Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
/ / / / / / / / / // / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
nyQ
Co ]oU
SBwn
oMjow
RB
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
63
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
/ / / / / / /
12
116
13
131
jAswB Aop
38
86
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
kw
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
133
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
135
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
141
155
21
nBLiA
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
JBT )o
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
BB B pA
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
4
/ /
.
.
.
1373 22
:
.
:
:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
137
.
:
6
.
.
.
.
:
:
.
.1
1374 .
.
.
.
:
)(Ethnologue
6909 .
.
200 909
21 ) . 2012
238 ( :
80
90
20
20
210
7 .
8
98
) ( The United Bible Societies
00 .
100
1 .
1
: .
.
.
3/
.
:
.
. .
I
/ /
.
.
.
.
.
.
9
10
.
.
.
. :
)110 .(200/2
.
:
!
11
) 1383 .(2/2
) 120
( .
)
200 (.
)
:1990 (
.
:
)108 1912 200 (.
.
:
.
.
:
(
:
)1381 .(120
)1382
137.(218
12
) 103
1993 (.
:
.
. :
)138 .(29-28
) 2008 .(1
)117 .(12/1
(
.
)110 .(130/1
.
) .(22/1
. :
.1
.
.
! " #$ % &' ( ) *
+*" *
,- ) .
.( / 0 ,% :
13
) 123
:#$.
) +456 .(293
; 8 6 :7839 ) 23
:
<.8
.2 .
>) ? @A B
* 1 C% #$
) .(2
.
E3
3KL $ #.' M%" 23 .( I J9 B.6 ?- I B.D EF 7G H :
"( R.') % 3S! * < - ..( <" #" < ? T < :N 9 .OP! :# O*$ ,Q! N < M%
") RY39 9)3U .( #*
J9
N) % # J9 VW R ! X .(8
.
) #%! ,% J'4 23%
KMZ ,[39 * M%- :
.(22/2 .
.3 .
:
)120 .(20/1
:
( : .
J'% 3%< \ N.
3 .C*U T .C*U
.
14
.
.
( : :
.
.
) 1379 .(12-12
.
.
.
.
.
.
.
15
.
.
.
&'
.% ! "#
$
.
)200 ( . :
)2001 ( .
.
)200 .(3/1
)199 .(2
:
)
2010 .(
)2002 .(0
.
:
.
.
:
16
.
.
.
)
1979.(27/2
.
)199
.(191
:
) (172 :
. :
. )
200(293/3
:
&
367 $
( 8 9
!"#
$%
&'( )
*
+,$-
.
/01" &21"
&"3, 45
< '
;;) =>?@" ?@; ,1
A- B2
C-,
$
: (33 .
,1
A- :
. ,1
A- D:E F :
) ,1
A-
GE
'$6 :
10 .(18/11 )108
7G:HI J
G K* 1%
,1
A
.(22/ -* 5 :
)10 .(3/ ,1
A -
)12.(1/3
. , A- ;
.,1
A-
,1
A- :
,1
A-
)1979 .(71 )112 (22/
17
) (172/7 )
1373 (31/3 )117 (2/2 )
(707/11 ,1
A-
. M,
&N O:
)$
- A- C% :
A,.1P
,Q8P
)$ R:
ST RUV WX A1( &E ?Y: Z[
\
;
]^
%PK_ )$ E
)1382 .(7/
. )
(339/8 )112 (31/7 ) (238/11 )
(3/ 118 )11 (11/2 )107
(38/3 )122 (38 / )107
(1/ )123 (370/ )
113 (1/3 )118 (231/ )
119 (39/ ) (0/3 )1372
(7/8 ) 138 (373/10 )
1377 (31/3 )1377 (3/8
) (311/1 )12 (21/3
)115 (10/8 .
,1
A- .
: ,1
A-
) 117 .(339/1
C9
`I a A,$( 3- ]^
%PK_ )$ ]D:I )$ ]O:
)$ A- C%P :
) 120 .(79 /8
18
.
,1
A-
,1
A- C-,
$
:;;
' < :
B2 ;@? "@?>=
) 139 (378/1
.
,1
A-
.
:
: )(
) ( ][
.
)( .
:
. ][
.
:
b .
.
: )
(
.
.
19
,1
A-
:
: .
.
.
.
:
. ) (
) ( .
:
) (
.
)( .
:
.
.
,1
A-
.
.
.
20
.
.
.
.
; 3$P 3Ed; ef
"
$" MN 3$P;
P
-
,"# &;
:
) 6
`
- ef
*5 g; &E (121 :.
; 3$P :
3$P; .
;& .
.
; 3$P )12 3/1 11
.(177/1
3$P; . - -
,"# .
: ; "U" MN 3$P
- -
,"#
)
120 .(122/1 :
;3; b3h _ ]
!
"
,"< ( 3 3; i jk ]
P
&E - &E 7G:HE R
N : 3$P
; A'8
"U" GMN m8E k ]"U" GMN nU"
P
o &E GA B,
k &;
lK 3$P
) .(38/1 )118 (388/1
) (220/1 ) (23/1
) (78/1 ) 11 (22/1
)119 3$P; (11/1 .
21
; 3$P
: ; 3$P
3Ed; f ) 11 .(9/1
.
)1372 (37/1 )13 (9/2
)112 (121/1 )123 (223/1
) 121 (7/1 .
; 3$P
;& . &;
:
;&
; 3$P
;& ; 3$P
) 120 .(92-91/1
MN pH; W "U" MN 3$P; :
( ]4?
Ek MN m8I a AE*P
qg$
r1s
?,5 )>5 C$H
tE
.u K*" ]O( 4- "O
R
v n- ]O
P;T ( !
" 3 3; i jk ]wU" =7:HE
P
-
,"# W ]7:HE R
N +$'V
3; b32 ]7:%I x< P5
sT +;7:%I )$ 3%E MN ]n3$P; ," &E A B,
k +%%y
{3; A'P| ] 3Ed; ef
:x
8"
3( l} ]!Hz W =_
N 3; Zz 7:%I
g
;R3{3I 3; !
'PN_ R )$ ]+g *PE +$~ lK :8 lK < ef
]=_
N _ =lK 3$P
)
P
A- 3EdE W :?8$
3;
'?,
)$ ]B.$11 .(370/1
) 122 .(20/1
; 3$P
. ; 3$P
; 3$P
.6
`
- ef
*5 g; &E :
6
`
- ef
*5 g; &E 3Ed; ef
:
22
.
;&
; 3$P
;&
)
(ef .
; 3$P
"U" MN nU"
P
F" &E B,
k =lK
< F$ R:; _ +;k
v :
) A'8, .(39/1
; 3$P
:
: .
.
:
.
: ][ .
.
; "U" MN 3$P
;& -
,"#
3Ed; e .
f
P
3Ed; ef
.
:
:
.
:
.
:
.
23
: ][ ] [
. ][
.
; 3$P
;&
P
-
,"#
;&
P
-
,"#
3Ed; ef .
; 3$P . :
.
.
.
.
.
.
'?
b * 5 :
[)
<
PE HPE 7*
45
: 81
8 3@1-
$( ,5
'E
'?2K*5
?
@,
(3 ) !N .
'?
b * 5 :
(
'?
b * 5 )137 30
127 Rb .(1/1 A
b
.
+ : .
+
b
24
.
@,[
'?
b*5
@,[
?
P6
: )
11 (.
'?
b * 5 :
@,[
'?
b*5 (1 +f,@}
'?1*5
. ?
[ .
.
@,[
'?
b*5 (2
)107/1 108 2001 .(17/1 \7
?
+V.
(
'?
b * 5
'b*5 ) 211/2 129 .(30 121
=_b R; O4[
Rb :
) 11
( . Rb
)200 ( .
?
+V.
'b*5
:
'b*5
() +.
e2b &6 S\#
;
$ (3
&6 . ( &6 S\#
;
$ 1
Rb Rb ) 122 /1 102
.(93
'?2K*5
?
@,[
'?
b*5
'b*5
: /K Rb
) .(7 121
:
?
@,[
'?
b*5 ,5
'E
'?2K*5
'?
b * 5
25
'?2K*5
,5
'E
'?2K*5
@,[
'?
b*5
?
] .
. ?
[ .
'?
b * 5 ..[
C1
@,[
'?
b*5 :
Rb Rb
. Rb
'?2K*5 Rb .
Rb < '
) 31
E 81
@,[
?
P6
(1
'
?
E R
(
'?"O36 &E
'? W7
E
'?
W:1,
@,[
'?
3635
) &;:
`
&E
3" &,$E
3" _< .[
n - &
' 07 (20
RP6 Rb . Rb RP6
:
'?
b * 5
'P6
)112 .(18/1
,5
'E
'?2K*5
?
@,[
'?
b*5
'?
b * 5
.
'b*5
'?
b * 5 .
'b*5
'?
b*5
[ ],5
'E
'?2K*5
?
@, ?
Rb
'?
b*5
.
.
.
:
.:
.
26
'?
b*5
.
:
:
. :
.
:
:
.
:
:
.
:
. ) ( : ) ( !
.
.
:
'?
b * 5
.
.
.
" S_bk
3'HP
E ;`
S:
+P,'
,$ EN :C%0
)$ X
E P,X
E
< t1
A
E +,@
+;\P'
X3(3'
+H`'
$
,
A-
"$' S3,
3[K -3[`"
$5 ;\ &E g &;
Bf; S3,
M5
X S
b*
3'HP
\; "'' 5
.PE , +%'`E 45 @s &'5
=;\ S
$6
,s7 4P'8 ,$
) ,N7 7 3g $(3
27
: .
) : (
) ( )( . )(
)(
)(
) . 28/11120 9/ 13 28/
81/2 112 3/3 12/312 137
21/ .(27/ 117
(
) :
) . (17/ 3 137 : )(
.
.
.
. .
) (
) .131
(1/3
28
.
. :
:
.
.
. .
.
.
:
. ][
.
.
] [
.
:
. .
.
29
.
] [ .
: :
] [
] [ ][
][ ] [ ] [
][ . ] [ .
.
] [ .
] [
.
.
.
:
&
& '12
.& 3
# 4
5&
0 6 !" #$%& '*+ '%,& -. /0 -. %
7
," E,!
F& !" #$%& 7," 89* 6 :& ;<
= -/%# ',> '?@ '%,& 3AB0 9C '%,& % AD
&) G:?2 GA#A> '%,& ,9& 6 '%,(0
30
)( .
) . .(113/1 1378
:
) .118
.(122/10
: > ', )(
'
*+ I-
.
-/# ) . .(/ 12
> ', ',> 'J@ K 3A
: . @
'J
) . (/1 120 :
)( ) ..(372/2 107
.
& -/H# '12 .& '*+ -. -. %
> ', .
.
89* :
" ,9& 6 '%,& 7," E,!F& !" #$%& 7,
.
.
31
. '?
@ '%,& 3AB0
> ', AD '12 .& 3
# -. /0
& '
%, . -
.
. '?@ '%,& 3AB0 -
. /
0
& '%, ) .AD '12 .& 3
#117 .(37/9
. :
> '
,
) . 120
.(/3
:
:
. :
.
.
.
:
.
: ][ :
] [
][ :
.
32
.
)(
.
)( :
: )
( ) (
)
( )
( )( )
( ) (
)( ( )
( )
(
:
) (
)(
)
( .
.
33
.
.
.
. .
. 11) (
:
.
. 137) (
:
.
. 1383) (
:
:
.
. )
(
:
.
)11( :
.
. 200) (
:
: .
.
)122(
: .
. 121) (
:
.
. )
(
: .
.
)102(
.
:
. ) (
.
34
.
)119(
:
.
.
)122(
: .
. 120) (
:
: .
.
)( :
.
:
.
)200(
: .
. 1979) (
: .
.
)120(
: .
.
2001) ( :.
:
.
. 137) (
: .
.
)1381(
:
.
. 1993) (
: .
.
)120( :
.
. 1383) (
: .
. 118) (
:
.
. ) (
.
.
)118(
: .
. 199) (
!" :
.
. 1378) (
:
.
.
)1990( :
:
.
. 2002) (
:.
.
)117(
: .
. 199) (
: .
. ) (
: .
. ) (
.
. 11) (
: .
. 12) (
: .
.
)11( :
.
.
)1379( :
.
. 1383) (
: .
.
)1978(
:
# .
.
)108( :
:
.
. 107) (
:
.
35
.
)10(
: .
.
)121(
:
.
. ) (
: .
.
)112( :
.
.
)11(
:
.
. ) (
:
.
.
)1373( :
.
. 110) (
:
.
.
)1372(
: .
.
)1377( :
36
.
. 112) (
:
.
.
)108(
: .
. ) (
.
. ) (
:
.
. 113) (
:
.
. 2008) (
: .
. 120) ($
:
.
. ) (
:
& .%
.
)117( :
.
.
)10(
:
.
.
)120( :
.
. 11) (
:
.
.
)118( :
.
. 12) (
:
: .
. 137) (
: .
. 1377) (
: .
. 13) (
:
.
.
)138(
:
.
. 123) (
: .
. 1378) (
: .
. 138) (
.87
37
.
)127(
:
.
. 118) (
: .
. 2010) (
:
)(&'.
.
)112( :
.
. 1372) (
: .
. 12) (
: :
.
. * 1373) (
: .
.
)139( :
.+,
.
137) (
:
.-/
. 1382) (
0 : .
. 1382) (
: .
.
)1371(
: .
.
)121( :
.
. 117) (
:
.
I
36
) () (
/ /
38
)
:(10
)(39
)
! " #$ % (11
.
.
:
. .
.
.
:
) (:
39
1
.
2.
.
.
3.
4.
: !
...
!
.
.1 6 .547 :
. . ) .
(91
.2 .3
.3
) (11
.4 .99
40
:
1
.
: 2.
.)(
:
! ..."# $%& %
. )(
:
3
)( ' * -1 01 234 %5 () ,-/) 01
*+
.
.
4
.
.
.
.
: .
.1 . 69-67
.2 13 .329
.3 . 69
.4 : 150 .
: .
41
:
.
.
.
.
:
.1 .
:
) (73
' &
) (
)*+
, -
/+
%
0 - 1!"
#
$%(88
) 3*
> *<5CR.-*R S; *>( F%B % -(-
) %
#9
* ( T*; -
<*U7
O >3 8$*%V
$-*3D-(7
.1
. )( )
:
2 .(385
42
.
.
.
)
:
*
(237 )(' &) !
! " #
$%( +
) ', - .(20
) '.
/ 0& 1 :(19 " ',
! 23 4
) 5,2.6) 7 8 952:; <
= >3 4 (19 .(29
?@ .2
:
) ',
',(@ 2ABC(
:
) ?2 ?@ D
)
E
2 F)G 7H(38
;) D I1 '( 7J!C ?2 ?@ D
)3 K+L E; '63M N(39
; ) ?2 ?@ ON:6 4 D3(272
) "2! ? ?@ ON:6 4(20
) ?.@ 4F7( KO"P Q=+(88
) ?2 ?@ 'RC Q3 ; E
!C(11
) S)+4 TU> H 7 ?@ "V(27
.
.
7 ?@ "V
: ? ? @ O N:6 :
.
?@ 7 ?@ "V
43
:
1
.
.
.
.
.
:
)(27
)
! "#(8
)
."/0 .$"
%
& $'( )* +
,-(1-13
) 1 + 2
3 +4 56#!4
78(39
.
.
.
.
.1 7 .501
44
1
: .
.
) !"#
: (
) !$
" !% $
"& !& : (29
.
) !$ '(& !$)*" !% +", -!.
: (33
:
) /)0."1 2
!3)*"& 4!& /)51 6$ 781 9)1(2
6$ 781
.
2.
3.
:
: )( : 5:"
: '%
781 :
; 4.',<, ,<,
5.
.1 290 6 655 7
282 .16
.2 6 .394
.3 8 114 :
.
.4 6 72 8 82 1 .115
.5 . 6
.255
) . 8 .(104
45
1.
:
2.
$% #
.
:
. :
&) ...&'()*( +** ,
*-(
./01 2 *3 &4.-&
5 *6(7*8( *% &9%:.; *<**= ,. 0 0/0.>*7 .(
"*) ,
*-(
&'()*( +** 0:(C.) .+*0( &9%:.; *% *6(7*8( *<**= (.:&? @A(B(-
.
.
3.
.1 6 .254 9 .76
.2 1 .
14
.3
) 14 .(269-258
46
.
:
:
.
1
.
:
2
.
!
.2
:
)
!" #(22
<" +5
= 4 &01
& +5
&>? $%&'(
&)*
&+ ,-. / 01
23&456 78 19& 7 :;6 -
)(210
.
.
.
.
.1 3 .238
.2 1 .497
47
.
1
...
.
2.
:
. :
3
.
:
:
4.
:
:
) ( 5.
.
.
.
.
.1 31 .159
.2 : 8 463 4 31 1 .104
.3 20 .211
.4 6 .166
.5 .83
48
!
:
)
.1(7
) .(
:
. :
! 1.
( %&' $" #
:
.
*
+
, -./ 0&
1 ) :
2.%2
.
3.3&4 5&'
:
:
4
. 8 0 7 6
) :&; &<
&9 &9 .2(
.
.
.1 .() 472
.2 16 .97
.3 1 (
) .20
.4 8 .54
.
49
.
:
) .(12 ) ! !" .! # $
:(1-1
.
.
.
.
.
.
.
%
:
.
. ...
.
I
48
1
: :
/ /
50
:
.
.
.
.
.
Cultural aspects in Quran translation, Hussein Abdul-Raof, in: translation and religion, edited
by lynne long, multilingual matters LTD, 2005
51
.
.
.
) .(Bassnett & lefevere, 1998: 25 .
.
)(
(Catford, 1965: 93) .
. 1
).(1991: 25
.
.
.
1. Bassnett
52
.
.
.
.
.
.
.
.
. toothbrush .
)
( .
.
:
.
: farm
.
.
.
53
.
.
) .(1973:166 1
) .(1984:132
: .
) ( . 2
. 3 4
) ( . .
.
.
. ) (2:
) (7:17
.
.
.
.
).( Abdul-Raof, 2001 b
.
1. Larson
)2. Elisabeth Sevendson Trust (EST
3. Leeds Metropolitan University
4. Leeds City Council
54
)( . honour
.
honour honourable
.
.
.
:
.
)( .
) (
).(honourable & virgin
).(Raof, 2007 b
.
.
.
.
( Newmark, 1988: 72) 1false friend
.
.1 .
55
.
:
.
.
. :
) (paradise) (Hell-fire
.
.
)(monotheism
) (
.
:
.
. God )
( .gods
56
.
.
.
) 1(Altar ) (Candle
) (incense ) (sacrifice
. .
.
.
.
. .
.
.
) ( .
.
.
) (
.1 .
57
) (piety, righteousness
.
. .
.
) (pious, righteous people :
Pickthall's (1969:24) those who ward off evil1
Asad's (1980:3) God conscious2
Ali's (1983:17) those who fear God3
) Al-Hilali and Khan (1983: 3
:
The pious righteous persons are those who fear Allah greatly & abstain from all
kinds of sins & evil deeds that He has forbidden, who love Allah greatly & perform all
kinds of good deeds that He has ordained .4
.
:
.1 .
.2 .
.3 .
.4
.
58
)(al-Razi, 1990: 11:71
.
God does not hang up jaw bones
. (Nida,
) 1964 (Dickens et al., 2002) .
.
.
).(192:18
)(
!" # $!%& '$
And complete the Hajj or Umrah in the service of God (Q2:196) (Ali, 1983:77).
).(Netton, 1997: 92
ablution
.
. :
:
$*+ ,- '$.
Then take resort to pure dust, passing therewith lightly over your face and your
)hands. (Q 4:43) (Asad, 1980:112
59
) (piety, righteousness
.
. .
.
) (pious, righteous people :
Pickthall's (1969:24) those who ward off evil1
Asad's (1980:3) God conscious2
Ali's (1983:17) those who fear God3
) Al-Hilali and Khan (1983: 3
:
The pious righteous persons are those who fear Allah greatly & abstain from all
kinds of sins & evil deeds that He has forbidden, who love Allah greatly & perform all
kinds of good deeds that He has ordained 4.
.
:
.1 .
.2 .
.3 .
. 4
.
60
)(81:4
When the she-camels,ten mounths with young, are left untended. (Ali,
)1983:1693
.
.
2
.
.
.
. .
-
. :
.
.
. :
)(5:5
'!Behold, they entered his [Abraham's] presence, and said: 'peace!' He said: 'peace
)[and thought] 'These seem unusual people.' (Ali, 1983:1424
.
:
: .
. peace
1 . linguistic voids
)2 . Jacobson (1959
61
(Dickens et al., 2002:29).
hello, Hi .
. .
peace .
:
.
:
)(4:86
When a courteous greeting is offered you, meet it with a greeting still more cour)teous, or (at least) of equal courtesy. (Ali, 1983:206
.
)(
.
. .
) (peace
) (peace .
) .
Abdul-Raof, 2001 a. ( .
peace peace be with you .
) .(Bassnett, 1991:30 ) (1984:80
62
.
.
.
) (Bassnett & Lefever,1990:26 .
.
.
. ) (1995:130
.
.
.
.
.
.
(Nida,
) .1995:134
.
.
.
I
61
)137 187(
63
.1 ) (
.
/ /
)(
.
.
.
.
) ( .
1.
64
.
.
137 )(
) 1827 123 (
.
123
.
1
) 127 (
.
)( .
.
2008
) .
: ( .
.
:
)(
.
65
ABOUSSOUAN, Camille.
Le Coran: ldition princeps de Hambourg, Le livre et le Liban jusqu 1900 (Exposition), Paris: UNESCO, 1982, pp. 135-136.
ALBIN, Michael W.
Printing of the Qurn, Encyclopaedia of the Qurn, edited by Jane Dammen
McAulie, Leiden: Brill, 2004, vol. 4, pp. 264-276.
"( " )
AUCAGNE, Jean.
Le Coran: la prface dAbraham Hinckelmann [Hamburg, 1694], ou la naissance
dun nouveau monde, Le livre et le Liban jusqu 1900 (Exposition), Paris: UNESCO,
1982, pp. 138-143.
( 1694)
1543 ) (
:
(1515 )
Die Bibel der Sarazenen. Der Koran auf Deutsch: weshalb es die bersetzung bis
heute nicht gibt, Die Zeit, Literaturebeilage, 15 November 2001.
: ]= [
66
Jean Bodin ber den Venezianer Korandruck von 1537/38, Wiener Zeitschrift fr
die Kunde des Margenlands 81 (1991) pp. 95-105.
1538-1537
Der Koran: eine Einfhrung. Munich: Beck, 1999 (Becksche Reihe, 2109). 127pp.
Die Koranpolyglotte des Andreas Acoluthus (16541704), Germano-Turcica: Zur Geschichte des TrkischLernens in den deutschsprachigen Lndern, edited by K.
Kreiser and D. Karasek, Bamberg, 1987, pp. 57-59.
(1704-1654)
Latjinse vertalingen van de koran: een kort
overzicht, De koran, ontstaan, interpretatie en praktijk, edited by M. Buitelaar & H.
Motzki, Muiderberg: Coutinho, 1993, pp. 75-91.
[ ]
Latin translations of the Koran: a short overview, Der Islam 70 (1993) pp. 193206; also in: The Koran: critical concepts in Islamic studies, edited by Colin Turner,
London & New York: Routledge Curzon, 2004, vol. 4, pp. 116-127.
Luther und der Islam: Anleitung zu Konfronation oder Dialog? Erziehung zur
Kulturbegegnung: Modelle fr das Zusammenleben von Menschen verschiedenen Glaubens,
Schwerpunkt Christentum - Islam. Referate und Ergebnisse des Nrnberger Forums 1985,
edited by J. Lhnemann, Rissen, 1986, pp. 117-131.
67
Martin Luthers Beitrag zur Kenntis und Kritik des Islam, Neue Zeitschrift fr
systematische Theologie und Religionsphilosophie 27 (1985) pp. 213-221.
)(
(16701588)
1800
"A treasury of heresies": Christian polemics against the Koran, The Qurn as
text, edited by Stefan Wild, Leiden: Brill, 1996 (Islamic Philosophy, Theology and
Sciences: Texts and Studies, XX) pp. 157-175.
(1543-1542 )
From Venice to Cairo: on the history of Arabic editions of the Koran (16th- early
20th century), Middle Eastern languages and the print revolution: a cross cultural encounter, edited by E. Hanebutt-Benz, et al, Westhofen, 2002, pp. 151-176.
) :
(
68
Observations propos de la premire dition imprime du Coran Venise, Quaderni di Studi Arabi 8
(1990) pp. 3-12; also in Etudes sur le dialogue interculturel euro-arabe: les premiers ouvrages publis en arabe en
Occident / Dirst f l-iwr al-thaqf al-Arab al-rb:
al-kutub al-Arabya al-l al-maba bi-rb. Zaghouan: Centre dEtudes et de Recherches Ottomanes,
Morisques, de Documentation et dInformation (CEROMDI); Riyadh: King Fahd Library, 1993, pp. 59-65.
BRAUN, Helmot.
Der Hamburger Koran von 1694, Libris et letteris: Festschrift fr Hermann
Tiemann, edited by C. Voigt and E. Zimmermann, Hamburg, 1959, pp. 149-166.
1694
BROCKWAY, Duncan. (1932- ) .
The second edition of volume l of Marraccis Alcorani textus universus, The Muslim World (Hartford, CT, USA) 64 (1974) pp. 141-144.
BURMAN, Thomas E. (1961- ) .
Cambridge Unersity Library ms. Mm. v. 26 and the history of the study of the
Qurn in medieval and early-modern Europe, Religion, Text, and Society in Medieval
Spain and Northern Europe: Essays in Honor of J. N. Hillgarth, edited by L. Shopkow,
M. Meyerson, and T. Burman, Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies
Press, 2002, pp. 335-363.
mm.
v. 26
The latin-arabic Quran edition of Egidio da Viterbo and the latin Qurans of
Robert of Ketton and Mark of Toledo, Musulmanes y cristianos en Hispania durante las
69
conquistas de los siglos XII y XIII, edited by Miquel Barcel, Pedro Bdenas de la Pea
and Jos Martnez Gzquez, 2005, pp. 103-118.
[ 1532-1470:Aegidius of Viterbo]
Tafsr and translation: traditional Arabic Qurn exegesis and the Latin Qurns of
Robert of Ketton and Mark of Toledo, Speculum: A Journal of Medieval Studies (Massachusetts, USA) 73 (1998) pp. 703-732.
: .-0
DAVAT, Mr Mamod.
The Holy Quran in one hundred languages: the Holy Quran printed translations and
exegesises [sic] 1515-1986. Tehran: The Author, 1988. 386pp.
:
)
(
70
1875-1786
HAGEMANN, Ludwig. (1947- ) .
Die erste lateinische Koranbersetzung: Mittel zur Verstndigung zwischen
Christen und Muslimen im Mittelalter? Orientalische Kultur und Europisches
Mittelalter, ed. Albert Zimmermann & Ingrid Craemer-Ruegenberg, Berlin & New
York: Walter de Gruyter, 1985, pp. 45-58.
Der Islam in Verstndnis und Kritik bei Nikolaus von Kues und Martin Luther,
Wort und Antwort 32 (1991) pp. 131-138.
Zum Islamverstndnis Martin Luthers, Moslemische Revue 14i (1994) pp. 83-91.
Koranschulen
aus
der
Hinterhofmentalitt
herausholen, Katholische Nachrichten-Agentur: Kath.
Korrespondenz 15 v. 04.94, pp. 2-3.
Der urn im Verstndnis und Kritik bei Nikolaus
von Kues; ein Beitrag zur Erhellung islmisch-christlicher
Geschichte. Frankfurt a.M.: Josef Knecht, 1976
(Frankfurter theologische Studien, 21). x+202pp.
:
: )(
The Quran in early modern Europe, Oosterse weelde. De Orint in westerse kunst en
cultuur met een keuze uit de verzamelingen van de Leidse Universiteitsbibliotheek, edited by
Jef Schaeps, Kasper van Ommen, & Arnoud Vrolk, Leiden: Primavera, 2005, pp.
131-143.
71
KANDIL, Lamya.
Die Surennamen in der offiziellen Kairiner
Koranausgabe und ihre Varianten, Der Islam 69 (1992)
pp. 44-60.
MONTECCHI, G.
Le Coran arabe et limprimerie Venise au XVIe sicle, Actes MELCOM 10e...
(Middle East Libraries Committee)... 1988 Paris: Institut du Monde Arabe [1989] pp.
110-113.
NALLINO, Carlo Alfonso. (1872-1938).
Le fonti arabe manoscritte dellopera di Ludovico Maracci sul Corano, Atti della
Reale Accademia di Lincei. Rendiconti ser. 6, 7 (1931) pp. 303-349; also in Raccolta di
scritti editi e inediti, edited by M. Nallino, 6 vol., Rome, 1940, , pp. 90-134.
72
El lenguaje de la violencia en el prlogo de la traduccin latina del Corn impulsada por Pedro el Venerable, Cahiers d'tudes hispaniques mdivales 28 (2005) pp. 243252.
Los primeros nombres de Allah en la traduccin latina del "Alchoran" de Robert
de Ketton, Evphrosyne: Revista de filologa clssica 33 (2005) pp. 303-313.
)(
El Prlogo de Juan de Segobia al Cran (Qur'n) trilingu (1456), Mittellateinisches Jahrbuch 38 (2003) pp. 389-410.
( 1456 )
Los quince primeros nombres de Allah en la traduccin latina del Alchorn de
Robert de Ketton, Euphrosyne 33 (2005) pp. 303-313.
15
Recursos literarios en la primera traduccin latina del Corn, with M Luisa La
Fico Guzzo, Los Cimientos del Estado en la Edad Media, edited by Juan A. Barrio Barrio, Alicante, 2004, pp. 309-317.
73
:
Las traducciones latinas del Corn, arma antislmica en la Cristiandad Medieval, Cuadernos del
CEMYR (Centro de Estudios Medievales y Renacentistas)
13 (2005) pp. 11-28.
Trois traductions mdivales latines du Coran. Pierre le Venerable-Robert de Ketene, Marcos de Toledo y Juan de Segovia, Revue des tudes Latines 80 (2002) pp.
223-236.
(1538-1537 )
The nding of Arabic Koran (Venice, P. and A. Paganini, Between 1537 and
1538), Revue dHistoire Maghrebine (Tunis) 16 / 53-4 (1989) pp. 123-140.
(1538-1537 )
74
(1538-1537 )
A lost Arabic Koran rediscovered, The Library sth series, 12/4 (Dec. 1990) pp.
273-292 [Editio princeps, Venice: A. Paganino, 1537 or 38. English translation of Il
Corano arabo ritrovato, la Bibliofilia 89 (1987) pp. 237-271.]
(1538-1537 )
[ ] 1499-1433]
[(19941963)
The Qurn and its world: /1. Contra legem Saracenorum (The Qurn in
Western Europe, Manuscripta Orientalia: International Journal for Oriental Manuscript
Research 4 (1998) pp. 41-51.
:(1)
75
The Qurn and its world: /2. West-stlichen Divans (The Qurn in Russia,
)Manuscripta Orientalia: International Journal for Oriental Manuscript Research 5i (1999
pp. 32-62.
) :(2
RHLING, Horst.
Koranausgaben im russischen Buchdruck des 18. Jahrhunderts, GutenbergJahrbuch (Mainz) 18 (1977) pp. 205-210.
]) (1770-1611
1698 [
SMITSKAMP, R.
Flgels Koran edition, lam al-Kutub 15v (1994) pp. 533-535.
ANONYMOUS.
Alcorani textus descriptus... in Latinum translatus... Auctore Ludovico Marraccio
(1698) [Reew article.] Nouvelle bibliothque choisie 2 (1714) pp. 187-223.
350
.
40
1857 .
76
) ( .
)(
.
.
350
. %90
.
1537 :
:
: )( :
9 : 1537 9 1538
464 :.
:
.
.
. 80
.
)
212 (7
.
77
1543 :
: )1506(1557
] 1100 [1160
) (1143
: )( 1543 :
120 :.
: 1543
. .
) 1993 197 .(198
3- Robert, of Chester, . 1143. Luther, Martin, 1483-1546. Melanchthon, Philipp,
1497-1560. Bibliander, Theodorus, ca. 15041564.Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran, Basileae: Ioannes
Oporinus, 1543. 634pp.
1543 :
: )
(1143 )1483 (1546
)1495 (1560 )1504(1564
: ) ( :
1543 : 634 :.
:
)
( 1143
1543 )
( .
78
1547 :
: )
1534(1570
: )( : 1547 :
200+c+10 :.
:
1543
.
.
: ]:[ ][
. .
5- Melanchthon, Philipp, 1497-1560. Bibliander, Theodorus, ca. 1504-1564. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, doctrina, ac ipse Alcoran, Basileae: Ioannes Oporinus, 1550. [24]+227+[9]pp.
358+235+[1]pp.
1550 :
: ) (1560-1495
)(1564-1504
: ) ( :
1550 : [9]+227+[24] :
[1]+235+358.
6- Schweigger, Salomon, 1551-1622. Bibliander, Theodorus, ca. 1504-1564. Alcoranus Mahometicus: das ist, der
Trcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem
zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet
Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein
Fabelwerck, lcherliche und nrrische Lehr gedichtet und erfunden..., Nrnberg: Inn Simon Halbmayern Buchladen zu nden, [1616], [12]+267+[18]pp.
1616 :
: ) (1564-1504 )(1622-1551
79
: )( : 1616 :
[18]+267+[12] :.
.
) (1547
) (1543 . 1659
)( ) .(1664
1617 :
: ) (1624-1584
) (1143 ]
[1160-1100
: )( :
1617 : [76] :.
: :
. ) (
) (
.
80
8- Schweigger, Salomon, 1551-1622. Alcoranus Mahometicus: das ist, der Trcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr
falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang
genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck,
lcherliche und nrrische Lehr gedichtet und erfunden...,
[2nd ed.] Nrnberg: In Simon Halbmayern Buchladen
zunden, [1623] 269+[18]pp.
: 1623
(1622-1551) :
: )( :
: 1623 :
.[ 18]+269
9- Schweigger, Salomon, 1551-1622. De Arabische Alkoran: door de Zarazijnsche en de
Turcksche prophete Mahometh, in drie onderscheyden deelen
begrepen: van der Turcken religie, ghelove, aelmoessen,
vasten, ghebeden, bedevaert na Mecha, met t'samen sijn
gods-diensten, ende ceremonien, wetten ende rechten, Hamburgh: Gedruckt voor Barent Adriaensz. Berentsma,
1641. [10]+164pp.
: 1641
(1622-1551) :
: )( :
.164+[10] : 1641 :
: 1646
[1662-1580] :
: ] [ :
.[30] : 1646 :
. :
.
81
11- Raue, Christian, 1613-1677. Prima tredecim partium Alcorani Arabico Latini: ubi
textus Arabicus absque punctis sumtus / opera et studio
Christiani Ravii Berlinatis. [Amsterdam: s.n., 1646].
[24]pp.
1646 :
) (
: )(1677-1613
: )( : :
1646 [24] :.
: .
) (transliteration
.
.
12- Du Ryer, Andr, ca. 1580-ca. 1660. L'Alcoran de Mahomet / translat d'arabe en
franois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair, Paris: Chez Antoine de
Sommaville., 1647. [8]+648+[5]pp.
1647 :
: )(1660-1580
: : 1647 : :
] [5]+648+[8.
:
) (1672 : .
1616 1621 .
.
)1630 (1633
) .(1634
.
.
.
] [
.
82
13- Du Ryer, Andr, ca. 1580-ca. 1660. L'Alcoran de Mahomet / translat d'arabe en
franois par le Sieur du Ryer, Sieur de la Garde Malezair, Suivant la copie imprime a
Paris: Chez Antoine de Sommalle, 1649 (Amsterdam:
Louis Elzer). [16]+686+[5]pp.
1649 :
: )(1660-1580
: : :
1647 [5]+686+[16] :.
14- Ross, Alexander (1591-1654). The Alcoran of Mahomet, translated out of the Arabic into French by the
Sieur du Ryer, Lord of Malezair, and resident of the
French King at Alexandria, and newly Englished for the
satisfaction of all that desire to look into the Turkish
vanities, to which is prefixed the Life of Mahomet, the
prophet of the Turks, and author of the Alcoran, with a
needful caveat, or adminition, for those who desire to know what use may be made of,
or if there be danger in reading, the Alman. London, Randal & Taylor. 511 p. London, 1649. Two editions, 407 and 420 pages. London, 1688. x+511pp.
1649 :
: ) (1660-1580
)1591(1654
: : 1649 :
407 : 420.
:
1649
.
.
:
.
)(
.
)
.(508 - 507
83
: )1662 :
( ) (1143
] 1100 [1160 )(1660-1580
: )( :
1655 : [7]+[8]+11+14+16 :.
: . :
.
.
16- Du Ryer, Andr, ca. 1580-ca. 1660. Glazemaker, J. H. (Jan Hendrik). Mahomets
Alkoran / door de heer Du Ryer uit d'Arabische in de Fransche taal gestelt. Beneffens
een tweevoudige beschryving van Mahomets leven en een verhaal van des zelfs reis ten
hemel, gelijk ook zijn samenspraak met de jood Abdias /
alles van nieus door J.H. Glazemaker vertaalt, en te zamen gebracht. Amsterdam: Voor Jan Rieuwertsz,
boekverkooper in Dirk van Assensteegh, in t Martelaarsboek, 1657. [15]+692+[2]+125pp.
1657 :
: ) (1660-1580
][1682-1620
: :
1657 :
125+[2]+692+[15] :.
:
.
.
. ) ( .
84
][ .
(1273 . ) ][
(cf. ][
Hamilton and Richard, Andr du Ryer, 115f).
][
(cf. Bobzin, Reformation, p 334, n. 310 and 312).
.
. 1734
17- Schweigger, Salomon, 1551-1622. Bibliander, Theodorus, ca. 1504-1564. Endter, Johann Andreas. AlKoranum Mahumedanum: das ist, der Trcken Religion,
Gesetz, und gottslsterliche Lehr, mit einer schrifftmssigen
Widerlegung der jdischen Fabeln, mahumedischen Trumen, nrrischen und verfhrischen Menschentands: dabey
zum Eingang dess Mahumeds Ankunfft, erdichte Lehr, und
Ausbreitung derselben: darnach die Gesetz und Ceremonien dess Alkorans: samt dem
erdichteten Paradeiss: endlich ein Anhang, von der jetzigen Christen in Griechenland Leben,
Religion und Wandel, Nrnberg: In Verlegung Johann Andreas und Wolffgang Endters
dess Jngern seel. Erben 1659. 4+928pp.
: 1659
(1564-1504) (1622-1551) :
[1670-1625]
: )( :
: 1659 :
. 928+4
:
1616 ( 1622-1551)
. ( 1547 )
.
18- Schweigger, Salomon, 1551-1622. Endter, Johann
Andreas. Bibliander, Theodorus, ca. 1504-1564. AlKoranum Mahumedanum: das ist, der Trcken Religion,
Gesetz, und gottslsterliche Lehr, mit einer schrifftmssigen
Widerlegung der jdischen Fabeln, Mahumedischen Trumen, nrrischen und verfhrischen
Menschentands: dabey zum Eingang dess Mahumeds Ankunft erdichte Lehr und Ausbreitung derselben: darnach die Gesetz und Ceremonien dess Al-korans, Nrnberg: In Ver-
85
: ) (1622-1551
] [1670-1625 )(1564-1504
: )( :
1664 : :
928 20+.
: ) ( .
: )(1660-1580
: : :
1672 [4]+486+[14] :.
: )(1660-1580
: : :
1683 [4]+486+[12] :.
I
84
/ /
86
) (
.
.
87 ...
.
.
88
) ( .
) (
.
)
: (.
.
.
.
.
89 ...
.
)
204 2 22 1.(25
.
.
) (70
.
.
.1
.
90
.
.
:
:
)(213
: .
:
:
:
.
.
.
:
) :(75
:
:
:
:
.
:
)
!" :(21
:
:
:
:
91 ...
)( .
:
)
:(10
:
:
:
)(
.
) :(11
:
:
:
:
.
.
: : (7 ) !" #$
:
:
:
:
)( .
:
) -
.+(21
) ,! *+
) !%&'(!' :
: .
: .
92
: .
.
.
) ,-/0 !!1 2-3 45 !%6 7- 8 :(22
:
.
:
.
:
.
: .
.
.
. .
:
)!) 4(9: !2-(256
:
:
:
:
.
:
) '; 4<=$(20
:
:
:
:
93 ...
.
.
.
:
.
)
:(6
:
:
. .
) :(15
:
:
.
: .
.)
! " :(257
:
:
:
:
.
.
: .
.
. :
94
95 ...
:
:
:
:
.
:
.:
)(27
:
:
:
:
.
.
.
: .
. .
: .
.
.
.
. :
96
$!+# 10 :
. , -./& ' 0 1/2 , 3 4% 4 5 5
.+6 #., 70 ,/8 9 :
: 23
. :
, !; $% 9 < = >8 ? :
. .
: :
39
@A 8#B: !:.6 +6 #. :
-C% . 31
9 < DE F ,/2
70>A,
9 <
-C% ,/2
:
.+& # ., 70
: .
.
.
.
)
.(28
.
.
.
.
.
97 ...
.:
) (5
:
:
:
:
:
.
: :
. 45 :
"! %&'"
#$
:
:
:
: .
.
.
: :
: 39
( )*+
+
,-./ 01
/ 2*34 4+
: .
98
.
.
.
) 9> &?2 8/ =@ 9*A34 567
8(2 9$ :;< 2 = :(267
: .
.
:
.
. 86 :
@B C
@ CDE C+F4 GH/ I
:
:
:
:
.
.
.
.
) +)/ +)23> +)J$ 94 56
66K > :(24
99 ...
:
)(
.
.
) "#
$
! :
(
. .
. %&'( ') *' ) :
.
:
:)(
:
.
.
+ ,-
= 5'
A ;'
B- C 4 .D A ./ 0 1
23 + 4 5 0 6 5 7)8
9:
;
< = > ? #
+
;@
A
./'
1
.
. >
8 *: # &<4 $
1 &E
< ) "!8 )+#
FG H- :
'1
<4$ >'8 I:#
100
.
. :
)(
.
.
1425
1414
101 ...
1379
1385
1415
1422
1387
1404
Q
100
: : ) (
.
[
/ /
102
]=
. ) (Beekman and Callow, 1974:175
) ( )(
. ) (Larson, 1984:165
.
.
. ) ( ) (1980:42
) (1983:77
) (
.
) (196
:
And perform t he pilgrimage and the pious visit (to Mecca) in honour of God.
103
=] pilgrimage[
)( .
)( ] [
. ]
[ .
. .
.
) (1983:77
.
.
.
:
Pious visit
104
.
]=[ .
.
/
] [ .
]=[ ]=[ .
. )(1980:985
) (1983:1906
.
(") :'2 D .(2 :
God the Eternal, the Uncaused Cause of All Beiing
) ][ (.
:
.
) E #F(?0 D :>+? (
% :
] [ ][ () .(79
] / [
:
.
]=
[ . :
) / (G % > 3=H D"( ()$% ][
( ) .(100
105
: ]=
[ )
/ ( )
( .
.
.
3
.
Loan
. .
.
) #I4, I#<J DI"( /+<J% :
() .(12 ) (Pickthall: 1969:120
:
.
Ali, 1983:245 :
.
=][ .
) (God
.
/ ] [
. Pickthall, 1969:20
106
.
Allah
.
. God
.
) (
] [=Slaverg .
.
Slave Servant
.
) 0:I! *I(! K0 "'
L- M /+= &% (23 slaver
. .
.
. ][
Servants
.
)( .
=) $QR % 9&>
J % 0:! .? N0 OJ /(J P
() .
.(9 ) ( Our Slave
.
.
.0
.
].
:
]Al-Sha'rawi; Abdul-Rahim 1981; Al Zarqani, 1988, 2; Albari 1996
107
)(
.
-
*+
,
!
" # $
% &
'(
&
'
)
% :
) .-*
/ .
() .(30
. :
) (entity
.
.
)
012
3'4&
5
% () . .(22
)(
. : /
.
'
>
) -?@+
A -"+ B = -6
7 8
9
7
):;.
% $2<9 =
):
() ](6
)[(Albar , 1996:123
) (Asad , 1980:705
:
108
]
5 12 14 [
. ).(Albar, 1996:123
.
:
) -6
C
$#
D
6
7 ] [ (] .
[ Asad, 1980:963 :
.
. )
( . : 5
14 67 38 .2
:
) ;&
E
%
;F
!
*
!
.
%
&
'
)
%
) ( () ] .(41
[ ).(Ali, 1983:617
. :
The Express ]=[
1998
.
:
] 93[
.
109
)(
.
.
29 .
.
) .(aler
.
) (Massey, 1996
.
.
) ( ) (
) ( ) (
) ( ) (
) (Ali, 1983:17
(
.
. ) (Pickthall, 1969:24
. ) (Al-Hilali and Khan, 1983:3
. /
.
) .(House, 1973:167 )(
.
. /
.
. :
110
) "$%& '$( )# *+ % "$#, - ! ! "#.(7
/ .
.
: .
] [
.
:
] . McAuliffe, 1988:66 :
[.
:
/9
:7 /;<% =>3? =@ =&A & "% $#BC ./01 /23# /'4"5 6"$&7 81
) ) .(9-8 .
(.
.
.
. ) (Al-Hilali and Khan, 1983:694
)( .
)(Al-Qurtubi, 1997, 16:228
.
.
) (Arberry, 1980, 2:226 ) (Asad, 1980:786
) (Ali, 1983:1393 ) (Turner, 1997:307
.
111
.
.
) ( .
. :
" ...) ... ! "#"$% "
" &'(! ) ! *+, -.! -/ 0 1
][ ) (... .(43
.
Asad, 1980:112 .
:
) ...3"4" 56 -789
"$"2 ... ()
(23 .
:
) ...
&:( 0;"2 ] [ () .(223
/
.
:
)
(
112
.
.
.
.
:
) "<=> -">" &?=". "4"@ A 10 'B
() .(111
] [ ) (M. Asad, 1980
) (Ali, 1983
:
D?F4K J) 1F7>
32" .GH " *'(! " 4"
B=, "(+ 1F7>7! I"FB" J@ C" DEF
" ) G"O ="@. 10 PQ0 R2L DS "4Q. 2S! ... 1FL" &MF@ 2! N " "16
] [ : ][
(...
] [ . ()
81-80 .(84
.
78
83 .
:
]) ...
4E! 3T -7 "UT "MF@
J@ ...[
) (... .(78
]
[.
113
)( .
) ...
) (... .(28
dead
.
.
.
) (drop of sperm .
) (lifeless
) (dead . ) .
:
)Al-Farra, 1980, 1:25; Ibn Qutaybah, 1978:44; Al-Qurtubi, 1997, 1:290
]=[
. ) !"#
"$
% &'
() * " + ...
()
.(25
.
.
114
]=[
.
) :
(Ibn Qutaybah, 1978:43; Al-Qurtubi, 1997, 1, 1:281).
8
.
,- ./ 0 ! . $1.2 ." %. ! 3 % 4! &5# 6 78* -
) :
() . 8 (] . [ .Arberry, 2:76, 1980
/
. / .
)(
.
.
! 9 % .
.
.
) .
1988 1 .(385 :
) (,'2 3 !' 0 + :
) (. .(7
; "
< ) :1 < 2 3- ) (.
.(18
115
inescapable made a in [:
) : (
/ ) Seek Thy Way : : /
( . :
) the Fount of Abundance ( .[
Ali, 1983:1704 Sijjin
Salsabil
. Pichthall 1969:675 Abu Lahab
. Al-Hilali and Khan, 1983
. Al-Kauther =.
,'2
.
I
114
/ /
116
/
.
) ( /
/
) (471 ) (494 .
)
(
) ( 1.
/ )
484( ) 492-451 :(
.
.1 : .37-35 19-18
...
117
1
/
.
.
.1.1 1408
: 2 3.
4 :
( ) 229 241 3883
-(
) :
] :[(
. )
( ) (
5
.
.1 :
) 484(
) 484( 209
)(
)( )( 1390 .
.2 ...
)( ) ( 1408 .
.3 : .
.4 :.
.5 ... :107 : .
118
( ) 246 368 (
)
( 1
) (
.
)(
) (114/3 127
.
.
:
) (
.2.1 ) : (
:
- - 2 -
- ... :
3.... - -
)
( ) 484(
4 .
.1 :51 -
- ...
....
.2 .51
.3 : .46
.4 : .1
...
119
) 833( -
- 1.
-
: 2 ... 3
:
..."...
4
.
.1 ) (27-25 22-17
) ( .
.2 )
(
.
) 455 (
) : 14 11(
. )
514 (
) :( .
) ( )
(
:
-
) -( .
) 248 -(
.
.3 : )
( ) 370 (
) 360 ( ) (390
) (401 ) (368 )
370 ( ) .(373 .
: .22-18
.4 1 .105
120
1
:
.
.3.1 ) : (
:
2.
/ )(
.
3 - - 4 - .
) ( ) :
- ( - 5
6 - -
- - ) : (
- - /
.
7
:
- - :
... 8 :
.1 : .15
.2 .51
.3 : 592 522 549 391 346 290 101 94 66 59 53 : :282
- . -
.4 : .578 525 405 233 228 206 147 132 129 106-105 87
.5 : .18-17
.6 : .17
.7
) ]= [ ]=
[( .
.8 1 .27
...
121
...: 1....
) (
2 -
- .
.4.1 ) : (
3. )
4
( )
( . )(
5
6
7
.
.5.1
8
.1 1 .81
.2 :107-106 : . -
" : " . : - - ""
: - -
.
.3 :51 -
- ...
....
.4 : .
.5 : .6.1 :
.6 : 119 .2
.7 1 .304
.8 : .15
122
) 529 .( :
1
/ .
. 6.1 ) 1361 .
1326 (
2. -
3
4.
:
5. ][
:
6
7
.
8
.
9. ) (137-135
... ...
.1 423 .4
) : 209 (.
.2 .
.
.3 .74
.4.
.5.
.6.
.7.
.8 .136
.9 .74
...
123
1.
...
... " :
.
2
) : ( ".
:
) ( ) ( )
( ) ( )
( ) ( )
][ 3.
4
.
2
) (
:
.1.2 : )
( .
462 466
.
6 462 4 5 30
.1 .137-135
.2 .137
.3 .136
.4.
124
1
464 1 22 25 28 466 .
1347 ) 1 (22
2
)( 3
4.
5.
- .
.2.2 :
) -(
6
.
.
484 7.
.
.
.3.2 ) (FREER | SACKLER
) (Smithsonian )(
) : 5 (5-1
.1 ... .56-55
.2 ... .50-49
.3 : ... .55-48
.4 : .55-48
.5 :
... .80-71
.6 : 13 4.
.7 : .21
...
125
126
...
127
1 F19270
(Art .
: ] 11 5 :[ 22/8 :
2
18/2 : ] [:.
) (5
.
) : 5 4-2 (1
) : 5 ] 2 :[
] 4 :[( ) : ] 5 :2
[ ] 3[(
) : ] 5 [ 3 1 ] 4
[( ) (
)( ) : 5 (4-1
.
) 22/8 18/2( ) 20/5
26( - ) 34 24/5(
-
3
.
) : 1 (4-1
)Freer Gallery of
.2.
1. http://www.asia.si.edu/collections/singleObject.cfm?ObjectNumber=F19270
.3 :
.28
128
)
(
.
.
) (
...
129
.1 .
.
.2 ! 15 6 34
1412 ) :
www.alukah.net/web/alshehry/10824/26569).
.3 : :
) 12 (ansari.kateban.com 1391.
.4 ][
)( ) ( 1408 .
.5 ) (
) 484( 209
)(
- )( 1390 .
.6 ) (
] 1346 [.
.7
1380 .
.8 :
1389 19.
.9 : .
.10 1347 .
.11
157 1354 .
.12
1359 .
13. http://www.asia.si.edu/collections/singleObject.cfm?ObjectNumber=F19270
I
128
:
) ( 798 .2011 ..9781453525258 :
The wise Quran: these are the verses of the wise book = al-Qurn al-akm: tilka
yt al-kitb al-akm, translated by Assad Nimer Busool, Bloomington, IN, USA:
Xlibris Corporation, 2011. 798 pp. 9781453525258.
/ /
130
.
. ) (1964
) (1966
)( .
.
.
.
)
131
( ) (
)
(
) ( )
( ) (
) (.
798 .
.
I
1391 . 1313
.
.
.
.
1348 )
1352 ( .
.
.
:
132
: )( )(
)( )( )(
)( ) (
) ( ) (
) ( ) ( )
( ) ( )(
) ( ) (
)( )( :
) ( .
:
)
( ) 1389 (
.
1369
.
.
.
12
. )
(1924
. :
1
1389 .337-325
I
133
/ /
31
.
.1 :
.
:
:
:
:
.
.2
!"
#$ !$%& !
"' ( )
$
) *+
,
%)
$ (280 :
134
.
.
.3 )
*-
./% $ (173 :
.
.
:
.
.4 $0
" 12)
%$'
3- * $4
"$5
$6 /67
2
) (29
:
.
.
.5 &) 8$67 869 2
" 2*,
: (17 :
!
.
.6 &? >)
;5$+ <
) $2$6$
= $
% (17
.
.
.
.
I
133
800 . 1391 .:
.978-600-92543-2-3
Bibliography of Quranic Studies in European Languages, by Morteza Karimi-Nia,
Foreword by Andrew Rippin, Qum, CTHQ, 2012. 800pp. ISBN: 978-600-92543-2-3.
/ /
135
.
.
.
15
.
136
1500 2012 7
) ( .
.
.
.
) (...
5
.
: )
:
(...
.
15 ) 1376 (1391
137
)( )( )(
)( )( )(
)( )(
) ( )( )
(
)(
.
8812
800 .
.
) (book review .
) A (Z .
.
.
.
.
.
) (
.
138
)
(
.
.
:
.
)
( .
.
.
$!" #
.
.
.
.
.
.
.
.
139
.
:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
)
( .
:
.
140
.
.
. :
.
.
.
.
.
I
2012
139
/ /
141
142
5?#/ :\,/ e? yE .&z \,/ "6 (5 x l ^ E!
(5 j l ^ (E! (g 9: ; .e/ P#/ // y/
5/ 2/ $XE/ )/ 02/ $E/ // E# :\, "6
.#$/ /X
y O
B/ {/
N (J! `] B /L @- /
^ ; ( ( 0*W 7 K/ P }
N *+, GE2 |
GE2 ~ / 5
&B @P[/ .y' @- / E ) ! =>
.Y[ Y NE ?
_V => ;
F @ # (YN/ (F W C#> ?E!/
.[ 1[ / a
#V' R
a!/ @y O! ^
[ => , J O / [ Gb5 V 7 / G5
.=> [> N#'/ Z O / O F? QE! w 9: @> \5#?/ .E/
V' 8N / !/P > b '^ ]\ >[23
Fy $/ .d/ .[ w 9: >N #? b (! O6 C!
*+, . : @EY /J ) ED @ QE! ??V P 6W
O
J \5#?'/ [ ,2 .tE OVI/ ] QE! V] %2 2B
KJ/ @ W' ; y ED [> C! 9: 0Ct O +B/ .
./ \2e ? *#! ,?
e!J Q [/ 2W' +? / \&H .P +?' 23 t'
23 (P 1] >' ?! 1) MV ?2 ijj a!
eK
/0Ov/ CD v/ a!/ K \5#? R/P +, L) : Y `]
%Nr T [> \] ^' 23 [ \!/J O (>E) @,2 v
O! ,? K 6'/ !#'/ e> D' ,J! C
6 O / ll
K (y _>' ll C+/ Ov/ CD f! / \
! t&
.[Y 9: "' ?V
\,/
=> [>E #/ K' Y %'
d R)> G#$/ GN& / .)2' } (23 O 4V a JX
w X &] @t2' / +, #y/ FJ O VB
!2 / J?/
. +,
143
C L? D (Ethnologue) Q H C( $) t I, H ' m "6 )5s > +7
.
C vw=w u(B Q
), X D , 0x D
JL Y;
JL nI@ K)A+ t# B
o nI@ jB X
.O1 'J y6 h D) 45
F)I nI@
X LJLc LR {L LR t I, ^ :)* ` C( D & <==z & ? m "6 > +7
<z b &<=}< & ? H
~ "6 ]O1 /* .
C<|}z u(B ' ?],O Q C W'G
: I 0@A (? /?'*
C
J) H
C v=
J' H
C zw=
"
)I
!" 9 H
C |<=
J @
* ,Y H
C |<=
B H
C <}=
A ,Y H
C z
144
0 , 0@AB Q '9 X %w fL '' L t I@
F)* D O1 'J H
, ? 89 X(? (The united bible societies)L t I@ F D &
C(B ~-
.LJL
C v== b L t I@
F)* (?
" !
# $%&)( '
( ,
9E) F)* (I ` C( L? D
6' D F)*
Tl m "6 +7
.
C }|z b $*)J L D
" 9 F)* (I ` C( ^ h '
C }== dIJ
$ G L? b n1O
9 JL U6 X }|z C( B {)@ DE) F)I :T* X@p
` F)I b
h
A J n1O
T 01 X :)I jB D'?'IJ D'(T
J-(x :0 f@ C( b DE)
F)* (? 'L U6 J j(T Y; LJ (? /
{)@ DE) /F)* `
B $ % jB X 1Y;
J
9
T9)
.
(Ig Q t'
jB
9E) \ J)*
F)* H 0 '1
A :R D L+J
.
+gI y6
" 9
( , DE)(
F)* D'@(Ip Q D @ W'G X %|,z D ),OJ
)~L Tl ( '?L*
6' D F)*
Tl D &L* +I? )B O5 $
01 $%
',
'3
!"
&'( )*'+ ,
Tl
/+
f' -J-* :1'6 45 X :I :R L ) O^ K AI (G 0@AI :B
(
L K T t I@ O_ P(* )l '!5 $)9 D 0 (, .PJ)! O1 H 9 @
. m A9
I
! "#$
.-#, %# '#$( ' )* #+
! %&
7 8
7 4$9 :+ /01 %# '#$( 23 4 # 5$6
F< G # . ... =
6 =>! 4? ;#@< A BC+ /$DE $<& -#, ;
JH ' F< #<#9 )* KL M4$N "#$ O =L#3 G $<& -#H ##
I
B$PE "#$ O M
Q
7 =L#C
0 8 J$E R$C! L '0
=> TG 4? J$E RU FV $+#+ L O #E# F< #
0! # S
9 $+#+ ! WL#C#( "#$ $N -#CX O =Y#Z # [E ."#$ V
] .=3#C K 1( _ '& HE [0 #\#
( ]E ' #^ M-#, 8
._ '& HE [0 WL#X& "#$
145
0 8 RU =
b L '0 _ '& H ' O # `0a
B+# ;G 4? J$E O '0 G "#$ O
Q J$E =L#C
d$ =? -#H ' BE# F .S -#K#$c :
K# => "#$
. , K#$c "#$ : !#
I
()
/ /
:RU -#
0( <k #<#$6 I $<& -#, e( fg -# hiE
; O =L#3 M#p#U ()(L >#?) (F+ m [0 n) RU RH J 4?
F _ '& q#r %#
0 /Y "
G -L#C Wsp .O#E 4<#DC+
$t [1@< P q#r #\E [0 -#
0 WsI Rn uC 4< ' UP
#$9 DY %# O ##?L #$0 ' vZ $0
w .4$Cv
._ '& q#r %# ? 'Q9 x#+#+ I
RU R
7 { -#y \>! J$0
< zY +L
( =Y#Z # 8E
.%# WsI
I
+* )(
$ / !" #$ %&' /
F 5$6 k$0}G u0#( '& HE 6 ~ # S
E #| t$< #
E
#I# u R '| M#$ u0 >! O S R< #^ G H '
x
C H f S 8 R#P R< '#9 4$0 . $9#U $#
?G #\#D01
`! H $0
#?E { -#( '#$( O # "1E . K
Ju0 $9#U u0 -#9V RQ9 ]L R? 0U ~ L R
>#X
u0 #
0 =
!# $+G -#D01 e( +L V . $( k$0}G
$<#0 ##Q#( x#
0 ' ' ? [0 ' #I t$< O R< k$0}G u0
.Ju0 P $9#U LG#( S#E 3 [0 ' ' . 0#P =L(
I
146
#C d<#P I S# #c#( :C1E _ '&0 C1 (#U G '#P
[0/9 '#10
L
c Dc RP 1+ 06L :1( OG '&
#C =9 -
3
.' 4C
$ I S# S
( L#?#
$#1G $<#G $< =
$$E -#H )sP &'0 T `<
#Y 0 G =UP -#1 S# V #(L f k$0}G
p
M+G ;G L#E JU6#C S
)sP $<& -#+L
#w J [0
.=
#9
S# 6 #(L -L
c #D -#6#Q Lc =Y#Z
r QE
p $$E H L VG #Q( %& ` [0 #Q( S
#Q( %& ` L
! M#p#U $#1G $< k$0}G $<#G
-#u0#( -#6#QG : $<& L -#C@ -#H e( d#E f#(
Ri L+ RA L< E #Q #(L L
c
! .B0KG $$E $(LG
.%& ` : HE ' #Q$C0
R$?#<G [0 #(L ~6# B0K #C [0 $
0 K 3
!
.G ##C [0 '$D$ 3 5$6 +G # =Lv -L
#$+L J
0
0 / k ' ~< '! XU -
{ $k = WsI
% UP C< '$D$ Rv .= _ '& #C
7 'q#( $
x#b#E UP )$X# O x#+#$! I .d<#Ef C0K ~6# WsI H
. $
L#XG v<
I
B#1
0 /$Dc R< [0
#E _ '&0
b 0+ HE '
RcG u0 R <#G 8 B#! 6 : #p O # u0
+| e( [0 49! ? 3 O ?# 0@ $<& S0#( S#G
p O c )* R #I
(JC T) 6 u0 $(G u0 (Q
$CE f R
<#G Rc#( )
0
#
(#U '
T ;G c
0 :
#6 $CE S
[0 c
0
+G J( Lr L# 06 $9#YG C$P 4$ #Q #Q
( $w
#
\
6 $# $0$Q R9 u$c O -#G 4$ #Q ~c
147
O :
#6 #Q HE '#$6G e( UP 8 ++ $(
O -#G R0 9
Q R9 S
:
fg
C (#1E
s@ s c HE O -#G -Gc HE 9 4c =L#3G
Y
O -#G H S#t<G $ 6 HE >
#6
#\# uC {
u0 cG
)* RP M'& RP # W?
d!1E
! .E ' B#@ E %#( ;# FD9 '$ $ H
V =LPs +| dDY )* [0 0U G#U -L +| WsI O #
' G RS#6| -#& # $k L e( O -L#3 S#g 0UG P*
. ;#Dc|
$
I
/
?
@4A %# B
C, :>! / !" #$ %&' / .*
-:
( )
148
'#( 8 23 RU dliptical structure meaning $# -#D01 O "1 V
R$t+ RU c#g >#G HE #$6G L O v xV JE#(
._ '& #v *#
-v (#E XU *
P X R$C0+
I
Z '
n (
b (
n < ( L#X& WE ;#P %#
S
! #g ' R :( ' V _ '&0 -#H S
!
(
Z E HE
E /?LG [0 J<kK #I1E [0
'&0 -#H S
!
(tp :( ~) f1 E H(
L9IW#v TG ? #E #U H [0
I _
. (I)L(#v$ #( L $ ( TG +# E (I) $+G
H #) $<& -#H #+ 0 =
9 HE
Z HE
E
L(#v$ $ $+G L9IW#v RU (f10
[0 U
! ( $<& -#H R) #g :( tp ' $ -#H
<k I) $+L# H WsI #U
0r $<#10+ 1
G
x k< ~D V 5$6 (I <ku "L J6 ( '#
U :L B$IsE
x< =CP $N -* I (IO 6) <ku $I( '#10 CKL
DE !0 $<
-L H WsI C
.L# #
! #!
)sP
Z < T
H $t W#G
{ -#1@ O # E .1@ B$IsE (#P "L '#
U -L#(
!L '#$( g [0 ~E
Z < TG ( #x U
6 #$ Rc
."L '#
U B$IsE 4< R$! _
! ~D
I
147
/ /
:
: . .
(
)
149
The wise Quran: these are the verses of the wise book = al-Qurn al-akm: tilka yt
al-kitb al-akm, translated by Assad Nimer Busool, Bloomington, IN, USA: Xlibris
Corporation, 2011. 798pp. 9781453525258.
J109 # (4L)
$ (
+ 0( _ '&0 k$0} H
(f6) #? S# ?# S# <#$0 =#3 [0 R6 0
#? $+G $( -#+L
WLP
+L
( x
( .-#C z9
T ;G L
K#$3 S$ I .=
D -#G#( 0P( #$<L$#P
u$ '#+ #? #$<L$#P # 0@ $PG -## $+G -#+L
.K#$3 1 =
D -#G#( $+G $0 #E$$ #? $Z
$C#K . k$0}G f $( I -#u U( #CP (
+ L6 )* O
#U
6 '(LG RU . $U
Z ' -L# C 5
Z = #w WL#X&
2v H :) % t6 (G 4( >+ 4
0 ?k 0 $E
150
151
/
$.3'-2$$-.#01,-#-,
+ .()* '$$ &#$%# ."!
0+1 '*+ 2 34 /& '( $) $%*+ $%, $%-.
9#: ; <
80+1
5 6*+! 7 6*+! 61 $%-.
F '*+ 61
5! %" D# ; E% /= > ? @A $BC .
$H 8$;. 8$%" 8$%
#8$%G
H+G < 9#: I F 1( >G .
H+G B ;M N L < J*L J *!K 0) $%!%. $H+ 8;.
.$%G.
H+G !"# $%
PQ >B# ER1
D $!S G
%YU
VW
+G < ($%G. H+G $%
%)
7+1%G) $%G.
]
L) ^
_ `#: @ a\ V K .G $%) Z 0[
$!\ >1K
_ ghii = 0
K $!S P-f $;!"# $%
b*+ >c d%K e(
8$;,n 8$%1. 8$%. 8$%!
" 8$;l%+m.) :Z $%G H e1!G =jigj
, & 'p $) $+D %)
7+1%1 . P.
q. ; .($%,%
- 8$%b;.
>f $%-. + 6K# 6% M 61 $): >% _. $+
.L(f 0
;
/ /
150
152
153
! "#$ "
% &
/ 4 +5- .2 & $ "./ 01- '( )* +% ,
9:* ";7 "<=7> "/?*. @ A
+5*. .67
,8
.BC D5 1E 0 1 2 &
F5E & "./
G H
"> I*J A 7( KE LME NO PB Q*J R 5/ D
A
N> X A
.ST> UV ?7B U ) I '( W ./K
& (.... I*J Y"]^Z> Y/? YAE
Y8(8) Z 6=B [ Y+5*.
& d> Q*J g h
# dC fb c d8@ A
AJF e ]C `aa
.4> ?!k h d8@ l?* i*j
I*E UV :m & iT> 5/ K YB/ "PB "G* U7*.B
YKp "
! :* "(4> A
+B o "
.... Y#<( Yr?7 Y> YsJ> Yd q Q. r/ Y K
X
:=( K KJB
YF "t^u> Yl?* r/ h ?> Yl?* "./5 Yh r/
Y/? e
Y"v e
Yh "]^Z
Yh G*
G & "./5
"./5 Y% Z "
# h Y2 & h w Yh & 01> 8(
d8@ A
iT> iJ( D .SDg*?! /v 0 Yh & (4
^> {]* za`z `xxy ( A
( g( ?!k "!*. KpB B*
& ? 7t *J> =7
2 U| KE & !=> "*J> /5Z
& +!*?>
7t *J> .*.B h/
& 7t *J> Y7~ h
*J
Y}/B
*J> Yh7B ^ *J> Y/ . 7t *J> Y
B ^
Dg "./ ./
Yr >
J$ *J> YSB >
J$
Y7E d* Xp L
*J
YA^7B 6PJ *J
Y(h7
) K
"*J> Y"/JB bp
*J
Yr
*J
YSB
*J
.h "*J
B E Yh*?EB Y7W YN
Y? :A
E & 7t
Z 6=K A 7 G H
l? D 8@
`z Q*J A!*
"> iT> *. D .A5!( & !( ) ]C aa & ./ PB
"/ 5 XD A
=7
/C
s ZZu*
)/> +:5 * '( +/g7>
D .(Review book) Q*JB i* @ XJgB "> A
^* .!(
.Z A A
ST> UV NO ) $ '( Q*J I
./5Z> i*j & e] d8@ A
/ > YST> +K +5 7. K4 D
0*> 0. YiT! /=g> X
J 0. =K XJ Z* "
>
154
D^B Y"]Z 5( Yg7 7. Xw Y7 D^B Y h7( Y h 7>
8=? ./B "> h7B [ D ."> "5/ / B i
"/J I*J Kp "
>B h D ../B St7 S
">B Ck "
> LME Y A
t =K ;7 +5( =*(t
. X@
X & f7
N Q*E A
E & 1g /J
8. PB "g / "> I*J
#8 "]4*B h D
.
W & X@
XE X & B/ "P G (5/ Y./ YB) X
YAE
Y8(:'( X!*g f./ PB Z* 6= Q*J & 0?D 01
I*J Y l?*B Ck "]^Z> YH4> 01> Y/? Y"v
"(4> =?B dC AJF 0? M1
d8@ A
.ST>
K4 h- EM .1g 1/ C hJ
E P B *u> "> =K 5
1
Y^. g "./ "E & +lE ' YS S b
& "./ !% C D .P S> & g*.
S/ /
A
Ht
"5/ Y0=
bB / C B +]*> "
.b* '( E* NO
197
]oU nBLiA
Translation News
14
It is also worth noticing the range of names associated with the scholarly
endeavor of Qurnic studies reflected in this bibliography. Given that all this
writing is in European languages, it is notable that the names of the authors
reflect the global diversity that is the academic world today. On the basis of
those names alone, one would have difficulty in asserting that research in this
area is the domain of one particular culture, language, ethnicity, gender, or
religion. This fact signifies a number of things. It shows that the Qurn has
truly entered into the canon of world literature, subject to analysis through a
wide range of methods, approaches and presuppositions. It also uncovers a
hopeful message for the future. I often encounter expressions of distrust when
it comes to considering writings about the Qurn stemming from outside
Islam. Certainly it is possible to point to entries in this bibliography that no
reputable scholar would wish to cite as anything other than a component in
the history of the discipline: the existence of bias and questionable motives on
the part of some writers must be acknowledged and we must all be alert to the
need to detect it (and to teach our students how to assess their sources critically). However, what a bibliography such as this shows us is the active dialogue and debate that is taking place in the academic world of Qurnic studies
across every border and boundary. And that, I believe, is a positive sign that
should encourage further development of scholarly studies of the Qurn and
its world.
In the end, however, a bibliography is primarily a research tool, one that allows us access to what other scholars have investigated. The importance of
that cannot be overstated. Scholarship must take place as a conversation, a
back-and-forth between the individual academic and the scholarly community.
It is only in such a way that scholarship can move ahead; that is also how we
come to understand the history of why certain questions have become focal
points for investigation and why research questions are framed in the way that
they are. Every new piece of scholarship must, if it is to be useful and significant, stand in an acknowledged relationship with what has come before it.
Thus, this bibliography is an indispensible tool, and all scholars of the Qurn
from all around the world owe a substantial debt of gratitude to Morteza
Karimi-Nia for his efforts in producing this invaluable resource.
Andrew Rippin
University of Victoria, Canada
December 2012
e B]oU
198
entry has been translated into Farsi, for the Iranian readers sake of convenience.
For those books with several revisions or reprints and articles multiply issued across different journals and books, their bibliographic details have been
consolidated under a single entry.
For those entries which have previously been translated into one of the
major Islamic languages (Arabic, Farsi, Urdu, Turkish, Malay and Indonesian), either fully or an abridged form, their bibliographic details have been
noted in footnotes.
For entries which are translations of original works in one of the major Islamic languages, their bibliographic information have also been cited in footnotes.
The accompanying comprehensive index in Persian arguably constitutes
the most important section of the book. This includes cross-indexes of proper
names, places, verses, surahs, subjects, technical terms, books and authors.
Using it one can efficiently determine which articles or books (in what language and when) were published on any subject.
As well as fulfilling the academic needs of Iranian scholars and interested
individuals, the present work has the potential to be highly useful in various
institutes and schools of Oriental and Islamic studies across the Arab and
Western world. It deserves mention that shortly after its release, the US-based
International Qurnic Studies Association reported on this bibliographys publication and quoted Andrew Rippins English preface.
FOREWORD
A BIBLIOGRAPHY is defined as a list of writings relating to a given subject. It is that, of course, but it is also so very much more. A bibliography
serves to define a field of study and to document that fields history, contours,
and participants. It displays in a lucid way how areas of interest come and go
over time, and, in its silences and absences, suggests areas of investigation that
still need attention.
This bibliography of Qurnic studies tells us a great deal about our discipline as it has unfolded in European languages. Several observations may be
made. For one, the extent of this bibliography has reached such proportions
that no individual scholar could hope to be intimately acquainted with all of
its entries. That state of affairs reflects not only the general phenomenon of
the explosion of knowledge and of the access to that knowledge in contemporary times but also the significant increase in interest in the scholarly study
of the Qurn in recent decades. The range of topics that this bibliography
covers is impressive as well; it is possible to see the emergence of subdisciplines within Qurnic studies in the way subjects start to cohere: manuscript studies, tafsr studies, textual studies, thematic studies, historical studies, the Qurn in ritual, and so forth.
Translation News
12
This will greatly facilitate propagation of newly introduced questions, methods, theories and discoveries throughout academic circles and encourage a
more robust critical response to such output.
The books main body (the entries) is in Latin script, arranged by authors
name in descending alphabetical order (from A to Z), with the names, however, of all catalogued books and articles appearing with their Persian translation.
An extensive index (of proper names, places, surahs, technical terms, books,
etc.) in one hundred pages, further enhances utility by enabling readers to
quickly find relevant resources in different subject areas.
Excluding Qurn translations in European languages, which have been intentionally left out, the bibliography catalogues books and articles connected
to one of the following areas: Bibliographic resources, Qurnic Studies [including all of its sub-disciplines: Revelation Studies, chronology, occasions
and place (Meccan or Medinite) of Revelation, naskh (abrogation), ijz (inimitability)], history of the Qurn; Qurnic exegesis scholarship, exegetes and
history of exegesis, old Qurn manuscripts, translation studies and translators,
lexicons of the Qurn, structural studies (surahs, verses), proper nouns and
subjects in the Qurn, Qurnic scholars of the world, Qurn and challenges
of the modern era, topical studies in the Qurn and criticism of Orientalist
scholarship.
Material for the book was gathered during a 15-year period (1997-2012) by
consulting many major libraries throughout the world including the National
Library of France (Paris), the Leiden University Library (Netherlands), National Library of Australia (Melbourne), National Library of Italy (Rome),
National Library of Spain (Madrid), the British Library (London), Bavarian
State Library (Munich), School of Oriental and African Studies (University of
London), Library of Congress (Washington D.C.), McGill University Library
(Montreal), Berlin University Library, Munich University Library, Johann
Wolfgang Goethe-University Library (Frankfurt), National Libraries of Indonesia, Malaysia, India, Pakistan and Turkey and a number of domestic Iranian
libraries.
The published volume comprising 800 pages contains a total of 8812 entries along with full translation of all entry titles and a rich index in Persian
and is printed using a small-sized typeface in a two-column page layout.
Unless appearing in print in one of the catalogued journals, articles released
on the Internet or as entries inside general or specialized encyclopaedias have
not been included in this bibliography. Also, none of the referenced articles
are exclusive book reviews. Whenever possible, each authors dates of birth and
death have been acquired from relevant sources.
For every catalogued entry, the following bibliographic details have been
cited: authors full name or nickname, names of any possible translators or
editors, complete title of the work, publishers name, place and date of publication, number of pages and the fully-qualified reference to the journal or
book inside which this article appears. As previously noted, full title of every
11
e B]oU
n-e Wah
y
Tarjuma
200
Translation News
10
bic), Prophet Muammad's Manners, Theory and Practice and Islam's Relationship to Christianity and Judaism.
His English translation of the Qurn, published in 798 pages, is without
the original Arabic text. Extensive footnotes on all pages provide exegetical
comments and explain some intra-textual relationships among verses of different surahs.
Dr Assad Nimer Busool was born in Reina (Nazareth), in the northern region of occupied Palestine. He holds bachelors (1964) and masters (1966)
degrees from the Hebrew University of Jerusalem in Arabic Literature and
Islamic Studies. After completing graduate studies in library science, he went
on to receive his PhD in Arabic and Islamic Studies from the University of
California at Berkeley. In the past, he has lectured in Arabic and Islamic Studies at San Diego State University and University of Minnesota at Minneapolis.
A resident of Chicago, he is currently a lecturer at the American Islamic College in Chicago, Illinois.
He has authored books in Arabic, Hebrew and English. A majority of his
works deal with the Prophets life (Sirah) and translations of hadith collections. Some of his published books include: Forty Hadith by Ibn ajar alAsqaln (with an exposition and translation into English), Ibn Taymiyyahs
Al-Aqidah Al-Wsiiyyah (with English translation, introduction and commentary), The Role of The Qurn and the Sunnah in Reviving the Muslim Ummah
(in Arabic), The Proper Pronunciation of the Language of The Qurn (in Ara-
/ /
202
Synopses
Further Findings about Abu-Nar Al-addadi and a Folio from an Old Manuscript
Calligraphed by Uthmn al-Warrq
Man Kitb-Allh Tal wa Tafsruh al-Munr by Abu-Nar Amad bin
Muammad bin amdn al-addd, is among the oldest surviving Persian
commentaries of the Qurn, written sometime between the end of the 4th
century and beginning of the 5th century A.H. in Ghaznin (present-day Ghazni
in Afghanistan). After the Persian commentary widely known as Tarjome-ye
Tafsr-e Tabar (middle of the 4th century A.H.), addds work ranks
amongst the oldest surviving translations/commentaries of the Qurn and
precedes other historically noted works such as Tj al-Tarjim (AbulMuaffar Shahfr Esfaryen, d. 1078) and Tafsr al-Tafsr (Abu-Bakr Atq
Srbd Neishbr, d. 1101). In contrast to these latter works, al-addds
translation demonstrates a remarkable level of authorial originality and intellectual independence from the officially sanctioned translations of the time. Its
distinguished historical status is evidenced by a royal manuscript edition of its
8th volume (calligraphed and illuminated by Uthmn bin Hussein al-Warrq
al-Ghaznav, d. 1091) commission by Sultan Ibrahm Ghaznav (r. 1059-1099).
In an introduction to a recent print of the above-mentioned manuscript,
the editor, Muhammad Emd er describes the authors historical bearings, intellectual disposition and translation method. The calligrapher,
Uthmn al-Warrqs technique and artistic innovations in his manuscripts also
highly deserve mention. In the present article we first uncover newly found
details about the life and works of al-addd. We then examine a page from
an illuminated manuscript presumably scribed and decorated by Uthmn alWarrq.
e B]oU
n-e Wah
y
Tarjuma
204
Agreement between a qualified noun and its adjective in both gender and
number, post-positioning of adjectives after possessive structures, insertion of
possessive (genitive) constructions between nouns and their corresponding
adjectives, proper qualification of possessive structures, functional equivalence
between comparative and superlative adjectives in classical Arabic, translating
certain plural possessive constructions as singulars for the sake of clarity,
agreement between subject and predicate in terms of number in Arabic, distinguishing between demonstrative adjectives and demonstrative pronouns,
taking due care in translation of relative pronouns, especially those used in
vocative expressions, special treatment of (genitive) prepositions in possessive
constructions and maintaining coherence and cohesion in translation are
among the most important linguistic considerations for a technically faithful
translation. In this article, we illustrate the above-mentioned principles
through a comparative survey of several Persian translations. We conclude by
visiting some miscellaneous yet important topics such as yt al-Akm (verses which define religious precepts).
Hussein Abdul-Raof
The current section (subsection 9) illustrates challenges of translating religious concepts through citing numerous sample renditions of culture-bound
Qurnic terms which appear as semantic voids to foreign readers. These concepts have been categorized and translation of each is demonstrated with multiple examples. The concepts of ajj and umrah, rather than being rendered as
the commonplace idea of pilgrimage, obviously require further qualification and
distinction. As was the case in previous sections, Muhammad Asad and Abdullah Yusuf Ali remain among those prominent English translators who consistently take the trouble to fill the semantic voids for their audience by supplying their own explicative footnotes. Additionally the religious concepts of
tayammum (partial symbolic ablution with earth), tahajjud (additional postmidnight prayer) and qar ul-asanah (Islamic loan) and their appropriate
treatment in translation are explained and exemplified in this section. Special
emphasis has been placed on translation of the concept of al-abd. It is suggested that the distinction between being a slave of God and being slave to another man should be illuminated through translators footnotes. The tenth
sub-section exemplifies translation of some scientific facts in the Qurn, including bringing out of (or creating from) water of every living organism, the
fertilizing winds and the development of human foetus in the three veils of
darkness. The eleventh sub-section concerns the so-called cryptic letters of the
Qurn. This is followed by a treatment of ambiguity and euphemism in subsections 12 and 13. The later concept is subtly employed by the Qurn, when
205
vABMp MRB i
Synopses
thus the first Qurn was printed in Iran in 1827. It was printed during the
reign of the Qjr monarch, Fat-Ali Shh, using lead type-setting on 14-line
folio-sized pages. The same edition was later reprinted in Tehran in 1831
(1247 A.H.).
The long history of Qurn printing in Europe during this nearly 300-year
period, in which the Arabic text as well as its various Latin, French, German,
Italian Dutch, English and Hebrew renditions underwent publication at the
hands of Europeans, is one of constant flux with interesting dynamics, a general knowledge of which might seem necessary and of particular utility to students of historical Qurnic scholarship in particular and Islamic literary history in general.
The present historic collection features images and descriptive comments
about forty Qurn printed editions which were published until 1857 in Europe. Some versions only carry the Arabic text. Others are pure translations
(no Arabic text) into a European language, such as Latin, Dutch, German,
English, French and Italian. Still in other versions, the Arabic text is transcribed using an alternative script (alphabets) such as Hebrew. Also, a few editions feature select chapters from the Arabic Qurn along with translation or
commentary in a European language (usually Latin). A complete and original
version of the al-Baiws Anwr al-Tanzl commentary (containing the Arabic Qurn, without any translation) is also included among the forty catalogued printed works.
A great proportion of these printed Qurn editions are works of nonMuslim individuals. This stands in direct contrast to the corresponding situation in the Muslim world where publishing of the Christian Bible has often
been undertaken by Christian missionaries and individuals. The only time
throughout this nearly 350-year period when Muslims freely enjoyed the opportunity to produce their own printed editions of the Qurn, is in some
Russian cities such as Ghazan under Tsarist rule. Interestingly, a great majority of the translators (more than 90 percent) have been Christians, with
Protestants taking the lead. Compared to Catholic Christians, they have traditionally demonstrated a greater degree of tolerance with respect to publishing
of religious texts belonging to other faiths.
ossein Prn
e B]oU
n-e Wah
y
Tarjuma
206
Yaqb Jafar
Hussein Abdul-Raof
Morte z Karm-Ni
Printing History of the Qurn and Its Translations in Europe (1537-1857)
From the earliest known printing of the Qurn in 1537 in the Italian city
of Venice until the release of the first domestically-produced printed edition of
the Qurn in Iran (Tabriz) in 1827 (1243 A.H.) the domain of Qurn printing was an exclusively Western venture. At that time, Abbs Mirz (the Qjr
crown price) imported a printing press machine from Russia into Tabriz and
1
Hussein Abdul-Raof, Cultural aspects in Quran translation, in Translation and Religion, edited by Lynne Long, Multilingual Matters, 2005, 166.
Synopses
of the Qdin sect) and non-Muslims. Major world languages, including English, French, German, Urdu and Farsi have translators belonging to two or
more of the above categories. Unfortunately, Shiite Muslims have traditionally
played the least active role in efforts towards translation of the Qurn and
universal dissemination of its message.
A significant proportion of the world population (43.5 percent) have no access to any kind of Qurn translation (partial or complete) in their native language. Acknowledging the gravity of this situation and seeking to better fulfil
its sacred mission, the Centre for Translation of the Holy Qurn has called on
representatives from Ministry of Culture and Islamic Guidance, the Islamic
Culture and Relations Organization, the World Ahl al-Bayt Assembly, the
Ministry of Foreign Affairs, the Computer Research Centre of Islamic Sciences and the Al-Mustafa International University and the Islamic Seminary of
Qum to form a consultative and coordinating council in order to foster close
cooperation and facilitate better sharing and utilization of existing resources
and network of relations. God willing, the resulting joint effort will enable us
to serve the Holy Qurn in a more deserving and productive manner.
Zahr Qsemnezhd
n-e Wah
y
Tarjuma
e B]oU
208
209 vA BMpMRB i
Synopses
Lezgi, Swedish, Zulu and Dagbani) have been defined and their translation is
in progress.
In this era of revival of Islamic awakening and the renewed global interest
in spirituality, making the message of the Qurn accessible to a global audience dissatisfied with the prevalent Western materialism is a task of utmost
importance.
The root of the recent incidents involving desecration of the Holy Qurn
may well be attributed to an ignorance of its Divine message and a lack of the
slightest understanding of its contents.
The Western scholarship on the Qurn, however impartial, is eventually
incapable of penetrating its deeper meanings and fine subtleties. This is indeed
a job for those intimately and thoroughly versed in the culture of wahy (Revelation).
The Centre for Translation of the Holy Qurn has been officially and
uniquely tasked to serve this very purpose. Although an earlier officially commissioned entry into the field of Qurn translation would have been more
desirable, the progress has so far been steady. At the Centre, we extend an allinclusive hand to the broad set of existing expertise in the field and avoid restricting our cooperation to a particular subset of the society. Another important factor in our endeavours is allocation of due time to each and every
project, so that cultural undertakings are never accomplished in a hasty fashion.
In his 1995 visit to the pavilion of the Centre for Translation of the Holy
Qurn (at the International Qurn Exhibition), the leader of the Islamic Revolution, Ayatollah Ali Khamenei, wrote in the visitors journal: In this task,
owing to its importance, accuracy and strict observance of the guiding principles and standards is absolutely necessary and the slightest negligence is unacceptable. The Centre has adopted these outlined principles of accuracy and
faithfulness as its underlying roadmap and utilized all of its resources towards
fulfilment of these goals in a professional and non-sensational manner.
Fortunately, there are many existing institutions in Iran, either funded and
managed by motivated private individuals or sponsored by various government
agencies, who can contribute in various ways towards the fulfilment of our
mission. Obviously, expecting private sector entities to fully fund a demanding
and global undertaking such as Qurn translation in multiple languages is not
entirely reasonable. On the other hand, there are public organizations with
extensive resources at their disposal and a broad set of active relationships with
prominent cultural figures and organizations around the world. Their scholarly and meaningful cooperation is both necessary and expected if we are to effectively and collectively fulfil our higher goals. The following section briefly
introduces a number of such organizations and highlights some of the ways in
which they can make potentially significant contributions:
A list of these organizations include: the Ministry of Culture and Islamic
Guidance, the Islamic Culture and Relations Organization, the Ministry of
Foreign Affairs, the Al-Mustafa International University (Jmaat al-Mutaf
/ /
210