Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Les mtaphores, selon Lakoff et Johnson, ne sont pas un simple ornement du langage
plus ou moins facultatif, mais une aide a la pense, un instrument cognitif. Penser LE
TEMPS, CEST DE LARGENT, cest se donner les moyens (si lon peut dire) de concevoir la
notion abstraite de TEMPS comme une substance que lon peut conomiser, gaspiller ou
perdre, que lon peut aussi donner, se faire voler, etc. Sur un plan linguistique, nous pouvons
donc rencontrer un ensemble dexpressions mtaphoriques ( tu vas gagner du temps , ne
me fais pas perdre mon temps , il faut savoir partager votre temps ...) qui renvoient toutes
a une mme mtaphore conceptuelle; celle-ci correspond a la mise en relation entre deux
concepts, un concept source et un concept cible, ou plus prcisment a une projection du
concept source sur le concept cible (cette relation est asymtrique).
Une telle relation conceptuelle source cible met en vidence certains aspects du
concept cible, et corrlativement, en masque dautres, cest pourquoi il nest pas rare pour un
concept cible dtre lobjet de plusieurs mtaphores, en association avec diffrents concepts
sources. Les mtaphores conceptuelles correspondent notre besoin dattribuer une forme,
une structure un concept pour pouvoir (mieux) le reprsenter et le manipuler. Les concepts
cibles de ces mtaphores sont donc le plus souvent abstraits, les concepts sources le plus
souvent concrets. En bref, la thorie des mtaphores conceptuelles propose un modle du
rapport entre langage et pense tel que les reprsentations conceptuelles et linguistiques sont
distinctes, et les secondes peuvent nous informer sur les premires. On peut difficilement
penser sans ces mtaphores, et lorsque lon parle de mettre de ct les mtaphores pour y voir
plus clair, on est encore dans la mtaphore.
Louvrage de Lakoff & Johnson a t traduit dans diffrentes langues, parmi lesquelles
le franais et lallemand, traductions parues respectivement en 1985 et en 1997. Ces
traductions reprsentent un objet dtude tout a fait particulier, puisquil sagit avec elles de
faire passer a un ouvrage proposant un modle thorique du rapport entre pense et langage
une preuve mtaphorique de transfert de fond ... dune forme de dpart dans deux formes
nouvelles. La traduction est donc en loccurrence loccasion dengager avec cette thorie un
dialogue critique, et une faon de confronter la thorie a la pratique. Ce qui est
particulirement convaincant dans louvrage original est le caractre naturel et idiomatique
des exemples proposs, ce qui, dans un ouvrage de linguistique, vaut tout de mme la peine
dtre not ; il ne sagit pas dexemples de corpus, mais dexemples pour la plupart
suffisamment bien choisis pour reflter un usage effectif de la langue. Le caractre
idiomatique dun ensemble dexpressions apparentes conforte lhypothse dune mtaphore
conceptuelle leur origine. Or, lidiomaticit est prcisment ce qui appartient en propre une
langue, et ce qui ne se laisse donc pas traduire. Mais si nous posons un niveau de
reprsentations conceptuelles distinct du niveau linguistique et pour lessentiel non dtermin
par lui, au contraire de ce que propose B.L. Whorf (1956), la conservation des mtaphores
conceptuelles a travers la traduction ne devrait pas poser problme... ds lors que ces mmes
mtaphores existent dans la culture cible. Auquel cas il doit tre possible de leur associer,
dans la langue cible, des expressions tout aussi idiomatiques. Dans le cas contraire, la
traduction ne pourra pas prsenter la mtaphore comme une vidence, mais devra la rendre
intelligible pour une culture qui ne la possde pas... a moins de recourir a une autre stratgie
de traduction, comme par exemple de proposer, a partir du mme concept cible, une
mtaphore conceptuelle diffrente de la premire mais existant dans la culture daccueil. Nous
pourrions nous demander pourquoi des mtaphores conceptuelles trouveraient une expression
dans diffrentes langues. La rponse est quil est logique dinfrer de la thorie des
mtaphores conceptuelles que bon nombre de ces mtaphores sont en fait universelles. Non
pas parce que le fonctionnement de la pense renverrait a un pur intellect , a une raison
dsincarne dont nous parlent de nombreux philosophes, mais au contraire parce que, selon
Lakoff & Johnson, le fonctionnement de notre pense est caractris par notre corporit. Il
porte directement la marque de lexprience que nous avons de notre propre corps et du
monde physique qui nous entoure. Appartenant une mme espce, les humains font a cet
gard, indpendamment de leur culture, une exprience trs comparable sur beaucoup de
points. Dou limportance sans doute universelle de la verticalit, de lorientation
avant/arrire, ou encore de lopposition intrieur/extrieur a partir de lexprience de notre
corps comme contenant.
2) HEALTH AND LIFE ARE UP, SICKNESS AND DEATH ARE DOWN
2a) LA SANTE ET LA VIE SONT EN HAUT, LA MALADIE ET LA MORT SONT EN
BAS
Lexpression whats up?, rendue clbre par le whats up, doc? de Bugs Bunny et que
lon rend en franais dans les dessins anims par quoi de neuf, docteur? et dont une traduction
littrale donnerait quelque chose comme quest-ce qui surgit?, quest-ce qui a surgi?.
Etymologiquement, surgir signifie bien se lever ou slever, mais cette signification premire
tant aujourdhui opaque, nous avons cette fois affaire a une mtaphore morte. Lorsque nous
disons quun vnement surgit, nous pouvons prsumer que la mme mtaphore conceptuelle
est a luvre que lorsque nous disons en anglais something came up, mais le fait que nous
nayons pas dexpression mtaphorique idiomatique pour lexprimer en franais, indique sans
doute que cette mtaphore, mme si elle existe, na pas la mme prgnance dans la culture
cible.