Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Damien Marguet
Il est difficile d'apprhender les essais documentaires que sont Reprages en
Palestine pour L'vangile selon Matthieu et Les Murs de Sanaa sans les rapporter
l'entreprise de traduction en images des textes anciens le terme fut employ par
Pier Paolo Pasolini, par opposition au terme d'adaptation, propos de L'vangile selon
Matthieu dont ils sont partie prenante. On a souvent fait mention des liens
qu'entretiennent la traduction et la philologie. Pasolini lui-mme auteur, entre autres,
de traductions en italien de L'Orestie et d'dipe roi parle, pour son propre compte,
d'une recherche domine par une conscience philologique de la langue , dans un
entretien accord Jean Duflot en 1969 (Pasolini, 2006 [1970] : 119). Dans le cas qui
nous proccupe, o la langue du traducteur est celle du cinma, il me parat ncessaire
de rapprocher la traduction d'une autre discipline relevant elle aussi d'un dchiffrement
du rel, l'archologie, et d'envisager les films tudis comme tmoignant d'un regard
archologique port sur le vivant, antonymie gnratrice d'une tension parcourant les
deux documentaires.
Pour ses recherches, Pasolini adopte, en effet, le point de vue de l'archologue : il
part en qute de vestiges aptes traduire au prsent, dans la langue de la ralit , la
posie des textes de Matthieu et de Boccace. Ces vestiges, il les repre, il les archive au
moyen de la camra et va jusqu' concevoir, avec Les Murs de Sanaa, un film en forme
d'appel l'UNESCO, vritable plaidoyer pour la prservation du centre historique de la
capitale ymnite. Les voyages entrepris on peut noter que le mot voyage est
absent des deux titres, dont l'un insiste au contraire sur le principe du reprage 1 ne
sauraient, dans ces conditions, produire de rencontre : rien n'apparatra, dans L'vangile
selon Matthieu et Le Dcamron, de ces espaces traverss, de ces visages
photographis. Pour quelles raisons Pasolini dcide-t-il, malgr tout, de consigner
explicitement ou implicitement ses checs travers Reprages en Palestine et Les Murs
de Sanaa ? Quelle fut la fonction de ces allers-retours dans la re-dcouverte par le
cinaste de sa propre langue et dans l'laboration d'une langue-propre--la-traduction ?
1
Sopralluoghi, le terme italien, signifie littralement sur les lieux . Il est employ, par exemple,
lorsqu'on effectue un tat des lieux et correspond bel et bien, dans le contexte du cinma, au mot
franais reprage .
prparation l'intrieur duquel il est frquemment fait mention du film faire. Pasolini
s'y expose, il met en scne son travail, ses interrogations, mais ne trouve pas, ou si peu,
ce qu'il prtend chercher. Reprages en Palestine ne cesse ainsi d'anticiper sur
L'vangile, tandis que Les Murs de Sanaa se tient distance du Dcamron auquel il ne
fait pas rfrence directement. Conu lors des derniers jours de tournage du longmtrage, il s'en fait l'cho, notamment sur le plan formel, puisquil reprend les valeurs
des plans, les cadrages, les mises en lumire et en espace propres au Dcamron. Il
tmoigne en quelque sorte de ce qui n'a pu tre film, ou plutt de ce qui n'a pu trouver
sa place au sein de la traduction. Il est intressant de constater que les films ont, en
l'occurrence, t monts au mme moment, Les Murs de Sanaa tant diffus la
tlvision quelques mois avant la sortie du Dcamron.
Une archologie du vivant
Ces documentaires rendent compte de deux tentatives inabouties de dplacements.
Ensemble, ils consignent la rptition d'un chec. Reprages en Palestine porte sur le
voyage accompli par Pasolini en compagnie du prtre et thologien Don Andrea
Carraro, les deux hommes retraant le parcours suppos du Christ l'poque de sa
prdication. Ds le dpart, par le biais du commentaire, le cinaste exprime au
spectateur son dsarroi : les espaces, les paysages qu'il dcouvre sont pour la plupart
contamins par la modernit et n'ont plus rien de bibliques , sentiment prouv
tout au long du voyage et exprim tout au long du film. Le documentaire semble
s'organiser autour d'une ligne de partage constamment redessine par Pasolini : d'un
ct le monde antique, pauvre et traditionnel, que reprsente la socit arabe ; de l'autre
le monde moderne, riche et industriel, qu'incarne la socit isralienne.
Cet antagonisme structure galement Les Murs de Sanaa. Cette fois ce sont les
ingnieurs chinois, venus superviser la construction de nouvelles routes travers le
Ymen, descendus des hautes sphres , comme le dit Pasolini, qui portent en eux la
marque du progrs. La capitale Sanaa, o vient de s'tablir une rpublique socialiste,
risque de voir son centre mdival dtruit l'occasion d'un plan de modernisation du
tissu urbain. Or il s'agit d'une cit millnaire dont laspect fut prserv au cours des
sicles. Le film entend rvler la beaut de ce trsor unique au monde , propre ce
pays dont l'histoire s'tait arrte , afin d'empcher sa disparition. Comme dans
Reprages en Palestine, les premires squences s'attachent nous montrer les signes
avant-coureurs d'une contamination du monde antique par le monde moderne :
ne rencontre pas lenfant, il la reconnat. Elle est, ou plutt c'est la petite fille de la
Bible . Le ralisateur a besoin, pour l'apprcier, de prter au vivant valeur d'archive.
Ce principe de reconnaissance est appliqu de faon quasi systmatique dans les
deux films, le ralisateur cherchant reconnatre dans ces paysages trangers des
paysages familiers, dans la forme de Sanaa, la forme d'Orte, dans le dessin des arbres de
Galile, celui des oliviers de la rgion des Pouilles. Ce faisant, il se reconnat, sans
jamais reconnatre l'autre en tant qu'autre. En dsignant lenfant comme la petite fille
de la Bible , Pasolini l'oublie, il oublie son nom propre. Ce mcanisme de nomination,
cette fabrique de l'archive est aussi fabrique d'exclusion et de relgation, car elle repose
sur un dj connu, elle fait appel une mmoire qui ne saurait accueillir d'autre rcit
que le sien (et s'ouvrir, en l'occurrence, celui de cette petite fille et de son peuple).
La squence en question se clt d'ailleurs sur une image qui tmoigne de la
blessure faite l'autre par cette camra archologique . Le ralisateur, s'tant
approch de l'enfant, veut caresser son visage. Au dernier moment, comme s'il prenait
conscience de la violence contenue dans sa caresse, il retient son geste et vite le
contact. Il s'avre impossible de toucher la petite fille de la Bible (comment toucher
un spectre ?), comme il s'avre impossible de la filmer en tant que telle.
Par ce mouvement de retrait, le projet de Pasolini se rvle lui-mme. Sa
traduction en images relve de l'auto-traduction : elle s'appuie sur des traditions
attaches un territoire impliquant le cinaste. C'est travers elles que le texte survit
ses yeux, et c'est en arrachant l'vangile une histoire trangre, celle de la Palestine,
pour le rendre au travers d'une mmoire familire, celle des paysans de Lucanie, qu'il
parviendra le traduire cinmatographiquement.
Pasolini souhaitait la librer au moyen du film, considr comme une parole sans
langue 3.
En ce sens, l'ensemble de son uvre s'apparente une entreprise d'autotraduction : de ses premires posies en dialecte frioulan la ralisation d'une version
originale en langue franaise de Sal ou les 120 journes de Sodome, Pasolini n'aura
cess de mettre sa langue l'preuve des autres, cherchant ainsi en retrouver, en
librer l'oralit. Il savait, comme l'adage italien traduttore traditore le laisse entendre,
que toute tradition a besoin de la traduction, seule capable d'activer ce rapport au
monde dans la langue qu'est la tradition (Berman, 2008 : 180). Cette activation de la
tradition grce une traduction de type dialectal, une traduction physique et orale des
textes au cinma, caractrise des projets tels que L'vangile selon Matthieu, dipe roi,
Le Dcamron ou Les Mille et Une Nuits. Dans cette perspective, les dplacements de
Pasolini en Palestine et au Ymen devaient prendre la forme de l'aller-retour, et les films
s'y rapportant tmoigner de ce que la traduction ne saurait prendre en charge : la langue,
la tradition et la mmoire de l'autre.
Rfrences
Benjamin, Walter, 2004, La tche du traducteur [1923], trad. M. de Gandillac et R.
Rochlitz, dans uvres I, Paris, Gallimard, p. 244-262.
Berman, Antoine, 2008, L'ge de la traduction. La tche du traducteur de Walter
Benjamin, un commentaire, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes.
Joubert-Laurencin, Herv, 1995, Pasolini, portrait du pote en cinaste, Paris, Cahiers
du cinma.
Khatibi, Abdelkbir, 1985, Prsentation , dans Bennani, Jalil et alii (ds), Du
Bilinguisme, Paris, Denol, p. 9-10.
Pasolini, Pier Paolo, 2006 [1970], Entretiens avec Jean Duflot, Paris, Gutenberg.
Pasolini, Pier Paolo, 1991, Correspondance gnrale : 1940-1975, trad. R. de Ceccatty,
Paris, Gallimard.
Pasolini, Pier Paolo, 1989, Le code des codes [1972], trad. A. Rocchi-Pullberg, dans
L'Exprience hrtique : cinma, Paris, Ramsay, p. 134-142.
3
La traduction de la Bible revt, en outre, un caractre singulier pour Benjamin comme pour
Pasolini : elle exige d'accorder une pleine confiance au texte, seul cas de beaut morale sans
mdiation, mais immdiate, l'tat pur (Pasolini, 1991 : 263). Essentiellement oral et dialectal, il est
la fois parfaitement traduisible et in-traduisible (Berman, 2008 : 181).