Vous êtes sur la page 1sur 167

4

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

/ / / / / / / / / // / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

nyQ
Co ]oU

SBwn
oMjow

RB

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

63

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

/ / / / / / /

12

116

13
131

jAswB Aop

(Tz yhM) k\ Co nj pB\ B .oLi RB nj pB\ B


o] J

38

86

o Co ]oU nj C SA Bw y

oAkL "ve :T{ . Co ]oU nj o) BL]


w +B :]oU

(j 1857-1537) BQnA nj Co ]oU +T NBa ow


Bo6 7Uo

o Co B]oU nj TiB{BMp A 3MA4 ioM L5U wnoM


AnQ "ve

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

( k yhM) oAkL "ve :T{ Co sQ]oU


Bzoi "kA BM :oodU ]oU

oj d~ pA oM jAke o~MA nBMnj oj BT)B


An
BX Bi M
oBe jB kd

kw

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

Bo6 7Uo :BU U . ]oU

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

133

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

135

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

141
155
21

nBLiA

~M kwA pA Co vA ]oU


o Co wnB) ]oT ,]Ai kd S{mnj

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

JBT )o

BqoLU kd . Mo BMp M RB i


AUBM BA . ]o BMp M k\ Co pA kk] A]oU
Ao BFn"ve kw . vA BMp M RB i

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

BB B pA

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

4

/ /  



.



.

.



1373 22

:
.
:

:
.


.


.
.

.

.
.
.

.

 137
.
:

6

!   "!         



    #$%
'&)*! !  )(.




.



.




.
.
:
:

  

.







.1
1374 .
 .




.




.


:

   

)(Ethnologue
6909 .

.
 200 909
 21 ) . 2012
238 ( :
80
90
20
20
210
 7 .

8


98
) ( The United Bible Societies
00 .
            


100

 1 .
 1
: .

.
.
 3/
.
:





.
. .
I



/ / 



.

.
.

.

.

.

9

 10


.



.

.

. :



)110 .(200/2



.

:
 
 
 
  
 
   
 
 ! 

 11



) 1383 .(2/2
) 120
( .
)
200 (.
)  
    :1990 (
.
:

)108 1912 200 (.


.  
    :

.

.
:
(
:
)1381 .(120


)1382
137.(218

 12


) 103
1993 (.
 
:
.

. :
)138 .(29-28

) 2008 .(1
)117 .(12/1
(
.




)110 .(130/1

.
) .(22/1


. :
.1
.
.
! " #$ % &' ( )  *
+*"  *
,- ) .
.( / 0 ,% :

13

) 123
:#$.
)  +456 .(293
; 8 6 :7839 ) 23
:
<.8
.2 .
 >) ? @A B

* 1 C% #$
) .(2


.
E3  3KL $ #.' M%" 23 .( I J9 B.6 ?- I B.D EF 7G H :
"( R.') % 3S!  * < - ..( <" #" < ? T < :N 9 .OP! :# O*$ ,Q! N  < M%
") RY39 9)3U .( #* J9 N) % # J9 VW R ! X .(8

.
) #%! ,% J '4 23%  KMZ ,[39  * M%- :
.(22/2 .
.3 .
:
)120 .(20/1

 

:
( : .

 J'% 3%< \ N.
3 .C*U T .C*U
.

 14

.
.
( : :

.
.


) 1379 .(12-12

.
.

.

.



.


.

.
  
     

 15

.

.

.
 &'    .% !  "#
$

.
)200 ( . :
 
  

)2001 ( .
.
)200 .(3/1
)199 .(2
:
)
2010 .(

)2002 .(0


.
:

.
.
:

 16

.

.
.
)
1979.(27/2
.
)199
.(191      :
) (172 : 
  . :

. )
200(293/3

:
&   367   $
(  8 9  
  ! "# 
$%  &' ( ) *  +, $ -
.  /01" &21"
  & "3, 4 5
< '
; ;) => ?@" ?@; ,1  A- B2   C -, $  : (33 .
 ,1  A- :
.  ,1  A- D:E  F :
) ,1  A-
GE 
'$6 :
10 .(18/11 )108
7G:HI J
 G K* 1%
,1   A
 .(22/  -* 5 :
)10 .(3/  ,1  A -
)12.(1/3
.  , A- ;
 .,1  A-
 ,1  A- :

 ,1  A- 
)1979 .(71 )112 (22/

17

) (172/7 )
1373 (31/3 )117 (2/2 )
(707/11  ,1  A-
. M,   & N O:  )$
- A- C% :
A,.1P   ,Q8P  )$ R:  ST  RUV WX A1( &E ?Y: Z[  \
; ]^
%PK_ )$ E
)1382 .(7/
. )
(339/8 )112 (31/7 ) (238/11 )
(3/ 118 )11 (11/2 )107
(38/3 )122 (38 / )107
 (1/ )123 (370/ )
113 (1/3 )118 (231/ )
119 (39/ ) (0/3 )1372
(7/8 ) 138 (373/10 )
1377 (31/3 )1377 (3/8
) (311/1 )12 (21/3
)115 (10/8 .

 ,1  A- .
:  ,1  A-



 ) 117 .(339/1
C9
`I a A,$( 3-  ]^
%PK_ )$  ]D:I )$  ]O:  )$ A- C%P  :
) 120 .(79 /8

 18


.
 ,1  A-
 ,1  A-  C -, $  :; ;
' < :
  B2 ;@? "@? >=


) 139 (378/1
.

 ,1  A-
.
:
: )(
) ( ][
.
)( .
:

. ][
.
:

b .
.
: )
(
.
.

19

,1  A-

:
: .
.
.
.
:

. ) (
) ( .
:
) (
.
)( .
:

.
.
 ,1  A-
.

.


.

 20

.

.


.

.

;  3$P   3 Ed; e f   "
$ " MN  3$P; 
P   -
,"# &;   :
)  6
`  - e f *5   g; &E (121 :.
;  3$P :
 3$P; .  ;& .
.
;  3$P )12  3/1 11 
.(177/1
 3$P; . - -
,"# .
: ;  "U " MN  3$P
- -
,"#
)
120 .(122/1 :
;3;  b3h _  ] !
" 
,"< ( 3 3; i jk ]
P  &E  - &E 7G:HE R
N : 3$P
; A'8  "U" GMN m8E k ]"U" GMN nU" 
P  o &E GA B,  k &;  lK  3$P
) .(38/1 )118 (388/1
) (220/1 ) (23/1
) (78/1 ) 11 (22/1
)119  3$P; (11/1 .

21

;  3$P
: ; 3$P
  3Ed; f ) 11 .(9/1
.
)1372 (37/1 )13 (9/2
)112 (121/1 )123 (223/1
) 121 (7/1 .
;  3$P
 ;& . &;  :
 ;&
;  3$P  ;& ; 3$P
) 120 .(92-91/1
MN  pH; W  "U " MN  3$P; :
( ]4?   Ek MN  m8I a AE*P   qg$  r1s
?,5 )>5 C$H  tE
.u K*" ]O( 4-  "O
R
v n-  ]O
P;T ( !
" 3 3; i jk ]wU" =7:HE 
P  -
,"# W ]7:HE R
N +$'V
3;  b32  ]7:%I x< P5
sT +;7:%I )$ 3%E MN  ]n3$P; ," &E A B,  k +%%y
{3;  A'P|  ]   3 Ed; e f  :x
8"  3( l}  ]!Hz W =_
N 3;   Zz 7:%I
g
;R3{3I 3; !
'PN_ R )$  ]+g *P E +$~  lK :8 lK < e f  ]=_
N _ =lK  3$P
) 
P  A- 3EdE W :?8$ 3;
'?,
)$  ]B.$11 .(370/1

) 122 .(20/1
; 3$P
. ;  3$P
;  3$P

. 6
`  - e f *5   g; &E :
 6
`  - e f *5   g; &E   3 Ed; e f  :

 22

.  ;&
;  3$P
 ;&
)  (e f .
;  3$P
"U" MN nU" 
P  F" &E B,  k =lK
< F$ R:; _ +;k
v :
)  A'8, .(39/1

;  3$P
:
: .
.
:
.
: ][ .
.
;  "U " MN  3$P   ;&  -
,"#
  3 Ed; e .
     f
 
P

    3 Ed; e f
.
:
:
.
:
.
:
.

23

: ][ ] [
. ][
.

;  3$P   ;& 
P   -
,"#   ;&

P   -
,"#     3 Ed; e f .
;  3$P . :

.
.

.
  
  .  
    





.

.

'? b * 5 :
 [) <
PE HP E 7*  4 5   : 81 8 3@ 1-
$( , 5


' E
'?2K*5
? 
@,
(3 ) ! N . 
'? b * 5 :

( 
'? b * 5 )137 30
127 Rb .(1/1 A b
.    + : .
+ b

 24

. 
@,[ 
'? b*5  
@,[  ? P6
: )
11 (.

'? b * 5 :

@,[ 
'? b*5 (1 +f,@}
'?1 *5
. ?
 [ .
.

@,[ 
'? b*5 (2


)107/1 108 2001 .(17/1 \7
?
 +V.
( 
'? b * 5

'b*5 ) 211/2 129 .(30 121
=_b R; O4[  Rb :
) 11
( .  Rb
)200 ( .
?
 +V.

'b*5
:
'b*5
() +.  e2b   &6 S\#
;
$ (3
&6 . ( &6 S\#
;
$  1
 Rb Rb ) 122 /1 102
.(93

'?2K*5
? 
@,[ 
'? b*5
'b*5
:  /K  Rb
) .(7 121
:

? 
@,[ 
'? b*5 , 5


' E
'?2K*5 
'? b * 5

 25


'?2K*5
, 5


' E
'?2K*5 
@,[ 
'? b*5
?
] .
. ?

 [ . 
'? b * 5 . .[  C1  
@,[ 
'? b*5 :
 Rb  Rb
.  Rb

'?2K*5  Rb .
 Rb < '
) 31 
E 81  
@,[  ? P6
(1
'
?
E R
(
' ? "O36 & E
'? W7 
E
'? W :1, 
@,[ 
'? 3635
) &; :
`  & E
 3"  &,$E
 3"  _ < .[  n  - & 
' 07 (20
 RP6  Rb .  Rb RP6
: 
'? b * 5 
'P6
)112 .(18/1
, 5


' E
'?2K*5
? 
@,[ 
'? b*5 
'? b * 5
.
'b*5

'? b * 5 .
'b*5

'? b*5
 [ ] , 5


' E
'?2K*5
? 
@, ?

 Rb
'? b*5
.
.

.
:
.:
.

 26


'? b*5
.
:
:
. :
.
:
:
.
:
:
.
:
. ) ( : ) ( !
.
.
:

'? b * 5
.


     
   .


.
 "  S_bk
 3' HP
E ;  `    S:  +P,'  ,$ EN : C%0  )$  X
E P,X
E
 < t1  A
E +, @  +;\P'  X3(3'  +H `'    $  , A -
 " $' S3,  3[K -3[`"
$5  ; \ & E g &;   B f; S3,  M 5  X S
 b*
 3' HP
 \ ; "''  5 
.PE , +%'`E 4 5 @s &'5
=; \ S
$6    , s7 4 P'8 ,$
 )  , N7 7 3g  $(3

27


: .

) : (
) ( )( . )(
)(
)(
) . 28/11120 9/ 13 28/
81/2 112 3/3 12/312 137
21/ .(27/ 117
(
   ) :

) . (17/ 3 137 : )(

.

.

.
. .
) (



) .131
(1/3

 28


.

   
. :
:


.
.
. .
.

.
:



. ][
.
.
] [
.
:


. .
.

29

.
] [ .
: :
] [

] [ ][
][ ] [ ] [
][ . ] [ .
.
] [ .
] [
.


    
   .


.
:
&
& '12
.& 3
#  4
5& 
0 6     !" #$%& '*+  '%,& -. /0 -. %
7
," E,!
F& !" #$%& 7," 89* 6 :& ;< = -/%# ',> '?@ '%,& 3AB0 9C '%,& % AD
&) G:?2 GA#A> '%,&  ,9& 6 '%,(0

> ',  -/H#


.
. :
)(
3
# '
* +  -
. -
. : & '12
.
)( . > ',  -/%#
)(
.

 30


)( .

) . .(113/1 1378
:
) .118
.(122/10
: > ', )(
 '
*+ I-
.
 -/# ) . .(/ 12
> ',  ',> 'J@ K 3A

: . @
'J
) . (/1 120 :
)( ) ..(372/2 107

.

& -/H#  '12 .& '*+ -. -. %

> ', .

.
89*  :
" ,9& 6 '%,& 7,"  E,!F& !" #$%& 7,


.
.

31


. '?
@ '%,& 3AB0
> ',  AD  '12 .& 3 # -. /0
& '
%, . -
.
. '?@ '%,& 3AB0 -
. /
0
& '%, ) .AD  '12 .& 3 #117 .(37/9
. :
> '
,
) . 120
.(/3

:
:
. :
.
.
.
:



.
: ][ :
] [
][ :
.

 32


.
)(
.

)( :
: )
( ) (
)

( )
( )( )
( ) (
)( ( )
( )
(


:
) (
)(

)
( .

.

33




.


.

.




 .  .
 . 11) (
:
 .
 . 137) (
:
 .
 . 1383) (
:

:

 .
 . )
(
:  
 .
)11( :

  .

 . 200) (
:
: .
 .
)122(
:  .
 . 121) (

:
 
 .
 . )
(
: .
 .
)102(
 .
  :
 . ) (
 .

 34

 .
)119(
:
 .
 . 
)122(
:  .
 . 120) (
:
:  .
    .
)( :
 .
 :
 .
)200(
:  .
 . 1979) (


:  .
 .
)120(
: .
 .
2001) ( :.
 :

 .
 . 137) (
: .
 .
)1381(
:


 .
 . 1993) (
:  .
 .
)120( :
 .
 . 1383) (
:  .
 . 118) (
:
 .
 . ) (
 .
 .
)118(
:  .
 . 199) (
!" :
 .
 . 1378) (
:
 .
 .
)1990( :
:
 .
 . 2002) (
:.
 .
)117(
: .

 . 199) (
: .
 . ) (
: .
 . ) (
 .
 . 11) (
: .
 . 12) (
:  .
 . 
)11( :
 .
 .
)1379( :

 .
 . 1383) (
: .
 .
)1978(
:
 #  .
 .
)108( :
:
 .
 . 107) (
:
 .

35

 .
)10(
:  .
 .
)121(

:
 .
 . ) (
:  .
 .
)112( :
 .
 .
)11(  :
 .
 . ) (
:
 .
 .
)1373( :
 .
 . 110) (
:
 .
 .
)1372(
:  .
 .
)1377( :

 36


 .
 . 112) (
:

 .
 .
)108(
:  .
 . ) (
 .
 . ) (
:
.
 . 113) (
:
 .
 . 2008) (

:  .
 . 120) ( $
:
 .
 . ) (
:
& .%
 .
)117( :

 .
 .
)10(  :
.

 .
)120( :
 .
 . 11) (
:
 .
 .
)118( :
 .
 . 12) (

:

:  .
 . 137) (
:  .
 . 1377) (
:  .
 . 13) (
:
 .
 .
)138(
:
 .
 . 123) (
:  .
 . 1378) (
:  .
 . 138) (

 .87

37
 .
)127(
:
 .
 . 118) (
 :   .
 . 2010) (
:
)(&'.
 .
)112( :
 .
 . 1372) (
: .
 . 12) (
: :
 .

 . * 1373) (
:  .

 .
)139( :
 .+,
 . 
137) (
:
 . -/
 . 1382) (
0 : .
 . 1382) (
:  .
 .
)1371(
: .
 .
)121( :
 .
 . 117) (
:
 .
I


 36

) () (

/ /  

38



) 
     :(10     
  )(39 )       ! " #$  % (11
.

.
:


. .

.
.
:
) (:

39


1
.




2.


.

.
3.

 
   
  4.
:  ! 
...
 ! 
.



.1 6 .547 :


. . ) .
(91
.2 .3
.3
) (11
.4 .99

 40

 
:
1
.
  

: 2.
.)(

:
        ! ... "# $%& %
. )(
:
3
)( ' * -1 01 234 %5 () ,-/) 01 *+
.

.

4
.


.
.
.


: .



.1 . 69-67
.2 13 .329
.3 . 69
.4 : 150 .
: .     
  

41


:
 .
.
 .
.
:
 .1  .
:

     
  
) (73

  ' &
)  (
)*+
 , -
/+
 %
0 - 1 !" 
#
$%(88

) 89 1 !" 


# !( %
0 -
2
3 ' 45 6)*7(1
=) *:*;<= >= ?3( *3 @
A *>BC *<= -9 @ -(71
) 4(7
* 
?BC *3 
+D = 2;> *
E  F
*? ) *KL%
D7
'  %
* *3 %
>;
 - @A= ?
G 8H%
I 

J%
A(
 ) @ A= M%N 
  %
;*7
 *3< 2<%
;*7
 5(10
 =)   %
B - %
O) -  4  %
B
 , %
>P 5 *AQ(1
 )(7
 %
;O%
3 *< - 1R *0*>>  3D -
1

) 3*
> *<5CR.-*R S; *>( F%B % -(-
) %
#9
 * ( T*; -
<*U7
O >3 8$*%V
$-*3D-(7









.1
. )( )  
    :

2 .(385

 42

.
.
.
)      
  :
* 

(237 )('  &) !  
! "  # 
 $%(   +
) ', - .(20
) '.

 / 0& 1  :(19 " ',

! 23 4
) 5,2.6) 7 8 952:; <
= >3 4 (19 .(29
?@ .2
:
) ',

  ',(@ 2ABC(


:
) ?2 ?@ D 
)
E
2 F)G 7H(38
 ;) D I1 '( 7J !C ?2 ?@ D 
)3 K+L E; '63M N(39
; ) ?2 ?@ ON:6 4 D3(272
) "2! ? ?@ ON:6 4(20
) ?.@ 4F7( KO"P Q=+(88
) ?2 ?@ 'RC Q3 ; E
!C(11

) S)+4  TU> H 7 ?@ "V(27


.
.
7 ?@ "V
 : ?  ? @  O N:6 :
.


 ?@ 7 ?@ "V

43

:
1
.



.
 .


.
.
:
      
   
   )(27
) 
      
! "#(8
) 
   ."/0 .$"
%
&  $'( )* +
,-(1-13
) 1 + 2
3  +4 56#!4 
78(39



.
.
.

.



.1 7 .501

 44


1
: .
 .


)      !"# 
  : (
) !$
" !% $
"& !& : (29
.
) !$ '(& !$)*" !% +", -!. : (33
:
) /)0."1 2 !3)*"& 4!& /)51  6$   781 9)1(2

6$   781
.
2.

3.

:
: )( : 5:"  :  '%
 781 :
; 4.',<,  ,<,

5.



.1 290 6 655 7
282  .16
.2 6 .394
.3 8 114 :
.
.4 6 72 8 82 1 .115
.5 . 6
.255
) . 8 .(104

45

:  : )(  


 :
 
 :! "  
  
 
     :

1.

:

2.
 
 

 $% #



.
:
  .  :
&) ...&'()*( +** ,
*-(  ./01 2 *3 &4.-& 5 *6(7*8( *% &9% :.; *<**= ,. 0 0/0.>*7 .(
"*) ,
*-(  &'()*( +** 0:(C.) .+*0( &9% :.; *% *6(7*8( *<**= (.:&? @A(B(-



.
.
3.




.1 6 .254 9 .76
.2 1 . 
 14
.3

) 14 .(269-258

 46


.
:

  
 :
.

1
.
:
 
2
 .

!
.2
:
 )   
  !" #(22

<" +5
 = 4 &01
 
&   +5
  &>?  $%&'(
  &)*
 &+ ,-. / 01
 23&456 78 19& 7 :;6 -
)(210



.
.

.

.




.1 3 .238
.2 1 .497

47

.
1
...


.
2.      
:

 
. :
3
.   
:
:
4.  
:
:
) ( 5.



 
.
  .

   


.
.



.1 31 .159
.2 : 8 463 4 31 1 .104
.3 20 .211
.4  6 .166
.5 .83

 48



!
:
)  
     .1(7



   ) .(
:    
.   :
!  1. 
 (   %&' $" #
:
.
 *  +
, -./ 0& 1 )   :
2. %2
.
3.3&4 5&'    :  
 :
4
. 8 0 7 6
) :&; &<      &9  &9 .2(



.
.




.1 .() 472
.2 16 .97
.3 1 ( 
) .20
.4 8 .54
.

49


.  
       :

    ) .(12 ) ! !"  .!   #  $  :(1-1




.
.


.


.

.

.


.


 %
  :
.
. ...
.
I

 48




1
: :

/ / 

50

:
.

.

.


.



.




Cultural aspects in Quran translation, Hussein Abdul-Raof, in: translation and religion, edited
by lynne long, multilingual matters LTD, 2005

51

.
.

.

) .(Bassnett & lefevere, 1998: 25 .

.
)(
(Catford, 1965: 93) .


. 1

).(1991: 25


.
.


.




1. Bassnett

 52

     
 


.
.
.

.



.

.

.

.
. toothbrush .
)
( .


.
:
.
: farm
.
.
.

53


.
.
) .(1973:166 1
) .(1984:132
: .

) ( . 2

. 3 4
) ( . .
.
.
. ) (2:
) (7:17
.
.
.


.
).( Abdul-Raof, 2001 b
.



1. Larson
)2. Elisabeth Sevendson Trust (EST
3. Leeds Metropolitan University
4. Leeds City Council


 54



)( . honour
.
honour honourable

.

.

.  
:
.
)( .
) (
).(honourable & virgin
).(Raof, 2007 b

.

.

.
.
( Newmark, 1988: 72) 1false friend
.




.1 .

55

false friend . casino


.

 


.

:
 



.
.
. :
) (paradise)  (Hell-fire
.

.
)(monotheism

) (
.
:
.
. God )
( .gods

 56

.

.
.
 
  
 

) 1(Altar ) (Candle
) (incense ) (sacrifice
. .


.
.

.

. .

.

.
) ( .
.

.
) (




.1 .

57

) .(Ali, 1983: 77; Netton, 1997: 92, 139


.

 

) (piety, righteousness

.
. .

.

) (pious, righteous people :
Pickthall's (1969:24) those who ward off evil1
Asad's (1980:3) God conscious2
Ali's (1983:17) those who fear God3

) Al-Hilali and Khan (1983: 3

:

The pious righteous persons are those who fear Allah greatly & abstain from all
kinds of sins & evil deeds that He has forbidden, who love Allah greatly & perform all
kinds of good deeds that He has ordained .4

.
:




.1 .
.2 .
.3 .
.4
.

 58

         


  
 
What can God gain by your punishment, if you are grateful and you believe? Ney,
)it is God that recogniseth all good and knoweth all things. (Q4:147) (Ali, 1983:226


)(al-Razi, 1990: 11:71
.
God does not hang up jaw bones
. (Nida,
) 1964 (Dickens et al., 2002) .

 


.

.
  ).(192:18
)( !" #  $!%& '$
And complete the Hajj or Umrah in the service of God (Q2:196) (Ali, 1983:77).


).(Netton, 1997: 92
ablution

.

. :
:
$*+ ,- '$.
Then take resort to pure dust, passing therewith lightly over your face and your
)hands. (Q 4:43) (Asad, 1980:112

59

) .(Ali, 1983: 77; Netton, 1997: 92, 139


.

 

) (piety, righteousness

.
. .

.

) (pious, righteous people :
Pickthall's (1969:24) those who ward off evil1
Asad's (1980:3) God conscious2
Ali's (1983:17) those who fear God3

) Al-Hilali and Khan (1983: 3

:

The pious righteous persons are those who fear Allah greatly & abstain from all
kinds of sins & evil deeds that He has forbidden, who love Allah greatly & perform all
kinds of good deeds that He has ordained 4.

.
:




.1 .
.2 .
.3 .
. 4
.

 60




 
  )(81:4
When the she-camels,ten mounths with young, are left untended. (Ali,
)1983:1693


.
.
 


2
.
.

.
. .
-
. :
.

.
. :
  
       )(5:5
'!Behold, they entered his [Abraham's] presence, and said: 'peace!' He said: 'peace
)[and thought] 'These seem unusual people.' (Ali, 1983:1424
.


:
: .
. peace



1 . linguistic voids
)2 . Jacobson (1959

61


(Dickens et al., 2002:29).
hello, Hi .

. .

peace .
:
.
:
  
 
      )(4:86
When a courteous greeting is offered you, meet it with a greeting still more cour)teous, or (at least) of equal courtesy. (Ali, 1983:206


.
)(
.
. .
) (peace
) (peace .
) .
Abdul-Raof, 2001 a. ( .
peace peace be with you .



) .(Bassnett, 1991:30 ) (1984:80

 62

.
.

.
) (Bassnett & Lefever,1990:26 .

.
.


. ) (1995:130
.

.


.
.
.
.

(Nida,
) .1995:134
.
.
.
I

61

)137 187(



63

.1 ) (
.





/ /


)(
.

.

.
.

) ( .


1.

 64

.

.
137 )(
) 1827 123 (
.
123
.
 1
) 127 (
.


)( .
.
2008
) .
: ( .

.


:



)(
.

65

ABOUSSOUAN, Camille.
Le Coran: ldition princeps de Hambourg, Le livre et le Liban jusqu 1900 (Exposition), Paris: UNESCO, 1982, pp. 135-136.

ALBIN, Michael W.
Printing of the Qurn, Encyclopaedia of the Qurn, edited by Jane Dammen
McAulie, Leiden: Brill, 2004, vol. 4, pp. 264-276.

ALVERNY, Marie Thrse d. (1903-1991).


Deux traductions latines du Coran au Moyen Age, Archives dhistoire doctrinale et
littraire du Moyen ge 22-23 (1947-48) pp. 69-131; also in: La connaissance de lIslam
dans loccident mdival, edited by Charles Burnett, Aldershot: Variorum, 1994.

Quelques manuscrits de la "Collectio Toletana", Petrus Venerabilis (1156-1O92),


edited by G. Constable and J. Kritzeck, Rome, 1956, pp. 202-218.

"( " )

AUCAGNE, Jean.
Le Coran: la prface dAbraham Hinckelmann [Hamburg, 1694], ou la naissance
dun nouveau monde, Le livre et le Liban jusqu 1900 (Exposition), Paris: UNESCO,
1982, pp. 138-143.

( 1694)

BOBZIN, Hartmut. (1946- ) .


Zur Anzahl der Drucke von Biblianders Koranausgabe im Jahr 1543, Basler
Zeitschrift fr Geschichte und Altertumskunde 85 (1985) pp. 213-219.

1543 ) (

Bemerkungen zu Juan Andrs und zu seinem Buch Confusion dela secta


mahomatica (Valencia 1515), Festschrift fr H.-R. Singer, Frankfurt a.M., 1991, pp.
529-548.

:
(1515 )

Die Bibel der Sarazenen. Der Koran auf Deutsch: weshalb es die bersetzung bis
heute nicht gibt, Die Zeit, Literaturebeilage, 15 November 2001.

: ]= [

66 

Christen lessen im Koran: Erfahrungen und Anregungen aus der evangelischen


Erwachsenenbildung, Begegnung mit Trken - Begegnung mit dem Islam, edited by H.J. Brand & C.-P. Hasse, Rissen, 1981, pp. 1-12.
Friedrich Rckert und der Koran, Der Koran in der bersetzung von Friedrich
Rckerts, Wrzburg, 1995, pp. vii-xxxiii.

Jean Bodin ber den Venezianer Korandruck von 1537/38, Wiener Zeitschrift fr
die Kunde des Margenlands 81 (1991) pp. 95-105.

1538-1537

Der Koran: eine Einfhrung. Munich: Beck, 1999 (Becksche Reihe, 2109). 127pp.

Der Koran im Zeitalter der Reformation: Studien zur


Frhgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa.
Beirut: Deutsche Morgenlndische Gesellschaft;
Stuttgart: Steiner, 1995 (Beiruter Texte und Studien,
42). v+598pp. [Printed editions.]
:

Die Koranpolyglotte des Andreas Acoluthus (16541704), Germano-Turcica: Zur Geschichte des TrkischLernens in den deutschsprachigen Lndern, edited by K.
Kreiser and D. Karasek, Bamberg, 1987, pp. 57-59.

(1704-1654)
Latjinse vertalingen van de koran: een kort
overzicht, De koran, ontstaan, interpretatie en praktijk, edited by M. Buitelaar & H.
Motzki, Muiderberg: Coutinho, 1993, pp. 75-91.

[ ]

Latin translations of the Koran: a short overview, Der Islam 70 (1993) pp. 193206; also in: The Koran: critical concepts in Islamic studies, edited by Colin Turner,
London & New York: Routledge Curzon, 2004, vol. 4, pp. 116-127.


Luther und der Islam: Anleitung zu Konfronation oder Dialog? Erziehung zur
Kulturbegegnung: Modelle fr das Zusammenleben von Menschen verschiedenen Glaubens,
Schwerpunkt Christentum - Islam. Referate und Ergebnisse des Nrnberger Forums 1985,
edited by J. Lhnemann, Rissen, 1986, pp. 117-131.

67

Martin Luthers Beitrag zur Kenntis und Kritik des Islam, Neue Zeitschrift fr
systematische Theologie und Religionsphilosophie 27 (1985) pp. 213-221.

)(

Zur Neuauflage von Max Hennings Koranbersetzung, Zeitschrift fr arabische


Linguistik (Wiesbaden) 27 (1994) p. 92.

Ein oberschlesischer Korangelehrter: Dominicus Germanus de Silesia, O.F.M.


(1588-1670), Die oberschlesische Literaturlandschaft im 17. Jahrhundert, edited by G.
Kosellek, Bielefeld, 2001, pp. 221-231.

(16701588)

Pre-1800 preoccupations of Qurnic studies, Encyclopaedia of the Qurn, edited


by Jane Dammen McAulie, Leiden: Brill, 2004, vol. 4, pp. 235-253.

1800

Translation of the Qurn, Encyclopaedia of the Qurn, edited by Jane Dammen


McAulie, Leiden: Brill, 2005, vol. 5, pp. 340-358.

"A treasury of heresies": Christian polemics against the Koran, The Qurn as
text, edited by Stefan Wild, Leiden: Brill, 1996 (Islamic Philosophy, Theology and
Sciences: Texts and Studies, XX) pp. 157-175.

ber Theodor Biblianders Arbeit am Koran (1542/3), Zeitschrift der Deutschen


Morgenlndischen Gesellschaft 136 (1986) pp. 347-363 (summary [English], pp. 362363).

(1543-1542 )

From Venice to Cairo: on the history of Arabic editions of the Koran (16th- early
20th century), Middle Eastern languages and the print revolution: a cross cultural encounter, edited by E. Hanebutt-Benz, et al, Westhofen, 2002, pp. 151-176.

) :
(

68 

BORRMANS, Maurice. (1925- ).


Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran, Islamochristiana/ Dirst Islmya Masya (Rome)
28/ 2002 (2003) pp. 73-86.

Observations propos de la premire dition imprime du Coran Venise, Quaderni di Studi Arabi 8
(1990) pp. 3-12; also in Etudes sur le dialogue interculturel euro-arabe: les premiers ouvrages publis en arabe en
Occident / Dirst f l-iwr al-thaqf al-Arab al-rb:
al-kutub al-Arabya al-l al-maba bi-rb. Zaghouan: Centre dEtudes et de Recherches Ottomanes,
Morisques, de Documentation et dInformation (CEROMDI); Riyadh: King Fahd Library, 1993, pp. 59-65.

Prsentation de la premire dition imprime du Coran Venise, Quadevni di


Studi Arabi 9 (1991) pp. 93-126.

BRAUN, Helmot.
Der Hamburger Koran von 1694, Libris et letteris: Festschrift fr Hermann
Tiemann, edited by C. Voigt and E. Zimmermann, Hamburg, 1959, pp. 149-166.

1694
BROCKWAY, Duncan. (1932- ) .
The second edition of volume l of Marraccis Alcorani textus universus, The Muslim World (Hartford, CT, USA) 64 (1974) pp. 141-144.

BURMAN, Thomas E. (1961- ) .
Cambridge Unersity Library ms. Mm. v. 26 and the history of the study of the
Qurn in medieval and early-modern Europe, Religion, Text, and Society in Medieval
Spain and Northern Europe: Essays in Honor of J. N. Hillgarth, edited by L. Shopkow,
M. Meyerson, and T. Burman, Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies
Press, 2002, pp. 335-363.
mm.
v. 26
The latin-arabic Quran edition of Egidio da Viterbo and the latin Qurans of
Robert of Ketton and Mark of Toledo, Musulmanes y cristianos en Hispania durante las

69

conquistas de los siglos XII y XIII, edited by Miquel Barcel, Pedro Bdenas de la Pea
and Jos Martnez Gzquez, 2005, pp. 103-118.

[ 1532-1470:Aegidius of Viterbo]

Tafsr and translation: traditional Arabic Qurn exegesis and the Latin Qurns of
Robert of Ketton and Mark of Toledo, Speculum: A Journal of Medieval Studies (Massachusetts, USA) 73 (1998) pp. 703-732.

CHAUN, Victor. (1844-1913).


Bibliographie de ouvrages arabes ou relatifs aux arabes publies dans lEurope chretienne
de 1810 1885, v. X: Le Coran et la tradition. Lige and Leipzig: Vaillant Carmanne,
1907. 164pp.

: .-0

DAVAT, Mr Mamod.
The Holy Quran in one hundred languages: the Holy Quran printed translations and
exegesises [sic] 1515-1986. Tehran: The Author, 1988. 386pp.
:

DEC, L. Marcel. (1832-1888).


Une traduction indite du Coran: (le travail du P. Dominique Germain de Silsie... est la premire traduction du Coran digne de ce nom.) Journal Asiatique 8e srie,
1 (1883) pp. 343-406.

)
(

Van DIJK, Arjan.


Early printed Qurns: the dissemination of the Qurn in the West, Journal of
Qurnic Studies/ Majallat al-Dirst al-Qurnya (London) 7 (2005) pp. 136-143.

FCK, Johann Wilhelm. (1894-1974).


Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts. Leipzig: O.
Harrassowitz, 1955. +335pp.

GABORIEAU, Marc. (1937- ) .
Traductions, impressions et usages du Coran dans le sous-continent indien
(1786-1875). (Abstract: Translations, prints and uses of the Kuran in the Indian subcontinent, 1786-1875), Revue de lhistoire des religions 218i (2001) pp. 97-111.




70 

1875-1786
HAGEMANN, Ludwig. (1947- ) .
Die erste lateinische Koranbersetzung: Mittel zur Verstndigung zwischen
Christen und Muslimen im Mittelalter? Orientalische Kultur und Europisches
Mittelalter, ed. Albert Zimmermann & Ingrid Craemer-Ruegenberg, Berlin & New
York: Walter de Gruyter, 1985, pp. 45-58.

Der Islam in Verstndnis und Kritik bei Nikolaus von Kues und Martin Luther,
Wort und Antwort 32 (1991) pp. 131-138.

Zum Islamverstndnis Martin Luthers, Moslemische Revue 14i (1994) pp. 83-91.

Koranschulen
aus
der
Hinterhofmentalitt
herausholen, Katholische Nachrichten-Agentur: Kath.
Korrespondenz 15 v. 04.94, pp. 2-3.
Der urn im Verstndnis und Kritik bei Nikolaus
von Kues; ein Beitrag zur Erhellung islmisch-christlicher
Geschichte. Frankfurt a.M.: Josef Knecht, 1976
(Frankfurter theologische Studien, 21). x+202pp.
:

HAMILTON, Alastair. (1941- ) .


A Lutheran lranslator for the Quran: a late seventeenth-century quest,The republic of Letters and the Levant, edited by A. Hamilton,
M. H. van den Boogert and B. Westerweel, Leiden, 2005, pp. 197-221.

: )(

The Quran in early modern Europe, Oosterse weelde. De Orint in westerse kunst en
cultuur met een keuze uit de verzamelingen van de Leidse Universiteitsbibliotheek, edited by
Jef Schaeps, Kasper van Ommen, & Arnoud Vrolk, Leiden: Primavera, 2005, pp.
131-143.

HOLLANDER, A.A. den., & A. van Dijk.


Vroege gedrukte Korans. Nieuwe mogelijkheden voor onderzoek naar de verspreiding van de Koran in het Westen, Theologisch Debat 2 (2005) pp. 42-48.

71

HUSSAIN KHAN, Mofakhkhar.


History of printing of the Holy Qurn. Dhaka: Islamic Foundation, 1987.

HSANOLU, Ekmeleddin. (ed.)


World bibliography of translations of the meaning of the Holy Qurn: printed translations 1515-1980. Istanbul: Research Centre for Islamic History, Art and Culture, 1986.
913pp.
0- :

JSCHKE, Gotthard. (1894-1983).


Wissenschaftliche Koranbersetzungen in die europischen Hauptsprachen,
Necati Lugal Armaan (Ankara) 1968, pp. 367-382.


KANDIL, Lamya.
Die Surennamen in der offiziellen Kairiner
Koranausgabe und ihre Varianten, Der Islam 69 (1992)
pp. 44-60.

KARIMINIA, Morteza. (1971- ) .


European studies on translation of Quran: a bibliography, Tarjumn-i Way (Qum, Iran) 2 (1999) pp.
107-125.

MONTECCHI, G.
Le Coran arabe et limprimerie Venise au XVIe sicle, Actes MELCOM 10e...
(Middle East Libraries Committee)... 1988 Paris: Institut du Monde Arabe [1989] pp.
110-113.

NALLINO, Carlo Alfonso. (1872-1938).
Le fonti arabe manoscritte dellopera di Ludovico Maracci sul Corano, Atti della
Reale Accademia di Lincei. Rendiconti ser. 6, 7 (1931) pp. 303-349; also in Raccolta di
scritti editi e inediti, edited by M. Nallino, 6 vol., Rome, 1940, , pp. 90-134.




72 

MARTNEZ GZQUEZ, Jos. (1943- ).


Finalidad de la primera traduccin latina del Corn, Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII, edited by Miquel Barcel, Pedro Bdenas de la Pea and Jos Martnez Gzquez, 2005, pp.
71-78.

Die lateinischen Koran-bersetzungen in Spanien. Eine antimuslimische Waffe
der Christen, with scar de la Cruz Palma, Cndida Ferrero, and Ndia Petrus, Juden,
Christen und Muslime- Religions-dialogue im Mittelalter, M. Lutz-Bachmann, edited by
A. Fidora, Darmstadt, 2004, pp. 27-39.

El lenguaje de la violencia en el prlogo de la traduccin latina del Corn impulsada por Pedro el Venerable, Cahiers d'tudes hispaniques mdivales 28 (2005) pp. 243252.

Observaciones la traduccin latina del Coran (Qurn) de Robert de Ketene, Les


traducteurs au travail: leurs manuscrits et leurs mthodes: actes du Colloque international
organis par le "Ettore Majorana Centre for Scientific Culture", (Erice... 1999), edited by
Jacqueline Hamesse, Turnhout: Brepols, 2001 (Fdration Internationale des Instituts
dEtudes Mdivales: Textes et Etudes du Moyen Age, 18), pp. 115-127.


Los primeros nombres de Allah en la traduccin latina del "Alchoran" de Robert
de Ketton, Evphrosyne: Revista de filologa clssica 33 (2005) pp. 303-313.
)(
El Prlogo de Juan de Segobia al Cran (Qur'n) trilingu (1456), Mittellateinisches Jahrbuch 38 (2003) pp. 389-410.

( 1456 )
Los quince primeros nombres de Allah en la traduccin latina del Alchorn de
Robert de Ketton, Euphrosyne 33 (2005) pp. 303-313.

15
Recursos literarios en la primera traduccin latina del Corn, with M Luisa La
Fico Guzzo, Los Cimientos del Estado en la Edad Media, edited by Juan A. Barrio Barrio, Alicante, 2004, pp. 309-317.

73

Los Santos Padres modelo de Pedro el Venerable en la refutacin del Islam,


Homenaje a Marcelo Martnez Pastor Cuadernos de
Filologa Clsica. Estudios Latinos 13 (1998) pp. 347-361.

Las traducciones latinas medievales del Corn: Pedro


el Venerable-Robert de Ketton, Marcos de Toledo y
Juan de Segobia, Euphrosyne, 31 (2003) pp. 491-503.

:

Las traducciones latinas del Corn, arma antislmica en la Cristiandad Medieval, Cuadernos del
CEMYR (Centro de Estudios Medievales y Renacentistas)
13 (2005) pp. 11-28.

Trois traductions mdivales latines du Coran. Pierre le Venerable-Robert de Ketene, Marcos de Toledo y Juan de Segovia, Revue des tudes Latines 80 (2002) pp.
223-236.

NUOVO, Angela. (1959- ) .


Alessandro Paganino (1509-1538). Padua: Antenore, 1990 (Medioevo e Umanesimo,
77). 265pp. (Il Corano, pp. 107-131; 197-198)
Il corano arabo ritrovato (Venezia, P. e A. Paganini, tra lagosto 1537 e lagosto
1538), (Summary: Recovery of Arabic Koran, Venets, Paganino and Alessandro
Paganini, between Aug. 1537 and Aug. 1538.) Bibliofilia 89 (1987) pp. 237-271.

(1538-1537 )

The nding of Arabic Koran (Venice, P. and A. Paganini, Between 1537 and
1538), Revue dHistoire Maghrebine (Tunis) 16 / 53-4 (1989) pp. 123-140.

(1538-1537 )

74 

A lost Arabic Koran rediscovered, Etudes s ur le dialogue i nter-culturel euro-arabe:


les premiers ouvrages publis en arabe en Occident / Dirst l- iwr al-thaqf al-Arab
al- rb : al-kutub al-Arab ya al-l al-ma ba bi- rb, Zaghouan: Centre d Etudes
et de Recherches Ottomanes, Morisques, de Documentation et dInf or mati on
(CEROMDI); Riyadh: King Fahd Library, 1993, pp. 35-58.

(1538-1537 )

A lost Arabic Koran rediscovered, The Library sth series, 12/4 (Dec. 1990) pp.
273-292 [Editio princeps, Venice: A. Paganino, 1537 or 38. English translation of Il
Corano arabo ritrovato, la Bibliofilia 89 (1987) pp. 237-271.]

(1538-1537 )

PEARSON, James Douglas. (1911-1997).


Bibliography of translations of the Qurn into European languages, Arabic literature to the end of the Umayyed period. Cambridge: Cambridge Unersity Press, 1983
(Cambridge History of Arabic literature [1]) pp. 502-520.

PIEMONTESE, Angelo Michele.


Il Corano latino di Ficino e i Corani arabi di Pico e Monchates, Rinasimento: Rivista dell'Instituto Nazionale di Studi sul Rinascimento, 2nd series, 36 (1996) pp. 264272.

[ ] 1499-1433]
[(19941963)

RAJASHEKAR, J. Paul William & WENGERT, Timothy J.


Martin Luther, Philip Melanchthon, and the publication of the Quran, Lutheran
Quarterly 16 (2002) pp. 221-228.

( 1560-1497) (1546 -1483)

REZVAN, Em Anatoliech. (1957- ).


History of the Qurn in Russia: relations between Russians, Ottomans and Tatars, The Turks. 5: Turkey, edited by Hasan Cell Gzel & C. Cem Ouz, and Osman
Karatay, Ankara: Yeni Trkiye, 2002, pp. 738-743.

The Qurn and its world: /1. Contra legem Saracenorum (The Qurn in
Western Europe, Manuscripta Orientalia: International Journal for Oriental Manuscript
Research 4 (1998) pp. 41-51.

:(1)

75

The Qurn and its world: /2. West-stlichen Divans (The Qurn in Russia,
)Manuscripta Orientalia: International Journal for Oriental Manuscript Research 5i (1999
pp. 32-62.

) :(2

RHLING, Horst.
Koranausgaben im russischen Buchdruck des 18. Jahrhunderts, GutenbergJahrbuch (Mainz) 18 (1977) pp. 205-210.

ROSS, Sir Edward Denison. (1871-1940).


Ludovico Marracci, Bulletin of the School of Oriental Studies 2 (1921-23) pp. 117123.

]) (1770-1611
1698 [

SHABAB, Omar A. Sheikh al-. (1947- ) .


The place of Marraccis Latin translation of the Quran: a linguistic investigation, King Saud University Journal, Languages and Translation Journal 13 (2001) pp.
57-74.

SMITSKAMP, R.
Flgels Koran edition, lam al-Kutub 15v (1994) pp. 533-535.

ANONYMOUS.
Alcorani textus descriptus... in Latinum translatus... Auctore Ludovico Marraccio
(1698) [Reew article.] Nouvelle bibliothque choisie 2 (1714) pp. 187-223.


350

.
40
1857 .




 76



) ( .
)(
.

.
350
. %90

.

1- Alcoranus Arabice. Venice: Paganino and Alessandro Paganini, between 9 August


1537 and 9 August 1538. [464]pp.

1537 :
:
: )( :
9 : 1537 9 1538
464 :.

:
.
.
. 80
.
)
212 (7
.

77

2- Widmanstetter, Johann Albrecht, 1506?-1557. Hermann, of Carinthia. Robert of


Chester (. 1143.) Mahometis Abdallae filii theologia dialogo explicata / Hermanno Nellingavnense interprete; Alcorani epitome, Roberto Ketenense Anglo interprete; Iohannis Alberti Vuidmestadij
iurisconsulti notationes falsarum impiarumq[ue] opinionum Mahumetis, quae in hisce libris occurrunt; Iohannis Alberti Vuidmestadij Iurisc. ad Ludouicum Al]berti F. Palatij Rhenani Comitem, Bauariae utriusq[ue
Principem Illustriss. optimumq[ue] dicatio. [Norimbergae: s.n.], 1543. [120]pp.

1543 :
: )1506(1557
] 1100 [1160
) (1143
: )( 1543 :
120 :.

: 1543
. .
) 1993 197 .(198
3- Robert, of Chester, . 1143. Luther, Martin, 1483-1546. Melanchthon, Philipp,
1497-1560. Bibliander, Theodorus, ca. 15041564.Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran, Basileae: Ioannes
Oporinus, 1543. 634pp.

1543 :
: )
(1143 )1483 (1546
)1495 (1560 )1504(1564
: ) ( :
1543 : 634 :.

:
)
( 1143
1543 )
( .




 78




4- Arrabene, Andrea, . 1534-1570, ed. L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene


la dottrina, la uita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuouamente dall Arabo in lingua
Italiana, [Venezia: s.n.], 1547. [10]+[c]+[200]pp.

1547 :
: )
1534(1570
: )( : 1547 :
200+c+10 :.

:


1543
.
.
: ]:[ ][
. .
5- Melanchthon, Philipp, 1497-1560. Bibliander, Theodorus, ca. 1504-1564. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, doctrina, ac ipse Alcoran, Basileae: Ioannes Oporinus, 1550. [24]+227+[9]pp.
358+235+[1]pp.

1550 :
: ) (1560-1495
)(1564-1504
: ) ( :
1550 : [9]+227+[24] :
[1]+235+358.

6- Schweigger, Salomon, 1551-1622. Bibliander, Theodorus, ca. 1504-1564. Alcoranus Mahometicus: das ist, der
Trcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem
zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet
Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein
Fabelwerck, lcherliche und nrrische Lehr gedichtet und erfunden..., Nrnberg: Inn Simon Halbmayern Buchladen zu nden, [1616], [12]+267+[18]pp.

1616 :
: ) (1564-1504 )(1622-1551

79

: )( : 1616 :
[18]+267+[12] :.
.
) (1547

) (1543 . 1659

)( ) .(1664

7- Erpenius, Thomas, 1584-1624. Robert, of Chester, fl.


1143. Hermann, of Carinthia. Srat Ysuf wa-tahajj al& Arab: historia Iosephi Patriarchae ex Alcorano, Arabic / cum triplici versione Latina,
scholijs Thomae Erpenij, cujus & alphabetum Arabiuvm praemittitur, Leidae: Ex
typographia Erpeniana linguarum Orientalium, 1617.
[76]pp.

1617 :

: ) (1624-1584
) (1143 ]
[1160-1100
: )( :
1617 : [76] :.

: :
. ) (
) (

.




80 

8- Schweigger, Salomon, 1551-1622. Alcoranus Mahometicus: das ist, der Trcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr
falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang
genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck,
lcherliche und nrrische Lehr gedichtet und erfunden...,
[2nd ed.] Nrnberg: In Simon Halbmayern Buchladen
zunden, [1623] 269+[18]pp.
: 1623

(1622-1551) :
: )( :
: 1623 :
.[ 18]+269
9- Schweigger, Salomon, 1551-1622. De Arabische Alkoran: door de Zarazijnsche en de
Turcksche prophete Mahometh, in drie onderscheyden deelen
begrepen: van der Turcken religie, ghelove, aelmoessen,
vasten, ghebeden, bedevaert na Mecha, met t'samen sijn
gods-diensten, ende ceremonien, wetten ende rechten, Hamburgh: Gedruckt voor Barent Adriaensz. Berentsma,
1641. [10]+164pp.

: 1641
(1622-1551) :
: )( :
.164+[10] : 1641 :

10- Zechendorff. Selections. 1646. Suratae unius, atq[ue]


alterius textum, ejusq[ue] explicationem ex commentario
quodam Arabe dogmata Alcorani, & verba maxima, minimaq[ue] explicante literatae
genti: ad felicius refutandum atque solidius dijudicandum: de
versione tm Alcorani, qum commentatoris Muhammedanae
religionis / speciminis erg ponebat Johannes Zechendorff,
Cygneae: Typis Melchioris Gpneri, [1646]. [30]pp.

: 1646
[1662-1580] :
: ] [ :
.[30] : 1646 :
. :

.

81

11- Raue, Christian, 1613-1677. Prima tredecim partium Alcorani Arabico Latini: ubi
textus Arabicus absque punctis sumtus / opera et studio
Christiani Ravii Berlinatis. [Amsterdam: s.n., 1646].
[24]pp.

1646 :
) (
: )(1677-1613
: )( : :
1646 [24] :.
: .
) (transliteration
.

.
12- Du Ryer, Andr, ca. 1580-ca. 1660. L'Alcoran de Mahomet / translat d'arabe en
franois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair, Paris: Chez Antoine de
Sommaville., 1647. [8]+648+[5]pp.

1647 :
: )(1660-1580
: : 1647 : :
] [5]+648+[8.
:
) (1672 : .
1616 1621 .

.
)1630 (1633

) .(1634
.
.
.
] [
.




 82




13- Du Ryer, Andr, ca. 1580-ca. 1660. L'Alcoran de Mahomet / translat d'arabe en
franois par le Sieur du Ryer, Sieur de la Garde Malezair, Suivant la copie imprime a
Paris: Chez Antoine de Sommalle, 1649 (Amsterdam:
Louis Elzer). [16]+686+[5]pp.
1649 :

: )(1660-1580
: : :
1647 [5]+686+[16] :.

14- Ross, Alexander (1591-1654). The Alcoran of Mahomet, translated out of the Arabic into French by the
Sieur du Ryer, Lord of Malezair, and resident of the
French King at Alexandria, and newly Englished for the
satisfaction of all that desire to look into the Turkish
vanities, to which is prefixed the Life of Mahomet, the
prophet of the Turks, and author of the Alcoran, with a
needful caveat, or adminition, for those who desire to know what use may be made of,
or if there be danger in reading, the Alman. London, Randal & Taylor. 511 p. London, 1649. Two editions, 407 and 420 pages. London, 1688. x+511pp.
1649 :

: ) (1660-1580
)1591(1654
: : 1649 :
407 : 420.

:
1649
.
.
:

.
)(
.
)
.(508 - 507

83

15- Nissel, Johann Georg, d. 1662. Robert, of Chester, . 1143. Hermann, of


Carinthia. Du Ryer, Andr, ca. 1580-ca. 1660. Al-Ahd
wal-shurt sharatah Muhammad Rasl Allah li-Ahl almillat al-nasrniya: sive, Testamentum inter Muhamedem
legatum Dei, et Christianae religionis populos olim initum...
ut et Suratarum Alcoranii decimae quartae, et decimae
quintae: textus originalis, Lugduni Batavorum: Ex officina
Johannis Elseer, 1655. 16+14+11+[8]+[7]pp.
1655
:

: )1662 :
( ) (1143
] 1100 [1160 )(1660-1580
: )( :
1655 : [7]+[8]+11+14+16 :.

: . :
.
.

16- Du Ryer, Andr, ca. 1580-ca. 1660. Glazemaker, J. H. (Jan Hendrik). Mahomets
Alkoran / door de heer Du Ryer uit d'Arabische in de Fransche taal gestelt. Beneffens
een tweevoudige beschryving van Mahomets leven en een verhaal van des zelfs reis ten
hemel, gelijk ook zijn samenspraak met de jood Abdias /
alles van nieus door J.H. Glazemaker vertaalt, en te zamen gebracht. Amsterdam: Voor Jan Rieuwertsz,
boekverkooper in Dirk van Assensteegh, in t Martelaarsboek, 1657. [15]+692+[2]+125pp.

1657 :
: ) (1660-1580
][1682-1620
: :
1657 :
125+[2]+692+[15] :.
:
.
.
. ) ( .







84 


][ .
(1273 . ) ][
(cf. ][
Hamilton and Richard, Andr du Ryer, 115f).
][
(cf. Bobzin, Reformation, p 334, n. 310 and 312).

.
. 1734
17- Schweigger, Salomon, 1551-1622. Bibliander, Theodorus, ca. 1504-1564. Endter, Johann Andreas. AlKoranum Mahumedanum: das ist, der Trcken Religion,
Gesetz, und gottslsterliche Lehr, mit einer schrifftmssigen
Widerlegung der jdischen Fabeln, mahumedischen Trumen, nrrischen und verfhrischen Menschentands: dabey
zum Eingang dess Mahumeds Ankunfft, erdichte Lehr, und
Ausbreitung derselben: darnach die Gesetz und Ceremonien dess Alkorans: samt dem
erdichteten Paradeiss: endlich ein Anhang, von der jetzigen Christen in Griechenland Leben,
Religion und Wandel, Nrnberg: In Verlegung Johann Andreas und Wolffgang Endters
dess Jngern seel. Erben 1659. 4+928pp.
: 1659

(1564-1504) (1622-1551) :
[1670-1625]
: )( :
: 1659 :
. 928+4
:
1616 ( 1622-1551)
. ( 1547 )
.
18- Schweigger, Salomon, 1551-1622. Endter, Johann
Andreas. Bibliander, Theodorus, ca. 1504-1564. AlKoranum Mahumedanum: das ist, der Trcken Religion,
Gesetz, und gottslsterliche Lehr, mit einer schrifftmssigen
Widerlegung der jdischen Fabeln, Mahumedischen Trumen, nrrischen und verfhrischen
Menschentands: dabey zum Eingang dess Mahumeds Ankunft erdichte Lehr und Ausbreitung derselben: darnach die Gesetz und Ceremonien dess Al-korans, Nrnberg: In Ver-

85

legung Johann Andreas und Wolffgang Endters dess


Jngern seel. Erben, 1664. 928pp.+20 leaves.
1664 :

: ) (1622-1551
] [1670-1625 )(1564-1504
: )( :
1664 : :
928 20+.
: ) ( .

19- Du Ryer, Andr, ca. 1580-ca. 1660. L'Alcoran de


Mahomet / translat darabe en franois par le Sieur Du
Ryer, Sieur de la Garde Malezair, Suivant la copie imprime a Paris: Chez Antoine de
Sommalle, 1672 (Amsterdam: Daniel Elzer).[14]+486+[4]pp.
1672 :

: )(1660-1580
: : :
1672 [4]+486+[14] :.

20- Du Ryer, Andr, ca. 1580-ca. 1660. L'Alcoran de


Mahomet / traduit darabe en franois par le Sieur Du
Ryer, Sieur de la Garde Malezair, La Haye: Chez Adrian
Moetjens, marchand libraire prez la Cour., 1683.
[12]+486+[4]pp.
1683 :

: )(1660-1580
: : :
1683 [4]+486+[12] :.
I




 84



/ /



86




) (
.









.

87 ...

.
.


 

      


 
 
 !"#
"&   $ $%
) '(  )*+, .(108 )(
)( :
) .(114



.

.




  '  ' -.$#
) /'0 .(33



)(

 88

. )( )%1 23 ) -4   :

' ) 5678   + 9  1


:;, 9 '%#+ .(125 )(

.
     



) ( .
) (
.

)
: (.


.




.

.



.

89 ...


.
)
204 2 22 1.(25


.

.


    ) (70



.








.






.1
.

 90

.

.
:    
 
 :
)(213

: .
:
:
:

.
.

.
:
)    :(75
:
:
:
 :


.
:
)     
!" :(21
:
:
:
:

91 ...


)( .
:

)  
       :(10
:
:
:
)(
.
)     :(11
:
:
:
:
.
.
: : (7  )    !" #$
:
:
:
:
 
)( .
:
 ) - .+(21
  )  ,! *  +
 )   !%&'(!' :
: .
: .

 92

: .

.

.
) ,-/0 !!1 2-3 45 !%6  7- 8 :(22
:
.
:
.
:
.
: .
.
.
. .
:
)!) 4(9: !2-(256
:
:
:
:

.
:
) '; 4<=$(20

:
:
:
:

93 ...

.
.
.
:
.
) 
   :(6
:
:

. .
)       :(15
:
:
.
: .

.)   
! " :(257
:
:
:
:

.
.
: .
.
. :

 94

") #$% & '( )*+, -. (51 /, 0#1  2#3

) 4#5  & 6!7 (4


)*8, -."

) 9: ;   6 <, : = > -.# " :(73
:

:
: .


.
:
...
)  " 4 , " ,D EF,  6< ? C 4 6  &AB & ? @ :(14

.
:
.
:
.
:

:
.

.
: #
 # :
,G ; &.

95 ...

:
:
:
:


.
:

.:

    
   )(27

:
:
:
:

.
.
.
: .

. .
: .
.

.  
.
. :

  


 !!"# $% !& # $% ' ( )*%

 96

$! +# 10 :
 . , -./& ' 0   1/2 ,   3 4% 4 5 5
.+6 #.,  70    ,/ 8 9 : : 23
. : , !; $% 9 < =   >8  ? :

. .
: :
39
@A 8#B: !:.6  +6 #. :
 -C% . 31
9 < DE F  ,/2 
 70>A,
9 <  -C%  ,/2 
 :
  .+& # .,  70
: .
.

.
.
)
.(28
.


.
.

.

.

97 ...

.:

   
   
  ) (5
:
:
:
:
:



.
: :


. 45   :
"! %&'"
#$
:
:
:
: .

.
.
:  :

: 39 
 ( )*+
+
,-./ 01
/ 2*34  4+
: .

 98



.
.


.
) 9> &?2 8/ =@ 9*A34 567
 8(2 9$ :;< 2 = :(267
: .
.
:
.


. 86 :
@B C
@ CDE  C+F4 GH/ I
:
:
:
:


.
.
.
.

) +)/ +)23> +)J$ 94 56 66K > :(24

99 ...

:
)(


.

.
) "# $   
                  ! :
(

. .


. %&'(  ') *'   ) :
.
:
:)(
:

.

.
 + ,-

= 5'   A ;' B- C 4 .D A   ./  0 1 
23  + 4 5  0 6 5  7)8    
9:  ; <   = >  ? #  +  ;@   A
./'
1
.
. > 8 *: #   &<4 $
 1 &E <  ) "!8  )+#  FG  H- :
'1
 <4$   >' 8 I:#

100

.
. :
)(


.



.


1425
1414

101 ...

1379
1385
1415
1422
1387
1404

Q

 100

: : ) (

.
[

/ /




102

]=
. ) (Beekman and Callow, 1974:175

 ) ( )(
. ) (Larson, 1984:165
.
.

. ) ( ) (1980:42
) (1983:77

) (
.
         
  ) (196
:
And perform t he pilgrimage and the pious visit (to Mecca) in honour of God.

 103

=] pilgrimage[
)( .
)( ] [
. ]
[ .

. .

.
) (1983:77
.
.


.
:
Pious visit

     


   ! "  # $ % & 
 '()
*"+, -. /+0 % 1(2
#3 %:>
/(? 345  /+4 % 678  /.  9:, 3$ % ; *(!% *< /+ = & % (4+8
*"+,

?) ./.: % /.A$ B4 ? #5C #:)@ ''+  (43


)
. ] [



(] .
[ .
) (1980:112

 104

.
]=[ .
.
/
] [ .

]=[ ]=[ .

. )(1980:985
) (1983:1906
.
(") :'2 D .(2 :
God the Eternal, the Uncaused Cause of All Beiing

) ][ (.
:


.
) E #F(?0 D :>+? (  % :
] [ ][ () .(79
] / [
:
.

]=
[ . :
) / (G % > 3=H D"( ()$% ][
( ) .(100

 105

: ]=
[ )
/ ( )
( .


.
.
3

.
Loan
. .

.
) # I4, I#<J DI"( /+<J% :
() .(12 ) (Pickthall: 1969:120
:
.
Ali, 1983:245 :
.
=][ .
) (God
.


/ ] [
. Pickthall, 1969:20

 106

.
Allah
.
. God
.
) (
] [=Slaverg .

.
Slave Servant
.
) 0:I! *I(!  K0 "' L- M /+ = &% (23 slaver
. .
.
. ][
Servants
.
)( .
=) $QR % 9& > J % 0:! .? N0 OJ /(J P
() .
.(9 ) ( Our Slave
.
.
.0

.
].

:
]Al-Sha'rawi; Abdul-Rahim 1981; Al Zarqani, 1988, 2; Albari 1996

 107

)(
.
-
*+ ,  
 
     
    
    
 !
 "  # $ % &   '( & '
)  % :
) .-* / .
() .(30

. :


) (entity


.

.
    
 

 ) 01 2 3'4&  
 5
 % () . .(22
)(
. : /
.
 

' >
) -?@+ A -"+ B = -6
 7 8
 9
 
 7
):;. % $2<9 =
):
() ](6
)[(Albar , 1996:123
) (Asad , 1980:705
:

 108

]
5 12 14 [
. ).(Albar, 1996:123

.
:
) -6  C
 $#
D 6  7 ] [ (] .
[ Asad, 1980:963 :
.


. )
( . : 5
14 67 38 .2

:
) ; &
E %
 ;F
  
 !
*
!  . %
 & '
)  %
) ( () ] .(41
[ ).(Ali, 1983:617


. :
The Express ]=[
1998
.
:
] 93[
.

 109

)(
.
.

29 .
.

) .(aler
.
) (Massey, 1996
.
.
 ) ( ) (
 ) ( ) (

 ) ( ) (
) (Ali, 1983:17
(
.
. ) (Pickthall, 1969:24

. ) (Al-Hilali and Khan, 1983:3
. /
.
) .(House, 1973:167 )(
.
. /

.
. :

 110

 ) "$%& '$( )# *+ % "$#, - !        !  "#.(7

/ .
.
: .
] [
.

:

] . McAuliffe, 1988:66 :

[.

:
/9
:7 /;<% =>3? =@ =&A   &  "% $#BC ./01 /23# /'4"5 6"$&7 81
) ) .(9-8 .

(.

.
.
. ) (Al-Hilali and Khan, 1983:694
)( .
)(Al-Qurtubi, 1997, 16:228
.
.
) (Arberry, 1980, 2:226 ) (Asad, 1980:786
) (Ali, 1983:1393 ) (Turner, 1997:307
.

 111

Al-Zamakhshari, 1995, 4:335 .


)(
.
.

  


 .
.
) ( .

. :
 " ...) ...   ! "#"$% "   " &'(! ) ! *+, -.! -/  0 1

][ ) (... .(43

.
Asad, 1980:112 .
:
) ...3"4" 56 -789  "$"2 ... ()
(23 .
:
) ...  &:( 0; "2 ] [ () .(223
/
.
:
)
(

 112

.
.
.

.

:
) "< => -">" &?=". "4"@ A 1 0 'B
() .(111
] [ ) (M. Asad, 1980
) (Ali, 1983
:
 D?F4K J ) 1F7>  32" .G H " *'(! " 4"  B=,   "( + 1F7>7! I"FB" J @ C" DEF
" ) G"O  ="@ . 1 0 PQ0 R2 L DS "4Q. 2S!  ... 1FL" &MF@ 2! N "  "16
] [ : ][

(...
] [ . ()
81-80 .(84


.
78
83 .
:
]) ...  4E! 3T -7  "UT "MF@
J @ ...[
) (... .(78

]
[.


 113


)( .
        
 ) ...
) (... .(28
dead

.
.
.
) (drop of sperm .
) (lifeless
) (dead . ) .

:
)Al-Farra, 1980, 1:25; Ibn Qutaybah, 1978:44; Al-Qurtubi, 1997, 1:290



]=[
. ) !"#
  "$ % &' () * "  +  ...
()
.(25




.
.




 114

]=[
.
) :
(Ibn Qutaybah, 1978:43; Al-Qurtubi, 1997, 1, 1:281).

8
.
 ,- ./ 0 ! . $1.2  ."   %.   ! 3 %  4!   &5# 6 78* -
) :

() . 8 (] . [ .Arberry, 2:76, 1980
/
. / .
)(
.

.
 ! 9 % .
.


.
) .
1988 1 .(385 :
 ) (,'2 3  !' 0 + :
) (. .(7
;   " < ) :1 < 2 3- ) (.
.(18

)  =  4 >;  8# () ] (1



 115

inescapable made a in [:


) : (
/ ) Seek Thy Way : : /
( . :
) the Fount of Abundance ( .[
Ali, 1983:1704 Sijjin
Salsabil
. Pichthall 1969:675 Abu Lahab

. Al-Hilali and Khan, 1983
.  Al-Kauther =.
,'2
.
I

 114

/ /



 116


/
.
) ( /
/
) (471 ) (494 .
)
(

) ( 1.
/ )
484( ) 492-451 :(
.



.1 : .37-35 19-18

...

117

1
/
.

.

.1.1 1408
: 2 3.
4 :
( ) 229 241 3883
-(
) :
] :[(

. )
( ) (
5
.




.1 :
) 484(
) 484( 209
)(
)( )( 1390 .
.2 ...
)( ) ( 1408 .
.3 : .
.4 :.
.5 ... :107 : .

 118

( ) 246 368 (
)
( 1
) (
.
 )(

) (114/3 127
.
 
.
 
 

  :
 
) (
.2.1 ) : (
:
- - 2 -
- ... :
3.... - -
)
( ) 484(
4 .




.1 :51 -
- ...
....
.2 .51
.3 : .46
.4 : .1

...

119

) 833( -
- 1.
-
: 2 ... 3
:

..."...
4
.



.1 ) (27-25 22-17
) ( .
.2 )
(
.

) 455 (
) : 14 11(
. )
514 (
) :( .
) ( )
(
:
-
) -( .
) 248 -(
.
.3 : )
( ) 370 (
) 360 ( ) (390
) (401 ) (368 )
370 ( ) .(373 .
: .22-18
.4 1 .105

 120


1


:
.
.3.1 ) : (
:
2.
/ )(
.
3 - - 4 - .
) ( ) :
- ( - 5
6 - -
- - ) : (

- - /
.
7
:
- - :
... 8 :



.1 : .15
.2 .51
.3 : 592 522 549 391 346 290 101 94 66 59 53 : :282
- . -
.4 : .578 525 405 233 228 206 147 132 129 106-105 87
.5 : .18-17
.6 : .17
.7
) ]= [ ]=
[( .
.8 1 .27

...

121

...: 1....
) (
2 -
- .
.4.1 ) : (


3. )
4
( )
( . )(
5

6
7
.
.5.1
8




.1 1 .81
.2 :107-106 : . -
" : " . : - - ""
: - -
.
.3 :51 -
- ...
....
.4 : .
.5 : .6.1 :
.6 : 119 .2
.7 1 .304
.8 : .15

 122

) 529 .( :
1
/ .
. 6.1 ) 1361 .
1326 (
2. -
3
4.

:
5. ][
:
6
7
.
8
.

9. ) (137-135
... ...




.1 423 .4
) : 209 (.
.2 .
.
.3 .74
.4.
.5.
.6.
.7.
.8 .136
.9 .74

...

123

1.
...
... " :
.
2
) : ( ".
:
) ( ) ( )
( ) ( )
( ) ( )
][ 3.

4

.

2
) (
:
.1.2 : )
( .
462 466
.
6 462 4 5 30


.1 .137-135
.2 .137
.3 .136
.4.

 124


1

464 1 22 25 28 466 .
1347 ) 1 (22
2
)( 3
4.

5.

- .
.2.2 :
) -(
6

.
.
484 7.

.
.
.3.2 ) (FREER | SACKLER
) (Smithsonian )(
) : 5 (5-1




.1 ... .56-55
.2 ... .50-49
.3 : ... .55-48
.4 : .55-48
.5 :
... .80-71
.6 : 13 4.
.7 : .21

...

125

 126

...

127

1 F19270
(Art .
: ] 11 5 :[ 22/8 :
2
18/2 : ] [:.
) (5


.

) : 5 4-2 (1
) : 5 ] 2 :[
] 4 :[( ) : ] 5 :2
[ ] 3[(
) : ] 5 [ 3 1 ] 4
[( ) (
)( ) : 5 (4-1
.
) 22/8 18/2( ) 20/5
26( - ) 34 24/5(
-
3
.


) : 1 (4-1
)Freer Gallery of




.2.

1. http://www.asia.si.edu/collections/singleObject.cfm?ObjectNumber=F19270

.3 :
.28

 128

)
(

.

.
) (

...

129

.1 .
.
.2 ! 15 6 34
1412 ) :
www.alukah.net/web/alshehry/10824/26569).

.3 : :
) 12 (ansari.kateban.com 1391.
.4 ][
)( ) ( 1408 .
.5 ) (
) 484( 209
)(
- )( 1390 .
.6 ) (
] 1346 [.
.7
1380 .
.8 :
1389 19.
.9 : .
.10 1347  .
.11
157 1354 .
.12
1359 .
13. http://www.asia.si.edu/collections/singleObject.cfm?ObjectNumber=F19270
I

 128


        

:
) ( 798 .2011 ..9781453525258 :
The wise Quran: these are the verses of the wise book = al-Qurn al-akm: tilka
yt al-kitb al-akm, translated by Assad Nimer Busool, Bloomington, IN, USA:
Xlibris Corporation, 2011. 798 pp. 9781453525258.

/ / 

130

.
. ) (1964
) (1966

)( .


.
.
.
)

131

( ) (
)
(
) ( )
( ) (
) (.

798 .


.
I


       


1391 . 1313
.
.
.


.
1348 )
1352 ( .
.


.
:

 132

: )( )(
)( )( )(
)( ) (
) ( ) (
) ( ) ( )
( ) ( )(
) ( ) (
)( )( :
) ( .
:

)

( ) 1389 (

.

1369
.


.

.
12
. )
(1924
. :
1
1389 .337-325
I

133

/ /


31


.
.1 :
.
:
 :

 :
  :
.
.2          !"  #$ !$%& ! "' ( ) $
)  *+  , %) $ (280 :   

 134

.
.
.3 )    *-  ./%  $ (173 :
.
.
:
.
.4 $0 " 12)  %$' 3 -  *  $4 "$5 $6 /67  2
) (29
:
.
.
.5 &) 8$67 869 2 "  2*, : (17 :
!
.
.6 &? >) ;5$+ < ) $2$6$ =  $  % (17

.

.

.
.
I

133


800 . 1391 .:
.978-600-92543-2-3
Bibliography of Quranic Studies in European Languages, by Morteza Karimi-Nia,
Foreword by Andrew Rippin, Qum, CTHQ, 2012. 800pp. ISBN: 978-600-92543-2-3.
/ /

135


.


.

.
15

.

 136


1500 2012 7
) ( .




.






.

.
) (...
5
.

: )
:
(...


.
15 ) 1376 (1391

137

)( )( )(
)( )( )(
)( )(
) ( )( )
(
)(
.
8812
800 .

.
) (book review .
) A (Z .
.

.


.

.


.

) (
.

 138

)
(
.
.
:
.
)
( .


.


.

  
     $!" #   

.
.

.

.
.

.
.
.

139


.
:


.

.

.

.

.
.

.
.
.


.

)
( .
:
.

 140


.

.
. :
.
.


.

.


.
I


2012

139


 

 
 


   

/ /




141

    ! " #$ %!&'   


   
() *+, - . / 01'2 3  #2 (45' 6  , 7 8 9: ; <=>
G/32 92H/ I !J K/ .>B  ; CDE F 3, ?! !& @  (
G#$ G? 3 G =>  P QE! @ #K L? MND O G?
2 3   @>2 XY Z W' ) T  U +V,/.7 R>D  >>B SE#
.7  B (5E ; _V => ^'   (' `] [> \] ^'
4[' ; <K
) C/  a +? / [> \] ^' 2 3 (J K/
cd/ O @, . P/ #e fL C
6 O / @ R/PE # ? b 
a! 2 W' +? / % K  @6J  ] (V  O J / hg MND/
(^' p o m] ? D 5 nn l _V => ^' QE!   m]/ ijjk
(#?) ) Y/ (t: ) Y/ 02/ XEr  : (5E
)/ N (   v'/ ,P U K/ .J / # / ?/
2 3 %H 9: ; .2Y/ ?w/ G/ # / t: ^/ Y'/




142 

5?#/  :\,/ e? yE .&z \,/ "6 (5 x l ^ E!
(5 j l ^ (E! (g 9: ; .e/ P#/ // y/
5/ 2/ $XE/ ) / 02/ $E/  // E# :\, "6
.#$/ /X
 y O B/ {/ 
 N (J! `] B /L @- /
^   ; (  ( 0* W 7  K/ P } N *+, GE2 |
GE2 ~ / 5 &B @P[/ .y' @- / E ) !  =>
.Y[ Y NE   ?
_V => ; F  @ # (YN/ (F   W C#> ?E!/
.[ 1[ / a
 #V' R
 a!/ @y O! ^
[ => , J O  / [ Gb5 V 7 / G5 
.=> [>  N#'/ Z O /  O F?  QE! w 9: @> \5#?/ .E/
V' 8N  / !/P >  b  '^ ]\ >[2 3 
Fy    $/ .d/ .[ w 9: >N # ? b (! O6  C!
  *+,  . : @EY /J ) ED @  QE! ??V P  6W
 O J  \5#?'/ [ ,2  .tE OVI/ ] QE! V] %2  2B
KJ/ @ W' ; y ED  [> C!   9: 0Ct  O +B/ .
./ \2e ? *#! ,?
e!J Q   [/ 2 W' +? / \&H .P +?'  2 3 t' 
2 3 (P 1] >'  ?! 1) MV ?2 ijj a!  
  eK
/0Ov/ CD  v/ a!/ K   \5#? R/P +,  L) : Y `]
%Nr T [> \] ^' 2 3 [ \!/J O  (>E)    @,2 v
O!  ,? K 6'/   !#'/ e> D' ,J! C
6 O / ll
K (y _>'  ll    C+/ Ov/ CD  f! / \
!  t&
.[Y 9: "' ?V
\,/ 
   => [>E #/ K' Y %'      
d R)>  G#$/ GN& / .)2' } (2 3 O 4V a JX
 w X &] @t2' /    +,  #y/ FJ O  VB !2 / J? /
.  +,

143


 

     

             


    
. ( '3  &'( )*'+ , -,) ./+ 01#   $%   !"
0@AB +  C( B DE) F)* 4 G H )I 
> ? >  ? <= 45 /6)7 89 :;
R )  ST D , U6  LM N'@ ',O & I1 P(* Q R@ D)J H ? F  K)
:? XJY L? T 8JL )'I YC" JL 'T 45 X L? KO V  W !(
45 X B  4 ?# 5 TI LJ X@J Q ) X@ 8*  I9 Z)7 (? ['@3 W !
.\)"*  05  ) D  /T  B ? +!
/9 , Q  9 X@ 4 ? ? T ]O^ _ )9 D C+J `  a 0, :;
9 I 45 X &L*  b  I LRc O_ &'I 9)J  J 'Rc b RdI
O1 0 L 0J'7 S!gI D f)9 'A 9LB ''  Le  9 @ f' 0@B
J 'Rc & 9 H D' lT iRJ D j(T Lk 0 K'6 K )h ) W )A
(? (, )9 D. ,)IA mn O_  -,)  Tl D * 45 X 
R@p RB 9  0 9 ( @  F)I AI9 Q   C(B o  &   m "6
. _ r'R C+J ` Y+@  ) &  (q D W'h' a $d( j+* D Y+, L6 b
 

 C L? D  (Ethnologue) Q  H  C( $) t I, H  ' m "6 )5s > +7
. C vw=w u(B Q 
), X D , 0x D  JL Y; JL nI@ K)A+ t# B o  nI@ jB X
.O1 'J y6 h  D) 45 F)I nI@
X LJLc LR {L LR t I, ^ :)* `  C( D  & <==z & ? m "6 > +7
<z b &<=}< & ? H ~ "6 ]O1 /*  . C<|}z u(B '  ?],O Q   C W'G
: I 0@A (? /?'* C
J)   H C v=
J'   H C zw=
" )I   !" 9   H C |<=
J @ * ,Y H C |<=
B    H C <}=
 A ,Y   H C z




144 

 0 , 0@AB Q  '9 X %w fL '' L t I@ F)* D  O1 'J H
, ? 89 X(? (The united bible societies)L t I@  F   D & C(B  ~-
.LJL C v== b L t I@ F)* (?
" !
  # $%& )( '

( , 9E)  F)* (I `  C( L? D    6' D F)* Tl m "6 +7
. C }|z b $*)J L D  " 9  F)* (I `  C( ^ h ' C }== dIJ 
$ G L? b n1O 9 JL U6 X }|z   C( B {)@ DE) F)I :T* X@p
`  F)I b  h A J  n1O T 01 X :)I jB D'?'IJ D'(T 
J-(x :0 f@  C( b DE) F)* (? 'L U6 J j(T Y; LJ (? /
{)@ DE) /F)* ` B  $ % jB X 1Y;   J  9  T9)
. (Ig Q  t'
jB 9E) \  J )* F)* H 0 '1 A :R D L+J
. +gI y6  " 9  ( , DE)( F)* D'@(Ip  Q  D @ W'G X %|,z D ),OJ
)~ L  Tl ( '?L*   6' D F)* Tl D  &L*  +I? )B O5 $
01   $%        
    ', 
'3   !"    &'( )*'+ , Tl     /+
f' -J-* :1 '6 45 X :I :R L ) O^ K AI (G 0@AI :B (
L K T t I@ O_ P(* )l '!5 $)9 D 0 (, .PJ)! O1 H  9 @
. m A9
I

( , - / " !


 # *% 
% +

 
         
 ! "#$
.-#, %# '#$(  '  )*  #+ ! %&
 7 8   7  4$9 :+ /01  %# '#$( 23  4 # 5$6
F< G # . ... = 6 =>! 4? ;#@< A BC+ /$DE  $<& -#, ;
JH  ' F< #<#9 )* KL M4$N "#$ O =L#3 G $<& -#H  ##
I
B$PE "#$ O M
Q  7 =L#C
0 8 J$E R$C!  L  '0
 => TG 4? J$E RU FV $+#+ L O #E# F< #
0! # S
 9  $+#+ ! WL#C#( "#$ $N -#CX O =Y#Z #  [E ."#$ V
] .=3#C K 1( _ '& HE [0 #\#
( ]E ' # ^ M-#, 8
._ '& HE [0 WL#X& "#$

145


 


0 8 RU = b L  '0 _ '& H ' O #  `0a
B+#  ;G 4? J$E O '0 G   "#$ O 
Q J$E =L#C
d$ =?  -#H ' BE# F .S -#K#$c :
K#  => "#$
. , K#$c "#$ : !#
I

()


/    /
 
  

  :RU -#
0( <k #<#$6 I  $<& -#, e(  fg -# hiE
; O =L#3  M#p#U ()(L >#?) (F+ m [0 n) RU RH J 4?
F _ '&  q#r %#
0 /Y "  G -L#C Wsp .O#E 4<#DC+
$t [1@< P  q#r #\E [0 -#
0 WsI Rn uC 4< '  UP
# $9 DY %#  O # #?L #$0 ' vZ $0  
w  .4$Cv
._ '&  q#r %#  ? 'Q9 x#+#+ I
RU R
7 { -#y \>!  J$0 < zY  +L ( =Y#Z #  8E
.%#  WsI
I
+ * ) (
$  / !" #$ %&' /   
  

F 5$6  k$0}G u0#( '& HE 6 ~  # S E #| t$< #  E
#I# u R '| M# $   u0 >! O S   R< # ^ G H '
x  C H f S   8  R#P R< '#9 4$0 . $9#U $#
?G #\#D01

 `! H $0
 # ?E { -#( '#$( O #  "1E . K
Ju0  $9#U u0 -#9V RQ9 ]L R?  0U ~  L R
 >#X
 u0 #
0 = !# $+G -#D01  e( +L V  . $( k$0}G
$<#0 ##Q#( x#
0 ' ' ?  [0 ' #I t$< O R<  k$0}G u0
.Ju0 P  $9#U LG#( S#E 3 [0 ' ' . 0#P =L(
I

+5 +34 / (1857-1537)


,-!)  .!  01 $
( *

6 $#1G $! C    S S#  OG $<& C1 L c s


O  I '$(u '#P I  9  S S# kfE  OG C1 L c
kfE O #$+L  #C q# ? R< [0 q#C S ! S#G )0E  .'& #C




146 

#C d<#P I S#  #c#( :C1E _ '&0 C1  (#U G '#P
[0/9 '#10   L c Dc RP  1+  06L :1( OG '&
#C =9 - 3  .'  4C $ I S#  S  ( L#?#
$#1G $<# G $< =   $$E -#H )sP &'0 T `< 
# Y 0 G =UP -#1 S# V #(L  f k$0}G   p
M+G ;G L#E  JU6#C S
 )sP $<& -#+L  #w  J [0
.= #9 
S# 6 #(L  -L c #D  -#6#Q Lc =Y#Z 
r QE
 p  $$E H L VG # Q( %& ` [0  # Q( S
# Q(  %& ` L ! M#p#U $#1G  $<   k$0}G   $<# G 
-#u0#( -#6#QG : $<& L  -#C@ -#H e( d#E f#(
Ri L+ RA L< E #Q #(L  L c ! .B0KG  $$E $(LG
.%& ` : HE ' #Q$C0
R$?#<G  [0 #(L  ~6#  B0K #C [0 $
0  K 3 !
 .G  # #C [0 '$D$  3 5$6 +G #  =Lv  -L
#$+L  J
0
0 / k  ' ~< '! XU -  { $k = WsI
%  UP C< '$D$  Rv .=  _ '& #C  7 'q#( $
 x#b#E UP )$X# O x#+#$! I .d<#Ef   C0K ~6#  WsI H 
. $  L#XG v<
I

-, %&' / 


.*= <;  6 !7,3 8 9 *-:

 B#1
0 /$Dc R< [0 #E _ '&0
b 0+ HE  '
RcG u0  R  <#G 8  B#! 6 : #p   O #    u0
+| e( [0 49! ?  3 O ?# 0@  $<& S0#( S# G
p O c )* R  #I  (JC T) 6 u0 $(G u0 (Q
 $CE f R
  <#G Rc#( )
0
 #  (#U '  
T ;G  c
0 :
   #6   $CE S  [0 c
0
+G J( Lr L# 06 $9#YG C$P  4$ #Q  #Q  (  $w
 #
\ 6 $# $0$Q R9 u$c O -#G 4$ #Q  ~c  

147


 

  O :
 #6  #Q  HE '#$6G e(  UP 8  ++ $(
O -#G R0 9  
Q R9 S  :
    fg  C  (#1E
s@ s c  HE O -#G -Gc  HE 9 4c =L#3G 
Y
O -#G H  S#t<G $  6 HE  >  #6
 #\# uC {
 u0 cG   )* RP M'& RP  # W?
d!1E ! .E ' B#@  E  %#( ;# FD9 '$ $ H
V =LPs  +| dDY )* [0 0U  G#U -L +| WsI O # 
' G RS#6| -#& #  $k L  e( O -L#3 S#g  0UG P*
. ;#Dc|  $
I

/ ?
@4A %# B
C, :>!  / !" #$ %&' /  .*
 -:
(  ) 

(# -#D01   =  L  DY *# #Q R sI  ~  L


$<& -#H #@   K 9i K E { culture bound $9#U $<&
S  RP R*  L 0 $I# -L#C O *#
 WsI $E ! . 0@ 
$9 #& =L#k  ~0a { =
 Z#P $  $I#  RU 0UG   
u0#( _ '& H L#CP ' P* ! ~  '#P (#   %#  0 
  1 O 'v <#P 0~+  C +
b #U  k$0}G
  #Z I #
P R sI  . k$0}G#( J#0 p  #U VG
x< 
$E
0P /Y R sI  .=  -#Y UP *# ~  S  (#
uC { C
0P Z  $t
 )sP .=qL#C k$0}G -#H 
3#   slave `#g C  Z K 8 $ A slave of god  C # HE
RU b Rv( _ '&  =L scientific facts $
0 #Z  0U 21
E (/! 2# #0+L) 0
 2# ># #P $Z -?
0 =#$Z  >#$6G
1  Z O "1 v #Z   U -#
0 + '#<G J?
 R*  ambiguity S#G  D v %#U  R*  Cryptic letters
 . $ (L#  /01  5DC eupheism C 6 O "1 v 5#U
B<#?  (#$<  =#$Z () #I ( # =#$Z =G =#$Z RC! -  O v V B<#?




148 

 '#( 8 23 RU dliptical structure meaning $# -#D01  O "1 V
R$t+ RU c#g >#G HE  #$6G L O v xV  JE#( 
._ '&  #v  *#
 -v  (#E XU *
P X R$C0+
I

!   / 


          

  Z ' n (
b ( n < ( L#X&    WE  ;#P %#
S ! #g ' R  :( ' V  _ '&0  -#H S !
   (  Z E HE E /?LG [0 J<kK  #I1E [0
'&0  -#H S !    (tp :( ~) f1 E H(
L9IW#v   TG ? #E #U   H [0   I _
. (I)L(#v$ #( L $ ( TG +# E (I) $+G
H # ) $<& -#H #+  0 = 9 HE  Z HE E
 L(#v$ $ $+G L9IW#v RU    (f10 
[0 U ! ( $<& -#H R) #g :( tp '  $ -#H
<k I) $+L#  H WsI  #U 0r  $<#10+ 1
 G
x k< ~D  V 5$6 (I  <ku "L J6 ( '#
U :L B$IsE
x< =CP $N -* I (IO  6) <ku $I( '#10 CKL
DE !0 $<   -L H WsI C    .L# #  ! # !
 )sP  Z < T   H $t   W#G 
{ -#1@  O #  E .1@  B$IsE (#P  "L '#
U -L#(
!L '#$(  g [0 ~E   Z < TG (  #x U 6 # $ Rc
."L '#
U B$IsE 4< R$! _ ! ~D 
I

147

 
      

*   +, -%) -#.)( % "#$%&


'"

/ /

:
: . .
(
)

149

The wise Quran: these are the verses of the wise book = al-Qurn al-akm: tilka yt
al-kitb al-akm, translated by Assad Nimer Busool, Bloomington, IN, USA: Xlibris
Corporation, 2011. 798pp. 9781453525258.

J109 # (4L)   $  (  + 0( _ '&0 k$0} H
 (f6) #?  S# ?#  S# <#$0 =# 3 [0 R6 0
#?  $+G $( -#+L   WLP  +L ( x ( .-#C  z9 
T ;G L  K#$3  S$  I .= D  -#G#( 0P(  #$<L$#P
u$ '#+ #? #$<L$#P #  0@  $PG -##  $+G -#+L 
.K#$3 1 = D  -#G#( $+G $0 #E$$ #? $Z
$C#K . k$0}G f $( I -#u U( #CP (  + L6 )* O
 #U 6 '(LG RU . $U Z '   -L#  C 5 Z = #w  WL#X&
2v H :) % t6 (G 4(  >+ 4
0  ?k 0  $E




150 

RQ9  #U 6 '(L M( k$0}G#( 23 HE) $


$E (G $1+ = $ M( k$0}G#(
() "V M( $(#() _ '& L  k$0}G#( HE ;#@<) 0 0
k$0}G (  + HE ( $(#() S+G  -#u0 '0  k$0}G#(
$D$YE I ?  L ! . Dc  %& ` ' ( _ '&0
O -#, e( z#?L  . 2v 0P#3 [0 H -#Dc 9#P  C 
.FV L+  #IE #v -#&
I


   
 

? /D $+L# O _ '& ? ?g


b *#+G E
. S# V $<#9 $0 L#X,
+L  G +L  06 [Q! .' 1(  =+  S#  !
'#9 $(G S0 R$D # ' 5C # W  : =L#t#( Ru3 #I ( #
IL
'#P.LkC #
P RQ ( $ L v   0 ' L !G ->#3 . 0
#U  =sE#+  #I ( LPs    T ;G S6  s
0E  x#CC+ >#0
. 1  [QE $ v k $9L Z ( $ %v Z ( $v
u0#(   4q ! L c 

0 -#, L+ ;#P :/$D  4#
 =LP#(  '#P
E L Q6 '#P (G 0r) Jpi  L c E S# $(
$6 0
b %#$3G   ? *#+G #C#C1 J6
b 
.qv
HE [0 #C d3L    W
  =VG  ?g S6  [Q!
L c   T ( <   L  $0 $<#9 L#X, v< /$DE
:O =L#3G #^ WL#X& I  .d3L    FU L ! .qv
T (G $  -#6) L c 

0 '&  : $+L#9 HE /$DE
L c 
0 (vZ #+L #  6 #+L # c 23 (LG L#+G
C $9 -#61c <   L   T ( $v0 #( 23
'& Rv RiE  '#$C q#t L# =k
Z <G 2#C %#3# "q
  %
p 0 $+  1 L+ <   L  $pG -#D
0 $+  "*G "L#v L c 
0 B$u /$E# k   B1 D

151  
      

 23 L c 



0 XU cG #+L !   @ -#
0 %
p
B1 ; 'k$ L c   ' [0 -#$0E _ E 23 /$DE .$0
.=# '#c $v  k  
 >#$G #V G 0 -# C0 =   L c : 9 $+L##( 4E#$iE #
s $Z) :  '#9 $$v p Ls? s T ( L#
L c 0, L $6 $ %#
   >   T ( L 
-G# 
w (#U '#P XG sI (S < S# ' )   -##  (Jpi 
.?g S6 
'  O L RC!  -L c 5$6 $+L##( _ '&0 4HE $0 X I
'& BK # W? [0
#! # /Q H '  S#
%#  W? /$YE 1 WsI V  L 4< 4   ?  BP .W c#
$+L##( _ '& H C   4   L .#  S#G :9L H
-#, ( $? ! . $<& S0  #? #+L E #\* 6  I x9
H ;# J^ [0 ( C G 9 )0  ~D  ) =I# ~D
># $ # O z? ^ =  H WsI [0 !0 .L#$ [0 $+L#
#G 
w  "?g
b 0( _ '&0 $+L#9 HE" :I#vg  
S#U 
0 v P3 ' G 0r $<&
I

  
 
  / 
    
    
 
$.3'-2$$-.#01,-#-, 
 + .()* '$$ &#$%# ."!  

         !"# $%   

0+1 '*+ 2  34 /&  '( $)  $%*+  $%,  $%-. 
9#:  ;  <
 80+1 5  6*+! 7 6*+! 61 $%-.
F '*+  61 5! %" D#   ; E% /= > ? @A $BC .
$H 8$;. 8$%" 8$% #8$%G  H+G < 9#:  I  F 1( >G .
H+G B ;M N L  <  J*L J *!K 0) $%!%  . $H+ 8;.
.$%G.
H+G !"# $%   PQ  >B# ER1   D $!S  G
 % YU  VW
 +G < ($%G. H+G $%   %) 7+1%G) $%G.
] L) ^  _ `#: @  a\ V  K .G $%) Z 0[
$!\ >1K
_ ghii =  0 K $!S P-f $;!"# $%   b*+ >c d%K e(
8$;,n 8$% 1. 8$% . 8$%! " 8$;l%+m.) :Z $%G H e1!G =jigj
, &  'p $)  $+D %) 7+1%1  . P. q.  ; .($%,%
- 8$%b;.
>f  $%-. + 6K# 6% M 61 $): >% _. $+   
.L(f 0 ;

/ /

Bibliography of Quranic Studies in European Languages, by Morteza Karimi-Nia,


Foreword by Andrew Rippin, Qum, CTHQ, 2012. 800pp. ISBN: 978-600-92543-2-3.




150 

152

153

 


     ! "#$ " % &    
  
/ 4 +5- .2 & $   "./ 01- '( )* +% ,
9:* ";7 " <=7> "/? *. @ A +5 *. .67   ,8
.BC D5 1E 0  1 2 &   F5E  &   "./
G H "> I*J A 7( KE LME N O PB Q*J R 5/ D
A N> X A .S T> UV  ?7B U  )  I  '( W  ./K
& (.... I*J Y"]^Z> Y/? YAE  Y8(8)  Z  6= B [  Y+5 *.
& d>  Q*J g h #  dC fb  c d8@ A AJF e  ] C `aa
. 4> ?!k h  d8@ l? *    i*j
I*E UV :m & iT> 5/  K Y B/  "PB   "G* U7*.B
   Y Kp  " ! : * "(4> A +B o "
.... Y#<( Yr?7 Y > Ys J> Yd q Q. r/ Y K X :=( K KJB
YF   "t^u> Yl? * r/ h ? > Yl? * "./5 Yh r/
Y/? e Y"v e Yh "]^Z Yh G* G & "./5
"./5 Y% Z " # h Y2 & h w Yh & 0 1 > 8(
d8@ A iT> iJ( D .SDg*?!   /v 0   Yh &  (4
^> { ]* za`z  `xxy ( A  ( g( ?!k "!*.  Kp B B*
&  ?   7t *J> =7 2 U| KE & !=> "*J> /5Z & +!*?>
 7t *J> . *.B h/ &  7t *J> Y7~ h    *J Y}/B
*J> Yh7B  ^ *J> Y/  .  7t *J> Y B  ^
 Dg "./ ./ Yr    >  J$ *J> YSB  >  J$
Y7E d* X p L *J YA^7B 6PJ *J Y(h7  )  K
"*J> Y"/ J B bp   *J Yr    *J YSB   *J
.h "*J B  E Yh*?EB Y7W YN  Y ?   :A E &  7t
 Z  6=K A 7 G H l?   D 8@ `z Q*J A!*
"> iT> *. D .A5!( & !( )  ] C aa &  ./  PB
"/ 5 XD A =7 /C  
s   ZZu*   )/> +:5 * '( +/g7>
D .(Review book) Q*JB i*  @ XJgB "> A  ^*  . !(
.Z  A A S T> UV N O ) $ '( Q*J I 
./5Z> i*j & e] d8@ A / > YS T> +K +5 7. K4 D
 0*> 0. YiT! /=g> X J 0. = K   XJ   Z * " >  




154 

D^B Y"] Z 5( Yg7 7. Xw Y7 D^B Y h7( Y h 7>
8 =?  ./ B "> h7B [  D ."> "5/   /   B i
"/J  I*J  Kp  " >B h  D . ./ B St7 S
 ">B Ck " > LME Y A t = K ;7 +5(  =*(t
. X@ X & f7 N Q*E   A E & 1g /J
   8. PB "g /  "> I*J  #8 "] 4*B h  D
. W & X@ XE X &  B/  "P  G (5/ Y ./  Y B) X
YAE  Y8(:'( X!*g f ./  PB  Z * 6=  Q*J & 0?D 01
I*J Y   l? *B Ck "]^Z> YH 4> 0 1 > Y/? Y"v
   "(4>  =?B dC AJF 0? M1  d8@ A .S T>
K4  h- EM .1g 1/ C hJ E P B  *u> "> = K  5
1 Y ^.  g "./ " E & +lE   ' YS  S b  
&   "./     !% C D .P  S> & g*.
S/ /   A Ht "5/  Y0= bB  / C  B +]*> "
.b*  '(  E* N O


197

]oU nBLiA

Translation News

14

It is also worth noticing the range of names associated with the scholarly
endeavor of Qurnic studies reflected in this bibliography. Given that all this
writing is in European languages, it is notable that the names of the authors
reflect the global diversity that is the academic world today. On the basis of
those names alone, one would have difficulty in asserting that research in this
area is the domain of one particular culture, language, ethnicity, gender, or
religion. This fact signifies a number of things. It shows that the Qurn has
truly entered into the canon of world literature, subject to analysis through a
wide range of methods, approaches and presuppositions. It also uncovers a
hopeful message for the future. I often encounter expressions of distrust when
it comes to considering writings about the Qurn stemming from outside
Islam. Certainly it is possible to point to entries in this bibliography that no
reputable scholar would wish to cite as anything other than a component in
the history of the discipline: the existence of bias and questionable motives on
the part of some writers must be acknowledged and we must all be alert to the
need to detect it (and to teach our students how to assess their sources critically). However, what a bibliography such as this shows us is the active dialogue and debate that is taking place in the academic world of Qurnic studies
across every border and boundary. And that, I believe, is a positive sign that
should encourage further development of scholarly studies of the Qurn and
its world.
In the end, however, a bibliography is primarily a research tool, one that allows us access to what other scholars have investigated. The importance of
that cannot be overstated. Scholarship must take place as a conversation, a
back-and-forth between the individual academic and the scholarly community.
It is only in such a way that scholarship can move ahead; that is also how we
come to understand the history of why certain questions have become focal
points for investigation and why research questions are framed in the way that
they are. Every new piece of scholarship must, if it is to be useful and significant, stand in an acknowledged relationship with what has come before it.
Thus, this bibliography is an indispensible tool, and all scholars of the Qurn
from all around the world owe a substantial debt of gratitude to Morteza
Karimi-Nia for his efforts in producing this invaluable resource.

Andrew Rippin
University of Victoria, Canada
December 2012

13 Tarjuma n-e Wah y

e B]oU

198

entry has been translated into Farsi, for the Iranian readers sake of convenience.
For those books with several revisions or reprints and articles multiply issued across different journals and books, their bibliographic details have been
consolidated under a single entry.
For those entries which have previously been translated into one of the
major Islamic languages (Arabic, Farsi, Urdu, Turkish, Malay and Indonesian), either fully or an abridged form, their bibliographic details have been
noted in footnotes.
For entries which are translations of original works in one of the major Islamic languages, their bibliographic information have also been cited in footnotes.
The accompanying comprehensive index in Persian arguably constitutes
the most important section of the book. This includes cross-indexes of proper
names, places, verses, surahs, subjects, technical terms, books and authors.
Using it one can efficiently determine which articles or books (in what language and when) were published on any subject.
As well as fulfilling the academic needs of Iranian scholars and interested
individuals, the present work has the potential to be highly useful in various
institutes and schools of Oriental and Islamic studies across the Arab and
Western world. It deserves mention that shortly after its release, the US-based
International Qurnic Studies Association reported on this bibliographys publication and quoted Andrew Rippins English preface.
FOREWORD
A BIBLIOGRAPHY is defined as a list of writings relating to a given subject. It is that, of course, but it is also so very much more. A bibliography
serves to define a field of study and to document that fields history, contours,
and participants. It displays in a lucid way how areas of interest come and go
over time, and, in its silences and absences, suggests areas of investigation that
still need attention.
This bibliography of Qurnic studies tells us a great deal about our discipline as it has unfolded in European languages. Several observations may be
made. For one, the extent of this bibliography has reached such proportions
that no individual scholar could hope to be intimately acquainted with all of
its entries. That state of affairs reflects not only the general phenomenon of
the explosion of knowledge and of the access to that knowledge in contemporary times but also the significant increase in interest in the scholarly study
of the Qurn in recent decades. The range of topics that this bibliography
covers is impressive as well; it is possible to see the emergence of subdisciplines within Qurnic studies in the way subjects start to cohere: manuscript studies, tafsr studies, textual studies, thematic studies, historical studies, the Qurn in ritual, and so forth.

199 ]oU nBLiA

Translation News

12

This will greatly facilitate propagation of newly introduced questions, methods, theories and discoveries throughout academic circles and encourage a
more robust critical response to such output.
The books main body (the entries) is in Latin script, arranged by authors
name in descending alphabetical order (from A to Z), with the names, however, of all catalogued books and articles appearing with their Persian translation.
An extensive index (of proper names, places, surahs, technical terms, books,
etc.) in one hundred pages, further enhances utility by enabling readers to
quickly find relevant resources in different subject areas.
Excluding Qurn translations in European languages, which have been intentionally left out, the bibliography catalogues books and articles connected
to one of the following areas: Bibliographic resources, Qurnic Studies [including all of its sub-disciplines: Revelation Studies, chronology, occasions
and place (Meccan or Medinite) of Revelation, naskh (abrogation), ijz (inimitability)], history of the Qurn; Qurnic exegesis scholarship, exegetes and
history of exegesis, old Qurn manuscripts, translation studies and translators,
lexicons of the Qurn, structural studies (surahs, verses), proper nouns and
subjects in the Qurn, Qurnic scholars of the world, Qurn and challenges
of the modern era, topical studies in the Qurn and criticism of Orientalist
scholarship.
Material for the book was gathered during a 15-year period (1997-2012) by
consulting many major libraries throughout the world including the National
Library of France (Paris), the Leiden University Library (Netherlands), National Library of Australia (Melbourne), National Library of Italy (Rome),
National Library of Spain (Madrid), the British Library (London), Bavarian
State Library (Munich), School of Oriental and African Studies (University of
London), Library of Congress (Washington D.C.), McGill University Library
(Montreal), Berlin University Library, Munich University Library, Johann
Wolfgang Goethe-University Library (Frankfurt), National Libraries of Indonesia, Malaysia, India, Pakistan and Turkey and a number of domestic Iranian
libraries.
The published volume comprising 800 pages contains a total of 8812 entries along with full translation of all entry titles and a rich index in Persian
and is printed using a small-sized typeface in a two-column page layout.
Unless appearing in print in one of the catalogued journals, articles released
on the Internet or as entries inside general or specialized encyclopaedias have
not been included in this bibliography. Also, none of the referenced articles
are exclusive book reviews. Whenever possible, each authors dates of birth and
death have been acquired from relevant sources.
For every catalogued entry, the following bibliographic details have been
cited: authors full name or nickname, names of any possible translators or
editors, complete title of the work, publishers name, place and date of publication, number of pages and the fully-qualified reference to the journal or
book inside which this article appears. As previously noted, full title of every

11

e B]oU

n-e Wah
y
Tarjuma

200

yo va Erfn (The identity Roots of Shiism and mysticism) and Dars-e


Maqmt-e Manav (Spiritual Stations, 2010, a collection of his essays).
His most salient contribution, however, is his Persian Qurn translation
(Tehran: Moul Publications, 1990). As indicated on the cover, his method
approaches Qurnic interpretation from the point of view of the so-called
wujh (multiple possible meanings of a single term) and nair (words with
similar denotations) and heavily draws on a category of works known as Gharb
al-Qurn among exegetes. His 12-chapter extensive introduction is a
standalone treatise on Qurn translation in itself. Layout-wise, the Arabic
Qurn, using the calligraphic style of the Cairo muaf (aka the King Fud I
Muaf, 1924) occupies right-hand pages with its Persian paraphrase appearing
on the left. For a full review of this translation please refer to: Bah al-Dn
Khorramshh, Tarjome-ye Qurn-e Majd be Qalam-e Moammad-e
Khjav, Qurn-pazhh, vol. 1 (2010), 325-337.

Bibliography of Quranic Studies in European Languages


Bibliography of Quranic Studies in European Languages, by Morte
Karm-ni, Prefaced by Andrew Rippin, Qum: CTHQ, 2012. 800pp. ISBN:
978-600-92543-2-3.
Of all the different disciplines that come together under Islamic Studies,
Qurnic Studies is currently one of its most important and popular ones.
Muslim scholars in the field as well as their non-Muslim counterparts in the
West and elsewhere, collectively publish a vast body of books, articles and research literature each year. Access to and knowledge of the bulk of such scholarly material which only keeps accumulating through time, is a must-have for
researchers everywhere. Besides Arabic, Turkish, Farsi, Urdu, Malay and Indonesian, which constitute native tongues of the Muslim World, an important
portion of such works, both old and new, is published in European languages.
Following 15 years of continual acte eld research in Qurnic Studies
and exegesis in European languages, the present work, Bibliography of Qurnic
Studies in European Languages was compiled by Morte Karm-ni and
brought to publication by the Centre for Translation of the Holy Qurn in
Qum. The bibliography seeks to present a comprehensive and accurate account of the entire body of Qurnic Studies and exegesis literature, published
during the last ve centuries from 1500 to 2012 in the seven major languages
of Europe (English, French, German, Spanish, Italian, Dutch and Latin). Being the first and only work of its kind in the world so far, the present bibliography is both a guided tour for the curious minds that pursue their interest in
the field and, at the same time, a powerful tool in the hands of veteran researchers of Qurnic studies worldwide.
It has the potential to become an indispensable part of the research workflow for scholars of Qurnic Studies in academia and seminaries, who are in
need of up-to-date and accurate information on latest research in their field.

201 ]oU nBLiA

Translation News

10

bic), Prophet Muammad's Manners, Theory and Practice and Islam's Relationship to Christianity and Judaism.
His English translation of the Qurn, published in 798 pages, is without
the original Arabic text. Extensive footnotes on all pages provide exegetical
comments and explain some intra-textual relationships among verses of different surahs.

Moammad Khjav: An Obituary


Moammad Khjav, a veteran translator of Islamic philosophical, mystical
th
and Suf texts as well as the Holy Qurn, died on 30 of November, 2011. He
was born in 1934 in Tehran into a religious family and received secondary education at the Rahnam High School. Alongside his father he pursued family
business for some time before developing an interest in mystical and philosophical learning. His casual meeting with Sayyid Abul-Fal Kaml Sabzevr,
a prominent preacher of the city, led the young Khjav to take lessons in Arabic language and literature with him. His other influences include Sheikh
Abul-asan Sharn, Sayyid Abul-Hasan Rafi Qazvn and the late Morta
Motahhar. His first work as a scholar was edition of Mull adrs Asrr alAyt in 1969, for which he also wrote an introduction. Later he edited and
published the first volume of Tafsr-e adr ul-Mutaallehn in 1973. Additionally, he attended Qurnic exegesis lectures of Allmah Moammad Hossein
Tabtab, Sayyid Jalluddn shtian and Muammad Al Hakim Shrz.
His later decades were spent in the northern city of Rasht, where he would
immerse himself in translation and editing of the works of the giants of Islamic mystical philosophy, adruddn al-Qnaw, Mull adr and Muyiddn
Ibn Arab. He died and was buried in Rasht. Some of his notable works include the following:
Translation (into Persian) and editing of Tafsr-e Qurn (Mull adr), alFutt al-Makiyyah (The Meccan illuminations, Ibn Arab), al-Asfr alArbaa (Transcendental philosophy of the four journeys of the intellect, Mull
adr), the Rislat al-ashr (Mull adr), Commentary on Usl al-Kf (Mull
adr), Shar-e Rub-e Sheikh-e Akbar Muyiddn Ibn-e Arab, Iilht alfiyyah (Abdurrazzq Kshn), Mib al-Uns (Mull amzah Fanr), Ijaz
al-Bayn f Tawlt al-Qurn (adruddn al-Qnaw), al-Nafat al-Ilhyyah
(adruddn al-Qnaw), Asrr al-Nuqtah (Mir Sayyed Al Hamedn), Mafth
al-Ghayb (Mull adr), Lamat (Divine flashes, Fakhruddin Iraq) and
Shar-e Fuss (Qeisar). Khjav also edited, prefaced and annotated Divan-e
Mull adr (collection of poems), Mzn al-awb (Qutbuddn Niriz),
Sheikh-e Sann and Dokhtar-e Tars (both being poetry collections).
His authorial undertakings include Do adruddn, Bzgasht be ghz (Return to the beginning), Tajall-ye Velyat (Manifestations of Wilayah), Khtam
ul-Awliy az Ddgh-e Ibn-e Arab va Tirmiz, Rshe-hye Hoviyyat-ye Tashiy-

Dr Assad Nimer Busool was born in Reina (Nazareth), in the northern region of occupied Palestine. He holds bachelors (1964) and masters (1966)
degrees from the Hebrew University of Jerusalem in Arabic Literature and
Islamic Studies. After completing graduate studies in library science, he went
on to receive his PhD in Arabic and Islamic Studies from the University of
California at Berkeley. In the past, he has lectured in Arabic and Islamic Studies at San Diego State University and University of Minnesota at Minneapolis.
A resident of Chicago, he is currently a lecturer at the American Islamic College in Chicago, Illinois.
He has authored books in Arabic, Hebrew and English. A majority of his
works deal with the Prophets life (Sirah) and translations of hadith collections. Some of his published books include: Forty Hadith by Ibn ajar alAsqaln (with an exposition and translation into English), Ibn Taymiyyahs
Al-Aqidah Al-Wsiiyyah (with English translation, introduction and commentary), The Role of The Qurn and the Sunnah in Reviving the Muslim Ummah
(in Arabic), The Proper Pronunciation of the Language of The Qurn (in Ara-

/ /

A New English Qurn Translation from Assad Nimer Busool


The Wise Qurn: These are the Verses of the Wise Book (al-Qurn al-akm:
tilka yt al-kitb al-akm), translated by Assad Nimer Busool, Bloomington,
IN, USA: Xlibris Corporation, 2011. 798pp. 9781453525258.

202

203 vABMp MRB i

Synopses

referring for example, to sexual intercourse. Later subsections discuss lexical


meaning (explaining such expressions as death before life, birth and the subsequent life (worldly life), elliptical structure meaning (disambiguating the meaning of Gardens underneath which rivers flow) and finally the appropriate methods for translation of the so-called evocative names (such as sijjn, salsabl and
kawthar).

Sayyid Muammad Emd er

Further Findings about Abu-Nar Al-addadi and a Folio from an Old Manuscript
Calligraphed by Uthmn al-Warrq
Man Kitb-Allh Tal wa Tafsruh al-Munr by Abu-Nar Amad bin
Muammad bin amdn al-addd, is among the oldest surviving Persian
commentaries of the Qurn, written sometime between the end of the 4th
century and beginning of the 5th century A.H. in Ghaznin (present-day Ghazni
in Afghanistan). After the Persian commentary widely known as Tarjome-ye
Tafsr-e Tabar (middle of the 4th century A.H.), addds work ranks
amongst the oldest surviving translations/commentaries of the Qurn and
precedes other historically noted works such as Tj al-Tarjim (AbulMuaffar Shahfr Esfaryen, d. 1078) and Tafsr al-Tafsr (Abu-Bakr Atq
Srbd Neishbr, d. 1101). In contrast to these latter works, al-addds
translation demonstrates a remarkable level of authorial originality and intellectual independence from the officially sanctioned translations of the time. Its
distinguished historical status is evidenced by a royal manuscript edition of its
8th volume (calligraphed and illuminated by Uthmn bin Hussein al-Warrq
al-Ghaznav, d. 1091) commission by Sultan Ibrahm Ghaznav (r. 1059-1099).
In an introduction to a recent print of the above-mentioned manuscript,
the editor, Muhammad Emd er describes the authors historical bearings, intellectual disposition and translation method. The calligrapher,
Uthmn al-Warrqs technique and artistic innovations in his manuscripts also
highly deserve mention. In the present article we first uncover newly found
details about the life and works of al-addd. We then examine a page from
an illuminated manuscript presumably scribed and decorated by Uthmn alWarrq.

e B]oU

n-e Wah
y
Tarjuma

204

Agreement between a qualified noun and its adjective in both gender and
number, post-positioning of adjectives after possessive structures, insertion of
possessive (genitive) constructions between nouns and their corresponding
adjectives, proper qualification of possessive structures, functional equivalence
between comparative and superlative adjectives in classical Arabic, translating
certain plural possessive constructions as singulars for the sake of clarity,
agreement between subject and predicate in terms of number in Arabic, distinguishing between demonstrative adjectives and demonstrative pronouns,
taking due care in translation of relative pronouns, especially those used in
vocative expressions, special treatment of (genitive) prepositions in possessive
constructions and maintaining coherence and cohesion in translation are
among the most important linguistic considerations for a technically faithful
translation. In this article, we illustrate the above-mentioned principles
through a comparative survey of several Persian translations. We conclude by
visiting some miscellaneous yet important topics such as yt al-Akm (verses which define religious precepts).

Hussein Abdul-Raof

Qurn Translation: Discourse, Texture and Exegesis (Part 17)


Translated and edited by: Bah al-Dn Khorramshh

The current section (subsection 9) illustrates challenges of translating religious concepts through citing numerous sample renditions of culture-bound
Qurnic terms which appear as semantic voids to foreign readers. These concepts have been categorized and translation of each is demonstrated with multiple examples. The concepts of ajj and umrah, rather than being rendered as
the commonplace idea of pilgrimage, obviously require further qualification and
distinction. As was the case in previous sections, Muhammad Asad and Abdullah Yusuf Ali remain among those prominent English translators who consistently take the trouble to fill the semantic voids for their audience by supplying their own explicative footnotes. Additionally the religious concepts of
tayammum (partial symbolic ablution with earth), tahajjud (additional postmidnight prayer) and qar ul-asanah (Islamic loan) and their appropriate
treatment in translation are explained and exemplified in this section. Special
emphasis has been placed on translation of the concept of al-abd. It is suggested that the distinction between being a slave of God and being slave to another man should be illuminated through translators footnotes. The tenth
sub-section exemplifies translation of some scientific facts in the Qurn, including bringing out of (or creating from) water of every living organism, the
fertilizing winds and the development of human foetus in the three veils of
darkness. The eleventh sub-section concerns the so-called cryptic letters of the
Qurn. This is followed by a treatment of ambiguity and euphemism in subsections 12 and 13. The later concept is subtly employed by the Qurn, when

205

vABMp MRB i

Synopses

thus the first Qurn was printed in Iran in 1827. It was printed during the
reign of the Qjr monarch, Fat-Ali Shh, using lead type-setting on 14-line
folio-sized pages. The same edition was later reprinted in Tehran in 1831
(1247 A.H.).
The long history of Qurn printing in Europe during this nearly 300-year
period, in which the Arabic text as well as its various Latin, French, German,
Italian Dutch, English and Hebrew renditions underwent publication at the
hands of Europeans, is one of constant flux with interesting dynamics, a general knowledge of which might seem necessary and of particular utility to students of historical Qurnic scholarship in particular and Islamic literary history in general.
The present historic collection features images and descriptive comments
about forty Qurn printed editions which were published until 1857 in Europe. Some versions only carry the Arabic text. Others are pure translations
(no Arabic text) into a European language, such as Latin, Dutch, German,
English, French and Italian. Still in other versions, the Arabic text is transcribed using an alternative script (alphabets) such as Hebrew. Also, a few editions feature select chapters from the Arabic Qurn along with translation or
commentary in a European language (usually Latin). A complete and original
version of the al-Baiws Anwr al-Tanzl commentary (containing the Arabic Qurn, without any translation) is also included among the forty catalogued printed works.
A great proportion of these printed Qurn editions are works of nonMuslim individuals. This stands in direct contrast to the corresponding situation in the Muslim world where publishing of the Christian Bible has often
been undertaken by Christian missionaries and individuals. The only time
throughout this nearly 350-year period when Muslims freely enjoyed the opportunity to produce their own printed editions of the Qurn, is in some
Russian cities such as Ghazan under Tsarist rule. Interestingly, a great majority of the translators (more than 90 percent) have been Christians, with
Protestants taking the lead. Compared to Catholic Christians, they have traditionally demonstrated a greater degree of tolerance with respect to publishing
of religious texts belonging to other faiths.

ossein Prn

A Comparative Survey of Translation of Certain Arabic Linguistic Features in


Persian Translations of the Qurn
Compiling a faithful and methodical Qurn translation obviously requires
the translators ability in realizing cross-lingual equivalence (while maintaining
the layered semantic structure of the source language) as well as an adequate
command of exegetical disciplines and sources. Additionally, a thorough
knowledge of certain linguistic features and functions of the Qurnic language
(classical Arabic) could potentially enhance accuracy of a given translation.

e B]oU

n-e Wah
y
Tarjuma

206

Yaqb Jafar

Metaphorical Usage in the Qurn: (Part 8)


The predicative adjectives in the Qurn where certain anthropomorphic
terms such as face, hand, and eyes or expressions as
and have been ascribed to God are clear instances of use of metaphorical expressions in its discourse. An overwhelming majority of exegetes
require a metaphorical and figurative interpretation of such verses in order to
maintain incorporeality of Divine existence. A minority of Salafist and
Hashawiyyah scholars, however, have insisted on a literal interpretation of
such verses. They go so far as denying existence of figurative denotation in the
discourse of Qurn. In this article, we examine this particular usage in the
Qurn and proceed to state and criticize the literalist Salafi position in this
regard.

Hussein Abdul-Raof

Cultural Aspects in Qurn Translation1


Translated by: tefeh Ysof

This article evaluates the challenges in translating a culture-bound text


such as the Qurn into the language of a foreign culture such as English. It
seeks to qualify the limits of reconstructing these intricate meanings in the
minds of a foreign language audience through translation. Considering the
deep socio-contextual associations between words of a language and the culture of its speakers, an idealistic attempt at transferring every possible component of meaning across language-boundaries seems impractical. Here the author explores the many challenges for a successful translation and goes on to
demonstrate, through many examples, the significant cultural and linguistic
differences between English and Arabic. A closer examination of some Islamic
terms which lack adequate equivalents in English, highlights the need for a
translator to be mindful of the cross-cultural differences in addition to possessing the usual linguistic skills expected of a competent translator.

Morte z Karm-Ni
Printing History of the Qurn and Its Translations in Europe (1537-1857)

From the earliest known printing of the Qurn in 1537 in the Italian city
of Venice until the release of the first domestically-produced printed edition of
the Qurn in Iran (Tabriz) in 1827 (1243 A.H.) the domain of Qurn printing was an exclusively Western venture. At that time, Abbs Mirz (the Qjr
crown price) imported a printing press machine from Russia into Tabriz and
1

Hussein Abdul-Raof, Cultural aspects in Quran translation, in Translation and Religion, edited by Lynne Long, Multilingual Matters, 2005, 166.

207 vA BMp M RB i

Synopses

of the Qdin sect) and non-Muslims. Major world languages, including English, French, German, Urdu and Farsi have translators belonging to two or
more of the above categories. Unfortunately, Shiite Muslims have traditionally
played the least active role in efforts towards translation of the Qurn and
universal dissemination of its message.
A significant proportion of the world population (43.5 percent) have no access to any kind of Qurn translation (partial or complete) in their native language. Acknowledging the gravity of this situation and seeking to better fulfil
its sacred mission, the Centre for Translation of the Holy Qurn has called on
representatives from Ministry of Culture and Islamic Guidance, the Islamic
Culture and Relations Organization, the World Ahl al-Bayt Assembly, the
Ministry of Foreign Affairs, the Computer Research Centre of Islamic Sciences and the Al-Mustafa International University and the Islamic Seminary of
Qum to form a consultative and coordinating council in order to foster close
cooperation and facilitate better sharing and utilization of existing resources
and network of relations. God willing, the resulting joint effort will enable us
to serve the Holy Qurn in a more deserving and productive manner.

Zahr Qsemnezhd

On the Significance of Context in Qurn Translation


Contextual clues play a pivotal role in interpreting the Qurnic text and
have traditionally been instrumental to the processes of Qurnic exegesis.
Among the most significant functions of contextual clues are qualifying wordmeaning, expansion and contraction of semantic domains, determining grammatical irb (declension of word-form in Arabic grammar) of a particular linguistic item, validating occasion of revelation (of a Qurnic passage) and confirming a particular reading.
In the Qurn translation process, however, the deserved attention is yet to
be granted to context. Although used by translators to uncover meaning of
linguistic expressions and determine pronominal referents, these intra-textual
hints have yet to find widespread use in other aspects of contextual analysis
such as determining declensional mode (irb) or assignment of a particular
reading to a verse. This study emphasizes the determinant role of contextual
clues in defining interpretation of a text and thus indirectly influencing the
outcome of the translation process in the ways highlighted above.
The conclusions of our study confirm that Qurn translators have traditionally enjoyed relative success in accomplishing two of the above-mentioned
functional roles of contextual hints (semantic definition and establishing referential relationships in the text), but often fell short of employing their true
potential in determining declensional mode of textual elements and inferring
correct readings of Qurnic verses. This has often led to a lack of harmony
between such translations and the original context.

n-e Wah
y
Tarjuma

e B]oU

208

al-lamiyyah), the World Ahl al-Bayt Assembly, the Computer Research


Centre of Islamic Sciences and the Qum Islamic seminary (awzah).
The past twenty years in Iran have seen a number of casual attempts at
translation of the Qurn into foreign languages (excluding Persian), either as
individual or collective efforts. Owing to their numerous limitations, these
translations have remained in relative obscurity. Often released by independent
publishers with the help of private donations or occasional official support,
these efforts have usually been restricted to copycat reprints of previous translations without any editorial supervision. Although relatively valuable in its
own right, this is not the kind of work expected from a respectable officiallycommissioned institution.
The previous discussion only serves to highlight the importance of a comprehensive, coordinated and methodical approach to Qurn translation and
the inescapable need for long-term planning in the field. Fulfilling the formidable mission ahead is only possible through the earnest endeavours of the
concerned officials and coordinated action of various government organizations.
A comparative statistical overview of existing Qurn and Bible translations
in world languages helps to put the situation into perspective and highlight
the enormity of the task at hand:
Statistical summary of world languages
According to the recent figures reported by the Ethnologue, a catalogue of
world languages, there are 6909 living languages currently spoken in nearly 230
counties.
Of all the books, religious or non-religious, published so far in the entire
human literary corpus, the Christian Bible has been translated more than any
other work.
According to the Ethnologue, of the total of 6909 languages in 2005, the
number of languages with a translation of at least one book from the Old and
New Testaments stood at 2415. As of 2012, the same figure has reached 2538.
A continent-wise breakdown of the above statistics is: 680 translations in
African languages, 590 in Asian languages, 420 in the languages of Latin
America and the Caribbean region, 210 in European languages, and 75 translations in the native languages of North America.
At present, 98 percent of world population has access to either a complete
or partial translation of the Christian Bible in their mother tongue. The United Bible Societies has announced plans for Bible translations into 600 new
languages.
Muslim contributions to Qurn translation
Based on the statistical records compiled at the Centre, there are less than
a hundred languages with at least one complete Qurn translation. If one includes languages with partial or selective translations the total count stands at
145.
Based on religious affiliation, the translators of Qurn may be classified into four broad categories: Sunni Muslims, Shiite Muslims, Amads (followers

209 vA BMpMRB i

Synopses

Lezgi, Swedish, Zulu and Dagbani) have been defined and their translation is
in progress.
In this era of revival of Islamic awakening and the renewed global interest
in spirituality, making the message of the Qurn accessible to a global audience dissatisfied with the prevalent Western materialism is a task of utmost
importance.
The root of the recent incidents involving desecration of the Holy Qurn
may well be attributed to an ignorance of its Divine message and a lack of the
slightest understanding of its contents.
The Western scholarship on the Qurn, however impartial, is eventually
incapable of penetrating its deeper meanings and fine subtleties. This is indeed
a job for those intimately and thoroughly versed in the culture of wahy (Revelation).
The Centre for Translation of the Holy Qurn has been officially and
uniquely tasked to serve this very purpose. Although an earlier officially commissioned entry into the field of Qurn translation would have been more
desirable, the progress has so far been steady. At the Centre, we extend an allinclusive hand to the broad set of existing expertise in the field and avoid restricting our cooperation to a particular subset of the society. Another important factor in our endeavours is allocation of due time to each and every
project, so that cultural undertakings are never accomplished in a hasty fashion.
In his 1995 visit to the pavilion of the Centre for Translation of the Holy
Qurn (at the International Qurn Exhibition), the leader of the Islamic Revolution, Ayatollah Ali Khamenei, wrote in the visitors journal: In this task,
owing to its importance, accuracy and strict observance of the guiding principles and standards is absolutely necessary and the slightest negligence is unacceptable. The Centre has adopted these outlined principles of accuracy and
faithfulness as its underlying roadmap and utilized all of its resources towards
fulfilment of these goals in a professional and non-sensational manner.
Fortunately, there are many existing institutions in Iran, either funded and
managed by motivated private individuals or sponsored by various government
agencies, who can contribute in various ways towards the fulfilment of our
mission. Obviously, expecting private sector entities to fully fund a demanding
and global undertaking such as Qurn translation in multiple languages is not
entirely reasonable. On the other hand, there are public organizations with
extensive resources at their disposal and a broad set of active relationships with
prominent cultural figures and organizations around the world. Their scholarly and meaningful cooperation is both necessary and expected if we are to effectively and collectively fulfil our higher goals. The following section briefly
introduces a number of such organizations and highlights some of the ways in
which they can make potentially significant contributions:
A list of these organizations include: the Ministry of Culture and Islamic
Guidance, the Islamic Culture and Relations Organization, the Ministry of
Foreign Affairs, the Al-Mustafa International University (Jmaat al-Mutaf

Qurn Translation and the Mission Ahead


The rise of the Islamic Revolution in Iran brought about a great increase
in public interest in the Holy Qurn and its teachings. Synchronous with the
socio-cultural developments in Iran, many outside organizations and religious
entities underwent a similar transformation. Global audience and curious
minds began to look for the source of such inspiration and, coupled with a
deep commitment among the leadership of the Islamic Revolution, the need
became obvious for establishment of an authority to promote the message of
the Qurn on an international scale. This, subsequently, led to the founding
of the independently-governed Centre for Translation of the Holy Qurn,
whose primary mission is to translate the Qurn into world languages.
Since its establishment in 1994, the Centre for Translation of the Holy
Qurn has planned and procured the necessary infrastructure and sought the
cooperation of the best experts of the field in Iran. To date it has tasked itself
with producing translations in 22 languages of which seven translations,
namely in English, French, Azeri, Turkish, Chinese, Spanish and Urdu have
been completed and brought to publication in Iran and abroad, including the
United States, Great Britain, Turkey, Azerbaijan, Spain, China, India and Pakistan. Translation drafts in six additional languages including Japanese, Bengali, Georgian, Kinyarwanda, Pashtu and Maranao are complete and currently
undergoing final revision in preparation of their publication. Translation projects in nine other languages (Balti, Russian, Luganda/Ganda, French, Italian,

 / /

210

Vous aimerez peut-être aussi