Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
nombre de motivations qui entranent la retraduction ont t rpertories, mais certains de ces
facteurs (comme le vieillissement) n'ont gure fait l'objet d'tudes empiriques systmatiques.
Nous ignorons aussi dans quelle mesure il peut tre question de progrs en matire de
retraduction et si des tudes de rception peuvent dmontrer ou non si ces progrs sont perus
par le public auquel les textes sont destins. Il existe ainsi des cas de traducteurs qui,
insatisfaits d'une premire mouture, reviennent sur leur travail et s'en expliquent dans des
paratextes. A un niveau plus gnral, dans un contexte de rapports de force entre cultures, il
est lgitme de se demander si les systmes de littrature prpihrique prsentent une autre
politique de retraduction que la politique ditoriale des cultures dominantes. Il demeure
intrigant de cerner en outre en quoi les versions antrieures diffrent des retraductions plus
tardives. Et faut-il parler dans certains cas de rvision plutt que de retraduction ? Qu'en est-il
enfin des questions d'attribution et de plagiat ? Autant de champs qui restent explorer.
Sans doute le domaine o la retraduction est le plus immdiatement prise en considration estil celui de la littrature, mais la confrence dsire largir le dbat en impliquant dans son
champ d'activits les discours philosophiques, politiques ou mdiatiques qui sont bien souvent
dterinants dans la longue dure et la mise en place des structures profondes d'une
civilisation. Traductions et retraductions gardent en outre souvent la trace de manipulations ou
de stratgies de censure qui rvlent une communication complexe entre cultures.
Les contributions aborderont par consquent sans exclusive tous les thmes qui touchent la
retraduction, et en particulier :
-
Bibliographie indicative :
Alvstad, C., Assis Rosa, A. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends.
Target 27 (1), 3-24.
Bensimon, P. (1990). Prsentation. Palimpsestes 4, ixxiii.
Berman, A. (1990). La Retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes 4, 17.
Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and
Cultures 7 (2), 145-170.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation.
London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury.
Koskinen, K., Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds)
Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, 294298.
Paloposki, O., Koskinen, K. (2010). Reprocessing texts. The Fine Line between
Retranslating and Revising. Across Languages and Cultures 11 (1), 29-49.