Vous êtes sur la page 1sur 4

Appel contributions : Retranslation in Context III.

Confrence internationale sur la retraduction


Universiteit Gent (Belgique)
les 7 et 8 fvrier 2017
Paul Bensimon et Anoine Berman avaient en 1990 consacr un numro de la revue
Palimpsestes la thmatique du "Retraduire", en y abordant d'emble un certain nombre de
topiques de ce qui relve dsormais de la "thorie de la retraduction" ou "Retranslation
Theory" (cf. Brownlie 2006). Le concept de retraduction se comprend dans sa double
acception qui recouvre d'une part l'acte consistant traduire un texte qui a dj t traduit
antrieurement dans une mme langue et d'autre part le rsultat de cet acte, le texte retraduit
proprement parler (Tahir Gralar 2009, 233). Le phnomne est rvlateur de l'enjeu
traductif et se pratique partout dans le monde : depuis toujours les "classiques" littraires,
mais aussi de nombreux textes religieux, politiques ou philosophiques ont dans bien des
cultures et bien des langues fait l'objet de traductions se superposant les unes aux autres.
Quoique les matriaux existants soient abondants, la traductologie ne s'est penche que
rcemment sur l'existence de la retraduction qui dsormais intrigue les chercheurs. L'entre
"Retranslation", absente encore dans sa premire dition de 1998, a fait son apparition en
2009 dans la Routledge Encyclopedia of Translation Studies et Koskinen & Paloposki sont les
auteurs d'un chapitre sur la retraduction dans le Handbook of Translation Studies (2010). Plus
rcemment encore, Deane-Cox (2014) a consacr une monographie au phnomne dans le
champ de la traduction littraire. La revue Target a quant elle publi un numro spcial
intitul Voice in Retranslation (2015), sous la rdaction de Alvstad et Assis Rosa.
Sous l'intitul Retranslation in Context, deux confrences internationales tenues l'universit
du Bosphore (Boazii University) Istanboul en dcembre 2013 et novembre 2015 ont en
outre mis la retraduction l'ordre du jour. Le prsent appel contributions s'inscrit dans la
ligne de ces rencontres internationales qui se poursuivront dans le cadre d'un troisime
colloque (RiC3) sur la retraduction, mais cette fois l'universit de Gand en Belgique
nerlandophone.
Paloposki et Koskinen (2010, 30-31) ont fort justement constat que si le phnomne de la
retraduction avait t abord sous plusieurs angles, il n'avait jamais encore t circonscrit avec
prcision et bien des assertions concernant cette problmatique reposent encore trop souvent
sur des observations intuitives. La prsente initiative a pour objectif de permettre aux
chercheurs en traductologie d'apprhender la retraduction par le biais d'approches
multidisciplinaires qui permettront par l'tude des matriaux collects de mieux cerner la
problmatique du processus qui consiste envisager la retraduction d'un texte dj traduit.
Les contributions attendues se concentreront par exemple sur les diffrents aspects de la
retraduction dans des tudes de cas, mais peuvent aussi s'tendre sur des considrations
d'ordre mthodologique. Les analyses de cas concrets seront ainsi confronts aux hypothses
thoriques qui peuvent en tre induites.
Il reste entre autres explorer toute l'histoire de la retraduction et ses interactions avec
l'histoire de la traduction tout court ou encore le rle des diffrents agents qu'implique le
processus de retraduction dans la mise en place du canon de la litrature mondiale. Un certain

nombre de motivations qui entranent la retraduction ont t rpertories, mais certains de ces
facteurs (comme le vieillissement) n'ont gure fait l'objet d'tudes empiriques systmatiques.
Nous ignorons aussi dans quelle mesure il peut tre question de progrs en matire de
retraduction et si des tudes de rception peuvent dmontrer ou non si ces progrs sont perus
par le public auquel les textes sont destins. Il existe ainsi des cas de traducteurs qui,
insatisfaits d'une premire mouture, reviennent sur leur travail et s'en expliquent dans des
paratextes. A un niveau plus gnral, dans un contexte de rapports de force entre cultures, il
est lgitme de se demander si les systmes de littrature prpihrique prsentent une autre
politique de retraduction que la politique ditoriale des cultures dominantes. Il demeure
intrigant de cerner en outre en quoi les versions antrieures diffrent des retraductions plus
tardives. Et faut-il parler dans certains cas de rvision plutt que de retraduction ? Qu'en est-il
enfin des questions d'attribution et de plagiat ? Autant de champs qui restent explorer.
Sans doute le domaine o la retraduction est le plus immdiatement prise en considration estil celui de la littrature, mais la confrence dsire largir le dbat en impliquant dans son
champ d'activits les discours philosophiques, politiques ou mdiatiques qui sont bien souvent
dterinants dans la longue dure et la mise en place des structures profondes d'une
civilisation. Traductions et retraductions gardent en outre souvent la trace de manipulations ou
de stratgies de censure qui rvlent une communication complexe entre cultures.
Les contributions aborderont par consquent sans exclusive tous les thmes qui touchent la
retraduction, et en particulier :
-

L'histoire de la retraduction et le canon littraire


Les motifs qui incitent la retraduction (viellissement, idologie,....)
Rception et retraduction
Auto-retraduction
La retraduction dans le systme des rapports de force littraires (centre et ppiphrie)
L'thique de la retraduction (attribution, plagiat, copyright)
La retraduction de textes historiques, philosophiques, politiques
La retraduction de textes mdiatiques

Bibliographie indicative :
Alvstad, C., Assis Rosa, A. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends.
Target 27 (1), 3-24.
Bensimon, P. (1990). Prsentation. Palimpsestes 4, ixxiii.
Berman, A. (1990). La Retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes 4, 17.
Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and
Cultures 7 (2), 145-170.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation.
London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury.
Koskinen, K., Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds)
Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, 294298.
Paloposki, O., Koskinen, K. (2010). Reprocessing texts. The Fine Line between
Retranslating and Revising. Across Languages and Cultures 11 (1), 29-49.

Tahir Gralar, . (2009). Retranslation. In M. Baker, G. Saldanha (eds) Routledge


Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. London/New York: Routledge,
233-236.
Institutions organisatrices :
Vrije Universiteit Brussel (VUB)
Universiteit Gent (UGent)
Centre en Littrature et Traduction (CLIV)
Le Centre en Littrature et Traduction est un groupe interuniversitaire de recherche associant
des chercheurs de la Vrije Universiteit Brussel (VUB) et de lUniversiteit Gent (UGent) (voir
http://www.cliv.be).
Site web de la confrence : http://www.cliv.be/en/retranslationincontext3/
Langues de travail : anglais, franais et nerlandais
Confrenciers invits :
zlem Berk Albachten (Boazii University)
Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)
Outi Paloposki (University of Turku)
Comit organisateur :
Sonja Lavaert (VUB)
Arvi Sepp (VUB & UAntwerpen)
Yves TSjoen (UGent)
Piet Van Poucke (UGent)
Comit scientifique :
zlem Berk Albachten (Boazii University)
Cecilia Alvstad (CLIV, University of Oslo)
Alexandra Assis Rosa (Universidade de Lisboa)
Michael Boyden (CLIV, Uppsala University)
Sharon Deane-Cox (University of Edinburgh)
Philippe Humbl (CLIV, Vrije Universiteit Brussel)
Natalia Kaloh Vid (CLIV, University of Maribor)
Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)
Ilse Logie (CLIV, Universiteit Gent)
Eric Metz (Universiteit van Amsterdam)
Reine Meylaerts (KULeuven)
Outi Paloposki (University of Turku)
ehnaz Tahir Gralar (Boazii University)
Andrew Samuel Walsh (Universidad Pontificia de Comillas, Madrid)
Patricia Willson (CLIV, Universit de Lige)
Prire d'envoyer un rsum (max. 300 mots en anglais, franais ou nerlandais) de votre
contribution (dont la version dfinitive ne devra pas excder 20 minutes) ainsi qu'une brve
notice biographique (max. 150 mots) en un seul document retranslation@UGent.be .
Date limite : le 1er juillet 2016.
Notification aux auteurs des propositions : 1er aot 2016.

Veuillez noter quil sera demand 100 de frais de participation la confrence.


Les organisateurs de la confrence ont prvu une publication des contributions.

Vous aimerez peut-être aussi