ses parents.
See$ i wergaz-iw
Imetman n yedmaren-iw
Leqlam-ines d iles-inu
Tadwap-ines d ul-inu
Ad iyi-iemmel nekkini
Ad yernu imawlan-iw
Ainsi gagn selon ce dsir ou ce fantasme, lhomme sera soumis, rendu inoffensif
et, selon les lois de la magie, lemprise de la femme sur lui sera ternelle :
Ssi$-as I wergaz-iw usu s lmul
Segne$-t taguni bb-wewful
Rri$-as taberda u$errus
Ad fellas rekbe$ ur prus
164
Dans le texte fminin, ce qui est observable, cest la richesse des images et de
limaginaire fminin. Le corps est caractris par un mouvement continu, il est un
espace dimagination. Lui qui a toujours constitu un tabou dans la socit kabyle,
semble devenir un objet apprivois, que la femme rcitante se garde de toute
nuance pjorative. Elle imagine son corps et celui de lhomme et fait donc appel
ses rves, ses fantasmes. Elle ouvre la voie dune littrature, laquelle nexiste certes
que dans son esprit mais dnotant de limaginaire de lrudition. Lvocation du
corps, impossible dans la ralit sociale kabyle, est rendue possible dans les textes
fminins.
Limage nest pas immobilise par la peinture des tats dme et la posie et la
dsignation du corps, comme dirait J. Duvignaud nest jamais innocente .
Limage symbolique se transpose et volue en fonction de lextase corporelle dont
fait part la femme dans le corpus. Ceci se lit dans la thmatique quelle dveloppe
et que lagencement des thmes rvle avec toute une srie dinterfrences entre
eux.
La voie de limaginaire attribue une valeur fondatrice au corps, conu comme
meilleur partenaire que lon puisse avoir. Le corps, tabou et nourri par des
contradictions, simpose comme un lieu de prdilection du discours potique et
chant. La femme dcouvre travers son corps une autre issue sa vie : une forme
possible daffirmation de soi ; une forme possible de transcendance personnelle
et de contact. Le corps nest plus une machine inerte, mais un alter ego do mane
sensation et sduction. Il devient le lieu gomtrique de la reconqute de soi, un
territoire explorer lafft de sensations (Le Breton, 2003 : 7). Elle a soudain la
passion de son corps et favorise une relation toute maternelle, de bienveillance
pour faire valoir celui-ci. Son effort parler de son corps est une preuve du fait
quelle souhaite lassumer pleinement. Les diffrents registres du tableau
assimilent le sens du corps plusieurs couleurs. Sduction, sexualit, rotisme,
affection, plaisir, souffrance, angoisse, ngligence, vie malheureuse, infidlit,
dbauche, dshonneur et enfin beaut dvoilent toute la dignit du corps. Ces
couleurs montrent lvolution progressive et graduelle de son image dans le texte.
Image ngative et positive du corps ainsi opposent et relient : femme/homme,
sentiment/dsir, vouloir et pouvoir.
La rcitante impose un discours social sur le corps travers le discours potique.
Elle travaille dfinir le corps et vivre lunit de son existence. Des images
symboliques mettent profit sa souffrance cause par lamour, limpuissance de
lhomme, linfidlit, le dshonneur. Elles montrent galement sa rvolte contre
lhomme, idiot, indiffrent ou brutal, contre le destin et le bienfaiteur, contre la
socit (mariage forc par exemple). Dsormais elle refuse le cours des choses,
ainsi que les pratiques sexuelles quon lui impose. La femme fonde sur une
reprsentation rnove, une identit plus lgitime et acceptable. Lunivers de
limage, fondement de la cration potique, tend donner une signification au
dsordre apparent, et rvler les logiques sociales et culturelles.
Nous voulons enfin voquer les caractristiques de luvre fminine anonyme
chante. Lapparition du corps dans cette dernire est destine lexplorer
intimement dans le but de le communiquer par le domaine de l'esprit et de
165
Hassina Kherdouci
l'intelligence. Les diffrents textes drivent d'un esprit fminin o le sujet du corps
est une approche de ltre et de lme. La femme, saventure dangereusement. Elle
a dcid de le chanter en dpit des risques quelle en court.
Ainsi, toutes les sensations du corps sont reprises dans la cration fminine orale.
Elles sont nes essentiellement dans un enjeu de linvention et de la fiction, donc
de limaginaire, qui ne se constitue pas contre le rel. Le texte fminin chant
shonore en premier lieu de driver de la tradition orale, dune cration groupale.
En second lieu, il envisage le corps dans un espace rituel, en tant que lieu de la
construction sociale de lidentit et dans ses relations avec lappareil psychique. La
posie chante fminine se voit comme une cration. Aussi les traces du corps dans
cet art fminin montrent-elles les situations rotiques extrmes dnotant les
diffrentes expriences et aventures amoureuses, rves, fantasmes ou mythiques
mais ne le rebutent pas. Au contraire, elles le fixent dans la parole chante pour
lactualiser.
Nayant jamais fait partie dune cole littraire ou artistique, les femmes rcitantes
effectuent un travail spontan. Elles improvisent et inventent ces scnes cosmiques,
dans une perspective euphorique et le moment de lurar (de la joie) vient confirmer
lattachement de leur tre la vie.
Les femmes pallient le manque et la frustration quelles vivent quotidiennement.
Elles sarrachent la vie habituelle qui les considre comme non justiciables, qui
les exclut. Le corps est rendu visible dans les vers, o lhomme, la femme,
lmotion, le rve, le sexe et lamour sont intgrs. Les images, les mtaphores, les
allusions et les comparaisons, les tats dme remettent la vie en ordre. Le corps
scrit dans limaginaire : les diffrentes parties du corps (visage, sourcils, cils,
mains, jambes, taille, sexe) et tous les motifs dchanges (regard, rve, dsir...).
Pour le groupe de femmes qui sont lorigine de la cration des textes, dirionsnous en conclusion, le corps parle si fort quil ne peut se taire. Sans doute ont-elles
besoin de capter quelque chose qui chappe tout discours logique et qui est un
certain tat dharmonie entre elles et le monde. Les femmes ont su laborer un
contact direct avec le corps quelles ont retrouv, voquant pour elles une suture
avec leur tre, mais aussi avec lhomme quelles ne peuvent envisager spar
delles.
Tous les symboles, toutes les images releves ici sont autant daspects de la
crativit fminine. Les vers mettent en scne la femme-individu qui veut sortir de
sa solitude et fait en mme temps sortir lhomme de la sienne. Autour du corps
bouleversant boulevers, elle se restructure publiquement et socialement dans le
processus de la cration potique chante.
Dans toute la chanson kabyle quelle soit anonyme ou mdiatise, la femme
(anonyme ou artiste) se cre un Moi neuf, qui dpasse ses dterminations
sociales.
Les pomes fminins chants nont pas de titres mais sont dtermins par tous les
imaginaires que les femmes rcitantes nous offrent. La chanson anime les dsirs,
attire lcho sur tous les traits inhabituels du corps. Les urars, qui ont presque
disparu aujourdhui, taient des moments divresse. Dans le corpus examin, le
langage du corps circule dans les pomes chants par lvocation des parties du
166
Rfrences bibliographiques
Adel, F. (1998), La nuit de noces ou la virilit pige , Insaniyat, n 4, Vol II, 1,
Oran, CRASC.
Bourdieu, P. (1990) La domination masculine , Paris, Actes de la recherche en
sciences sociales, n 84, p. 2-31.
Kherdouci, H. (2007), La posie fminine anonyme kabyle : approche anthropoimaginaire de la question du corps, Thse de doctorat, Universit Grenoble III,
539 p.
Le Breton, D. (2003), Anthropologie du corps et modernit, Paris, PUF/Quadrige.
Lacoste-Dujardin, C. (2005), Dictionnaire de la culture berbre en Kabylie, Paris,
La dcouverte.
Makilam, (1999), Signe et rituels magiques des femmes kabyles, Aix-en-Provence ,
Edisud.
Mokhtari, R. (2001), La chanson de lexil, les voix natales (1939-1969), Alger,
Casbah Editions.
Mahfoufi, M. (2005), Chants de femmes en Kabylie, ftes et rites au village, Paris,
Ibis Press.
Oussedik, T. (1992), Des hrones algriennes dans lhistoire, Alger, Dar El Ijtihad
et Epigraphe.
167
Comptes rendus
Rachid Agrour (2007), Lopold Justinard. Quarante ans dtudes berbres, Paris,
Editions Bouchne, 326 pages.
Ce livre a pour objet principal la rdition dun ensemble de travaux raliss entre
1914 et 1954 par L. Justinard (1878-1959), sur une srie de faits et de thmes
relevant respectivement de lhistoire sociale et de la littrature orale du Sud-Ouest
marocain, particulirement le Souss et la rgion de Tiznit. Une rdition qui peut
intresser les chercheurs uvrant pour la connaissance, la promotion et le
rayonnement de la culture amazighe. Une rdition qui va sans aucun doute
contribuer rsoudre un problme pratique : la difficult davoir accs tel article
ou telle uvre ou note de Justinard que, encore capitaine lpoque, les Soussis, en
raison de son penchant trs prononc pour eux et pour leur langue, ont surnomm
qeban ech-chel (capitaine chleuh).
Louvrage de R. Agrour inspir par Alain Mah : anthropologue franais qui, en
vertu des principes lmentaires de lengagement civique, emploie une portion de
son temps lexhumation de la masse de documents crits sur le systme socital
kabyle durant la priode coloniale pour chafauder, dclare-t-il dans une interview
la revue Cultures & Conflits (n 47), une sorte dhistoire de lanthropologie vue
de Kabylie 1 se compose de deux parties : Prsentation et Choix de textes.
La premire partie, un expos de 69 pages solidement document, contient un texte
principal (p. 7-63) et des annexes (p. 65-76) o, curieusement, se trouve intercale
(p. 69-71) la liste des rfrences bibliographiques cites par lauteur. Le texte
principal gravite autour de trois ides majeures : litinraire marocain de Justinard
(p. 8-16), son rapport avec les milieux chleuhs (p. 22-42) et sa mthode
dinvestigation (p. 16-22, 42-63).
Rachid Agrour ressuscite Lopold Justinard. Il en suit de tout prs le parcours au
Maroc : un parcours de quarante-cinq ans (1911-1956), mouvement, foisonnant et
instructif. A travers ce parcours, lauteur, arm dune mthode danalyse historique
fconde, re-plonge le lecteur dans le contexte des vnements survenus au niveau
national et lchelle internationale, notamment ceux qui ont permis au colonel de
rpondre son attrait pour la langue et la culture amazighes : la signature du trait
de protectorat (1912)2, la guerre de 1914-1918 et linsurrection du Rif (1921-1926).
Le premier vnement le met en contact avec des Chleuhs : lments majoritaires
de la troupe qui lui est confie (Tabor n 5) (p. 10), qui vont linitier au parler
tachelhit (larabe quil a appris en Algrie savre insuffisant en pareille situation).
Durant son sjour Fs (1911-1913), il atteint la cour du sultan Abd el Hafid et lie
connaissance avec, entre autres, les plus en vue des courtisans chleuhs : A. Atiggui
1
Cf. Entretien dAlain Mah : Itinraire dune recherche , effectu par Daniel Cfa
(http://conflits.revues.org/index844.html, p. 7) dans le cadre de lun de ses principaux axes
de recherche : lhistoire et la mthodologie de lenqute de terrain.
2
Le trait fut sign le 30 mars Fs par le sultan Abd el Hafid, sous la pression de cinq
mille soldats franais qui campaient sous les murs de son palais (B. Lugan, Histoire du
Maroc. Des origines nos jours, 1992 : 230) ; soldats que ce mme sultan, assig par les
rvoltes populaires, a fait venir en mai 1911 pour le librer.
171
et les frres Aglaou (El Madani et Thami). En 1914, sur la demande du gnral
Gouraud, Justinard publie un manuel de tachelhit3 lusage des officiers franais,
avec en annexe une dizaine de contes recueillis auprs de ses soldats (p. 11).
Le deuxime vnement, o il retrouve sur la premire ligne du front ses soldats de
Fs et o il est moult fois bless, le conduit, pendant une priode de convalescence
Paris, rencontrer le gnral Lyautey. En vertu de sa matrise de lamazighe et de
larabe, cette rencontre le ramne au Maroc ; dabord, Marrakech o il est
affect au Service des Renseignements (p. 12) et, ensuite, Tiznit o il mne un
assez long travail informatif (1916-1921) avec laide du cad Tayeb Outgountaft,
devenu son grand ami. Le troisime vnement, o il revient au renseignement
aprs une pause de presque quatre ans, loblige engager un tournant radical
dans sa carrire militaire (p.14). Jug inapte diriger une troupe au combat,
cause des squelles dues au crash de son avion de reconnaissance aux environs de
Taza, quinze jours aprs la reddition de Si Muhand4 : guide de la rsistance rifaine,
il intgre, Rabat, la Section sociologique de la Direction des Affaires Indignes et
en devient directeur en 1930. En 1937, alors et encore la tte de ladite Section, il
part en retraite mais ne quitte dfinitivement le Maroc quen 1956.
Du parcours marocain de Justinard, Rachid Agrour retient le passage Tiznit. Il y
voit le moment le plus enrichissant du rapport du colonel avec les milieux chleuhs,
rapport quil explique en vingt pages. Les annes vcues Tiznit, crit-il, ont t
dcisives dans sa vie, tant de soldat que dhomme (p. 33). Elles ont t pour lui
un vritable sjour linguistique et une priode dexploration systmatique des
caractres physiques et socitaux de la rgion o il est envoy titre dagent de
renseignements. Il approfondit ses connaissances en langue tachelhit, noue des liens
avec les personnes influentes au plan local ou rgional (cads, clercs, saints, chefs
de tribus), sillonne les territoires tribaux, recueille les informations et tablit des
cartes et itinraires pour la soumission au pouvoir central (colonial) des bastions de
la rsistance tribale. (On les soumet par le fer et par le feu).
Agrour ne se borne pas uniquement dcrire la mission exploratrice de lagent de
renseignements coloniaux. Son expos dborde par moments, mais bon escient,
les aspects professionnels et les limites temporelles du sjour de Justinard Tiznit.
Et ce, afin de rtablir la vracit dune action ou dune information. A titre
dexemple, il conclut, partir des recoupements dun nombre de donnes, que le
sultan Hassan 1er, contrairement lide longtemps admise et soutenue, na pas
fond la cit de Tiznit : elle prexistait son rgne (1874-1894).
Toujours est-il que, poursuit lauteur, Lopold Justinard quitte son poste de Tiznit
en 1921 mais reste en contact permanent avec les milieux chleuhs tant au Maroc
(Tiznit et sa rgion, Marrakech, Rabat, Sal) quen France (banlieue parisienne).
Le capitaine, rsolument berbrophile (p. 37) linstar de nombreux militaires
venus dAlgrie (ibid.), dfend ardemment ses soldats et son ami le cad
Outgountaft, plaide sans relche pour le dveloppement des tudes amazighes et
3
172
173
174
chez ceux qui avaient fait de cette vocation leur mtier : les ethnologues [] (p.
19), avait systmatiquement livr les noms de ses informateurs (ibid.).
Tout bien considr, le second point appelle une prcision et deux questions. La
prcision : les ethnologues (et les sociologues) sabstiennent de donner les noms
des enquts non pas par manque de scrupules mais en raison des rgles thiques
ou dontologiques de lenqute de terrain9. Les questions : pourquoi Justinard ne
rvle-t-il pas les noms de ses interlocuteurs franais10 ? Pour quelle(s) raison(s) Si
Mokhtar Soussi ne figure-t-il pas sur la liste des informateurs du colonel alors que
non seulement il a t ctoy par celui-ci (Agrour : 7-8), mais encore il lui a remis
ou d lui remettre deux cents douze proverbes (ibid. : 56) 11 ?
Le livre de R. Agrour se prolonge par un ensemble dcrits de Justinard (p. 77-325).
Il les rassemble sous le titre : Lopold Justinard. Quarante ans dtudes berbres et
le sous-titre : Choix de textes. De teneur ingale, ces textes, au contenu desquels
Agrour consacre une note liminaire (p. 79-80), reprsentent le plus clair de luvre
du colonel12. Ils portent principalement sur trois thmatiques : les deux premires
peine effleures, la troisime jamais aborde. Il sagit de lhistoire sociale (ancienne
et rcente 13 ) du Souss, la littrature orale chleuhe (contes, lgendes, posie,
proverbes, etc.) et le contexte migratoire des Ichelhin du bassin parisien.
Le mrite de ce livre est certain, malgr quelques imperfections tels que labsence
dun systme de translittration et le non-classement des textes choisis suivant les
thmatiques susdites. Il rside non seulement dans la rdition de ces textes de plus
en plus introuvables de nos jours, mais aussi dans la mthode dinvestigation de
son auteur. Agrour ne sest pas content des donnes crites pour ressusciter
Justinard et en retracer litinraire au Maroc ; un itinraire qui se distingue, entre
autres, par une abondante production intellectuelle focalise sur la langue et la
culture amazighes. Il a fait appel la tradition orale, ce gisement intarissable
dinformations qui demeure mconnu (ou inconnu) de bon nombre dhistoriens
marocains. Cinq personnes ont t sollicites et interroges : deux femmes (Lalla
Fadma, Tlata Lakhsas ; Lalla Acha, Nanterre) et trois hommes (Afqir Abd, Tlata
Lakhsas ; Afqir Hassan, Id Boufous, Lakhsas ; Pierre Justinad14, Paris). Ils lui ont
fourni de prcieux renseignements quil a su utiliser de manire particulirement
fconde au plan scientifique.
9
( ):"
) ( :
.(59 . " )
12
Agrour signale quune vingtaine darticles de Justinard, publis dans la revue Aguedal,
(Rabat) entre 1936 et 1944, sont aujourdhui quasi introuvables (p. 74, note 1).
13
Le terme dhistoire rcente renvoie la priode comprise entre la fin du XIXe et les
premires annes du XXe sicle (p. 80).
14
Fils du colonel Justinad, Pierre tait Contrleur civil au Maroc de 1947 1953.
175
15
Voir son tude : Les Zemmour, essai dhistoire tribale, prsente, en 1960, comme thse
complmentaire pour le doctorat s lettres (Paris) et publie, en 1966-1967, dans la Revue
de lOccident musulman et de la Mditerrane, Aix-en-Provence.
176
Rsums de thses
179
180
Ensuite, nous nous sommes tourn vers ltude de lvolution du pays hibiste qui se
rduit comme une peau de chagrin et o lautorit de Merebbih Rebbo, successeur
de son frre, est mise mal par son assujettissement aux tribus et aux hommes qui
lui ont donn asile, en particulier le cad de Lakhsas qui tout en le soutenant
matriellement, le tient fermement sous sa frule. Pour finir, nous nous sommes
intress au jeu de lEspagne et de lAllemagne dans cette rgion et aux liens que
tisseront ces deux puissances europennes avec Kerdous ainsi quaux motivations
exactes de la France et les prparations de lultime assaut contre lAnti-Atlas.
El Barkani Bouchra, (2010), Le choix de la graphie tifinaghe pour enseignerapprendre lamazighe au Maroc : conditions, reprsentations et pratiques, Thse
de doctorat NR, 3 volumes (vol. 1 : 293 p., vol. 2 : 271 p., vol. 3 : 500 p.),
Universit Jean Monnet, Saint-tienne.
Mots-cls : amazighe, graphie tifinaghe, didactique, sociodidactique, langues
minores, pratiques crites, pratiques de classe, pratiques sociales, reprsentations.
Ce travail sarticule autour de deux axes. Le premier consiste en une exploration
contextuelle et conceptuelle des conditions dans lesquelles la langue amazighe
(particulirement lcriture tifinaghe) est enseigne au Maroc (Section I) et un
cadre thorique consacr la dfinition des concepts de la didactique et de la
sociolinguistique susceptibles dclairer notre rflexion (Section II). Laccent a t
essentiellement mis sur les notions de plurilinguisme et de diglossie. Et ce, pour
mieux connatre la problmatique dautres langues : le corse, le chinois, le turc, etc.
Cette exploration plurielle a permis, entre autres, de mettre en relief les variations
situationnelles dans lesquelles sinscrit le dveloppement des langues minores,
den voir ainsi les ressemblances et les diffrences. On sait quau Maroc et en
Algrie, pays voisins, la question de la graphie de la langue amazighe se dveloppe
diffremment, lcole et dans la socit en gnral. Ces diffrences sexpliquent
par des diffrences situationnelles. Ce qui inscrit le prsent travail dans lapproche
sociodidactique, laquelle affirme que le contexte dmergence dune didactique et
cette mme didactique sont indissociables. Le second axe est une enqute sur le
tifinaghe pour identifier la place de cette graphie dans la vie sociale et dans les
pratiques de classe (Sections III et IV). Enqute qui sest droule sur deux plans
distincts mais complmentaires : dun ct, le plan social qui envisage la vie de
lamazighe et sa visibilit, particulirement par son criture, dans la socit civile
et dans la vie quotidienne ; de lautre, le plan scolaire qui envisage la faon dont
cette langue et sa graphie, en particulier, sont enseignes.
Lanalyse des donnes montre que les conditions du choix de tifinaghe ont t
conflictuelles et font encore preuve dun non compromis entre les diffrents acteurs
sociaux y compris les acteurs scolaires et que, malgr ce contexte
daccord/dsaccord vis--vis de ce choix, les diffrentes reprsentations quoffrent
les paysages mdiatique et urbain (tlvision, presse, crits urbains) font preuve
dune coexistence des diffrentes pratiques scripturales prsentes sur le terrain
avant lofficialisation de tifinaghe-IRCAM. Les acteurs scolaires interrogs
181
182
Textes - iin
185
lmu0afa srpan
lmu0afa srpan
186
mupammd 0ulana
nnkur
..
t
t
?
?!
?
? ?
187
mupammd 0ulana
nnkur
188
lpasan butsoid
p)i
p)i
smd a ill tandra
ma s k issiwd uzmz ?
kud ma g nn illa pi
ar k id ittvawal !
sfuglan !!
4afugla n pi
5r waman d umlal
g imun waylal
6 wargan d uslm !
mussu n tumrt
7ntl av ama d waan
4amvra n tkrkas
8runt av tillas
9iu n tidt
5ar au nns n:a as!
;qnv alln ad wargv
4iwwurga ugint av
<ttnti vassad frknt
7s rad ur gnt tillawt
Zun d adfl sggann
9qqar 7juan mlluln!!
4addagt tga ivd
7jddign asusn
ggu gan tamdlut
7s rad sul xlfnt!!
9anagu rad dav tihln
?aman akal ?
run av ajddig
d imndi ...
<srut ?!
gadir 09/06/2955
lpasan butsoid
189
Erratum
Michael Peyron qui a contribu au numro double 4-5 d-Asinag par un
article intitul The Changing Scene of Amazigh Poetry (p. 79-91) a sollicit la
revue pour le rectificatif que voici :
Contrary to what was stated in note 9 of my article "The changing scene of
Amazigh poetry",reports concerning Meghni's death in the spring of 2009 were
subsequently (and fortunately) proved to have been erroneous. We wish Meghni
continuing good health.
M. Peyron
Conditions gnrales
Tout article propos doit tre original, accompagn dune dclaration de lauteur
certifiant quil sagit dun texte indit et non propos une autre publication.
Le compte rendu de lecture doit avoir pour objet la lecture critique dune
publication rcente (ouvrage, revue ou autres) en la situant dans lensemble des
publications portant sur le thme concern.
Tout article publi dans la revue devient sa proprit. Lauteur sengage ne pas
le publier ailleurs sans lautorisation pralable du Directeur de la revue.
Les textes non retenus ne sont pas retourns leurs auteurs. Ceux-ci nen seront
pas aviss.
Prsentation de larticle
Moyens dillustration
Les tableaux sont appels dans le texte et numrots par ordre dappel (chiffres
romains). La lgende figurera en haut des tableaux.
Les figures et les images sont appeles dans le texte et numrotes par lordre
dappel en chiffres arabes. La lgende sera donne en dessous des figures.
193
194
195
REVUE
- Asinag
Bulletin dabonnement
Priodicit : 2 numros par an
Bulletin retourner :
Institut Royal de la Culture Amazighe
Avenue Allal El fassi, Madinat al Irfane, Hay Riad. B.P. 2055 Rabat
Tl : (00212) 537 27 84 00 Fax : (00212) 537 68 05 30 abonnement@ircam.ma
*Maroc
*Etranger
Titre
Quantit
Total
Prix /an
Prix /an
- Asinag
100 Dh
30
*Les frais dexpdition sont inclus dans ces tarifs (Maroc et tranger)
Nom, prnom : ....
Etablissement : ....
Adresse : .....
Pays : ..
Code postal : .Ville : ... ...
Tl. : ..Fax : .....
Date :
Signature
-
:
. 2055 .
(00212) 537 27 84 00 : (00212) 537 68 05 30 :
abonnement@ircam.ma :
*
*
/
/
30
100 Dh
* ) (
............:
..... :
........:
...... :
:..................: ............
: .:.....................
: -
:
.......................................................................................
.
................................ ..............................................
.
...
) (
2011 -
sinag- .
.
.
2008 MO 0062 :
-
7 ............................................................................................................
: :
13...................................................................
: 37.................
"" 53...................................
: 65..............................
69.......................................................................
lmuafa srpan
Afus war iuan
mupammd ulana
nnkur
lpaasan Butsoit
lp
pi
asinag-
.
.
" "
"" . "
" " "
.
)( ) (
) ( .
""
1956 " - -1954
"1955 " :
" ) (3:
"" . :
"
".
. :
.
) ( )( .
.
.
.
. . "" )
( "" " " " " .
""
"" .
.
" " .
.
) (
.
.
asinag
.
.
" "
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
-
.
.
.
.
.
.
""
.
.
.
.
""
.
"" . "
. " 1
" ".
" "
. ) (2003 "
: "
(2008) 2 " :
) " (2006-1908 -
)" (2009 . ) (
" 3 - )(2009
" : "
)"4(2010
: " .
" "
" " " ".
:
.
sinag-
10
- 2010 36-13
Depuis la prhistoire et la Haute Antiquit, les mythes sont, dans toutes les
civilisations, une source dinspiration pour les arts tels que lart rupestre, la
sculpture, la mosaque. En Afrique du Nord antique, la relation entre lart et le
mythe est souvent aborde par des approches peu objectives. Ces deux faits
culturels, bien quils soient produits localement, sont frquemment lis aux
influences de la civilisation grco-romaine. Cette approche a vhicul de
fausses ides tant sur lart amazighe antique que sur son apport dans la
civilisation mditerranenne.
On ne saurait nier linfluence des autres civilisations mditerranennes dans
lart amazighe li la mythologie, ni passer sous silence la contribution des
Imazighen dans ce genre dart.
Le but de cet article est de mettre en valeur la particularit des mythes des
Imazighen et leur rle dans la production des arts, notamment lart rupestre. Il
convient de mettre en cause les approches prtendant que lart nord-africain
antique a toujours t calqu sur les arts produits par les cultures du pourtour
mditerranen au temps de lAntiquit.
.1
.
:
.
Les ttes rondes2
13000 .3
Africa
.
1 . Romanus
Romani Roma nus
. : 2010 16 .(16
2 .
3
Hachid, M. (2000), p. 278
13
) (
.4 .
5 ) (1
.6
.7
.8
Sefar
) .(2
.9
.10
. Joleaud
.11
. 12
Pline lAncien
13
.14 Elien .15
)(
16
4 )(198854 .
Hachid, M.( 2000), p p. 192-205
6 207-200 .
7
14
.17
.18
) 19 .(3
20 Bovins
Peul
.
) (4
21 .
.22
) (5
.23
.
)) (U .(6 .
.
) .(7
.24
.
Camps ) (
.25
. )
17
15
( 26
"" .27
-.
:
.
.
-
.
.
.
. 28
) Oceanus 29 (8
: " "
) (
.30
.
.
.
31
.32
26
16
Les
Nerides 33
34
.35
.36
.37
""
.38
.39
.
.40
-
. 41
42 .
) .(9
43
.
. Salluste .44
I . .
""
.
.
33
34
35 )-( .84 .
36
17
/
(Cycle
.(45 dionysiatique .
.46
.47
.
48
.
.49 .50
.
.51
) . (10
52 .53
54 .55
56
.57
Diane 58
Fantar, M.H. et al, (1994), pp. 71-82.
45
46 .71
47
48
50 )-( .99 .
51
52
18
.
) 59 (Grues
. ) (Africa
60 .
61 Europe Labyrinthe
62 minotor
. Picard
.63
)(:
. .
.64
) .65 11 (
) (Bayet
.66
.67
68 69
.
59 (2000-1999 ) I.144-143 .
60
61
19
:
.
Pausanias
74 75
76 .
Juvenal .77
IV . .78 .
.79
.80 .81
70
71
20
.
Atlas .82 Athna
.83
.84
. .85
) (
.86
.
87 .88
) IV . (.
.89
.90
. Hygin
Liber
.91
.92
.93
Picard
94
82
83 .16-14 I
84
21
95
.
:96
.
. Troussel
.97
IV . .98 .
Junon .99
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
)
(.
95 .
96
Picard, Ch. (1981), p. 49, note 55:
97
Troussel, M. (1953), p. 162.
98
Chamoux, F. (1967), pp. 56-57.
99
Ampelius, Aide mmoire, 8, 13.
22
:100 1
100:
23
:101 2 8000
.
101:
24
:102 3 .
102:
25
:103 4
:104 5
103:
104:
26
:105 6
105:
27
:106 7
106:
28
:107 8
107:
29
:108 9
108:
30
: 10
31
:109 11
109:
:
:
32
(2000)
.( )
"LMD " (2010)
:
.
" (2002)
.108-87 . 27 "
. (.. . )
: (1988)
. 13
Ampeluis, L. (1993), Aide mmoire, texte tabli et traduit par M. P. A. Hindet, Ed.
Les Belles lettres, Paris.
Arnobe, (1982), Contre les Gentils, livre I, texte tabli et traduit par H. Le Bonniec,
Ed. Les Belles lettres .Paris.
Apollonios de Rhodes, (1981), Argonautiques, tome III, texte tabli et comment
par F. Vian, et traduit par E. Delgage et F. Vian, Ed. Les Belles lettres, Paris.
Bayet, J. (1941), LOmen du cheval Carthage: Time, Virgile et le monnayage
punique , in Revue des Etudes Latines, tome XIX, fasc. I, II, pp 166-190.
Camps, G. (1989), Chars sahariens, image dune socit aristocratique , in
Antiquits Africaines, tome 25, p. 11-40.
Camps, G. (1992), Bronzes , in Encyclopdie Berbre, tome XI, p. 1614-1626.
Chamoux, F. (1953), Cyrne sous la monarchie des Battiades, Paris.
Chamoux, F. (1967), Hercule au jardin des Hesprides , in Bulletin de la
socit nationale des antiquaires de France, p. 56-57.
Choppy, B.J., (1996), Le Djenoun dfinition et aire de rpartition , in Sahara,
tome 8, p. 86-90.
Croisant, W.O., (1995), Les mosaques reprsentant le mythe dEurope, I-VI
sicles, volution et interprtation des modles grecs en milieu romain, Ed.
Boccard, Paris, p. 213-233
Darmon, J. P., (1983), Les mosaques indites de Sidi Mahrsi Nabeul (Antique
Napolis) Tunis , in Mosaque, Recueil dhommages Henri Stern, Ed.
Recherches sur les civilisations, Paris, p. 103-113.
Diodore De Sicile, (1912), Bibliothque historique, livres III et IV, texte traduit par
H. Hoeffer, Ed. Hachette, Paris.
Diodore De Sicile, (1976), Bibliothque historique, liv. XVII, texte tabli et traduit
33
34
Casablanca.
Malhomme, L., (1961), Les cercles de Lalla Mina (Yagour), quelques
rflexions , in Actes du 86 Congrs National des Socits Savantes, Archologie,
Montpellier, p. 35-40.
Martial, (1934), Epigrammes, tome II, liv. VIII, XIV, texte traduit par H. J.
IZAAC, Ed. Les Belles lettres, Paris.
Mazard, J., (1955), Corpus nummorum numidiae mauretanniaeque, Ed. Arts et
mtiers graphiques, Paris.
Pausanias, (1814), Description de la Grce, tome I, livre I-II, texte traduit par M.
CLAVIER, Imp. Collge royale de France, Paris.
Pausanias, (1817), Description de la Grce, tome II, liv. III, texte traduit par M.
CLAVIER, Imp. La Socit royale acadmique des Sciences, Paris.
Picard, Ch., (1981, La mythologie au service de la romanisation dans les
provinces occidentales de lempire romain , in Mythologie grco-romaine,
mythologie prhistorique, tude diconographie, coll. International du C.N.R.S., n
593, Paris, p. 51-52.
Pindare, (1961), Pythique, tome II, texte tabli et traduit par A. PUEOH, Ed. les
belles lettres, Paris.
Pline LAncien, (1952), Histoire naturelle, livre VIII, texte tabli et traduit par A.
Ernout , Ed. Les Belles lettres, Paris.
Pline LAncien, (1952), Histoire naturelle, livre VIII, texte tabli et traduit par A.
Ernout, Ed. Les Belles lettres, Paris.
Pomponius Mela, (1843), Gographie, texte traduit par M.L. Baudet, C.L.F.
Panckoucke Ed., Paris.
Rebuffat, R., (1971), Bronzes dHercule Tanger et Arzila , in Antiquits
Africaines, tome V, p. 179-191.
Roger, R. (1924), le Maroc chez les auteurs anciens, Paris.
Salamonson, J.W. (1965, La mosaque aux chevaux de lantiquarium de Carthage,
Ed. Imprimerie nationale, La Haye, p. 65-84.
Salluste, (1964), Guerre de Jugurtha, texte tabli et traduit par A. Ernout, Ed. Les
Belles lettres, Paris.
Sidoine, A. (1970), Lettres, tome II, liv. I-V, texte tabli et traduit par A.Loyen, Ed.
Les Belles lettres, Paris,
Simoneau, A., (1967), LAndrogyne et les gravures rupestres du haut Atlas , in
B.A.M., VII, p. 91-136.
Slim, H., (1999), Personnification de Rome et les provinces El Jem , in VIIme
colloque international par ltude de la mosaque antique, Tunis, p. 182-183.
Sophocle, (1980), Electre, texte tabli par A. Dain et traduit par P. Mazon, Ed.
Belles lettres, Paris.
35
Strabon, (1880), Gographie, liv. XVII, traduction nouvelle par A. Tradieu, Ed.
Hachette, Paris.
Troussel, M., (1953), Le cheval, animal solaire , in Socit archologique et
gographique de Constantine, tome LXVIII, p. 123-174.
Virgile, (s.d.), Enede, liv. I-VI, texte tabli par H. Geoizer et traduit par A.
Bellessort, Ed. Les Belles lettres, Paris
Wiktor, A., (1977), La mosaque de These, tude sur les mosaques avec
reprsentations de labyrinthe de Thse et du Minottaure, Ed. Scientifique de
Polygne.
36
2011 6 50-37
Le patrimoine culturel est une source qui reflte la mmoire et l'histoire des
communauts ancestrales, leurs valeurs et leurs savoir-faire individuels et
collectifs.
Dans cette contribution, nous essayerons de mettre en relief l'importance de la
valorisation du patrimoine, notamment celui li la poterie fminine, art
spcifique au Rif, comme valeur culturelle et esthtique.
.
) .(406 : 2008
) (Pascon,1983 : 211) (Moga, 2009 :480-483
.
.
/
.
:
:
.
:
37
-1
.
:
.1
.
31 2010
(Almansa, et al, 1981-
.(1982
. :
)(Berrada, 2001 :8-9) ; (Bazzana et al, 2003 :12-28
.
.
.
) 11(
.
/
.
. :
"
") .(56 :2007
www.minculture.gov.ma, dcembre 2010
38
-2 :
1-2 :
2
) . (1
:1
.
.3
.
.
/
.
2
3 2011-11-15
39
. .
.
.
.
.
) (2
) .(5-4-3
.
.
.
:2
:4
40
:3
:5
.
).(Elhraiki, 1989 :219
.
.
.
.
) (7
.
/lentisque
.
.
.
/ /
) (6 /
.
:6/
:7
41
/
/ /
/ /
.
) 8 (9
.
.
.
/ .
.
.
:8/
:9
) 10
( /
).(Berrada, 2001 :24-26
42
:10
:11 /
2-2 :
2003 2006
) (MPDL
.
. :
"
.
.
.
".
4 5 .
MPDL
.
.
.
4
5 .
43
:12
3-2 :
24 2004
.
) (CFDAI) (13:
.
.
.
) (CFDAI
.
CIDEAL
.
.
.
44
:13
: . : :
). : (
.
.
:
: .
.
.
.
: .
.
.
45
/
.
24
18 2004 :
-
.
.
.
13 .2008
).
(.
46
14
15
16
19
17
18
:
.
.
/.
. (Moga,
) 2009 : 480
) 2009 (
.
47
.
2001
25 2002
.
.
.
catalogue
2009 .
:
:
/
.
48
-1
-2 /
-3
-4 /
-5 /
-6 /
-7 /
-8 /
-9 /
-10 /
) (2008
.
) (" : "
La prservation et la valorisation du patrimoine matriel 2009
.culturel dans la rgion Sous-Massa-Draa .
) (2007
.
Acin Almansa, M. Cressier, P., Erbati, L. et Picon,M. 1998, La cermica a
mano de Nakur SS.IX-X produccin berber medieval , Arqueologa y Territorio
Medieval, 6 (Actas del coloquio La cermica andalus, 20 aos de investigacin,
pp 45-70
Bazzana, A., ELhraiki, R. et Montmessin, Y. (2003), La mmoire du geste, la
poterie domestique et fminine du Rif Marocain , Paris, Maisonneuve et Larose.
Berrada, H. (2001), La poterie fminine au Maroc, Casablanca.
ElHraiki, R. (1989), Recherche ethnoarchologique sur la cramique du Maroc,
thse de doctorat, (Sous la direction de M. Picon), Lyon, 2 vols
49
50
62-53 2011 6
""
)(
Entre le mythe et lhistoire officielle, la Kahina chappe encore, aujourdhui,
ceux qui veulent lapprhender.
Glorifie par les uns, mythifie, et mme folklorise par les autres, dans deux
sens contraires et contraris ; la vision des deux camps n'est pas encore
concordante, donc par cette contrarit nous ne pouvons pas presque jamais
arriver une certaine rconciliation avec notre histoire !
Entre le mythe et la vracit se situe La Kahina - d'aprs l'historiographie
arabe - un personnage la fois rel et surnaturel, entre les deux s'crit son
histoire, un rcit mlant l'insolite l'historique, le prodigieux au ralisme. De
la ralit nat donc le mythe ; et par le mythe se raconte ? ou se recre ? une
ralit. Il est une lecture la fois objective et subjective du monde extrieur
ainsi que de ceux qui l'organisent et le font exister.
Dans ce papier nous tenterons, en fait, de remettre notre hrone, la Kahina,
dans sa place relle, dans une analyse plus approfondie, qui se distingue de la
lgende, issue de limaginaire collectif d'une oralit populaire, tout comme du
dtail minor par la version officielle de lHistoire, celle des vainqueurs.
( 1)
" - ""
- (2 ) "
1
.
.
( ) :
.11 1983 7 ) (
( Propaganda, propagare) 2
- Rey (Alain), Dictionnaire : .
historique de la langue franaise; Dictionnaire LE ROBERT , Paris 1998, p. 2972.
:
Ellul (Jacques), Propagandes, Armand Colin, 1962, pp. 75-93 -
53
.
) ( 3
"" .
""
693 702
) (4
""
) .(5
-
.
3 ) 823-747(
: : 09 1
1985 .469-454
4 :
- Levi-Provenal (E.), "Un nouveau rcit de la conqute de l'Afrique du
:
Nord par les Arabes", Arabica, Vol. 1, 1954, pp.17-43.
5 :
- Bloch (Marc), Rflexions d'un historien sur les fausses rumeurs de la guerre,
Mlanges historiques, publications de l'cole pratique des hautes tudes, Paris 1963,
Vol. I, pp. 41-57.
54
""
74
" ).(6
:
: ""
: ""
"" .
""
-2 ) 297 892(
" ") (7
" :"
""
) (8
.
.
)(
.
6 : 4 1965 .371
7 ) (
1987 .321
8
.
55
-3 ) 630-5551233- 1160 (
""
"" "" " :
) (...
) (... ...
" ) .(9
""
) ""( ) (
) (
.
-
-1 ) 187- 257(
) 835( "" .
"" " ...
)(
...") (10
) (...
(...)" :
" ) (11 ""
""
.
73
692 ") (...
9 ) ( .32
10 ) (
2004 .226
11 .227
56
""
.
-
-
.
: ""
.
""
""
.
12
13
14
.228
.229-228
.229
57
-2 )487-404 1094-1014 /(
""
68 ) 687( (...)" :
" (...) :
" ) .(15
""
" "
.
"" " )(...
..." ) . (16
.
-3 ) 1058(
(...)" :
: ][
") .(17 ""
(...)" :
... " ) (18 (...)" :
(19 ) "...
" : ) (...
....") .(20
""
15
16
17
18
19
20
) ( . . .8-7
.31
) (
1 2 1994 .52
.54
.55
.55
58
""
.
""
""
.
..." :
: ""
)(
") .(21
.
-5 )732-8081406-1332/(
- -
"" ...
""
) (23
- ""
""
) (...
21
Lewicki (T.), "Al-Kahina, Reine de l'Aurs", Folia Orientalia, Vol. 28,1991, pp13-40
22 1994 .47
23 13
:
Shatzmiller (M.), Mythe d'origine berbre (aspects historiographiques et sociaux) in
Revue de l'occident musulman et de la mditerrane, N 35, 1983, pp 145-156.
.
59
""
.
24 ) ( 13 .18-16
25
- - Lvy :
Provenal (E.), op. cit. pp. 17-43.
:
Talbi (T.), Un nouveau fragment de l'Histoire de l'Occident Musulman (62-196/682812), l'pope d'al-Khina, in C.T. 1971, no. 73. pp. 19-52.
Mathieu Talbi, (M.), Al Kahina, Encycl. de l'ISLAM II, V.4, pp.422-423.
.
.
26
Halimi (Gisle), La Kahina, d. Plon, Paris 2006, 260p.
27 : ) ( : )
( 1 2 1968 .67 -61
28 ) ( : 1
24 2004 .20 -19
29 ) ( 1 1286
18 -17 .33 -32
60
""
""
"" .
""
""
"" .
" "
) (30
" ... "
""
!.
"" ""
!
.
- :
:(1965) 4.
1286) ( ) (
1.
30
"... "...
: 1 3
. . 1983 . 36
61
) ( ) (1983 13
.
)) (2004 (
.
: (1983) 1 3
. . .
) ( ..
) (
.1987
: 09 1 .1985
.1994
) (
1 2 .1994
: ) ( :
) ( 1 2
1968 .67 -61
) ( :
1 24 .2004
-:
Bloch, M. (1962), Rflexions d'un historien sur les fausses rumeurs de la guerre,
Mlanges historiques, Publications de l'cole pratique des hautes tudes, Vol. I,
Paris 1963.
Ellul, J., Propagandes, Armand Colin.
Hatzmiller, M., (1983), Mythe d'origine berbre (aspects historiographiques et
sociaux) , in Revue de l'occident musulman et de la mditerrane, N 35.
Levi-Provenal, E. (1954), Un nouveau rcit de la conqute de l'Afrique du
Nord par les Arabes , Arabica, Vol. 1.
Lewicki, T., Al-Kahina, Reine de l'Aurs , Folia Orientalia, Vol. 28,1991.
Rey, A. (1998), Dictionnaire historique de la langue franaise ; Dictionnaire LE
ROBERT, Paris.
Talbi, M., Al Kahina, Encycl. de l'ISLAM II, V.4.
l'Occident
62
2011 6 68-65
)668-5181270-1125 /(
.1
. b
2 .3
4 5 .6
...
) .(...
) (
.
"" : .7
:
) (..
""
.
1
- Goldziher, Ignc, (1903), Mohamed ibn Tumart et la thologie de l'islam dans le nord de
l'Afrique au XIe sicle, d. Luciani, Alger.
-2 ) (1938 .
-3 ) (1950
.
-4 :
28 1963
.
.1964
-5 4
391 2010 .
.2001
-6 ) (2002-1985
).(2005-2003
-7 : ) ( : ... :
) ( : . : : ) =
: =( .
: " : )(
" 1990-1989 15 ..) 34-9: .(28-26 .
65
)
(
.
.
-
" "
" " " " " " .
) (...
( .
)
:
...
.
.
) :
. . )(
. (..
:
: : : .
.
.
:
.
.
/ 11-7
.
66
:
.
.
)6./
12(
.
.
"
"
"
" :
) (..
. "
"
/ :
.
"
"
.
.
"
"
) (
) ( ..
.
..
)
(
.. .
..
)591/
1195(.
67
)6091210 /(
.
...
- - :
-
.
.
68
2010 5- 4 73-71
(2003 )
.
: - -
- - - .
9991591 / .
.
.
.
396 :
.
.
:
) : (
.
.
.
.
:
.
:
71
.
:
.
.
) (2009 "
/ "
.
: - - - - - .
la valence du verbe
) Engel (1977 .
535 :
.
.
.
.
.
/
.
"
" .
.
:
72
.
.
73
2011 6 77-75
.
.
.
.
.
.
.
.
.
) Fichier
(attach Format Word RTF :
asinag@ircam.ma
14 .
) (A4 ) ( 24/17
Arabic Transparent ) (11 Exactement 12
) ( 2.5 ) ( 2 .
Tifinaghe-ircam Unicode 11
.http://www.ircam.ma/fr/index.php?soc=telec
Unicode Gentium.
.
.15
.
13 .12
.
75
. .
. .
.
)(
/ / .
"" .
][
.
) (.
)(
. .
: ) (1999
.
.
.
76
][.
: )" (1989"] [
.
) (.
.
: ) (2002
.
) (webographie URL
.page web
.
.
:
" "... .
" ."....'.....'.....
.
)
(. ][.
:
.
: .
77