Vous êtes sur la page 1sur 446

9

B>

*n ty y
LES PSAUMES DE SALOMON
DOCUMENTS
POUR

L'TUDE DE LA BIBLE

APOCRYPHES DE L'ANCIEN TESTAMENT

Le Livre d'Hnoch, traduit sur le texte thiopien par Franois


Martin, professeur de langues smitiques l'Institut catholique de
Paris, et par les membres de la Confrence d'thiopien (1904) de
l'Institut catholique de Paris. Un vol. in-8 de clii-320 pages. 7 fr. 50.
Ouvrage couronn par l'Institut.

Histoire et sagesse d'Ahikar l'assyrien, traduction des versions

syriaques avec les principales diffrences des versions arabes, arm-


nienne, grecque, no-syriaque, slave et roumaine, avec introduction et

notes par Fr. Nau, diplm de l'cole des Hautes-tudes, profes-


seur l'Institut catholique de Paris. Un vol. de 312 pages. 5 fr.

Ascension d'Isaie, traduction de la version thiopienne, par Eugne


Tisserant, diplm de langues smitiques de l'Institut catholique
de Paris, professeur d'Assyrien l'Apollinaire (Rome). Un volume
de 256 pages. 4 fr.

Les Psaumes de Salomon, introduction, texte grec, traduction et

notes par J. Viteau, docteur s-lettres, avec les principales variantes

de la version syriaque par Fr. Martin, professeur de langues s-


mitiques l'Institut catholique. Un vol. de 430 pages. 6 fr. 75.
LruuumuNib POUR L'ETUDE DE LA BIBLE
PUBLIS SOUS LA DIRECTION DE FRANOIS MARTIN
PROFESSEUR DE LANGUES SMITIQUES A L'iNSTITUT CATHOLIQUE DE PARIS

LES

PSAUMES DE SALOMON
INTRODUCTION, TEXTE GREC ET TRADUCTION
PAR
J. V ITE AU
DOCTEUR ES LETTRES

AVEC LES PRINCIPALES VARIANTES DE LA VERSION SYRIAOJ I

PAR
Franois MARTIN
TROF. DE LAXCt ES SMITIQUES A L'l>STITUT CATHOLIQUE DE PARIS

PARIS
LETOUZEY ET AN, DITEURS
76 bis
, RUE DES SAINTS-PRES

1911
Dans son plan primitif, la collection Documents pour
Vtude de la Bible ne devait comprendre que des traduc-

tions franaises.

Sur le dsir qui nous en a t exprim de divers cts,

nous nous sommes dcids modifier ce plan. Dsor-


mais, nous publierons en regard de la traduction les tex-

tes grecs ou latins des originaux ou des anciennes versions


qui nous sont parvenus.

Pour les textes orientaux (hbreu, thiopien, syriaque,

slave), ils n'offrent d'intrt que pour un nombre de


lecteurs extrmement restreint. Leur impression serait

d'ailleurs fort coteuse. Nous nous contenterons donc de


les traduire, comme par le pass.

Franois Martin.
LES PSAUMES DE SALOMOX

INTRODUCTION

CHAPITRE 1er

Analyse du livre.

Les Psaumes de Salomon sont au nombre de dix-huit.


En voici l'analyse sommaire :

Psaume i. Jrusalem entend la guerre qui approche;


elle se croit protge par sa justice , c'est--dire par sa
saintet; elle dcouvre que ses enfants commettent l'ini-

quit et profanent le culte de Dieu.


Psaume u. Jrusalem est occupe par l'ennemi, ainsi
que le Temple. Le vainqueur envoie en captivit ou met
mort une partie des habitants. Le psalmiste supplie
Dieu de venger Jrusalem. Dieu lui montre bientt le
cadavre du Dragon, du chef des vainqueurs, tu misra-
blement en Egypte. C'est que Dieu est le souverain matre
au ciel et sur la terre. Psaume historique.
Psaume m. Parallle entre la vie du juste, plein de con-
fiance dans le Seigneur, et la vie du pcheur, malheureux,
dsespr, damn.
Psaume iv. Invectives contre le juge hypocrite, qui
affecte la vertu austre au tribunal o il ne craint pas de
PS. SAL. h
PSAUMES DE SALOMON
siger, et qui est coupable des vices les plus grands dans
sa vie prive. Appel la justice du Seigneur contre lui.
Psaume v. Le grand bienfait de Dieu envers l'homme,
c'est la juste et lgitime aisance qu'il lui accorde, accom-
pagne de la fidlit la loi de Dieu.
Psaume vi. Eloge de la prire il faut prier sans ; cesse.
Psaume vu. Que Dieu punisse lui-mme, par un flau,
les Juifs coupables, sans se servir des paens contre eux;
protestation de fidlit Dieu.
Psaume vin. La guerre approche. Dieu montre la

justice de ses jugements en rvlant les abominations et


les impits qui se commettent Jrusalem. Il appelle
l'ennemi, qui occupe paisiblement Jrusalem, qui met
mort ou envoie en captivit ses habitants. Que Dieu aie
piti d'Isral ! Psaume historique.
Psaume Le Seigneur est juste. L'homme possde le
ix.
libre arbitre absolu pour le bien et pour le mal, et suivant
qu'il pratique le bien ou commet le mal, il se sauve ou se
perd pour toujours.
Psaume x. C'est un bonheur pour l'homme d'tre repris
et puni par Dieu, et dtourn de la voie du mal par le
malheur.
Psaume xi. Dieu rassemble de toutes parts les tribus

disperses. Que Jrusalem se pare pour recevoir ses cm-


fauls ! Psaume messianique.
IKsdiinw xii, Sur les maux causrs par la mdisance.
IKsdiiiiic mil -c Seigneur protge le juste:
I le puait il

a\ ce amolli', cl le juste \ it : mais le pcheur tombe dans la

|M'rdilion. cl sa lin est une calas! roplie.

Psaume xiv. I.cs pi>les smil les arlues de vie dans le

paradis. Mais la lin des pcheurs, c'est la perdition,


Psaiiinc w. Le juste obtient toujours le secours et la

protection de Dieu, ci la vie. Le lot du pcheur, c'est la


perdition. ;i\cc >cs pchs <pii le poursuivent jusque dans
le llads.
AN ALY8 E DU LIVRB

Psaume xvi. Quand l'Ame sommeille et s* loigne <le

Dieu, Dieu la rveille. Qu'il continue de diriger et de


fortifier le juste !

Psaume xvn. Le v?ai Koi des Juifs est Dieu, e1 leur nu


temporel, qui remplace Dieu sur la terre. c'est David ou
un descendant de David. Mais des usurpt -"iii

empars du trne de Dieu el de David. Dieu les ;i exter-


mins. Les paens ont dvast le pays, envoy les h;ili-

tants en captivit et profan le culte. Le peuple .juif


tomb dans la corruption et l'iniquit. Que Dieu suscite
le Roij lils de David ! 11 purifiera alors le pays des paens
cl des pcheurs. Le Roi y rassemblera ensuite tous les
Juifs disperss pour en faire un peuple saint et juste. Il se
soumettra aussi les nations paennes, converties et dociles.
Il sera le roi juste et saint, tout-puissant par l'appui de
Dieu, et le bon Pasteur. Puisse Dieu hter son avnement !

Psaume historique et messianique.


Psaume xvm. Bont de Dieu pour ses cratures, Le
Messie.
Stabilit du cours des astres. Psaume meseia*
nique pour une paille.
PSAUMES DE SALOMON

CHAPITRE II

Le problme littraire ; aperu historique ;

date de la composition.

1. Le problme littraire

Nous ne possdons pas de tmoignages, ou d'indices


externes, qui puissent nous renseigner, mme approximati-
vement, sur l'poque o les Psaumes de Salomon ont t
composs. Nous sommes obligs de nous en rapporter, sur
ce point, aux tmoignages internes, ceux que nous four-
nit le livre. Plusieurs des psaumes contiennent des allusions
claires et dtailles des vnements politiques rcents,
trs importants pour le peuple juif, et dont l'auteur a t
le tmoin. Le problme capital est de chercher quels sont

ces vnements, d'identifier avec eux les allusions conte-


nues dans les psaumes, et de dater d'abord les psaumes
prsentant un caractre historique. Autour de ce noyau
se rangeront ensuite les psaumes dont le contenu est pu-
rement moral.
Avec la plupart des crivains qui se sont occups des
Psaumes de Salomon, nous croyons que l'vnement dont
le souvenir remplit et domine les psaumes dits historiques

est l'occupation de Jrusalem et la prise du Temple par


Pompe, en 63. Cet vnement s'enchane lui-mme avec
beaucoup d'autres qui l'ont prcd et suivi. La connais-
sance des uns et des autres est ncessaire, non seulement
pour dater les psaumes, mais encore pour en comprendre
les allusions, les ides, les doctrines, les sentiments indi-
APERi HISTORIQUE >

gns,les supplications, les esprances. De plus, en exposant,


dans le chapitre suivant, les doctrines messianiques de
l'auteur, nous verrons comment elles se liaient avec le

rgne des derniers Hasmonens donc rsu- *. Nous allons


mer ici Thistoire de ces rois, en insistant seulement sur les
vnements qu'il est ncessaire de connatre pour dater
et interprter les Psaumes de Salomon.

2. AlPBRD historique Jrusalem sois les : Hasmonens


153 a 48 avant Jsus-Christ.

L'an 153 avant notre re, Jonathan, frre de Judas


Maeehabe, se trouvait tre le librateur et le chef des
Juifs 2
: il reut le souverain pontificat ou grande sacrifi-

cature 3. En 143, son frre Simon lui succda dans les

deux charges de prince des Juifs et de pontife; il mit fin

au protectorat des Syriens sur la Palestine et supprima le

tribut qu'on leur avait pay jusqu'alors de 4. Aprs lui,

135 107, rgna son fils, Jean Hyrcan. Ce dernier appar-


tenait au parti des pharisiens. Mais il en fut offens grave-
ment. Il avait invit les principaux d'entre eux un
banquet, et il leur avait donn toute libert de l'avertir,
s'il lui dans son gouvernement. Un
arrivait de dvier
pharisien appel lazar. homme d'un caractre difficile
et rvolutionnaire, lui dit : Si tu veux savoir la vrit et

agir avec justice, abdique le pontificat et contente-toi du

1
Ainsi appels du nom de Hasmon, anctre des Macchabes.
2
Josphe, Antiq. jud., XIII. i. 6: XIII. n, 1.
3 Ibid., XIII. h, 2-3; XIII.
4
Ibid., XIII, vi. 3-'i, 6. Mais il faut remarquer ce qui est dit, I Macch.,
xiv. 41 : Les Juifs que Simon serait prince et
et les prtres ont dcid
grand-prtre indfiniment, jusqu' ce qu'un prophte fidle se lve.
Le principat des Hasmonens tait lgitime, mais provisoire. Il de-
vait cesser quand apparatrait un chef inspir de Dieu et envoy
par lui, comme par exemple le Messie iP>\ Sal.. xvn. 2-1 .
.

6 PSAUMES DR SALOMON
1
principal motiva sa proposition en ajoutant :]
Puis, il

Nous avons appris de nosans que ta mre tait une j


captive sous le rgne d'Antiochus Epiphane. Le fait
2
tait d'ailleurs faux Hyrcan fut outr de colre 3. ,

et les sadducens, ennemis des pharisiens, profitrent j

habilement de l'incident. Ils insinurent qu'Elazar avait,


dans sa sortie contre Hyrcan, traduit les vrais sentiments j

des pharisiens. Hyrcan demanda aux pharisiens quelle


peine mritait le coupable. Ils rpondirent qu'on pouvait
le punir de la flagellation et de la prison ils n'estimaient ; 1

pas que l'injure ft digne de la peine capitale D'ailleurs :

les pharisiens sont naturellement modrs dans les chti-


ments. 4 Ds lors, Hyrcan prsuma de la complicit des
pharisiens; sur les instances de Jonathan, il abandonna
leur parti et s'attacha aux sadducens.
Les pharisiens, qui avaient pour eux la multitude,
enseignaient au peuple une foule de traditions ou pres-
criptions orales, reues des anctres, mais non inscrites

dans la loi de Mose. Les sadducens, appuys sur la classe

riche, rejetaient ces traditions, et enseignaient qu'il fallait


s'en tenir aux seules prescriptions crites de la loi. Jean
Hyrcan annula les prescriptions imposes au peuple juif

par les pharisiens et fit punir ceux qui les observaient.


Telle fut l'origine de l'union des sadducens avec les Has-
monens et de l'inimiti des pharisiens contre Jean Hyr-
5
can et ses fils .

Jean Hyrcan tant mort en 107, son fils Aristobule lui


succda par droit de naissance. Il changea le principat en

1
Antifj. jud., XIII, vin, 1.
2
Si le fait avait t vrai, Hyrcan aurait t indigne do pontificat,
comme n'tant pas n d'un mre libre.

Josphe, Anliij. jud.. \ I I I, \. >.

* Cf. Anf. fini.. XIII. x. <',; PMUm </-' Snlnmon, iv, I -.5 H !<>s nol.'s.

' Josphe, Art fud., \ III. \. 5-8.


A PERI i BISTORIQU i {

royaut, et ceignit son front du diadme royal 1


. tout en
conservant le pontificat. En mme temps, il fit jeter sa
mre en prison et l'y laissa mourir de faim. Il emprisonna
aussi tous ses frres, sauf Antigone, qu'il lit massacrer

dans un endroit souterrain. Le crime tait peine commis


que. en l'apprenant, i il fut mordu par le remords dans sa
conscience que ses crimes ne pouvaient pas
, et s'cria
chapper Dieu mourut en 105 3 Sa veuve. Salom
a
. Il .

Alexandra. assura la royaut et le souverain pontificat au


frre d'Aristobule, Alexandre Jonathan ou Alexandre
.Tanne, qui venait, par rang de naissance. aprs Aristobule,
pbsa le nouveau roi. Celui-ci fit aussitt mettre
et elle

mort un de ses frres qui ambitionnait le trne 4 .

Alexandre Janne passa presque tout son rgne guer-


royer. II s'appuyait, lui aussi, sur les sadducens. et il

tait en butte l'animosit du parti pharisien. In jour qu'il


officiait comme grand-prtre la fte dfl Tabernacles, la

multitude prit une attitude sditieuse; on jeta au roi les

palmes et les branches de citronnier que chacun portait le

jour de la fte: on lui reprocha d'tre n d'une mre cap-


tive : on lui cria qu'il tait indigne, pour cette raison, d'exer-
cer le pontificat. Dans sa fureur, le roi fit charger le peuple
par sa garde, et il prit environ six mille des sditieux. Dans
une autre occasion, comme il tait rentr vaincu Jrusa-
lem. le peuple le poursuivit encore de ses manifestations hos-
tiles ; il fit tuer alors plus de cinquante mille citoyens. Exas-
pre, la multitude lui cria qu'il n'avait plus qu'une chose
faire : mourir 3
. Ces vnements se passaient vers 95.

1
II le fitsaus rencontrer d'opposition, sans employer la force, et sans
enlever la royaut autrui; Ant. jud.. XIII. xi.
donc pas
cf. t. Ce n'est
cet vnement que peut se rapporter Psaumes de Salomon. xvn, 6-7.
2
Avec ces ides, cf. Ps. de Sa!., xvi. 14; xvn. 27 ix, 5-6. :

3
Josphe, Antiq. jud., XIII. xi. 3.
4 Josphe, Antiq. jud., XIII. xn, 1 ; De bello jud., I. iv. 1.
6 Antiq. jud., XIII. xm. "i : De bello jud.. I, iv, 3-4.
s PSAUMES DE SALOMON
On voit quelle haine brlait dans le cur des pharisiens
contre le parti des sadducens, qui avait sa tte le roi,
les grands, les riches, et une grande partie des prtres, mais
non pas tous. Cette haine aboutit bientt la rvolte
ouverte contre le roi et la guerre civile. Vainqueur des
rvolts, le roi fut implacable dans sa vengeance. Il s'tait
empar d'un trs grand nombre de ses ennemis, qu'il avait
transports Jrusalem. Un jour qu'il clbrait, dans un
endroit bien dcouvert, un banquet avec ses concubines,
il ordonna de crucifier environ huit cents des prisonniers,
et il fit massacrer devant leurs yeux leurs femmes et leurs
enfants. Il teignit ainsi dans le sang toute tincelle de
rvolte.Mais ces cruauts dpassaient la mesure de l'utile,
et les Juifs lesurnommrent Thrakidas , c'est--dire
sanguinaire comme un Thrace. Craignant pour leur vie,
au nombre d'environ huit
ses adversaires, mille, s'enfui-
rent pendant la nuit et demeurrent en exil tant que
vcut Alexandre 1 .

C'tait vers l'anne 87. A cette poque, comme nous le

verrons, l'auteur des Psaumes de Salomon vivait dj.


Il pouvait voir de ses propres yeux Jrusalem et la Jude
souilles de crimes, de vengeances, d'impurets, de d-
bauches, de rvoltes et de sang vers, et ses concitoyens
2.
obligs de fuir pour sauver leur vie
Alexandre Janne au vin, tranait la fivre,
se livrait
campagnes; il approchait
tait puis par les fatigues de ses
de sa fin. La reine Alexandra pleurait sur qui donc comp- :

terait-elle pour la protger dsormais, elle et ses enfants,


puisque la nation hassait le roi cause de son inlassable
perscution contre les pharisiens? Le roi lui conseilla de
convoquer les chefs du parti pharisien aussitt aprs sa
mort, et de leur dclarer qu'elle gouvernerait toujours

k
1
Jotphe, Antiq. jwL, XIII, x.ix. 2:T)r brllo /(/(/.. I, tv, G.

-Cf. /'.s. de Salomon, jcvii, 18 20, h 21-22,


AI'KHi I HISTORIQUE 9

d'aprs leurs conseils; cette condition, elle rgnerait en


toute scurit l
. Puis, Janne mourut en 78.
Il laissait sa femme un royaume prospre et agrandi.
La Jude avait recouvr son entire indpendance, et elle

la dfendait avec surets contre la jalousie de ses voisins,


gyptiens, Syriens, Arabes, etc. Les Juifs avaient repris
les villes et les territoires palestiniens tombs auparavant
au pouvoir de leurs ennemis. L'historien Josphe le re-
marque avec orgueil. A cette poque, dit-il. les Juifs
occupaient les villes des Syriens, des Idumens, et
Phniciens : du ct de la mer, la Tour de Straton. A.pol-
Iamnia, Azot, Gaza, Anthdon, Raphia, Rhi-
lonie, Iop,
nocoucoura; l'intrieur du pays, vers l'Idume, Adora,
Marissa. la Samariej le mont Carmel. le mont Itabyrion,
Scythopolis, Gadara, la Gaulanitide, Sleucie, Gabala, les

villes moabite-; d'Essebon, Mdaba, Lemba, Orones, Tli-


thon, Zara, la valle de Cilicie, Pella (qu'ils dtruisirent,
sur le refus des habitants d'adopter les lois nationales des
Juifs), et d'autres villes importantes de la Syrie, qui avaient
2
t renverses . Les Juifs avaient fait un trait d'alliance
avec les Romains et les Spartiates 3 . Leur commerce s'-
tendait de la Perse l'Italie \ Ils jouissaient en mme
temps de l'indpendance, de la puissance, de la gloire et de
la richesse dans leur monarchie reconstitue. Ils pou-
vaient se croire srs de l'avenir. Tel tait l'tat florissant de
la Jude depuis le rgne d'Alexandre Janne jusqu' l'an-
ne 63, o Pompe occupa Jrusalem 5 .

Ds qu'Alexandre Janne fut mort, la reine Alexandra


suivit ses recommandations. Elle s'adressa aux pharisiens,
remit toutes les affaires entre leurs mains, avec le soin de

1
Antiq. jud.. XIII, xv. L: De bello jud.. I. v. 1.

2
Josphe. Antiq. jud.. XIII. xv. i.

3 Ibid.,
XII. i. 5: XIII.
4 Ibid.,
XIV, ru, 2.
5
UU., XIV, iv. 3; Ps. de Soi., i, 3-6.
10 PSAUMES DE SALOMON
dcider de ce qu'il fallait faire du cadavre du roi et de la
royaut. Elle apaisa sur-le-champ leur haine contre le roi
dfunt, et se concilia, pour elle-mme, leur bienveillance et
leur amiti. Ils retournrent aussitt les sentiments du
peuple, qui pleura Alexandre et se mit chrir Alexandra 1 .

Elle avait eu de son mari deux fils, Hyrcan et Aristobule.


Le premier tait inapte au gouvernement et prfrait une
vie tranquille. Le second tait naturellement entreprenant
et audacieux 2 .

En lguant le trne Alexandra par testament, le roi


n'avait pu lui transmettre le souverain pontificat, interdit
aux femmes. La reine confia cette charge Hyrcan,
cause de son titre d'an, et surtout en raison de son
caractre indolent. Elle abandonna tout le gouvernement
aux pharisiens, ordonna au peuple de leur obir, et remit
en vigueur leurs traditions , qui avaient t abolies par
son beau-pre, Jean Hyrcan 3 Elle avait le titre de reine, .

dit textuellement Josphe, mais les pharisiens avaient le


4 Ils l'exercrent absolument en souverains,
pouvoir .

dit encore Josphe 5 Ils rappelrent les exils, et mirent en


.

libert les rvolts que Janne avait capturs et retenus


en prison. Ils demandrent la reine de faire mettre
mort ceux qui avaient pouss Janne infliger le supplice
de la croix aux huit cents prisonniers. Eux-mmes mirent
mort l'un des conseillers de Janne, appel Diognes, cl

firent ensuite prir les autres successivement 6 . Ils


envoy-
rent aussi, leur gr, leurs ennemis les sadducens, In
prison ou en exil. C'taient les reprsailles des perscuts,
qui agissaient par pit et pour la plus grande gloire du

1
Ant. jud., XIII, xvi, 1 ; De bello jud., I, v, 1.
2 Josphe, Ant. jud., XIII, xvi, 1 ; De beUo jud,, 1. v. I .

3 Voir plus haut, p. 10.


4
Ant. jud.. XIII, xvi, 2.
& Jbid.
n
Jbid.; cf. De helln jud., 1, vi. J.
APERU HISTORI' 11

Seigneur. Le grand-prtre Hyrcan n'tait rien, ou n'tait


qu'un jouet entre leurs mains. L< "Alexandra tait
donc l'ge d'or pour les pharisiens et la ralisation de leurs
rves.
Mais Aristobule supportait impatiemment leur joug.
D'un autre ct, les anciens amis d'Alexandre Janne. lai

riches sadducens, tremblaient pour leur vie; ils se plai-


gnaient de n'avoir chapp aux dangers des batailles que
pour tre tus chez eux, comme du btail, par leurs enne-
mis. L'intrt commun et des sentiments identiques
runirent, dans une mme opposition au parti dominant,
Aristobule et les sadducens. Aristobule insista aupr-
la reine, qui permit aux sadducens <! s'loigner de Jru-
salem pour dans des places fortes loign'
se rfugier
l'abri de la vengeance de leurs ennemis l .

Sur ces entrefaites, Alexandra tombe malail


sentant prs de sa fin, elle transmet la royaut Hyrcan.
Aristobule s'meut encore plus vivement. Il craint que,
la mort de la reine, toute sa famille ne demeure asservie
aux pharisiens, quand son frre, si faible, aura succd
mre sur le trne. Il faut donc se liait m. Aristobule s'chappe
de Jrusalem pendant la nuit. Il court rejoindre les anciens
amis de son pre dans les villes fortes qui leur servent de
refuges, et il rassemble ses partisans, o l'on remarque
surtout la jeunesse juive. En quinze jours, il enlve vingt-
deux places fortes, s'empare de l'argent qui s'y trouve, ru-
nit une arme, et se proclame roi. Pendant ce temps, Hyrcan
et les pharisiens, dconcerts par cette succession de mau-
vaises nouvelles, tiennent conseil Jrusalem. Le moment
tait dcisif. Il s'agissait de savoir qui aurait effectivement
la royaut, d' Aristobule ou de Hyrcan, et, par suite, lequel
des deux partis s'assurerait le pouvoir: parti sadducen du
avec Aristobule. ou du parti pharisien avec Hyrcan 2 .

1
Antiq. iud.. XIII. xvi, 2; De bello iiul., I v. 1-3.
-'
Aiitiq. juri.. XIII. xvi. 5; De bello /</.. I. v. i.
1? PSAUMES DE SALOMON
Alexandra meurt. Avec sa dcision native, Aristobule
attaque son frre Jricho. Vaincu, et abandonn d'une
partie de ses troupes qui passent du ct d' Aristobule,
Hyrcan Jrusalem dans la forteresse du Tem-
se rfugie
ple. Aristobule arrive avec son arme. Hyrcan lui propose

un arrangement, qui est accept Aristobule sera roi, et :

sans' doute aussi grand-prtre; Hyrcan vivra en simple


particulier; il jouira de ses revenus dans une oisivet
entoure d'honneurs. Les deux frres s'embrassent publi-
quement. Puis, Aristobule va demeurer au palais, situ
ct du Temple; Hyrcan, dans la maison particulire
d'Aristobule. Ces vnements ont lieu en 69 K
Cet arrangement violait la fois le droit d'anesse et les
dernires volonts d'Alexandra. Hyrcan tait l'an des
deux frres; Alexandra lui avait d'abord confr le sou-
verain pontificat, et lui avait ensuite transmis la royaut,
avant de mourir. Aristobule n'avait d'autre droit ces
deux dignits que le droit du plus fort. C'est par la force
des armes, avec l'appui du parti sadducen, qu'il a russi
s'emparer du trne et qu'il a ceint le diadme royal, en
dpouillant son frre. Si encore Aristobule tait le descen-
dant de David, il aurait pu revendiquer la souverainet;
mais ce titre lui manque aussi. L'auteur des Psaumes de
Salomon protestera avec vhmence contre l'usurpateur.
Cette usurpation est une impit, qui enlve Dieu sa
gloire 2 De plus, dans sa thorie, tout malheur qui frappe
.

le parti des justes , des saints , est une punition envoye

par le Seigneur pour les corriger. Fidle ces principes,


il dclare que les justes ont t dpouills du pouvoir

1
Auliq. jud., XIV, i, 2; De bello jud., I, vi, 1 ; cf. encore Anliq. jud..
XIV, vi, 1; XV, m, 1; XX, x. Les passages de Joscphe sont obscurs
et s'accordent malaisment. semble que Ilyrran ait conserv
Il la

dignit de grand-prtre jusqu' sa fuite en Arabie en 66, et que, et)

66 seulement, Aristobule ait joint le pontificat la royaut.


2
Ps. Sal, jcvii, 5-8.
APERU HISTORIQUE 13
1
royal cause de leurs pchs ir . Mais il d'indiqu pas
quels sont ces pchs : taient-ce les excs de reprsailles
des pharisiens, commis pendant le rgne d'Alexandi
mentionns plus haut?
Il se contente de dire : C'est cause de nos pchs que
les pcheurs se sont dresss en armes contre nous, qu'ils
nous ont attaqus, et qu'ils nous ont dpouills. Eux
qui tu (Dieu) n'as rien promis, ils se sont empars de force
du pouvoir royal; ils n'ont pas glorifi ton nom digne de
toui honneur; ils ont ceint pompeusement le diadme
pour couronner leur orgueil: ils ont dpouill le trne de
David, en tant fiers de l'occuper la place des lgitimes
2
hritiers .

Cependant, les pharisiens ne laissent pas Aristobule


jouir en paix de ses deux dignits. Un Idumen, appel
Antipater, ennemi d' Aristobule, complote contre lui, de
concert avec les Juifs influents d parti pharisien. Il est
honteux, dit-il. de souffrir qu' Aristobule se soit empar
injustement du pouvoir royal, et qu'il en ait dpouill son
frre an. Il rpte Hyrcan lui-mme,
ces plaintes
deux se rfugient
russit persuader le faible prince, et tous
auprs d' Artas, roi des Arabes ou Nabatens, qui promet
Hyrcan de le ramener en triomphe Jrusalem 3 Artas .

se met en campagne et dfait Aristobule. Celui-ci s'enfuit


Jrusalem et s'enferme dans la forteresse du Temple. Il

y est assig par le roi des Arabes et par Hyrcan. Or,


dit expressment Josphe, la multitude prit fait et cause
pour Hyrcan au sige du Temple, tandis que les
et aida
prtres seuls tenaient pour Aristobule. Nous savons
dj que la multitude suivait les pharisiens, tandis que
la majorit des prtres appartenaient au parti sadducen*.

1
Ps. Sal. xvn, 6.
- Ibid., xvii, 6-8.
3
Antiq. jud., XIV, i, 3-4; De bello jud., I, vi, 2.
4
.\jitiq. jud., XIV, ii. 1 ; De bello jud., I, vi, 2.
14 l'SA l MES DE SALOMON
Ces vnements se passent dans annes 66-65, environ. les

Artas poussait le sige avec vigueur. A la fte de la


Pque, des Juifs importants abandonnrent leur pays et
s'enfuirent en Egypte. Mais Josphe ne nous dit pas

quel parti ils appartenaient. Sans doute, c'taient des


pharisiens pieux, amis de la paix, ennemis du sang vers
et des luttes fratricides l L'un d'eux, au lieu de fuir,
.

s'tait cach, en voyant la guerre civile se prolonger. Il

s'appelait Onias; c'tait un homme juste et ami de Dieu.


Auparavant, dans une scheresse 2 il avait demand ,

Dieu la cessation des chaleurs, et Dieu avait exauc ses


prires en envoyant la pluie. Les assigeants voulurent
l'obliger maudire Aristobule et les prtres assigs dans
le Temple; sur son refus, il fut lapid.

D'autres incidents sont encore noter. Pendant celle


mme fte de Paque, les prtres assigs demandrent aux
assigeants de leur fournir des victimes un prix convenu.
Les assigeants s'y engagrent, reurent l'argent, et ne
livrrent pas de victimes. C'tait une impit, un Qutrage
Dieu que cette violation de la parole donne; les prtres
tromps appelrent la vengeance de Dieu sur leurs conei-
toyens de mauvaise foi. Un vent violent s'leva, qui
dtruisit les rcoltes de tout le pays, au point que l'on
paya onze drachmes le boisseau de froment 3 .

Pompe tait alors occup faire la guerre contre Ti-

grane, roi d'Armnie. Il envoie en S\ i ie Soaurus, qui


s'avance jusqu'en Jude, et qui <
v
st sollicit en mme
temps par les ambassadeurs d" Aristobule ei par ceux
de Hyrcan. Le premier lui promet quatre cents talents ; le
second, presque autani. Soaurui s'entend avec Aristobule,
reoit la somme promise, ei fait Lever le sige, en cordon?

Cf. Pa. SoL, xvn, 17 &-20.


2 Ibid., xvn, 20; u, 10.
Cf. Pa. Soi., h, 3-5; kvh, \'l>--\- cf. mm. 2; \s. 8; Anlif, jud,
XIV, ii.
APKKi.i HISTORIQUE
nant Artas de se retirer. Le roi des Ai a ht - "luit et
s'loigne avec ses troupes, accompagn de Hyrcan. Ari--
tobule dirige une expdition contre eux. Il les atteint

Papyron 1
, les dfait et tue environ six mille de ses enne-
mis. Une fois de plus. Aristobule a triomph par la force

de Hyrcan et des pharisiens qui n'ont plus d'appui au de-


hT8,
Cependant, Pompe tait arriv Damas et parcourait
la Cl-Syrie. Aristobule envoya un cep de vigne en or.
lui

de la valeur de cinq conta talents. Quelque temps apr-.


le gnral romain reut Aristobule et Hyrcan, ainsi que

des reprsentants du parti national thocratique et sacer-


dotal. Les envoys de ce parti repoussaient toute royaut;
ils allguaient que la coutume nationale tait d'obir aux
pontifes du Dieu qu'ils adoraient; qu' Aristobule 61 Hyr-
iaii. tous deux issus de prtres, cherchaient soumettre
la nation une autre autorit afin de la rendre esclave. *-.

Pour Hyrcan premier se plaignait, tant


et Aristobule. le
l'an, d'avoir t dpouill injustement par le second:

le second affirmait qu'il n'avait pris le pouvoir que par

ncessit, pour empcher ee pouvoir d'tre abandonn


d'autres, cause de la faiblesse de caractre de son frre. I
Pompe se dcida finalement contre Aristobule. Il redou-
tait l'orgueil et l'audace entreprenante du roi des Juifs.

1
Auliq. iiul.. XIV, ui. :>: l>e bello /</.. I. vi, 3. Le sige du Tem-
ple et cette bataille sanglante cotrent la vie un trs grand nombre de
pharisiens. Est-ce ces vnements qu'il faut rapporter Psaumes de
Salomon. xm. Nous croyons prfrable de rapporter ce p
1-3?
au sige du Temple par Pompe.
2
Antiq. nul.. XIV. m. 2. En d'autres ternies. les reprsentants de ce
parti repoussaient Hyrcan et Aristobule, en leur reprochant de vouloir
tre des rois politiques, qui asserviraient la nation. Ils demandaient
le retour l'ancien rgime, au rgime qui avait prcd le prineipat (les

Hasmonens, quand la nation avait sa tte un grand-prtre, qui


exerait en mme temps, accessoirement, le pouvoir politique. Il faut
entendre : une autre autorit que celle du simple irrand-prtrc.
16 PSAUMES DE SALOMON
orgueil si bien marqu par le psalmiste 1
; il voulut le

rduire.
Aristobule chappe alors Pompe, qui prenait des me-
sures pour le retenir. Il se rfugie Jrusalem, et se prpare
la guerre. Pompe le suit de prs avec toutes ses troupes,
et vient camper Jricho. Les troupes de Pompe se
composaient : de l'arme qu'il avait rassemble pour mar-
cher contre les Nabatens, d'une foule de corps auxiliaires
qu'il avait tirs de Damas et de la Syrie, et de lgions
romaines. C'est cet assemblage de races diffrentes que
les Psaumes de Salomon appellent un mlange de na-
2
tions paennes . Ds lors, le bruit et le tumulte de la

guerre arrivent aux oreilles des habitants de Jrusalem,


comme le dit le psalmiste 3. Pompe campe une nuit seule-
ment Jricho, et le matin il apparat devant la ville
sainte. C'est le capitaine orgueilleux 4 suscit des
,

extrmits de la terre , le capitaine aux coups puis-


sants 5
, dont le nom volait de bouche en bouche depuis
ses victoires sur Mithridate et sur Tigrane, depuis la
conqute de la Phnicie et de la Syrie, et qui vient de
dcider la guerre contre Jrusalem et son territoire 6
;

enfin, c'est lui, l'tranger notre race , qui se lve en


armes contre l'usurpateur du trne 7 .

La brusque apparition de Pompe jette le dsarroi


dans Jrusalem. Aristobule accourt et se prsente en sup-
pliant devant le gnral romain; il promet de lui donner

1
Ps. Sal., xvii, 0-8. Pompe s'tait avanc Koiva-.
-'
Ps. Sal., xvii, 17 a; cf. n, 2 : des nations d'une autre race que la

:!
Antiq. jiuL, XIV, m, 4, et XIV, iv, 1 ; De bvllo jud., 1, vi, 5-6; Ps.
Sal, 1,1-2; vin, 1-7.
* Ps. Sal, ii, 1; xvn, 14-15.
6 Ibid., vin, 16.
Ibid., vin, 17.
7
Ibid., stvii, 8.
APERU HISTORIQUE 1/

une somme d'argent et de le recevoir Jrusalem. Pom-


pe lui pardonne et lui accorde sa demande. Il dpche
Gabinius pour toucher l'argent promis et prendre posses-
sion de la ville. Mais Gabinius est repouss, et les partisans
du roi refusent d'acquiescer la convention par lui cou-
sentie. Furieux, Pompe fait jeter Aristobule en prison et
s'occupe d'investir la ville sainte 1
. Deux partis se trou-
vent alors en prsence dans ceux qui veulent la place :

capituler, et ceux qui veulent se dfendre outrance. Ces


derniers taient les partisans d' Aristobule. Obligs de
cder la place au parti de la paix, ils se rfugient dans le
Temple, dans le Hiron; ils coupent le pont qui reliait la
colline du Temple la ville et se prparent soutenir un
2
sige .

Les partisans de Hyrcan avaient rsolu d'accueillir


Pompe ils taient appuys par tous les Juifs que la crainte
;

des Romains faisait trembler pour leur vie. Ils ouvrent les
portes de la ville Pompe et son arme et lui abandon-
nent le palais. Pompe envoie Pison, son prteur, avec des
troupes, pour occuper tous les points stratgiques de la
ville 3 , ainsi que
palais et les alentours du Temple. C'est
le

alors que commence. Les Romains sont aids dans


le sige

leur uvre d'attaque et d'investissement par Hyrcan et


par ses partisans, qui s'imaginent que Pompe travaille
pour eux pour rtablir Hyrcan sur le trne. L'auteur
et
des Psaumes de Salomon attribue la conduite des habitants
de Jrusalem, accueillant amicalement Pompe, l' es-

prit de vertige que Dieu leur a fait boire dans une


coupe 4.

1
Anliq. jud., XIV, iv, 1; De bello jud., I, vi, G; I, vu. 1.
2
Anliq. jud., XIV, iv, 2; De bello /ud., I, vu. 2.
3 Cf. Ps. Sol., viii, 21 : ' il a occup les tours fortifies et le mut d'en-
ceinte de Jrusalem.
4
Anliq. jud., XIV, iv, 2; De bello jud., I, vu, 2;Ps. Sal., vm, 15-22, et
ef. xvn, 15-17 a.

PS. SAL; 2*
18 PSAUMES DE SALOMON
Pompe tablit son camp en dehors de la ville du ct
du nord. Il avait remarqu qu'on ne pouvait attaquer

l'enceinte du Temple, avec des chances de succs, que de ce


ct. Il fait combler le foss trs profond creus au pied
tlu rempart, et fait venir de Tyr son matriel de sige, qui

comprenait des machines de guerre, des bliers, des balis-


tes. Il bat le mur de ses bliers et lance des projectiles sur
les assigs. Malgr tous ses efforts, il aurait chou si la

pit exemplaire des Juifs assigs ne lui avait fourni le


moyen d'excuter ses travaux d'approche. Le jour du sab-
bat, la loi juive ordonne le repos absolu; elle permet bien
de repousser un assaillant, mais non pas de l'empcher de
continuer son travail d'investissement. De plus, pendant
toute la dure du sige, et quelque pressant que ft
le pril, les prtres n'avaient pas cess un seul jour d'offrir
au Seigneur les sacrifices, l'encens et les prires. Et c'est
prcisment en profitant de l'interruption de la dfense,
pendant les sabbats et les jours de fte, que les Romains
ont combl le foss, ont mis en batterie leurs machines de
guerre, et les ont fait avancer, chaque semaine, plus prs
du rempart l La pit si ardente des Juifs ne reut donc pas
.

la rcompense Et tu n'as pas empch


qu'elle attendait.
le mur, s'crie douloureusement le
paen de renverser le

psalmiste, en s'adressant Dieu 2 En effet, aprs trois .

mois de sige, la plus puissante des tours, branle par les


((Mips des bHers, tomba; elle entrane dans sa chute un
p;m de mur, la brche est ouverte. Un flot d'assigeants
se Temple, ayant leur tte Cornlius
prcipite dans le

Eaustus, fils de Sylla, suivi de deux autres centurions,


Enrius et Fabius; puis, le Temple est pris aprs une rsis-
tance acharne 3 .

1
Autiq. jud., XIV, iv, 2-4; De bello jud., I, vu, 3-5.
2
Ps.SaL, n,l.
3
Antiq. jud., XIV, iv, 4; De bello jud., I. vu, \ : cl'. V:\fiit\l I isloiit s,

v, '.i; Strabon, kvi, 10; Eutrope, vi, \'<: Orose, vi, 6.


APERU HISTORIQUE 1 9

Tel est l'vnement qui remplit de son souvenir les

Psaumes de Salomon.
Il eut lieu le troisime mois du
du jene, dans la 179 e olympiade, sous
sige, le jour
le consulat de Gaus Antonius et de Marcus Tullius
Cicron * c'est--dire l'an 63 avant
; notre re,
dans le cours de l'automne, et sans doute en sep-
tembre.
La profanation du Temple par le paen fut la circons-

tance la plus douloureuse de cette journe pour les Juifs.


Les soldats romains ont foul le sol sacr 2 de leurs chaus-
sures souilles de poussire, de boue, de sang 3
; ils ont
approch orgueilleusement de l'autel 4
; ils ont massacr
sur l'autel les prtres intrpides, occups aux sacrifices
ordonns par la loi, qui ont vu l'ennemi se prcipiter sur
eux, l'pe haute, et qui ont laiss leur sang se mler

l'encens et aux libations, plutt que d'abandonner les fono>


tions prescrites par la loi 5 Dans ce malheur des Juifs.
.

le plus grand des malheurs, dit Josphe, c'est la profana-


tion commise au sujet du sanctuaire rest jusqu'alors
inaccessible et invisible. Pompe avec un grand nombre
de ses soldats pntra dans l'intrieur du sanctuaire; y ils

virent ce qu'il n'est permis aucun homme de voir, sauf


au grand-prtre. 11 y avait l la tabled'or,lecandlabre d'or,
les coupes pour une grande quantit de
les libations,
parfums, et, dans deux mille
les trsors sacrs, environ
talcnls. Pompe ne toucha aucun de ces objets, et sa
conduite en cette occasion fut digne de sa valeur 6 Bien .

plus, ds le lendemain, Pompe ordonna de purifier le


Temple et de recommencer les sacrifices, et il rendit

1
Antiq. jud., XIV, iv, 3.
2
Antiq. jud., XIV, iv, 3-4; De bello jud., I, vu, 4-5.
3
Ps. Sol., ii, 2, 20; vin, 1-2.
* Ibid., ii, 2: xvii, 15-16.
5
Antiq. jud., XIV, iv, 3; De bello jud., I, vu, -5.
6
Antiq. jud., XIV, iv, 4; De bello jud., I, vu, 6.
20 PSAUMES DE SALOMON
Hyrcan la dignit de grand-prtre, en rcompense de sa
fidlit et de ses services.
Sans doute, au point de vue matriel, au point de vue
des richesses du Temple, Pompe fut dsintress et ma-
gnanime sans doute, il avait agi avec le Temple et le Dieu
;

des Juifs comme il l'aurait fait avec le sanctuaire d'un


l
dieu paen . Mais le Juif pieux s'attache au ct moral
et religieux des actions. Pompe et ses soldats ont enlev
le Temple de force; ils ont rempli le sanctuaire de carnage
et de sang; ils s'y sont promens avec orgueil et indiff-
rence; y ont vu ce qu'il n'est permis personne de voir;
ils

ils ont commis une profanation immense, unique dans


l'histoire. Cette profanation reste dsormais comme une

plaie toujours saignante au cur du Juif, comme un


outrage la Divinit, outrage qui rclame un chtiment
exemplaire. Suivant les ides de notre psalmiste, c'est le

gnral romain qui encourt toute la responsabilit du


forfait 2 .

Les vainqueurs n'pargnrent pas Dans le les vaincus.


Temple, tout tait plein de carnage, Parmi dit Josphe.
les Juifs assigs, les uns furent massacrs par les Romains

et les autres par leurs compatriotes; un certain nombre se


prcipitrent en bas du ravin enfin, d'autres mirent ;

le feu aux difices et se jetrent dans les flammes. Il prit

environ douze mille Juifs et trs peu de Romains, et


cela dans une seule journe. Les jours suivants, Pompe fit

dcapiter les instigateurs de la guerre 3 .Tant de sang vers


laissa une impression profonde sur le cur du psalmiste 4 .

Il y eut aussi des prisonniers. Nous le savons par Jos-

phe, qui ne nous donne pas de dtails. Parmi les prison-


niers, dit-il, il y avait Absalom, beau-pre d'Aristobule et

1
Ps. Soi., xvn, 15-10.
2
lbid., ii, 2-5, 20, 30-33.
3 Anliq. jud., XIV, iv, 4; De bello jud., I, vu, 5-G.
;

l's. Soi., ii ;
24-28 1 vin, 28; cf. xvn, 14; \m, [-3; w. cil.
APERU HISTORIQUE 21

aussi son oncle *. Les Juifs massacrs dans l'assaut du


Temple, et les Juifs instigateurs de la guerre, dcapits les
jours suivants, ces Juifs avaient leur famille dans la ville,
femmes, fils et filles; tous ceux qui restaient ainsi ont d
tre emmens captifs Rome. Plus tard, les captifs furent
affranchis par leur matre; telle fut l'origine de la colonie
juive du Transtvre. si nombreuse Rome quand saint
Pierre et saint Paul y vinrent prcher la bonne nouvelle.
Outre Absalom, il y avait, parmi les prisonniers illustres,

Aristobule, dj emprisonn avant le sige, ses deux fils,


Antigone et Alexandre, et ses deux filles. Les Psaumes
de Salomon parlent plusieurs fois des prisonniers en\
Rome 2
.

Y eut-il d'autres excs commis dans Jrusalem pendant


le sige du Temple, et surtout aprs la prise du Temple?
L'historien Josphe se tait sur ce point. Mais ces excs se
supposent d'eux-mmes avec une soldatesque brutale,
dbauche, victorieuse, pleine de haine et de mpris pour
les Juifs 3 .

Y eut-il des actes de pillage et des dprdations? Le


mme historien est encore muet ce sujet. Il est difficile
de croire que les soldats romains se soient abstenus de
ranonner, molester et dpouiller les habitants. Que de-
vinrent les biens des douze mille Juifs tus dans leTem-
ple, des Juifs dcapits et des Juifs emmens prisonniers?
Ne furent-ils pas confisqus, vendus l'encan, ou aban-
donns aux vainqueurs? Pompe rcompensa gnreuse-
ment ceux de ses soldats qui s'taient distingus pendant
le sige ne le fit-il pas aux dpens des vaincus? En tout
:

1
Antiq. jud., XIV, iv, i et l XIV. v. %; De bello jud., I, vii, 6-7;
Philon, Leg. ad Gaiun
Ps. Sol., ii, 6-9; vin, 24; xvn, 13-14.
3
L'auteur des Psaumes de Salomon se plaint vivement de ce? excs :

ii. 1.1-14. 24-27; xvn. 1:1-1 t.


22 PSAUMES DE SALOMON
cas, payer presque aussitt une contribution de plus
il fit

de dix mille talents Jrusalem et au pays l .

Tel fut, dans ^e sige de Jrusalem, le misrable sort


des sadducens, partisans d'Aristobule, de ceux que le

psalmiste appelle les pcheurs , en dsignant par ce nom


le parti politique oppos au sien. Une mort horrible, une
captivit aussi horrible que la mort, la ruine, voil quel a
t leur lot 2
. Au contraire, les justes , les saints ,

c'est--dire les pharisiens rangs derrire Hyrcan, leur


chef nominal, n'eurent pas trop souffrir du sige et de
l'occupation, pas plus qu'ils n'avaient souffert auparavant
du du Temple par Artas. L'accueil qu'ils avaient
sige
fait Pompe, leur empressement l'aider dans les tra-

vaux du sige, leur fidlit leur avaient concili la bien-


vaillance du gnral romain. Ce dernier voulut encore
se mieux attacher la multitude dvoue aux pharisiens en
rendant la grande sacrificature Hyrcan, et en ordon-
nant de reprendre et de continuer dignement toutes les
crmonies ordinaires du Temple. Les justes ont donc
chapp la catastrophe rserve aux pcheurs 3 .

L'historien Josphe ne tient compte que des causes

1
Anliq. jud., XIV, iv, 5; De bello jud., I, vu, G; Ps. Sal., n, 28;
mais, dans ce dernier passage, l'expression enlvement iv f,-yu.3Ti,

par la force , peut ne s'appliquer qu'aux prisonniers, enlevs e1 em-


mens de force; cf. xvn, 13.
2
Ps. Sal., n, 3, 17; vin, 7-15, 27; xm xiv, 4-6; xv; xvn, 8-22. ;

s Ibid., il, 24-27, 37-'i0; vu; vm, 27-29; x; xm; xv; xvn, 1-3; aLAt*

liq . jud., XIV, IV| 2-4; De bello jud., I, vu, 2, 6. Nous croyons qu'il faut

entendu aussi de cette conduite des pharisiens le passage des Psaumes


de Salomon, xvn, 17 a. Le sens de xvn, 17a est clair; il s'agitdes Juifs qui
approuvent et accueillent les Romains. Or, 17 a est reli immdiatement
par K*f, et, qu'il est dtach de ce qui suit,
avec ce qui prode, tandis
c'est--dire de 17 b. Donc 17 a
logiquement ce qui prcde et doit
suit
tre spar de ce qui vient aprs. Ds lors, les versets 13-17 a prsentent
le sens suivant Le vainqueur a dpouill le pays et agi orgueilleuse-
:

ment avec les choses saintes, et de plus (/a:) les fils de l'Alliance se met-
taient de leur ct (en les surpassant, ou : en y applaudissant).
APERU HISTORIQUE 23

politiques des vnements. La cause de ce malheur


pour Jrusalem, dit-il. arme de Hyrcan


ce fut la rivalit

et d'Aristobule l
. L'auteur des Psaumes de Salomon
n'est pas un mais un pienx thologien
esprit politique,
moraliste. Si de pareils malheurs ont fondu sur Jrusalem
et caus la mort de tant de Juifs, c'est que les pchs de
ces derniers avaient appel sur leurs ttes le chtiment.
Voil la doctrine qu'il rpte avec insistance 2
. En
effet, puisque la royaut d'Aristobule constituait une usur-

pation, ce roi vivait donc dans une transgression perp-


tuelle de la loi. Les juges, les conseillers, tous ceux qui, un
titre quelconque, administraient sous lui les affaires et
rendaient la justice, tous taient des complices publics et
avrs de son usurpation. De plus, ils devaient tre trs
partiaux en faveur des partisans du roi contre les partisans
de son frre, c'est--dire, en faveur des sadducens contre
les pharisiens. Enfin, le peuple dvou et soumis Aristo-
bule suivait ses chefs; il s'associait ainsi l'usurpation, aux
transgressions perptuelles de la loi et aux prvarica-
tions 3.

Dans cet tat de pch universel, il faut encore relever


un dtail d'une souveraine importance. Aristobule n'tait
pas seulement roi, il tait aussi grand-prtre. Il brlait
l'encens, offrait les sacrifices, rcitait les prires, bnissait
le peuple, entrait dans le Saint des Saints, et pontifiait
solennellement au Temple les jours de ftes. Or, ce ponti-
ficat avait t enlev son lgitime dignitaire, Hyrcan.
Ds lors, les crmonies religieuses, accomplies par un
grand-prtre usurpateur, n'taient-elles pas des sacri-
lges, des impits? La prsence d'Aristobule au Temple
n'tait-elle pas une profanation perptuelle du lieu
saint? Le peuple assistait aux crmonies, et se trouvait
1
Antiq. jud., XIV, iv, 5.
2
Ps. Sal, i; h, 3-19; vin, 7-14, 24-27; xm; xv; xvn, 7-22.
3 Ps. Sal., xvn, 5-10; 17 6-22; cf. vin, 23.
9A PSAUMES DE SALOMON
moralement associ cet tat de profanation. Quant aux
prtres, ils taient pour la plupart des sadducens et des
favoris du pontife-roi. Ils taient encore plus coupables
que le peuple. Enfin,le psalmiste insiste sur les pchs des
particuliers : la luxure, la dbauche, la profanation des
choses saintes, le manquement la vrit, la justice et au
jugement l .

Accordons que les sadducens se soient rendus coupa-


bles de tous ces mfaits, que le psalmiste leur attribue si

gnreusement, sous le court rgne d'Aristobule, qui dura


de 69 63. Nous n'en croyons pas moins que l'auteur
remonte, dans son Alexandre Janne. Il
esprit, jusqu'
2
dit en effet : (Le vainqueur) versa
le sang des habi-

tants de Jrusalem comme de l'eau sale; il dporta leurs


fils et leurs filles qu'ils avaient engendrs dans la souillure.

A la rigueur, on pourrait entendre par les fils et les


filles seulement les enfants en trs-bas ge qui venaient

de natre pendant le rgne d'Aristobule. Mais un sens


aussi restreint est trs peu probable; le psalmiste doit
parler de personnes dj ges, par exemple d'environ
vingt ans et plus 3 Prcisment, nous sommes en 63, et
.

Alexandre Janne est mort en 78. Les fils et les filles


engendrs dans la souillure sont donc bien les enfanta
des sadducens, ns pendant le rgne d'Alexandre Janne.
c'est--dire pendant le rgne du perscuteur implaca-
ble et inlassable des pharisiens, ainsi qu'on l'a vu plus hau I .

De mme, le tableau trac par le psalmiste des pchs


commis parles pcheurs s'applique une priode assez lon-
gue et antrieure au sige de Jrusalem. Il n'y avait per-
sonne parmi eux (les pcheurs) Jrusalem qui pratiqut la
misricorde et la vrit; ceux qui aimaient les assembles
des saints s'taient enfuis loin d'eux; ils s'taient disperss

1
Ps. Soi., i, 7-K; ]., 8, !".
16; \m, 6-14, 24-2G; xvn, 17 b; 20-22.
- nid., mm. 23 24; of. 9 L0.
Cf. Ibid.. ri, 6-8: itvn. 13,
APERU HISTORIQUE 25

comme des passereaux loin de leur nid ; ils erraient dans


les dserts pour sauver leur vie du danger; et c'tait chose
prcieuse aux yeux de la communaut errante qu'une vie
sauve des poursuites des pcheurs; leur dispersion cause
par les impies s'tait faite dans tout le pays ; car le ciel

avait cess de rpandre la pluie sur la terre..., car il n'y


avait personne parmi eux qui pratiqut la justice et le
jugement; depuis leur prince et le peuple le plus infime,
tous vivaient dans toute sorte de pchs, le roi dans la
transgression de la loi, le juge dans la dsobissance ( la
loi), et le peuple dans le pch 1
. La fin de ce passage in-
dique une ou plusieurs poques o il y avait en Isral un
roi vivant, agissant, et entranant le peuple derrire lui,
pendant une priode de temps assez longue. Cette priode
de temps comprend certainement tout le rgne d'Aris-
tobule, et, croyons-nous, une bonne partie du rgne de
Janne.
Ainsi, dans l'esprit du psalmiste, le tableau des crimes
qu'il reproche ses adversaires se rapporte aux deux
rgnes d'Alexandre Janne et d'Aristobule. Le rgne du
second n'tait que la continuation du rgne du premier,
avec une interruption de neuf ans amene par le rgne
d'Alexandra. Aristobule, en effet, se rclamait de son pre,
auprs de Pompe 2 pendant ;
le rgne d'Alexandra, il avait
soutenu les anciens amis de son pre auprs de sa mre, et
fait cause commune avec eux 3
; la mort de sa mre, il

avait conquis le pouvoir avec leur concours dvou, et


c'taienteux qui possdaient l'influence sous son rgne 4 .

Ds lors, nous croyons que certains passages 5 qui ,

s'appliquent aux sadducens, sans qu'il soit fait men-

1
Ps. SaL, xvii, 17 6-22.
2
Anliq. jud., XIV, m, 2.
3
Ibid., XIII, xvi, 2.
* Ibid., XIII, xvi, 5.
5
Ps. Soi., xvn, 17 6-22: cf. n, 8-9: vin, 8-14. 24-26; xvii, 13 b.
26 PSAUMES DE SALOMON
tion d'Aristobule, nous croyons que ces passages s'appli-
quent, dans l'esprit de l'auteur, aux sadducens du rgne
d'Alexandre Janne du rgne d'Aristobule, et ces
et
deux rois. Les sadducens des deux rgnes sont les mmes,
pour la plupart, ou bien les sadducens de l'poque d'Aris-
tobule sont les fils de ceux qui vivaient sous Janne;
les deux royauts se continuent avec les mmes hommes
et les mmes principes, et sont solidaires. Aussi, en par-
lant des prisonniers, le psalmiste dit : (Dieu) les a livrs
aux mains des vainqueurs..., le jeune, le vieux, et leurs
enfants, tous ensemble, parce qu'ils ont commis le mal
tous ensemble 1
, et de mme encore : (Les vainqueurs)
ont fait disparatre le jeune, le vieux, et leurs enfants en
mme temps 2
. L'expression le jeune s'appliquera
aux jeunes sadducens arrivs l'ge d'homme sous le

rgne d'Aristobule, et ardents partisans de ce dernier 3


.

Mais l'expression le vieux s'entendra du sadducen,


vieux sous le rgne d'Aristobule et au moment du sige,
et, par suite, ayant vcu ses vertes annes sous le rgne
d'Alexandre Janne.
Pompe imposa aux Juifs de dures conditions de paix.
Hyrcan demeurait grand-prtre, avec une certaine auto-
rit sur les affaires de la nation; mais il n'avait ni le titre

de roi ni la ralit du pouvoir;


dans certains docu- il reoit,

ments, le titre d'ethnarque. L'indpendance fut enleve


la Jude avec la royaut. Dsormais, le protectorat de
Rome psera de tout son poids sur la Jude rduite, di-
minue, appauvrie, troitement surveille par les gn-
raux romains et les lgats de Syrie, toujours prta inter-
venir. Les conqutes faites par les Hasmonens sur les
Syriens furent enleves la Jude, par exemple les villes de

1
Ps. Sal.,n, 7 b, 8 b.
2
/fcid.,xvn,13 b.
3 Antiq. jud., XIV, iv, 2.
APERU HISTORIQUE 27

la cte de la Mditerrane, conquises par Alexandre


Janne, de Raphia Dora, la Dcapole, Scythopolis et
Samarie avec leurs territoires. Le pays devint tributaire
de Rome 1 Quelques annes plus tard, vers 58, l'uvre de
.

dissolution de la monarchie juive fut complte par Gabi-


nius, aprs le soulvement d'Alexandre en Palestine. Ga-
binius divisa le pays*en cinq circonscriptions territoriales,
ayant chacune leur chef-lieu, et gouvernes chacune par
un conseil ou tribunal sanhdrin). C'tait une .

sorte de rcrime oligarchique et aristocratique, qui dsha-


bituait les Juifs de tourner leurs esprances vers les Has-
monens et vers Jrusalem. Josphe insiste expressment
sur le but poursuivi par Gabinius 2 Rien d'important ne .

se fit plus en Jude que sous la surveillance de Rome et


avec son approbation.
C'en tait donc fait, jamais, de la royaut terrestre
d'Isral et des esprances ambitieuses des Juifs. Non
seulement ils ne pouvaient plus se bercer de l'illusion
d'imposer un jour leur monothisme et leur culte aux
tions , sous le sceptre d'un roi puissant et invincible,
mais encore ils taient asservis eux-mmes aux nations .
Quand tout est perdu du ct de la terre, le cur de l'hom-
me pieux s'lve vers le ciel, pour solliciter sa toute-puis-
sante intervention au milieu des hommes. Ainsi fait l'au-
teur des Psaumes de Salomon. La royaut usurpatrice est
dtruite, et personne ne se prsente qui puisse occuper le
trne et secourir la patrie. Que Dieu envoie donc aux
Juifs leur roi, le Fils de David, et qu'il accomplisse enfin
le serment jur David et les promesses faites Isral !

c Vois, Seigneur, et suscite-leur leur roi, fils de David, au


temps que tu connais, Dieu; ceins-le de force pour tuer

1
Antiq. jud., XIV, iv, 5; XX, x;De bello jud., I, vu, 7; puis Antiq.
jud., XIV, x, 2; XIV, xix, 3.
2
Antiq. jud., XIV, v, 4; De bello jud., I, vm, 5.
28 PSAUMES DE SALOMON
les chefs injustes, purifie Jrusalem des nations qui la
1
foulent, en les perdant, etc.

Relevons encore, dans l'histoire de cette priode, quel-


ques vnements postrieurs la prise de Jrusalem,
mais dont la connaissance nous aidera mieux comprendre
les Psaumes de Salomon.
Avant le sige, dj, Pompe avait fait emprisonner
Aristobule 2
. Une fois la Jude dompte, le gnral romain
s'loigna, et se rendit d'abord en Cilicie, puis Rome,
emmenant avec lui Aristobule enchan, ses deux fils,
Alexandre et Antigone, et ses deux filles, Absalom, oncle
d'Aristobule, et d'autres prisonniers 3. A Rome, Pompe

1
Ps., Sal., xvn, 23-26 sq. Voici quelle nous parat tre l'histoire
des opinions politiques du psalmiste. Il tait pharisien, royaliste, sous
la reine Alexandra, qui avait abandonn du pouvoir civil et.
la ralit

religieux aux pharisiens. Il l'tait aussi avec Hyrcan, qui n'tait qu'un
jouet entre les mains des pharisiens, et qui tait roi lgitime et pontife.
Aristobule enlve par la force Hyrcan aux pharisiens le trne et le
et
sacerdoce, le pouvoir politique et religieux (Ps. Sal., xvn, 6); le psal-
le maudit, [ibid,,
miste l'excre et xvn, 7-12). Hyrcan, qui n'est capable
que d'ambition, veut reconqurir le trne et l'autel ; il dchane la guerre
contre Aristobule, l'aide des cinquante mille Arabes paens d'Artas,
qui viennent camper Jrusalem, et qui s'en loignent sur l'ordre de
Scaurus. Le mme Hyrcan et ses partisans livrent Jrusalem Pom-
pe et aident le gnral romain dans le sige el la prise du Temple. Enfin
Hyrcan, grand-prtre et ethnarque, devient le serviteur des Romains,
et la patrie perd son indpendance, en devenant tributaire et protge
de Rome. Le psalmiste abandonne alors le parti de Hyrcan Ps. Sut., (

vm, 15-22 xvn, 17). Il ne peut plus compte!' sur une royaut ordinaire.
;

Il ne reconnat que la royaut Buprme de Dieu [ibid., xvn, 1-14, 51),


et il n'espre dsormais que la royaut terrestre lu Messie iils de David
(ibid., xvn, 23). Cf. I Macchabes, n, 57;xiv, !\ 1 . Ds lors, il devait se
rapprocher beaucoup du parti national thocra tique et dmocratique,
qui avait envoy des avocats Pompe pour repousser du trne Aristo-
! mi le et Hyrcan. Voir plus haut, p. 15, et Josphe, Antiq. /(/</., X IV, III, 2,
2
Josphe, Antiq. jud.. XIV, ir, 1.
3 Josphe, ibid., \ IV. iv, 5; De Iwllo jud., I, vu, 7; cf. l's. Sal., xvn,
14-15,
APERU HISTORIQUE
obtint le triomphe comme rcompense de ses victoires et
de ses conqutes en Asie, et particulirement des succs
remports sur Mithridate Le jour du triomphe, des ins-
1
.

criptions, que l'on portait en avant du cortge, donnaient


les noms des peuples vaincus et soumis, et entre an
ceux de la Phnicie et Palestine, de la Jude, de l'Arabie,
etc. Aristobule marchait enchan devant le char du vain-
queur avec Antigone 2
, Absalom et d'autres prisonniers de
marque, tous livrs au mpris et aux insultes de la popu-
laceromaine 3 En ralit, c'tait la patrie juive qui tait
.

humilie sur les inscriptions triomphales, qui tait en-


chane dans personne du roi vaincu, et l'on sent que
la

le cur du pharisien, auteur des Psaumes, est mordu par

1
Plutarque, Pompe, xlv: Appien, Mithridate. 116-117
2
Alexandre avait russi s'chapper pendant le voyage de Cilicie

Rome, et il tait revenu aussitt en Jude soulever le pays contre


Hyrcan et les Romains.
Voici le rcit de Plutarque Dans le :

triomphe, on portait en avant des inscriptions indiquant les nations


dont triomphait Pompe : c'taient le Pont, l'Armnie, la Cappadoce,
la Paphla^onie. la Mdie. la Colchide. l'Ibrie. l'Albanie, la Syrie,
la Cilicie, la Msopotamie, la Phnicie et la Palestine, la Jude, l'Arabie,
et 1rs pirates... Comme captifs, en dehors des chefs des pirates, on con-
duisait : le fils de Tigrane d'Armnie, avec sa femme et sa fille, Zosime,
l'pouse du roi Tigrane mme. Aristobule, roi des Juifs, la sur de
Mithridate avec cinq enfants, des femmes des Scythes, des otages livrs
par les Albaniens, par les Ibres, par le roi de Comn^no. sans comp-
ter d innombrables trophes
3 Cf. Appien, Mithridate. 116-117 : Devant Pompe marchaient tous
iverneurs, les enfants et les gnraux des rois vaincus, en qualit
de prisonniers ou d'otages, et au nombre d'environ 324. Il y avait

Tigrane, fds de Tigrane, cinq enfants de Mithridate... On conduisait


aussi le roi des Juifs, Aristobule. et les dynastes de Cilicie. Arriv au
Capitole, Pompe ne fit gorger aucun des captifs, au contraire de ce
qui se passait avec les autres triomphateurs. Rien plus, il les fit tous
renvoyer dans leur patrie respective aux fraisdu trsor public, l'ex-
ception des membres des familles royales. Parmi ces derniers, Aristobule
seul fut mis mort aussitt (evOvci remarquer cette erreur d'Appien), et
Tigrane plus tard, s
30 PSAUMES DE SALOMON
la douleur cet amer souvenir 1
. Quant au reste des Juifs
prisonniers, et trs nombreux, ils furent soumis toutes
les rigueurs de l'esclavage antique. Les fils et les filles,

dit le psalmiste, vivent dans une captivit horrible; leur


cou porte le stigmate, marque distinctive au milieu des
2
nations . Il en tait encore ainsi quand l'auteur crivait
le psaume n, plus de quinze ans aprs l'occupation de
Jrusalem par Pompe. Le vainqueur n'avait pargn
aucune honte aux vaincus, comme le remarque doulou-
reusement le mme auteur 3 .

La Jude tait appauvrie, puise. Dj, avant le sige


de Jrusalem, les deux frres, Hyrcan et Aristobule, es-
sayaient de gagner, au poids de l'or, la protection des Ro-
mains. Aristobule avait promis Scaurus quatre cents
talents, et Hyrcan avait fait aux Romains une pro-
messe peu prs gale. Scaurus reut l'argent d' Aris-
tobule et fit lever le sige du Temple, auquel s'achar-
nait Artas, en 66 4 . Quand Pompe vint Damas,
Aristobule lui envoya un cep de vigne en or, de la valeur
de cinq cents talents 5. Gabinius, l'un des lieutenants de
Pompe et l'un des plus habiles pressurer la province,
avait reu trois cents talents 6 Aprs la prise de Jrusalem, .

Pompe versement presque immdiat de


avait exig le

dix mille talents; la Jude devait payer ensuite Rome


un tribut annuel, en signe de sa dpendance 7 A son tour, .

avant d'entreprendre son expdition contre les l'ail lus,


en 55, Crassus enleva du Temple de Jrusalem les trsors

ifs. Soi., ii, 7, 25; xvii, 13-15.


2 6-8; xvii, 13-14.
Ps. Sal., ii,

3 Ps. Sal., xvii, 14


4 Antiq. jud., XIV, n, 3.
*Ibid., XIV, m, 1.
6
Ibid., XIV, m, 2; cf. Cicron, Pro Seslio, 43, et De provinciii
sularibus, 4.
7
I nli'i. jud., XIV, iv, 5 ; cf. De bello jud., I, vu, 6-7.
APERU HISTORIQUE 31

que la pit des Juifs y avait amasss; il prit les sommes


que Pompe y avait laisses, environ deux mille talents,
dpouilla le sanctuaire de son or, dont la valeur tait
d'environ huit mille talents, et s'appropria une poutre en
or massif de trois cents mines *. A ces tributs, exactions et
pillages, il faut ajouter les rquisitions militaires pour les
troupes juives et romaines, les vivres fournir aux armes
romaines qui traversaient pays ou guerroyaient contre les
le
2
peuples voisins . Enfin, la Jude restait dsole par la
guerre de partisans qui se poursuivait sans trve entre les
Juifs et les Romains, ou entre les partis juifs. On ne s'ton-
nera pas que l'auteur des Psaumes de Salomon insiste sur la

pauvret et la perte des biens. Sa pit a beau n'y voir que


la correction de Dieu sur les saints pour les rame-

ner, pays n'en souffrait pas moins vivement; sa prosp-


le

rit brillante,chante d'abord par le psalmiste, s'tait va-


nouie dans la misre 3 .

Lorsque le Romain mettait le pied sur un territoire


tranger, il ne le retirait plus. A partir de l'occupation de
Jrusalem par Pompe, la prsence des troupes romaines
Jrusalem ou dans la Jude fut incessante. Par exemple,
quand Hyrcan veut relever le mur de Jrusalem abattu
par Pompe, il en est empch par le dtachement de sol-
dats romains en rsidence dans la ville i
. (iabinius par-
court la Jude avec ses troupes 5
. De mme (.rassus et
B Aussi psalmiste smiliailc-t-il avec ardeur
Cassius , etc. le

la disparition du paen qui souille le sol sacr<

1
Antiq. jud., XIV, vu, 1.
2
Cf. Aniiq. jud., XIV, v, 1 ; XIV. vi. 2.
3
Ps. Sal., i, 4-6; v; vm, 36; x, 1-3, 7-8; cf. xm, J et xv. s,; X vi,
11-15; xvm, 1-4.
* Aniiq. jud., XIV, v, 2.
5
Ibid., XIV, v, 3-4.
6
Ibid., XIV, vu.
1
Ps. Sal., vu, 1-2; xvn, 25.
32 PSAUMES DE SALOMON
La prise du Temple et la captivit d' Aristobule n'avaient
nullement termin le duel entre les deux frres. Pendant
qu'on emmne la famille royale prisonnire Rome, le
lils an d' Aristobule, appel Alexandre, s'chappe. Il

revient en Jude et la soulve contre les Romains et contre


Hyrcan.Gabinius, le prteur, avec ses troupes, sauve Hyr-
can des coups d'Alexandre et le ramne Jrusalem.
Alexandre subit dfaites sur dfaites, et des milliers de
Juifs sont couchs sur le sol de la Jude par l'pe des
troupes romaines. Quelque temps aprs, Aristobule s'-
chappe de Rome avec son second fils, Antigone. A son tour,
il arrive en Jude et recommence la lutte. Il est fait prison-

nier Machrous par Gabinius, qui le renvoie Rome


charg de fers. Mais mis en libert et ren-
ses enfants sont
voys en Jude leur mre, envers laquelle Gabinius
avait pris engagement. Puis, Alexandre, toujours
cet
indomptable, reprend les armes et se fait battre encore n
.

En 49, Csar s'empare de la dictature; il veut se faire


d' Aristobule un alli contre Pompe; il lui rend la libert

pour qu'il retourne en Jude. Mais les partisans de Pompe


l'empoisonnent avant qu'il ait pu quitter Rome. Pompe
envoie alors l'ordre de faire prir Alexandre. On accusa ce
dernier de s'tre soulev contre les Romains en Jude, et
on l'excuta Antioche 2 Quelque temps aprs, Antigone
.

reprit la lutte contre Hrode et Hyrcan. Il fit alliance avec


les Parthes, qui dsolaient la Syrie. Ces derniers le rame-
nrent Jrusalem, o il se proclama roi. De son ct,
Hrode reut en 40, du snat de Rome la royaut de la
Jude. Appuy sur les troupes romaines, il entreprit la
conqute de son royaume sur Antigone. Sosius et lui assi-
grent Jrusalem, s'en emparrent l'an 37 avant notre
re, et firent Antigone prisonnier. Ils l'envoyrent Anlio-

1
Alttirj. jud.,XIV, Vt, VII.
8
lbid.. XIV, mi, 'i.
AlM-.Ki ( 11I> I OftlQt I. 33
che, o Antoine le fit excuter. Ainsi finit la dynastie des
Hasmonens *.
Pour l'auteur des Psaumes de Salomon, la royaut
d'Aristobule avait t une usurpation, et que la il tait sr
vengeance de Dieu retomberait sur l'usurpateur et sur sa
famille. Tu leur rendras, Dieu, selon leurs pchs, de
manire que mritent leurs actions. Dieu
qu'ils aient ce
n'aura pas piti d'eux; il a dpist leurs descendants et il
n'en a pas laiss un seul. Le Seigneur est fidle dans tous
ses jugements qu'il rend sur la terre 2 Depuis la prise .

de Jrusalem par Pompe jusqu' l'tablissement de la


royaut d'Hrode, la malheureuse Jude reste livre aux
gnraux de Rome et ses prteurs, l'Idumen Antipater
et aux Hasmonens qui, chapps de Rome, avaient sou-
fev une grande partie du pays et y avaient tabli de nou-
veau leur domination, malgr Hyrcan et les Romains.
Elle est la proie des princes injustes et des paens

qui la parcourent . Aussi le psalmiste appelle-t-il instam-


ment le Roi lgitime pour
la dlivrer il dit Dieu ; :

pour tuer les chefs injustes 3


Ceins-le de la force .

Dans l'attaque du Temple, Pompe avait renvers avec


ses machines un pan de mur. Quand Hyrcan voulut r-

1
Antiq. jud., XIV, xii-xvi.
8
Ps. Sal., xvii, 10-12. On remarquera les temps passs qui suivent
les futurs. Trois explications peuvent tre donnes pour ce mlange
des temps. Suivant la premire, l'aoriste grec (i^epcvriocv, irxcv) tra-
duit l'imparfait de l'hbreu, imparfait qui quivaut notre futur, et
toute la pense est au futur. Suivant la seconde, les aoristes sont
proleptiques et prophtiques; l'auteur est si sr de la vengeance de
Dieu qu'il exprime l'action comme dj passe et accomplie. Suivant la
troisime, le futur est d au mouvement oratoire, et l'aoriste est
employ au sens propre.
3
Ps. Sal., xvii, 24-25. Si le psaume xvn avait t crit aprs la
mort d'Antigone, on aurait attendu une allusion au traitement qu'il
infligea Hyrcan Antigone lui fit couper les deux oreilles pour le ren-
:

dre indigne du pontificat, Antiq. jud., XIV, xm, 10.

rs. sal. 3
34 PSAUMES DE SALOMON
parer la brche et se prmunir ainsi contre une irruption
prochaine des troupes d'Alexandre, il en fut empch,
comme nous l'avons dit, par les Romains rests Jru-
salem. Mais la dfense subsista, et Jrusalem resta ouverte
l'ennemi. Enfin, l'an 47, aprs la dfaite et la mort de
Pompe, Csar vint en confirma Hyrcan dans le
Syrie. Il

pontificat, et nomma Antipater gouverneur de la Jude. Il


autorisa Hyrcan relever le mur abattu par Pompe, et
ce fut Antipater qui excuta l'uvre l Il semble que le .

mur ne soit pas encore relev quand l'auteur des Psaumes


de Salomon compose le psaume n 2 .

Le parti des usurpateurs et des pcheurs a donc pay


la justice de Dieu le tribut du chtiment. Mais le paen
impie lui reste redevable. Il a massacr les Juifs dans le
Temple et les prtres sur l'autel; il a parcouru le Temple
et le sanctuaire, arrogant, ddaigneux, curieux 3
. Le gn-
ral romain estpersonnellement coupable de cette profana-
tion de la Majest du Seigneur, et, de plus, il a sa charge
la conduite de ses troupes. La vengeance de Dieu resta
suspendue sur sa tte pour le frapper au moment'provi-
dentiel, et quoique Pompe, comme le dit DionCassius,
ft regard comme le plus puissant de tous les Romains,
au point qu'on l'avait surnomm Agamemnon 4 vaincu ,

par Csar Pharsale, il dut chercher son salut dans la

1 Antiq. jud.. XIV, iv, 2-4; XIV, v, 2; XIV, ix, 1 ; De hello jud., I, x,

3-'i : Tacite, Histoires, v, 9.

P. Sal.. 11,1.
3 Tacite, Histoire*, v. 9 : Romaiiorum primus Cn. Pompeius Jud.eos
domuil temphtmque jure vieterim ingrecnu esi. e1 et P. Satl
\\ h. 15 16.
4
Pompe tail orgueilleux de sa puissance; non seulement le peuple
surnomm Agamemnon, mais encore il avait pris lui-mme le sur-
l'avait
nom public el officiel deMagnus, tait Pompe le Grand. L'auteur des
il

Psaumes de Salomon a foil bien not oe trait le son caractre, u,


<i cf. Dion Caesiutj Histoire romqin, mu. 2-8.
Al-i:i( i HISTORIQUE
fuite. Le rcit de Plutarque 1
est le meilleur commentaire
des Psaumes de Salomon pour la fin de Pompe en Egypte.
Pompe ne savait plus o se rfugier; il tint conseil, et
dcida de fuir en Egypte. Parti de Chypre, il apprit que le

roi d'Egypte, Ptolme, guerroyait contre sa sur et se


trouvait prs de Pluse. Il fallait Pompe pour dbarquer
du roi. Ce dernier, qui laissait le soin du gou-
l'autorisation
vernement Pothin, convoqua le conseil des grands pour
dlibrer sur cette affaire. une indignit, dit Plutar-
C'tait
que, de consulter sur le sort de le Grand l'eunuque Pompe
Pothin, Thodote de Chio, qui vendait prix d'argent
des leons d'loquence au jeune roi. et l'gyptien A.el|illas,
chambellan ou professeur du roi. Thodote conseilla d'ac-
cueillir Pompe et de le tuer; on mriterait ainsi la faveur

de Csar, vainqueur, et on n'aurait rien craindre de Pom-


pe. Le rhteur ajouta en souriant Un mort ne mord :

pas. Son avis prvalut, et on confia Achillas l'excution


du crime.
Pompe attendait l'ancre la dcision du roi. Achillas
prit avec lui Septimius, un ancien tribun de Pompe, et
Salvius, un ancien centurion du mme gnral, avec
quelques esclaves; il se dirigea ensuite vers le vaisseau de
Pompe sur une humble barque. Pompe avait avec lui
des personnages importants, qui l'avaient accompagn
pour connatre l'issue de l'entreprise. En voyant qu'on ne
faisait pas Pompe l'accueil qu'il avait le droit d'attendre
et que le soin de le recevoir avait t confi quelques hom-
sans importance monts sur une petite barque, ses
compagnons furent saisis de dfiance. et ils conseillrent au
gnral romain de regagner la haute mer. Cependant, la
barque s'tait approche. Achillas invita Pompe y
descendre pour aborder, en allguant que la houle et le
sable ne permettaient pas sa trirme d'approcher du

1
Pompe, lkxvii, et Ps. SaL, h, 28
36 PSAUMES DE SALOMON
rivage. En mme temps, les trirmes royales se garnissaient
de matelots, et le rivage de hoplites. Toute esprance
d'chapper tait perdue; en essayant de le faire, Pompe
fournirait aux gens du roi un prtexte d'attenter aussitt
sa vie. Il fait ses adieux sa femme Cornlia, qui pleu-
rait, et il prend avec barque deux centurions, un
lui sur la

de ses affranchis, Philippe, et un esclave du nom de Scy-


thas. De la barque, il renouvelle ses adieux sa femme et
son fils. La barque s'loigne vers le rivage. On n'adresse
pas Pompe une seule parole bienveillante. A peine
Septimius daigne-t-il le reconnatre d'un mot sec, auquel
Pompe rpond par un signe de tte, et l'on vogue en
silence. Comme la barque arrivait, Pompe prend la main
de Philippe et s'en aide pour se lever et descendre terre.
Septimius le frappe cet instant de son pe, par derrire,
pendant que Salvius et Achillas tirent leurs glaives. Pom-
pe ne fait pas un geste et ne dit pas une parole, il garde
toute sa dignit. Il ramne des deux mains sa toge sur sa
tte, fait entendre un gmissement et meurt, g de cin-
quante-neuf ans. De la trirme, Cornlia suivait des yeux
la scne; les compagnons de Pompe poussrent une cla-

meur plaintive qui retentit jusqu'au rivage; ils levrent


l'ancre et s'enfuirent.
Les gyptiens coupent la tte de Pompe, jettent de la
barque sur le rivage le cadavre dcapit, nu, et le laissent
en spectacle ceux que ce spectacle charmerait. Quand
les gens se sont rassasis de le voir, Philippe vient prs du
cadavre, le lave avec de l'eau de la mer, et l'enveloppe de,
sa tunique; faute de bois, il recueille les fragments d'iuu
barque de pche, et il improvise avec eux un bcher rduit I

au strict ncessaire. Pendant que l'affranchi recueillait M


bois, il est abord par un Romain g, qui avait servi dan:
sa jeunesse sous Pompe, et qui lui demanda de partage]
avec lui l'honneur de porter sur le bcher le cadavre dij
plus grand des gnraux romains. Telles furent les fiin
APERU HISTORIQUE 37

railles de Pompe , conclut Plutarque *. Dion Cassius dit

de son ct : Il fut tu comme un homme ordinaire et


comme le dernier des Egyptiens, auprs du mont Cassius
et au jour anniversaire du triomphe qu'il avait obtenu
pour ses victoires sur Mithridate. Le jour o il avait joui
de tout l'clat de la gloire, ce mme jour, il subit le sort le
plus dplorable. A cause d'un oracle, il avait t en d-
il ne fut attaqu
fiance l'gard de tous les Cassius; or,
par aucun Cassius; mais ce fut auprs d'une colline ayant
2
ce surnom qu'il mourut et qu'il eut ses funrailles . La
fin de celui qui avait rempli l'Orient du bruit de son nom
et de la terreur de ses armes rpond bien Y x-vx'.tl. au ds-
honneur, et extrme , qui
l*'J6pi :::'/.Xr (
. l' ignominie
avaient si vivement frapp l'imagination du psalmiste 3 .
Suivant ses principes de morale relatifs aux flaux qui
frappent les hommes, il regarde cette mort, avec certi-
tude, comme le chtiment exemplaire que les crimes de
Pompe lui avaient attir. Il s'adresse Dieu en ces termes :

Ne tarde pas, Dieu, faire retomber cela sur leurs


ttes,de manire que l'orgueil du Dragon succombe hon-
teusement. Et je n'ai pas attendu longtemps avant que
Dieu me montrt son ignominie, qu'il me le montrt poi-
gnard sur les collines de l'Egypte, ananti plus que le

1
Avec le rcit de Plutarque, cf. Dion Cassius, Histoire romaine, xlii,

1-5; Lucain, Pharsale, vin, 698-699; x, 380-381.


2
Dion Cassius. ibid., xi.ii, 5.
3
Ps. Sa!., xvii. 29-31. Pompe avait t assassin auprs de P-
luse. Cette ville tait la frontire de l'Egypte, du ct de la

Palestine; de l la correction propose pour u, 30 b, pov (au lieu


'^wv, qui peut provenir simplement de l'itacisme). De plus, elle tait
mer et allait de Gaza Alexandrie
sur la grande route qui longeait la ;

voir l'Itinraire d'Antonin. la Table de Peulinger, et l'itinraire de


Titus se rendant d'Egypte en Palestine (Josphe, De bello jud., IV,
xi, 5). L'avant-dernire station, avant d'arriver Pluse, tait Casium,
o se trouvait un temple de Jupiter Casius dans le golfe de Pluse.
La mort de Pompe a d tre connue trs rapidement Jrusalem.
38 PSAUMES DE SALOMON
dernier (des hommes) sur terre et sur mer, son cadavre
ballott sur les flots trs ignominieusement, sans personne
pour l'ensevelir; c'est que Dieu l'a ananti honteuse-
ment ' ...

3. Date de la composition

Muni des renseignements que nous fournit l'histoire


juive et profane de cette poque, nous pouvons essayer
maintenant de dater les Psaumes de Salomon.
Un premier groupe comprend les psaumes i, n, vu,
vin et xvn, qui contiennent des allusions la guerre de
Pompe.
Le psaume i mentionne le bruit de la guerre qui mena-
ce 2 et rappelle la prosprit et la paix du pays 3 La pros-
, .

prit et la paix ont dur jusqu' la guerre d'Artas et


d'Hyrcan, et surtout jusqu' la guerre de Pompe contre
Aristobule. A cette poque, Jrusalem ne se serait alarme
ni d'une expdition des Juifs en pays tranger ni d'une
attaque de ses voisins. Le cri d'alarme de Jrusalem ne
peut se rapporter qu' un tranger puissant, qui jette tout
coup Jude une menace de guerre, et qui se trouve
la

dans le Le psaume a donc t crit en 64, ou au


voisinage.
commencement de 63, c'est--dire lors des dmls d'A-
ristobule avec Pompe, qui s'est approch la tte de
4.
ses troupes
Dans le psaume n, nous voyons les enfants de Jrusa-
lem subissant leur captivit rigoureuse chez les vainqueurs 5
et, par contre, le chtiment du gnral romain 6 Comme .

Pompe a t tu misrablement en 48 7 le psaume a t , I

compos aprs 48, mais trs peu de temps aprs l'vne-

1
P*. Sal., h, 2$-:>-i; ol ii, 1-2, 20, 24-28; w... i;. 16. - . 1-2. -
3
i, M-4. Voir plus haut, i.
16-19. 5
ii, ('.. , 24-30. -
7 Voir plus haut, 36.
p.
DATE DK LA COMPOSITION 39

ment, par exemple en 47. L'auteur parle en homme qui


ucore sous l'impression de l'vnement.
Le psalmiste, dans le psaume vu, rappelle que Dieu a
repouss les nations de la Jude *, et il lesupplie que
2
pareille profanation ne se renouvelle plus . Le psaume a
t compos peu aprs 63, par exemple vers 62.
Les allusions du psaume vin nous montrent la guerre
qui approche 3 l'entre triomphante et pacifique du gn-
,

ral romain Jrusalem 4 puis le massacre de ses habi- ,

tants et le dpart pour l'exil et la captivit d'une partie


des citoyens 5. La date du psaume se place aussitt aprs
63, en 62 environ, comme le prcdent.
Dans le psaume xvn, les paroles de l'auteur nous rap-
pellent l'usurpation du trne par Aristobule 6 la ven- ,

7
geance de Dieu sur l'usurpateur et sur sa famille , la d-
8
portation des habitants de Jrusalem en Occident , et
l'arrogance des vainqueurs envers Jrusalem et le Temple 9 .

Nous plaons composition de ce psaume peu aprs 63 10


la .

Peut-tre pourrait-on descendre jusqu' 61, l'anne du


triomphe de Pompe Rome, si l'on veut voir une allu-
sion ce triomphe dans ces paroles du psalmiste Il les :

a expdis jusqu'en Occident, et (livr) les princes de notre


la moquerie, et il ne les a pargns en rien. n
Les psaumes t, n, vu, vm, xvn, forment le groupe des
psaumes dits historiques.
Un second groupe comprend les psaumes qui mention-
nent le sort des justes protgs par Dieu contre les
flaux, et le sort des pcheurs rigoureusement punis
par Dieu. Or, les pcheurs ont subi leur chtiment la

prise du Temple, quand ils y ont t massacrs, quand ils se


sont livrs eux-mmes une mort affreuse, quand ils ont

1
vu, 1-2. s
vu, 3-8. 3 vm, 1-4. 4
vm, 18-20. 5 vm, 23-34.
xvn, 6-8. "
xvn, 10-11.
xvn, 13-14. 8 9 xvn, 15-16. 10 Voir
plus haut, p. 18-22, 28-30, 32-33. xvn, 14.
40 PSAUMES DE SALOMON
t faits prisonniers et envoys en captivit, quand Pom
pe a fait excuter les fauteurs de la guerre *. C'est peu
aprs ces vnements, et par suite peu aprs 63, en 63-6
environ, que nous plaons la composition des psaume
suivants : in xm, xiv, xv.
8
,

Dans le psaume xm, Dieu


a sauv ses saints de l'pe

menaante, de la famine et de la mort rserve aux p


cheurs. Des btes sauvages se sont prcipites sur eux
elles dchiraient leurs chairs de leurs dents, elles brisaien
leurs os de leurs molaires, et le Seigneur nous a dlivr
de tous ces flaux 3. Nous ne pensons pas qu'il faill

entendre au sens littral l'expression les btes sauvages.


Nous croyons que cette expression est figure, et qu'ell
dsigne les soldats romains massacrant les pcheurs ,

c'est--dire les sadducens partisans d'Aristobule, aprs


la prise du Temple 4. Nous croyons aussi que les trois
flaux l'pe ,bu la guerre, la famine et la mort

violente peuvent se sparer et s'appliquer et la guerre


d'Artas contre Aristobule et la guerre de Pompe;
cependant, on peut aussi les entendre tous les trois de la

guerre de Pompe. Nous croyons de mme qu'on peut


sparer et appliquer aux deux guerres d'Artas et de Pom-
pe contre Aristobule les flaux du psaume xv le feu, :

l'pe, la famine, la mort violente; mais, comme prc-


demment, ces flaux peuvent galement tre rapports
tous la guerre de Pompe.
Restent les psaumes iv, v, vi, ix, x, xi, xn, xvi. Nous
laissons de ct le psaume xvin, dont nous traiterons
sparment.

1
Voir plus haut, p. 20-21.
2
Si l'on admettait que le psaume m ft purement moral, didactique
et prophtique, on le rapporterait la priode 69-G3, et on le rattache-
rait au groupe des psaumes iv et XII.
3
xm, 2-3.
4 Voir plus haut p. 19-20.
DATE DE LA COMPOSITION \1

Dans le psaume iv, l'auteur invective le juge hypo-


crite et inique, implacable pour les autres, pendant qu'il
est lui-mme corrompu et dbordant d'iniquits, et qu'il
ose siger au tribunal des saints 1 Le psaume fait donc
.

allusion aux fonctionnaires de la classe des pcheurs ,


qui jouissent maintenant du pouvoir. Il se rapporte ainsi
au rgne d'Aristobule, aux annes 69-64, quand les saddu-
cens sigeaient et dominaient dans les conseils adminis-
tratifs et judiciaires. La rigueur des sadducens dans les
jugements tait proverbiale Hannan le jeune avait donc
:

obtenu le pontificat. Il tait extrmement difficile de


caractre et audacieux. Il suivait la secte des sadducens,
qui sont cruels dans les jugements plus que tous les autres
Juifs, comme nous l'avons dj montr 2
. Dans le psau-
me xii, l'auteur apparat comme ayant tout craindre
d'une classe d'hommes mdisants, trompeurs, calomnia-
teurs, acharns la perte de leur prochain 3
; ces hommes
sont encore les ennemis du psalmiste 4
pcheurs , les .

Nous croyons donc que ce psaume se joint logiquement au


prcdent; et qu'il a t compos la mme poque, en
69-64.
Le psaume v contient l'loge de l'aisance, de la mdio-
Le psaume vi clbre la pit et la prire.
crit suffisante.
Dans le psaume ix, l'auteur expose la doctrine du libre
arbitre et de la rtribution, qui en est la consquence;
puis, la doctrine du pardon des pchs et de la misri-
corde de Dieu, qui a choisi Isral l'exclusion des na-
tions , et qui ne l'abandonnera pas. Le psaume x dve-
loppe la thorie de l'auteur sur la correction des justes
par le flau et les preuves. Le psaume xvi se rapporte

1
iv, 1-4; cf. xvii, 22.
2
Josphe, Antiq. jud., XX, ix, 1. Voir plus haut, p. 6, 7-8, 23-25.
et Antiq. jud., XIII, x, 6.
3
xn, 1-4.
4
xii, 4-8. . ......_
42 PSAUMES DE SAL0M0N'
un sujet analogue. Le ton de ces psaumes et les ides sur
lesquelles insiste l'auteur nous reprsentent les justes dans
une situation humble, o ils se consolent par la pit, par
le souvenir des justes jugements du ciel et par la certitude

de l'esprance en Dieu, patiemment soumis la volont


du Seigneur sur eux et attendant le salut. Nous plaons
la composition de ce groupe aprs la conqute de Jrusa-
lem, quand les justes vivent dans une paix relative, au
milieu de la Jude appauvrie, par exemple vers les annes
63-55 *

Le psaume xi exprime un espoir joyeux les Juifs :

disperss par le monde vont revenir, rappels par Dieu, et

Jrusalem va se mettre en fte pour recevoir ses enfants.


Nous ne connaissons aucun vnement politique heureux
qui ait pu provoquer cette explosion de joie chez le psal-
miste 2 Nous croyons que ce psaume est purement messia-
.

nique; il dveloppe une ide qui n'a t indique que par


un mot dans la peinture du royaume messianique Il :

(le Roi) rassemblera le peuple saint, qu'il conduira dans


la justice. C'est ce retour du peuple ainsi dispers et sa
runion en Jude que clbre le psaume xi. La composition
a d suivre de trs prs celle du psaume xvn, et elle ap-
partient la mme date
Nous rsumons l'tude des dates dans le tableau sui-
vant :

Ps. i, vers 64-63.


Ps. ii, vers 48-47.
Ps. in, vers 63-60 (peut-tre en 69-64).
Ps. iv, vers 69-64.

1
La notablement abaisse. - Sur cel tat
limite infrieure peut tre
de ta Jude sous domination romaine,
la voir plus haut, p. 80-81.
2 On s'est demand (Ryle et James) si les victoires d'Alexandre

Janne auraient occasionn ce chant de triomphe ci d'eepoir, et h il l'al-


l;iil dater le psaume de 79-G9. Nous ne le croyons pas. Janne tail le

c hef du parti des pcheurs .


DATE DE LA COMPOSITION lu

Ps. v, vers 03-55.


Ps. vi, vers 63-55 (peut-tre en 69-64).
Ps. vu, vers b3-t>2.

Ps. vin, vers 63-62.


Ps. ix, vers 63-55.
Ps. x, vers 63-55.
Ps. xi, vers 63-60.
Ps. xii, vers 69-64.
Ps. xm, vers 63-60.
Ps. xiv, vers 63-60.
Ps. xv, vers 63-60.
Ps. xvi, vers 63-55.
Ps. xvn, vers 63-60.
Ce tableau montre que les Psaumes de Salomon ont t
composs de l'anne 69 l'anne 47. De plus, parla mme
que l'on identifie avec Pompe le conqurant tranger qui
occupe Jrusalem et fait le sige du Temple, on obtient un
point de repre fixe et certain, l'anne 63, et autour de ce
point viennent se placer, soit avant, soit aprs, les grou-
pes de psaumes dont nous avons parl plus haut.
Ce tableau montre, en second lieu, que l'ordre actuel des
Psaumes, dans le recueil, ne correspond pas l'ordre dans
lequel ils ont t composs. Le recueil est donc factice, arti-
ficiel, constitu aprs coup. Celui qui l'a form ignorait

les dates de composition. On ne voit pas non plus qu'il ait


suivi un ordre quelconque. On remarque seulement que le
recueil s'ouvre par la guerre qui a amen la chute dfinitive
de la royaut juive, et qu'il se ferme, au psaume xvn, par la
vision du Roi, fils de David, qui rtablira la royaut juive
pour toujours. Les autres psaumes paraissent distribus
au hasard entre ce dbut et cette conclusion qui se rpon-
dent.
En exposant l'histoire du livre dans la littrature mo-
derne, nous verrons plus loin que l'on a identifi le con-
qurant tranger soit avec Titus soit avec Antiochus
44 PSAUMES DE SALOMON
piphane. Mais aucune de ces identifications ne rend
compte des dtails donns dans les psaumes historiques,
et elles se heurtent des objections insolubles. L'identifi-
cation avec Titus est fantaisiste et abandonne depuis
longtemps. La fausset en est vidente, puisque, dans les
Psaumes de Salomon, Jrusalem, le Temple et le peuple
juif subsistent toujours. On ne peut admettre davantage
Antiochus Epiphane. Car, dans
l'identification avec les
Psaumes de Salomon, le conqurant tranger vient de
l'Occident et des extrmits de la terre, prcd du bruit
de ses victoires, et il meurt misrablement en Egypte. Ces
dtails essentiels, en outre de plusieurs autres, ne convien-
nent pas Antiochus.
Le psaume xviii est trange. Les dix-sept psaumes qui
le prcdent sont tous composs littrairement. Chacun
d'eux traite un sujet unique et se termine gnralement
par une conclusion ou doxologie. Il n'en est pas de mme
du psaume xvm. La premire partie (1-5) traite de la
bont de Dieu pour toutes les cratures en gnral, et
pour Isral en particulier. La seconde (6-10) parle du
rgne heureux du Messie. Dans la troisime (11-14), il est
question de la stabilit et de la rgularit du cours des
astres, conformment l'institution de Dieu. Ce psaume
est donc une uvre factice et incohrente, semble-t-il.
De plus, le sujet de la premire partie est un lieu commun
rebattu dans Psaumes de David et dans plusieurs des
les
psaumes prcdents, comme le psaume v; c'est une imita-
tion ou une rminiscence. La seconde partie rsume et
imite la peinture qui a t faite, au psaume xvn, du Messie
et du rgne messianique. La troisime partie traite d'un
sujet sans rapport avec ceux des autres parties. On ignore
comment et pourquoi elle se trouve cette place x
. Enfin,

1
Psalmum novum vidclur inclioare WWI Bquen (scilicet v. 1 1 <
.

dit Swete, The Septuagint, t,m, p. 787. De mme lylo h Jametdanp


DATE DE LA COMPOSITION lO

le recueil n'appelle aucunpsaume aprs le dix-septime.


Les seize premiers psaumes dpeignent la situation du
peuple au moment o vit l'auteur, et la dtresse
juif,

d'me des saints . Il n'existe plus qu'une esprance


pour eux, c'est l'avnement prochain du rgne du Christ.
L'auteur chante cet avnement, il le hte de ses vux au
psaume xvn. Ce psaume doit tre le dernier du recueil,
qu'il ferme logiquement.
Le psaume xvm apparat comme postrieur tous les
psaumes, et il est sans doute postrieur la formation
mme du recueil. certainement postrieur l'an 47,
Il est
et l'on peut descendre jusqu' l'an 40. date laquelle
peut remonter la traduction des Psaumes de Salomon *.

leur dition, p. 151. De plus, la troisime partie du psaume semble


incomplte.
1
Le formateur du recueil aurait-il recueilli trois essais ou fragments
qu'il aurait juxtaposs, et qui auraient form le psaume xvm ?
46 PSAUMES DE 6ALOMON

CHAPITRE III

Les doctrines.

Les doctrines des Psaumes de Salomon sont essentielle-


ment celles des livres de l'Ancien Testament, auquel
Fauteur les a empruntes. Tantt elles sont exprimes
avec srnit, dans un langage paisible; tantt elles le sont
sur un ton violent, avec pret, quand l'auteur, pharisien,
suit son ressentiment contre le parti contraire, celui des
sadducens. Au point de vue doctrinal, l'intrt du livre
est de nous rvler la mentalit de l'me juive et sa vie
morale, au premier sicle avant notre re.
Nous grouperons les ides doctrinales de l'auteur sous
les titres suivants : Dieu, les anges, l'homme, le juste et le

pcheur, l'eschatologie ou les fins dernires, l'tat politi-

que du pays et le messianisme. Quel que soit le


et religieux
sujetdu psaume, l'auteur se place toujours un point de
vue purement moral et religieux.

1. Dieu

La Divinit ne reoit pas d'autres appellations que celles


de Dieu et de Seigneur . Dieu habite au soin met
des cieux 1
, dans la lumire 2 . Il a cr le ciel el la

terre, et il les gouverne depuis leur cration 8 1rs astres


;

lui obissent en suivant immuablement ta rouie qu'il leur

1
XVIII, 11.
2
m, 16.
vin. 7; wiii, 18-14.
DIEU 47

a trace 1
. Il est le Matre du ciel et de la terre, de l'univers
moral et matriel 2 .

Le psalmiste indique quelques attributs mtaphysiques


de Dieu. Mais il s'tend surtout sur les attributs moraux,
qu'il considre presque toujours en corrlation avec le
gouvernement moral du monde.
Dieu est grand 3 Il est glorieux 4 Il possde la toute-
. .

puissance 5 ainsi qu'une royaut universelle et ternelle 6


,
.

Il jouit de l'omniscience; il voit tout ce que font les hom-

mes, et tous les vnements qui se passent sur la terre; il


pntre au fond de la conscience des hommes; il a la pre-
science, et il connat les vnenx ut qu'ils n'<
tent 7
. Enfin, les biens de la terre lui appartiennent. cl

il veille leur production 8


.

Parmi les attributs moraux, nom trouvons, au premier


plan, la justice d'un ct, la bont et la misricorde de
l'autre. Dieu est entirement justice et bont, pour l'au-
teur. La justice comprend l'quit, puis la justice propre-
ment rcompense et punit 9 La bont com-
dite, celle qui .

prend, non seulement la bienveillance proprement dite,


mais encore la gnrosit, le salut et l'amour l0 A la .

1
xviii, 12-1 i. La lin du psaume xvm insiste sur l'ide : que Dieu a
trac aux luminaires , c'est--dire au soleil et la lune, leur cours,
et qu'ils ne s'en sont jamais carts depuis la cration. Ce point de vue
cosmologique, sans application morale, est particulier la fin de ce
Psaume, qui fait peine partie du Psautier; voir plus haut, p. 44; cf.
Hnoch, n, v, etc.
2
ii, 33-40; iv, 28; v.4-17; vm, 15, 27-39; xiv. 3 n, 33; iv, 28; xi,
9: xvm, 11. *n, 33: v, 21: xi. 7,9; xvm, 11. 5
n, 34-36; v, 5;
XVH, 3, 2'i-'i'f. 50. n, 36, 41; m, 16; vu, 8; ix. 5: x. 5, '.: xvn. '..

24-51 ;xvm, 3. 7 n, 30; iv, 3-25: vm.8, 15; ix, 5-15, 17-18 xi, 8;xiv, :

5; xvn, 5, 23, 17; xvm, 6. 8 v, 5-11


xi, 8: xvn, 50: xvm, 1-3,7. n, ;
36; iv, 28; v. 1; vm, 27, 29-30,38, 40; ix, 3-4, 10; x, 6: xvn. 12. 10 n,
40; m, 6-7; iv. 27: v, 2, 13-16,20-21; vm, 34, 38, 39 ix, 11-16 x. 2. ; ;

xn. 7 : xv. 1-2. 8 : xvi, 4-5 ; xvn. 50; xvm, 1, 3, 7,

10.
48 PSAUMES DE SALOMON

bont s'ajoute la misricorde, qui pardonne et compatit \


Le Seigneur est, de plus, fidle sa parole, et il tient tou-
jours ses promesses 2
. Il a la haine du mal et du m-
3
chant, qui l'exasprent .

De ces attributs dcoulent les lois qui prsident


au gou-
vernement du monde. Dieu est Providence il pse pour :

chaque homme sa part des biens de la terre; il donne le


ncessaire toutes les cratures (hommes et animaux);
cette rpartition des biens de la terre par Dieu est qui-
table 4. Dieu distribue le bonheur et la gloire 5 Il visite
.

la terre et les hommes en matre et en juge, pour se rendre


compte par lui-mme de ce qu'y font les hommes, et
pour intervenir dans le monde, en consquence de ce
qu'il y dcouvre 6 .I1 est le juge universel et ternel de toute
la terre et mme des grands de la terre 7 Il ddaigne les .

offrandes des pcheurs et leurs sacrifices 8 Il dcouvre et .

rvle au monde les iniquits secrtes des pcheurs 9 Il .

punit, sur cette terre mme, l'orgueil insolent, les iniquits,


les impurets, les profanations, par des jugements cla-
tants,connus de toute la terre, justes et impartiaux 10 Il .

punit de mme les paens coupables l Il punit aussi les .

justes qui pchent, et leur envoie des flaux (des fouets) ;


il

le fait pour les corriger et les ramener dans la bonne voie 12 .

Mais qu'il s'agisse de chtier un coupable impnitent

1
il, 37, 40 iv, 29 v, 2, 17 vi, 9 vu, 4-5, 8, 33-34 ; ix, 16, 20;

; ; ; ;

x, 4, 7-8 xi, 9 xvn, 50-51 xvm, 1.


xm, 11 xv, 15 xvi, 3 ;


; ; ; ; ;

2
vin, 35 ix, 17-19 x, 5 xi, 8-9 xiv, 1-2 xvn, 5 et 23. ;


; ; ; ;

3 ii, 4 v,
26, 33-34; iv, 25; vu, 4; vin, 9-15; xvn, 10-11. 2, 4-7,

10-21; x, 7; xv, 2; xvi, 12; xvm, 1-3. 6 n, 35,39; vt, 7. 6


ni, 14;
ix, 8 x, 5 xi, 2, 7. xv, 14.
; ;
7
n, 34-36 xv, 14 xvn, 8-11.
8 n, 4-5 ; ;
;

vin, 13-15, 25-26. n, U, 18; vm, 8-9. 10 i, 5-6 ; n, 7-8, 12, 14,
16-17, 19, 27-29, 36-39 m, 3; iv, 7-9, 28; v, 18-19; vm, 7-8, 15-27,

;

30-32; xii, 7; xm, 2-3, 5, 10; xiv, 6; xv, 6-7, 9-13; xvn, 8-22.
11 n, 2, 24-33; xvn, 25-39. " m, 4-6; vu, 3-4; vin, 35; x, 1-2: ut,
7-9; xiv, 1 ; xv, 1 ; xvi, 11-15; xvn, 47; xviu, 4-8.
T, S ANGES 19

ou de corriger simplement un juste, chaque peine envoye


L par Dieu est un arrt de justice (xptpa), arrt rendu par le
Souverain Juge contre les sujets soumis sa juridiction
r suprme; et ces sujets, ce sont tous les hommes, pris in-
I dividuellement ou collectivement, Jrusalem, le peuple
[,
juif, le paen, le juste, le pcheur. Ces arrts sont tous
amplement fonds etde justifis, et la justice (xptci)

\\ Dieu est minemment juste *. Cet exercice de la justice


I de Dieu revient perptuellement dans les Psaumes de
Salomon, par exemple, vin, 8 a Toute la terre a connu :

les justes jugements (-x xpipxra -x l'\/.x<.x) du Seigneur.

Mais le Seigneur ne fait pas que punir et corriger il ;

I pardonne et efface les pchs, il purifie les pcheurs de


i leurs fautes 2
. Enfin, comme il est aussi misricordieux

j
que juste, il protge les justes, mme pcheurs, il les d-
I livre, les soutient, les dirige, les exauce 3.

Pour les Juifs, Dieu est leur Roi et leur Dieu d'une ma-
! nire toute spciale 4 . Il existe entre eux et Lui une alliance
jj
particulire; elle assureau peuple d'Isral des privilges
et un traitement de faveur, auxquels ne participent pas
m les nations qui peuplent le reste de la terre 5 .

2. L ES ANGES

x
Les anges ne sont mentionns qu'une fois, xvn, 49.
Du moins, c'est ainsi que l'on interprte le mot x-fiuv,
sanctorum, littralement des saints 6 Les : . lu-
minaires , c'est--dire le soleil et la lune, dont il est

1
ii, 36; m, 3; vm, 7-8, 27, 29, 32, etc. s m, 10; ix, 12, 14-16 ;

xvni, 6. 3 ii,
40; m, 7; iv, 27; v, 7; vi, 3, 8; vu, 6-7, 9; vin, 28; x,
3: xii, 2-6; xm, 1-3. * n, 35; v, 22; vu; vm, 36; ix, 16; xvn, 1,
5. 51. 5 VI1; IX 16 _ 20; XI; XIV} 1-2; xvn, L-5, 23, 28-31, 31-39, 47-
51; xvin, 6-10.
' \ oir !a traduction, et la note du verset; cf. Hnoch, xlvii, 2.
50 PSAUMES DE SALOMON

question la fin du psaume xvm, ces luminaires sont-ils


anims par des esprits ou conduits par des anges? Cette
hypothse semble trs hasarde 1 Dans le psaume ta .
v. 29, le vainqueur des Juifs, Pompe, est appel le Dra-

gon . Cette expression est-elle emprunte la dmonolo-


gie, comme pour le Dragon de l'Apocalypse 2 ? Il ne le

semble pas. Elle est certainement tire d'zchiel, xxix, 3;


xxxn, 2 (cf. Ps. lxxiii, 14), et de Jrmie, xxviii, 34.
Tout au plus pourrait-on supposer une faible influence des
ides dmonologiques ambiantes sur le choix de l'expres-
sion et de l'image.

3. L'homme

Quoique l'homme dpende de son Crateur, qui lui


conserve la vie, il n'est pas une machine ou un automate
recevant de Dieu une impulsion fatale et ncessaire.
L'homme jouit d'une pleine libert morale, d'un libre
arbitre absolu. Nos uvres, dit le psalmiste, sont remises

au choix et l'autorit absolue de notre me, pour que


nous fassions la justice et l'injustice, c'est--dire le bien
et le mal, par les uvres de nos mains 3 Le libre arbitre .

apporte avec lui l'homme le mrite et le dmrite; il


donne droit une rcompense, ou appelle un chtiment
invitable 4 et cela en ce monde et dans l'autre. Le libre
,

arbitre a pour corollaire l'immortalit de l'me 5 comme ,

nous le verrons plus au long en traitant de l'eschatologie.


La notion du libre arbitre est accompagne de deux autres

7
R\ le H .lames compare n I , a \ ce la lin du psaume XVIII, Ilcnoi h, xi.i,

5, et ils a joule ni ;i 1 1 se m Me <pie les il eux au teins ( a Missent une d isl i m- .

lion entre les deux gmndi luminaires et le corps des toiles, en i

liant les premiers eomine personnifie, et U> autres comme inanimes.


2 Apocal., xn ; xm: w. '_. n, 9j f, 7-9j vin, 7; ix,7; \. 1

xiv, I .'>. et jias.sini. * m, fi-lti: i\. "> '.: \m. '


m. 15*16.
LE JUSTE ET LE PKCHEIR i

notions, celle du bien et du mal, et celle de la conscience


morale. Le bien et le mal portent toujours, dans la langue

de l'auteur, les noms de justice et d' injustice . Le


bien, la justice est ce qui est conforme la loi de Dieu ;

le mal est ce qui lui est contraire, c'est--dire l'iniquit,

l'injustice 1 La conscience morale comprend la con-


.

naissance plutt pratique de la loi, de la justice et de


l'injustice, et l'application du jugement moral de la con-
science chacune des actions de l'homme 2 .

La nature de l'homme est essentiellement faible, ph-


mre et corruptible. Sa faiblesse et sa corruptibilit ne
sont pas seulement physiques, mais encore morales 3.

Au point de vue temporel, l'homme est pauvre ou riche.


Les sympathies de l'auteur vont au pauvre, et peut-tre
l'tait-il lui-mme, ou avait-il t priv de ses biens par les
vicissitudes du sort. Le pauvre n'est jamais abandonn le

Dieu; voit sa prire exauce, et est secouru 4.


il il L'idal
de l'auteur consiste dans une aisance lgitime et suffisante,
qui satisfait tous les besoins il chante cette mdiocrit
5
;

douce dans l'un de ses meilleurs psaumes . Pour les


s, combien sont mal acquises, sous l'impulsion
la convoitise, et par des moyens coupables 7
! D'ail-
urs, tre trop riche est un pch 8.

4. Le juste et le pcheur

Au point de vue moral, l'homme est juste ou pcheur.


Son libre arbitre et sa conscience morale ont besoin d'une

1
i. 1, 2 (voir la traduction et la note), 8; m, 3; iv, 1, 28; ix, 3-9;
xiv. 1-4; xv. 9-11; xvii. 11. 28-2". 45. n. 37; m, 3: 24: v
*-
iv. 1;

-'J; xiv. 5 : xvi. i. 1 i ; xvii, 27. xiv, xv, 3-4 xvi.


3
4 ; : 12-
vii, 2. ' v. 2. 10, 13-14; x, 7; xin, 2: xv. 8: xvi, 12-13; xvm,
1-3. 5 v. 13-20; xvi, 12. Le psaume v. 7
i, 4-8; iv ;
11-15.
52 PSAUMES DE SALOMON

rgle venant du dehors, avec laquelle il "puisse diriger sa


1
vie. Dieu la lui a donne, c'est la loi . Celui qui observe
2 3
la loi est le juste ;
celui qui la nglige est le a pcheur .

La loi est le joug 4 du Seigneur. Par suite, le vritable


juste se considre comme une bte de somme sous le

joug du Seigneur, qui le pique, le rveille, le ramne


quand il s'carte, qui l'active ou le corrige au besoin avec
le fouet 5 L'me du juste est toujours veille, patiente,
.

heureuse et contente, mme quand le Seigneur corrige

par l'preuve 6 Le juste


le juste . est protg par Dieu con-
tre les maux et les flaux 7
. De plus, comme il porte en lui
la nature faible et corrompue, et qu'il est entour de ten-
tations, il reoit de Dieu une assistance spciale, des
grces, pour qu'il puisse viter de tomber dans les piges
8
du pch Profondment attach Dieu et sa loi, il a
.

l'horreur du mal, du pch et du pcheur; le psalmiste


les stigmatise avec vhmence 9 .

L'observation constante et rigoureuse de la loi rend


l'homme juste aux yeux de Dieu, en lui confrant la jus-
tice , Stxatoavij. Ce mot dsigne l'tat moral de l'me, la vie
morale intrieure et extrieure du Juif 10 Cette notion est .

capitale dans les Psaumes de Salomon; car la vie morale!


du juste se continuera au-del de la mort et constituera
pour lui son immortalit bienheureuse. L'me du just<

1
iv, 10 (?); x, 5, et surtout xiv, 1. 2
it, 38 ; m, 3-10 ; iv, 9

X, 3 ; xiv, 1 ; xvm, 28. 3 n, 9 17, 38, 39 ; m, 11 ; iv, 9, 27 ; xiv


4; xvn, 26; puis iv, 11, 13, 21, 27; xti, 1; xiv, 4; xvii, Dans ce
22.
derniers passages, celui qui est infidle la loi est appel, non plu
un pcheur, mais un transgresseur de la loi (7rapvo(jio;) - 4
vi;

8 et cf. xvn, 32. 6


v, 9; vu, 3, 8;x, 1; xvi, 4. m, 1-4; v, !. _'l

vi, 6; x, 1-2, 7-9; xiv, 1 ; xv, 1-6. 7


n, 26, 39; iv. 27; vi,
r
'.-. . : m
4-9; vin, 28, 36; xn, 4-7; xiii, 1-5; xv, 6-9; xvn, 50-51. 8 n, 40: n
7; iv, 27; v, 7-9; vi, 3, 7-8; vu, 8-9; x, 3; xn, 1, 6-7; xv, 3-6; nm.7 K
ii, 7-15, 27-29; m, 11-15; iv; vm, 8-26; ml 5 -<;. S: xiii, J 3; \\

6-11; xvn, 6-12, 26. 10 i, 2-3 (voir la traduction ri I., note).


LE JUSTE ET JE PECHEUR 06

vit donc intrieurement par les sentiments qui la remplis-


sent et qui sont l'amour \ la crainte, l'esprance, la con-
:

iance 2 et le sentiment invincible du bien accomplir 3


, .

ja crainte, qui est le fruit de l'amour et de l'attachement,


caractrise si bien le vrai juste que le psalmiste dsi-
gne trs souvent les justes par l'expression ceux qui :

craignent Dieu , : . : ixsvsi t":v Besv*. La vie extrieure


du juste suit naturellement la vie intrieure; elle con-
iste dans l'observation de tous les prceptes de la loi 5 .

Ailleurs, le juste est dit le saint, zz:zz 6


, mot qui dsigne
l'homme vertueux dans son cur et sa vie. Enfin, le juste
observe fidlement les crmonies et les pratiques de la

religion. Il est profondment attach au Temple et au


7
culte du Seigneur; son cur saigne de les voir profans .

8
Il aime la prire perptuelle; il est plein de pit .

Quoique juste et saint, quoique assist des grces de


Dieu dans son intelligence et dans son cur, le juste
n'en est pas moins homme, et par l mme, faible, igno-
rant, oublieux 9 Il lui arrive donc de pcher, mais sans
.

tre un pcheur . Le pch est un accident dans sa vie


| religieuse (~xzxz-<.)\xx), et non pas une habitude ni un vice
10 Le cur ne s'loigne pas de
\
(vojxia, v./.-a. xy.xz-J.3.) .

Dieu. ou. s'il s'en loigne, cet garement n'est que passa-
ger: un coup de fouet , j.xz-.-.z. un coup d'aiguillon ,

1
iv, 29; vi, 9; x, 4; xiv. 1. 2
m, 3, 5-7; v, 2, 7-9, 13; vr, 7-8; vu, 6-
7; vin, 35-39; ix, 16-19; xv, 1-6, 15; xvn, 1-4; xvin,3 m, 2-3; cf.
iv. 1; m, l-2,7;ix, 7-9; x, 1-3; xiv, 5; xv, 5-6; xvi, 6,10-12 xvn, 27. ;

4
11, 37; m, 16: iv. 24, 26; v,21; vi, 8;xn, 4; xm, 11; xt,15; (xvn, 44)
xviii, 8-10. 5
m, 3-S: iv. 26; ix. 5-9: x, 3: xiv. 1-2: xvi, 9-10; xvn,
17. 21-2-2. 29-31 i5. 11, 40; m, 10; iv, 7, 9; vm, 28, 40; ix, 6; xn,
mii, 9-11 ; xiv. 1-2, 0: xv, 9. 7
1, 8; 11, 1-5, 15, 26-28; m, 8-
10; iv. 1 : vu. 1-5; vm, 9-13, 24-26: xvn, 5-17, 18, 20, 25-26, 28, 32,
40. 8
m, 3-4, 7-10; m. \-A. 7-9; vm, 38-39; ix. 12. 19; x, 2, 7; xiv,
1-5: xv, 1-6; xvi, 5, 12. m. 5, 7-9; v, 8;xm. 6; xvi. 1-3; xvm,[5.
10
Cependant ces mots grecs sont parfois employs indiffremment,
en parlant des justes et des pcheurs.
\

54 PSAUMES DE SALOMON

y.v-pov, reprsents par 1' preuve , OavV., par la cor-


rection , ftatSeta, rveillent l'me de sa torpeur, ou la
ramnent Dieu de son garement ; c'est ainsi que Dieu
visite le juste qui pche K Aussi le juste est-il toujours
2
prt recevoir la correction; il en bnit Dieu . Le pch
une fois commisse rend compte ;il s'en re-
juste, averti, s'en
pent, il l'expie, il en est purifi dans son me par l'action de \

Dieu, qui efface le pch 3 .Le juste qui a pch par accident
ou ignorance, retrouve alors auprs de Dieu sa justice.
Quand Dieu punit le juste, il le corrige, comme on fait
pour un enfant chri il le fait avec discrtion et modration,
;

et de manire que le pcheur, ennemi du juste, n'entriomphe


pas 4 la correction du juste qui a pch est toute diffrente
;

du chtiment qui atteint le pcheur de profession.


L'auteur des Psaumes de Salomon appuie sur cette doc-
trine de la correction du juste . Elle lui permet d'expli-
quer pourquoi, les justes sont si souvent et si gravement
prouvs pendant la priode que l'on traverse et o il vit.
Il dtermine ainsi le sens et la valeur morale des peines

subies; il en indique le but. Le malheur dont souffre le


juste est une preuve , qui lui fait expier ses pchs
connus ou ignors, et qui le purifie en le rendant de nou-
veau digne de Dieu. Le psalmiste relve ainsi la confiance
en Dieu et le courage des justes, abattus et dconcerts
par une srie de tribulations. Ds lors, le juste, clair,
proclame la justice des jugements de Dieu , mme
quand ces jugements le frappent 6 .

Au juste s'oppose le pcheur, dont il est parl avec


amertume. Le psalmiste ne touche pas l'origine histori-

1
ii, 89; m. i mi. 8-4, 8 ; vin, 32, 35 ; x, 1, 3, 5 ; xm, 6-8; xv. 1 :

xvi, '!
'i. 11,13; xvn, 47; xvm, 4, 8.
8
m, 5; vin, 35; x; xiv. I : \

1-6; xvi, 5, 15. 8 m, 9-10; vu, 7-10; ix, 10-15, 16; x, 1-2; xm. I
mi. :: ... 8-9 i
in. 15-16; \. 8; nti, t 9 ;ur, 1 \ xvi. 12 ;xvu ;

47; mur, 4. 6 il, 37-40 ; m, 3-5 ; v, 1 ; vm, 38-3!) ; ix, 10-14; x


1-:;, 6; Win, ."..
I.E JUSTE ET LE PECHEUR

que du pch dans le monde. lien note seulement l'origine


hologique, les causes morales, qui agitent le cur de
l 2 3
l'homme; ce sont l'orgueil , l'ambition , l'avarice , la

luxure 4 la haine 5 et, d'un seul mot, la concupiscence de


, ,

la nature 6
. Le pcheur , au sens propre du mot dans les

Psaumes de Salomon, le pcheur est le Juif qui nglige et


mprise la loi, qui la transgresse perptuellement pour
commettre l'iniquit et satisfaire ses passions. Au point de
vue moral, sa vie est coupable et mauvaise : intrieu-
rement, cause des sentiments de corruption qui souil-
lent son cur; extrieurement, par la srie ininterrompue
de transgressions. appel pcheur 7
sefl Il est : le ,

iaa:T(.)X;r ; le transgresseur de la loi 8, -y.zx>zj.z:\ Y in-


juste 9, ixo. De mme que le juste vit perptuelle-
ment dans la justice , qui est l'tat de son me, le p-
cheur vit continuellement dans 1' injustice , tat cou-
pable de l'me toujours loigne de Dieu; sa volont et son
cur sont mauvais; le pch n'est pas un accident tra-
mais une habitude 10
>a vie, ; sa vie se passe dans
1' injustice u , ixta, dans 1' infidlit la loi 12 ,

13
avorta, dans la transgression de la loi -xzt,zj. .z. ,
:

dans pch 14 , t.\j.xz-'.j., 1' impuret 15 , x/.zxzvx. ma-


le

x. Le pcheur irrite la colre de Dieu, quile chtie avec

rigueur, pour exercer sur lui la vengeance mrite par ses


fautes, et non pas pour le ramener par une correction 16 ;

1
i. i-6; u, 1, 29, 35; iv, 28. 2
i, 5; M, 33 ; xvn, 6-10. iv. 11- 3

15: v, 6, 19, 23. u, 14-15; iv, 'i-6: vin. 9-1 '.. 7-8. 5 vn,
2 i-2fi: xvi.

1-2; xir. 1-.: xvn. 7, 21. iv, 13; xiv. '. 7


m. 1: iv. 27: xu, 8;
1

xiii. 2, \. 5, 6, 7: xiv. ',: xv. 7. s


iv. 11. 13, 21. 27; zn, 1,3;
xiv, 4; xvn. 27. xu, 9
6; xv, 6; xvn, 24. 10 m, 12-13: iv, 1, 3-
15; ix, 9: xiv. 4. " n, 14; iv. 2S : ix. 7. "11,3, 13; ix, 3; xv, 9,
11. 13 iv,
1, 15; vm, 9. *i, 7; u, 7; m. 12; iv, 3; vin, 8, 14 (XIV,
4. 15 iv.
3; vm. 13. 25; xvii, 51. Le mot impuret signifie tout
pch qui souille l'me, et non pas seulement le pch de luxure.
" ii, 4-15, 38; m. 13; iv, 7-8, 16-28 ; vm, 8-26; ix,9; xu, 4-5, 8 ;

xm, 2-5, 10; xiv, l; xv. 6-13; xvn, 6-11, 26.


56 PSAUMES DE SALOMON

C'est cette vie morale du pcheur sur la terre qui dtermi-


nera son sort dans l'autre monde. Le pcheur dont nous
venons de parler est juif. Mais le paen aussi est un p-
cheur dans certaines circonstances, et Dieu le chtie *.
Plus bas, en parlant de l'tat social du pays, nous dter-
minerons quelle est la classe d'adversaires que le psalmiste
appelle les pcheurs .
Parfois, le pcheur fait souffrir le juste ;il l'humilie,
l'abaisse, l'crase. Mais le juste invoque le Seigneur, qui le
2
relve et le venge .

Les notions de l'homme juste et de l'homme p-


cheur , de la justice distributive, et du jugement qui
rcompense et punit, ces notions sont essentielles dans les
Psaumes de Salomon,

5. Eschatologie

La mort et le jugement. La rsurrection. La vie

ternelle. La damnation ternelle.

Le juste et le pcheur meurent galement. La mort


n'est pas le nant, pas mme pour le second. Dieu les
recueille tous deux dans l'ternit. Il les juge, et fixe leur
sort par un arrt perptuel. Le juste vit et jouit, le pcheur
vit et souffre. Nous allons examiner en dtail ces fins der-
nires de l'homme.
Dieu habite au haut des cieux 3 Il regarde sur *l .

le monde plac au-dessous de lui, il le visite , c'est--


juge 5.
dire : il le surveille, l'inspecte, y intervient et le

Il fait de mme pour l'homme en particulier, ses fins

dernires.

1
n.1-2, 27-33; xvn, 25, 27. 2
n, 26-31, 35, 39; iv, 27; vu, 6-7;
\ m. 33-37; mi ; xin, 7; xv, 1 ;
xvn, 17-32. 3
xvm, 11. 4
ix,

8;x, 5: xv, 14. n, 36; m, 13-14; ix, 8-10; x, 5; xi, 2; xt, 13-14.
ESCHATOLOGIE

Le psalmiste mort horrible du pcheur \


insiste sur la
et d'ailleurs il la lui souhaite impitoyablement 2 Cette .

mort est une catastrophe 3 , c'est--dire une prcipita-


tion du pcheur dans l'abme. Le psalmiste voit en elle
le dbut d'un chtiment sans fin et justement mrit 4 .

Le juste vit sous la protection constante du Seigneur.


11 meurt de mme, le cur plein du souvenir du Seigneur

et d'esprance en lui 5 Ce sort heureux est rserv, non .

seulement au juste qui a pass toute son existence dans la


justice , mais encore au juste qui a pch, qui s'est re-
penti, qui a t corrig, et qui a obtenu le pardon de ses
fautes La mort n'interrompt pas la vie du juste, du
6.

moins pour son me 7 .

Dieu exerce son droit de jugement sur tous les hommes,


sur le juste et sur le pcheur. L'affaire est instruite d'a-
vance et pour chacun; car Dieu garde constamment
son regard sur toutes les actions des hommes, qui restent
dcouvert devant fond de leur cur.
lui, ainsi que sur le

Son arrt, toujours juste, fixe le sort heureux ou malheu-


reux de chacun, rcompense pour le juste, chtiment
pour le pcheur. C'est un jugement particulier, individuel 8 .

Y aura-t-il un jugement gnral, universel? Certaines


expressions l'indiquent. Le psalmiste parle d'un temps o
le Seigneur viendra visiter , c'est--dire chercher les
justes, et ce jour-l, il ne se souviendra pas du pcheur
destin la perdition 9. Ailleurs 10 il est question du jour
,

du jugement du Seigneur , et le psalmiste dit : Les


pcheurs priront au jour du jugement du Seigneur, pour
1
ii, 26; m, 13; iv, 7, 9, 28; vin, 23; xm, 2-5, 10; xv, 6, 9, 12; xvi,
1-2;xvn, 10-11, 26-27. 2
iv, 7-9, 20-22, 28 xn, 4-5,8; xv, 10-
;

13;xvn, 10. 3
xm, 2-3, 5-6. * m, 12-15; ix, 5, 7, 9; xn, 3 et 8;
xm; xiv, 4-6: xv, 6-11,15. 5 m, 2-4; vin, 37-39; ix, 19; xn,

6-8; xv, 1-6; xvi, 6; xvn, 2-3. 8


ix, 9-19; x, 1-2; xm, 9-11. m,
7

14-16: ix, 9; xm, 4-11; xiv, 1-2, 6; xv, 8-15. 8 n, 34-39; m, 5-7,
13; iv, 28; ix, 4-6, 8-10 ; x, 5; xm, 4-11 ;xiv, 2-5; xvi, 5, 12-15.
9
m, 13-16. 10 xv, 13-14.
58 PSAUMES DE SALOMON

toujours, quand Dieu visitera la terre avec son jugement ,

c'est--dire : en la jugeant. Puis, le psalmiste ajoute :

Ceux qui craignent le Seigneur obtiendront misricorde


en ce jour et ils vivront par la misricorde de leur Dieu,
tandis que les pcheurs seront perdus pour l'ternit.

L'ensemble du passage donne bien l'ided'un jugement


gnral s'tendant toute la terre. Comme, dans ce juge-
ment universel, les justes obtiendront pour toujours un
sort heureux, le jour du jugement est appel aussi le jour
de la misricorde des justes , dans le passage suivant * :

Pour ce motif, leur hritage (des pcheurs) sera le Hads,


les tnbres et la perdition, et ils ne seront pas l au jour
de la misricorde des justes, tandis que les saints du Sei-
gneur hriteront de la vie dans la joie. Ce dernier passage
laisse, lui d'un jugement gnral. A
aussi, l'impression
quelle poque Le monde finira-t-il alors?
aura-t-il lieu?
Les textes cits ne permettent aucune induction cet
gard; le psalmiste se restreint son point de vue pure-
ment moral de la justice, de la rcompense des justes et du
chtiment des pcheurs, sans tendre son intrt ou sa
curiosit d'autres questions.
L'ide de la rsurrection apparat dans le psaume m.
Le psalmiste oppose la le sort du
condition terrestre et
juste la au sort du pcheur
condition et Le :

juste a trbuch, et il a proclam le Seigneur juste;


il est tomb, et il regarde ce que Dieu lui fera; il examine

d'o lui viendra le salut; la scurit des justes vient de


Dieu leur sauveur... Le Seigneur purifie (de ses pchs)
tout homme saint et sa maison... Le pcheur a trbu-
ch, et il maudit sa vie, le jour de sa naissance et les
douleurs de sa mre; il a ajout pchs sur pchs sa vie;
il est tomb, sa chute est mauvaise; il ne se lvera pas; la

perdition du pcheur est pour toujours, et on ne se sou-

xiv, 6.
ESCHATOLOGIE 59

viendra pas de lui quand Dieu visitera les justes; ce lot des
pcheurs est ternel. Au contraire, ceux qui craignent le
Seigneur se lveront pour la vie ternelle, et leur vie dans
la lumire du Seigneur ne dfaillira plus. Dans ce passa-
ge, la rsurrection parat lie au jugement gnral. Quand
Dieu visitera les justes, ils se lveront pour la vie ter-
nelle ; nous pensons que l'expression ils se lveront si-

gnifie : ils se lveront du tombeau; ils obtiendront alors la

vie ternelle, qui se passera dans la lumire du Seigneur,


et qui ne finira plus. Mais cette rsurrection n'existe pas
pour les pcheurs. Ils meurent dans leur pch, sans avoir
t pardonnes ni purifis. Au jour du jugement, ils ne se
lveront pas ( du tombeau) ; la rmission n'existe pas
pour eux, et leur perdition est ternelle.
Avec le passage prcdent, on peut comparer xv, 13-15:
Les pcheurs priront, au jour du jugement du Seigneur,
pour toujours, quand Dieu visitera la terre avec son juge-
ment; ceux qui craignent le Seigneur obtiendront misri-
corde ce jour-l, et ils vivront par la misricorde de leur
Dieu, tandis que les pcheurs priront pour toujours.
L'expression priront indique la perdition du p-
cheur, sans rmission, et sans rsurrection pour la vie
ternelle, puisque la misricorde n'est pas pour eux. L'ex-
pression absolue frfasvTau, vivront , est-elle l'quiva-
lent de vovd^ovrat z\; ->>y;v xtvtoi du psaume m, ils
se lveront pour la vie ternelle? Il semble bien que les
deux expressions aient le mme sens, et que le vivront
du psaume xv implique aussi la rsurrection corporelle.
Nous croyons qu'il faut expliquer de mme xiv, 2-4 et 6.
Deux questions nous paraissent rester sans rponse.
En premier lieu, le corps du pcheur, qui ne ressuscite pas
pour la vie ternelle, ressuscitera-t-il, se lvera-t-il du

tombeau pour souffrir avec l'mePRien ne l'indique, et rien


ne permet non plus de le supposer. En second lieu, que
devient l'me du juste depuis le moment de sa mort
60 PSAUMES DE SALOMON

jusqu'au jour de la rsurrection et du jugement


gnral ?

Ce deuxime problme est d'autant plus embarrassant


que, dans le psaume Xiii, il est parl de la vie du
v. 9-10,
juste et du sort du pcheur, indpendamment des ides
de jugement gnral et de rsurrection. D'aprs ce psaume,
le bras du Seigneur a sauv le juste de la mort horri-

ble qui a frapp le pcheur. Ce dernier est chti ici-bas ;

sa fin est une catastrophe . Le juste est corrig seulement ;

le Seigneur l'pargne, lui vite la fin terrible du pcheur, et


efface ses pchs par la correction.
Cette conduite de Dieu explique (yap) pourquoi la

vie des justes est ternelle, tandis que les 'pcheurs seront
pris et enlevs pour la perdition... la misricorde du Sei-
1

gneur rpand sur les saints, et sa misricorde se rpand


se
sur ceux qui le craignent. Dans ce psaume, l'auteur met
en contraste la fin du juste et celle du pcheur. Le premier
est pardonn et purifi, et il vit; le second est saisi et jet
dans la perdition. Or, nous ne voyons pas clairement quelle
est la vie du juste depuis sa mort jusqu'au jugement gn-
ral; mais son me continue srement sa vie, vie de justice
et de saintet. Nous ne voyons pas non plus o demeure
cette me en attendant le jugement gnral; il semble
qu'elle reste ici-bas, en continuant sa vie surnaturelle et
spirituelle; puis, que Dieu vient prendre au jour du
la

jugement gnral et de la rsurrection de son corps, pour


l'avoir auprs de lui, dans la lumire et la joie, au haut des
cieux o il habite d'une manire particulire.
La vie du juste dans l'autre monde est un trsor

qu'il a mis en rserve pour lui , en prati-


gagn et

quant la justice , c'est--dire en observant la loi de


Dieu 2
Dieu lui a donn la loi prcisment en vue de la
.

vie 3 La vie est prsente dans les Psaumes de Salomon


.

i Cf. iv, 7, 0, 25, 28, 2


ix, 9. 3
xiv, 1.
ESCHATOLOGIE 61

comme un hritage i que recueille le juste, en vertu des


promesses du Seigneur l Cet hritage cleste remplace
.

l'hritage terrestre donn par Dieu son peuple, c'est--


promise 2 Enfui, cette vie est aussi
dire celui de la terre .

le salut 3
.

Nous avons vu 4 que la i vie du juste n'est pas repr-


sente comme une interruption ou une mo-
subissant
dification essentielles aprs la mort ou aprs le juge-
ment gnral. Ici-bas, ils vivent dans la loi, sous
la protection constante du Seigneur, dans la justice ,

dans la purification , dans la saintet , etc.


Cette mme vie se continue ensuite dans l'autre monde,
soumise des conditions nouvelles; les justes vivent 5 ,
ils ne revivent pas, comme s'ils avaient perdu leur vie
premire pour en recevoir une nouvelle ils vivent au- ;

prs du Seigneur, dans le Seigneur 6 dans la lumire ,

du Seigneur ', dans la joie ou le contentement du cur 8 .

Cette vie ne subira pas de dfaillance , elle est ter-


nelle 9
.

Comme Dieu habite au sommet des cieux , d'o il con-


sidre le monde, comme les justes vivront auprs du Sei-
gneur et dans le Seigneur, on peut conclure de ces ex-
pressions que, dans la pense du psalmiste, le sjour des
bienheureux sera au ciel , dans les sphres lointaines, trs
leves au-dessus de la terre. C'est avec ce sens que le mot
Psaumes de Salomon 10
ciel est employ dans les , et tou-
jours en antithse avec la terre situe au-dessous. Dans
une comparaison potique, les saints sont aussi reprsents
comme constituant le paradis ou jardin du Seigneur ;

1
xn. 8; xiv, 6. - vu, 2; ix, 2; cf. xi, 8-9; et Matthieu, v, 3.
3 m, 6-7; vi, 2; xn, 5 et 7; xv, 8 et 15; xvi, 2-5 ; cf. xvii, 2-3.
* Voir p. 52. 5
ni, 16: ix. 9; xm, 9; xiv, 1-2, 6; xv, 15. 6
m,
16; ix, 9 ; xiv, 2 (en entendant aura du Seigneur). 7
ni, 16.
s
xi\, 6; cf. x, 9. m, 16; xm, 9; xiv, 3. 10 ii,
10, 34,36; vin,
7; xmi, 20.
62 PSAUMES DE SALOMON

ils y sont les arbres de la vie ; leur plantation y est


enracine pour l'ternit, et on ne les en arrachera pas
de toute la dure du ciel h

2
La perdition , ircXsu, dsigne le sort du pcheur

partir de sa mort. Car, dsormais, rien ne changera plus


sa perdition , et le jugement gnral, qui met le sceau
3 Ds
la vie des justes, ne modifiera pas son sort . le

moment de sa mort, il est la fois un condamn et un


damn. Il est repouss loin de la face du Seigneur 4 . Il

est prcipitdans le Hads Ce dernier nom dsigne un 5.

abme immense, qui dvore insatiablement les mes 6 ,

avec des portes ouvertes pour les recevoir 7 Dans cet .

abme rgnent les tnbres 8 Le pcheur y est prcipit .

pour toujours; la damnation est ternelle 9 Il va de soi .

que le damn est plac loin des ce saints


l0 qu'il a mpri-
ss et perscuts. D'ailleurs, le Hads est situ au-dessous
de nous, en bas
n Dans le
. Hads, le pcheur est en proie
au remords; car leurs iniquits les poursuivront jusqu'au
Hads en bas 12 de sorte que l'tat coupable de l'me,
,

son tat de pch, continue aprs la mort, ternellement.


Un supplice sensible n'est pas mentionn. Le feu dont
il xn, 5 parat tre un de ces genres de mort
est question
horribles rserves au pcheur par la colre du Sei-
gneur 13 Pour ii, 35, le verbe xotpiuv ne signifie pas
.

endormir , plonger dans la torpeur et l'insensibilit,

mais rabattre, rduire nant l'orgueil insolent. Le


paen pcheur est vou aussi la perdition u .

L'poque de la rsurrection et du jugement n'est pgfl

indique, pas mme approximativement. De plus, ces

1
xiv, '!'.'>;
cf. Hnoch, lx, 8, 23; lxi, 12. 2
n, 35; ni. 13; i\. '.;

mu. H): xiv, 6; xv, m. II. 13; xvi, 5; \ mi, 25. 3 m. 14; mu. 10;
xn , 6; w , 15. '
mi, s. ' iv, 15; xiv, 6; xv, 11; \\ t, 2.
6 iv, 15. xvi, m\.
7
2. 8
6; \n. 11. 9
n, 38; m. 13-15; xv,
15. 10
xn,
iv, 7; u xv, 11. u xv, 5. II. 13
Cf. mu. J. el

xv, G-7. "n, xvn, 34-3frj 25.


TAT POLITIQUE ET RELIGIEUX DU PAYS 63

deux vnements ne sont relis en aucune faon l'avne-


ment du royaume messianique. Il n'en est pas question
non plus dans la description du royaume messianique
donne au psaume xvn. Dans la peinture de ce royaume,
aucun mot. aucun trait n'indiquent que la mort y sera
supprime.
Le tableau des ides morales que nous venons d'esquis-
ser nous montre un auteur trs attach la loi, au Temple,
au culte, aux crmonies. Il estime au plus haut point la
justice, la puret, la saintet lgales; il dteste les impu-
rets lgales et le contact du paen, ainsi que le pcheur
infidle la loi. Il croit au libre arbitre absolu, la justice
permanente de Dieu dans ce monde et dans l'autre, la
misricorde incessante de Dieu pour les bons, la rsur-
rection des justes, la vie future heureuse pour le juste,
la privation de cette vie heureuse pour le pcheur; il
est pratiquement pieux. Cet ensemble de doctrines, de
sentiments et de pratiques dnote clairement un phari-
sien, au sens plutt favorable du mot.

6. L'TAT POLITIQUE ET RELIGIEUX DU PAYS


ET LE MESSIANISME

L'avnement du royaume messianique constitue une


eschatologie gnrale, qui ne concerne pas l'individu, com-
me la prcdente, mais le peuple juif et le monde entier.
L'homme a soif de bonheur. Quand le prsent ne le lui
fournit pas, quand la ralit le heurte, quand il souffre de
ses peines personnelles et de celles de ses frres, quand, en
mme temps, la dlivrance ne peut venir de la ten
tourne son regard vers l'avenir et son espoir vers le ciel,

d'o il attend un Librateur. Il rve d'unepuissante inter-


vention divine, qui viendra abolir l'injustice, l'impit
64 PSAUMES DE SALOMON

enfin, le rgne de la justice, de


et le trouble, et tablir,
la paix et de dans la socit, le rgne du conten-
la libert
tement et de la joie dans l'me de l'individu, le rgne du
bonheur partout. Chez le Juif pieux, l'idal rv, c'est le
Messie avec son royaume; il attend fermement la rali-
sation de ses esprances en se fondant sur les promesses
formelles et imprissables de Iahveh.
Or, l'auteur des Psaumes de Salomon souffre cruelle-
ment de la situation actuelle de son pays. Auparavant,
comme ce pays tait heureux x
! Mais quel changement !

Dieu et le peuple juif sont unis par des liens spciaux,


qui n'existent pas entre Dieu et les nations Dieu est,
.

d'une manire toute particulire, le Dieu d'Isral 2 Il aime .

ce peuple et il habite au milieu de lui 3 . Il l'a choisi de pr-


frence toutes les nations 4 . Il fait reposer son nom sur
lui 5 Il lui a accord des promesses et des bndictions 6
. .

Il rpand sur une misricorde ternelle et inpuisable 7


lui .

11 a fait alliance avec lui pour toujours en prenant des

dispositions spciales 8 Rciproquement, et d'une .

manire particulire aussi, le peuple juif est le peuple de


Dieu, en ce sens qu'il lui appartient 9. Isral est son servi-
teur 10
, son hritage u . Les vrais Juifs aiment le Sei-
12
gneur . Leur pays, Jrusalem et la Jude, est un pays
sanctifi pour Dieu l3 Ils sont les . fils de l'alliance 14 .

Ils n'ont d'esprance qu'en lui l5


. Au point de vue politi-
que, Dieu est le seul roi et le vrai roi des Juifs le Isral est
;

,7
son royaume . Enfin, le Dieu des Juifs est aussi, et en
mme temps, le roi des nations 18
. Cette double royaut

1
i, 1-5. 2
vin, 36, 37; x, 16; xvn, 1, 3. 8
vu, 1-5; ix, 16: xm,
8-9; xviii, 4. 4
ix, 17. 5
vu, 5; ix, 18. 6
vu, 9; vin, 35,40 ; x,
9; xi, 8-9; xn, 8. 7
vu, 5, 9; vm, 33, 34; ix, 16. 8
ix, 19; x, 5.
vu, 8; vm, 16. 10 xn,7; xvn, "vu, 2;xiv, xvn,
23. 3; 26.
12
iv, 29; vi, 9; x, 4. " vu, 2; vin, xvn, vu.
4.
14
17. 1B
6 8 ;

vm, 37; ix, 19; xvn, 3. l6


v, 22; xvn, " 1, 51. v, 21. lf>
il,

34-36 ; xvn, 4.
TAT POLITIQUE ET RELIGIEUX DU PAYS 65

de Dieu est ternelle 1 comme il va de soi. Ces relations,



entre Dieu, d'un ct, le peuple juif et les nations, de l'au-
tre, serviront tablir le royaume messianique.
Mais, quoique roi des Juifs au point de vue politique,
3 de mme qu'il est leur Dieu au point de vue religieux,
le Seigneur ne gouverne pas lui-mme et visiblement
Isral. Il a choisi parmi les hommes un reprsentant, un
dlgu. Le psalmiste Dieu en ces termes
s'adresse :

I
Toi. Seigneur, tu as choisi David comme roi sur Isral,
i
et tu lui as jur au sujet de sa descendance, pour
l'ternit, que sa race royale ne s'teindrait pas devant
2
toi .

Telle devrait tre la condition politique et religieuse


d'Isral; tout autre elle est.
1 ne famille laquelle Dieu n'a fait aucune promesse
y, s'est empare de force du pouvoir royal et du sacerdoce.
Le reprsentant de cette famille a ceint le diadme; il se
vante, dans son arrogance, d'occuper le trne de David,
la place des lgitimes descendants de ce dernier 3. Et bien
1

plus, en s'emparant de force de la royaut, il a dpouill


du pouvoir le parti auquel appartient le psalmiste 4. Au<si
ce dernier souhaite-t-il la destruction complte et diini-
5. Son reprsentant
1

tive de la famille royale n'est qu'un


6.
usurpateur
Son usurpation a dchan sur le pays l'invasion tran-
gre 7
. L'impie, le paen a occup le pays 8 il a renvers
,
;

; les murs de Jrusalem et souill le Temple de sa prsence 9


;

1
xvii. 1, 4. 2
xvn, 5. 3
vin, 12 ; xvn, 6-8. 4
xvn, 6.
5
xvn, 8-11.
6 Nous avons vu (p. 11-12), en traitant du problme littraire ,

qu'il s'agit de la dynastie hasmonenne et d'Aristobule. Ce dernier,


soutenu par le parti des sadducens, a enlev de force le pouvoir
et le pontificat son frre an Hyrcan.
7
vin, 15-16; xvn, 9. s
n, 2; vu, 2; vin, 17-23 ; xvn, 13-16, 25.
H, 1-2; vin, 21 ; xvn, 15-16.

PS. SAL. 5
66 PSAUMES DE SALOMON

ila envoy comme esclaves en Occident les habitants de


Jrusalem 1 ; il a aussi vers leur sang comme l'eau 2 Sa .

prsence profane la terre sacre, et le pays a perdu son


indpendance 3
.

Intrieurement, le pays est livr une classe d'ennemis


et d'oppresseurs, que le psalmiste dsigne sous le nom de
pcheurs ou de transgresseurs de ia loi, d' impies 4
.

Cette classe se prsente comme un parti oppos au parti du


psalmiste, et anim de sentiments contraires aux siens.
Les pcheurs pactisent avec la dynastie usurpatrice et
suivent ses exemples de transgression de la loi 5
. Ils se
sont empars des fonctions saintes, ils profanent et souil-
lent les choses saintes 6. Ils se livrent secrtement, hypo-
critement, des pchs abominables, normes, qui sur-
7
passent tout ce qu'ont fait les paens . Ils sont des juges
hypocrites et cruels ne trouve chez eux ni piti, ni 8
. On
vrit, ni justice, ni jugement 9 Ils trompent, mdisent et .

calomnient 10 Ils se signalent par la dbauche, l'adultre,


.

la fornication n par la convoitise et par l'avarice


12
,
par ,

l'orgueil et la tyrannie 13 . Ils ont oblig les saints, les

1
n, 1-6 ; vin, 14 ; xvn, 14. 2
n, 26; vin, 23;xm,2; xv, 9.-J
3 vm, 17,36; xvn, 25, 51.
4 Cette classe d'ennemis se composait, en fait, des sadducens,
ennemis du parti pharisien auquel appartenait l'auteur. Le roi
Aristobule, sadducen, tait soutenu par les sadducens; il tait
grand-prtre; la plupart des prtres taient sadducens et du parti
d' Aristobule. Aussi, quand Pompe arriva Jrusalem pour rduire
Aristobule, il trouva tous ses partisans enferms dans le Temple. Voir
plus haut p. 16-17.
5
vm, 12-13, 23; xvn, 21-22, 24. i, 8;n, 3-5, 14; vm, 12-14,
26; xvn, 7. 7
1,7-8; n,3-ll, 14,15, 18; iv, 5; vm, 7, 8-1 i

26. xvn, 21 22. 9 iv, 1-3; xvn, 17, 21, 24.


8
iv, 1-3; "iv,
6-15, 27; vin, 11; xn; cf. xvi, 10. u n, 13-15; iv, 4-6; vm, 9-11,
13, 24-26; cf. xvi, 7-8. 12 i, 4-5; iv, 10-15; xiv,4. " i, 5-6; n, '.,

35, 39-40; iv, 18, 23, 25. 27; xn, 5-8; xv, 1, 6 ; xvn, 6, 17, 21-22, 24,

26, et cf. 46,

i
TAT POLITIQUE ET RELIGIEUX DU PAYS 67

i justes , fuir pour sauver leur vie et pour ne pas pac-


1
ivec leurs iniquits le chef du . Il en est ainsi depuis
)ays jusqu'au dernier citoyen, et le psalmiste rsume son
;ableau en ces termes Il n'y avait personne parmi eux :

jui pratiqut la justice et le jugement; depuis leur chef et

lepuis le peuple du dernier rang, ils taient dans tous les


)ehs le roi dans la transgression de la loi, le juge dans
:

a dsobissance, et le peuple dans le pch 2 Si l'on en .

;roit le psalmiste. la Jude et Jrusalem ne sont plus qu'un

shainp d'iniquits, o les pcheurs s'abandonnent leurs


)assi<>ns 3 Les adversaires du psalmiste sont capables et
.

soupables de tous les crimes 4.

D'ailleurs, en dehors de la classe des pcheurs , le


>euple juif est saisi d'un esprit d'aveuglement et de ver-
ige. Ce sont ses chefs eux-mmes, Hyrcan et ses par-
- pharisiens, qui vont au-devant du paen, de l'en-
enii aux coups puissants , qui a dcrt la guerre
ontre Jrusalem et son territoire. Ils l'introduisent avec
voiedans leur ville. Il y entre en scurit, il en occupe les
cours et les murs, et les habitants sont les premires victi-
5.
Kjp de leur folle conduite
Quant la classe politique et sociale des saints , des
k justes 6
, laquelle appartient le psalmiste, sa situa-
tion excite la piti. Sans doute, ils vivent dans la justice
ns 1' innocence ; mais ce sont l des vertus pure-
intrieures et morales. Publiquement, politique-
bien t. ils sont pauvres, humilis, crass, poursuivis; ils

pont pas mme esprer la justice d'un tribunal ; le pou-

1 xvii, 17-20. - xvii, 21-22. 3 i, 5-3: n, 3-16 : m. |2 :

hr, 3-15. 22 -28 : vin, 7-14, 25-26; xn ; xiv, 4-5; xv, 10,13: wn,
|H(2> 25-27. * Les adversaires sont les sadducens. 5
vin, 14-
xvn, 17 a. .

il; iv. 7. y, 25-29: vu, 8-9; vin, 28, 39; ix, 6, 9, 15; x, 3;
xn. -
1
et 8: xin, 5-11; xiv. 1-2. G; x J0, 51. En fait,
:e parti auquel appartient le psalmiste est celui des pharisiens.
68 PSAUMES DE SALOMON

voir royal est contre eux, et la faveur des princes n'est pas
pour eux 1 Le psalmiste se console en montrant que les
.

malheurs de son parti sont des corrections et non des


chtiments. Mais cette explication ne change pas la situa-
tion politique.
Usurpateurs, paens et pcheurs, voil les trois catgo-
ries d'ennemis qui possdent le pays de Jude, qui l'asser-
vissent et le profanent, et c'est d'eux que l'auteur souhaite
2
d'tre dlivr .

Le psalmiste n'est pas un fanatique. En prsence des


maux qui accablent son pays, il ne prche pas la guerre
outrance contre le paen, et il ne fait pas appel l'insurrec-
tion contre le parti des pcheurs. La dlivrance ne peut
venir de la terre; l'auteur regarde le ciel.

Dieu est le vrai roi des Juifs, qui forment son peuple et
son hritage. A lui donc d'intervenir !

D'ailleurs il l'a promis. L'auteur fait allusion ces pro


messes divines. En annonant le retour des tribus Jru
salem, il dit : Revts, Jrusalem, les vtements de ta
gloire, prpare la robe de ta sanctification; car Dieu s

promis le bonheur
pour toujours et toujours. Que Isral
le Seigneur accomplisse ce qu'il a promis pour Isral el

Jrusalem, que le Seigneur relve Isral par son non


glorieux ! La misricorde du Seigneur est sur Isral pouj
toujours et toujours 3 ! Ailleurs, il rappelle la promess
de Dieu David : Toi, Seigneur, tu as choisi Davi<
comme roi sur Isral, et tu lui as jur au sujet de sa descen
dance,pour l'ternit, que sa royaut ne s'teindrait jamai
devant toi 4.

Ds lors, le salut consiste dans le rtablissement de 1:

royaut de David. L'auteur le hte de ses vux Vois :

1
i, 1; li, 37-39; ni, 3-5; iv, 1-3, 7-13, 25-28; v; vu; vin, 28; x; xii|<
xiii ; xiv,l ; xv, 1-6; xvi, 11-15 ; xvn, 6-8, 17-22; xvm, 3. s
xvn, 5'!

3 xi, 8-9; cf. xvn, 50-51 ; xvm, 7. 4


xvn, 5.
LE MESSIE 69

Beigneur,et suscite-leur leur roi, fils de David, au temps que


Itu connais, Dieu, pour qu'il rgne sur Isral, ton servi-
teur 1
. Or, depuis Agge et la captivit de Babylone, le
[messianisme de la maison de David tait bien perdu de
vue. oubli mme, surtout depuis l'tablissement de la

royaut triomphante des Hasmonens. Dans I Macch., n,


57. on lit : Par la misricorde du Seigneur, David obtint
?n hritage le trne d'une royaut perptuelle. C'est,
croyons-nous, le seul passage des livres saints postrieurs
lu retour Jrusalem, o il soit fait mention de la royaut

perptuelle de David 2 Il fallait notre auteur une foi ro-


.

buste et du courage pour proclamer cette royaut oublie,


pt en demander Dieu le prompt rtablissement, la place
le la dynastie hasmonenne qui revendiquait le trne.
Il rentrait par l dans la vraie tradition nationale.
Dieu renversera la dynastie usurpatrice; il] en fera
disparatre jusqu'au dernier reprsentant; il tablira sa
place le roi lgitime, le fils de David 3 .

Il existait donc alors, quelque part, dans le pays de

Jude, une famille de David et des descendants directs


lu grand roi. Si l'auteur n'avait pas cru l'existence de
cette famille, s'il n'avait pas connu l'existence de repr-
sentants de cette famille, son espoir aurait t vain, sa
prire sans objet, son langage absurde. Le psaume xvn
nous offre tmoignage direct et formel que l'on croyait
le

en Jude, l'poque o ce psaume fut compos, l'exis-


tence d'une famille descendant de David en ligne directe,
o Dieu pouvait trouver l'hritier lgitime du trne.
Historiquement, le fait ne prsente pas de difficult.
;Dans I Paralip.. ni (cf. I Esdras, vm, 2), nous avons

'
xvn. 23. 2
Jrusalem reste comme la >< cit de David , c'est--
dire la capitale, le sige de sa royaut, I Macch., i, 35; u, 51 ; vii, 32;
xiv, 36.
3
xvn, 23.
70 PSAUMES DE SALOMON

une liste nombreuse de familles issues de David et de


Salomon, qui sont revenues, aprs l'exil, habiter en Jude.
Les descendants de ces familles y vivaient encore ait
temps de l'auteur des Psaumes de Salomon. Quand une
famille descend authentiquement de David, de Salomon,
de Salathiel, de Zorobabel, comment ses membres l'oublie-
raient-ils?
Rien, dans les paroles du psalmiste, n'indique la rsi-

dence de la famille d'o pouvait sortir l'hritier du trne


choisi par Dieu. On pouvait seulement penser la cher-
cher dans pays de Juda et dans la ville dont David
le

tait originaire. Elle est bien obscure et bien inconnue,


cette famille de David! Il faut que Dieu en lve m
le reprsentant jusqu' la royaut. Les termes employs
indiquent, en effet, qu'elle gt alors dans l'abaissement :

Dieu y prend l'hritier de David dans la bassesse


1' amne , et il l'lve ou le hausse sur le trne de sot)

anctre.
L'poque de son avnement au trne n'est pas indiqu
d'une manire prcise, ni mme approximative. En par
lant de l'poque du Royaume, l'auteur dit : Que Diei
hte sa misricorde sur Isral; il nous dlivrera de la souil

lure de nos ennemis profanes 2


. Le pronom nous
dsigne ici, non pas la gnration actuelle du psalmiste
mais la catgorie, la classe des Juifs justes et saints
dont il fait partie, et cette classe existera aussi bien apr
la mort de l'auteur que de son vivant. Il dit encore : Sus
cite-leur leur roi, fils de David, pour l'poque que tu coe
Dieu 3
Bienheureux ceux qui vivront
puis
nais, ; :

cette poque 4. Au psaume


xviii, on lit
Que Die :

purifie Isral pour le jour de la misricorde accompagn


de la bndiction, pour le jour choisi o aura lieu l'lvt

1
xvn, 23, voTT|ffov; xviii, 6, Jtvat. 2
xvn, 51. 3 xvn, 2
cf. vu, 9. 4
xvn, 50.
LE MESSIE 71

l
tion de son Christ . a Ensuite, l'poque parat se prciser :

Heureux ceux qui vivront cette poque, de manire


voir bonheur procur par le Seigneur, bonheur qu'il
le

ralisera pour la gnration venir 2 Mais cette gn- .

ration venir peut n'tre qu'une gnreuse hypothse


du psalmiste, qui. n'ayant pas le bonheur, le rve pour ses
fils. En rsum, l'poque reste absolument incertaine, et

cache dans la prescience de Dieu. Cependant, le ton des


deux psaumes xvn et xvm indique une croyance ferme
nement prochain du vrai Roi: puisque la situation
politique, religieuse et sociale du pays est considre par
l'auteur comme dsespre et sans remde, humainement
parlant 3 l'intervention divine ne peut tarder, et l'auteur
,

l'appelle avec ardeur 4.

L'envoy de Dieu, tabli par lui sur le trne de David


son anctre, porte plusieurs noms; il est le Roi 5 le
,

Roi d' Isral 6 , le Roi des Juifs 7 , le Fils de David 8 ,

le Christ 9. et mme le Seigneur 10


.

Le roi n'est pas un librateur quelconque, ni une image


personnifiant d'une manire concrte la dlivrance d'Is-
ral. une personne, un personnage bien rel et
Il est
vivant, et dans ses veines coulele sang illustre de David.

Le psalmiste nous le dpeint agissant personnellement et


sous sa responsabilit propre u .

Il Le psalmiste ne nous prsente que son


n'est pas Dieu.
humanit de fils de David . Il est lu par Dieu, exalt
par Dieu, et enrichi par Dieu de tous les dons ncessaires
pour qu'il puisse tablir et maintenir le nouveau royaume
et remplir la mission que Dieu lui a confie. D'ailleurs, le
Juif tait obstinment attach au dogme de l'unit divine;

1
xvm, 6. 2
xvm, 7, 3 xvn, 22-23. xvn, 50-51. xvn,
* 5

35, 36. xvn, 23, 47. xvn,


6 7
23, o le pronom ktAv dsigne les
Juifs. xvn. 23. xvii, 36
8 9
; xvm, 6. xvn, n xvn,
10 36.
28-46.
72 PSAUMES DE SALOMON

il n'admettait qu'un seul Dieu; il ne pouvait pas concevoii


un tre qui aurait t Dieu et qui aurait t autre qu(
Iahveh. Mais les dons que le Roi reoit le portent jusqu'au-
prs de Dieu; il est aussi rapproch de Dieu et aussi pleii
de Dieu qu'on peut l'tre, sans tre Dieu. Par exemple,
1
est plein de l'esprit de Dieu et de ses dons ; il est infailli-
ble, comme Dieu 2
; il exerce une puissance souveraine,
universelle et irrsistible 3
, comme celle de Dieu; il n'a pas
non plus que Dieu 4
de rival sur la terre, ni d'gal, .

Dieu est le roi suprme, unique et ternel d'Isral. Le


fils de David est roi la place de Dieu, comme son repr-
sentant et son dlgu. Sa royaut est la royaut de Dieu;
il simplement en dpt; il est comme l'imaj
la reoit
visible de Dieu sur la terre, et l'gal de Dieu, qu'il rem-
place aux yeux des hommes, ses sujets. Ainsi s'explique
son titre de Roi . En possession de la puissance souve-
raine de Dieu sur la terre, il peut tre appel juste titre
Seigneur , comme le fait l'auteur des Psaumes de Salo-

mon, non en ce sens qu'il est le mme que Iahveh ou l'gal


de Iahveh par sa nature; mais en ce sens qu'il est l'gal
de Iahveh pour les hommes, puisqu'il a reu de Iahveh sa
souveraine puissance sur eux. Nous croyons qu'il n'existe
pas de raison srieuse pour rejeter la leon Kjpicc, Sei-

gneur 6.

Le Roi est en mme temps le Christ 6, c'est--dire


le Messie ou 1' Oint de Iahveh. Il a t sacr par
Iahveh; il a reu de lui l'Esprit Saint avec les dons surna-
turels 7
;
la bndiction du Seigneur est en lui avec la

force 8. La rception de l'Esprit divin dans ces conditions


est l'onction qui a fait du Roi le Christ ou le Messie
/.z~.' zcyr^, d'une manire minente et unique. Cette appel-

1
xvu, 42. 2 xvn, 35, 48-49, 3 xvn,
27, 31-32, 30, 41, 44.
4
xvn, 44. 5 xvn, 36. 6
xvn, 36; xvm, 6. 7
xvn, 42.
8 xvn, 43.
LE MESSIE

lation constitue un titre qui lui est rserv dsormais.


Mais, quelles que soient la prminence et la souveraine
puissance du Roi. il reste le vassal de Iahveh.il est son lieu-
tenant gnral sur la terre pour gouverner un peuple uni-
que, qui n'est pas le sien, qui demeure le peuple de Iahveh.
Le royaume messianique est une thocratie car son roi ;

suprme est toujours Dieu, qui le roi reste subordonn.


Le royaume est en mme temps une monarchie; il est gou-
vern par un Roi visible et terrestre, qui est un homme
proprement dit. Aussi, aprs avoir donn la peinture du
Messie, de son royaume et de sa royaut, le psalmiste
termine le psaume en disant Le Seigneur est notre Roi :

pour toujours et toujours 1 ; il avait dit auparavant en


parlant du Messie Le Seigneur est son Roi 2 Quant
: .

aux sujets du Roi, ils restent les fils de Dieu 3 .

Avec l'Esprit Saint, le Roi reoit des dons surnaturels


qui lui assurent une prminence morale unique. La force
et la puissance ', l'intelligence et la science 5 la sagesse et ,

le conseil 6
, la saintet 7
, la pit 8 , la justice et le juge-
ment 9
, la misricorde 10
, et peut-tre la crainte de Dieu n ,

telles sont les pierres prcieuses de sa couronne royale.


plus belle que le diadme injustement ceint par l'usurpa-
teur lt.
Le rsultat de ces Ions, c'est la gloire 13 .

Sa puissance est toute spirituelle. Elle s'exerce jusqu'au


fond des consciences 14 . D'une parole de sa bouche, il com-
mande et se fait obir 15
; car sa puissance est irrsistible 16
.

Il n'emploie pas les armes matrielles : soldat, cavalier,


1T
arc. cheval, or et argent . Il n'a pas d'autre arme que sa

1
xvii. 51. 2
xvn, 38. 3 xvn, 30; cf. xvm, 8-9. * xvn. 24-
-. 38-40. 41. 42, 44; cf. xvm, 8. 5
xvn. 30. 35. 42, 48-49.
6
xvn, 26, xvm, 8. 7
xvn, 41. 42, et cf. 28, 33,36.
31.42:
8
xvn, 32-34,38, 43. 44. xvn, 26, 28. 31. 45. 46, 48; cf. xvm. 8.
10 xvn.
38, 45. u xvn. 44. '-xvn. 7. 13 xvn, 33-35,
47.
li
xvn, 27, 41. 15 xvn, 27. 39. " xvn. 24-27, 39. 44. 17 xvn,
37.
74 PSAUMES DE SALOMON

confiance en Dieu 1 dans , le Dieu qui lui a transmis sa puis


sance. Sa confiance n'est jamais trompe, et sa puissance
ne subit pas de dfaillance 2 Ce caractre de la puissance .

du Roi contraste vivement avec la souverainet des der-


niers rois hasmonens, tels que Jean Hyrcan, Alexandre
Janne, Aristobule, princes guerriers et violents, qui pla-
aient leurs forces et leur confiance dans leurs troupes et
dans leurs trsors, qui se plaisaient au fracas des armes et
des batailles.
lahveh et le Roi restent en communication perptuelle.
Les dons clestes descendent sans interruption du premier
sur le second, et le second reste appuy sur le premier,
sans jamais se sparer de lui. Du ciel dcoulent les dons;
de la terre montent la confiance, l'esprance et l'obissance
qui forment la prire du cur 3 L'onction du Roi par lah-
.

veh est permanente et continue.


Ainsi apparat le Roi, le Christ, dans l'clat de la beaut
morale et spirituelle. Le psalmiste en est lui-mme touch,
et il termine en disant Telle est la majest du Roi d'Is-
:

ral, majest que Dieu a prvue, pour susciter ce roi sur la


maison d'Isral, afin de la rformer 4 La pompe et
. le

faste qui distinguaient les Hasmonens de Jude, les

Ptolmes d'Egypte, les Sleucides de Syrie, la magnifi-


cence humaine et terrestre sont compltement absents
de la majest qui aurole le Roi et environne sa personne.
La mission du Roi porte sur les objets suivants : la

dlivrance et la purification du pays; la runion des tribus


disperses, pour former le nouveau royaume; la soumis-
sion et la conversion des nations; le gouvernement.

Pour la dlivrance et la purification du pays, le texte


prsente quelques difficults. On ne voit pas bien si c'est
le Seigneur qui excute cette uvre, seul, ou si c'est

xvii, 38, 44. 2


xvii, 38, 44. 3
xvn, 35, 38, 42, 43, 44; cf.

xviii, 9. 4
xvii, 47.
LE MESSIE 75

le Roi, seul, ou si le Seigneur et le Roi sont unis dans une


mme collaboration K Mais l'uvre est indique claire-
ment. Les princes injustes sont frapps et tus 2 Les .

paens qui foulent le pays prissent, ou s'enfuient devant


les menaces 3 Les pcheurs sont chasss de 1' hri-
.

tage ; leur orgueil est bris, et leur substance dtruite;


leur conscience les torture Ce sont les trois classes d'en- *.

nemis dpeintes et maudites par le psalmiste, comme nous


l'avons vu plus haut 5 Les princes usurpateurs et les paens.

prissent. Mais les pcheurs sont seulement chasss,


abattus et rduits l'impuissance, et leur conscience les

torture : n'est-ce pas l une prparation la conversion,


pour ces ennemis , qui sont du sang d'Abraham et qui
restent les fils de l'Alliance 6? Cette conversion serait
une forme de dlivrance et de purification pour le pays.
La Jude est dlivre, la place est libre. Une partie du
peuple de Dieu y demeure dj. L'autre partie, fort consi-
drable, vit au loin parmi les nations. Il faut la retrouver,
la ramener, et runir dans un seul et mme troupeau les

brebis disperses d'Isral 7 Le Seigneur rassemble du .

levant et du couchant les enfants de Jrusalem; il leur


prpare le chemin, leur facilite la route, et leur fait faire un
voyage triomphal. Jrusalem est en fte pour recevoir
dans son sein ces enfants qu'elle ne connat pas 8 Le Roi .

runit en Jude et dans sa capitale la Dispersion 9 .

C'est l le peuple nouveau de Dieu, peuple saint, parce


Seigneur son Dieu 10
qu'il a t sanctifi par le ; tous sont

1 xvii, 24-27 ; voir la traduction du passage et les notes. 2

xvn, 24. 3 xvii, 25, 27. * xvii, 26-27. La u substance des


pcheurs dsigne leurs ressources de toute espce : richesses, rang,
influence, fonctions et dignits, etc. 5 Voir plus haut, p. 68.
vu, 3-5, 8-9; ix, 17-20; x, 9; xvii, 5, 17, et cf. 51. 7
n, 6; vm, 24,
33-34; cf. ix, 2 xi, 3-4 xvn, 14, 18, 20.
;
8
xi, 3-8.
;
xvn,
28 ; xviii, 6. 10 xvn, 28, 48, 49.
76 PSAUMES DE SALOMON

les enfants de leur Dieu 1


; ils vivent la surface du
pays, rpartis de nouveau dans leurs tribus 2
.

Mais la nouvelle Terre Promise, roccupe par les tri-

bus, n'est qu'un noyau au milieu des nations paennes,


qui la pressent de toutes parts et qui s'tendent au loin jus-
qu'aux confins du monde. Isral restera-t-il en butte leur
haine et en lutte avec pour dfendre sa foi un seul Dieu
elles

et son indpendance ? Le Royaume messianique est l'asile


de la paix. Le Roi aura sous son joug les nations qui le

serviront 3 . Il n'aura pas besoin d'armes pour lutter con-


tre elles 4 . Le Seigneur son Roi, sur lequel il s'ap-
5
puie, le rendra tout puissant .

Le peuple juif reste cependant spar des nations .


Il occupe une situation privilgie. Le Fils de David est

son roi, le Roi qui lui a t promis, qui lui appartient, qui lui
assure la paix et le bonheur, et la prdominance sur toutes
les nations qui ne sont pas, comme lui, du sang d'A-

braham 6 Jrusalem est la capitale sainte et glorieuse du


.

Roi, et les nations viennent y admirer la gloire du Roi et


de sa capitale. Les nations sont soumises au Roi et le
servent, et par suite, elles se trouvent dans la dpendance
du peuple juif, qu'elles servent aussi 7 .

Le gouvernement du roi prsente des caractres remar-


quables.
s
Pour le peuple juif, le peuple saint de son Dieu .

il le conduira dans la justice 9 ; il le rpartira dans ses


tribus, comme autrefois, et c'est par tribus qu'il le ^Hi-
vernera et 1 *.ii rendra la justice 10 Il . jugera les tribus n ,

c'est--dire : il accomplira pour leur bien et leur bonheur


toutes les fonctions administratives et judiciaires. Il

1
xvii, 30 a. 2
xvii, 30 b. 3 xvn,
32, 38 6, 39. 4 xvn,
31 l>.

83-34, 36, 37, 38 b, 30. r'


xvn, 38. 8
xvn, 5, 23, 28, 32, 38, 40,
45. 7
xvn, 31-35; cf. 51. 8
xvn, 28, 48,49. 9 xvn, 28, 'ri. 15.
xvn, 30 b, et. 48 b. "xvn, 28 b, 48 b.
LE MESSIE 77

connatra les citoyens personnellement, et se rendra


compte qu'ils sont les enfants de Dieu , par suite, qu'ils
sont tous des serviteurs et des amis fidles du Seigneur et
que tous sont bnis et aims de lui K Il ne laissera pas
l'iniquit sjourner parmi eux ;
il ne laissera donc com-
mettre aucune iniquit, ou du moins il n'en laissera aucune,
une commise, sans qu'elle soit punie et efface 2 Il ne
fois .

laissera habiter au milieu du peuple saint aucun docteur


d'iniquit, aucun homme sachant le mal et l'enseignant 3 .

Le peuple saint est un peuple si bien privilgi et ferm


que le passant et 1' tranger , qui ne sont pas du
sang d'Abraham, ne sjourneront plus au milieu de lui '.

Il maintiendra Jrusalem dans l'tat de puret et de sanc-


5
tification y laissera seulement entrer les nations
, et il

pour venir y adorer le Seigneur 6 Il remplira les fonctions .

de pontife en sanctifiant le peuple, en rendant au Seigneur


la gloire qui lui est due, en bnissant le peuple du Sei-

gneur 7
. Il possdera l'autorit morale ncessaire pour s'im-
poser aux peuples immenses , pour reprendre leurs
i

chefs , et pour dtruire les pcheurs par la force de sa


parole 8 Sa puissance et son autorit ne diminuent pas,
.

ne faiblissent pas; il est sans rival, et sans chec dans tou-


tes ses entreprises 9 Il fait patre le troupeau du Seigneur
.

dans la joie, le bonheur, la foi et la justice, et il ne souffre


jamais qu'une brebis soit malade dans le pturage, telle-

ment son dvou veille sur chacune d'elles 10


il vigilant et .

Il fait rgner entre toutes une galit absolue, de manire

supprimer toute tyrannie, toute oppression, tout esprit


de domination n Dans les conseils et dans les assembles,
.

1 xvii, 30, 45, 4G; xvm, 8-9.


xvn. 29, 31 a. 41 b: cf. 51.
-
3 xvn, 29 b, 41 b.
xvn' 31. 4 5
xvn, 25, 29, 31 b, 33, 48-49;
cf. xvm, 6 et vu, 2.
6 xvn. 34-35. 7
xvn, 28, 33, 34, 40.
8 xvn, 41. 9 xvn. (2-44. 10 xvn. 'i0.
45: cf. xvm. 8-9.
11 xvn, 46.
78 PSAUMES DE SALOMON

quand il juge, quand il enseigne, quand il parle, sa parole


brille d'une sagesse incomparable 1 Son infaillible et .

influence et son action pntrent au fond des curs pour


2
y rveiller la conscience . Enfin, il assure l'indpendance
absolue de son peuple par sa force et par sa puissance 3
.

Pour les nations , il les tiendra sous son joug et


son service 4 . Il les gouvernera, les administrera, leur ren-
dra la justice, suivant la sagesse et suivant la justice ,

c'est--dire suivant la loi et l'quit 5


. Il les laissera venir
Jrusalem apporter leurs offrandes, adorer Dieu, con-
templer sa gloire et la gloire de sa capitale 6. Et mme,
comme il semble, il rendra Dieu le culte qui lui est d,
non-seulement Jrusalem, devant les nations qui y accou-
rent, mais aussi par toute la terre et au milieu mme des
7
nations . Il recevra de Dieu les instructions ncessaires
8
pour les gouverner avec justice . Il ne laissera subsister
au milieu d'elles aucune injustice , et tout le monde
sera saint ; il n'en peut tre autrement, lorsque leur
Roi est le Christ Seigneur 9 Il n'a pas besoin d'armes .

pour les maintenir dans la dpendance et dans l'obissan-


ce le Seigneur son Roi lui suffit 10 Ds lors, il est plein
: .

de misricorde pour toutes les nations qui le craignent et ,

qu'il rduit par sa seule parole 31 Il procure aux nations .

un certain nombre des bienfaits dont jouit le peuple de


Dieu, comme la justice, la religion, la saintet, la paix, le

bonheur.
Ainsi, sous le gouvernement du Roi, l'univers entier

1 xvii, 28, 42, 48-49. a


xvn, 27 c, 41. 3
xvn, 27, 31-32,
38 b, 39, 41, 44 ; cf. vu, 5-6 ; vin, 35-37. 4
xvn, 32, 38 b, 39.
xvn, 31 b, 35 6.
r
xvn, 34-35 a. '

7
xvn, 32 b, si l'on donne cette extension d< ciotjuu

7t<jr,; Trj; yf,i;, la vue de toute la terre, c'est--dire de manire

tre en vue de toute la terre, et, par suite, sur toute la terra.
8 xvn, 35 b.
9 xvn, 3G, 41. 10
xvn, 37-38 a.
n xvn, 38 b,
39, 41.
LE MESSIE 79

prsente aux yeux du psalmiste un spectacle unique et


nouveau, le spectacle de la saintet, de la paix.de la crainte

de Dieu et du bonheur. La saintet est positive, cause


de la sanctification des personnes et des choses; elle est

ngative , cause de l'absence de toute souillure et de toute


1
impuret lgale. La paix rgne partout ; les p-
cheurs ont disparu ou sont ramens dans la bonne voie;
les paens ont t dtruits ou sont soumis et convertis :

2
la guerre trangre et la guerre civile ont cess . La
crainte de Dieu a saisi tous les curs; elle maintient
chez tous la saintet et la paix; ce n'est pas seulement la
crainte servile qui redoute les coups de la toute-puissance
de Iahveh et du Roi, c'est aussi et surtout la crainte filiale
envers un Dieu, envers un Roi, si bienfaisants, si misri-
cordieux, si justes 3Le rsultat gnral du gouvernement
.

du roi, c'est le bonheur 4 c'est la jouissance de tous les


,

biens spirituels et temporels dans la scurit, la paix, le con-


tentement du cur, le bien-tre, la gloire et l'indpendance.
Le royaume messianique prsente quelques caractres
particuliers : Le
l'universalit, la perptuit, l'unit.
lils

de David Roi propre du peuple de Dieu. .Mais


est bien le
son pouvoir n'est pas restreint au seul peuple juif, comme
celui de David et de Salomon; il s'tend la terre entire
et sur tous les peuples. Ces derniers lui sont soumis tous
sans exception, tout en demeurant en dehors du peuple
juif, et en vivant paralllement ce dernier sous le gou-
vernement de Dieu. Cette universalit provient de ce que
Iahveh est le Dieu spcial des Juifs, en vertu de son allian-
ce avec eux, qui leur assure des avantages spciaux, et de
ce qu'il est en mme temps le Matre de toutes les nations;
il a dlgu son autorit universelle au Roi *.

1
xvii, 27-31, 35-36, 41, 48-49. 2
xvii, 24-32, 38, 39, 42, 44.
3 xvii, 3S, ii; cf. xvin, 8-10. 4
xi. 8-9 ; xvii, 50; xvin, 7-10.

ii, 34-30; vin, 29-34; xvii, 1-5, 23-31, 31-41.


80 PSAUMES DE SALOMON

De plus, Dieu n'tablit pas le roi d'Isral d'une manire


phmre. C'est la restauration dfinitive de la royaut
de David, et la constitution dfinitive du peuple de Dieu.
De l le caractre de perptuit de la royaut du fils de
David K Mais le psalmiste n'indique pas comment il faut
entendre cette perptuit. Le fils de David rgnera-t-il
jusqu'au jugement gnral? Ou bien, en mourant, laisse-
2
ra-t-il la royaut ses descendants perptuit ?

Enfin,l'universalit et la perptuit del royaut messia-


nique amnent l'unit. On verra dsormais, dans l'univers
entier, un seul Dieu, un un seul culte, une
seul pontife,
seule religion; un seul roi, un seul peuple (en deux parties) ;

une seule loi, un seul pasteur, un seul troupeau. L'unit ne


s'oppose pas ce qu'il y ait, au-dessous du Roi, des auto-
rits secondaires, qui l'aident gouverner, adminis-
trer, rendre la justice 3.

Dans la peinture du royaume messianique, le psalmiste


ne parle pas de la loi ; il ne parle que de la justice .

D'aprs quel type cette justice existera-t-elle ? Le Roi


nouveau d'un nouveau royaume donnera-t-il ses sujets
une loi nouvelle, et surtout une loi que les nations elles-
mmes puissent accepter et suivre volontairement? Ou
bien, sera-ce toujours l'ancienne loi, celle du Sina et de
Mose, qui rgira rigoureusement le Juif et qui sera ten-
due aux nations? L'auteur garde sur ce point un silence
complet. Dans l'ensemble des psaumes, la justice est la

conformit absolue de mosaque,


la vie terrestre la loi

et cette loi a t donne par Dieu en vue de la vie


ternelle et cleste 4 On peut donc supposer que la pense
.

1
xvii, 5, 39. 2xvii, 3G il n 'exista
: )>;is d'iniquit au milieu
d'eux pendant ses jours." Los mots souligns indiquent simplement la
dure du rgne du roi, sans nous renseigner sur la manire dont ce rgne
doit finir ou se continuer.
a xvii, 416. 4 xiv, 1-8.
LE MESSIE 81

de l'auteur ne regarde ni plus haut ni plus loin que cette


loi antique. Un silence encore plus profond, s'il est possible,
entoure le sacerdoce lvitique et lgal. Le roi est en mme
temps le Pontife, le grand-prtre, de mme que les Hasmo-
nens. Aristobule par exemple, runissaient dans une seule
et mme personne la royaut et le sacerdoce. Mais, d'un
autre ct, mosaque subsiste, elle fera subsister
si la loi

avec elle le sacerdoce lgal. Les psaumes ne donnent pas la


solution de cette difficult, laquelle leur auteur n'a peut-
tre pas song. Tout
que l'on pourrait dire au sujet de
ce
la loi et du
que le Roi , ayant reu de Dieu
culte, c'est
la toute-puissance et la science, possde certainement le

droit de rgler ces deux questions suivant la sagesse sou-


veraine et infaillible que Dieu lui a confre. Mais admettre
la possibilit de changer la loi et le sacerdoce, c'est briser
avec l'esprit de l'Ancien Testament.
La peinture du royaume messianique n est pas ne de
l'imagination du psalmiste. Elle a t tire par lui des
livres de l'Ancien Testament, des prophtes, et en parti-
culier d'Isae et d'Ezchiel; elle drive aussi des ides
messianiques qui circulaient dj dans Isral au temps de
l'auteur. Son
nous rvler quelles esp-
intrt, c'est de
le cur du Juif pieux, et
rances faisaient tressaillir alors
comment ces esprances ouvraient un nouvel avenir
devant son imagination, en revtant la forme d'un pro-
gramme politique, religieux et national.
Depuis longtemps, en dehors de la Palestine, la propa-
gande juive s'exerait parmi les nations . Elle se propo-
sait d'apporter aux peuples civiliss
la connaissance de la
de leur apprendre observer cette loi dans la
loi ,

crainte de Iahveh, et de leur procurer ainsi la justice l-


1
gale ,
pendant qu'ils continuaient de'se soumettre aux prin-
ces et la lgislation du pays o ils taient tablis,comme le

1
La Lettre d'Ariste Philocrats n'a pas d'autre but.

PS. sal. 6
82 PSAUMES DE SALOMON

eux-mmes.On cherchait
faisaient les Juifs propagandistes
un royaume universel de Dieu, mais un royau-
instituer
me purement moral, abstrait et vague, reposant sur l'ob-
servation prive de la loi .

En Jude, une rvolution s'tait opre dans les esprits.

Judas Macchabe et ses frres avaient rallum la flamme


du patriotisme et lesentiment national. Leurs successeurs
avaient fortifi ces ides en fondant et en tendant la
monarchie juive, en la faisant respecter de ses puissants
Egyptiens et les Syriens. Il existait maintenant
voisins, les
une patrie juive, mre de tous ses enfants, un sang juif,
une me juive, une nationalit juive; on avait le got de
l'indpendance et de la libert, le dgot des trangers,
profanateurs, oppresseurs et collecteurs de tributs
Aussi, avec notre psalmiste, et quelle que soit sa haine
pour le dernier roi hasmonen, soutien des pcheurs ,
on ne pense plus tablir le Royaume de Dieu dans le
monde par la simple observation de la loi, ni instituer
une thocratie vague et imprcise, purement morale et
abstraite. On veut un royaume dtermin, rel, visible. Le
royaume ne se fondera pas par la loi de Dieu, mais par
le Roi de Dieu, personnage vivant et agissant au milieu
des hommes. L'envoy de Dieu lvera dfinitivement une
monarchie juive, dans une patrie indpendante, fire et
forte, qui s'imposera aux nations . Cette fondation ne
peut avoir lieu avec les princes hasmonens. Leur dynas-
tie est en dcadence; elle est pcheresse avec Aristo-

bule, indolente et incapable avec Hyrcan, qui n'est que lej


protg des Romains; leur famille n'est pas celle de David;
Aristobule et ses fils ne savent que remplir le pays dej
violences et de troubles, en provoquant son crasement]
par les Romains.
Le problme est en mme temps religieux, politique
national. Il ne comporte qu'une solution que Diei
:

envoie le Christ, le Roi lgitime, fils de David Celui-l e1


!
LE MESSIE 83

vrai et le seul hritier du trne. Il assurera l'indpendance


nationale; il soumettra et convertira ou dtruira les na-
tions paennes, haineuses et frmissantes; il n'enlvera
pas couronne par la force; il sera l'lu de Dieu, qui la
la

lui. donnera en lui remettant son peuple gouverner; il


sera enseign de Dieu et inspir dans son gouvernement;
il restaurera la paix, l'ordre la justice, l'galit, le bonheur
,

et la religion. Il a lui-mme pour roi le Seigneur, et le


royaume que Dieu royaume de Dieu.
lui confie reste le
Ainsi se deux aspirations du
trouveront satisfaites les

Juif, les deux sentiments qui impriment l'impulsion sa


vie le nationalisme et la thocratie. Le Christ-Roi tablira
:

un royaume juif indpendant, rel et tangible, avec un roi


humain el visible; les nations entoureront ce royaume, en
lui demeurant subordonnes, dans la paix etdans la crainte.
Dieu lui-mme fondera le Royaume et instituera le Roi:
les ileux lui resteront toujours soumis et fidles, en impo-

sant sa loi et son culte aux nations . Le royaume du Roi


demeurera le royaume de Iahveh.
Tel est l'idal messianique de l'auteur des Psaumes de
tel est le programme d'un Juif ardemment pa-
I'non
triote et
;

profondment religieux.
Le parti qui adoptera ce programme deviendra m
ment le parti national proprement dit, el il entranera
suite la masse enthousiaste et ardente, souvent
i fanatique et intransigeante. Nous retrouvons cet
I programme au premier sicle de notre re dans
et ce

l'histoire des Juifs. Xous en avons des traces dans le Nou-


I
Testament
i par exemple, dans les Actes 2 les Onze
1
: ,

disent Jsus : Seigneur, est-ce maintenant que vous


allez rtablir la royaut pour Isral ?

1
Matthieu, xxvii, 42; Marc, xv, 2. 18; Luc, i, 32-33; xix. 38; Jean,
1,50; vi, 15; xn. 13, IV. xvu. 37; cf. Luc, xvn. 20: xix, 11: xxm, 51.
II a
i, 6 (et cf. i,3).
84 PSAUMES DE SALOMON

Comme nous venons de le voir dans cette exposition des


doctrines messianiques, l'auteur des Psaumes de Salomon
aime avant tomt royaut directe de Dieu sur Isral, qui
la

est le serviteur et l'enfant de Dieu. Il souhaite l'avnement


du Fils de David sur le trne, mais seulement parce que le
Fils de David est l'lu et l'envoy de Dieu. Il repousse la

royaut terrestre, il excre celle des Hasmonens, pcheurs


et soutiens des pcheurs. Ces principes dnotent clairement
un pharisien, mais un pharisien qui n'appartient plus au-
cun parti politique, et qui a abandonn le faible et inca-
pable Hyrcan, pour ne plus attendre que de Dieu et de son
Christ la dlivrance et l'indpendance d'Isral h

1
Voir plus haut. p. 23-28.
l'auteur des psaumes de salomon 85

CHAPITRE IV

L'auteur des Psaumes de Salomon. But. Caractre littraire.


Lieu de composition. Formation du recueil ;

son titre ; titre des Psaumes.

1. Auteur; bit: caractre littraire.

Les Psaumes de Salomon peuvent aA'oir t composs


m 'il par plusieurs auteurs, soit par un seul. Il y a l un
problme littraire dont nous ne pouvons donner une
solution certaine.
On ne peut rejeter de prime abord l'hypothse de plu-
sieurs auteurs. L'espace de temps auquel nous sommes
pbligs de rapporter la composition des Psaumes (annes
P9-47) est assez long pour qu'on en admette plusieurs.
Puis, le recueil des Psaumes est artificiel; il a t form
aprs coup; les Psaumes ne se suivent ni dans leur ordre
logique ni dans leur ordre chronologique. On a donc pu y
mbler des psaumes sortis de plusieurs mains. Enfin,
les mmes vnements ont pu frapper plusieurs tmoins

oculaires et proAoquer chez eux le besoin de donner libre


pours leurs sentiments dans une posie brve et simple.
l'ai exemple, l'occupation de Jrusalem par Pompe a pu

inspirer plusieurs auteurs. A un autre point de vue. il


pouvait y aAoir des diffrences de style entre les di\ers
psaumes, diffrences qui nous chappent aujourd'hui,
parce que nous ne possdons plus qu'une version grecque
de ces psaumes, comme on le verra au chapitre suivant.
Nous croyons cependant, pour plusieurs raisons, que les
Psaumes de Salomon n'ont qu'un seul et mme auteur.
86 PSAUMES DE SALOMON

abstraction faite du pasume xviii. L'espace de temps


o ont t composs (69 47) correspond parfaitement
ils

la priode d'activit littraire d'un homme, qui aurait eu


trente ans environ vers l'anne 69. Sans doute le recueil
est artificiel. Mais les psaumes taient des pices de posie
dtaches, inspires par les vnements, se succdant
ncessairement des intervalles assez diffrents. Mme
s'ils sont tous d'un seul auteur, ils n'ont d tre recueillis

qu'aprs sa mort. Ainsi s'expliquerait l'absence d'ordre


logique et chronologique dans le recueil. La traduction
des Psaumes est certainement trs littrale. On peut
constater assez aisment, au travers de cette traduction,
que le style tait bien le mme dans tous les psaumes.
Les mmes constructions et les mmes expressions revien-
nent sans cesse. L'invention, les images, le coloris ne
prsentent pas de diffrence sensible. Il rgne partout une
certaine uniformit, et mme une certaine monotonie,
malgr la profondeur et l'intensit de l'motion. On
remarque bien, entre plusieurs psaumes, une diffrence de
langage et de ton, par exemple, entre les psaumes v, vi, ix-

xvi, d'un ct, et les psaumes i, n, iv, vin, xvn, de


l'autre. Mais cette diffrence s'explique d'elle-mme par
celle des sujets traits, et par la diversit des tats d'nte
qui se sont succd chez l'auteur avec les vnements. H
donne libre cours, dans ses ehanls, ses sentiments, ses
motions, ses colres, ses esprances du moment. Mais
on voit toujours reparatre les mmes rflexions, les mmes

passions, les mmes manires de parler, Les mmes doctrj


ns, qui l'ormaienl eomme la substance immuable de sofl
j

me, agite par les changements politiques et sociaux;


L'auteur est un pharisien. Nous n'avons qu' renvoy!
sur ce poilll. l'expose des duclnnes religieuses et morales
donn plus liaul '. ainsi qu'au rsume de l'histoire polili-

1
Voir plu> haut, c m. p. '>'>.
L AUTEUR DES PSAUMES DE SALOMON 87

que de la Jude, qui prcde la discussion des dates 1 . L'au-


teur appartient la secte des pharisiens, soit au point de
vue des ides religieuses, soit au point de vue de la politi-
que nationale. Il est anim, de plus, de sentiments essen-
2
tiellement thocratiques .

Il devait tre prtre, trs probablement, quoique les


pitres du parti pharisien ne fussent que la minorit dans
le corps sacerdotal.Il attache une importance exception-

nelle la profanation du Temple, du Sanctuaire, de Jru-


salem, des crmonies, des sacrifices. Son cur en prouve
une douleur spciale, personnelle, et intresse, pour ainsi
dire 3 . Il voit en imagination, dans le royaume messianique,
la purification de Jrusalem rendue sa puret et sa
saintet antrieures 4. Il s'attache la puret lgale et
domestique 5. exaspr de ce
la purification lgale Il est

que le Temple a t enlev, en mme temps que le pouvoir


1. lui et son parti, et livr ceux qui n'y avaient
Iroit 6 . Il n'a qu'un Roi. le Seigneur, dont le Messie
sera sur la terre, en Jude, le reprsentant politique et
religieux, comme Roi et Pontife terrestre 7
. Nourri des
mes. ([ii"il semble connatre dans leur
il est totalit,

plein de leurs penses, de leur doctrine, de leur langage 8.


Il connat particulirement les livres sacerdotaux, comme
le Lvitique zchiel*. Le ton de sa pit et la couleur
et

de ses esprances messianiques rvlent l'me d'un prtre,

1
Voir phi? haut. c. n, p. 5.
*
Voir plus haut. p. 28, 63-84.
3
i, 8: h, 1-15; vin. H3, 6-26; XT, 8, 16.
4
vu. 2: vin, 4; xvn, 25-39.
5
m, 7-10.
6 vin. 12; xvn. .VIO.
:
xvn. 1-4, 23-51.
8 notes de la traduction.
Voir les
9
Voir les notes de la traduction, particulirement aux psaumes vin
et xvn.
O PSAUMES DE SALOMON

plutt que celle d'un simple laque, mme trs pieux.


Il met un soin Dieu pour tous
particulier justifier
les vnements, dans tous ses jugements , comme il le

dit; il le fait avec une ardeur, une insistance, qui dnotent


un serviteur fidle, tout dvou son matre l Dsabus .

du monde par le spectacle que les choses de la terre of-


frent ses yeux, il cherche continuellement son Dieu
dans la loi qu'il a donne et dans les critures qu'il a
inspires, se consolant ainsi de la terre par la frquen-
tation du ciel. Aussi tire-t-il du recueil sacr des cri-
tures l'aliment doctrinal et spirituel ncessaire son
cur; il se l'assimile si parfaitement qu'il n'a qu' ouvrir
son me pour que chappe ensuite sous
cet aliment s'en
laforme de psaumes. Cette science si complte et si in-
time des Ecritures tonnerait chez un laque; elle semble
naturelle chez un prtre, instruit et mditatif 2
.

En composant ses Psaumes, l'auteur s'est propos de


dfendre et de propager certaines ides qu'il regardait
comme essentielles pour sa religion et pour sa nation.
Nous avons expos plus haut en dtail toutes les doctrines
de l'auteur 3 Elles se rsument dans les points suivants
. :

relever les curs abattus par les preuves et les chtiments,

1
ni, 3; vm, 27-32, etc.
2
Los diteurs anglais (Ryle and James, The Psalrns of Salomon,
p. lix) donnent en note la remarque suivante Aucune peinture :

n'exprime mieux l'ide que nous nous faisons de l'auteur des Psaumes
que ce portrait de Symon dans saint Luc (n, 25) : Il y avail .Jru-
salem un homme appel Symon, homme juste et pieux, qui al tendait
la consolation d'Isral (c'est--dire le Messie). Ce vieillard devait

tre l'poque de sa jeunesse quand les Psaumes furent crits.


Simon finit (v.31-32) par les penses exprimes dans le psaume xvn,
relatives au Royaume messianique. Simon tait contemporain de
l'auteur des Pmrmms, et il rivait comme ce dernier Jrusalem. 11

peut avoir connu et l'auteur et son oeuvre. Mais nos psaumes, et sur-
tout le ps.xvn, rappellent plutfii le prtre Zacharieel son Bentdictum
3 Voir plus liant, e. III,
L AT TET" P. DES PSAUMES DE >ALOMON 89

et justifier Dieu dans ses jugements terribles *; stigma-


tiser et condamner les murs relches, les vices, les p:
chs, les profanations, les compromissions, qui dshono-
2 renou-
rent le pays et qui caractrisent le parti adverse ;

veler dans l'me des Juifs l'attachement la thocratie,


au Seigneur Roi, sa Temple, son culte, la loi, son
puret lgale, morale et matrielle, voulue par le Seigneur
et prescrite par sa loi, la vie ternelle que procure

l'observation de cette mme loi 3 ;


protester contre l'usur-
pation du trne et de l'autel, rveiller ou tout au moins
fortifier l'esprance dans la royaut dfinitive et prochaine
du Fils de David ou du Christ 4. Le but du psalmist-
tout la fois didactique, polmique et messianique.
Dans les Psaumes de Salomon. l'art de la composition
est trs simple. L'auteur exprime d'abord ses sentiments
actuels, ses impressions du moment : joi*-. 'tnnnement,
terreur, indignation, tristesse, tranquillit, foi. etc.,

puis, les causes qui ont agi sur son me pour y produire
sentiments et ces impressions: il ajoute alors une
prire, un vu, un souhait, une formule de pit, qui
sert de conclusion au psaume. Tel est le cadre de l'auteur

pour les psaumes u, ni. iv. \ vi. vu. vin. ix. x. xi. xn. .

xiii. xiv, xv. xvi. xvn. Le psaume n'a pas de clausule. i

Le psaume xvin ne compte pas. et d'ailleurs, il ne semble


pas qu'on y puisse dcouvrir une composition quelcon-
que 5
.

Chaque psaume forme un petit pome qui subsiste seul

1
i, 7-8; ii, 1-19. 34-tl : m; v: vi : vu ; vin. 1-13. 27- 40: ix; x; xm;
xiv : xv ; xvi.
- i. 5-8: u, 3-19: in, 11-25; iv: vin. 7-14. 24-26: xn: xiv. 4-5; xvn,
17-22.
3 u, 34-41: m: vi: vu; vin. 33-40; ix, 16-20: x, 6-9; xi; xiv; xvi;
xvn. 1-4.
4
vin. 12-13; xi: xvn.
Voir plu? haut. c. ii. p. 44.
90 PSAUMES DE SALOMON

et part lui, sans lien avec lepsaume qui prcde ou


lepsaume qui suit *.
Les Psaumes de Salomon sont composs sur le modle
des Psaumes canoniques. Ils en reproduisent la doctrine,
le ton, le style, le cadre. L'imitation ne consiste pas
citertextuellement des passages des psaumes canoniques,
composer une mosaque ou un pastiche. Elle consiste
emprunter les ides, les mots, les tons, les expressions, le
mouvement; puis, adapter ces emprunts la pense
personnelle de l'auteur. D'ailleurs, presque tous les livres

de l'Ancien Testament fournissent des matriaux l'au-


teur; il donne ces emprunts la forme et le ton qui con-
viennent au genre littraire du psaume. Mais on ne sent
pas, chez le psalmiste, le travail et l'effort. Il s'est si bien
assimil la substance des Ecritures que la pense coule
toute faite de son me, et revtue de sa forme.
En rgle gnrale, la valeur littraire des Psaumes de
Salomon est assez ordinaire. Prcisment parce que ces
petits pomes sont des imitations, ils manquent d'origi-
nalitdans l'invention, de beaut propre dans la forme, de
colorisnouveau dans l'expression. L'imitation est accom-
pagne d'uniformit, de monotonie. tait-ce l un dfaut
aux yeux de l'auteur et de ses lecteurs? Nous ne le croyons
pas. Le Juif se complat dans l'intensit et l'acuit des
sentiments exprims, plus que dans leur varit. La res-
semblance avec les Psaumes de David tait probablement
un titre de plus son estime, et une recommandation
toute-puissante auprs de lui.

Cependant, quelques psaumes se distinguent par un


mrite littraire trs apprciable. Le psaume n n'est pas
sans grandeur et sans lyrisme, avec son dbut ex abrupto,
sa description des rigueurs de la captivit, des profana-
tions et des excs, et surtout avec la peinture si vive de

1
Voir plus haut, c. n, p. 38-43.
l'auteur des psaumes de salomon 91

la fin lamentable de Pompe en Egypte, enfin avec les

rflexions de philosophie religieuse qui terminent ce psau-


me. La vhmence des invectives contre le juge inique,
cruel et hypocrite, signale le psaume iv l'attention du
lecteur. Le sujet du psaume v est fort intressant: l'au-
teur y traite de la distribution des biens terrestres accom-
plie par Dieu; il fait l'loge bien senti de l'aisance et de la
modration, unies la justice et la pit, dans la posses-
sion des biens terrestres. Les qualits du psaume n se re-
trouvent dans psaume vin, qui traite le mme sujet,
le

sauf la mort de Pompe. Le psaume xi est plein d'all-


-e, de couleur, de mouvement, de vie. Dans le psaume

xvii, le royaume messianique apparat victorieux, triom-


phant, entour de srnit, de grandeur et de saintet. Le
ton de la description est solennel et soutenu, avec beau-
coup d'nergie et de force.
1
Les diteurs expriment l'opinion que les
anglais
Psaumes de Salomon se rapprochent particulirement des
cantiques du Nouveau Testament, par exemple de ceux
que l'on trouve dans l'Evangile de saint Luc, i, 46-55
'Magnificat), 67 -79 (Benedictus) ; n, 10-14 (paroles de
l'ange aux (Nunc dimittis). Leur jugement
bergers), 29-32
nous parat fond et juste. Nous y ajouterons toutefois
une remarque importante. Les Psaumes de Salomon man-
quent d'originalit dans le fond et dans la forme parce

qu'ils sont des imitations pour le fond, aussi bien que pour
la forme. Les cantiques du Nouveau Testament suivent
bien la forme antique du psaume, le seul genre lyrique que
connaisse le Juif. Mais, en mme temps, ils dbordent
d'une vie nouvelle, parce que les mes, dont ils s'chap-
pent, ont bu le vin nouveau 2
et s'y sont rajeunies. Enfin,
nous rapprocherions aussi les Psaumes de Salomon des

J
Ryle and James, The Psalms of Salomon, p. lx.
2
Matth., ix, 17.
92 PSAUMES DE SALOMOX

chants de l'Apocalypse, v, 9-10; xi, 17-18; xn, 10-12; xv,


3-4; xvm, 10-20; xix, 6-8, et en faisant encore la mme
remarque que pour les cantiques de l'Evangile.

2. Lieu de composition.

On peut dire, sans hsiter, que les Psaumes de Salomon


ont t composs en Jude et Jrusalem mme. C'est le

seul endroit de la terre dont l'auteur se soucie, et qui


paraisse lui tre familier 1 Jrusalem occupe partout la .

premire place dans le recueil. C'est elle qui est personni-


fie et qui parle dans le psaume i; elle y parle de ses
2 Dans
enfants . le psaume n, il n'est encore question
que d'elle, de ses remparts abattus, de son sanctuaire
profan, de ses habitants coupables et chtis par les

rigueurs de l'esclavage, de la ville elle-mme profane par


la prsence des paens 3 . Il en est encore de mme au
psaume vm. Jrusalem y est mise en cause, et elle est le

thtre des vnements, avec les ignominies commises


pas ses concitoyens, avec son sanctuaire souill, avec le

vainqueur qui y entre paisiblement et qui l'occupe mili-


tairement 4 Dans le psaume xi, la proclamation du retour
.

des tribus se fait Jrusalem. L'auteur les voit, pour


ainsi dire, partir de tous les confins de la terre et s'ache-
miner vers la Cit sainte; il contemple avec joie leur ar-
rive, pendant qu'il admire Jrusalem tout en fte pour les
recevoir 5 Le psaume xvn dcrit les scnes de profanation
.

et de souillure qui dshonorent Jrusalem. Quand Dieu

1
Hilgenfeld, Messins Judorum, p. xvii, croit que le Ken de compo-
sition est l'Egypte : Sibytt quoque JtidaXcse notifiant uaumgue in his
PaaUnis animadvertere licei. Ko magi probatur in Sgypto, ubi Pompeius
OCCisUS est, Sitloinotiis l'stilmos romposilos essc.

i
1? i-3. _ s
ri , 1, 2, 3-15, 20. ' mm. 14,9-11, 13, 19-20,21.
i xi. 2. '.-7, S.
LIEU DE COMPOSITION ' >

suscite le descendant de David, c'est--dire le Messie, en


l'levant sur le trne, c'est Jrusalem qu'il le fait. C'est
Jrusalem, purifie et sanctifie, qui est la capitale du
royaume messianique, le centre politique et religieux de
tout l'univers soumis au Messie l
.

Quelques passages sont significatifs. Dans le psaume i.

l'auteur parle en s'identifiant avec Jrusalem personni-


fie : Subitement le bruit de la guerre s'est fait entendre
de moi: (Dieu) m'exaucera, parce que je suis remplie de
justice; j'ai calcul dans mon cur que j'tais remplie de
justice, parceque j'tais florissante et que j'avais beau-
coup d'enfants 2 . Il s'exprime, dans le psaume n. en
homme qui a t tmoin de l'occupation de Jrusalem et
du sige du Temple, des abominations et des profanations
commises par les Juifs avant la guerre et par les paens
aprs leur victoire. Il dit Je suis bris de douleur dans :

mon dans mes entrailles ce spectacle 3


sein et Puis, .

aprs avoir dpeint l'humiliation de Jrusalem, il ajoute :

El j'ai vu. moi. et j'ai implor la face du Seigneur 4 11 .

parle aussi en homme qui a vu battre et abattre le rem-


part de Jrusalem, qui en a encore les ruines sous les yeux,
qui a vu les paens monter au Temple et pntrer dans le
sanctuaire : Dans son orgueil, le pcheur a battu avec
le blier les murs solides, et tu ne l'en as pas empch Les !

nations trangres sont montes ton autel; elles s'y sont


promenes avec leurs chaussures, orgueilleusement 5 .

Les mmes remarques s'appliquent au psaume vin. Mon


oreille, dit-il, a entendu le tumulte et le fracas de la guerre,

la voix de la trompette sonnant le meurtre et le carnage,


etc. 6 Il dcrit en tmoin oculaire l'entre du vainqueur
. )>

Jrusalem Les princes du pays sont alls au-devant


:

de lui avec joie..., ils ont aplani les passages difficiles des

1 xvii, 6-22 ?
23-25. 33-35. 2
i, 2-3. 3
n, 15. 4
n, 24.
5
n. 1-2. 6 vin, 1-2.
94 PSAUMES DE SALOMON

routes devant ses pas, ils ont ouvert les portes de Jrusa-
lem, ils murs de guirlandes, il est entr
en ont dcor les
comme un pre dans la maison de ses enfants, avec scu-
rit..., il a occup les tours et le rempart de Jrusalem,
1
etc . Puis, aprs avoir proclam la justice des jugements
de Dieu dans les chtiments envoys aux Juifs, l'auteur
ajoute : Voici donc, Dieu, que tu nous as montr ton
jugement accompagn de ta justice; nos yeux ont vu tes
jugements, Dieu 2 Enfin, dans le psaume xvn, il se
.

range lui-mme dans une catgorie de personnes en rap-


portant des vnements qui ont lieu Jrusalem Les :

pcheurs se sont dresss contre nous; ils nous ont assaillis


et nous ont chasss, etc 3.

3. Formation du recueil ; son titre ; titre des


psaumes.

Lorsque nous avons recherch la date de composition


des Psaumes de Salomon, nous avons constat d'abord que
les psaumes avaient t composs sparment, de cer-

tains intervalles, au fur et mesure que les vnements


les inspiraient l'auteur. Puis, nous avons t conduils

cette conclusion que le recueil tait factice, artificiel, qu'il

ne suivait ni l'ordre logique ni l'ordre chronologique 4.

Quelqu'un a donc rassembl les psaumes pare pour en


former le recueil actuel. On atteignait ainsi un double but.
On conservait tous ensemble ces documents, qui auraient
pri en restant disperss; on les mettait tous la fois la

disposition du public, qui n'aurait pu les connatre Lub,


ni les employer sans cette condition pralable.
Nous ignorons absolument par qui le recueil a t form.

i vui, 18-21. 2
vin, 30-31. 3 xvn, 6-17. * Voir plus
haut, c. ii, p. 38-45.
.

FORMATION DU RECUEIL 95

Nous pouvons faire plusieurs hypothses. Par exemple,


dans la vieillesse de l'auteur, et surtout aprs sa mort, les
psaumes, laisss pars par lui, auront t runis par une
main pieuse, celle d'un enfant ou d'un parent dsireux de
garder cette relique d'une personne aime. Ou bien un
amateur et un ami de la littrature religieuse aura sauv
ces compositions de l'oubli et de la destruction en les
recueillant. Ou bien encore, un juste , c'est--dire un
pharisien, aura runi ces petits pomes en un volume pour
qu'on pt les lire et mme les chanter, soit dans les maisons
particulires, soit dans les assembles des saints *.

Car ces pomes traduisaient les sentiments et les espran-


ces du pharisien: ils lui permettaient de revivre par la
pense les vnements et les situations qui les avaient

inspirs l'auteur. Il est possible que, sous la forme de


recueil, ils aient nume
un usage liturgique,
t destins
que n'avait pas prvu leur auteur, sans doute. Dans les
psaumes xvn, 31 et xviii, 10, on trouve la mention
ta^aXpux, pause ou interruption dans le chant du
psaume; cette mention quivaut au slah des Psaumes
canoniques. Si elle tait antique, si, par exemple, elle re-
montait au formateur du recueil, elle indiquerait un usag
liturgique des psaumes. Il semblerait aussi d'aprs les titres,
peu authentiques d'ailleurs, des psaumes vin. x. xiv. \\
xvi, xvii, qu'Usaient t rellement mis en musique et ehan-
. Quoi qu'il en soit de ces hypothses, l'usage public et
l'usage liturgique des Psaumes, la mention du SutyoXp,
et les titres indiquant une excution musicale, ton-
dtails sont postrieurs l'auteur et la composition des

1
xvii, 18, 20.
'-'

Voir la traduction, et les notes des titres. Psaume x : ci yfcoo


pour la victoire ou au chef des chantres : ps. x : hymne de Sale-
mon ; de mme ps. xiv, ps. xv : a psaume de Salomon avec chant ;
ps. xvi : hymne de Salomon ; ps. xvii: psaume de Salomon avec
i

chant.
96 PSAUMES DE SALOMON

psaumes; ils remontent tout au plus au formateur du


recueil.
Ce dernier a certainement contribu accomplir les
desseins de l'auteur. Si les psaumes taient rests dissmi-
ns sa mort, ils auraient t oublis et ils auraient dis-
paru. Runis en un volume, lus, et mme chants, ils ont
servi de vhicule pour propager les ides et les esprances
qui lui taient chres.
Le recueil a t form postrieurement la composition
du psaume le plus rcent, c'est--dire du psaume 11. puis-
que nous laissons de ct le psaume xvm 1 Par suite, il a .

t form srement aprs 48-47. D'un autre ct, le recueil


existait dj quand les psaumes ont t traduits en grec.
On verra, au chapitre suivant, que la version grecque a d
tre excute, au plus tard dans la premire moiti du
er sicle de notre re, et, trs probablement la
i lin du
er sicle avant notre re. Ds lors, la
i formation du recueil
a d suivre de trs prs la composition du psaume le plus
rcent, et on peutla placer vers 45-40 avant Jsus-Christ.
D'ailleurs, si l'on avait tard plusieurs annes recueillir
les psaumes, la tche serait devenue difficile ou mme
impossible.
On lit en tte du recueil le titre de Psaumes de Salo-
mon dans les manuscrits L et H la mme mention figure ;

la fin du recueil dans les manuscrits R, L, H, V, P.


On a fait plusieurs hypothses sur le nom de Salo-
mon . Un anonyme 2 a suppos que le pharisien inconnu,
auteur des Psaumes, portait le nom de Salomon. Whiston 3
les attribuait un certain Salomon mentionn dans
IV Esdras, x, 46, personnage d'ailleurs inconnu, et qui

1
Voir plus baut, o. ii, j>. 48-45.
2
Voir plus loin : Histoire du livre dans les temps modernes,
l'anne 1712.
a Authentic Records, vol. Londres, 1727
i,
FORMATION UL I1LCUL1I. U7

aurait vcu en Perse, au temps de la captivit, sous Arta-


xerxs Memnon. Enfin, on a cru que les Psaumes taient
du roi Salomon; La Cerda tait trs sensiblement de cet
avis. L'opinion la plus probable de beaucoup, et celle que
tout le monde admet aujourd'hui, c'est que le nom de
Salomon dsigne bien le roi fils de David, et que le

recueil lui a t ainsi attribu. Ds lors, nous avons affaire


un pseudonyme, comme pour la Sagesse de Salomon, le
Livre d'Hnoch \ etc. Celui qui a inscrit le nom du fils de
David en tte du recueil a voulu faire passer les psaumes
pour une uvre du prince de la sagesse et leur donner un
rang et une autorit qu'ils n'auraient pu acqurir par eux-
mmes.
Quel est l'auteur de cette attribution ? Ce n'est pas le

psalmiste. Le recueil des psaumes est factice, sans aucun


ordre, et a t fait par un autre que par lui. Il n'a donc pu
mettre le nom de Salomon en tte d'un recueil qui n'exis-
tait pas encore. D'ailleurs, nous ne saisissons nulle part,
dans psaumes, une tentative quelconque de l'auteur
les

pour pour le roi Salomon, ou pour imiter


se faire passer
les livres de l'Ancien Testament qui portent son nom.

Comment l'aurait-il pu, en rapportant dans ses Psau-


mes des vnements contemporains qui avaient pour
auteurs Pompe et les Romains ? L'auteur a laiss ses
pomes comme il les avait composs, spars les uns des
autres; il un pseudonyme, il n'a pas commis
n'a pas pris
un faux littraire, et son uvre n'est pas un livre pseud-
pigraphe, au sens strict et ordinaire du mot.
Nous ne croyons pas non plus que ce soit le formateur
du recueil qui l'ait mis sous le nom de Salomon. Ce
formateur tait un Juif de Jrusalem, comme l'auteur;
il vivait en mme temps que lui et peu aprs lui; il recueil-

lait, aussitt aprs la mort de l'auteur ou dans sa vieillesse,

1
Cf. Franois Martin, Le livre dllnoch, p. cv-cvi.

PS. sal. 7
98 PSAUMES DE SALOMON

des psaumes qui venaient d'tre compos, qui faisaient


allusion des vnements rcents connus de tout le monde,
qui avaient t lus par les amis ou les parents de l'auteur.
Dans ces conditions, il aurait t absurde, de sa part, de
jeter ces psaumes dans le le nom de Salomon.
public sous
Les mmes raisons nous empchent d'attribuer l'ins-
cription du nom de Salomon au premier traducteur grec.
Car la comme on le verra au chapitre suivant,
traduction,
a d suivre d'assez prs la formation du recueil. De plus,
si le formateur du recueil ou le premier traducteur avait

inscrit en tte des Psaumes le nom de Salomon, le titre


aurait d passer de l dans la plupart des manuscrits et
mme dans tous (sauf accident). On a vu plus haut qu'il
n'en tait rien. C'est la fin du recueil seulement que la
plupart des manuscrits portent le nom de Salomon; mais
cette suscription peut n'tre qu'un renseignement ajout
par le copiste la fin de son travail, renseignement qui ne
provenait pas de l'original hbreu ni mme du traducteur
grec.
Nous pensons que le titre de Psaumes de Salomon
a t ajout parun copiste ou un correcteur, et d'assez
bonne heure, c'est--dire antrieurement au v e sicle,
auquel on rapporte le Codex Alexandrinus. Il est intres-
sant de rechercher les motifs qui l'ont conduit le faire,

quoique nous ne puissions donner ce sujet que des hypo-


thses. Ces hypothses sont au nombre de quatre.
Dans le psaume xvn, 23, le Messie est appel le Fils de
David; la description de son futur Royaume rappelle la
sagesse, la grandeur et la splendeur uniques du rgne de
Salomon, fils de David. Le nom de Salomon a donc pu I

tre inscrit en tte du psaume xvn, qui est le plus impor-


tant de tous, et qui est comme la clef des autres, puis, I

avoir t tendu tout le recueil.

Voici la seconde hypothse. Le canon de l'Ancien Tes- [

tament contenait un psautier, avec le titre de Psaumes de '


FORMATION DU RECUEIL 99

David. Nos psaumes, recueillis en un volume, formaient


un second psautier, avec des chants imits du premier. On
aura t tent de lui donner un nom analogue celui du
premier, du psautier canonique. Ds lors, pourquoi ne pas
attribuer le second psautier au fils de l'auteur du premier?
D'ailleurs, toute la science et la sagesse anciennes dri-
vaient de Salomon, dans l'opinion des Juifs; ce roi avait
pour ainsi dire puis les connaissances humaines; il avait
trait de tous les sujets dans ses crits, il avait compos de
nombreux chants l. Ces circonstances favorisaient
l'attribution de nos psaumes, pleins d'une pit et d'une
sagesse profondes, Salomon, comme la source inpui-
sable de toute sagesse humaine.
I ne troisime hypothse mrite une considration par-
ticulire. Il semble bien que la traduction grecque des
Psaumes ait trouv place de bonne heure dans les manus-

crits de la Bible; car les Psaumes de Salomon figurent au


catalogue des livres que contenait le Codex Alexandrinus 2 .

D'un autre dans


manuscrits qui contiennent les
ct, les

Psaumes, ces derniers se trouvent la suite des livres


deutro-canoniques, avant ou aprs l'Ecclsiastique 3. Par
exemple, on a pour V : les Psaumes, les Proverbes, l'Ec-
clsiaste,le Cantique des Cantiques, la Sagesse de Salomon,
les Psaumes de Salomon, l'Ecclsiastique. Il en est de
mme pour H (ou K), M,
manuscrit /,P, R, V. Dans le

les Psaumes suivent l'Ecclsiastique. Il y avait donc dans

les manuscrits, en rgle gnrale, tout un groupe de livres

attribus Salomon, le prince de la sagesse Proverbes, :

Ecclsiaste, Cantique des Cantiques et Sagesse. Ds lors,


ne serait-on pas venu insensiblement attribuer aussi
Salomon les Psaumes, qui restaient seuls sans nom d'au-

1
I Rois, iv, 29-34.
* Voir plus loin, c. vi : Histoire du litre dans l'antiquit.
3 Voir le chapitre suivant : Description des manuscrits.
100 PSAUMES DE SALOMON

teur et qui se trouvaient suivre les livres inscrits sous le

nom de Salomon? Il est probable qu'un copiste, sduit par


le voisinage des livres qui portaient le nom du roi Salomon,
aura complt avec ce dernier nom l'inscription anonyme
Psaumes , du recueil,
place dj en tte et l'on aura
eu ainsi les Psaumes de Salomon .
Voici enfin la quatrime hypothse. On verra tout
l'heure que chaque psaume est prcd d'un titre, sauf le

psaume er et que ce titre contient toujours le nom de Salo-


i ,

mon, qui est donn comme l'auteur du psaume. Il semble


bien que ces titres particuliers, qui prcdent chaque
psaume, soient antrieurs au titre gnral du dbut :

Psaumes de Salomon. Car, si un copiste avait trouv

dj en tte du recueil le titre gnral de Psaumes de


Salomon , il n'aurait pas senti le besoin de le rpter
avant chaque psaume. Si, au contraire, chaque psaume
avait un titre spcial comprenant le nom de Salomon, un
copiste aura d avoir l'ide de mettre en tte de tout le
recueil le titre gnral de Psaumes de Salomon *.

Quoi qu'il en soit de ces hypothses, un patronage aussi


illustre ne pouvait que contribuer leur conservation.
On
donn aussi rcemment au recueil le titre de
a
Psaumes des Pharisiens 2 Ce titre est purement arti- .

ficiel. Il vient de ce que l'auteur se range nettement parmi

les pharisiens, dont il soutient et dfend les doctrines con-

tre le parti des sadducens.


On trouve une indication particulire en tte )<

1
On pourrait renverser le raisonnement, et dire que le titre gnral
a inspir un copiste de mettre le nom de Salomon dans les titres par-
ticuliers, toujours l'imitation des Psaumes de David. Dans cette
hypothse, le psaume e* manquerait d'un titre particulier,
I l'imita-
tion In psaume i er de David, et aussi parce que titre gnral pr-
1<'

cdait immdiatement. Mais voir plus loin ce qui va tre dit des titres

I
ai liculien des psaumes.
* Ainsi 15. Pick, Ryle et James, dans leurs ditions.
FORMATION DU RECUEIL 1<>1

chaque psautne, sauf le premier. Ainsi Ps. n Psau- :

me de Salomon sur Jrusalem ; Ps. : Psaume de m :

Salomon sur les justes ; Ps. iv


: Apostrophe (mais :

H. P. V psaume)
: de Salomon aux flatteurs ; Ps. v :

Psaume de Salomon Ps. vi Sentiment d'esprance;


;
:

de Salomon ; Ps. vu : De Salomon la conversion ; :

Ps. vin De Salomon


: pour la victoire ; Ps. ix De
: :

Salomon avertissement ; Ps. x : Une des hymnes de


:

Salomon Ps. xi De Salomon l'attente ; Ps. xn


: : : :

De Salomon la langue des impies ; Ps. xni


: (Psaume) :

de Salomon; consolation des justes ; Ps. xiv: Hymne de


Salomon Ps. xv ; Psaume de Salomon avec chant
:

Ps. xvi Hymne de Salomon


: secours pour les justes
:

l's. xvn : Psaume de Salomon, avec chant le Roi :

Ps. xvni Psaume de Salomon


: encore le Christ du :

Seigneur.

Ces titres, placs au dbut de chaque psaume, indiquent


qui est Fauteur du psaume et quel en est le sujet. Ils ne
peuvent provenir ni de l'auteur des psaumes, ni du forma-
teur du recueil, ni mme du traducteur grec. En effet, le
premier psaume en est dpourvu; les titres manquent tous
dans le manuscrit M; ni l'auteur des pomes, ni le forma-
teur du recueil, ni le traducteur n'ont pu se flatter de
faire passer ces compositions aux yeux du public pour
l'uvre de Salomon; nous avons indiqu plus haut pour
quels motifs. Il reste donc de les attribuer un copiste ou
un correcteur quelconque, qui les aura ajouts en tte
des Psaumes.
Ces titres particuliers sont antrieurs, notre avis, au
Codex Alexandrinus, qui est du v e sicle. Ils mentionnent
Salomon comme l'auteur des Psaumes, et dans la table du
Codex Alexandrinus, les Psaumes figurent sous le nom de
Salomon. Cette attribution des Psaumes au grand roi tait
donc dj accepte et courante. Mais ces titres particuliers
peuvent remonter beaucoup plus haut. Tant que les allu-
102 PSAUMES DE SALOMON

sions politiques des Psaumes historiques ont t comprises


des lecteurs, il tait impossible, croyons-nous, d'attribuer
lesPsaumes Salomon; il en a t ainsi au premier sicle
avant notre re, et mme au premier sicle de notre re,
au moins dans sa premire moiti. Puis on a oubli les
vnements de l'histoire, et les Psaumes historiques ont
perdu leur signification. Il devenait ds lors possible et
facilede leur assigner une antiquit recule et d'inscrire
en tte le nom de Salomon. Nous pensons que cette attri-
bution est postrieure la guerre de Titus, la ruine de
Jrusalem et la dispersion des Juifs, c'est--dire aux
vnements qui ont rompu dfinitivement la chane de
l'histoire et de la tradition juives. Par suite, cette
attribution peut avoir eu lieu facilement ds le 11 e si-

cle de notre re. Le mme raisonnement et les mmes


raisons valent pour le titre gnral du recueil Psaumes
de Salomon , qui est antrieur au v e sicle et qui peut
remonter galement jusqu'au 11 e .

Nous rechercherons maintenant si les titres particuliers


des Psaumes proviennent de la main d'un Grec ou de la
main d'un Juif; par suite, s'ils ont t ajouts pour la pre-
mire fois sur un exemplaire grec ou sur un exemplaire
hbreu.
La rdaction des titres particuliers est extrmement
hbrasante, et elle imite celle des titres particuliers qui
figurent en tte des Psaumes de David; ainsi >lx\[j.l: T
SoXtttMdv, o le datif rend trs littralement la prpo-
sition hbraque le, , qui quivaut notre gnitif :

psaume de Salomon ; de mme : -zCo 2aXtt{MiV| (psau-


me) de Salomon ; ainsi ps. x : v u[xvot :w aXtt(uav,
parmi les hymnes de Salomon , c'est--dire : une des
hymnes de Salomon.
Si ces titres particuliers ont t rdigs primitivement
en grec, ils ont d l'tre par un Juif hellnisant qui imi-
tait les intituls des Psaumes de David; ou bien ils l'ont
FORMATION DU RECUEIL 103

t par un Grec de naissance, sachant l'hbreu, toujours


par imitation des Psaumes de David.
Mais il est fort possible que l'addition des titres ait eu
lieu dans un exemplaire hbreu, et qu'un correcteur grec
l'ait fait ensuite passer de l dans son exemplaire grec. A

notre avis, il en a t ainsi. La rdaction des titres est trop


servilement hbrasante pour ne pas correspondre un
texte hbreu. Puis, il y est question d' hymnes * et de
2
chant des psaumes avec la pause (ou slh),
.

z:rl x'/.[xx 3 or,


; les psaumes ont commenc par tre
chants en hbreu, dans certains milieux juifs; et c'est le
texte hbreu qui a t mis en musique. Enfin, le psaume
vm est intitul :w SaXt|uav, sic tfxo, (psaume) de Sa-
:

lomon, pour la victoire ; il est vident que cette expres-


sion pour la victoire ne correspond pas au con-
tenu du psaume, qui expose la prise de Jrusalem par
Pompe, et qu'elle est une mauvaise interprtation d'un
mot hbreu 4 Ces raisons nous semblent suffisantes pour
.

accepter une rdaction des titres en hbreu, dans un exem-


plaire hbreu des psaumes. Ainsi s'expliqueraient assez
facilement, non seulement l'aspect trs hbrasant des
titres, mais encore la diffrence ou l'identit de rdaction

que l'on remarque d'un psaume l'autre, la mention du


chant et de la pause, et aussi l'absence de tout titre
particulier dans les manuscrits exempts de cette correction
et reprsents aujourd'hui par le cod. 6 et le
syriaque. M
1
Ps. x, XIV. XVI.
2
Ps. XV, XVII.
3 Ps. xvii et xviii.
4 Voir la traduction et la note.
5 Nous croyons, au contraire, que le titre gnral -Ixi |iol So3 o^wvto; ne
provient pas d'un exemplaire hbreu et qu'il a t ajout par un copiste
grec. Il n'apparat que dans L et H, et le nom est dclin dans sa forme
spciale o/.ou<ov, Y>/ao,u.wvto;, tandis que les titres particuliers ont
Y.a/ovjLwv, indclinable, et plus hbrasant. C'est une autre raison pour
que le titre gnral soit postrieur aux titres particuliers.
104 PSAUMES DE SALOMON

Si ces ides sont vraies, elles conduisent une autre


conclusion intressante. C'est que le recueil des psaumes
en hbreu se serait conserv encore assez longtemps chez
les Juifs qui l'employaient pour le culte, au moins pour le
culte priv; il aurait pu exister encore au 11 e sicle de
notre re, au sein de certaines communauts juives 1
.

1
Nous pensons que les titres ont t ajouts aux Psaumes, soit en
hbreu, soit en grec, en Orient, par exemple en Egypte, peut-tre eu
Palestine ou en Svrie.
L'ORIGINAL HKBRF.l 105

CHAPITRE V

Histoire du livre: Original. - Versions. Manuscrits.

1. L'original hkbrei;

La langue originale des Psaumes de Salomon semble


bien avoirt l'hbreu, et l'hbreu plutt que l'aramen.
Ds lors, le texte grec actuel n'est qu'une version. On

peut apporter des raisons assez nombreuses en faveur


d'un original hbreu.
L'auteur est un pharisien, pieux et strict dans ses
croyances, et le livre a t compos Jrusalem *. Le vrai
pharisien mettait sa coquetterie maintenir jalouse-
ment la langue nationale, avec tous les autres privilges
de la patrie; il vitait tout ce qui pouvait rappeler l'-

tranger. Ecrire un livre tel que les Psaumes de Salomon


en grec, dans l'idiome des paens et des ennemis
d'Egypte de Syrie, c'et t, de la part d'un phari-
et
sien de Jrusalem, comme une compromission avec l'en-
nemi et le paen, comme une trahison.
De plus, l'auteur apparat trs vers dans les critu-
res; il tonnait parfaitement les prophtes, par exemple
Isae et Ezchiel 2 On peut le tenir, avec beaucoup de
.

probabilit, pour un prtre pharisien 3 ou au moins pour un ,

docteur de la Loi. Un homme de ce rang et de cette


science, crivant un livre de pit, doit s'tre servi de

1
Voir plus haut, c. iv, 1 et 2 ; voir Psaume i
er . traduction et notes.
2 Voir plus haut, c. iv, 1.
3 Ibid.
1CG PSAUMES DE SALOMON

l'hbreu, de la langue du prtre et du docteur de la


Loi. D'ailleurs, l'hbreu tait la langue du Temple, du
culte, de la prire, des Ecritures, de toute la religion
en un mot, tandis que l'aramen tait la langue vul-
gaire et courante. Or, les Psaumes de Salomon ont t
crits probablement pour tre lus, ou mme chants,
dans les assembles des saints et la maison; ils ser-
vaient au culte particulier et au culte domestique; l'h-
breu tait donc la langue qui leur convenait. En outre,
ces psaumes sont remplis de rminiscences et d'imi-
tations des Psaumes canoniques de David; on ne voit
pas comment ces rminiscences et ces imitations se se-
raient produites aussi nombreuses, aussi littrales, sans
l'identit de la langue.
Enfin, au premier sicle avant notre re, le grec tait
sans doute compris d'un certain nombre de Juifs en Ju-
de et Jrusalem. Cependant, cette langue n'y tait pas
assez rpandue pour que l'auteur l'ait employe. Il avait
le dessein bien arrt de chanter, dans ses pomes, les

opinions, les sentiments, les craintes et les esprances de


ses compatriotes; il venait au secours des mes pieuses
qui appartenaient au mme parti que lui ; il traduisait
dans ses psaumes leurs motions et leurs ides l La lan- .

gue grecque, peu rpandue et regarde avec dfiance,


aurait nui son dessein elle aurait empch la diffu-
;

sion et la lecture de ses pomes.


Des raisons d'un autre ordre, que nous allons exposer
plus longuement, militent en faveur d'un original hbreu;
ce sont celles qui indiquent une version faite sur l'hbreu.
Quand un Juif hellnisant emploie le grec, sa langue pr-
sente toujours des hbrasmes et une couleur hhra-
sante, quoi qu'il fasse. Aussi est-il parfois difficile de dis-
cerner si une uvre, crite on grec hbrasant, a t com-

1
Voir plus haut, <. iv, 1.
L ORIGINAL HEBREU 107

pose immdiatement en grec ou si elle n'est qu'une


version grecque faite sur un original hbreu. Cependant,
pour les Psaumes de Salomon, il y a des arguments s-
rieux en faveur d'une version grecque. De plus, un Juif
hellnisant connaissait ncessairement la version des Sep-
tante; par suite, il faut s'attendre des ressemblances
profondes et nombreuses entre la version des Psaumes de
Salomon et celle des Septante.
La couleur gnrale hbrasante apparat du premier
coup aux yeux de toute personne qui connat le grec,
l'hbreu et les Septante. Par exemple, dans le psaume i er ,

les expressions : v t 6X(6sa6a( u.e s( -rXo, v -g> xt'e-

<j6oei ^apTwXo, r,y.o j-t] vwxiv u.ou, IXoyi<7<V t v v xapSt'a


)

u.ou, v t eTjvijaat jie, xat xoXX-rjv Yevaai v txvoc, eto

X<ztou tt, 7fj, o U.T} xati : ptoav v to; ifaftotq,


Tjvsyxav, a! ^apTcat v ixoxpy^oi, a! ivojifa'. aTv ixsp,
erjXwaav v [}6i)Xvft, toutes ces expressions, grammati-
calement correctes, offrent une couleur hbrasante. Les
expressions vwxcov^oj et e6^X(o-av v ^sv
r/xoJrTj
sont mme hbrasmes traduits littralement. Tous
des
les Psaumes, sans exception, prsentent cette couleur
gnrale hbrasante, et toujours aussi fonce.
On a suppos non sans vraisemblance, pour un assez
grand nombre de passages difficiles, que le traducteur
grec avait mal interprt l'original hbreu, ou qu'il
l'avait mal lu, soit en le ponctuant fautivement, soit
en confondant les consonnes, soit en restituant arbi-
trairement un texte hbreu demi effac.
Pour le dtail, nous ne pouvons que renvoyer ici aux
auteurs de ces restitutions plus ou moins ingnieuses :

Perles, Kittel,Frankenberg, Ryle et James,


Geiger,
Wellhausen, Gebhardt K Nous en citerons quelques-
unes dans les notes qui accompagnent notre traduc-

1
Voir plus loin, c. vin : Bibliographie.
108 PSAUMES DE SALOMON

tion, par exemple : n, 30 ; ni, 2 ; v, 15 ; vm, titre;

vin, 3, 6, 11, 17; ix, 13; xn, 2-3; xiv, 4; xv, titre; xvi,
4, 8; xvh, 14, 17, 32, 35, 37, 38, 47, etc.
Une autre marque distinctive d'une traduction taite
sur l'hbreu, c'est que les propositions se suivent, sim-
plement coordonnes, quand on attendrait la subordina-
tion des propositions secondaires la proposition prin-
cipale. Cette caractristique se prsente trs souvent
dans les Psaumes de Salomon, soit que les propositions
se succdent par asyndte, soit qu'elles soient simple-
ment et faiblement relies entre elles par xac. Ainsi
tout le psaume i
er puis, n, 19, 6 Geb xpiTTj ocxaio, xc o
;

au^aet xpoawxov , o le sens est : comme Dieu est


un juge juste, il ne fait pas acception de personne; il,

24, xat kyi eBov xo eBe^-rv, au lieu de: 6 owv eyw Se-
yjyjv ; n, 26, 28, 30, 32-33; iv, 1, Yva tc au, @6)e, xoc6y]-

aat Iv auveSptw ata), xa r\ xapota cou ^axpv cpaTYjxev xb


to xupc'ou, pourquoi, profane, siges-tu au tribunal sa-
cr, tandis que ton cur est bien loign du Seigneur ?

mme iv, 3, xa octo 'voxo, tandis qu'il est lui-


et de
mme coupable...; iv, 7-9, 11, 22-25; vi, 1-2, qu'il faut
comprendre Bienheureux l'homme dont le cur est prt
:

invoquer le nom du Seigneur, parce qu'il sera sauv,


etc.; vi, 6-8; vu, 6-7 : par suite, les paens ne prvau-
dront pas contre nous, parce que tu es notre dfenseur, et
ds lors quand nous t'invoquerons, tu nous exauceras;
vm, 7-9, 35-40; x, 3, dont le sens est : car il dirigera
les voies des justes, sans les garer par la punition; xv,
6, o l'on aurait attendu oS cpXb xupb xtX.
Del les consquences suivantes, qui confirment l'hy-
pothse d'un original hbreu :

La conjonction xa( est seule frquemment employe,


parce qu'elle correspond au waw de l'hbreu, et avec
des sens assez diffrents, comme : et, iv, 3; donc, il, 12,
28, 36; v, 14; tandis que, ii, 33; iv, 1, 3; or, n, 24, 26, 30;
L ORIGINAL 11 LUU LU 109

xvii. 2; mais. ni. 5: vm, 3; xvu, 6, 8; d'un autre


III, 10; iv. !. 11. 13.
En dehors de xal, on ne trouve que :

4XX4, h. 27; v, 9, 14 (XX'-j) .


Spa, vm, 3.
m, 16; v, 1G; xm, 10, 11; xiv, 6; xv, 15; xvi, 12: xvu,
3. oB, nijJB, xvi, 6; xvu, 37. yp, v, 10; vu, 4; ix,
5, 10; x, 2, 3, 5; xm, 9; xv, 3, 10, 13; xvu, 30, 37, 39.
i'.x toto, vm, 15; xiv, 6. ISo 8t}, vin, 30.
De mme, les conjonctions de subordination sont
rares. On trouve pour les : Propositions causales, iv'

v, ii, 3, 15, 39; 5, ii. 7. 16, 17, 25, 32, 35, 36, 40;
m, 2, etc. Propositions conditionnelles, ctv, il, 26;
v, 5, 9, 10, 12, 15, 19; vu, 4 ; xvi, 11, 13 ; et
rf, xv,
3, 4; xviii, 14. Propositions temporelles, i, ii,

30; iv, 13; 5rav, m,14; xv, Propositions


7, 14. fina-
les, va, il, 18 ; v, 8 ; vu, vm, 36
1 (va jxiq) ; ; ix,

3. 16; xi, 7; xm, 7 ; ii.tq xots,xm, Propositions 4.

comparatives, xa, II, 14; vm, 25; xvu, 16; q, IV,

3, 5; xv, 9; xvn,33; sxep, xn, Propositions 2. inter-


rogatives indirectes, o0sv, ni, 6.

On trouve encore, dans les Psaumes de Salomon,


une srie d'expressions et de constructions hbrasantes.
Peu nombreuses ou spares, elles dnoteraient seule-
ment un auteur juif; mais runies en grand nombre
dans un livre aussi court, elles trahissent un original
hbreu. Voici ces expressions et constructions :

Substantifs et adjectifs. Certains substantifs parais-


sent tre des quivalents de convention pour certains
mots hbreux, comme n, : 32, t u<rrepov, /tart; il, 14; iv,
1, ($6iqXo, /tnf; iv, 27, crxvSaXov, miksl; ix, 6, ai Stxaco-
avac, sedqt ; xn, 7; xvn, 23, xal, '
bd ; VII, 4; XIII,

2, xv, 8, Qvazoq, dbr; xvi, 1, xaTa?op, tardmh;


xvn, 37, va6otTTj, rakkb ; xvi, 11, XiyoOuxt'a, qesar
rouah; n, 37, o o6oj{AVot tsv Kjptov, t/er' 'elohm;!!, 40,
61 ojtot ; vm, 28, ot BacotTo 6eo, hasd yehvh ; xv, 7,
110 PSAUMES DE SALOMON

xoaxaac, hld. Le substantif est qualifi par un


second substantif, au lieu de l'tre par un adjectif par ;

exemple n, 20, 8p6vou 86y) n, 21, vu^axo expe-


:
;

xst'a ; il, 22, (ju'tpav 8<$yj; II, 35, xtoXfa alvo; iv, 5,
auvxay?) xax(a ; iv, 15, X<5yot vaTCTepwaew; v, 18, au^-
^expca aToepxa ; vu, 2, xXYjpovo^ca ytia^axiS aou ;

vin, 4, x6Xi yta;jLato; vin, 15, xvejjia ~XavTqaeo) ; xi,

7, 6Xov eij(o8(a ; xi, 8, x \\x.xzi<z xr\q, 86y) ; xm, 8,


ut& yax-raew ; xiv, 2, ^ 6Xa tyj wj xiv, 4, jju- ;

xp^TYj aa-pt'a; etc. On trouve deux substantifs, dont


le premier devrait tre un adjectif qualifiant le second ;

ainsi, n, 16, v sttqti xap&a, dans la droiture du


cur, au lieu de : avec un cur droit ; il, 27, v
!xcOu[Aca <\fjyr\, dans la passion de l'me ; vi, 7, x'

s<TTcc0?a xocpSta ; cf. xi, 7, sv xtax^xy] ooiq; xv, 5, v

ecppoa'jvf] xapota ; etc. Certains gnitifs de substan-


tifs ont la couleur hbraque : xvn, 8, v repiqavta

XXy^aTo xv, ; 5, xapxov ^ecXwv, Spyavov yXwaaiq, dc-ap^j


-/eiXwv; xv, 6, <pXb xupo; xvi, 2, xuXat zSou ; xvn,
17, o ulol xfj Bia0i]X]; iv, 18, spyov xeitv ; vi, 3, pya
^stpwv ocxo ; x, 5, v v\l( 8ta6-rx) awvfou ; xn, 5,

xp ?Xoy6 *> xiv, 1, BixatoauvT) xpoaxay(jix<i)v ; XIV, 3,

xz ^pa xoopavo; xvi, 14, x e 'P aaxpfa; xvm, 12,


xatpo wpwv. D'autres gnitifs paraissent avoir t
ajouts pour expliquer le substantif hbreu, qui tait
seul sans doute, comme: ni, 11, wSva (xir)xp4 ; iv, 20,

|xov(a -rsxva; v, 18, aujx^expfa axapxe(a; vi, 4; xvi, 1,


xaxaop u-vou; xvi, 4, xvxpov Yxxou ; xvn, 9, aXXxptov
yvou f^wv. Quelques noms semblenl rire une deu-
xime traduction ajoute la premire en l'expliquant
(comme dans les Septante) ainsi iv, 11, v xoixtXt'a ; :

{xapTtwv v ixpadat; ix, 12, v o^oXoy^se ^v ljayo-


pi'at; xi, 1, v adcXxiyyi ar^aafa ytav; xvi, 8, y.apx(a
vwcpXou (?); xvn, 17, Ovv au^xxtov; xvn, 48, xpu-
a(ov xb xpxov xt^tov; xvm, 4, xpwxxoxov jxovoyevf) ; xvm,
l'original hbreu 111

5, xr.h 'j.aO;a; h vvofa. Le nom au datif sert de com-


plment circonstanciel, sans prposition, et dans le sens
imprcis de avec, par , comme iv, 6, t^xu? saStp ...

Kzzi-r-'. ; iv, 25. -xzx'/^-y.-s j -sy. c (v ovto ; Kl, 4, Sp^ov-


-rat r OeoO; xvi, 3, 2VTsXdt6e*ro jjlou tw I*

\ii: ktoO ; xvi, 12. zlz rs/.':x [Ut :


.>.ap-:r,-:o;; aT^ptsov ;

xvn, 38, feuvOT& IXxl


L'article est trs frquemment omis devant le substan-
tif, comme en hbreu et dans les LXX; ainsi, i, 1, 3; II,

1, 2, 6, 7, 14, 20, 24, 28, 30, 31, 35, 38, 39: ni, 7. 8, 9, 11,

16; vin, 5, 19, 23; ix, 15, 16: xvn. 18, 21: etc. On a. h,
33, v icxi Kt8 tfj tLrfXj), comme en hbreu bouzz
haggdl; xvn; . vojxvTj, dr habb .

On trouve au moins un exemple de nominatif absolu


ou pendens avec l'article, plac en tte de la pro-
position comme en hbreu, xiv, 2 xa tG :

j
/.
f o
jta IjXa,tij Cwifa ^-'' **5, pour le paradis du
Seigneur, les arbres de la vie, ce sont ses saints.

Comparatifs et superlatifs. Les comparatifs et les su-

perlatifs proprement Souvent on em-


dits sont rares.
ploie des prpositions pour rendre l'ide de comparai-
son. Ainsi, v, 6, tftfi -'Xsovisa'. -xzx zb %i\L<x aou, pour
en possder plus que la part fixe par ta dcision ix, ;

17, rjpsxfcu zb arp^a 'ASpa^ ~ap r.x\-x -.x IGvr,, de pr-


frence toutes les nations ; i, 8, a! avocat ocjtwv
: tz -b atwv ?8vt], leurs iniquits ont surpass
celles des nations antrieures; iv, 2, xspicab v aTjyL'.o)"'.

ixp jcvra , plus dmonstratif que tous les autres ;


vin, 14, f,v ojx -o'TQiav ixp ta Ivtj, plus que les

paens; xvn, 48, -Exupti)^.va ir.z xpuatov, plus puri-


fies que l'or ; n. 7, y.x-x. ~xq x'j.xzzixc, aJtu &xo(i}<rsv

ktoI, il leur a fait suivant leurs pchs, c'est--dire :

il leur a inflig une punition gale leurs pchs; il, 14,


17, 38; vin, 25, -of^rav v.x-.x~.xz xv.xftazixq octv xaw?
o\ TX'izi; aJ:v, ils ont fait, quant la mesure de leurs
112 PSAUMES DE SALo.MON

impurets, dans la mme mesure et, de la mme ma-

nire que leurs pres, c'est--dire: ils ont gal leurs


pres dans leurs impurets; xvn, 2, xax xbv %6vov axo
xa iQ eA-l axo k-' axov, son esprance est gale
la dure de son existence; xvn, 10. xiv, 4, xc
oy v
ouxw oc jxapTwAot, et cf. xm, 6, oxo^ota ^
::atSe(a; xvn, 16, xal rvxa oaa -ocrjcev Iv 'IepouaaX]^

xaw xal x svy], Jrusalem


et tout ce qu'il a fait
tait la mme chose
que ce que font les paens; xvn,
33, w xa xb r>' px'rest une construction de l'hbreu.
Dans plusieurs cas, l'adjectif au positif possde, en ra-
lit, le sens du superlatif absolu, comme, n, 33, 6 6eb

^ya xpaxacb v icx" Dieu est absolument grand, ab-


1 ? <(

solument puissant; il, 36; vu, 4, bxi cr IXe^wv, tu


es plein de misricorde vin, 38; x, 6, 8; xvn, 35, -
;

crtXe cuxato, roi souverainement juste; xvn, 38,

Suvaxo Xx(Bt, absolument puissant par son esprance;


xvn, 41, axb xaOapb xb iAapxca; xvn, 44; xviii, 11.
Le sens de ce superlatif est exprim avec crBpa, com-
me en hbreu, il, 16, x xovjp apoopa; vin, 2, tcoXXo
acpoSpa.
On peut encore remarquer les expressions suivantes :

vm, 32, 6 eb ttj Stxaioavj, le Dieu souveraine-


ment juste; vu, 6, ox ccfxcrec xpb "rtA 'Ovo, les

paens ne seront pas puissants envers nous , c'est--


dire : les paens ne seront pas plus puissants que nous;
xvn, 44, xal xU Svaxac -pb axov; et qui est plus puis-
sant que lui ?

Comme et superlatifs, nous ne voyons


comparatifs
que n, 26, et xvn, 21, X^xtaxo; *> 4, et vm, 16, crxa-
xo ;iv, 3, et xvn, 48, zpxo ;xm, 8, et xvm,4, -pwxxoxos ;

n, 32, xb uaxepov; xvm, 11, v ^(axot^.


Pronoms.
Leur emploi dans certaines expressions est
caractristi(jue d'un original hbreu. Ainsi, iv, 15, v icfifft
xoxoi; iv, 24, v &-aai xoxoicj; v, 11, zavxl vxi; vi, 8,
l'original hbreu 113

-porHjyYjv iravr; ix. b.r.i; cotv; iv. 19. i-h zxv-rr oJ...;
J
vr. 1. otj t, y.apifa a^-ro3 : ix. 13, zpl ix&vccov; XII, 3. ix
tojtojv rivTor/ ; xni. 5. o^cv s/. k&vtw tojtwv. etc.
Le pronom a j -z parat, dans quelques cas, remplacer
simplement le verbe copule qui manque, comme en hbreu ;

il, 34, -j. l-.hz ^xj'.aj krX T)V opavv; iv. 3, v.z: j]:i:
Ivo^o; ix, 9, v.-jl: i -o'.cv 8tx(ctV a^To^ aTt'.o;: xvn. 1.

-j aJT ftaotXt j
xvn, 35, 38 : xvn. 41, xocl aT xoc-

Oap ; xvn, 51.


Verbes. Le pronom sujet, quand il est indfini, peut
n'tre pas exprim; ainsi i, 5; ou -swjtv; v, 4, o Y<*p
ixy;

"/.r/vSTxi arxXa (sujet ou... ti, c'est--dire : personne) ;

IX, 16. va u.r t


s-'.OwvTa: r/aiv. Le sujet peut tre un par-
titif: xvn. 21. 4x0 a/ovTO-; xJtcjv y.a: >>aoJ iXa/ ou v

riT; tyiaptff ; cf. xvm. 2. Remarquer le singulier exemple


de xv. .'!.
-i; --p (ff^e! s! ar, ^ojLoXoY^raT'Jai ro: H Xr;-
Bcf, o l'on aurait attendu j.r(
o ^0(ioXoY^9a< toc, et o
le sens est. en ralit, si jlt; i> tw ^ojLoXo"T;rarOa: zo: (et
comprendre de mme l'infinitif du verset suivant).
Le nombre flotte souvent entre le singulier et le pluriel,

et la cause doit en tre cherche dans l'hbreu; n, 13,


'z-.-^zt, et lonjoev; m, 2. i>.X7s et iWz: iv, 13. o R lit

r pr j.ojrav,
/ 1
zv.iz-.'.zxw Vin, 18, xeuxTY] T) o jo'j" Ct
efoXOore; vin. 26, x':z\i\ et i{ifavav; xvn, 13, T pr
1 1
j.(.)-v

3(VOJ.O;. 2
^dtVtdOtVj ia-rT'./,V .

Lorsque l'action du verbe ne se rapporte pas rellement

1
Pour xvn. 35, '-'y l'Sjxnvi x\,-.ry 6 0:0;. le verbe Zo\i&tv est peut-
tre construit avec deux accusatifs, ry se rapportant co;a.. et avr/;-,

hpovTa/.T, [j..

2
Dans le grec biblique des septantes et du Nouveau Testament, le
verbe qui a pour sujet un collectif singulier est au singulier niais les :

verbes suivants, quoique ayant le mme sujet, passent au pluriel.


Il semble que cette rgle ne soit pas rigoureusement observe dans les
Psaumes de Salomon. moins de corriger le texte des manuscrits;
cf. encore rkox&ouv, variante de R, H, M, P, pour iv, 16.

PS. sal. 8
114 PSAUMES DE SALOMON

un temps dtermin, le temps flotte entre le prsent,


l'aoriste et le futur, qui se mlangent; il est facile alors

de reconnatre, dans bien des cas, l'influence de l'im-


parfait de l'hbreu; ainsi, n, 1-12, o les aoristes des ver-
sets 1-11 sont suivis du futur yvwaeiat; il, 17-19, o les
aoristes des versets 17-19 a sont suivis du futur Gau^aet,
quand on aurait pu avoir lOau^acev; ni, 3, ^.VY)^.ovsuoucrtv;
ni, 4, AiytopTQcst ; m, 5, l'zsaev xal dcxoBXxei; m, 8-10,
k-iax-retou, ^iXcocTO, Tccxetvtoaet, xaGapf^st ; m, 11-12,
xpoaixoev, xaxaptat, xpoaGirjxev; iv, 5-15, fjLapxvei,

XaXsc, dcxaxTQ, ^piQ^waev, xX^aG], l^-CxXaxai ; vi, 3-8,


xaTsuOvovrat, TapaxOifaexai, ^avlaxiq, Se^G], edriQxouaev,
-ixeXe; xvn. 9-12, xaxaaXet, -owasi, eAs^aet, Ispeu-
vrjaev, fjxev. Il faut encore remarquer le caractre
hbrasant des futurs suivants: m, 4, 6XiYtap^aei; v, 4,

Xiq&exai ; ix, 5, xpu6iqcexai; ix, 11-15; x, 3, pGoaaet, Sta-


axp^si (ou 8taxp<J>st); xm, 5, 10, #j/eTai, etc.; xvi, 13;
xvn, 1, xau/^asTat ; xvii, 3, IXxco^ev; xvin, 3, axep-rcec.
Ces futurs (et quelques autres) indiquent un tat qui dure
ou une action qui se rpte constamment. Dans cer-
tains cas, l'aoriste grec parat correspondre au parfait de
l'hbreu pour exprimer une action qui a commenc dans
le pass et se continue dans le prsent, comme : i, 2, ::X^<j-

tqv; i, 4-5, 8teB66f], ^wOiQaav, etc.; v, 21, jjippdcvGTjcrav;

vu, 9, xTQyyet'Xw ; ix, 16-18, Yiyxr^a, 7,pex(aa), eGou;


x, 1, l^v^aQ], IxuxawQtq ; xiv, 1, vsxecXaxo; xvin, 12,
vcTstXo).
L'influence d'un original hbreu se remarque encore
dans l'emploi de l'optatif et du futur; par exemple
iv, 9, Bcxaiwaouaav prsente un sens moins clair et moins
logique que ne l'aurait fait Stxatwcouat, aprs les optatifs

pai, vaxaXOai ; iv, 26-29, paexai (bis), !<pac, ^voi-


to; v, 15, Oau^ceta, avec le sens de notre condition-
nel, quand on aurait attendu le futur; xn, 8, x6Xoivxo,
xXTjpovo(A^<jat<jav, quand on aurait attendu le futur, comme
l'original hbreu 11~>

ni, 14-16; xiii, 9-11, et xiv, 6j xvii, 50-51, -zoir^x:,

Tz/vai. p j-x'. *.

Le verbe rivt, surtout la troisime personne crfv, est


trs souvent supprim ce qui est trs smitique. Ainsi, ;

i, 8; h, 6, 14, 1(5, 19, 33, 34, 36, 37, 40. 41 ; m, 3, 4, 7, 13,


v, 2, 3, 4, 11, 12, 15, 26, 28; v, 2, 6, 14, 15, 16, 17, 20,
21, 22; vi, 1, 9; vu, 4, 6, 8; vm, 2, 9, 28, 29, 32, 35, 37,
38, 39, 40; ix, 2, 4, 6, 7, 9, 10, 13, 15, 16, 20 ; x, 1, 2, 4,
5, 6, 8, 9; xn, 3, 7; xm, 5, 6, 8, 9, 11; xiv, 1, 2, 3, 4, 5,
G : xv. 2, 4, 8, 10, 11; xvi, 2. t uia/.pv (lvac) ~b 0eo,
14; xvn, 1, 2, 3, 4, 12, 15, 16, 19, 21-22, 35, 36, 38, 41, 43,

44, 45, 47, 48, 49, 50, 51; xvm, 1, 2, 3. 4, 7, 8, 10, 11, 13,
etc. Nous ne trouvons que de trs rares exemples de
sva:. comme : iv, 14, o/. fort* dpv v.z\ y.pfvcov;

v, 7, ;j i (ho,- TyjLGJv et ; v, 13, t Ijtiv ei ^tj au; v, 16,


ou Itiv i^ XxU xl a ; vin, 35, j -aiSeuT^j ^jjlv e ;

xvn, 36, ox. ejtiv o*ix(a. De mme pour l'imparfait,


xvn, 17, 21, et le futur.
L'emploi du verbe avec un nom de mme racine pa-
rat tre un hbrasme littral dans i, 8, !6e6^Xwaav v (Js-

6Y]Xwjet ; ix, 19, v Sta^xy] otou. L'influence d'un origi-


nal hbreu a encore amen l'emploi de l'infinitif final,
prcd de to, ou bien employ seul, pour exprimer le

but et la consquence, pour ajouter une pexgse; on


peut mme trouver plusieurs infinitifs se suivant ainsi,
coordonns ou subordonns.
Infinitifs avec to :

il, 9, xovTjp -ofrjaav sic ara^, to y.) dtxoecv; u, 24, [y.i-


vwjov to papveaOoct; n, 28, yurj yovia-flq to zoBovac
auTou eC xeaX, to [srrsv] ttjv -spiqavtav, ne
tarde pas faire retomber cela sur leurs ttes, de manire

1 Mais i, 4, StEAot doit tre une faute de lecture pour SieSo6r| (confu-
sion de g et >, o et 9 , 9 et o,r, et ot par itacisme) sinon, on aurait l'indice
;

d'une autre traduction.


y

116 l'SAI MES DE SALOMON

1
prcipiter l'orgueil, etc. ; n, 37, xb Xeo Kupc'ou k~\ to
<po6ou^.vou octov [Lzi y.pi\K<XToq to StaaTslXat v ^aov
oixacou xal ^apTwXo xooovou ^apxwXoI... xa IXe-
-rjaa'. ..., xal -oSovai, la misricorde du Seigneur est sur
ceux qui le craignent, en tant accompagne du jugement,
afin de discerner entre le juste et le pcheur, de manire
rendre aux pcheurs..., et avoir piti..., et rendre... ;

m, 8, -cax~TeTou... to ^pat, il examine... de ma-


nire enlever ; v, 6; vu, 4, 9; ix, 7; xvn, 5, 20,23, 24,
41, 46.
Infinitifs seuls :

ii, 27, ox ev t]Xsi kzorqaav, W v 16 ujJLta ^u^^,


x/ac tyjv o p tq v , ce n'est pas par zle qu'ils ont agi,
mais par la passion de leur cur, de manire rpandre
leur fureur ; n, 38-39, cit auparavant; n, 40, ypiqaTo
o Kpco to -ty.aXou^tvot aTbv Iv ttojjlovyj zotYjaai xa-
-r t 'Xeo octo to oaioiq \t.i' scto, Trapearvat St
xavxb v iay.i, bon pour ceux qui
le Seigneur est
l'invoquent dans la patience de manire traiter
suivant sa misricorde ses saints, de sorte qu'ils appa-
raissent toujours devant lui dans la force, c'est--dire :

le Seigneur est si bon pour ceux qui l'invoquent... qu'il

traite suivant sa misricorde ses saints, de sorte


que ceux-ci apparaissent, etc., iv, 2; iv, 11, o cp6aX[i.o!

aTo z'oxov... oiaXaac, ses yeux fixent la maison


avec l'intention de dtruire... ; iv, 13, vtxiqasv crxop-:-
cat, il a triomph de manire dissiper. c'est--dire, il

a russi dissiper; iv, 15, 25 ; v, 11, 14; vi, 1 ; x, i;


xii, 3-4; xv, 3-4, 7; xvn, 10, 26-27, 32, 33-34, 35, 41, 47,
50; xvin, 5-6, 7, 9.

A l'imitation de l'hbreu, le participe est souvent


employ avec ou sans article : n, 7, et ye pa xaTiaxuovTwv ;

n, 19, Tr 6 zopeuoiJievo scce-opseTo ; n, 30-31, e8stv

1
Voir la traduction et la note, pour ce pajutge.
I. ORIGINAL HKBRF.r 117

[10J & f
):o: :r,v 'Jcp:v KTO, xxextmjuivov..., Jnp '/.xy\z-

rroj otlOevouivov, to ru-<X 2^t-, ~


:. y. : : :'j.=vov. .
., X o-x
r,v o Oin-rwv; il, 34-35. kuto ^acriXt x ton opavv, Xfld

xptvw [taaiXet -/.xi %, 6 iv.oV/ lui sic 56av;u, 36;


iv, 1; iv, 14, ojx latin dpv -/.a- xpfvtv; v, 1, v '(lrf.) -'.r-

:ai3vwv txp(fiardc90u;T, il, xavrlvri; vi, 3, xtfuXcp


ava Ip^a xeipv; ix, 5, r xoc6v 'Hv/.t.: ix, 14-15,

VJ.aprr.y.jt et zep: iu-aptAvovra ;


x. 2 xilwv vtrro*

il; \i.--r;x; y.x: xodaptofelj :;:r : XI, -. :(.<vn : :a;;c'/.:loj.i-

vou; xiv, 3, t (
puttfa zj-rwv Ipptttuivi); xv, 9; xvi, 8;
xvn, 13, 17, 19, 25, 45; xvm, 2, 11.
Certaines locutions,composes du verbe et de son com-
plment, sont purement hbraques, comme xi. 2. -/.r :
t
-

pja" p*yV}v, qui traduit sans doute t'cbrql n, 24, ;

csr,(tr,v :oJ -porojzoj Kupfou : v, 12, ico- :aj-ov

acfcv; vin, 35. &<rxAi)pYa|ic> Tp^xnXov; n, 24, toj ap-


vedktt xctpo, et v, 8, ^.r, pNzpygc t^k /s'.pi "ou.
Les prpositions offrent trs souvent toutes les mar-
ques de l'influence d'un original hbreu, par exemple:
\~6, correspondant la particule min, comme n,
'
8,

Kxorpc^fV xh r.ziii-ov afco kxh Xsou, ocjtwv; II, 39, IXsf;-


ffGCt Sc'xaiov ~ Txrr.vwjcu ^apTwXo iv, 9, v tw sljaip"- ;

at tyiapTttXo j; ixb xpoju>~ou txaiou, mippen ;


iv, 18-

19, zoxijoi - ttzvt spYou, XXtzTj 6 oxoc. KTO -b


-avT; v, 3, -jA-fj -apa-'.w-iqffT^ x-'s[ao; v, 5, ?( Xr,/c-;ai

izb xdvTUV; vin, 4, juvsTpfSir; ij iayU-OU z xof^ ; vm,


13, xaro j^av t Buataar^ptoi Kopiou inb zi-r,^ xaBzpjia ;

vin, 19, (OjxXcjav 65o Tpagefa xb si-oo u ocjtoj ix, 5, ;

fVaU] ix, 6, 16; xi, 6, oi ^OJVol


xpu6-QJTa-. xr.h ty;

YO90CV -b elaSou axv; xn, 5, 8; xm, 2; xv, 5, 6, 7,

9; xvi, 1, 7, 8; xvn, 13, 15, 19, 21, 25, 27; xvn, 41;
zJto. xaBapb. -h 'j.apt(a ; xvm, 13, if' r t
- r/xkzzz Ixxtatv
jcjtojc. 8eb xat u aivo, et cf. au verset prcdent
a?' T)'(j.sp>v et r\\).i>a,miyymm ymmh, etc. Dans tous
ces exemples, ir garde son sens d'loignement. En mme
118 PSAUMES DE SALOMON

temps, souvent, il s'y ajoute une seconde ide indique


par le contexte. Par exemple, la prposition est parti-
tive dans iv, 19; v, 5; xvn, 21. Elle prend le sens de en
sortant de dans vin, 13. Elle prsente un sens causal
dans ii, 39; vin, 5, 19; xv, 6, etc. Il en est de mme de la
particule hbraque correspondante.
Et correspond la particule hbraque le, toujours
avec le sens d'un but que l'on atteint. Ainsi Avec le nom :

du temps auquel on arrive, vu, 9, et Yj^pav, l'po-


que; ii, 38; m, 13; iv, 20, et vXvj^iv; vu, 9, xaxeu-
0uvet iQ^ v xatp tyj vriAVjtlieoK aou to AeYjaat... et
iQ^pav v y) IzYjYyetXci) axo ; xm, 9; xiv, 2, 3; xv, 15;-
xvn, 23, vcJTjaov axot xbv ^aatXa... et xbv xatpbv cv

"Be ; xvn, 37; xviii, 6, ei Y)u.epav Xou, et -r^epav

xAoyfj ; xviii, 12. Avec le nom de la limite laquelle


on parvient, i, 1; n, 5, 38; v, 20, et ^Xf]a^ov^v; vin, 15,
et ^jlIOtqv ; xvi, 2, et 6votxov. Enfin, avec le nom du but
que l'on atteint, ii, 13, e( ey.xtxtfy.ov, exposer la dri-
sion ; ii, 35; m, 16; v, 7, 11; x, 2, 9; xi, 5; xm, 9, 10;
xiv, 1 ; xv, 1, 8; xvi, 5, 11, 14; xviii, 3, x <ox aou -otxou-
ei e( S)atv, tes oreilles coutent en [se penchant vers
la prire.

'Ev est la prposition la plus frquente de beaucoup;


ellecorrespond la particule hbraque be et ses
emplois multiples. Une des caractristiques du grec des
Psaumes de Salomon, c'est l'emploi de v avec un nom
la fin d'une phrase, avec une libert de construction
dconcertante, et qui ne suit d'autre rgle que celle de
l'imagination de l'auteur. Cette particule exprime la ma-
nire, l'tat, la condition, l'instrument, la cause. Ainsi :

i, 6,puav v xot focOot, cause de leur prosc-


rite et dans leur prosprit ;i, 7, v zoxpot, dans
le secret ; i, 8, 6e6^Xwaav... v ^e6Y)Xwaet, par la pro-
fanation ; ii, 1, v xpwi) xax6aAXe xe(x"n> avec le b-

lier ; ii, 2, v xoST^actv, avec leurs chaussures ; ii,


L ORIGINAL HEBREU 119

2, lv j-sp-ravlz, avec orgueil, orgueilleusement (


la fin de la phrase); n, 4, h hn\f.ltn t avec ou par
leurs iniquits ; u, 6, 15, 1G, 20, 23; n, 24, sv imrf<*7lJ
I0vv, par l'envoi de paens; n. 25, lv ipT$) <(
P ar
colre ; n, 27; n, 28, sx/lai tt,v pYrjv octv sic i^;
lv pzY'tiaTt, en nous enlevant de force (de notre
pays); n, 29, 31, 32, 33, 35,37, 40 (bis); m, 3, sv HjojioXo-

fljffti xt otxatco^st -r xp^aTa to j xup(ou, les jugements


du Seigneur sont dans la dclaration et la justification,
c'est--dire : les justes confessent et justifient les juge-
ments du Seigneur; ni, 8, 9; iv, 2 (ter), 3 (ter), 4, 5, 7,8,
il, 13, 14, 15, 16, 17, 18. 20, 21, 23, 24, 26, 28. Les exem-
ples sont tellement nombreux qu'il est impossible de
donner toutes les rfrences.
Il faut remarquer la construction de lv avec l'article

et l'infinitif, pour indiquer la fois la cause et le temps.


Ainsi, i, 1; lv t OXcSsca: '^s, quand et parce que
j'tais crase n, 1; iv, 9; v, 3, 7, 11; vi, 2, vu, 5; ix.
;

l;xvi, 1,3, 12, 14, 15; xvii, 9.

Certaines expressions reprsentent servilement l'h-

breu, comme: iv, 9, zzh zpocwrroy 3txa(ou, loin du juste,


de devant le xn, 8; xv, 7, dtrrb -po--ou Kupt'ou,
juste ;
venant du Seigneur et envoy par lui ;xvn, 27, avec

r.h xpocw-ou traduisant mippen. xvn, 19. lv ?0aX-


{lot -apoixca, beyn. i, 2, tjxoujtj... Ivwrriov ^ou,
a t entendu par moi; n, 5. 40, 41: iv. L6; ix. 6,

al Sixaioffuvat tv at'wv aou Ivcxtov cou, les bonnes


actions de tes saints sont devant toi, c'est--dire : par-
faitement connues de toi; xiv, 5, -pco xl Iv-'.ov aj-oi:
xvn, 38. n, 4, d-lvavTi to TjXt'ou; xvn, 5; n, 13,
xaxsvavxi to ^X(ou. xvi, 14, lv x et P l aa-pca octo,
par le moyen de sa corruptibilit.

Dans plusieurs cas, l'expression o se trouve une nga-


tion est purement hbraque, comme n. 11, et xvn, 29. :

oj... r.i vpco-o xvn, 36, ox Ijtcv itr/Ax: xin, 5,


;
120 PSAUMES DE SALOMON

oJcv i% sdtvTwv toutwv ; xviii, 2, o j-/ y-Tsp-rjsi ij axv;


xvn, 45, ox, cpr|jst ff9ev}aa{ Iv a-roT? c'est--dire : oj-
olva utwv iQjet xcOsvyj jh ; ix, 18, et xv, 6, oi... sr tbv
sctva, jamais ;
xiv, 3, o... zja t; ^(lipct to oj-
pavo, aucun moment del dure du ciel; xiv, 4,
1
O'/ OUTM .

Une dernire raison, d'ordre diffrent, confirme toutes


celles qui viennent d'tre exposes. Des psaumes sont
des pomes. Si les Psaumes de Salomon avaient t com-
poss en grec, ils devraient tre, sinon en vers conformes
lamtrique grecque, au moins en prose rythme et di-
vise en xwXa 2 On ne peut rien dcouvrir de ce genre
.

dans le texte grec. On y remarque seulement le mouve-


ment et le paralllisme qui caractrisent rgulirement
la posie hbraque et lamanire dont elle dveloppe et
prsente les penses. Le paralllisme est perptuel et
frappant, par exemple, i, 1, 4, 6, 7-8; n, 2, 3, 5, 6, 10,
16, 17, 18-19, 20-23, 28-29, 30, 32, 33, etc. Ce sont au-
tant d'indices d'un original hbreu, en vers, et destin
au chant.
Les critiques contemporains sont unanimes, croyons-
nous, admettre l'existence d'un original hbreu pour les
Psaumes de Salomon. Nous ne connaissons que Hilgen-
feld qui soutienne qu'ils ont t composs en grec 3 .

1
Pour tout le dtail grammatical, voir nos doux volumes intituls :

tudes sur le grec du Nouveau Testament, Paris, ltf'.K! el 1896. <>n y


trouvera une foule d'exemples . qui expliquent les particularits
grammaticales des Peamme de Salomon, Les Septante prsentent de
trs nombreux exemples identiques <>u analogues tons leshbrals-
inrs. toutes les constructions hbrasantes que nous venons de citer.
2
II y a eu, en effet, ds le n* sicle avant notre re, des Juifs qui on1
('ciii des posies sacres; on connaM les noms de Philon, Thodote el

zchiel le pote.
:1
rlilgenfeld, Meesia Judseorum, Leipzig, 1869, p. xvr-xvtrtj wi.
note - : Primitu* grtece teriptos eue eeneeo hos psalmot. Pour
l'hbreu, on peul citer afovers, Dillmann, hler, Ewald, Delitzsch,
L ORIGINAL H F. BRET 121

Son premier argument est tir de certaines analogies


qu'il croit avoirremarques entre les Psaumes de Salo-
mon et la Sagesse de Salomon. laquelle a t crite en grec
et est certainement antrieure aux Psaumes de Salomon.

Voici ces analogies : Sap. Sal., i, 11, auXdaota toCvuv


. tvwytXij. Idem singularis voc. zv(os/.t (
usus
reperitur in Ps. Sal.. xvi. 8. zr.h xj.t. z-.'.xz ftvttfsXo. Or,
on ne voit que l'emploi purement accidentel du mme
l

mot par deux auteurs, <]ui l'ont emprunt tous deux la


langue de leur temps. Sap. Sal., i, 16, jjvOt;/.t v (
Et

Khaxv. l
J
s. SaL, vm, 11-12, truvtcvro otTOt auvd^xa
J.I-X 8pxo j -iz\ to jtwv. Ici. la pense n'est pas la mme;
les deux expressions (crjvOr.r.Yjv T;6ej8at et xuvd^xa
tfOecOat) ne sont pas identiques, et elles oui t prises
dans le fonds commun de la langue. Sap. Sal.. v. 17.

5x1 -r t
izzii zy.zr.xzz: ortO v.x: :w ^zxyy.
XIX. 8. s <f/..
RTV, et ol :r :r T7.::aI'J-V0*. P. -

xiii. 1-2. 5ei K u, :s;'. Kupfou is-rx-ro

r/J. <>',, o zz-j.y :


.<:>; Kupfou EaMffeu V,-
1 -*? xtX. A utroque
scriptore zz"z:x t, Jxerdtouffa ?/ 6 ^ay(ov conjunguntur.

11 une analogie de pense et d'expression. Mais


existe ici

ces analogies se retrouvent dans l'Ancien Testament,


o il est question bien souvent de la droite et du
bras du Trs-Haut, ainsi que de la protection exer-
ce par lui. par exemple, Psaumes xcvm, 1; cxvm, 16.
Par Testament est la source commune o
suite. l'Ancien
ont puis l'auteur des Psaumes de Salomon et l'auteur de
la Sagesse de Salomon. Sap, Sal., v, 24. pr/jurs'. rrav
ttv f v avorta.
-
Ps.(
Sal.. xvn. 24. f,:i;'j.w:v 6 avoao tt//

ktv i- ivotxorwv t^v. Il n'existe pas de simili-


yjjjv

tude entre voua, mot abstrait, et xvo-jJlo, qui dsi-


gne Pompe ; il n'en existe pas non plus entre les

Lansren, Abr. Geiger. Carrire. E. E. Geiger, Fritzsche, Vernes. Wellhau-


sen. Ryle et James, B. Piok, Reuss, Bruston, Gebhardt, Perles, etc.
122 PSAUMES DE SALOMON

deux ides; la concidence du mot p-r^ou dans les


deux phrases ne signifie rien. Sap. Sal., vi, 26, zvzoc-
Oet'a 3tq;xou. Ps. Sal., iv, 11, v effiraOefa w o<pt, et vi.

7, v eaxaOda xapSca. Voc. ^axafteiaprseter hsec in libris


sacris V. T., non reperitur nisi II Macc, xiv, 6. Simple
concidence, purement verbale; le mot faisait partie de
la langue courante, comme le prouvent les quatre
exemples. Sap. Sal., xi, 21, *<yra ixrpco xo pcQ-

t*->
xat aTa0[ji.w 8ie*uaa. Ps. Sal., v, 6, oti avpwzo
xa -r
[J-spl axo icap aol Iv axa6^). La pense n'est
*

pas la mme, puisqu'il s'agit, dans les Psaumes de Salo-


mon, de la quantit de biens terrestres assigne par Dieu
chaque homme; la ressemblance est purement ver-
bale; le mot tait courant, et l'image est commune.
Sap. Sal., xv, 2, Sri <jo XeAoytaiJieOa. Ps. Sal., ix, 16,
8ti <jo( i<[Lv.La ressemblance est encore verbale et insi-

gnifiante, avec 8tt soi, deux petits mots extrmement com-


muns, mme ainsi joints.
Les passages allgus par Hilgenfeld ne conduisent
aucune conclusion l .

En note 2 pour tablir que,


les Psaumes de Salomon
ont t crits en grec, Hilgenfeld ajoute : Cf. il, 36, tt;v

Sic- opavv; v, 3, ijly] Trapaatco-^tjy)*; -' ^.o; vu, 1, o!

(jua^aavTS j^ Stopeiv; vm, 15, -OTiaev ato ttott ]-


1

ptov o" vou x.pxou et' ^Orjv ; vm, 39, et xv, 14, ei tbv
actova ypovov; xvi, 8, 77avx: zoxei^vou -b [xapx(a vo>-

eAo; xvi, 14, v x et


P' ^-p(a aTf);xvn, 7, <vt! uij'ou

aT(T)v ; xvn, 17, v [xcw lOvwv au^fxfxTwv; xvn, 31, et


xvm, 10, $c^aA[xa; xvn, 36, ^ptaxb xupio.

Si nous avons bien compris la pense d' Hilgenfeld :t


.

1
Hilgenfeld, ibid Qu omnia, quamvi non cadcm ri, mihi quidcm
:

ScUomonii Sapientiam Psalmis anliquiorem probare vidcutur, et ipti*


gra ce eorucript.
2
P. xvi, note 2.
1
Qui n'indique |>;is |>mir quel motif il a cite ces exemples.
L ORIGINAL HEBREU 123

ces exemples montreraient que les Psaumes de Salomon


ont t composs en grec, parce qu'ils reproduiraient la
langue et le style des Septante. Ce raisonnement n'est
pas admissible. Au point de vue des penses, de la
doctrine, des images, l'auteur des Psaumes de Salomon
est nourri de l'Ancien Testament, des Psaumes, des Pro-
phtes, des Livres sapientiaux, comme on le verra dans
les notes de la traduction. Supposons que cet auteur ait
crit en hbreu : il a reproduit, dans son hbreu, les ex-

pressions de l'Ancien Testament, dj transportes en


grec par les Septante, et ds lors fixes, strotypes.
Le traducteur des Psaumes de Salomon tait un
Juif hellnisant; il connaissait parfaitement les Sep-
tante, non seulement les livres proto-canoniques, mais
encore les livres deutro-canoniques, qui n'existaient
qu'en grec et n'taient lus que par les Juifs hellni-
sants. En traduisant les Psaumes de Salomon, il tait
constamment soumis l'influence de la Bible grecque;
car d'un ct, les ides rendre y avaient dj reu leur
forme grecque de l'autre ct, l'habitude de lire les
;

Septante fournissait constamment sa plume les ex-


pressions et les constructions de la version de l'Ancien
Testament. Les ressemblances entre la version des Sep-
tante et la version des Psaumes de Salomon taient
donc invitables. Elles sont nombreuses et videntes. Il
n'en reste pas moins que les Psaumes de Salomon ont
t crits en hbreu et traduits en grec; s'ils avaient t
composs en grec, les hbrasmes devraient tre moins
nombreux, moins accentus, moins durs.
La double argumentation d'Hilgenfeld x prouve seule-
1
Hilgenfeld, op. cit., p. xvn, note 2 Derenburgius mihi oblocu-:

tus est (in Ab. Geigeri Annalibus Jdische Zeitschrift fur Wissen-
schafl und Leben, vol. vi, fasc. 3, Vratislav., 1858, p. 240 ) xvn, 1,
Kupu, <7-j a-JT; ftar&cvc r,y.>-/ e; tov ava xai eti docere scriptum fuisse
atth hou' malkinou le'lm va' d. AIt; vero non positum est pro
124 PSAUMES DE SAI.OMON

ment que le traducteur des Psaumes de Salomon tait


familier avec les Septante (livres proto-canoniques et deu-
tro-canoniques), et qu'il s'est servi de cette version pour
excuter celle des Psaumes de Salomon. On s'en assurera
encore mieux en comparant le grec des Psaumes de Salo-
mon avec celui des Septante dans les trs nombreuses
rfrences des notes de la traduction.
Le texte hbreu original a disparu sans doute de bonne
heure. Bien des causes ont d contribuer le faire ngli-
ger d'abord, et ensuite, le faire disparatre. Le canon
Juif tait ferm quand les Psaumes de Salomon ont
t composs; et d'ailleurs l'auteur des Psaumes ne
montre aucune prtention l'inspiration; le recueil
ne pouvait entrer dans le Canon, ni tre ajout aprs le
Canon, pour se conserver son ombre. L'hbreu tait
une langue savante, la langue de l'Ancien Testament
presque tout entier, la langue du culte, des prtres, des
scribes, et elle tait peu connue en dehors de la Jude.
Les Psaumes de Salomon, que nous supposons crits en
hbreu, n'ont pu avoir qu'une diffusion restreinte, renfer-
me dans d'troites limites territoriales les copies ont d ;

en tre bien peu nombreuses. Comme ce psautier nouveau


entrait en concurrence avec le Psautier de David, canoni-
que et inspir, vnr au plus haut point, la comparaison
ne pouvait que lui tre fatale. D'ailleurs, le Psautier ca-
nonique suffisait largement pour traduire les motions
du cur et les besoins de l'me, dans toutes les circons-

tances de la vie l.

D'autre part, les vnements historiques qui avaient

hou', sed signifient ipse (cf. v. 21); a; tv aiwva xai n (cf. ix, 20 ;

xi, 9; xvii, 51), vero eliam grca Biblia prsebuerunt, Ex., xv. L8,

XVOIOC PfflXV0V tov anva -/.ai i-' gtva xa) :. lis, xlv, 17, >>; to\, l->

vo< tvt, Dan., xii, 3 (Theodotton), iltvatva xai In. Ceterum etc.

Voir ;mssi c qui


i ;> t lit plus haut des titres particuliers des l'sau-
rucs, p. 100-103.
LA VERSION t.l'.ECQL'E 125

inspir l'auteur des Psaumes de S alomon, avaient fini par


tre oublis: les Psaumes perdaient ainsi leur intrt
et leur clart, et cessaient souvent d'tre intelligibles,
parce que leurs allusions n'taient plus saisies. Enfin, la
ruine de Jrusalem, en 70,1a disparition del nationalit
juive, et la dispersion dfinitive des Juifs, parlant hbreu,
travers le monde pu que nuire la conser-
paen, n'ont
vation du texte hbreu des Psaumes de Salomon. On a
d se restreindre alors aux critures canoniques et
songer leur conservation et leur lecture, avant de
s'occuper de livres non canoniques. Nous ne croyons pas
nous tromper beaucoup en conjecturant que le texte
hbreu des Psaumes a t gnralement nglig, peu
connu, partir du i er sicle de notre re, par exemple
partir de 70, pour disparatre ensuite vers le n e si-
cle.

2. La version grecque

11 n'existe qu'un seul texte de cette version,


ou du moins
bous n'en connaissons qu'un. Ilqueest trs probable
les Psaumes de Salomon n'ont t traduits qu'une seule

fois en grec. De plus, on ne connat, comme traduction


dans une autre langue, que la version syriaque, rcem-
ment dcouverte, mais faite elle-mme sur la version
grecque.
Cette version est excellente, si elle est une version, d-
1
clare Hilgenfeld . Il est assez difficile d'en juger avec
certitude; car nous ne pouvons la comparer ni avec le
texte original, qui est perdu, ni avec une autre version
directe, puisqu'il n'en existe pas. Elle contient des obs-
curits, des passages difficiles ordonner, analyser,

1
Messias Judseorum, p. xvn, note 2 : Ceterum, si grxce vcrsi essenl
Salomonis psalmi, optime versi essent.

126 PSAUMES DE SALOMON

interprter avec prcision, mme quand l'ide gn-


rale n'est pas douteuse ^Cependant,
semble bien qu'elle il

ait t excute avec simplicit et fidlit, que le traduc-


teur se soit attach tre exact, et mme littral. Cette
littralit estun mrite nos yeux, dans le cas pr-
sent, la version devant nous tenir lieu de l'original. La
langue de la traduction est peu varie, et le vocabulaire
est assez maigre 2 Certains mots paraissent ne se rencon-
.

trer que dans ce livre, comme avati, xvm, 6; vaTrxpw-


at, iv, 15; la variante aTapxe<x(a, v, 18; jjnrviac, n, 25;
[u<xi6(, pour ^juacvw, II, 15. D'autres mots prsentent
un sens singulier, comme iv, 20, vAY]'i/iv, enlvement

par Dieu de l'homme qui meurt ; n, 6, zt'a-rj^ov ; xm, 7,

-spiaToXirj; iv, 2, arj^ecwai.


Un certain nombre de mots, employs ailleurs, offrent

un sens intressant. Par exemple :

Substantifs. "ASuaao, xvn, 21 uibv yazTQasw,


xm, 8. "flxa\i.(x et ytaa^, vu, 2; vin, 4; xi, 8; xvn,
33. a&iQ, iv, 15; xiv, 6; xv, 11; -\oci aSou, xvi, 2.

acwv, et' xtoAav occwvo, IX, 35 ; e xbv activa, pour tou-


jours , ii, 38; tov atwva (mme sens), vu, 8;x' atwvo,

depuis toujours, depuis le commencement du monde ,

vin, 7; etc. xa6apa(a, uSwp xaGapata, l'eau


d'impuret, l'eau sale , vin, 23. xax(a et xaxo, iv,

6, 25, 26. xpaac'a, iv, 3. A^0eia, m, 7; 9; vi, 6

ttoiwv aAi^Oeiav, xvn, 17. aAXY^aTO^,


zep)<pav(a
xvn, 8. txac'a, xvm,
5. o p-
txapxcoXfS, le

cheur, et oi ^apTtoAo(, les pcheurs , i, 1; n, 1, 17, 38,


39; m, 11, 15; iv, 2; xn, 8; xm, 2, 4, 5, 6, 7, 10; xvn, 6,

26, etc. va?*^, v, 8. v^t^t, union illicite , il,

1
l';ir exemple, t, 6; ti, 13-14 ; iv, 15; v, 15-16; rai, 3-7; ix, 18; x, 5;
xn, 2-4; snr, i; !tv, 9; svi, 12-14; xvn, 25-27, 33-35, 38; x m..
J
Deux inolils de plu en laveur d'une traduction. Le vocabulaire
comprend environ 750 mots.

LA VERSION GRECQUE 127

15. ivaroXr , pousse de l'herbe, v. 11. i-zzyj, ys'.Xswv


-s(6ca, dsobissance
(

prmices des lvres xv, , 5.

de
la loi part du juge, xvn,
la itttMfffa, dpor- 22.

tation, rlgation xXtta, voir -oXXsj0a'..


, ix, 1.

pzayixa, enlvement de force des prisonniers des et


captifs pya(,les puissances, c'est--dire:
, ii, 28.
les princes, n. 34. solitude cause (lovfa frrcxyfaf,

par manque d'enfants


le 20. , iv, t v. 13.
z-.z'.t. IffSpo, vin,
y.j~.zzv.':z;, v, 18. 15. Ixz':-

Xetov, xvn. 5, 7. .IojXt;. le conseil, vm,


23; xvn,
42. ^cx/ccov, le bras
ypr ;o;r
de Dieu, xm, 2.
joy^ua^s, v, 15;
xvi. 11. voir TfpiJTOf
r'.r,

xn, 3. z:xQr (

Y.r,, ix, 19: x,5; xvn. 17. ciaXofiJ, IV >


c:aj-op,
t

titre. la Dispersion des Juifs, vm, 34;


IX, 2. z:x--o\ri, v i r c:ar:XXsiv. StctGT \n, 2
(variante). 8idt<J>aXn<z, xvn, 31 xvm, 10. o: ;

ix, 6; 6 0eb x^ Br/.a'.oc7tJVT], xvn, 32; StxcUtoc, voir
Cf/.a'.ojv. coy.'.j.aria, xvi, 14. cvj.a. v, 16; xvm,
2. Mo, ~h xXXo< tij :;], n, 4; Opv ;. n, 20;
;o Kupfoo, v, 22; ixiffxoxij i^ir t
q Ico, xi. 7: t>:

iuLT'.a tij otj. xi, 8; v vpLa-rc Stj; z^tc,:. xi, 9.


Bpdhutv, il, 29. eOviQ, Ta Ivtj, les nations, les
paens , par opposition aux Juifs, i, 8; n, 2, 6, 20, 24;
vn, 3; ix, 17, etc. xXoYij, choix fait par le libre ar-
bitre , ix, 7; cf. xvm, 6. IXey^^, x, 1, et IXsyx<K> ix.
titre. IXeTQtJLoauvTj, voir Xssv. sXeo, misricorde
pour , ^-aif^q, u,
n, 8; xiv, xvn, 14;
6. 13, et et
cf. ev8u^a su-pe-c:a^, n. 3:270-
a-afstv, n, 13, 25. 21.
pta, ix, 12. %ife<nq, qoooq, TQetoooq iv, 17. ... sv z~.z-

h ix.
vav;j.o:, xa \ stcrooo... s^o^oXYTjjt, voir iv, 16.
^o^oXoYeaOat. l'empire absolu de soi-mme
ISjouita,
au point de vue moral, -ay^eXtat, pro- ix, 7. les
messes divines, xn, 8; kr.^fXXziv, vu, 9 xvn, et cf. ;

6. IzavojyT]
Ovwv, l'envoi des paens par Dieu con-

tre Isral,n, 24.


passion violente cou-
-tuyu'a, et

128 PSAUMES DE SALOMON

pable du cur , xiGu^a <|>i>xy), il, 27 ; -pi l-tOu^fa


Bfxou, iv, 12 ; iv, 13, 23 ; xiv, 4. -iaxoxir, voir kr.[-

axxTeaOat. voir -tTay^


l-caTposi^, ezia-cpsiv.

xviii, epyov xeiv, 18; 3


14. eBoxa, iv, vi, ; etc.
m, 4; vin, 39; xvi, 12; sBoxelv n, e- et cf. (?), 4.

ty] xapoca, voir


ii, e^oyev.
16. ezp- eXoyc'a,
zeia, majest royale
la xvn, 47. , ea-rGeta, iv,

11 ; vi, uov ewBta,


7. uyo, joug xi, 7. le

du Seigneur, vu, 8; joug du Messie xvn, 32. le ,

swr, voir temps, l'poque, ni, 11


yjv. TQ^pa, le ;

xiv, 3, a! i^pac to opavo, les jours du ciel ,

c'est--dire toujours ; xiv, 4; xvn, 36, 37, 50 ;


le

jour de l'avnement du Messie , vu, 9; xviii, 6, 10; le

jour du jugement , xiv, 6 xv, 13. Ovaio, mort ;



violente envoye par Dieu, vu, 4 xm, 2; xv, 8 la
; ;

mort spirituelle jointe la mort physique, xvi, 2.

8T<j;i, la tribulation temporelle et l'preuve morale



,

voir 0X(6eff6a. b
Gpovo Aaut'E, xvn, 8; cf. Il, 20.
iapoxTQ, iv, 6; le contentement de l'me , xvi, 12.
aTj, l'galit civile et politique , xvn, 46.
xatp, le temps pour l'avnement du Messie ,
vu, 9; xvn, 23. xapoc'a, avec les
verbes signifiant
penser et dire 3;, i, cf. il, 16 et m, 2; vi, 1; cf.
vi, 7 ; vin, 3, etc. xccpzo '/etXwv, le fruit des lvres ,

c'est--dire le chant , xv, 5. xaTatyt', vin, 2.


xaTazdTTjji, voir xaTaxa-recv. xaTacrTpo-r, la pr-
cipitation du pcheur par la mort violente, xm, 5, 6.
xaxa?op urvou, xvi, 1. xaTa<puyr, lieu de refu-
ge, qui est Dieu, v, 2; xv, 2. xvipov, peron , au
sens moral, xvi, xp^a, jugement de Dieu, ou
4. le

l'arrt , II, xpio, matre souverain, en


12, etc.
parlant de l'homme, n, 33. ^aprupia Kuptou, x, 5.

u.aTt^, au point de vue moral, l'preuve ou


le fouet

punition dont Dieu se sert comme d'un fouet avec le juste


gar, vu, 8; x, 1, 2. ^e-ra^Xeca, le repentir du

1 a VERSION G II ECQl L. 129

pch par le changement du cur . ix, 15. -xt-oy-r,, xiv,


4. i
i.r/.irr :, l
xiv, 4. ^vr/j/r,, voir j.: -jLvr.ry.siv. iovii.
solitude . isolement, iv. 20 (et variante ixvur.).
H.uxT)pia Ao,
,

t
ricanement moqueur, iv, 8. vfxo,
vin. titre. vijio. la loi donne par Dieu aux Juifs ,
iv, 10 (?); x. 5: xiv. 1.
Xov ewcta, wf,-:. XI - '

xiv. 2. oc, la conduite morale et religieuse de la

vie, les actions , vi, 3; vm, 7; ix, 1, 3, 5, etc. 6 olxo;

'I<xx6, vu, 9 ; olxo 'IapacrX, ix, 20; x, 9; xvn, 47.


oXtYotJrjyJa, pusillanimit , xvi, 11. o'tiocXtaii.6, voir
o^zXteiv. Bvo(Mt, en parlant de Dieu, son nom ,

c'est--dire: sa nature divine toute-puissante, v, 1; vi,

1, 2, 6, 7; v ru) KarcaroQvov tl Bveu-4 rou, vu, 5; vm,


26, 31; e6ou xh Bve^a y.-:"/... ix, 18: x, 6,8; v dvfCan
; aj-ro, xi, 9; xv, 1, 4: xvn, 7. opaai vu~.
vision de songes , vi, 4. pyavov TJp-jjLO^vov ^Xwc-
rr^s, xv. .">: voir pj.ols;v. h <o &pfav( , maison
d'orphelins , iv, 13. r, 1- opov&v, la terre , n,
36. v o;4aXj.o;; acxe XaXtt, iv, 5; ev 6zX;io!
capotxfo, xvn, 19. -x:it .2. :
la correction inflige
aux justes , comme un enfant, pour l'instruire
et le ramener, j.iz-.:'z r.x\ iv.y.z., vu, 8 ; vin, 32; x,
2, 3, etc., et cf. cotStur^, vin, 35 ; -z-.csjc'.v. ni, 4;
vu. 3; instruire et . xvn, 47. xal 'Ijcar//.. former
r.3.~:z K jciov. xvn. 23. 6 ~7.Z7.l--:z rjZ t 3 K^ptou,
xii. 7. et
le jardin ou paradis du Seigneur, xiv. 2. xap4xXi)<n,
consolation et encouragement, xm. titre. -zzx'/.-
j.o. voir rapaXoy{e<x6at. -Trapavoytfa, voir sapcryo(tetv.
-acizTGrj.a. pch du juste qui erre et , m, se trompe
8 ; xm, 4. 9. zaco'./.ia. communaut habitant
l'tranger , xvn, 19; voisinage , xh, 3: cf. zpotxo,
xvn, 31: rapotxetv, xvn, 31. oi -a-: t/jlwv. les pa-
triarchesn.ix, 19.
xXdhnj-
iceptoroX^, voir xepKrrlXXetv.
:.-:. -Xavr
-vs'tJLa 15; et vin, 22. TS(i>. VIII, cf. -z'/^zyj-
20.
(

vtj5 satisfaction complte des besoins de vie la , v,

PS. SAL. 9
130 PSAUMES DE SALOMON

xve^a ,
un esprit, un don spirituel , vin, 15; xvn, 42 ;

xvni, 8. zoixtAfa ^apTtwv, 3; xn, iv, cf. 2. zot^vfov,


voir Trot^acvetv. xAt vin,
ytcyfJiaTO, 4. Tropea,

xviii, 12. attente du retour des tribus,


7rpoaBox(a, xi,
titre. -p6aw-ov, en parlant de Dieu, n, 8, 24; vi, 7;0au-
^dcetv xpsatoxov, considrer avec partialit la personne,
ii, 19 ; -b Trpouwxou, avec sens adverbial, iv, 9; xn,
8 ; xv, 7 ; xvn, 27 ; aYpetv xpdawxov, lever la tte ,

en parlant d'animaux, v, 12; le visage de l'homme ,

ix, 13. CT(Jia, chute en tant qu'tat, m, 13.


ttuatq, voir 'S-rj. xypY<>6api, vm, 21. pdc6So, le

sceptre , xvn,
26. po^cpafa, xiii, 2 ; xv, 8. aXov,
vi, 5. aaAxtv;, la trompette de guerre, vin, 1; la
trompette des ftes juives , xi, 1. aaxpta, la corrup-
tibilit et la corruption de la nature humaine, xiv, 4; xvi,
14. crp, le corps faible, xvi, 14. crY)(JLaa(a, l'an-
nonce des ftes
, 1. juives
aY)[xe(wffi, en-
xi,

semble des gestes , iv, 2. xto, les tnbres du


Hads pour le mchant, xiv, 6; xv, 11. <yx<xQ\>.6q, la

balance o Dieu pse la destine de chaque homme, v, 6.
-oixiAfoc axpoYJ, la varit des artifices , xn, 2.
av\).[).eii<x, voir ocTapxc'a, v, 18. auvaywyi^, assem-
ble particulire de Juifs pieux et surtout de phari-
siens , x, 8; xvn, 18, 20; assembles des fidles dans
le royaume messianique , xvn, 48. auvczAAay^a,
consentement mutuel pour une liaison coupable , iv,

4. auvSptov ostov, iv, 1. auvrayT) xax(a, con-


vention ayant pour objet le mal , iv, 5, et cf. cruvdtA-

Aorfixa, iv, 4, et uvOt^xt), viii, 11. apayf, la mar-


que, imprime au captif pour le faire reconnatre,

ii, G. Ta^sla xapBfa,


ao)TY)p(a, voir orwetv. les

dpts ou secrets du cur, xiv,


celliers, les replis 5.

voir
Tazetvtoai, xXo, dans tXo,
Ta~etv<$<;. e!

uinpltement, absolument
n, , i, 1; 5. 36 pt,
traitement ignominieux que l'on reoit de quelqu'un,

LA VERSION GRECQUE 131

au sens passif du mot, u, 30, 31. jBmc, voir iv.x-

x. j'.o:. o ;
. viol
'

I "-o szz'/.r i. n, 3.13; uol ivOpw-


-ojv. les enfants des hommes , c'est--dire : les hommes,
les mortels, ix, 8; uiv yct-r^BOiz, le fils bien-aim ,

XIII, 8; ol uiot rfj &l<c6^xl), xvn, 17 Aui, appel-


lation du Messie, xvn, 23; ulol 'Ijc^t/.. xviii, 3.
-cwTp-o/.'. xviii, 4. 7 hvmne, chant
religieux, m, 1: x, litre: etc. :, celui qui
tient son bouclier devant quelqu'un pour le protger,

en parlant de Dieu, vu, 6. j--: est l'expression


rgulirement employe pour dsigner l'orgueil domina-
teur, l'arrogance extrieure, 11, 2, 29; iv, 28; xvn, 8,
15, 26, 46; et et. _;, 11, 35, et av^jer'iz'.,

Il, 1. j-vj.v-r. voir -o^ve'.v. -


tence et les moyens d'existence, xv. 7; xvn, 26.
u'j/o, 4vrl 'J6oj aTwv, en proportion, en rapport
avec leur lvation la royaut, xvn, 7; et cf. <J>ov,

1, 5. epetoro, voir sIssjQat. <J6o, voir o6sc0at.


yupu, union sexuelle illicite , n, 15, et cf. <jujj.i5pec;0:r..

<pmeca, plante , xiv, 3. wvt) roXsjxou, aXTrtyYoc;,


vin,
1, 2, 4. z-Co: Kjooj, m, 16. wTTYJf, astre
(le soleil, la lune), xviii, 12. xetXr,, voir xap-, i-xzyf,.
y.eip,main la de Dieu, n, 24; v, 14, etc. ; iv yv.z:

zxt.zIt.^, par le moyen de, par l'action de la corrupti-


bilit, xvi, 14; voir pvov et x^'a^a, v
fyapvtty. -

il. yzr^-izr,:, voir yz^z-ziz. XP" ^?" Messie, 7 ^ e


xvn, 36; xviii, titre, 6, 8. yovoq, voir /pov^siv.
VaX'j.6. sens technique, 11, in, 2; xv,
1, titre, etc., 5.

jyr,, l'me : sige de la sensibilit, n, 27; m, 9; iv, 15;


v, 14; vi, 4; sige de la pense, ni, 1; iv, 25; vi, 4, 8;
de la volont, ix, 7; sige de la vie entire, ix.
19; xvn, 19; de la vie morale, ix, 12; xn, 1, 6; xvi, 1, 2,
3, 12, 14; xvn, 1 xviii, 5. wBri5 chant, musique,
;
xv, titre xvn, titre.
; wpac,
divisions du temps, xviii,
12.
132 PSAUMES DE SALOMON

Adjectifs. Ta ya0, la prosprit, le bonheur (mo-


ral) , i, 6; v, 21 ; xi, 8; xvn, 44; xvin, 6. i ayia, et -r

TJytaa^va, i, 8; n, 3; vin, 12,26. w] auvto, m, 16;


StaGiQXY) auovco, x, 5;xr]yat aftvtot, xvn, 21. XXo-
ysv^, XXixpco, tranger, de sang non juif , et
iXXorpcTTr, n, 2 ; ix, 1 ; xvn, 9, 15, 31. aXoyo,
xvi, 10. v [Jtaov, n, 38. - voxpeXiq, xvi, 8.
;
v

xoxpcpoc;? (( en secret , i, 7 ;
iv, 5. yevea ip/ato'.,
les gnrations anciennes , les premiers hommes, xvin,
14. ^ISyjXo, profane, souill, lgalement impur ,

n, 14; iv, 1; vin, 13; xvn, 51; et cf. @e6)Xov, i, 8; n,


3; et (k6]Atocjc, i, 8; vin, 24. BcSaxxo, xvn, 35.
() St'xaio;, (o!) Slxatot, n, 38, 39; ni, 3, 4, 14; iv, 9; ix,
Xio, xn,
15; etc. 1. XXcx-r, iv, 19. e^jixetpo,

xv, vo/o,
9. iv, 3. to ovojjia to vxi^ov, vin, 31 ; xvn,
7. xeuxTo, vin, 18. IxtetxiQ (0e), v, 14. z-q-

xoo xvin,
((^u^tq), 4. e\o'(t]'z, ^Opo, avec
n, 41.
le sens de xoXjxco, xvn, 15, et cf.xvn, 51. TQauyto
(dju/jq), pacifique au sens moral, xn, 6. ixa-
vov, suffisant pour les besoins de vie la , v, 20.
tayupo v epyot, xvn, 44. xaap, voir xaOapc-
^scv. v xaTaya(oi xpucpt'oc, vin, 9. - xpaxaco v

iayi, n, 33; lv <p66w, xvn, 44. ^.axpco,<* ~eureux au


point de vue religieux, surnaturel, iv, 26; v, 18; vi, 1 ; x,
1 ; etc. xb ^xptov, la quantit de biens suffisant

la vie , v, 20. (jiovoyevr, xvin, 4. oatot, ol ostoc,


le parti des saints , n, 40; (avBpa 8atov) m, 10; i\. 7:

ol dacoi xapivo^-o, voir xapavo-


to Oeo, vin, 28; etc.
^ev. xpoixo, voir xapotxia. Xoyoc;. %z,iz~bc, v i^.

2. xoaat) 3; xp xoX, un incendie, vm,


v rxvot, i,

2. xpwTo, xvn, xpwTToxo, 8; xvxii,


48. xiii, 4.

oc classe des pauvres


x-rwxot, la 7; xv, , x, 2. axX)-
pb Xyot,
v au^^txTsi ml par Sang
iv, 2. i
le et

la race xvn, Taxstv^, humble moralement


, 17. et
triiiporellement devant Dieu, v, 14; cf. Tjcxcvwat,
LA VERSION GRECQUE 133

tat d'abaissement temporel caus par le pcheur


((iapTfXo), il, 39; humiliation volontaire, mortilifu-
tion, m, 9 (variante); cf. ta XI, 5. zepT;:r.o;.

voir &xepi)avfac lyv. dans o, xi, 3. v

au haut des cieux , dans les cieux les plus

levs . xviii. 11. -/zt.'jz et ypTjoTr,-: sont les

deux mots rgulirement employs pour dsigner la


bont de Dieu envers set cratures, au point de vue spi-
rituel et temporel, n. 40: v, 2, 14. l<i. 17. 21: VIII, 34;
ix, 15; xviii, 2: et cf. yr.j-eyscrOa'.. ix. 11. ^lup,
o mdisant , xn, 1, 3, 4 (bis).
Verbes. ?

Av 2 xv, aimer d'un amour de prfrence,


ix. li: xiv. 4. &Ytccv, xvii. 28, 48-49. 2':zz-iUzhz:.
choisir pour soi par amour, ix. 17 : xvn,
.">. i'J-zpr i

pcher , iv, 5; v, 8; ix. 1. 15. ivaxaX'jxxeiv, d-


voiler les pchs des hommes (en parlant de Dieu), n, :

ni. 7 - ivaXovi^eaat,* rcapituler les jugements


de Dieu, vin, vxrXXeiv, 7. pousser faire , xi, 7.

ftvaar^aeodat, revenir vie m, 16; la sus- , 13, ivt<rcvzi,

citer xvn,
, 47. 23. secourir enivT'.AajLdtvejat, ,

parlant de Dieu, xvi, 5; vriXTXTwp, xvi,


3, et et cf. 4,

i/7'X-rilu,vu, xvi, xoXxetv, attendre


9, et titre.

en regardant m, xoXXucOac, prir de mort


. 5. la

ternelle xn, 8; xv,


, ixwXeia, 35 m,
13, et cf. II, ;

13; ix,
9; xm, 10; xiv, 6; xv, ii; etc. xoxcx-rsiv,
chouer , transporter sa tente,
iv, 18. xotjXT]vov,
aller demeurer en parlant de Dieu, vu,
ailleurs, 1.

-orxoxesiv, ni, 6. tre harmonis, tre


pjjLoejat, ((

accord opfavov , xv,


rptx.coa'iJLvov f'hyzzriq, 5. irOr/sv,
xvn, 42, 44, 45, xvn,
et cf. sacsvelv, 34. gftXIcotat,
m, 7; xvn, 29. faire disparatre xvn.
avletv, ,

13. ^apuu^ev, opavo l6apu8ii[JLT)<j, le ciel s" ir-

rita n,
, papveiv, avec x a appesantir sa main
10. e *P >
((

sur n, 24;
, v, 8. la
(BeXaaeaai, -q y-fj lceXu-jocTO,
terre eut horreur n, ,voir
10. (ie6i}Xouv, ^cyjXg.
134 PSAUMES DE SALOMON

7 p-ryopecv, veiller pour servir , et YpYjYpiqai, III, 2,


xvi, 4.
SeuTepov, recommencer, v, 15. Biaxptvecv,
xvn, 48. StocaTsXXeiv, II, 38, et cf. BiacrtoX-r, iv, 4.
Siaxac-stv, xvm, 12. BiacppeaQai, n, 31; xvi, 3. 8txat-
ov, proclamer juste, n, 16; m, 5; iv, 9; vin, 31, etc.,
et cf. Stxac'toai, m, 3. yxaxaAst-etv, il, 7. eaaxoueiv,
vi, 8. xxevTetv, il, sxxTeaGac non
30. (et xxe-
Tavvu[ji.t), ^exexaGYjaav du verbe simple,
(l'aoriste passif
xsxaOTgv, est post-classique, depuis Aristote, H. A., IX,
xl, 12), ils se sont envols , xvn, 18. IxxfXXetv, xiv,
3. IXeiv, to Xejtjat tov olxov 'Iaxw6 el -r^pav, vu,
9; et cf. XeY]p.oauvY], ix, 20; xv, 15. Xxleiv, esprer
en Dieu ou de Dieu le salut, etc., vi, 8; ix, 19; etc.,
et de mme IXxc'. viayjjecv,
xvi, 12, 13. aXef-
ecv ixvT)jjioffuvov, xapaxTW(jLaxa, il, 19; xiii, 9. a{Aap-
xvetv, v, 19. eEaxocnrXXeiv, xvn, 14. IaaGevetv,
voir aGevelv. l^epeuvv, dpister proie en par-
la ,

lant de la vengeance de Dieu, xvn, 11. epTjjjiov,

al ^apTi'at ^eprj^waouatv, xv, iXaxsaac, m, 11. 9.


^o^oXoyelaOat, parler pour louer, approuver, justi-
fier Dieu, x, 7; xv, 3-4; xvi, 5 ; et cf. ^o^oXiYjat,
justification et apologie , m, 3; confession des p-
chs , ix, 12. eouGevsv, ^ouSevov, ouGevov, n, 5,
30, 32. ^upivelv xi avouait, vi, 7. ixayyXXetv,
faire une promesse prcise et irrvocable en parlant
de Dieu, vu, 9, xvn, 6. xaxouetv, exaucer en
parlant de Dieu, i, 2; v, 14; vu, 7; xvm, 3; et cf. eaa-
xoueiv. xc6Xsxeiv, considrer avec bienveillance

pour pourvoir aux besoins, xvm, 2. xixpaxetv,


dominer quelqu'un de force , xvi, 7, et cf. xvn, 17.
xiCTxxTeaGac, inspecter pour dcouvrir, contr-
ler, juger, pourvoir, ni, 8, 14; ix, 8; xv, 14; et cf.

xcaxoxr, Dieu , x, 5; xi, 2, 7.


l'inspection de
xiaxpecv, ramener soi en parlant de Dieu, v,
9 (cf. vm, 33); cf. xicTTpoip^, le retour ou la conver-
LA VERSION GRECQUE 135

sion Dieu, vu, titre; ix, 19; xvi, 11 *. BfaTTtXftoOat,


xi, 1. cBoxstv, voir ecoxlz. E6r vv, (
i, 3. :

vetv, ix, 15. eXo-rev, n, 37; m, 1: v, 22; vi, 6; vin,


40; ix, 15; xvn, 40; toujours dans le sens spcial de b-
nir Dieu , tre bni par Dieu , a bnir au nom
de Dieu ; cf. zXofla, v, 20; xvn, 43; xvm, 6. e>pa-

xin, 10; xiv, 6; xv, 12; xvn, 10.


xs'.v, lyu, 2qec Xao
BouXsstv, xvn, 32. tjv, vivre de la vie spirituelle et

ternelle , xiv, 2; xv, 15; et cf. X,if], ni, 16; ix, 9; xin.

9; xiv, 1, 2, 6. T/7v sTv <y<payrv,


vin, 1. au^dtsetv (xp-
joxov), considrer avec partialit, n, 19; s'tonner ,

v, 15. jaa'jptecv ^toTqv, gagner et mettre en rserve,


ix, 9. X(6sa6at, tre cras par l'preuve , i, 1; v,
7; xv, 1; et cf. X^t, vm, 1; xvi, 11, 14. Jxavov to
^apveaat, ii, 24. ivyjzv;. avoir la force d'me, xv,
3; et ta/teiv xpo, l'emporter sur , vu, 6. xa8ap(etv,
purifier moralement des impurets lgales, des p-
chs, m, 10; xococplaet v tiap-dai, ix, 12: x,l, 2; xvn, 25.
33; xvm,6,et cf. xrrac
xaapb xb ^apc-a.;, xvn, 41. j-

vaaxesaac, xvn, 46.


xaTa^epi- xa-raxatieiv, ix, 18.
^etv,xvn , 30. fouler un sacr
xaTaxcrretv, sol .

Il, xvn,
2; 25, et n, cf. xocTaxatTijci, 20. xataxtvetv,
engloutir, dvorer un peuple, vin, xaTajxTjvov
36.
(to vu,
ovode aou), xaTspYea-
5, et cf. xoaxiqvov.
6at, rendre tel xvn, 42.
, eficere , xatTeuOveiv

3; vu, 9;
(Bo, etc.), vi, xaoxoBai, etc. - v -o: y.zu-

yf)je-ai ^ tyuyrp xvn, xspavvjvai xXav^aew,


1. xvtOpca
mlanger au breuvage un d'erreur vin, esprit , 15.

xiQpuaaeiv wvtv, xi, 1. hriter des xXTjpovoyisv.

promesses, des biens promis par Dieu, xn, 8; xiv,


6; et cf. xXirjpov^o, vin, 11; xXiQpovo'jjLfa, vu, 2; ix, 2:
xvn, 26. xot^lecv, n, 35. xp<etv, crier vers Dieu,
v, 3, 10. xptvscv, dcider, rsoudre, dcrter , vin.

1
Voir la traduction des passages et les notes.

136 PSAUMES DE SAI.OMON

17. xti'siv crer , xvm, 13. xuxXov," dtourner


coups de fouet comme on fait un animal, x, 1.
XuTpoQ?6<z(,vin, 12, 36. ^axpvecv y v
e''Xir),xii, 4; foyju<j[i6v,
xvi, 11. jjuat'vetv, en parlant des profanations de choses
sacres, n, 3; vm, 13, 26; et cf. I^tat'toaav (de ^.tatw),
ii,
15. iU(jkv^arxe<Tat, se souvenir pour faire du bien ,

en parlant de Dieu, ni, 14; x, 1, 4; se souvenir de


Dieu pour l'aimer et pour lui obir , iv, 24; xiv, 5; cf.

^.vj^ovsijsiv, in, 3; etc., et ^viq^y], xvi, 6, 9. vtxv,


russir , iv, 13. vuacstv, xvi, 4. vustgcsiv, xvi, 1.

Aopsetv, iv, 15; 6Xo6psaai, xv, 7, et cf. oXepo,


vin, 1. oAtywpetv, m, 4, et cf. XiyouyJa. 6ji.aXcecv,

aplanir la route, vm, 19, et cf. st 6^aXtff(xbv azolz.


xi, 5. xat'stv (xpaxatw), frapper un coup puissant

sur l'ennemi, vm, 16.



xapaosty^aTt'Cetv, il, 14.

xapaAoy(^ea6at, tromper, dcevoir par ses discours , iv,

14; et xapaXoytan, iv, 12. xapaXeaac, tre para-


lys , vin, 5. xapavo[xetv, xvi, 8, et cf. xapavo^t'a, la

transgression de la loi de Dieu , transgression qui consti-


tue une faute et une impit, iv, 1, 15; etc., et cf. xapi-
vo^o, iv, 11, 13; xapvo^ot, le parti des transgresseurs de
la loi , iv, xn, 4; xiv, 3-4; cf. xvn, 27.
21; xn, titre;
xapaacwxv, se taire en se dtournant de quelqu'un
qui on refuse, en parlant de Dieu, v, 3. xxpotxstv,
voir xapotxt'a. xapopyt'siv, IV, 1, 25; et cf. xapopycajx,
VIII, 9. xatv. fouler un sol en le profanant . vil, 2;
vm, 13, et cf. xTicaTv. xspiJTXXsiv, envelopper,
fournir de , xvi, 10; et cf. xepcaToXr,, discrtion ,

xin, 7. xXiqOveiv, x, 1 ; XVII, 37. xocsiv t'.v.,

faire quelque chose quelqu'un , II, 7, 39, 40; III, 5;


xvn, 16; ^axpiv xocstv, xvi, 10; crer , v, 5; prati-
quer , ix, 9; XII, 6; XV, !*; XVII, 17, 21; agir . xvn. 15.
xot^acvsiv. patre les brebis fidles, au sens reli-

gieux et moral, xvn. 45, et cf. ib xot[xv:ov Kup(ou,


xvn, 45. xpOffXJicrctv, buter contre un obstacle ,

LA VERSION GRECQUE 137

m. 5, 11. xpocrctOvcct kyMia iz' i'j.a 'a; ci] lur;,

m. 12. xupov, purifier l'or dans le creuset , xvn,


48. aaXeecat, sens moral, vin, 39; xv, 6. cxavoz-
Xfeiv, tendre un pige , xvi, 7 ; et cf. rxivca/.ov,
iv. 27. mcxitcv, xin. tnudetv, 1. xi. G. rx"/.r :

tpdcYijXov, raidir le cou , tre indocile ou rtif, vm,


(

35.
r/.o-ri'.v. dissiper et dtruire , iv, 13, 21, 23: xn. 'i :

et cf. ry.o--. zxiz. dispersion , xvn. 20. :

xvi. 12. rutixapaXa{t6vv, xin, 4. -. a-.. - u-


nir illicitement et charnellement . vm. 10. cjvqcys'.v est

le terme propre et technique pour exprimer l'ide de< ras-

sembler les units parses ou disperses d'un peuple,


d'une arme, etc. , vin, 34; xi, 3, 4; xvn, 28; de l la
correction xoaaoj o juv^et, de xvn, 37. :

dtruire compltement, exterminer , H, 26; vu, 4.


-oVls'.v. en parlant soit du salut moral et religieux,
dans ce monde et dans l'autre, soit de la conservation
de la vie . vi. 2: xm. 2; XV, 1: XVI, 4 xvn. L9 et cf. : :

-(.jTr,. m. 7: vm. 39; xvi. 4: xvii, 3; et zu-.r z:z. m,


tayveiv
t

x. 9; xii. 7: xv. 8: xvi. 5. h- - .;),

ter (sa misricorde) en parlant de Dieu, pour l'avne-


ment du Messie, xvn. 51. voir
Ttvzt -.h ovo*jloc, v&jtx.

ix. L8;T(0vai ^ccoCXecov, xvn, xfXXetu cpxa, xm,


7.

3. JjxepxXeovdcefv, v, 19. aJTv


6~o(ovv'Jva'. ir/v,
xvn. 24. &xoxp{ve90at, jouer un rle ou faire l'hy-
pocrite pour tromper, iv, 22, 25; et cf. jr.iv. z:z:z. com-
die ou rle que l'on joue pour tromper, iv, 7.
&xouivetv, se soumettre volontairement la correc-
tion , x, 2 : xiv. 1 : xvi, 14, et cf. jrouovr,, II, 40.
rcepelv, manquer du ncessaire , xvin, 2. zz .;tz- :

hx:. < apparatre, tre vu , n, 18. sccsOat, par-


gner, laisser de ct , H, 25; xvn, 14; pargner quel-
qu'un en lui pardonnant, xm, 1, 9 ;
(xvn, 14?) ; tre
pauvrement pourvu de biens, v, 16 ; cf. eioo>, cono-
mie, mesquinerie , v, 15. pstv, employ absolu-

138 PSAUMES DE SALOMON

ment, i, 6. <po6eta6ai, ot <po6ou{jievoi tov Ktptov,

expression technique pour dsigner la classe des


Juifs pieux et fidles , il, 37; m, 16; etc.; cf. 66oc
Geo, vi, 8. xpjcjTeeaat, voir ^p-rjoro. xP 0V ^ etv >

tarder (faire) , il, 28; attendre longtemps , il,


30. Cf. xpvo, tov atwva xpovov, vin, 39; xv, 15; xp-
vo 'Ccoyj, la dure ordinaire de la vie humaine , xvn,
2 (bis).

On peut remarquer encore : ot xavxo, toujours ,

ii, 40; m, 3; etc. eiaxa ou et axa, tous ensem-


ble et en mme temps , n, 8; xi, 3. ^axiva, I, 2.
^axpv xo, loin de , n, 4; iv, 1; xv, 8; xvi, 2, 10.
auveyyu, xvi, 2. aSpa, il, 17.
L'une des caractristiques du livre est l'emploi de v
avec un nom, au commencement, et surtout la fin des
propositions; parfois on trouve (j.ex. Par exemple v :

Txvot, i, 3; v xoxpoi, il, 7; v s6)waet, I, 8;


v xepY]<pavta, II, 2; v vo^oa, n, 3; v o^oXoyiqaei,
m, 3; v tpaXiJio, iv, 5; etc. Il faut remarquer aussi
v et le nom rejets la fin de la proposition, dans le sens
d'un adverbe de manire, comme : n, 2, xaxexaTOaav... v

xepYjavt'a; II, 29, to (eixev)... vxi^fa; IX, 31, to

a^a... v '6pet xoAAyj; ii, 32, cm... v xc^icz; II, 35, xal

xoi^juuv... v xi[iia.', n, 37, eXoyetTe... v xtaT^f) ; il,

40, otc xpTjaxb... v xo^ovy;; n 40, xapeaxavai... v iaxt;


etc. Puis, ii, 25, oxt vxatav... ^ex (rr)v(ae<i> ; il, 37, 8*1

to sXeo... tJLex xpc^axo, etc. Le nom avec v peut


remplacer un adjectif, un participe, comme : iv, 11, vSp
v eciaOeta; VI, 8, xpoaeux"n v xavtb v <p66cp eo; vin, !>.

al xapavo^fai axv v xapopyiajuo; ix, 9, alxioq tt,s

xwXefa; ix, 12, ^uy.Tjv v ^opioXoy^aet ix. I.'.


tyuxl * v ;

^apTvovxa; v.^exaixeXe(a, les pcheurs repentants ; x,

5, G; xi, 2; xvm, 3, Sjaiv xxo>xo v Xx(8i, etc. L em-


ploi de ^eti succde celui de v, sans doute pour varier,
comme :n, 23, vxac^otv, xal ox cpetcavro, v dpYt; *<*l Ouu-
LA VERSION GRECQUE 139

u.e* liTjvbew ; xvn, 42, 8eb xaTT)pY<*32To a'j-rbv 'jvztov

v xveuati ffoi y.a; joov v @ou"/ ~sg> ^et Ij^ijo


xal SixaioavTj.
L'emploi des prpositions et des cas est souvent remar-
quable, comme n, 6. trfol xzt Qu^z-ie v ziy^aXw-tx
:

xovr;p, v spay'C'. Tpi/TjXo zJtwv, Iv x'.-^j-w IvtPllVt-


ctv ; ii, 25, vxacjjav... v (Spyf; xa Oii'^w ^sr y.jv(se(i), ;
n,
39; Xefjaai... xb Taxeivwcew 'tiapTwXo ; m, 12, xpoa-
0T)xev jiap-rla? If' jiapTfatc; -r Ur t
oeto, avec aapTa
ko ^apTt'at formant le complment (et cf. m, 7, yuzp-

da 'ixap-dav, sujet); iv, 5, v <$90aXu:oi aTod XaXe *<4q|


yuvacxi v {ruvra-f-?; xaxa, ; iv, 6, tay etay eJ xjav
oixlacv {XapoTT/Tt ; vin, 13, xocrocav tb Oustacrr^piov <xb
xar,<; xaOapafa; vin, 19, w^dtXtoav 68o rpayeta <xb
elaBou uTo, -f]voi^av xXa xl 'IepouaaXr/ji ix, 1, v

to) dtxayTJvac 'IcpaifjX v xoixsata e! "fijv XXoxpav;


ix, 3, Yva Sixaia)6r-... b :r ccxatoavr) cou v toc vojxfat

^v; xi, 1, aa/.xfca-re v Siv v aaXxtYYt cn){xaa(a vtav;


xi, 4, pyovTat :r (
epostivT) xo 6eo, pour la joie , de
manire rjouir, et simplement: avec la joie; xi, 5,

SpT) u^TjX STacxstvwaev e( ou.:- zto, il a abaiss


les montagnes leves pour faire un chemin uni pour
eux ; xi, 6, ot (iouvol suyoaav xb eiaoou a-rv; xn, 4,
axopxicstYjaav c-r iiipwv <4xb <po6ouu.v(ov K'jptov; xu, 5,

v 7-*jpt Xoyb yXwaaa t^tOupb xoXoiTO xbJt'tov; xvi, 6,


jjly) xoffTT](rf)<;... rr,v jjlvtqultjv xspl <ro x' Iulo su av-ou ;

xvn, 4, 14, saxaireiXev at ioq x? Suauv xat to Spyov-


Ta Tfj y^ e? ^xaty^iv.

Les Septante fournissent, en trs grand nombre, des


exemples identiques ou analogues x tous ceux que nous
avons cits, qu'il s'agisse du sens des mots, de leurs formes
diverses, de l'emploi des cas, et des constructions les plus
singulires.

1. Voir page 120.


140 PSAUMES DE SALOMON

Le berceau de la version grecque est trs probablement


l'Egypte, c'est--dire Alexandrie. Le vocabulaire, la gram-
maire, la langue, le style, les hbrasmes, rappellent inces-
samment, comme nous venons de le voir, la version des
Septante, excute Alexandrie pour les Juifs alexan-
drins, qui ne parlaient que le grec. Voici encore quelques
1
exemples de grec alexandrin , croyons-nous, exav, i, 5
xaxexaxoav, II, 2; l6eY]Xoaav il, 3; lou6evoco, II, 5
32, et ^ou0eva) (variante); ^ouoevow, n, 30; l^tatwaav
ii, 15; %e>iei~k(xxo, il, 22; vic-ru, n, 35; AoGpecac
iv, 15 ; Sixaiwaataav, iv, 9; axopxca0eiY]aav, iv, 21; exa
vm, 3, 7; BiYjpxoaav, vin, 12; IxaTOaav, vin, 13
exav, vin, 18; xv ao<p6v, l'accusatif, vin, 23; et8oaav

vin, 31; xaapi'etv, ix, 12, etc.; xeSp^oaav, xiii, 3


Xopeaat, xv, 7; anqptaa, xvi, 12; <peiav*ro, xvn, 6
xexpaToaav, xvn, 17; uyoaav, xvn, 18; x.aTY)pyaaTO
xvn, 42; Tavela, xiv, 5; ^.otx^w, vm, 11 ; Ixiva, I, 2
Ixsuxto, vm, 18; xvTa 8aa, xvn, 16. D'ailleurs, la version
des Septante, faite Alexandrie, recevait son compl-
ment naturel par la traduction des Psaumes de Salomon.
Enfin, le sort de Pompe, tu en Egypte, intressait sp-
cialement les Juifs d'Alexandrie, qui trouvaient dans les
Psaumes la raison de cette catastrophe ; c'tait la ven-
geance de leur Dieu sur le paen profanateur de son
2
Temple .

Il est difficile de fixer une date approximative pour la


version grecque. En parlant plus haut 3 de l'original lu -

1
II faut entendre par l des mots de la langue commune connue
par des documents crits provenant d'Egypte.
2
Hilgenfeld, op. cit., p. jcviii Sibyll quoque Judatem
: netiiiam
mumque in h ptalmi animadvertere licet. Eo magis probatur in ABgypto,
iihi Pompeius ocrisus est, Salomonis psolmot composite* 8889. Alr.inmlri-

iiniii rationem ipsi sapiuni, xiv, 2, Ttapdt8eiffO{ xvpfov, r JXa -? t


; '<>/,;

CCOI a-JTO-j.

PagM 108, 12'.-125.


L A VBRSH 141

breu, nous avons montr qu'il devait tre dj nglig et


oubli,au moins du public, vers la fin du premier sicle de
notre re, ou au plus tard au second sicle. La version a
d tre excute une poque o les Psaumes pouvaient
encore intresser les Juifs de la Dispersion et tre compris
d'eux, surtout pour leurs allusions aux vnements poli-
tiques, tels que la prise du temple par Pompe, la mort de
ce dernier en Egypte, la fin tragique des derniers Hasmo-
nens, enfin, pour les esprances messianiques et nationales
qui y sont exaltes. On n'imagine gure que la traduction
ait eu lieu aprs l'an 70 de notre re, c'est--dire aprs la
destruction de Jrusalem et de la nationalit juive. De
plus, on ne trouve dans les Psaumes aucune interpolation
chrtienne, expresse ou dguise, pas mme dans la pein-
ture du Messie et du royaume messianique. On peut en
conclure que le traducteur tait un Juif proprement dit, et
que la traduction est antrieure la diffusion du chris-
tianisme au sein des communauts juives de la Dispersion.
Ces indices nous conduisent croire que la traduction est
antrieure l'an 70 de notre re; qu'elle a t excute
au plus tt dans la seconde moiti du i er sicle avant
notre re, postrieurement la formation du recueil
(par exemple aprs l'an 40 avant J.-C).
D'un autre ct, il semble que la langue des Psaumes de
Salomon soit plus avance, plus mre que celle*des Sep-
tante, et qu'elle se rapproche sensiblement de la langue du
Nouveau Testament. Par exemple : Ps. SaL, ix, 17, to
cxpyLa '
ASpa^L, au sens spcial de hritiers des promes-
ses de Dieu; cf. Luc, i, 55, T(I> 'A6pa(ixelT$a!p{urrta-
to; Jean, vu, 33; Romains, ix, 7. Ps. SaL, tx yoc6,
-;x6x, les biens temporels ,et le bonheur messianique,
i, 6; v, 18; xvn, 50: cf. Luc, i, 53, v*Ai)<rev fcyaBv, xn ^'

xvi, 25; Galates, vi, 6; Hbreux, ix, 11; x, 1, rx uiXXovxa


272X. Ps. SaL, v, 1, aclvau v ifaXXtdaec ; cf. Luc,
i, 44; Actes, ii, 46. Ps. SaL, xvn, 33, iv faxa^.(b; cf.

142 PSAUMES DE SALOMON

I Thessaloniciens, iv, 4, 7; I Timothe, n, 15; I Pierre,


i,2. Ps. Sal., vin, 4, x6i yiaa^axo; cf. Matthieu,
iv, 5, ij yicc xoXi. Ps. Sal., x ayia Kuptou, I, 8 ; n, 3,
etc., cf. Hbreux, vin, 2; ix, 2; ix, 12, 25; xm, 11. Ps.
Sal., r yvofat
en parlant des pchs, m, 9; xm, 6; xvm,
4 ; cf. Actes, m, 17; I Pierre, i, 14. Ps. Sal., xuXac 'Sou,

xvi, 2; cf. Matt., xvi, 18; aS], sjour des rprouvs, xiv, 6 ;

xv, 11 ; cf. Luc, xvi, 23; Apoc, i, 18 ; xx, 13, etc. Ps.
Sal., dSixt'a, manquement la loi , ni, 8; iv, 28; ix, 9 ;

cf. Luc, xm, 27; xvm, 6; etc. Ps. Sal., alpsxteiv, ix, 17;
xvn, 5; cf. Matth. xn, 18. Ps. Sal., apstv xo if
t

I^, xvn, 8 cf. Actes, vin, 33 ; ; xxn, 22. Ps. Sal., vi.

8, aTiq^a, la demande par la prire ; cf. Philippiens,


iv, 6. Ps. Sal., ix, 9, aYxco, auteur (de la damnation) ;

cf. Hbreux, v, 9, auteur (du salut). Ps. Sal., n, 38,

d xbv atwva ; cf. Matthieu, xxi, 19; puis, ii, 41, zXofr^hq
Kupio et xbv occva Romains, i, 25; ix, 5, eXoyqxbq
;

ef xo atwva; cf. encore Ps. Sal.,-x.v, 13-14, et Philip-

piens, iv, 20 ; I Pierre, iv, 11; Ps. Sal., vm, 7, x x'auovo,


et Luc, i, 70, ot... x' atwvo. Ps. Sal., ni, 16, wr] ai&yto ;

cf. Matth., xix, 29; puis, x, 5, StaO^x) cuwvto ; H-


breux, xm, 20. Ps. Sal., vin, 13, xaa xaOapafa ;

cf. Matthieu, xxm, 27; phsiens, iv, 19; v, 3. Ps.


Sal., vin, 5, xb xorj ; cf. Romains, x, 17, -^ xc'axi s
dcxorj.
- Ps. Sal., i, 2, Yjxoar, Ivwxtv {/.ou ; cf. Matthieu,
xxvni, 14, v xouaOr, xoxo %\ xo ^ys^vo. Ps. Sal.,
iv, 3, xpacta ; cf. Matthieu, xxm, 25 ; I Cor., vu, 5.
Ps. Sal., vm, 15, ovo xpaxo, et Apocalypse, xiv, 10
(ide et expression). Ps. Sal., xvn, 34, x' xpou zr

t

Yj, et Marc, xm, 27, x' axpou yf). Ps. Sal., xvn.
17,6 xoiv... ttjv XirOetav, et Jean, m, 21, Sa xoco>v

xtjv Xr,0eiav ;
puis, vi, 9, xc yaxacv axbv v X-rOec'a !

xiv, 1), cf. 1 .Ici n. ni, 18; II Jean, 1, yax) v xk\


et III Jean, 1. Ps. Sal.,iv, 11, <ayao)v; cf. Jean, v, 44;
xm, 14; Galates, v, 13; Jacques, v, 16. Ps. Sal., xvn,

LA VERSION GRECQUE 143

31, XXovvi^, et Luc, xvn, 18. Ps. Sal., ix. 1. z'.;-*r, v

XXoTptav, et Actes, vu, 6, Iv yf /./.o-rpta (expression et



t

ide). Ps. Sal., n, 17, etc., zazcruXo', la classe


!

des pcheurs ; cf. Matthieu, ix, 10, 11; etc. en parlant ;

des paens, Ps. Sal., n, 1, et Galates, n, 15, etc. Ps.


Sal., \, S, :'/iva;xT,v. et I Cor., vu, 26, Bt ttjv vtc.Co-
~2v ivay/.i^v. Ps. Sal., iv, 20, i^iXr^t, et Luc, ix,

51. Ps. Sal., xn. 2, ivixrstv ; cf. Jacques, ni, 5.


Ps. Sal., v, 15, 5vsj vo-; et I Pierre, iv, 9, aveu
YoyY'JJ^o. Ps. Sal., xvn, 23, tfaorivat, susciter le
Messie; cf. en parlant de Jsus, Act< 32: ni, 22 ;

puis, Ps. Sal.. m. 13, l*i, zvzr: scitcr ; cf.

Matthieu, xn, 41 ; l.uc xi, 32; Jean, xi, 23, 24 ; etc. Ps.
Sal.. xv, 9, oi xoto'JVTs voa.(jtv; de mme, Matthieu, xm,
41. Ps. Sal., xvn, 11, avouo, le paen : cf. Actes,
ii,23; I Corinthiens, ix, 21; Ps. Sal., xvn, 20, avo^toc,
les Juifs pcheurs ; cf. Luc xxn, 37, etc. Ps. Sal.,
n, 13. Ivci, la place de , et Lue, xi. il; Ps. Soi.,
xvn. 7. iv-rl kv; cf. Jean. 1,18, /ip'.v *'
roc: Ps. 5a/., n, 3, 13, vO' wv, cause de ce que ; cf.

Luc i. '_!<>. v' J>v ov. xta-rsuiia, xn, 3 ; xix, 44 ; Ac-


tes, xn. 23. Ps. Sal., xvi, 3, 5, ; xlz'.'jz iv-rsAaSeTO ulou,
et Luc, i, 54, vTSAicsTo 'Izxr,!: cf. Ps. iSai., vu, 9, dhrrfAi}-

., et I Corinthiens, xn, 28. Ps. Sal., xvi, 8, vw i

et mme expression dans Tite, m, 9; Hbreux, vu, 18.


Ps. Sal., xv, 4, -2pyf v (yetXtov); cf. Romains, vin,

(

23 : Apocalypse, xiv, 4. Ps. Sal., xvi, 8, ixarv, et


Ephsiens, v, 6; Timothe, n. 14.
I Ps. Sal., xvn. 22,
&x(6eta, et Romains, xi, 30, 32; Ps. Sal.. xvn. 27. xr.t:-

\rr et Actes, ix, 1; Ephsiens, vi, 9; Ps. Sal., n. 14. et xvn.


5, ixvocvxc, et Actes, m, 16; Romains, m, 18; Ps. Sal.. v,
9; vin, 38, -ysrOa'., et Matthieu, xv, 8; Ps. Sal., m. ").

-ocAiTrs'.v. et Hbreux, xi. 26. Ps. Sal., n, 17. 38, ~o-


:::6va: rol. axpTwXo:; -/.ar ta I?",'a aC-riv. et Matthieu,
xvi, 27, iTTocwjst h.iz-Kx) -/.a-r t%* xpljtv k6td; Romains,

144 PSAUMES DE SALOMON

il, 6, xootoaec xaTw xax r epya axo. P. iS'a/.,

vm, 23, dcxoXAvat, et Matthieu, xxi, 41, xxn, 7; Ps.


SaL, xn, 5, xv, 13, 15, xoAeaOai, prir par la mort
ternelle , et Romains, n, 12; I Cor., i, 18; xv, 18.
Ps. SaL, iv, 18, xoxixxetv, et Actes, ix, 18; Ps. SaL, iv,
17, xn, 4, xopfa, et Luc, xxi, 25; Ps. SaL, n, 4, 23, xo-
pfxTctv, et Actes, xxvn, 43; Ps. SaL, vu, 4, xoaxAAeiv
Ovaxov, et Marc, iv, 29, xoaxXXetv t opxavov; Actes,
x, 36, xoaxeAAeiv Aoyov. Ps. SaL, n, 8, xoaxpeiv
tb xpoawxov xb Xou, et II Timothe, iv, 4, xb jj.sv xi^

aAY]0efa x]v xojv dtxoaTp^oudtv. Ps. SaL, xiii, 5, et xv, 6,


axxecrai xivo, en parlant d'un flau (comme sujet), cf. I

Jean, v, 18, o xovjpb oy axxsxoa axo. Ps. SaL, vu, 2,

8, xwstv, xwa^iQv; cf. Actes, vu, 27; Romains, xi, 1,

2. Ps. SaL, ii, 35; m, 13; ix, 9; xiii, 10, etc., r\ xoJAsioc,
la perdition ternelle, la damnation; cf. Matthieu, vu,
13; Jean, xvn, 12; Romains, ix, 22; etc. Ps. SaL, iv,
16, p, et Romains, ni, 14; Ps. SaL, vin, 3, apa, et
Matthieu, xvm, 1; Ps. SaL, xvn, 37, pyijptov, et Luc,
ix, 3; Actes, xx, 33; I Pierre, i, 18; Ps. SaL, xvi, 12, pxelv,

et II Cor., xn, 9; Ps. SaL, xv, 5, p^6^ec6at, et II Corin-


thiens, xi, 2.
Ps. SaL, vin, 28, o! ocioc xoOeo wpvta
Iv xaxc'a v ^law axcv; cf. Jean, xxi, 15, x pvt'a |j.ou,

et Luc, x, 3, xoaxsAXw u\xq w apva v (xaw Xuxwv.


Ps. SaL, xvni, 14, xb yevsv pyoucov, et Actes, xv, 21,
ex yevsv pyaov. Ps. iSa/., xvn, 41, apyecv Xao, et
Marc, x, 42; Romains, xv, 12, apystv (xv) svv. Ps.
SaL, v, 13; vin, 23, (o!) apxovxes, et Matthieu, xx, 25;

Luc, xxiv, Ps. SaL, xvn, 42, 44, 45,


20. au jfkvcv,
sens moral et figur; Romains, 19; xiv, cf.Corin- iv, 1; I

thiens, vin, 12; Ps. SaL, vin,


11, etc. ^z-x 20, 22, ijjt-

Xsta, en scurit
Actes, ; cf. v, 23, v xijy) cbcpaAs;?,
et Thessaloniciens,
I Ps. SaL, n, 23, 29, v, 3. etc., ixc-

jxfa,et Corinthiens,
I 14; xv, 43; Ps. SaL,
xi, etc. ni,

7, et xvn, 29, aA(eaOai ; cf. Matthieu, xxi, 17, et Luc,


LA VERSION GRECQ1 145

xxi, 37; Ps. SaL. V, 15, r, Bptov, cf. Matth.. VI, 34.
Ps. SaL. v, 18 et 20, zxapxla... Ixotvbv xh (Urptov r< Stxoto-

rvg, cf. Il Corinthiens, ix, 8. el I Tmothe, vi, 6, iarw


:$ -o'.-;j.o; t*Y* r, sffoeia ;j." xTOtpxf. Ps. 5a/.,

iv, 18, et xvii. H. fy atpeteOat, e1 Lnc, i, 25, et Apocalypse,


xxn, 19. Ps. xvii. >'(//.. 11. riv-.rav vsov, et Matthieu,
vi, 19, 20. Ps. SaL. i\. 14, iftvoet itaxoTl^, remet tir
les pchs , et Jean. \\. 23; I Jean. i. !': Matthieu. i\.

0: Ps. SaL. xvii, 29 et 45, laisser, permettre, et Matthieu,


xin. 30; xxin. 1 \ -.
P. S,iL. wii. 11. laisser subsister,
exister . et Matthieu. XXIV, 2: Mare. xn. 22: xui.2:
Luc, xxi, 6. Ps. SaL. i\ . 1. ix. 1. -or-:T;va'., faire
dfection au moral, et Lue. vin. 13; I Timothe, IV,

1; Hbreux, m. 12. Ps. SaL, xvi, 7. ibiov; cf. Luc,


xi. 40; mi. 20; etc. Ps. xvni, H. SaL. ix, 7, et = /.-

ac t. choix libre en parlant de Dieu et de l'homme ;

et. Actes, ix, 1 5 ; Romains, m. 5. 7: II Pierre, i, 10.

P. SaL. x. . t; xxz-.jz'.t. (Kupfou), ef. Jean, i, 7 ; ni,


33; I Jean, v, 9. Ps. SaL. n. 38. 39; m, 5, 7, etc.,

(i) oi/.a'.o, (o ;
.) Sfxatot, la classe des justes , c'est--
dire les pharisiens : ef. Ma 1 1 hieu, ix, 13 (v.x/.izx'. Btxafou),
Mare. n. 17; Luc, xvm, 9: xx, 20. Ps. SaL, xn, 8, kr.x^-
-^z'/J.x:. * les promesses divines de salut (cf. vu, 9; xvii,
{')) ; cf. Lui'. XXIV, 49 : Aetes. n. 3!) : vil, 17: xm. 22:
Romains, xv, 8. Ps. SaL. xvii, 19. xapotxfa, la com-
munaut de Juifs fidles sjournant sur une terre tran-
gre >: ef. Aetes. xm, 17: I Pierre, . 17; cf. I Pierre,
n, 11. Ps. SaL. ni. 8. et xm. 4. 9, (-x) r.xcxr.-.i'o-

j.x~.x. les pchs du juste commis par erreur : ef.

Matthieu, vi, 14, L5; Mare. xi. 2". 26; Kphsiens. i. 7 : n.


1. Ps. SaL. ix. 11. tCvi xpi)9re<rjj i fte; ef. I Co-
rinthiens, xm, 4. i t
x^xr.r, jtpTjffreeTOi. Ps. SaL. xvn,
ili: xvm, titre, ei l).
y z:z~iz. le Christ . nom du Messie
personnel sauveur des Juifs : ef. Matthieu, i. 16; il, \ : XVI,
16; Lue. n. 11: xxin, 35. etc.

PS. SAL. 10
146 PSAUMES DE SALOMON

Les rapprochements entre les Cantiques de saint Luc et


les Psaumes de Salomon sont encore plus frappants :

Magnificat', i, 46, ^ ou T0V Kpiov;cf. Ps. Sal.,


r) djux -1
!

ni, 1, Yva xi xvoc, ^u^i}, xal ox eXoye xbv Kpiov, et


xn, 1, ^ux^v ^jlou.
Kpie, paai xyjv

i, 47, YjYaXXc'aarev xb xvs^a ^ou, et Ps. .SaJ., v, 1,

aivaco... Iv yaXXtaaet. Ixt x 6s( awxfjp( yiou, et Ps.

iSaL, ni, 7, xap 6eo awcTJpo axv; vm, 39,Kpie, aa>-


xrjp i^v; xvi, 4; xvn, 3, IXxto^ev xl xbv 6ebv aaixfjpa
qjjiwv.

i, 48, xoAsd'ev xt ; cf. Ps. Sal, xvm, 2, ol 6-

0aX[j.o( jou lxc6Xxovx' Ix'ax. x xyjv xaxe(va>aiv,

cf. Ps. Sal., ii, 39, IXejaai x"- xaxetvwaew. xfj BouXyj

axo; cf. Ps. Sal., n, 41, vwxtov -BoXwv axo; x, 4,

jjLVTqaexai Kpio tv ooXwv axo. ^o Y<*p >


c *-
"5 *

Sal., vm, 30, t'Bo Si].

i, 49, lxob]av jxot ; cf. Ps. Sal, n, 7, 40 ; xY", 50.


to ovopia aro; cf. Ps. Sal., vi, 2, 6, 7; vin, 31; x\'.i 4.

i, 50, to IXto axo; cf. Ps. SW., x, 4, xb eXeo l^upfou,


et xni, 11, !xt Se xo at'ou xb IXso Kupt'ou. ta f^ o
axo... xo ooujjivot axov, et cf. xiii, 11, xai Ixt x ou

o6ou^.vou axbv xb Xeo axo...


i, 51, Ixotiqaev xpxo cf. Ps. Sal., n, 33, 6 eb ^y a<
;

xpaxacb Iv axo xf ^eyXfl.


(a^i Iv ^pa%(ovc axoi J (
>

Ps. Sal., xiii, 2, 6 ^pa^twv Kupfou auxjev TQjx.


~~
cf.

Sisjxopxttjev ; cf. Ps. Sal., iv, 13, jxopxcaai. xsprjvou

cf. Ps. Sal., ii, 35, xoi^juwv xsp7]<pavou, et xvn, 26*


lxxpit}>at xepiQcpavtav fjtapxwXo. Siavot'a xapfa axv;
cf. Ps. Sal., xvn, 27, Iv Xy(p xapS(a axv ; i, 3, Iv x-n

xapofa [xou, et vm, 3, elxa xr, xapola jjlou.

i, 52, xaetXev Buvaxa xb Gpovwv ; cf. Ps. Sal., xvn,


7-8, Osvxo ^aafXetov, Tjp^Gxjav xbv 0p6vov Aau(S, au Oeb
x27a6aXe axo. xai u^waev xaxsivo ; cf. Ps. Sal.,
ii, 35, o (Osbs) vtaxwv Ijx e 86av xal xot^ftoV xep-
Yjvou el xwX(av, et v, 14, epvat ^uxtjv xaxstvo.

I. A Y Kl: -T<>\ i.RECQUE 147

i. 53, xstvvrac IvxXijaev iyxQv ko) 1cXotJT0v?ct<6a-


xffTStXtv MVO ; cf. Ps. SaL. v. LO-21, iiv -;p XttV<<7b>,

xpo " -/.s/. pioxa-., Bei, xa -: |ioi)Xalv i*axo6-

|J... tfpvR //rv TRXttVO... t- fera


Y,pi)<rr6Vi}TO<, fiv }xepxXeovfajj ty#p<*xo{ la|iaprvet...^
S Xe^ta Kupfoy 1:; -~/.r,z"lovr/,. rt
Jz. pivljr.rav oi 3060 J'jlvo'.

: xvii, 12, iaxiarttXtv, et pour y.s

voir iv, 19, xevb y.--~~'-*' *-~ r ^ rfaXftot... IXXcv^f b

cto S xi) kovt& b2 ipxXijffti yjy.V' x'^-.-.

1. 54, ivreXirto 'IaporijX xaiSfe sto : cf. Ps.Sal., vu,


9, iv xatpqi tt,; vT'.Xr/.r : :-,, TO IXejtffln tov olxov'Irpa-
t a : xii. 7, y r, 9irtl)( Ir par, a za:a ^

(et cf. XVII, 23). p.yi)9ti)va< tX*U< : cf. Ps. 5a/.. x. 'i.

[iv^wcat Ivj'.o-: r> :oJ>.(.)v ^:o. h X4


1. 56, y. aOt'o XXt}<7n xp& tc-: "^"rip*.: f;j.wv ; cf. Ps.
SaL, ix, 19, b c'.z'i^y.fj oc6ou to zatTpaiv tjjjlwv -:.

r;j.)v, et xi. 8, 6 yaO 'Iapa^X. tc Gc; ActATjjev


'A6paa mA to) r Tripla-:'. aJTO; cf. Ps. SaL, ix, 17, au
jjpttfau to j-p;j.a Abpstij. xvm, 4, iyax^ aou xt :

jxp;xa 'A6pai;j..
Benedictus : 1, (38. cJ'aov^to xp-.o 6 6e to 'Iapcr^X;
Ps. iSaJ., vi. 9, BXoYi)tfc< Kpto; iv. 1. | 6eb 'Ijpar X. (

-/.a-:o: cf. Ps. SaL, m, 14, brzv ftxtffX!xn)T<n Btxafou.


~o(if]aev XffcpttOtv : Aai a^toL: Ps. tSa/., ix, 1, Kupfou
to'j Xutpuarat(Lvou aJTo^:.
1. U9, yj yei cv y.ipxz zu-tziz; r/jXtv ; cf. Ps. SaL, x, 9 et
xii. /. :oj xupiou ^ <rt*?i)p(ar, et xvn, 23 (et 47), iviimjffov
2 JTo:: tov pVaatXia aj-wv. iv oxw Aaufo; cf.Ps. 6a/., xvn,
5, 23, j'.ov Aajs.
1, 70, y.aOwj iXXi)ffri /.'a. ; cf. Ps. SaL, ix, 9, et xi. 8
(cits plus haut). rom)p(dni ^ rglpv t;'j.jv xori ix
gttpb X<fcvtWV ;j.-.-o^vTor/ r/j.-: ;
cf. Ps.Sal., XVII, 51, pJ;:T>;'.

r/x; i~b ixaapjt'a IxQpv, et vu, 1, 0? (if(jl)90tv r^.


1, 72, zo:f;-a'. Tao^ jjlstx :wv zaTspojv tjjlojv /.al ;jlvt; j6f,vai

O'.aOTQy.r,? yioK aTo; cf. Ps. Sa/., vi, 9; x, 4; ix, 19-20.


148 PSAUMES DE SALOMO.N

i, 73; cf. Ps. Sal., ix, 17-18.


I, 74, to Sovat tjjjv oBw Ix -/eipo ixQpv puaOvTa;
Ps. 6a/., m, 7; iv, 27; xm, 2; cf. xvn, 51.
i, 75, XaTpsstv at) v atTYjTi xa Sixaiouuvf) ;
cf. Ps.
Sa/., ii, 40; xvn, 28-36, 44-45.
i,77, awTYjpi'a ; voir au verset i, 69. svjsi jxapTtwv ;

cf. Ps. S'a/., ix, 10-15, tfvt o^a-et ^apic'a et ^.yj to


TQ^apTTQXat.
i, 78, St azayy.va Xou Oso tq'^lv; voir i, 72; cf.

Ps. Sal., ix, 15.


i, 79, v jxotsi y. a axca Oavxou; cf. Ps. Sal., xiv, 6; xv,
8, 11. to xaTcu'Jva'. toj itSa tj^lv ec oov sip-rvYj;

cf. Ps. Sa/., vi, 3; vu, 9; x, 3; xn, 6; xvi, 9; xvin, 9; et


pour la paix messianique, cf. xvn, 28-38, 41-46.
Paroles des anges (Luc, n, 10-14) : n, 10, sGayysXt'o-
y.at, et Ps. Sal., xi, 1. n, 11. y,\z-.>jz Kpio, et. Ps,
Sal., xvn, 36. n, 14, oEa v <|/iffTo Oe<I> ; cf. Ps. Sal.,
v, 22, et xvm, 11. vpwxoi
v eoxc'a; cf. Ps.
Sal., ni, 4; vin, 39, tjjjv xa tol txvot yjjav y} s'jooxc'a.

Nuncdimittis, Luc, 11, 30-32; cf. Ps. Sa/., xvn, 23-36, le

Messie et son rgne devant les nations. La comparaison


est moins dans les mots que dans les ides.
Nous venons de donner un exemple suffisant du rappro-
chement linguistique que l'on peut tablir entre les
Psaumes de Salomon et le Nouveau Testament. Il semble
que la langue des Psaumes soit plus avance, plus faite ,

que celle des Septante, et qu'elle soit voisine de celle du


Nouveau Testament l Sans doute, le traducteur des Psau-
.

1
En tous cas, le grec des Psaumes de Salomon doit tre videm-
ment assimil celui des Septante et du Nouveau Testament. Pour
l'tudier, on se servira des grammaires du greo du Nouveau Tests
ment exemple, de celles de Winer-Schmiedel,
et des Septante, par
Winer-Moulton, Biais; Robert rlelbing, etc., de mes deux volumes
intituls Etudes sur le grec du Xouveau Testament, L8BS ft1 1895. <>u
:

y ajoutera, surtout pour la bibliographie si la documentation, l'ou-


LA VERSION GRECQUE l/lO

mes et les auteurs du Nouveau Testament ont puis suc-


cessivement dans le mme fonds, qui se formait et se dve-
loppait sans cesse. La traduction des Psaumes se placerait
encore, ce point de vue, la fin du er sicle avant
I

notre re. ou au dbul du i


er sicle de notre re.
Lea dates extrmes de la traduction nous paraissent
lune tre r.in lu avant Jsus-Christ, peu aprs La forma-
tion du recueil, el l'an 70 de notre re. au plus tard, date
de la destruction de Jrusalem.
Pour dater la argument
traduction, on a allgu un
dune nature toute diffrente 1 Barueh
. Le chapitre v tic

serail une imitation du A /"' Psaunu de Salomon, et Barueh


es1 cit par sainl [rene Barueh tait donc lu et connu assez
:

longtemps avant saint Irne. pour la partie qui n'exi>te


([n'en grec. Par consquent, cette partie ne doit pas tre
plus rcente que la lin du er sicle de notre re. Si le Ba-
i

rueh ure est vraiment une imitation du A'/ e Psaume de


Salomon, traduit dj en grec, c'est donc que la traduction
des Psaumes connue et courante; et, par suite, elle de-
tait
vait exister au moins vers le milieu du er sicle de notre re. i

Pour nous, au point de vue critique, nous croyons que les


Psaumes de Salomon sont tout au plus une imitation ou
une rminiscence du Barueh grec, que connaissait l'auteur
des Psaumes. Nous supposerions mme volontiers que
l'auteur des Psaumes de Salomon et le Barueh grec sont
indpendants. La similitude entre les deux compositions
proviendrait de ce que les deux auteurs auraient em-
prunt au mme trsor d'esprances nationales et mes-
sianiques, qui circulaient au sein dvi monde juif sous une
forme littraire dtermine.

vrage d'Adolf Deissmann,Lic/i< vom Osten. 2 e dition. 1909. Les thories


de cet auteur sont trop semblables ou identiques aux miennes pour
que j'aie modifier ce que j'ai crit sur le sujet dans mes deux volu-
mes, et surtout dans mon Introduction.
1
Ry le and James, Psahtu of ihe PharUeet, j>. xc.
150 psaumes de salomon

3. Les manuscrits : description, classement

La version grecque nous est connue actuellement par


huit manuscrits.
La premire dition a t donne en 1628 par le jsuite
La Cerda, d'aprs un antique manuscrit d'Augsbourg,
le Codex Augustanus, not qui avait entirement t

disparu depuis lors. Puis, on se servit d'un


Codex Vin-
dobonensis, not V. Le texte de La Cerda tait rempli
de fautes de lecture. Le manuscrit de Vienne avait t
mal lu et mal copi. On crut donc pendant longtemps
l'existence de deux manuscrits A et V. Cependant, ds
1891, dans leur dition l Ryle et James souponnrent
,

que les deux manuscrits prtendus pourraient bien n'en


faire qu'un. Des recherches bien diriges, faites par
O. von Gebhardt, et exposes par lui dans son dition 2 ,

rvlrent compltement la vrit. Le manuscrit d'Augs-


bourg, employ par La Cerda, tait en ralit le manuscrit
de Vienne, envoy de Vienne Augsbourg, et rapport
ensuite d'Augsbourg Vienne. Il n'y a donc plus de Codex
Augustanus, depuis 1895.
Voici les cinq manuscrits connus antrieurement
1895, avec leur description sommaire :

V, Vindobonensis. A la bibliothque impriale de


Vienne catalogu Cad. Gr. Theol. Il 3 (Coder graecus Tho-
logiens) ; in-folio, lu \i e sicle; d'une seule criture,
semi-onciale; deux colonnes; parchemin. Il
sur t ;i

achet Constant inople, au xvi e sicle. Il contient: Job,


1rs Proverbes, L'Ecclsiaste, le Cantique des Cantiques,

chacun de ces livres avec une Chane: La Sagesse de Salo-


mon, sans Chane; les l '.sa unies de Salomon, 1T\ -clcsiasti-

1
l 'salins oj llir PharitMS, p. xxvn sq.
* Die Psalmen Salomoti Leipzig, 1895, p. 1-8.
3 Mais avec le chiffre 7 dam le catalogue d Lambeciua.
LES MANUSCRITS. DESCRIPTION 151

que. Les Psaumes de Salomon se trouvent ainsi rangs


aprs les livres attribus Salomon.
(Ryle and James), // et h (Swete, Gebhardt), Ilau-
niensis l
. A la bibliothque royale de Copenhague: cata-
logu sous le n. 6 de l'ancien fonds royal; in-folio; des
x e -xi e sicles; crit sur deux colonnes en belle criture,
avec des scolies. Il a t achet Venise en 1699. Il con-
tient : Job, avec une Chane; les Proverbes, l'Ecclsiaste,
le Cantique des Cantiques, chacun de ces livres avec des
scolies ; la Sagesse de Salomon; les Psaumes de Salomon;
l'Ecclsiastique; ces trois livres sans scolies. Les Psaumes
de Salomon se trouvent placs aprs les livres attribus
Salomon.
M et m, Mosquensis. A la bibliothque du Saint-Synode
de Moscou. Il est dcrit ainsi qu'il suit Mosquensis Sanr- :

tissimse Synodi Bibliothecsp grsecse codex N 147, membra-


naceus, sec. XI 1P fol. 225 duabus et tribus columnis pagine
;

scriptfr sunt, celere charactere. Tituli librorum et litterw


initiales minio scripti sunt. Mosquam hic codex translatus
est ex monasterio Iberorum in Monte Atho, ab Arsenio
Suchanow anno contient Job, avec une
Christi 1653. Il :

Chane; les Proverbes de Salomon, avec une Chane; l'Ec-


clsiaste, avec des scolies; le Cantique des Cantiques,
avec des scolies ; la Sagesse de Salomon, sans scolies ;

XVIIJ Psalmi et Odse qui (ab) aliis tribuuntur Salomoni,


sine titulis, sine divisione in capita et carmina. et sincscho-

liis; la Sagesse de Jsus, fils de Sirach, sans scolies; la


Prire de Jsus, fils de Sirach. Les Psaumes de Salomon
suivent les livres attribus Salomon 3
.

1
Voir C. Graux, Sotice sommaire des manuscrits grecs de la Grande
Bibliothque royale de Copenhague, Paris, 1879. C. Graux a donn sa
collation du manuscrit de Copenhague Gebhardt, qui prparait dj
Psaumes.
sa future dition des
2
Le manuscrit pourrait tre du xn e sicle.
3
Ryle and James, The Psalms of the Pharisees. p. i.xxn; Geb-
hardt, Die Psalmen Salomo's, p. 16.
,

152 PSAUMES DE SALOMON


P ou p, Parisinus, Parisiensis. A la Bibliothque natio-
nale de Paris; catalogu 2991 A ; crit sur papier, en 1419;
petit format. Le contenu du manuscrit est trs vari.
Comme livres sacrs, on y trouve seulement la Sagesse de :

Salomon, les Psaumes de Salomon, l'Ecclsiastique. Les


Psaumes suivent un livre attribu Salomon.
R ou r, Codex Romanus l A la bibliothque Vaticane. ;

catalogu Vatic. grsec. 336 crit sur parchemin in-


; ;

quarto; des xi e -xn e sicles. Ce manuscrit contient Job, :

les Proverbes, l'Ecclsiaste, le Cantique des Cantiques, la

Sagesse de Salomon, les Psaumes de Salomon, l'Ecclsias-


tique. Les Psaumes se trouvent rangs aprs les livres

attribus Salomon.
Dans le Codex Alexandrinus (A des manuscrits onciaux
du Nouveau Testament), le catalogue des livres que ren-
fermait le manuscrit contient cette mention 6aX;j.ol :

SaXo^wvTO cr/. Mais les Psaumes de Salomon ne s'y


trouvent plus; ils ont d prir, s'ils y ont jamais figur,
avec une partie de la II e Lettre aux Corinthiens attribue
saint Clment de Rome. On a conjectur 2 aussi que les
Psaumes de Salomon ont pu se trouver dans le Codex
Sinaticus dont quelques feuilles se trouvent perdues la

fin du Nouveau Testament.


Ryle et James ne connaissaient que les manuscrits /\

P, M,V, et ce sont ces sources qu'ils suivent dans leur di-

tion.Le manuscrit R a servi pour l'dition des Psaumes de


Salomon, dans. les Septante de Swete 3 .

1
Erich Klostermann, Analecta sur Septuaginta, Hexapla und PtUns-
tik, Leipzig, 1895. Ce manuscril est originaire de l'Orient n de la t

Grce.
- Dr. .1. H. rlarrif, <l;u s Johh's Hopkins Vniveraity circulai, man
ISS',.
:!
B. Swete, The Old Tettament in Greek according t the Septua-
II.

gint, Cambridge, 1894. HilgenfeJd, Zesekrift fur tvisteruchftliche


('.!'.

Thologie, ci, p. 133 sq.


LES MANUSCRITS, CLASSEMENT 153

Rvle et James constatent, comme tous les diteurs,


que les manuscrits ', M. P, T. appartiennent la mme
fnmille. Ils distinguent V des autres manuscrit-: ils ta-
blissent ensuite une parent entre '. P, M. et particuli-

remenl entre P el M. D'o leur schma 1


:

Archtype

A
P M
Ils ne croient pas que P soit une copie de M. Ils estiment
que le meilleur texte est celui de A: ee manuscril est an-
cien; il prsente un texte neutre, quoique non exempt
de fautes.
Pour Gebhardt, V est une copie, correctement faite, de
// ou K. Les manuscrits M
et P drivent tous deux aussi
le //, mais par un intermdiaire; car, par exemple. il>

cordent dans leurs leons particulires contre V et H. Le


manuscril P n*a pas t copi sur M. De l la gnalogie
suivante pour ces quatre manuscrits :

H ou A'

M P
La lettre minuscule h reprsente l'intermdiaire sup-
pos entre // et M, P. Mais, puisque V, M. P. drivent en
ralit de //. et que nous avons le manuscrit H, il est vi-
dent qu'il faut aller chercher la transmission du vrai texte
dans H, directement. Les leons particulires des driv 8

1
Nous avons corrig le schma des diteurs anglais en supprimant le

codex .4, d'aprs ce qui a t dit plus haut, p. 150.


154 PSAUMES DE SALOMON

V, M, P, n'ont que la valeur de corrections, quand elles


ont de la valeur.

Swete n'a pas tabli les rapports qui pouvaient exister


entre R et les quatre autres manuscrits connus antrieu-
rement.
Trois manuscrits rcemment dcouverts ont t em-
ploys par Gebhardt, dans son dition de 1895. Ce sont :

J ou /, Codex Iberiticus 555 ;< la bibliothque du cou-


vent d'Iwiron (tv 'Ii^pwv), aumont Athos; bombycin;
petit format (in-12, peu prs); du xiv e sicle. Il contient
les mmes livres que R, avec un petit changement pour
les deux derniers, qui sont ainsi placs l'Ecclsiastique, :

les Psaumes de Salomon. Il est crit cmyjrjp, par li-


gnes d'une longueur fixe et dtermine 1 La perte d'un .

feuillet a produit une lacune allant de v, 14 vm, 12.


L, manuscrit du couvent sacr de la grande Laure, au
mont Athos 2 grand in-quarto du xn e sicle. Il con-
; ;

tient une Explication des Psaumes: les Odes ou IJ y runes


:

(de l'Ancien et du Nouveau Testament); les Dix-huit


Psaumes de Salomon; un Trait de Cyrille d'Alexandrie
sur le Cantique des Cantiques.
C, Codex Casanatensis 1908 (olim G, n, 1, etc.); Rome
(Bibliotlieca Casanatensis, la Casanate); crit sur papier;
des xii e -xm e sicles, et xm e -xiv e sicles. Ce manuscrit
contient : un fragment de Commentaire sacr; les Psaumes
(de David) avec une Chane; des Hymnes de l'Ancien et du
Nouveau Testament; les Psaumes de Salomon, depuis n,
27, jusqu' xvi, 8; des fragments d'un Commentaire sur
V vangile.
Gebhardt tablit les relations suivantes entre les divers
manuscrits.

1
Sur la stichomtrie des manuscrits precs, voir C. Graux, dans la

Bvue de philologie, 1878, I. n.


2
Gel > lia ni I n'a pu se procurer avec < ertitlldfl le numro smis lequel il

tait catalogue.
;

LES MANUSCRITS. CIASSEMENT 155

Les manuscrits H, M, P, V, ne forment qu'un seul


groupe, dont le reprsentant mieux le plus ancien et le

autoris est H, d'aprs ce qui a t dit plus haut. Ds lors,


les sources du texte sont les manuscrits C, H, J, L, R,

parmi lesquels H est le plus ancien. Cependant, pour dter-


miner les relations des divers manuscrits, il faut partir de
R, qui est le plus ancien aprs H. C'est que R prsente
certaines particularits qui le montrent comme se rappro-
chant de la source commune plus que tous les autres ma-
nuscrits. Par exemple, on y trouve le v IeXxuattxv
devant les consonnes, et cela partout, trs peu d'excep-
tions prs; parmi les autres manuscrits, L offre le vphel-
cystique ici et l; J l'offre deux fois. // une fois, et C ja-
mais. Puis, par comparaison avec l'usage des plus anciens
manuscrits bibliques, il faut admettre que R a conserv
le plus fidlement le texte de l'archtype commun.
Il faut dire la mme chose pour des leons comme
ii,22, xepistXaxo; xvn. 6, ft(Xavro; vm, 18 foXOarrc
iv, 20, vXf){jL^tv; xv,9, xaTaX^4>0VTCH et -/.a-raXvji^TqjovTai
(avec le [x effac plus tard) ; xn. \. cruvxatt; n, 4, ixopc-
^axe (cf. Actes des Aptres, xxvn,43); ix, 2, xsp(?T)aav ;

iv, 15, et xv, 7, XeBpeaai. Comme les autres manuscrits


sont unanimes rejeter ces formes, on doit en conclure
qu'elles avaient dj disparu de leur source commune.
D'autres dtails confirment encore cette conclusion.
Ainsi, pour elxov, l re personne, R offre, dans deux endroits
(vm, 3, 7) sur trois, exoc; les autres manuscrits ont par-
tout sxov (et R
lui-mme a cette forme, n, 24). Pour
exov, 3e R prsente sxav dans les deux
personne,
passages, i, 5 et vin, 18, tandis que les autres manuscrits
ont gnralement elxav dans le premier passage, et el-ov
dans le second. Pour KXso accompagn de l'article, on
a toujours xb eXeo (n, 37; iv, 29; v, 17; x, 4; xi, 9;
xin, 11 (bis); xvin, 1), et jamais IXso,;. Au gnitif, R a
toujours 3/,oj-; (h, 8; vm, 34; xiv, 6; xvn. 3; xvm. .*!. *i.
156 PSAUMES DE SALOMON

10), et les autres manuscrits ont Xou. Au datif, R pr-


sente toujours eXec les autres manuscrits ont une fois
;

Xw (v, 14), et deux fois IXei (x, 4, et xvi, 3). Pour


l'accusatif, R a toujours (to) IXeo, tandis que les autres
manuscrits ont une fois eXeov (ix, 16). Pour fjXo, au
datif, R prsente toujours igXet, et l'ensemble des au-
tres manuscrits -rXw, n, 27 ; iv, 3. Le manuscrit R
seul, une exception prs, prsente une srie de formes
verbales identiques celles des Septante, et provenant de
l'archtype, comme n, 2, xarexaTOaav; n, 3, 6s6)Xoaav;
ii, 15, ^tacwaav ; vin, 12, otjpxaoaav; vin, 13, xatosav;
vin, 31, eSoaav; ix, 14, r^pxocav; xi, 6, et xvn, 18,
Icpyoaav; xm, 3, Ixeopuojav et ti'XXoaav; xvn, 17,
IxsxpaTOcav; puis, iv, 9, otxauocatcav; iv, 22, xxo^ai-
aav; xn, 8, xXTQpovo^TQaatcav. Les autres manuscrits
n'offrent aucune trace de ces formes l .

Ds lors, Gebhardt note par z 2 le manuscrit original,


l'archtype; par y une copie d'o driverait R, et par x
une autre copie d'o driveraient C, H, J, L. Il tablit ce
schma : _

C, H, J, L.

On peut se demander si les manuscrits C, H, J, L, dri-

1
Toutes ers fornirs. allgues par Gebhardt comme marques du
texte original, nous reportent Alexandrie. Voir ce qui a t lit plus
haut, p. VjO, sur le berceau de la traduction.
2 Dans 1rs schmas qui suivent, les lettres minuscules reprsentent
des intermdiaires supposs; les lettres majuscules reprsentent les

manuscrits qui existent.


LES M A NI SCRITS, > LASSBMEN1 157

vent directement de l'intermdiaire suppos .r. Par une


srie de remarques et de comparaisons de dtail, Gebhardt
montre que ./ se rapproche beaucoup de la source suppo-
se y, dont drive H, et que J se rapproche par l mme de
II. Le manuscrit J pourrait avoir t copi directement
sur l'intermdiaire suppos x. Mais L, C, H n'ont certai-
.

nement pas t copis directement sur x. Les deux manus-


crits L et C se rapprochent beaucoup l'un de l'autre, sans

que C ait t copi sur L. Ils doivent donc driver tous


deux d'un mme intermdiaire suppos, que l'on notera v.
Entre v et x, on supposera un intermdiaire, que l'on
notera w. Pour //. il doit driver de tv, non pas directement
mais par un intermdiaire suppos u. Quant M
et P, ils
drivent de // par un intermdiaire suppos, que l'on note-
ra //. Enfin pour V, il a t dit plus haut qu'il avait t
copi sur //. En rassemblant toutes ces donnes et suppo-
sitions, on obtient le schma complet qui suit :

II

H
L C

M
I
I

P
158 PSAUMES DE SALOMON

L'archtype z et les intermdiaires supposs y, x, w,


doivent tre regards comme des onciaux. Les interm-
diaires supposs cet taient peut-tre crits en minus-
cules, ainsi que h.
La tradition du texte la plus ancienne laquelle nous
puissions atteindre est celle de y. On y arrive d'un ct
par R, et de l'autre ct, par J, L, C, H, qui forment un
groupe reprsentant le texte suppos de x. Quand tous ces
manuscrits s'accordent entre eux, on peut regarder le
texte comme tant celui de y. Il faut aussi prendre en
considration l'accord de R et de J, parce que J est le

meilleur reprsentant de x pour le groupe J, C, L, H. Dans

les cas particuliers o il y a dsaccord entre les tmoins


du texte, il faut examiner et traiter chaq ne cas part.
Il est ncessaire, avant de dterminer le texte, d'ta-

blir le vocabulaire et la grammaire de chaque groupe de

tmoins; on arrive ainsi constater l'usage des manus-


crits, ainsi que les corrections conscientes ou inconscien-
tes, opres dans la copie du texte grec.
Le texte grec, donn plus loin, est presque toujours ce-
luide R. Les observations prsentes plus haut sur ce
manuscrit et sur sa valeur expliquent cette prfrence.
Quelques manuscrits se terminent par une suscription.
Le codex R donne la suivante Psaumes de Salomon, :

sept cent cinquante stiques codex L Psaumes de ; le :

Salomon)), dix-huit; les codd. V -.Psaumes de Salo-H et


mon, dix-huit; ils contiennent mille stiques ; le codex P :

Psaumes de Salomon, dix-huit; ils contiennent trente


stiques 1 le codex
; M
n'a pas de suscription, de mme
qu'il n'a pas de titres 2 .

1
o Trente est, une erreur le copiste; ce nombre esi exprim en grec
par le lambda, \: le copiste a mal lu ['alpha, A. qui raul mille a

(doni le signe plac gauche tail sans doute effac), el l'a confondu
a\ ee le A.
2
Dans la Rvtu </< philologie de 1878, t. n, p. 117, Charles Graux
LES MANUSCRITS. CLASSEMENT 159
donne la suscription de H. et il ajoute: Si cette indication tait exacte,
le stique serait rduit 23 ou 24 lettres. Notez que, dans la table de
Nicphore et d'Anastase, les Psaumes et Cantiques de Salomon figurent
pour 2.100 stiques. Il n'y a pas moyen de faire usage de ces don;
Quand il parlait ainsi. Ch. Graux ne pouvait pas savoir que les 2.100 sti-

le la Stichomtrie de Nicphore s'appliquaient, en ralit, deux


recueils runis, celui des Ptourne et celui des Odes de Salomon; voir plus
bas, c. vi, 5, ad finem. Dans son article sur la Sticfwmtrie (l. c.),

l'Ai, (jraux dit : 'Joutes les valuations sti< lmnitriques donnent


firement pour la valeur du stique. de 34 38 lettres; ce qui revient
quinze ou seize syllabes. - Des 2.100 stique* de Me. phore, dduisons
750 stiques pour les Psaume* de Salomon] il res tera 1.350 stiques pour
les Otles de Salomon : si l'on dduisait 1.000 stiques pour les Psoui
resterait 1.100 stiques pour les Ode. Voir l'dition des Odes par Rendel
Harris.
100 PSAUMES DE SALOMON

CHAPITRE VI

Histoire du livre dans la littrature juive et dans la littra-


ture chrtienne Psaumes de Salomon dans la litt-
: les
rature juive rapports avec le Nouveau Testament
;
;

les Psaumes de Salomon dans la littrature grecque


chrtienne, dans la littrature latine chrtienne, dans la
bibliographie ancienne.

1. Les Psaumes de Salomon dans la littrature


JUIVE.

Les Psaumes de Salomon occupent une place unique


dans la littrature juive postrieure l'exil et antrieure
l're chrtienne, du moins si on les regarde comme ayant
t tous composs par la mme main. L'auteur est le seul,

notre connaissance, qui ait renouvel le genre littraire


du psaume et qui l'ait cultiv d'une manire suivie, en
crivant une srie de petits pomes authentiques, sincres,
en rapport avec les vnemenl.s publics, et avec les senti-

ments du parti o il se range lui-mme.


Ils ne contiennent pas de citations directes et propre-
ment dites empruntes l'Ancien Testament. Les allusions
formelles aux vnements qui y sont rapports BOnt
assez rares. L'exil Babylone se trouve mentionn, \i. I.
et le choix de la descendance d'Abraham pour tre le peu-
ple de Dieu, l'exclusion des autres peuples, est. rappel
dans le mme psaume, ix, 17-1 S. Au psaume jcvii, 5,
l'auteur rapporte comment Dieu a choisi David pour
tre roi sur Isral, et a jur sou serviteur que sa royau-

t ne s'teindrait jamais. Les allusions indirectes sont


DANS 1 \ i.i l I BS \ l 1 RE .1 i 1VB t6i

assez frquentes, pour un recueil aussi court, par exemple :

h. 24. 27. 35; m. 11: vu. 3, 4: vm. 27, 28; xm ;


4, 5;
xv. (i. 7. !->: xvi. 11, 14: xvn. 5; xvin, 4, 12, etc. *. Il sem-
ble que le ps. xv, 6, contienne une allusion aux Trois
enfants dans la fournaise de Daniel, ch. m. Parmi les livres
de l'Ancien Testament que le psalmiste parat bien conna-
tre, on peut citer la Gense, l'Exode, les Nombres. ]<

Lvitique, Josu, les livres de Samuel et des Rois, lei


Paralipomnes, Job, les Psaumes, Isae, zchiel, Jr-
mie, Barucli. Ose, Jol. Sophonie, Malachie, presque --
remenl 1 Ecclsiastique, e1 presque sremenl ;m>>i la
sse de Salomon, etc. -. La ressemblance est partit uli-
rement frappante entre Baruch iv, 36 v, 9, et le xi e Psau-
me de Salomon. Dans les deux cas, nous avons la descrip-
tion du retour Jrusalem les tribus disperses, ainsi que
la peinture de Jrusalem en fte, recevant ses enfants, que
Dieu lui ramne de ton le- les parties du monde. E. E. Gei-
3
ger affirme que Baruch, dans la partie cite, est antrieur
aux Psaumes et qu'il a t imit. Kneucker 4 regarde les
deux livres comme indpendants l'un de l'autre; il pense
que les deux auteurs ont emprunt chacun aux Septante,
en ayant exprimer les mmes ides dans les mmes
circonstances. Schrer, Ryle et James, etc.. tiennent Ba-
ruch pour postrieur (aprs 70 de notre re); il aurait
imit le xi e Psaume de Salomon. Sou* avons exprim plus
haut 5
notre opinion ce sujet, en traitant de la date de
la traduction.
Les Psaumes de Salomon sont, avant tout, une imitation
des Psaumes canoniques, dont l'auteur cherche repro-

1
\ oir la traduction, et les rfrences de l'Ancien Testament.
2
\ oir. dans les notes de la traduction, les passages des livres de
l'Ancien Testament auxquels nous renvoyons.
3
Dans son dition Dcr Psalter Salono*. Augsbourg.
: 1871.
4
Dus Buch Baruch, Leipzig, 1879.
J
Voir c v, 2, La version grecque, p. 149.

PS. SAL. 11
162 PSAUMES DE SALOMON

duire la forme, le mouvement, les ides. Comme il est


nourri de tous les livres de l'Ancien Testament, en gnral,
il a l'esprit plein de leurs rminiscences, et il s'en sert
spontanment pour exprimer ses propres penses, et pour
leur donner la couleur et le vtement traditionnels dans la
littrature juive l L'Ancien Testament est pour lui la
.

parole de Dieu, la voix du ciel, autrefois descendue sur la


terre. Ses Psaumes sont, dans son cur, la rponse de la
terre, la voix de l'me juive, pieuse et fidle, faisant main-
tenant cho la voix du ciel, dsormais silencieuse.
Il y a aussi des rapports entre les Psaumes deSalomon et

un certain nombre d'oeuvres de la littrature juive, des


deux premiers sicles avant Jsus-Christ et du i er sicle
de notre re. Pendant cette priode, au sein des commu-
nauts juives, il circulait un courant ininterrompu d'ides
religieuses et morales, d'esprances messianiques et natio-
nales, courant sans cesse renouvel et aliment par la tra-
dition et par l'enseignement oral. Chacun puisait dans
cette source vive et toujours prte; il le faisait en mme
temps que ses contemporains, et indpendamment de
chacun d'eux. Ds lors que deux auteurs ont puis ou
qu'ils ont pu puiser aux mme sources et en recevoir les

mmes inspirations, les similitudes d'ides, de sentiments,


d'expressions mme sont invitables. On ne peut se
fonder sur elles pour affirmer avec certitude que l'un a
copi l'autre. Cette remarque faite, nous indiquerons un

1
Pour les rapports cuire 1rs Psaumes de Salomon et l'Ancien Testa-
ment, voir plus haut les chapitres n, ni, iv, et les notes de la traduction
qui indiquent les trs nombreux passages parallles de l'Ancien Testa-
iiKii t.Un travail intressant consisterait tablir une comparaison minu-
tieuie et complte entre les Psaumes de Salomon et l'Ancien Testament,
hbreu et grec. Pour l'Ancien Testament grec, on se servirait avanta-
geusement : de l'dition de Swete, qui comprend plusieurs livres non
canoniques; puis de la Concordance des Septante [Hatch et Redpath,

.1 ( iiiicordance lo the Septuagitit) ; et aussi, pour 1rs livres sapientiauz,


de la Concorde des Livres sapientiaux , imprime par Migne dans le
Cursus Scriplur sacre, t. xvn, la fin.
DANS LA LITTERATURE JUIVE 163

certain nombre de rapports entre les Psaumes de Salomon


et les livres suivants :

Oracles sibyllins dans leur fragment le plus ancien, vers


170-140 avant Jsus-Christ, c'est--dire le livre III. vers

97 s([. : par exemple, ni, 316, et Ps.Sal.. xv, 8; m, 643 sq.,

et Pm. Soi. iv. '21 : m, 702, et Ps. Sal.. xvn. 30; etc.

Le livre d'IInoch, vers 170-100 avant Jsus-Chii>l :

<//.. ii. 2, et Hn., lvi, 6; Ps. Sal., n, 19, etHn..


lxiii, 8; Ps. Sal., n. 39, et Hn.. lui, 7; Ps. Sal., m, 16,
et Hn.. lviii. 3; Ps. Sal., xm, 10, et Hn., lxix, 21 ; Ps.
Sal., xv, 13, et lien., lxix, 27 Ps. Sal., xvn, 18, et Hn.,
:

lxii. 8; Ps. Soi., xvn, 28, et Hn.. lxii, 2;JP#. Sal., xvn.
39, et Hn., lxii. 2: Ps. Sal., x vu, 41, et Hn.. lxii. 2; Ps.
Sal., xvn, 42, et Hn.. xlix, 3; Ps. Sal.. xvn. 't'i. 1 Hn.,
lui. 7: Ps. Sal., xvm, 3, et Hn., xlix, 3; Ps. Sal., xvni,
11-14, et Hn., n, xxxvi; etc.
Le livre des Jubils ou Petite Gense, peu aprs 135
avant Jsus-Christ: Ps. Sal., n, 19, et Jub., xxi, 34; Ps.
Sal., xvn, 38, 42, et Jub., xxxi. 10, 21; etc.
Testaments des XII Patriarches, du n e sicle avant
Jsus-Christ : Ps. Sal., n, 2, et Zabulon, ui;Ps.Sal., n,36,
et Simon, vi, et Lvi, xvm; Ps. Sal., ni, 9, et Simon, ni:
Ps. Sal., v, 6, et Nephtali, n; Ps. Sal..i\, 7, et Aser, i;

Ps. Sal., xm, 2, et xv, 8, et Juda, xxin; Ps. Sal., xm, 10,
et Joseph, vu; Ps. Sal., xv, 9, et Benjamin, v; Ps. Sal.,
xvn, 2, et Nephtali, ni; Ps. Sal., xvm, 12, et Neph-
tali, ni, etc.
Assomption de Mose, au dbut du i er sicle de notre
re: Ps. Sal., i, 5, et Assomp., x, 9; Ps.Sal., vin, 12, et
Assomp.. xvn, 16, et v. 3-4; Ps. Sal., vin, 14, et Assomp.,
vi. S; Ps. Sal., ix, 16-19, et Assomp., iv, 2; Ps. Sal.. x.
16, et Assomp., ni, 5; Ps. Sal., xm, 8, et Assomp., xi, 12;
Ps. Sal., xvn, 21, 22, et Assomp., x, 6; v, 6; etc.
IV e Livre d" Esdras, vers la fin du i
er sicle de notre re :

Ps. Sal, ii, 1, et IVEsd., ni, 8: Ps. Sal. ix. 18, et IV Esd.,
1(34 PSAUMES DE SALOMON

iv, 15, et ix, 22; Ps. IV Esd., vi, 24


Sal, xvn, 21, et
Ps. Sal, xvn, 27, 36, 37, 50, et IV Esd., vu, 28; xn, 32
xin, 9, 39; Ps. Sal., vin, 34, et IV Esd., xin, 39; Ps. Sal.
xvin, 6-8, et IV Esd., vu, 28; Ps. Sal, xm, 2, et /V sd.,
xv, 5; etc.
Apocalypse de Baruch, vers la mme poque que le
livre prcdent: Ps. Sal.,u, 5, et Apoc., li, 11; Ps. iSa/.,
ii, 15, et Apoc., lx, l;Ps.Sal, n, 19, et Apoc, xliv, 4; Ps.
iSa/., ii, 24, et Apoc, lxviii, 2;Ps. iSa/., m, 3, et Apoc,
lxxviii, 2; Ps. ., iv, 20, et Apoc, lxxxv, 9; Ps. Sal, v,
5, et Apoc, xlviii, 15; Ps. Sal, vu, 8, et^lpoc, xli, 3;
Ps. Sal, vin, 27, et Apoc, lxxviii, 2; Ps. Sal, vin, 34, et
Apoc, lxxviii, 7; Ps. Sal, ix, 7, et Apoc, lxxxv, 7; Ps.
iSa/., ix, 15, et xm, Apoc, lxxix, 2 Ps. Sal, xvn, et
1, et ;

ylpoc, ix, 1; x, 11; xxix, xxx, xl, 1; etc.


Les Schemon-Esr ou les Dix-huit Bndictions, dont
plusieurs parties peuvent remonter jusqu'au ne sicle

avant notre re K
Les Sentences des Pres ou Pirk Abot, dont plusieurs,
tout au moins pour le fond, remontent au i er sicle de
notre re; Ps. Sal, il, 19, et vin, 27, et Pir., iv, 31 ;Ps.
Sal, iv, 26, et Pir., i, 3; Ps. Sal, vu, 8, et Pir., m, 8; Ps.
Sal,\, 18, et xvi, 22, et Pir., iv, 3; Ps.Sal, ix,7-15, etPir.,
m, 24; Ps. Sal, xm, 2, 3, et xv, 8, et Pir., v, 11-14; Ps.
Sal, xvn, 30, et Pir., m, 22; etc.

2. Rapports avec le Nouveau Testament

Lorsque nous avons examin plus haut 2 la Langue de la


version grecque des Psaumes de Salomon, nous avons
montr quels rapports troits et nombreux existaient
1 Histoire du livre dans
Voir plus loin, c. vu, 2, l littrature ron-
temporaine; analyse du travail d'Isral Lvi (1896).
2
Voir plus haut, o. v, 2, La version grecque, p. 141-148; cf. ;mssi c.

iv, 1, ad finem.
RAPPORTS AVEC LE NOUVEAU TESTAMENT 165

cuire la langue de cette version et celle du Nouveau Testa


ment.
Certaines ides gnrales sont communes aux Psaumes
de Salomon et au Nouveau Testament, comme : la provi-
dence et la justice de Dieu : la modration dans la poi
sion des biens terrestres; le souci de Dieu d'assurer la vie

de ses cratures: la prire; la puret lgale, morale et


matrielle; le support patient des preuves envo
nmime corrections: la rmission des pchs; les fins der-

nires, la vie ternelle et la damnation ternelle; les pro-


messes de Dieu son peuple; l'esprance du Messie et le

du Messie, etc. Ces exhortations prparaient lame


des Juifs l'avnement du Messie et l'intelligence de
son enseignement. Nous indiquerons un certain nombre de
rapprochements sur quelques points de doctrine com-
muns aux Psaumes de Salomon et au Nouveau Testament.
Aucun des auteurs du Nouveau Testament ne cite, mme
indirectement, croyons-nous, les Psaumes de Salomon. La
similitude entre les deux recueils ne rside pas dans les
mots, dans la littralit des textes; elle rside dans l' esprit
qui les anime, dans les penses et les sentiments. L'l-
ment doctrinal, religieux et pieux, est le mme dans les
deux livres. Mais quelques ides apparaissent dans le
Nouveau Testament comme transposes, parce qu'elles
s'appliquent dsormais aux Juifs convertis et qu'elles ont
reu de la foi nouvelle une transfiguration; ainsi les ides
de justice , saintet , Messie , Royaut de Dieu,
nom de Dieu invoquer , etc.

Les Psaumes de Salomon et le Nouveau Testament par-


lent peu prs dans les mmes termes de Dieu et des rela-
tions de Dieu avec son peuple :

Ps. Sal., xvin, 11; m, 16 : Luc, n, 9, 14 : I Jean. i.

lumire de Dieu. 5-7 ; I Timotbe, vi. 16.


Ps. Sal., n, 33-36; xvn, 3 : Matthieu, v. 35: I Tini.. vi.
grandeur et force de Dieu. IS; II Tim.. rv, 8: Hbreux.
166 PSAUMES DE SALOMON

XII, 23; I Tim., vi, 16; Apoc., v,


13.

Ps. Sal., v, 2, 13-14, 17 ;


Romains, n, 4-5; phs., n,
vm, 34; ix, 15 : bont divine. 5-9.

Ps. Sal, xiv, 1; xvn, 12; I Cor., i, 9; x, 13; II Thess.,

vm, 35 : fidlit de Dieu. ni, 3; I Jean, i, 9; Rom., ni, 3.


Ps. Sal, ix, 17-20; n, 40; Actes, vu, 6; Rom., iv,
vu, 9; xi, 9; x, 9 promesses de : 16; Actes; xxvi, 6 ;
I Co-
Dieu la race d'Abraham. rinthiens, i, 9; Apoc, III, 18;
Luc, i, 69-73; Actes, m, 25;
Hbr., m, 10.

La rpartition des biens terrestres est un sujet de souci


pour l'auteur des Psaumes de Salomon, ainsi que pour les
contemporains de Jsus-Christ et de ses Aptres. Ce sujet
enferme les relations du pauvre avec Dieu, qui lui prodi-
gue sa faveur, ainsi que la situation du mauvais riche au
regard de Dieu, qui le condamne ou mme le maudit :

Ps. Sal., iv, 11; v, 1-21; x, Matth., v, 3; vi, 25-34; vu,


7; xv, 2. 11 ;
xix, 21, 23-30 ; xxm, 25,
28; Luc, i, 52-53; vi, 20, 21,24-
25; vu, 22; xn, 19-20; xvi, 20;
Marc, xn, 38-40 Philip., ; iv, 11 ;

I Timothe, vi, 6-8, 9; Tite,


i, 11; Jacques, il, 5-6.

Dans les Psaumes de Salomon, au point de vue social et


religieux, les Juifs se partagent en deux classes les jus- :

tes ou les saints et les pcheurs . Les premiers sont


les pharisiens, pieux et fidles; les seconds sont les saddu-
cens. Ces deux dans le Nouveau
classes se retrouvent
Testament, mais avec une modification. Les justes
sont tous les Juifs qui pratiquent la loi, pharisiens, saddu-
cens, Hrodiens, rpublicains thocrates. Les pcheurs
ce sont tous les Juifs, dont le cur est tomb dansl'indil-
frence religieuse, et qui ngligent l'observation de la loi.

Puis, aprs la prdication de l'Evangile, l'expression de


RAPPORi'S AVEC LE NOUVEAU TESTAMENT 167

saints dsigne les fidles, les croyants, d'origine juive


ou paenne.
Ps. Sal, n, 37-40. Matthieu, ix, 10; xi, 19; xm,
40-43; Luc, vi, 33; Actes, ix,
13.

Pour le Juif, la conduite de la vie est reprsente par


cette expression la ou les voies . L'expression
voie

se retrouve dans le Nouveau Testament; elle y dsigne la


conduite de la vie conforme la loi de Dieu donne par
Mose, comme dans les Psaumes de Salomon; puis, la
conduite de la vie conforme la loi nouvelle, pour les
chrtiens. Les voies de l'homme, bonnes et mauvaises,
mme les plus secrtes, sont toutes connues de Dieu.

Ps. Sal.. vi, 3; vm, 7; i\, 5- Matthieu, vi, 6; vu, 13-14;


6; x, 1, 3, 5; xiv, 1, 5. vm, 17; Luc, i, 6, 76, 79; xvr.
15; Romains, m, 16; I Cor., iv,
5, 17; xn, 31; II Thessal., m,

5; I Tim., v, 24-25; Jacques, i,

8; v, 20; II Pierre, n, 15.

La doctrine de la rmission des pchs est expose


clairement dans les Psaumes de Salomon, o les conditions
du pardon sont la prire, l'expiation, la confession.
Ps. Sal., m, 7-10; ix, 10-15; Matthieu, vi, 15; Luc, xv. 7;

x, 1-2; xm, 9. xvm, 13; Actes, m, 19; xix,


18; Romains, n, 6; II Corin-
thiens, v. 19; vu, 1; Col., n,
13-14; Tite. ii, 14; Jacques, v,
16; I Jean,i.

Pour la doctrine de la prire, qui doit tre continuelle et


qui est toute-puissante auprs de Dieu, voir Ps. Sal., ni, 3 :

13-14; vi; vu, 7; ix, 10-19; x, 6-8; xiv, 1;


v, 1, 3, 9-10,

xv, 1-6; xvi, 5-6; xvm, 3; et Matthieu, vi, 5-15; Luc,


xvni, 1-14; phsiens, vi, 18; I Thess.. v. 17: Jacques,
v, 13-16.
1G8 PSAUMES DE SALOMON

Pour les fins dernires il existe une diffrence essen-


tielle entre les Psaumes de Salomon et le Nouveau Testa-
ment sur un point spcial : la rsurrection des pcheurs.
Dans les Psaumes de Salomon, nous ne lisons nulle part
qu'ily une rsurrection pour les pcheurs; ils restent
ait
enfouis dans le Hads. Le Nouveau Testament nous
montre les pcheurs ressuscitant pour entrer, aprs leur
rsurrection, dans une vie nouvelle de tourments et de
chtiments.

Ps. Sol., ii, 37-39; m, 5-6. Matthieu, v, 20; vu, 13;


11-14, 16; vi, 1-2; ix, 9; xii, 7, xm, 40-41; xix, 17; XXV, 30,
8; xm, 9-11; xiv, 1, 3, 6; xv, 41, 46; Marc, ix, 48; Luc, \,

8, 10-15; xvi, 5, 13-15; xvii, 25-28; xiv, 14; XVI, 23; xmii.
6-10. 43; Jean, m, 15, 16; vin, 12;
xi, 23. 24 : Actes, xxiv, 15; Ro-
mains, ii, 5-8; i\. 22; Philip.,

III, 19; Coloss., ni, 4; II Thess.,


i, 6-9; I Tim.,iv, 8-9;Hbr., i,

14; vi, 12; II Pierre, m, 7;

I Jean, i, 5-7; Jude, 21; Apoc.,


ii, 7; vu, 3; xx, 13; xxn. 2-7.

Les livres du Nouveau Testament ne portent que sur un


seul objet : le Messie et son royaume. Dans les Psaumes de
Salomon, doctrine du Messie et de son royaume es1
la

essentielle; elle est la plus importante du recueil de plus, ;

dans toute la littrature des apocryphes, c'est le Psaume


XVII de Salomon qui donne la peinture d'ensemble la
1
plus complte du rgne messianique Entre le Messie
.

des Psaumes
Salomon et celui du Nouveau Testament,
de
nous ne voyons gure que trois diffrences noter. Dans
les Psaumes de Salomon, le Messie rgne sur les nations,
avec bont el misricorde, niais aussi en se faisant crain-
dre d'elles pluii qu'aimer; dans le Nouveau Testament, le

1
Paul Volz, Jdische Eschatologie, p. L99.
RAPPORTS AVEC LF. NOUVEAU TESTAMENT 169

Messie s'impose aux nations plutt par l'amour. La secon-


de diffrence est remarquable. Dans les Psaumes de Salo-
mon, les Juifs occupent une place privilgie dans le
Royaume du Messie; ils demeurent seuls dans la Pales-
lin*', dans la Terre sainte . l'exclusion des nations ,

soumises au Messie, gouvernes par lui dans la justice, la

foi. la saintet, la science, mais infrieures aux Juifs et


admises seulement faire comme des plerinages Jru-
salem, dans la capitale messianique. Cette ide que les
nations converties demeurent infrieures aux Juifs
convertis se retrouve chez une partie des premiers disci-
ples de Jsus '. ru dbul de la prdication vfingliqut
il faut toute la tnacit indomptable de saint Paul pour la

dtruire et pour faire des Gentils convertis les gaux


des Juifs dans le Royaume. La troisime diffrence
consiste en ce que le Royaume du Messie. dan- les Psaume
de Salomon, est localis la surface de la terre, tandis que
le Royaume du Messie dans le Nouveau Testanien'
en mme temps sur la terre et au ciel 2 .

Comme la description du Messie et du royaume messia-


nique, contenue dans le AT Psaume de Salomon, nous II e
rvle le mieux
croyance messianique d'un Juif instruit
la

et d'un rang lev, au premier sicle avant notre re, nous


donnerons une comparaison tendue entre \eXV II e Psau-
me de Salomon cl le Nouveau Testament.

Ps. Siil.. xvn, 1. 3, 4 : i Sei- Actes, wvi. 6; Romains, ni,


gneur, tu es notre Roi pour tou- 29-30; 1 Tina., i, 17: vi, 15-16.
joins et toujours.

1
Cf. Actes, i. 6-7; m. 1-0: x. 34-35; XI, 1-18: ptres aux Romains,
aux ( lalates, etc.
2
l ne quatrime diffrence, essentielle, consiste ou ce que le Messie
des Psaume* de Salomon est un homme, et que le Messie du Nouveau
Testament est aussi Dieu. Mais la divinit du Messie est une question
hors du sujet, en ce moment.
170 PSAUMES DE SALOMON

Ps. Sal., xvn, 5 : Toi, Sei- Matthieu, ix, 27; xn, 23


gneur, tu as choisi David com- Marc, xi, 10 ; Luc, i, 32, 69
me roi sur Isral, et tu lui as Jean, vu, 41-42; Actes, n, 30
jur, au sujet de ses descen- xiii, 22; Apoc, ni, 7; xxn, 16.

dants, pour l'ternit, que sa


maison royale ne s'teindrait
pas devant toi. xvn, 23 :

Vois, Seigneur, et suscite-leur


leur Roi, fils de David, pour le

moment que tu connais.

Ps. Sal., xvn, 25-27 : Purifie Luc, i, 68-75; n, 25, 30-32;


Jrusalem des nations paen- Apoc, xn, 5; xix, 13-15.
nes, etc., xvn, 50 : Puisse
Dieu hter sa misricorde sur
Isral.

Ps. Sal., xvn, 28 : Il ras- Matthieu, x, 5-6; xxm, 37;


semblera le peuple saint, qu'il Jean, x, 16; xi, 51-52; Apoc,
commandera avec justice, et il
vu, 4; xix, 11-13; xxi, 12;
gouvernera les tribus du peuple Jacques, i, 1.

sanctifi par le Seigneur, son


Dieu. xvn, 30 b : Il les

rpartira dans leurs tribus la

surface du pays.

Ps. Sal., xvn, 28 : Il gou- Jean, xvn, 17 ; Actes, xx,


vernera les tribus du peuple 32; Hbreux, n, 11; x, 10,

sanctifi par le Seigneur son


Dieu. Cf. xvn, 48 : Il dis-

tinguera dans les assembles


les tribus du peuple sanctifi.

Ps. Sal, xvn, 29, 30 a, 31 :


Apoc, xxi, 27 : Il n'entrera
Il ne laissera pas l'iniquit (dans la Jrusalem nouvelle)
sjourner encore parmi eux, et rien de profane ni aucun arti-

aucun homme sachant le mal san de souillure et de menson-


n'habitera avec eux. Car il les ge. Cf. Matthieu. \ mi. III."-:
connatra tous comme tant I Cor., v; vi, 9-19; phs.,
les enfants de Dieu. Il les rpar- v, 5-7.
tira dans leurs tribus la sur-

face du pays. L'immigr et


RAPPORTS AVEC LE NOUVEAU TESTAMENT 171

l'tranger ne demeureront plus


avec eux.

Ps. Sal., xvn, 31 b : Il ju- Jean, v, 22-30 : Mon Pre


gera peuples et nations dans la ne juge personne; mais il a
sagesse de sa justice, et il aura donn le jugement entier au
les peuples paens... Fils, pour que tous honorent le

Fils comme ils honorent le

Pre... Je juge comme je l'ap-

prends (dmon Pre) et mon


jugement est juste. Cf. ibid.,
vin, 16; xii, 31 ; Apoc, vu, 4-9.
Ps. Sal., xvn, 32 a : Et il
Apoc, xxn, 3 : Le trne de

aura les peuples paens pour le Dieu et de l'Agneau sera au


servir sous son joug. milieu d'elle (la Jrusalem nou-
velle), et ses serviteurs le servi-

ront, et verront son visage, et


son nom sera sur leurs fronts.

Cf. xv, 4 : Qui ne te craindra

pas, Seigneur...?
Ps. Soi., xvn, 32 b Et il : Jean, xvn. 1-4; Pre,
glorifiera le Seigneur la vue l'heure est arrive : glorifie ton
de toute la terre. Fils, afin que le Fils te glori-

fie... afin qu'il procure la vie


ternelle tous ceux que tu lui

as donns; or, la vie ternelle,


c'est qu'ils te connaissent com-
me le seul vrai Dieu et qu'ils
connaissent celui que tu as
envoy, Jsus-Christ. Je t'ai

glorifi sur la terre, en accom-


plissant l'uvre que tu m'avais
donne faire. Cf. ibid., vu,
18; xni, 31; xiv, 13; xv, 8;
xvn, 6; Philip., n, 11; I Pierre,
iv. il.
Ps. Sal., xvn, 33-35 : Et il Apoc, xxi. 22-27 ; Je n'y
purifiera Jrusalem parla sanc- vis pas de sanctuaire: car le

ti fi cation, comme c'tait autre- gneur, !< Dieu Tout-Puis-


172 PSAUMES DE SALOMON

fois,de sorte que les nations sant, est son sanctuaire, ainsi
viendront pour contempler sa que l'Agneau. La ville n'a pas
gloire, lui... et pour contem- besoin du soleil ni de la lune
pler la gloire avec laquelle Dieu pour l'clairer; car la gloire de
l'a glorifie. Dieu l'a illumine, et son lumi-
naire, c'est l'Agneau. Les na-
tions iront et viendront sa
lumire. Les rois de la terre
apportent en elle leur gloire.

Cf. ibid., xv, 4.

Ps. Sal., xvn, 34 b : En Matthieu, vin, 17; ix, 12,


apportant comme dons ses fils, 36 ; xi, 28 ; Luc, ix, 2; Apoc,
elle, privs de leurs forces, et XXII, 2.

pour contempler...
Ps. Sal., xvn, 356-36 : C'est Jean, v, 27 et 30 : Le Pre
qu'il est un roi juste, instruit lui a donn le pouvoir de juger,
par Dieu, plac sur eux, et il parce qu'il est le Fils de l'Hom-
n'y a pas d'iniquit pendant ses me. Cf. ibid., vu, 16-17; Luc,
jours, au milieu d'eux; car tous xix, 15; I Cor., i, 2; Tite, n, 13;

sont saints, et leur Roi, c'est le I Pierre, n, 11-12.

Christ Seigneur...
Ps. Sal., xvn, 37-38 : Il I Pierre, i, 18 : Ce n'est pas
n'esprera pas, en effet, dans avec des richesses prissables,
le cheval, le cavalier et l'arc ; il avec de l'argent ou de l'or que
n'accumulera pas chez lui l'or vous avez t rachets. .Jean.

et l'argent pour la guerre; il ne xviii, 36 : Mon royaume


rassemblera une arme,pas n'est pas de ce monde. Si mon
comme esprances pour le jour royaume tait de ce monde,
de la guerre. Le Seigneur est mes serviteurs auraient com-
son Roi, son esprance lui, qui battu pour que je ne fusse pas
est tout puissant par son esp- livr aux Juifs. Cf. Matthieu,
rance en Dieu ; il aura donc xxi, 4-5; Luc, ix, 3, 58; xx.iv,
piti... 19; Jean, vin, 29; xi, 41- 42;
phs., i, 22 : Et Dieu a

tout soumis sous ses pieds (du


Christ).

Ps. Sal., xvn, 38 b-39 : 11 Matthieu, xii, 18-21 : Voici

aura (lune piti de toutes les mon fils que j'ai choisi... Je
RAPPORTS A\l.' LE NOUVEAl ll-lA.ME.Vi 1*

nations [vivant devant lui placerai mon esprit sur lui. et il

dans la crainte : ear il rduira annoncera la justice (qui gou-


la terre par la parole de sa verne) aux nations... et les

bouche pour toujours. nations espreront en son


nom. Cf. Jean, m. 17: x. 16;
Romains, xv, 12 Matthieu, ;

xxvin, 1!'
Ps. SaL, xvii. 40 : Il bnira Actes, m, 26 : i C'est vous
le peuple du Seigneur dans la d'abord que Dieu, aprs avoir
se avec joie. ressuscit son serviteur, l'a

envoy, (serviteur) qui \r>\\<

bnit en dtournant chacun de


vous de ses mauvaises actions.

Cf. Actes, ii, 27-28; m,


Romains, xv, 29; Galates, m,
8-9.
SaL t
w ii, 41 : a II sera Jean, vin, 46 : Qui d'entre
pur du pch pour commander vous me convaincra de pcls
aux peuples immenses, pour Hbreux, iv, 15 : Nous avons
reprendre les chefs et faire dis- un grand-prtre... tent en
paratre les pcheurs par la tout notre ressemblance, sauf
force de sa parole. le pch. Cf. I Pierre, n,
Apoc, m, 19 : Tous ceux que
j'aime, je les reprends et je les
chtie. Son nom
xix, 13-16 :

est appel le Verbe de Dieu


... De sa bouche sort un glaive

tranchant, pour frapper avec lui


les nations. Cf. Ephs.. vi,

17: Hbreux, i, 8-12.


Ps. Sol., xvn, 42 6-44 : Car Luc, iv. 14-21 : Jsus
Dieu l'a fait puissant par son revint dans la Galile, dans la
esprit saint, et sage par le don puissance de l'Esprit- Saint,
de conseil clair, accompagn etc. Actes, x, 38 : Dieu l'a

de la force et de la justice; la oint avec son Esprit-Saint et


bndiction du Seigneur est sa puissance, et il est pass en
avec lui dans la force, et il ne faisant de bonnes uvres et en
faiblira pas; son esprance est gurissant les hommes domins
174 PSAUMES DE SALOMON
dans le Seigneur; et alors qui par le dmon, parce que Dieu
est puissant en comparaison de tait avec lui. Jean, i, 14 :

lui ? Il est puissant dans ses Il tait plein de la grce et de


uvres, et fort par la crainte la vrit. Actes, n, 22-28 :

de Dieu. Il fait patre le trou- Jsus de Nazareth, personnage


peau... accrdit par Dieu auprs de
vous par des uvres puissantes
et des prodiges et des miracles,
que Dieu a accomplis par lui au
milieu de vous. I Corinthiens, i,

23-24 : Nous publions le Christ


crucifi..., le Christ puissance
de Dieu et sagesse de Dieu. i,

30: Vous tes dans le Christ


Jsus, lequel a t pour nous la
sagesse venue de Dieu, ainsi
que la justice et la sanctifica-

tion et la rdemption. I Pierre,


iv, 11 : Jsus-Christ, qui est la
gloire et la force dans les sicles

des sicles. Apoc, v, 12 :

L'Agneau gorg est digne de


recevoir la puissance et la ri-

chesse et la sagesse et la force et


la gloire et la bndiction.

Ps. SaL, xvii, 45-46 : Il fait Matthieu, n, 6 : De toi

patre le troupeau du Seigneur (Bethlem) sortira un chef qui


dans la foi et dans la justice; et fera patre mon peuple d'Is-
il n'en laissera pas parmi eux ral. Jean, x, 2-27 : Les brebis
tre malades dans leur ptu- coutent la voix du pasteur, il

rage; il les conduira tous dans appelle ses brebis par leur nom
l'galit, et il n'y aura pas par- et il les fait sortir... Celui qui
mi eux d'orgueil pour y oppri- entrera (dans le bercail) par
mer (les autres). Telle est la moi sera sauv et il y entrera cl
majest... en sortira, et il trouvera un
pturage. Je suis venu pour
que les brebis aient la vie et

qu'elles l'aient trs aboiulam-


RAPPORTS AVEC LE NOUVEAU IESTAMENT 175

ment... Je suis le bon pasteur,

et je connais mes brebis et elles


me connaissent, comme mon
l're me connat et moi mon
Pre... J'ai encore d'autres bre-
bis qui ne sont pas de ce ber-
cail, et celles-l aussi, il me faut
les amener, et elles couteront
ma voix et elles deviendront
un seul troupeau, un seul pas-
teur... M os brebis coutent ma
voix, et je les connais et elles
me suivent, et je leur donne la

ternelle et elles ne pri-


ront jamais *. Cf. Matthieu,
w. 25-26 ; Luc, xv, 1-6 ;

II Cor., v, 21; Galates. m. Il:

Jacques, ii. 5-6.


Ps. Sal.. xvn. 18 : Se pa- Colossi.ns. n. 3 : Le Christ
rles sont purifies plus que en qui se trouvent cachs tous
l'or le plus prcieux. les trsors de la sagesse et de la
science, a Apoc. m, 18 : Je
te conseille d'acheter chez moi
l'or purifi par le feu, afin que
"
tu sois riche.

1
Par l-mme qu'elles coutent, qu'elles obissent, elles ont em
mme temps la foi et la justice . Il s'agit de la justice qui esl
la sanctification (v.y.a'.oi-jvr), et non de la justice qui gouvei
juge (y.p.T'.:), comme aux versets 28 et SI.
1/0 psaumes dk salomon

3. Les Psaumes de Salomon

dans la littrature grecque chretienne.

Le livre gnostique intitul Pistis Sophia contient-il,


comme on l'a cru l
un tmoignage relatif aux Psaumes de
,

Salomon ? La composition de ce livre est rapporte au


in e sicle, et elle est sans doute de la seconde moiti 2 . En
s'levant du chaos vers les sphres suprieures, la Pistis
Sophia va de degr en degr. Elle rcite alors une longue
srie d'hymnes appeles y.z-ivzw., repentirs . Le
Seigneur apparat, rappelant en dtail les aventures de la

Pistis Sophia, et citant les hymnes de reconnaissance ou


de prire qu'elle lui adresse. Puis, il demande l'explication
de ces hymnes l'une des personnes qui l'entourent, c'est-
-dire l'un des aptres ou l'une des saintes femmes. Le
personnage s'avance et dit au Seigneur : Ta puissante
lumire a prophtis autrefois par la bouche de David
dans tel psaume. Le chiffre et le texte du psaume sont

1 Judivorum. Schmidt,
Hilgenfeld, Messias Introduction; cf. C.
Koptisch-gnostiche Schriflen; Ersler Band: Die Pistis Sophia. 1905.
2 Ne dans les milieux les plus malsains, hors du courant de la
grande glise, cette littrature (gnostique) de faux n'est pas de nature
tre regrette. On en a du moins quelques spcimens. Dana la l'istis

Sophia, Jsus ressuscit converse avec ses disciples et durant onze


annes les instruit des mystre! les plus sublimes; le thme Ml l 'his-

toire de Pistis Sophia , de son origine cleste, de sa dchance, des


perscutions que les autres ons lui l'ont subir, de sa rdemption par

Jsus... Ce roman gnostique a d tre rdig en grec, mais on n'en 8


qu'une version copte, dans un manuscrit unique (lritish Musum. < 'odex
Asl.cwiiuiiis, v e -vi e sicle), publie pour la premire ois en 1S.M... Il

est en quatre livres... Telle quelle, la Pistis Sophia peut remonter s la

seconde moiti du in e sicle. Elle est vraisemblablement d'origine


gyptienne. I'. Hatifol, Ancienne littrature chrtienne'. La littrature

grecque, 1897, p. 79-80.


DANS I.A LITTRATUBB grecque 177

toujours cits correctement. Or, dans ces cinq cas, la

mme formule employe pour citer, non plus un psau-


est
me de David, mais un pome de Salomon, une ode. Il
existait donc, au 111 e sicle, un recueil d'odes ou de chants,
attribus Salomon, composs, semble-t-il, au 11 e sicle *,
et cits par l'auteur de la Pistis Sophia. Nous rapporte-
rons le dbut des cinq odes 2 Pour la premire 3 Salom . ,

dit : Ta puissance a prophtis autrefois par Salomon


en disant : Je te confesserai. Seigneur, parce que tu es mon
Dieu, etc. Pour la seconde, la Vierge dit : Ta puissante
lumire a prophtis autrefois ce sujet par Salomon dans
sa dix-neuvime ode en disant : Le Seigneur est sur ma
tte comme une couronne, etc. Pour la troisime, Pierre
dit : T;i puissante lumire a prophtis autrefois par
Salomon dans ses Odes, etc. > Pour la quatrime, Thomas
dit : Ta puissante lumire a prophtis autrefois par
Salomon, fils de David, dans ses Odes, etc. Pour la cin-
quime. Matthieu dit Ta puissante lumire a prophtis :

1
Plus haut, en traitant du titre de Psaumes de Salomon (c. iv, 3),
nous avons avanc que ce titre avait pu tre inscrit en tte de chaque
psaume ds le ii e sicle de notre re.
2
Les voir en entier dans Ryle et James, Psalrns of the Pharisees,
Appendix; dans C. Schmidt. op. cit.; dans Patrologie grecque, t. i,
col. 255.
3
A titre d'exemple, voici en entier la premire Ode : 1. Jet con-
fesserai, Seigneur, parce que tu es mon Dieu: ne m'abandonne pas,
Seigneur, parce que tu ea mon esprance. 2. Tu m'as donn ton jugement
gratuitement, et j'ai t garde par toi. 3. Que ceux qui me perscutent
succombent el qu'ils ne puissent pas me voir! St. Qu'une nue d'obscu-
rit et qu'un brouillard le l'air recouvrenl leurs yeux 1 5. Qu'ils soient
aveugls et qu'ils ne voient pas la lumire, pour empcher qu'ils ne me
saisissent ! ti. Que leur dessein soit impossible excuter: que ce qu'ils
ont voulu retombe sur leurs ttes ! Ils ont pris une rsolution : qu'elle ne
se ralise pas pour eux. 7. Les puissants les ont vaincus, et leurs prpa-
ratifs hostiles sont retombs sur eux. S. Mon esprance est dans le

Seigneur; et je ne craindrai pas, parce que tu es mon Dieu et mon Sau-


veur, i

PS. SAL. 12
178 PSAUMES DE SALOMON

autrefois dans une ode de Salomon : Celui qui m'a fuit


descendre des hauteurs clestes, 1
etc. .

Aucune des cinq odes n'est identique l'un des Psaumes


de Salomon, pas mme
pour un verset. Certaines ides
communes, certains points de ressemblance taient in-
vitables, parce que les Psaumes de Salomon et les Odes sont
imits galement des Psaumes canoniques de David. Le
recueil des Odes compte quarante et quelques chants,
tandis que le recueil des Psaumes de Salomon n'en con-
tient que dix-huit (et mme que dix-sept). Enfin, les
Psaumes de Salomon ou bien n'ont pas de titre, ou bien re-
oivent toujours celui de Psaumes, tandis que les chants
attribus Salomon ne portent que le nom de o>SaL Les
Odes de la Pistis Sophia ne nous fournissent donc aucun
tmoignage direct ou indirect relatif aux Psaumes de Salo-
mon 2
.

Le canon 59 du concile de Laodice, tenu vers 360, dit


qu'il ne faut pas lire de psaumes particuliers dans l'-

glise ni de livres non canoniques, mais seulement les livres


canoniques de l'Ancien et du Nouveau Testament 3 A .

ce canon du Concile, Jean Zonaras et Thodore Balsamon,


tous deux du xn e sicle, et Mathieu Blastaris, du xiv e si-
cle, ont ajout la note explicative suivante : En dehors
des cent cinquante Psaumes de David, on trouve encore

1
Ces odes se retrouvent toutes dans le recueil do? Odes et Psaumes
de Salomon, dcouvert par M. Rende! Harris. Voir plus haut, ch. v.
-
Ci. Harnack, Texte und Untersuchungen, vol. vir, 1892, 2 e partie
(1891), Die Pistis Sophia, p. 45-46; Rendel Harris, An early Christian
Hymn-book, 1909.
'

Mansi, Amplissima
::
collectio, t. n, col. 574 : '( >ti o 6i? iuoTt/o; JaX-

[i.'j-jz 'i i-zrflx: v rij y.-.r^ix o xav<5vi?ra fU6Xfa, XX jiova -x xavovtx


tt,: Tia/ai; /.ai xatv,: Sta6y|y.r,. Denys le Petit [ibid., col. 582) :

Quod non oporlet plebeios psalmos in ecclesia cantare, etc. Isidore


Mercator [ibiil., coL 590) : Non oporlet ab idiolis psalmos compositos
et bulgares in m Irsiis dici, etc. D'anciennes gloses expliquent l'ex-
pression plebeios sermones par sseculares cantilenas.
DANS LA LITTERATURE GRECQUE 179

d'autres psaumes dits de Salomon et d'autres auteurs;


qoi pires les ont nomms i particulier! . ert ont ordonn
de ne pas les lire dans l'Eglise.
Donc, au xn e sicle, Zonaras et Balsamon, et au xiv e ,

Mathieu Blastaris, connaissent l'existence des Psaumes


de Salomon. C'est le seul tmoignage certain que <>n 1

trouve dans toute la littrature grecque chrtienne, rela-


tivement ces Psaumes.
Maintenant, ces deuxauteurs croyaient que l'interdiction
prononce par le concile de Laodice tombait sur les Psau-
me* de Salomon l Si cette supposition tait fonde,
. i

que les Psaumes de Salomon auraient t populaire


Asie au iv e sicle. Mais cette hypothse est trs peu plau-
sible. Comment un recueil de Psaumes aurait-il t popu-
laire dans toute une province, sans que les crivains eccl-
siastiques du m
e et du iv e sicle en aient jamais parl ?

En fait. Zonaras, Balsamon et Mathieu Blastaris ont


identifi les psaumes particuliers du Concile de Laodi-
ce avec les Psaumes de Salomon, parce que ce dernier
recueil tait le seul connu deux, en dehors du Psautier
2
canonique . Par suite, trs probablement, les psaumes
particuliers du Concile de Laodice sont des psaumes et

hymnes composs par des particuliers, sans autorit cano-


nique et sans approbation ecclsiastique, et entachs
sans doute d'esprit hrtique (gnostique, arien, etc.) 3
.

1
Cf. R. C. Gregory, .\mitm Trstamentum sr&ce; Proltgomena scrip-
sil, vol. m. pars prior, p. 355-356; B. Swete, The Sepluagint, t. iv. .

- /'. '/.. t. txxxviii, col. 1417-1420: Kavovs; rf: iv AaraSntefa

Balsamon cite le canon 59 et il ajoute cette glose: Rvftnurrt&t -yz: lx>-


CO l'/'i'J.'f,-',: z;;-x: y.x:

Xamv civv. l'y- oiiaTa/T: ',':


Dortpc; l8twrtxo{ o'.Ta:a/To \xr-.i

rovrov; 'ir-i xkla -: r.' hnXrjOta< >vaTtvi>iuoiM ar v, m zrt x-x^:by.r-


biv-wi iv ?.. tt: mroeroixa xa-o<:. Suit la glose de Zonaras, qui est identi-
que pour les ides celle de Balsamon, et de mme celle de Mathieu
Blastaris, P. G., t. cxliv, col. 1144, Syiitagma alphabeticum.
3
On n'en peut gure douter aprs avoir lu les canons prcdents,
6, 7, 8, 9, 15, 32, 33, 34, 35, 36.
180 PSAUMES DE SALOMON

En rsum, les crivains grecs chrtiens, anciens, ne


nous offrent aucun tmoignage rel relatif aux Psaumes
de Salomon.

4. Les Psaumes de Salomon

dans la littrature latine chretienne

Nous ne serons pas plus heureux avec les crivains


latins chrtiens.
Dans son compos vers
livre des Institutions divines,
307-310, Lactance cite le passage suivant de Salomon :

Voici ce que dit Salomon Le sein de la Vierge a t :

prouv; elle a conu un enfant, elle a port son faix, et


elle est devenue vierge-mre, en tant l'objet de beaucoup

de misricorde. Le prophte Isae dit de mme... Ce


passage est rpt textuellement dans Y Abrg de l'ou-
vrage, toujours avec le nom de Salomon. La citation ne se
trouve pas dans canoniques attribus Salomon.
les livres

Les glossateurs en ont donc cherch la source. De l leurs


annotations dans les manuscrits de Lactance dans V ode :

xix e ou , : dans le psaume xix e ou , : dans Vode xx 1


.

1
Voici le passage de Lactance, P. L., t. vi, col. 479 : Divin. Institut..
1. IV, c. xn : Salomon ita dicit : Infirmtes est utrus Virginia, et

accepit jtum, et gravala est, et jacta est in multa miserutione muter virgo.
Item propheta laaiaa... Cf. ibid., w. 970 (et 1051), el Epitome. Voir dans

Migne l'annotation prise du Lactance de Le Brun-Desmarete el Lenglet-


Dufresnoy (Paris, 1 7 7 2 vol. in-4), el la noie de Joseph Ise.
'i , Cf.
l'dition de Lactance dans la collection des Scriptores ecetesiasti< publie i

par l'Acadmie de Vienne, t. xix. pars I. Divines Institutions et Epitome,


recenauit S. Brandt, Vienne, 1890. -On \ troure d'abord cette noie expli-
cative : iLocus in l'salmis Salomonie qtue quidem extantnon invenitur; cf.

Rnschenium, Zeitsch, f. d . hietor. Thologie, 1871, p. ('>!()...; puis, cette


note critique reproduisant les gloses les manuscrite : /// ode Undevice-
sima, RS; in ode undevicetimo, li
x
-,
in eode undevicetim, />" . m libro, Il :
DANS LA LITTRATURE LATINE CHRETIENNE Loi

Il s'agil certainement d'un crit de Salomon, c'est--


dire attribu Salomon.
que Lactance estimait autant
et

que les lui. L'allurr du


autres livres canoniques cits par
ige convient un psaume. Autant qu'on en peut
juger par un fragment aussi court, le latin semble traduit
d'un morceau crit en grec hbrasant. Mais quoi qu'il en
soit, le fragment de LactanCC n'est pal tir de nos Psau-

mes de Salomon, o nous ne trouvons rien de semblable.


Reste la note des manuscrits, o il est question de l'ode
dix-neuvime , du psaume dix-neuf de l'ode vingt . .

La note provient d'un copiste ou d'un glossateur qui a


conjectur d'o pouvait bien provenir le passage cit par

Lactance bous le nom de Salomon. Ce p te se ren-

contrait pas dans les livres canoniques attribus Salo-


mon. D'un autre ct, l'annotateur savait qu'il tait ques-
tion quelque part d'odes ou de psaumes attribus Salo-
mon, et dont le nombre atteignait au moins dix-neuf. De
rfrence. Mais cet annotateur connaissait-il nos
Psaumes de Salomon ? Non, car la citation de Lactance ne
s'y trouve pas. et le nombre de ces Psaumes ne dpasse
pas dix-huit, tout au plus. L'annotateur a donc voulu se
rfrer un autre recueil attribu Salomon. Il savait
sans doute qu'il avait exist autrefois un recueil d'Odes de
Salomon, celui o avait puis l'auteur de la Pistis Sophia 1 .

E. E. Geiger 2 pense que saint Ambroise a fait allusion


aux Psaumes de Salomon dans le passage suivant de sa
Prface sur les Psaumes (seconde moiti du iv e sicle) :

in psalmo undevicesimo, P in ode xx, V. ;


Cest bien l'Ode XIX de
Salomon dans le recueil de R. Harris.
1
De l cette hypothse fort plausible qu'il a d exister une version
ancienne des Odes de Salomon. Toutefois, nous ne voyons pas com-
latine
ment on peut en infrer qu'il aurait exist une ancienne version latine
des Psaumes de Salomon. Ryle et James, op. cit., p. xxvi. Mais cf.
RVndel Harris, op. cit.
2
E. E. Geiger, Der Psalter Safomo'g, Augsbourg, 1S71.
182 PSAUMES DE SALOMON

David a t choisi en premier lieu par le Seigneur pour


l'office de Psalmiste. Chez les autres crivains, le psaume
n'apparat que rarement au milieu du reste du livre; chez
David, ce genre brille d'une manire continue et sans
mlange. Nous lisons un cantique seulement dans le
Livre des Juges (v, 2) ; tout le reste est un rcit historique
qui rapporte les actions des anctres. Isae n'a crit qu'un
seul cantique pour consoler le cur de ses lecteurs...
Daniel en a crit un; Habacuc, un aussi. Quoique Salomon
lui-mme, le fils de David, soit dit avoir compos d'innom-
brables cantiques, toutefois il n'en a laiss qu'un qui
1
soit reu par l'Eglise, le Cantique des Cantiques ...

Dans ce passage, rien n'indique qu'Ambroise ait connu


lesPsaumes de Salomon. Mais la phrase Quoique Salo- :

mon soit dit (dans l'criture) avoir compos d'innombra-


bles cantiques, toutefois il rien a laiss quun qui soit
reu par V Eglise, cette phrase semble indiquer que saint
Ambroise connaissait d'autres cantiques de Salomon qui
n'taient pas reus par l'Eglise.Dans ce cas, les cantiques
connus d'Ambroise seraient, non pas les Psaumes de,
Salomon, mais les Odes de Salomon, les Odes du recueil
auquel l'auteur de la Pistis Sophia a emprunt les cinq
qu'il a cites, et dont on retrouve une mention indirecte
dans les gloses des manuscrits de Lactance.
Au dbut de son Trait contre Vigilantius (compos
la fin du iv e sicle), saint Jrme numre les erreurs qu'il

1
P. L., t. xiv, col. 923 ;Prxfatio {in Psalmos), 6 : At vero David prin-
cipali/cr a Domino ad hoc mitmis electus est, ut, quod in aliis rarnm pr:c-
eminere rclitpio opre videtW, in hoc juge et continuitm rc/itl^crct. I rutm
canticuni legimU in Libro JudieUtn] reliqua hietortm mon' ilccursu. mti-
bus eapresso sunl geia majttntm. I iitim l'.saitts citnticum scrip.til. t/uo

legenlium cortlit mitloitt... I imm Ihmirl; ttintm Ihilunitc. Stilomott if^c,


David filiiia, licel i nu u ment nutliru cctiitissc dictituv, urnuti lumen, t/ttod

Ecclesia receperil, ( ttulicoritm Ctutlicum tlcrcHtjtiil. In tiliis igilnr sinyida

advertere lit et,


DANS LA LITTERATURE LATINE CHRETIENNE 183

reproche son adversaire Tout coup est apparu le :

Vigilant ou plutt 1
anim d'un mauvais
le Sommeillant ,

esprit pour combattre contre l'esprit du Christ. Il dclare


qu'il ne faut pas vnrer les tombeaux des martyrs; il dit
qu'il faut condamner les vigiles; qu'il ne faut jamais chan-
ter Allluia, sinon Pques; que la continence est une
hrsie, et la chastet une source de tentations charn el

les 2
... Plus loin, Jrme dit :a Toi, le vigilant, tu dors,
et, en dormant, tu cris ; t u me proposes un livre apocryphe,
que toi et tes pareils voua lisez sous le nom d'Esdras; il
y
est dit que personne ne doit prier pour les autres aprs
leur mort. Moi, je n'ai jamais lu ce livre. Quelle utilit y
a-t-il d'avoir entre les mains op que l'glise ne reoit pas?

Tu pourrais aussi me proposer Balsamus, Barbelus, le

Trsor du Manichen, et le joli nom de Leusiboras. Puis,


comme tu habites au pied des Pyrnes et que tu es voisin
de l'Ibrie, tu t'attaches aux incroyables monstruosits
de Basilides, hrtique trs ancien et plein d'une Science
ignorante, et tu offres lire ce que condamne l'autorit
de tout l'univers. Car, dans ton Commentaire 3
, tu emprun-
tes Salomon, comme s'il un tmoigna-
tait en ta faveur,
ge que Salomon n'a pas crit du tout, et de mme que tu as
un autre Esdras, tu as aussi un autre Salomon. D'ailleurs,
si cela te plat, lis les fausses Apocalypses de tous les
patriarches et prophtes. Puis, quand tu les sauras par
cur, chante-les dans les ateliers des tisseuses,. offre-les

1
Jeu de mots sur Vigilantiua et Dormitantius.
2
P. L., t. xxm, col. 339; Liber contra Vigilantium, 1 : Exorlus est

subito Vigilantius seu verius Dormitantius qui immonde spiritu pusnct


contra Christi spiritum; martyrum neget sepulcra veneranda; damnan-
et

das dical esse vigilias; numquam


nisi in Pascha Allluia cantandum;
continentiam, hxresim; pudiciliam, libidinis seminarium... D'abord
aubergiste, Vigilantius tait entr dans l'glise, et il tait devenu cur
dans le diocse de Barcelone.
3 Le titre exact n'est pas connu.
184 PSAUMES DE SALOMON

mme lire dans tes auberges; tu trouveras dans ces


commrages un moyen facile d'exciter le vulgaire ignorant
1
boire ,

Quel tait cet crit de Salomon o puisait Vigilantins ?

Etaient-ee nos Psaumes Jrme explique que Vigilantins


?

avait cit un passage d'un livre apocryphe de Salomon


pour soutenir nous connaissons ces doc-
ses doctrines, et
trines par l'analyse mme
qu'en donne Jrme au dbut
de son livre. Evidemment, nos Psaumes de Salomon ne
pouvaient appuyer ni directement ni indirectement les

erreurs de Vigilantins. Il s'agit donc d'un autre livre,


apocryphe, attribu Salomon, d'origine chrtienne et
hrtique. On pourrait penser au recueil d'Odes de Salo-
mon dont nous avons parl plus haut propos de la Pistis
Sophia, de Lactance et de saint Ambroise. Mais ces Odes,
semble-t-il, ne devaient gure parler de questions oui nie
celles que Vigilantius avait traites. Nous pencherions
plutt pour une Apocalypse de Salomon d'aprs cette
parole de saint Jrme : Lis les fausses apocalypses (ou
rvlations) de tous les patriarches et prophtes.

Les crivains chrtiens, grecs et latins, gardent donc le

1
Ibid., 6 : Tu vigilans dormis et dormiras scribis; ri proponis mihi
libnim apocryphum, qui sub nomine Esdrte a le et simili bus lui legilur, ubi
seriptum est quod post morlcm tiullus pro uliis tiudrat preeuri. (Juem ego
librum num/pium lei. Quid eniiu ueeesse est iu manus sumrre quod l'.eele-

sin non reeipil? .Xisi forte liitlsumum mihi et liurbelum et Tliesuurum


Manichsei et ridiculum nomen Leusibor profra. Et quia ad radies
Pyreneei habitas vicinusque es Iberim, Basilidis antiquissinti hssretici et

imperitSB acieniist ineredibilia portenta proaequeris, et proponis ipiod totius


(/rbis ouetoriliile dumiiiilur. Xum in ( 'ommentiiriolo tuo quusi pro te piciens
de Saiomon sumis teetimonium quod Salomon omnino non seripsit t
ut
qui luibes idterum l\sdrum. Imlieus Salomonem (dterum; et. si tibi plu-
et

<unit, leiiito /ictus revehiliones omnium putrimi lunum et propheturum. et.


eum ill/i didieeris. inler mulierum te.vtrinus cantuto, immo UgeruUu pro-
poue in tubernis luis ut jucilius per luis lumias VUlgUS indoetum prOVOC
uil bibenilum.
DANS LA LITTRATURE LATINE CHRTIENNE

si!e:iee le plus profond sur Psaumes de Salomon, et ce


les

silence est sans doute de l'ignorance; aucun d'eux ne parat


mme les avoir connus. On ne peut faire que des hy-
pothses pour expliquer cette ignorance, ou tout au
moins ce silence. Les Psaumes David
canoniques de
taient infiniment suprieurs, en autorit, aux Psaumes
de Salomon qui n'taient ni canoniques ni inspirs. Les
PsaUmes de David suffisaient aux besoins de la pit, de la
prdication, de de la polmique et de la tholo-
I .

gie. Mme pour la question du Messie, les Psaumes de

Salomon ne prsentaient que peu d'avantage. Sans


doute, le Messie des Psaumes est le Fils de David
son rgne est saint, juste., pacifique, victorieux, universel.
Mais il est le Messie des Juifs, le Roi des Juifs qui i

en lude sur les tribus rassembles et reformes en nation,


qui impose sa suprmatie, la suprmatie juive, toutes

les nations paennes. D'un autre ct, les manuscrits


contenant les Psaumes de Salomon devaient tre rares.
Les Psaumes historiques restaient inintelligibles. Les v-
nements et les circonstances qui avaient inspir les Psau-
mes, aussi bien les psaumes historiques que les psaume-,
purement didactiques, taient ignors et sans intrt.
Pour toutes ces raisons, les Psaumes de Salomon sont de-
meurs dans leur obscurit. Cependant, ils ont continu
d'exister dans les bibliothques, comme nous allons en
avoir la preuve.
186 psaumes de salomon

5. Les Psaumes de Salomon

dans la bibliographie antique

Le Codex Sinaticus, not ^ et rapport au iv e sicle,


contient le Nouveau Testament en entier, puis V ptre

de Barnabe; alors vient une lacune de six feuilles, et ensuite


on trouve un fragment du Pasteur d'Hermas 1 J. R. Har- .

ris a estim que l'tendue de la lacune correspondait la

longueur du texte des Psaumes de Solomon, et il a mis


l'hypothse que les feuilles perdues pouvaient contenir
2
ces Psaumes .

Au commencement du Codex Alexandrinus, du v e sicle,


se trouve un catalogue des livres contenus dans manus- le

crit, et parmi eux figurent les Psaumes de Salomon. La


liste dbute par la Gense, continue par les livres de l'An-
cien et du Nouveau Testament, et se termine ainsi : Apo-
calypse de Jean; I re ptre de Clment; II e ptre de
Clment; ensemble des livres...; les dix-huit psaumes de
Salomon 3 Pour le compilateur de la liste et pour ses
.

contemporains, les Psaumes de Salomon taient un livre


vnrable, mais non inspir, de mme nature que les Epi"
trs de saint Clment de Rome.
Vient ensuite le document que l'on appelle le Catalogue
des soixante livres (canoniques) 4. Voici la partie qui nous
1
Novum Testamentum grce, t. ni; Prolegomena scripsit C. R. Gre-
gory, pars prior, p. 345.
2
J. Rendel Harris, Johns Hopkins University Circular, mars 1884.

Cf. H. B. Swete, The Septuagint, t. iv, p. 282.


3
'ATtoxdcXu^t 'Iwccvvqv, KXr,|MVT9c ticioroX^i a', KV^fisvro; 'nziv-o'/.r, V,
'i'/j fltXfa (mimerus excisus est), <lx>.\uA EoXo[avto. Cf. R. C. Gr-
gory, Novum Testamentum grce, Prolegomena scripsit, t. ni, pan 1.

p. 358. Fabricius, Codex pseudepigraphus \ . T., dit : Sd Psalmi


i/isi ab ipso codice abscsi aul perditi tunt,
* Pour la date, voir Zahn, Geschichte des hunons, t. Il, p. 289-293
(1888) ; Je document doit tre des v e -vi e sicles.
.

DANS LA BIBLIOGRAPHIE ANTIQUE 187

intresse : Les soixante livres, et tous les livres qui sont


en dehors de ce nombre. 1, Gense...; 60, Eptre aux
Hbreux. Puis, tous ceux qui sont en dehors des soixante :

1, Sagesse de Salomon; 2, Sagesse de Sirach; 3, Maccha-

bes; 4, Macchabes; 5. Macchabes; 6, Macchabes;


7, Esther; 8. Judith; 9, Tobie. Enfin, tous ceux qui sont

apocryphes 1, Adam; 2, Hnoch; 3, Lamech; 4, Les


:

Patriarches; La prire de Joseph; 6, Eldam et Modam;


5.

7, Testament de Mose; 8, Assomption de Mose; 9, Les

Psaumes de Salomon; 10, L'Apocalypse d'lie, etc. 1 .

Le compilateur du Catalogue regarde les Psaumes de


Salomon comme un livre apocryphe, et il doit attacher
ce mot un sens plutt dfavorable. Il les relgue, en effet,
dans la troisime partie, sans mme leur faire l'honneur de
la seconde, et range au milieu de livres trs suspects.
il les
Mais il pouvait, nanmoins, ne pas tre familier avec le
contenu iurme des Psaumes. Il connaissait leur existence :

en avait-il mme le texte entre les mains?


Le document appel Synopse d* Athanase n'appartient
nullement au grand vque d'Alexandrie, et la date en
est trs difficile fixer (du vi e sicle pour Zahn; post-
rieure celle de Nicphore, suivant Credner, et voir plus
bas). Voici cette pice :

-('
1
Utpi M) 8<rt t>OOl)tMV :- B($p-

(wf. Kx: oTi :f't) t'.i-/ ; : ', Soflfc EoXo ,'... t'j.-' > , Eoffc '.'jT.-/' ;' . Mi/./.a-

oaitov'". Mxxa6**8 '.


Maxxaafwv'c ', Maxxa6atbv J','Eofri)p' i) ', lovrfl.
f)', Two'.t. \\x\ Sera iirixpufa : x . ' Ai' ;,\ 'Evu>)r" 7'. Axfxi/' ', lia

yx\' 1' , 'Itavijf ll'/Ti-j/T," ', 'iJXoiu. 7.x: Moaa" 'j A;a fjT,y.r M.>

r '. 'A'ij'/t L.: Mm-^kd:' &', <|xtX|*ol SoXopUbvro;' . . Ml/:ov a-o/.a/ vV.:. xt> ..

Voir, pour ce texte, Montfaucon, Bibliotheca Coisliniana, p. 194;


Pitra. Juris ecclesiastici historia et inonumenta. t. 1, p. 100. Voir aussi
les Histoires du Canon de l'Ancien et du Nouveau Testament (Credner,
Zahn, Westcott, etc.) ; et aussi Swete, The Septuagint, t. iv, Introduc-
tion, p. 207, 281. Les Odes de Salomon ne figurent pas dans la

liste, apparente de trs prs celle de Nicphore dont il va tre ques-


tion plus loin.
1

188 PSAUMES DE SALOMON

Synopse abrge (ou Tableau synoptique) de la divine


criture K
D'abord, l'auteur donne la liste des livres ca-
noniques. Il continue : En dehors des livres prcdemment
indiqus pour les deux Testaments, c'est--dire l'Ancien
et le Nouveau, il existe encore divers autres livres, dont
lesuns sont contests, et les autres apocryphes. Nous
avons dj parl auparavant des livres contests suivants :

La Sagesse de Salomon, la Sagesse de Jsus fils de Sirach,


Esther, Judith et Tobie. On y ajoute encore les suivants :

Quatre livres des Macchabes, les Ptolmaques, les Psaumes


et YOde (ou les Odes) de Salomon, Susanne. Voil quels
sont les livres contests de l'Ancien Testament. Voici
maintenant les livres apocryphes de l'Ancien Testament :

Hnoch, les Patriarches, la Prire de Joseph, etc. Pour


l'auteur de la Synopse, nos Psaumes sont un livre seule-
ment Il se rapproche, ds lors, dans son apprcia-
contest.
tion, de l'auteur du Catalogue du Codex Alexandrinus.
Il faut remarquer aussi l'indication d'une Ode ou d'Odes
de Salomon. L'auteur connaissait donc quelque pice de ce
genre, attribue Salomon. Il s'accorde sur ce point avec
l'auteur de la Pistis Sophia; voir plus haut, 3 et 4.

Enfin, il existe une Stichomtrie, attribue Nicphore


de Constantinople, patriarche de cette ville en 806-814.
La date exacte du document est difficile dterminer
(vers 500, d'aprs Credner; du ix e sicle, d'aprs Zahn).
Aprs le titre de chaque livre, l'auteur ajoute le nombre
1
P. G. t
t. xxvm, col. 432 : S-jvo'I/i TitTO|j.o; rf,; Osta? TpasT,;... Kt'i

Se xai XXa pt^Xt'a StopaTtap x 7tpoXx0'vTa xaTpa; AiaOrjxr,;, xffi lla-

Aat; i>.arj y.ai \'a: : ri <J.v vriyfxeva, Ta noxpua. Ta <a.v ov vr;-


/.Ey6|jLcva Tf|i; IlaXai; 7tpot7ro[Xcv jxkv xat icpTKpov <>; Itti Softs EoX<

to, xai Eold 'It|?oQ ulo ipy. xat raTOt r,piO;j.r 1


vTat : Maxxaatx [)i6Xfa

' , I lTO>.Efj.atxi, J/aXjj.oc xai 'Q<5t] 2oXo(i&VTOC, Etffvvci. TorTCC : ivrtXl /o-
|xeva rfjc llaXata; AtaOrjxr^. T8l ftxpUfa TtXiV tt, Traat; Ata6r,XY); t*vt :

'lv/(.>/, 1 a-f,t v.p/at, IIpoaEuyji 'laxT^qp, xta. Au lieu de tjigr, SoXo|U&vtoCi


d'autres diteurs lisent <;>gai; la vraie leon est difficile tablir cauM
de la confusion de i\ et de tu la us les mss.
DANS LA BIBLIOGRAPHIE A.Ml^l'E 189

x
de z-.v/y. qu'il contient. Voici la partie qui nous intresse :

Les livres contests de l'Ancien Testament sont les


suivants : 1. Trois livres des Macchabes, 7.300 lignes;
2. La Sagesse de Salomon, 1.100 lignes; 3. La Sagesse de
Jsus, fils de Sirach, 2.800 lignes; 4. Les Psaumes et Odes de
Salomon, 2.100 lignes; 5. Esther... Judith ... Susanne...
Tobie (700 lignes). Voici les apocryphes de l'Ancien Tes-
tament : i.Hnoch, 4.800 lignes; 2. Les Patriarches, 5.100 li-

gnes La Prire de Joseph, etc. Pour l'auteur de la liste,


; 3.

les Psaumes de Salomon sont un livre contest. Il connat

aussi, au moins de nom, un recueil 'Odes attribues


Salomon.
Les deux recueils runis comptaient 2.100 *>/;. ou
es de copie. Or, c'est exactement le nombre de lignes
attribues au livre de Josu dans la liste 2 D'un autre
.

ct, la suscription, la fin des manuscrits des Psaumes,


porte que le nombre des lignes de copie est de 750 dans
R et de 1.000 dans H, V. Les Odes occupaient donc un es-
pace plus considrable que les Psaumes de Salomon, et elles
quivalaient plus de la moiti du livre de Josu 3 .

P. G., t. c, col. 1057 : Ka: ?a: ivriX^ovrai -r: lla/.at; acvraJ


a'. Mz/./.Z'jX-.v.i / . tt:/o'. ^t ' V, lo;:a o) oat/TO:. n-v/v. :

toC :.xy, i'A-/y., ,$<*>'' c'. !,*>. ;jlo ;


. /.a <r,x ;
. SoXo|tvTac, Trfyot ,?'" t',
'\.~-

... XfoTivva Twirr v.x:

Xic6xpua tt: lia'/ x:i; : x' 'Y,nl>/. TTiyot ,?w'' ', Haro: as /a., axijfn :

Qpovxl I'ott^, /.->. Pour atoll!**., il y a la variante <>GT , comme



prcdemment, mais inversement. La liste de la Synapse est en ra-


lit la mme que celle de la Stichomtrie.

T . I
pp\ -t.; ''-'/y. ,

3
II est vident
que les cinq Odes de Salomon, qui figurent dans la
Pistis Sophia et dont nous avons cit la premire comme type, ne peu-
vent suffire combler la diffrence entre les 2.100 lignes indiques dans
la Stichomtrie de Niephore, et les 750 ou les 1.000 lignes attribues aux

Psaumes de Salomon dans la suscription des manuscrits. Il faut alors


se rappeler que
de Lactance (voir plus haut, c. vi, 4) parle de
la glose
Yode ou du psaume xix, de Yode xx, et il pouvait y en avoir davantage
dans le recueil de ses odes. Prcisment, le recueil de R. Harris en
190 PSAUMES DR SALOMON

Les tmoignages d'ordre bibliographique qui viennent


d'tre donns, conduisent une autre conclusion. Les
Psaumes de Salomon ont exist sous une double forme.
Dans la premire, la collection des dix-huit Psaumes cons-
tituait un livre proprement dit et spar, comme nous le
voyons par le Codex Alexandrinus et la liste des Soixante
livres. La seconde offrait le recueil des Psaumes, suivi d'un

second recueil, celui des Odes de Salomon, comme nous le


voyons dans la Synopse et la Stichomtrie. Vers l'an 500
environ (Codex Alexandrinus), le recueil des Psaumes de
Salomon existait encore sparment. C'est donc plus tard
que le recueil des Odes de Salomon y fut ajout. Mais
comme l'un des deux documents appels Synapse d'Atha-
nase et Stichomtrie de Nicphore est rapport au vi e si-

cle (voir plus haut), que les Odes de Salomon ont


il s'ensuit
t ajoutes aux Psaumes de Salomon aux v e -vi e sicles.
L'addition des Odes a t faite en Orient. Car les critiques

s'accordent placer en Orient l'origine de la Synopse el de


la Stichomtrie; le berceau de la Synopse serait l'Egypte;
celui de la Stichomtrie serait la Syrie, suivant Credner, et
Jrusalem, suivant Zahn.
Un copiste n'aura pas d s'tonner de rencontrer des
Odes de Salomon, puisque le I er Livre des Rois (iv, 32)
parle de 1.005 odes composes par le savant fds de David.
D'un autre ct, il aura remarqu que les deux recueils
portaient le mme nom, qu'ils n'taient pas identiques,
qu'ils se ressemblaient cependant de trs prs par la nature
de leur contenu, puisque, dans les deux cas, ces composi-
tions taient imites des psaumes canoniques. Il aura prou-
v le dsir de complter le premier recueil en y ajoutant le
second et en runissant les deux titres; de l, dans cette

contient au moins une quarantaine (voir ch. v). La proportion entre


les Od< * el I''- Psaumes es1 bien celle qui est indique dam la SUche*

mlrie.
DANS LA BIBLIOGRAPHIE ANTIQUE 191

hypothse, les Odes de Salomon. L'opration


Psaumes et

tait d'autant plus facile accomplir pour un copiste que


les Psaumes de Salomon nVxi>t aient que dans les biblio-

thques et n'taient pas entrs dans l'usage public l Nous .

sommes rduits, sur ce point, de pures conjectures.


Mais, jusqu' prsent, on ne connat aucun manuscrit
grec qui renferme ou qui ait renferm le recueil des Odes de
Salomon ajout celui des Psaumes de Salomon. Tous nos
manuscrits drivent d'un manuscrit archtype qui ne
contenait que les dix-huit Psaumes de Salomon.
I. 'histoire du dans l'antiquit chrtienne l'arrte
livre
aprs les tmoignages que nous venons de citer. Ces tmoi-
gnages manent tous d'Orient, ts Psaumes de Salomon
n'taient pas connus en Occident, et peut-tre mme n'y
en exi>lait-il pas un seul exemplaire pendant l'anti-
quit chrtienne. Puis, la nuit du moyen enveloppe
<_r e

les Psaumes, qui ne reviendront la lumire qu'avec la


Renaissance.

1
Voir plus haut, a. v et \i, \ <ul finem. Ryle et James. (Pmjmm /
llic Pharisees, p. xxv) supposent que des feuilles se sont perdues la fin

d'un manuscril archtype des Psaumes de Salomon en Palestine, aprs la

ruine de Jrusalem. On aurait remplac la fin perdue en y ajoutant des


Odes (juives ou chrtiennes). L'addition n'aurait t faite que dans
quelques manuscrits, tandis que les autres en seraient rests exempts.
De ces derniers driverait notre texte actuel des Psaumes de Salomon.
L'auteur de la Pislis Sophia, celui de la Slichomtrie de Niephore, et le
glossateur de Lactance auraient connu un manuscrit contenant en
mme temps les Psaumes de Salomon et les Odes de Salomon. Cette ques-
tion accessoire pourra tre reprise maintenant que M.R. Harris a publi
la version syriaque des Psaumes et Odes de Salomon, dcouverte par lui
dans un mme manuscrit.
192 PSAUMES DE SALOMON

CHAPITRE VII

Histoire du livre (suite).

Priodes moderne et contemporaine.

1. Priode moderne

Le livre reparut au dbut du xvn e sicle, et sollicita


ds lors l'attention des rudits. Les questions qu'ils se
posrent furent les suivantes : Le livre tait-il authen-
tique ? A quels vnements politiques les psaumes fai

saient-ils allusion? Et, par suite, quelle tait la date du


livre? En quelle langue avait-il t compos ?

David Hschel, bibliothcaire d'Augsbourg, eut entre


les mains un manuscrit trs ancien que lui avait envoy
le bibliothcaire de Vienne, Tengnagel. Ce manuscrit
contenait, avec d'autres livres de la Bible, les dix-huit
Psaumes de Salomon, encore indits, comme il l'crit

son collgue. Longtemps, il eut l'intention de les publier,


sans parvenir raliser son projet. Ds le 23 octobre 1614,
le jsuite Andr Schott crivait d'Anvers J. Meursius :

Hschel promet d'diter le texte grec des livres de


Cyrille d'Alexandrie contre Julien l'Apostat. Il dit aussi
qu'il a en sa possession un manuscrit de Salomon trs
ancien, apport de Constantinople, o se trouvent les

dix-huit Psaumes de Salomon rests jusqu' prsent in-


dits et inconnus 1 D. Hschel mourut en 1617. Andr
.

1
J. Meursius, Opra, Florence, 1763. t. xi : Htchtiua grmce polli-

cetur editurum se Cyrilli Alexandrin i a<l\-rrstis Julianum jtapaGrrjV


libros. Nactum se quoque Salomonis exemptai- Phutitt., Cp, adlatum, in
quo Psalm. XV III Salomonis hactenus vtxSorot et invisi.
PKRIODE MODERNE 193

Schotl une copie des Psaumes sur le manuscrit


fit alors
d'Augsbourg. il envoya sa copie au jsuite Louis de la
et

Cerda. Tolde. C'est ce que dclare de la Cerda, dans


son dition publie Lyon en L626. C'esl l'dition princeps
de nos Psaumes l
. Plus tard, !< manuscrit d'Augsbourg
rentra la bibliothque de Vienne. Les alles et venues
du manuscrit de Vienne expliquent l'identit des manus-
crits nots A et \ jusqu'en 1895 2
.

J. L. de la Cerda fit prcder les Psaumes d'un court


promium. ou prface; il y exprime ses ides sur le livre.
Nous les rsumons ainsi :

Le texte des psaumes a t dcouvert rcemment dans


un trs ancien manuscrit d'Augsbourg. Ils sont antiques,
n'en pas douter, et quoiqu'ils portent le nom de Salomon
en tte, il ne faut pas les ddaigner pour cette raison. Ces
psaumes sont pleins de pit; ils louent la misricorde de
Dieu, et exaltent l'esprance en Dieu ; ils menacent les p-
cheurs, et condamnent leur orgueil: ils rconfortent les
justes affligs; ils prdisent l'avnement du Christ et de
L'vangile et appuient notre religion; ils rsonnent des
louanges de Dieu. Les psaumes ont t traduits de l'hbreu,
sans nom de traducteur. Le grec de la traduction se rap-
proche de celui des Septante: il contient des hbrasmes;
on dirait que la version grecque a t faite par les Septante,
tellement elle se rapproche de la leur. L'auteur de la ver*

sion se sert d'expressions antiques, employes galement


par les Septante: il conserve des phrases propres aux
Septante et auxquelles rien ne correspond en hbreu. Qui

1
Misit ml me reverendissimus Pater Andra
Sehottus Societatis Nas~
tnr hos Psalmos Salomonis recens in membrani antiquissimi* Biblio-
theav AugUSUmse repertos. grsece solum manu scriplos. La Cerda n'a eu
entre les mains que la copie de Schott, et non pas le manuscrit lui-mme.
- Voir la prface de Gebhaidl [Die Pemlmen Salmmt, 1895), et plus
jut, c. v, 3.

PS. sal. 13
194 PSAUMES DE SALOMON

est l'auteur du
livre ? La Cerda serait assez tent de le
laisser au
Salomon, mais il n'ose. Il remet la dcision
roi
de ce point au jugement des autres. En tout cas, si l'au-
teur n'est pas Salomon, il n'a cependant pas fait un faux
sous le nom de Salomon; il n'a pas voulu qu'on prt ses
psaumes comme tant de Salomon. Il a simplement
revtu le personnage de Salomon, et crit ses psaumes
l'imitation de Salomon, comme Salomon les aurait crits
sa place, s'il et vcu au temps de l'auteur. L'auteur
n'est pas un hrtique; car les psaumes ne contiennent
aucun mot entach d'hrsie. Ils ne sont pas d'un Juif,
parce qu'ils parlent en faveur du Christ et de notre religion.
La Cerda donne ensuite le texte grec des Psaumes, avec
une version latine et un commentaire (Scholia).
Dsormais, l'uvre est admise comme sincre et authen-
tique, abstraction faite du nom de Salomon que l'on a
inscrit en tte des Psaumes.

J. E. Nieremberg (1641) nie que le livre soit de Salomon;


il appelle l'attention sur le messianisme du livre.

Louis Ferrand (1683), avocat, montre facilement que les


Psaumes sont faussement attribus Salomon.

J. G. Neumann (1687) soutient le mme point de vue


que les deux critiques prcdents.

Janenski (1687) nie que les Psaumes soient de Salomon;


il les croit composs en grec, par un Juif de naissance, ce

qui explique les hbrasmes du livre. Il en place la compo-


sition peu avant le concile de Laodice, qui les a condam-
ns (voir plus haut, c. vi, 3).

Daniel Huet (1708) croit que les Psaumes ont t


crits en grec, mais dans un grec semblable celui des
PERIODE MODERNE 195

Septante et hbrasant. Il estime qu'ils n'ont pftstcom-


- par le roi Salomon. Il les croil d'un juif hellnisant,
se dans la littrature - mpruntant aux
Psaumes de David, [taie, zchiel. 1. 'auteur a crit un
peu aprs J.-C. Il n'a pas voulu faire un faux ni tromper
le lecteur. Il a voulu seulement imiter Salomon, qui avait
compos une multitude de psaumes perdus. Le titre de
PSaume de Salomon ne signifie pas que le psaume est de
Salomon le sent est que le psaume est appropri et adapt
:

au personnage de Salomon. parce que Salomon aurait


crit ainsi, s'il avait vcu au temps de l'auteur. Suivant
La Cerda, l'auteur ne peut tre un Juif, parce que son Mes-
sie it son messianisme sonl chrtiens. Raisonnement -

valeur, dit Huet; car le Messie dcrit est juif, aussi bien
que chrtien, et il est dcrit suivant les prophties de
l'Ancien Testament.

I n Anonyme (1712) avance, sans aucune raison l'ap-


pui de son opinion, que l'auteur des Psaumes s'appelait
Salomon, comme le roi, et il place la date de composition
au temps du grand-prtre Onias.

J. A. Pabricius 1713) reproduit dans son dition le

texte et la version de La Cerda avec le Promium et les


Scholia, augments de quelques notes critiques et expli-
catives. Il ajoute une note sur le manuscrit de Vienne;
:

les tmoignages de l'antiquit chrtienne relatifs aux

Psaumes et donns par nous plus haut. C'est lui que


revient le mrite de les avoir cherchs et recueillis, pres-
que tous.

Jo. F. Bunoaus (
171")-! 719) rapporte simplement
opinions de La Cerda, Huet et Fabricius. Il nie, lui aussi,
que les Psaumes soient de Salomon, et mme qu'il soit
possible de les lui attribuer; il les croit crits en grec.
19(i PSAUMES DE SALOMOX

Dom Remy Ceillier (1729-1763) estime que le grec des


Psaumes est d'un style qui tient quelque chose de l'h-
breu et qui s'approche aussi de celui des Septante. Il croit
plus vraisemblable... que les Psaumes ont t crits long-
temps aprs la naissance de Jsus-Christ..., sans doute par
quelque juif hellniste qui, pour reprsenter la dernire
ruine de Jrusalem, la profanation des choses saintes et la
Dispersion des Juifs, arrive sous l'empire de Vespasien et
de Tite, a compos ces psaumes l'imitation de ceux de
David, dont il a emprunt les paroles en plusieurs en-
droits...

Bretschneider (1806) croit que le livre a t crit en


aramen peu aprs l'exil, et traduit en grec aprs la ruine
de Jrusalem.

E. Bengel (1838) examine les doctrines du livre rela-


tives la vie future et aux esprances messianiques. 11
suit gnralement dom Ceillier. 11 croit un original
hbreu, traduit en grec.

2. Priode contemporaine

Un rudit de gnie, Movers. ouvrit dfinitivement la

voie dans un article court et substantiel, publi en L847 '.

Parmi toute cette vide mdiocre littrature d'apocry-


et

phes, dit-il, il se rencontre une vraie perle o, nglige

1
Dans Kirchen-Le.vikon oder Encyclopdie der Katholischh Thologie,
dr \\ ctzer et Welte, article Apokryphen (n. 10, p. 339-341). Movert
parle aussi d'un recueil de psaumes, distinct de notre psautier ,

attribu Salomon, et mentionn dana une addition des Septante

l Rois, vin. 51. Nous ne lavons quoi Movers fait allusion. I..i 1, I,

rene exacte t\fs Septante doit tre I Rois, VIU, 53 [ad /incm) : r-,r:

lXX)<XI SoXwpv OW* lta\i x-'j-r, ftypairTCH . - ; 'j^,.; :


t'FRIODF r.ONTF.M POn Al N F 107

jusqu'alors de tous ceux qui se sont occups des apocry-


phes ou de l'histoire du judasme. Il veut parler des
dix-huit Psaumes, qui onl t mis sans aucun motif sous
le nom de Salomon, el qu'il va apprcier impartiale-
ment pour appeler l'attention sur ce prcieux reste de
l'antiquit juive. Ces psaumes ont t compos:- en
hbreu et traduit- eu grec, Comme on le voit au premier
coup d'il, et comme le dmontre une tude attentive de
la langue. Seuls, les titres les Psaumes les attribuent
Salomon. Dans le texte, rien ne fait songer ce roi. Bien
plus, le caractre gnral de ces morceaux e1 de trs nom-
breux dtails, qui ne prsentent jamais rien d'artificiel,
nous reportent des circonstances historiques absolu-
ment trangres Salomon. D'une manire gnrale, on
remarque une parent frappante avec les psaumes cano-
niques que certains critiques rapportent aux souffrances
d'Isral pendant l'poque ehaldenne ou l'poque mac-
chabenne. L ne analyse plus prcise montre avec vidence
que les allusions historiques, parfaitement claires, ont
trait l'poque romaine, partir de l'occupation de Jru-
salem par Pompe. Par exemple, si l'on compare le psau-
me vin avec le rcit de Josphe, on ne peut douter que le
psalmiste ne dcrive la guerre de Pompe, quand ce der-
nier intervint en Jude, aprs l'attaque d'Hyrcan et
Artas contre le parti sadducen, et l'auteur de la descrip-
tion est un partisan d'Hyrcan. Le psaume n est particu-
lirement intressant, parce qu'il rapporte la fin malheu-
reuse de Pompe au mont
Casius, dans le voisinage de la
Jude, et cette une punition de Dieu, cause de la
fin est

profanation commise par lui sur Jrusalem et sur le Tem-


ple. Le morceau le plus remarquable de toute la
littrature apocryphe est le psaume xvn, cause des
vues messianiques que l'on ne trouve que dans cette pice.
C'est le dsir ardent du Messie, la prire pour l'avnement
du Royaume de Dieu, la colre de voir un tranger assis
J9S PSAUMES DE SALOMON

sur le trne de David, tranger qui est Hrode. Les Psau-

mes doivent provenir, pour la plupart, d'un seul et mme


auteur, si l'on en juge par leur caractre gnral et par
leur style. Ils offrent l'intrt le plus vif pour l'histoire
des annes immdiatement antrieures au christianisme.
Ils permettent, bien mieux que les rcits partiaux de
Josphe, de pntrer plus profondment dans l'me juive
et dans la vie juive de cette poque. A un autre point
de vue, ils intressent spcialement l'histoire de la litt-
rature sacre. Ils effet, que le genre litt-
montrent, en
raire du psaume une poque trs avance
a dur jusqu'
de la nation juive, et que, cette poque encore, on faisait
de petits recueils de psaumes, comme ceux qui ont servi
de base notre psautier canonique }..

Ewald (jusqu'en 1864) rapporte les Psaumes l'an 170


avant Jsus-Christ, c'est--dire l'poque d'Autiochus
Epiphane, qui occupa Jrusalem. Il appuie son opinion
surtout sur les psaumes i, n, xvn, qui dpeignent l'op-
pression du peuple juif par les paens, avec l'esprance que
Dieu viendra bientt les dlivrer. Il estime que les psau-
mes i et ii ne faisaient l'origine qu'un seul psaume, divis
ensuite tort en deux psaumes, et qu'il en esl de mme
pour les psaumes vi et vu. L'opinion d'Ewald sur la dale
des Psaumes est suivie par Grimm (1853), qui penche
pour un original hbreu, par Dillmann (1862), par de
2
Pressens (1865) .

1
Ces vues de Movcrs sonl restes dfinitivement etontt adoptes
presque unanimement par Im critiques. Il faut cependant faite une
exception pour la date t\\\ psaume xvn que Movcrs fixe au dbut du
rgne d'IIrode (voir plus liant, e. n). Moyen ne donne pas de date
pour composition des Psaumes. On peut seulement conclure de son
la

exposition, qu'ils ont t composs la suite des vnements qui lis ont
inspirs, depuis la prise de Jrusalem en <>.! Jusqu'au rgne d'Hrode.
Il n'examine pas si certains psaumes auraient pu rire composes a\ a ni 63.
8
Puis, Ewald eut l'ide extraordinaire que les Psaumes de Salomon
V

PERIODE CONTEMPORAINE 199

Delitzsch (1860), Langen (1866), Keim (1867) placent


la composition des Psaumes aprs l'occupation de Jru-

salem par Pompe Langen, aussitt aprs. Delitzsch et


:

Keim descendent jusqu'au rgne d'Hrode, comme M<>-


vers.

Abraham Geiger (1868) attache peu d'importance aux


Psaumes, qu'il regarde comme dnus d'intrt ou comme
n'ayant qu'un intrt de circonstance.

Nldeke (1868 et 1873) adopte le nombre de dix-neuf


psaumes par la division du dernier en deux. Il n'accorde
aucune valeur potique aux Psaumes; mais il reconnat
qu'ils sont importants pour l'histoire de la mentalit juive.
Ils ont t composs aprs l'occupation de Jrusalem par

Pompe. Ce sont les panchements d'une me pieuse.


Le nom de Salomon ne vient ni de l'uvre ni de son auteur,
mais d'un anonyme quelconque, qui a voulu indiquer par
l qu'il ne fallait pas les attribuer au psalmiste par
excellence, David, mais son fils Salomon, qui tait
cens avoir compos, lui aussi, de nombreux chants.

Leur langue originale tait l'hbreu; nous ne possdons


plus qu'une traduction grecque, assurment trs littrale. s

Hilgenfeld (1869) veut ajouter aux tmoignages an-


ciens : le I e livre a" Esdras (qu'il place vers 30 avant
Jsus-Christ et dont l'auteur aurait connu nos Psaumes),
les Odes de la Pistis Sophia, et le livre de saint Jrme
Contre Vigilantius.
Il va de soi que, pour lui, les Psaumes ne sont pas de

pourraient se rapporter
la prise de Jrusalem par Ptolme Soter. en

320, comme pour Baruch (m, 9-v, 9) Alan knnte


il le faisait aucli : mm
dieFrageaujwerfen ob die Psalmen Salomo's in d hren [Die
Propheten des Alten Blindes, Gttingen, 1867, p. 269, note 1).
'200 PSAUMES DE SALOMON

Salomon. Il place leur composition aprs la mort de Pom-


pe, c'est--dire aprs langue origi-
48. Il croit que la
nale est fonde cette opinion sur les rapports
le grec; il

qu'il pense avoir dcouverts entre nos Psaumes et la


Sagesse de Salomon, et qu'il numre en dtail. Les analo-
gies signales par Hilgenfeld taient invitables pour des
ides communes exprimes dans une langue commune;
elles ne dmontrent pas sa thse; J. Derenbourg a rfut
Hilgenfeld sur ce point. Hilgenfeld conclut : Ces rappro-
chements, quoique de valeur ingale, me paraissent prouver
que la Sagesse de Salomon est un peu plus ancienne que les
Psaumes, lesquels ont t crits en grec. On peut encore
remarquer que l'auteur a connu la Sibylle juive et s'en est
servi (Ps., xi, 8-7; xm, 1; xv, 8; xvn, 51). C'est une nou-
velle preuve que les Psaumes de Salomon ont t composs
en Egypte o Pompe avait t mis mort 1 ... Hilgen-
feld donne ensuite le texte des Psaumes, avec une annota-
tion critique et un commentaire explicatif.

IIitzig (18(")9) croit que l'auteur des Psaumes est un


sadducen. En faveur de cette opinion il apporte les rai-
sons suivantes la description des flatteurs , du psau-
:

me iv, ressemble la description des pharisiens dans


l'Evangile; la doctrine du libre arbitre du psaume i\ es1

sadducenne; le Messie davidique du psaume xvii doit sa


rapparition l'existence et au rgne des princes hasmo-
nens. Il rapporte la composition des Psaumes la priode
de temps o llyrcanet Artasonl assig Arisl obule dans
le Temple, un peu avant 63,

Gr^BTZ (1870) avait pens d'abord (pie les Psaumes de


Salomon vaenl t composs par un chrtien, et cela,

1
Pour es opinions de Hilgenfeld, voir plus haut, . iv, l ; c. v,

1 cl 2.
PERIODE CONTEMPORAINE 201

cause du messianisme des psaumes xvn el xvm. Mais


l'auteur a abandonn cette opinion dans les ditions
postrieures de son livre.

A. Carrire 1S70 affirme que nos Psaumes onl t


composs en hbreu el traduits en trrec. Il examine lon-

guement la doctrine de l'auteur ^ur les tins dernires, el il

conclut : La doctrine de l'auteur es1 la suivante : Res-


suscites d'entre les morts, les justes jouiront d'une vie
ternelle qui ne diffre de la vie terrestre actuelle qu'en ce
qu'elle est r serv e aux justes seuls. Les pcheurs, au con-
traire, sont privs le la rsurrection, et restent dan- le-

profondeurs entnbres et empoisonnes du Hads = le

schol). Sur le ps. \\. 11-15. il cite ce passage d'E. Ben-


gel : Pour
mchants condamns au Hads pour tou-
les

jours, le jour du jugement, Dieu ressuscitera les just<


leur rendant la vie, mais non le- impies, qui resteronl li\ rs
la mort par la sentence irrvocable du juge. Le ps, \i
est messianique, comme le ps. xvn. Le Clirist est un
homme: son impeccabilit, sa saintet sont celles des pro-
phties (de mme Bengel, op. cit.). Pour l'auteur des Psau-
mes, la rsurrection les morts, l'avnement du Messie et
le jugement de Dieu sont des vnements simultans; el

le psalmiste attend la venue prochaine du Messie.


Carrire dclare qu'il ne peut dcider lequel des deux a
imit l'autre, de l'auteur de Baruch ou de celui des Psau-
mes. Il adopte comme date de composition l'poque de la
lutte entre Aristobule et Hyrcan et l'occupation de Jru-
salem par Pompe; il croit que tous les psaumes sont de
cette poque, mme le psaume n (o le Psalmiste aurait
prdit la mort de Pompe d'aprs Ezchiel, xxixi. Le nom
de Salomon, inscrit en tte du recueil, est une erreur ou une
fraude. L'auteur des Psaumes n'tait ni du parti d' Aristo-
bule (les sadducens) ni du parti de Hyrcan (les phari-
siens); il appartenait au parti national rpublicain, sacer-
202 PSAUMES DE SALOMON

dotal et thocratique. Enfin, le jeune critique se dclare


incapable d'expliquer le silence absolu des crivains grecs
chrtiens au sujet d'un livre qui existait certainement
sous leurs yeux.

Geiger (1871) a donn une dition des Psaumes


E. E.
de Salomon avec prolgomnes, traduction allemande,
notes critiques et commentaire 1 Il admet fermement un .

original hbreu. Pour la date et les conditions historiques,


il suit Hilgenfeld , en gnral. Il estime que le nom de
Salomon a t mis en tte du recueil par l'auteur mme.
Car les auteurs d'apocryphes aimaient mettre leurs
ouvrages sous le patronage d'un grand nom de l'anti-
quit pour les recommander. L'auteur des Psaumes ne
l'aurait-il pas fait pour se couvrir du nom de Salomon
contre des rois et des grands qu'il
les reprsailles possibles

attaquait prement, surtout qu'il crivait ces Psau-


si

mes dans l'esprit de Salomon? Quant la traduction grec-


que, elle peut tre du e sicle. m
Suivant Fritzsche (1871), les Psaumes de Salomon ont
t composs par un Juif, peu aprs la mort de Pompe:
l'auteur se proposait de consoler ses concitoyens dans
leurs dsastres et de leur offrir l'esprance de temps meil-
leurs. Le grec actuel est la traduction d'un original hbreu
ou aramen.

M. Vernes (1874) ignore si le nom de Salomon est un


faux de l'auteur lui-mme ou une attribution ainsi faite
par les copistes, l'instar desPsaumes dits de David .

Une haute inspiration morale anime le psalmiste. Les

1
Nous n'avons pu trouver celte dition des POttme de Snlntnon.
non plus que quelques auires ouvrofM indiqu* la Bibliographie,
C. VII.
PRIODE CONTEMPORAINE 203

Psaumes ont t crits en hbreu et traduits en grec; la


composition doit en tre rapporte, pour des raisons expo-
aux annes qui suivirent la prise de Jrusa-
ses en dtail,
lem par Pompe. L'tranger du psaume xvn, qui dtrne
les Hasmonens, n'est certainement pas Hrode; il s'agit

beaucoup plutt de Pompe lui-mme, et on pourrait


encore penser l'Idumen Antipater. Pour le psaume il,
la description de la lin Pompe
une prophtie
de est

post eventum ; le psaume a t compos, comme les


autres, vers <30, et il a d subir i un remaniement post-
rieur la mort de Pompe. Il faut remarquer, chez le
psalmiste, son attente du Messie. Ce Messie est purement
humain, mais il est bien personnel et rel. L'expression
fils de David , qui caractrise le Messie, ne s'applique

pas la descendance matrielle , mais la descendance


spirituelle du Messie; car on ne connaissait plus les des-
cendants de David, quoiqu'il en >ulxistt encore cette
poque, comme au i er sicle de notre re. Le rgne messia-
nique sera inaugur par le jugement. Au jour du jugement.
Dieu assurera le bonheur des justes qui vivront alors,
ainsi que celui des justes dj morts, qu'il ressuscitera,
tandis que les mchants ne ressusciteront pas la vie. Le
rgne messianique viendra bientt. Le psalmiste se
proccupe fort peu des peuples paens *,

J. Wellhausen (1874) a crit une histoire intrieure


des Juifs intitule Les Pharisiens et les Sadducens .
h'Appendix contient des prolgomnes sur les Psaumes de
Salomon, puis la traduction allemande des Psaumes avec
un court commentaire. L'hbreu, dit-il, apparat partout
1
Les vues de M. Vernes, relatives l'eschatologie et au messianisme
des Psaumes ne nous semblent que mdiocrement exactes. L'eschato-
logie du jugement, de la rsurrection, de la vie ternelle, de la damnation
ternelle, ne se rencontre nulle part, dans les Peuma$, lie l'avnement
fin Um;
204 PSAUMES DE SALOMON

dans le texte grec actuel , et ce dernier doit tre une


traduction. Cette assertion est confirme par d'autres
raisons encore. D'abord, les Psaumes ont t composs

en Palestine Jrusalem mme; puis, ils ont servi la


et
communaut pour le culte de la synagogue le lieu de ;

composition et l'emploi liturgique des Psaumes sont des


arguments dcisifs pour un original hbreu. Il est absolu-
ment impossible que des chants destins un usage litur-
gique aient pu tre composs dans une autre langue que
l'hbreu, en Palestine et avant Jsus-Christ. Une autre
preuve se tire du fait que certains endroits du texte grec
actuel proviennent d'un hbreu mal compris. On peut
citer les passages suivants : xvn, 36, jcpwcb v.pio:,
fausse traduction de meshiach jhvh. vm, 3, ~o TJ
apx xpivs atbv b 6sc; le pronom atv se rapporte gram-
maticalement Xaoo du v. 2, et la phrase n'a pas de sens;
car le sens demanderait un pronom dsignant les Juifs.
De mme, zcCi apot est incomprhensible. Il devait y avoir
,
en hbreu isfefnou ifh, et le sens devait tre : certai-
nement Dieu, nous jugera. n, 29, tot EticeCv t^v
TCSpr^avtav "/.ta., le sens est ncessairement : changer
l'orgueil du dragon en honte. On a propos les corrections
osiv, svtsiv, tpiceiv; on dsirerait a-piozv/ ou XXacTsiv. Par
suite, pour toQ s-sv, on supposera l'hbreu Vmr, qu'on
lira lmr, = Ihmir; cf. Isae, xlv, 1. n, 5, le singu-
lier oc&toU, bien attest par ^ti|xw6tj, exige que l'expression -x
oyia xuptou soit une traduction de miqdash jhvh. Pour
xvn, 21, %b apyovTo; aTwv xal Xa3 iXayTcy, et xvm, 13,
is '
r q riiiipx; IxTiffev
t
a>TO; b Oib xal aovic, le traducteur
n'a pas reconnu que l'accusatif de l'hbreu tait le ter-

minus ad quem et il a considr la prposition du ter-


minus a quo comme continuant de gouverner les mois.
De plus, certains emplois des temps du verbe, dana le
grec, ne s'expliquent que par un original hbreu mal com-
pris, par exemple, i, 2, zXr,jOr v, (
xiv, A ; r-u-^zxy, xiv, 5;
PBBIO D E i > 1 F. M l< > H \ NI I.

(xvr,(rOr,ffav, etc. Ces aoristes correspondent au parfait


de l'hbreu; Qs n'indiquent pas l'action, mais l'effet

durable. De mme encore vu. 1. z\ j.:zr zx\>zi;


l
r.y.zr

stopssrv = sonenuchinnam. De mme encore xvm. 11!.

3-j -xzizr zx>. t


Bien des futurs rendent simplement
l'imparfait hbreu; ainsi n, 12, v.x: -y^^zizx:. =
thda, et cf. vin, 8, E-prca, o le vau conscutif n'a pas
t saisi par le traducteur (cf. m, 9). Souvent aussi, les

sens futur et prsent de l'imparfait hbreu ont t confon-


dus, comme dans les Septante; ainsi, n, 19 : o'j hxri.xzv.

Kproxov, et o le
cf. v, 12; xm, 8, 9, prsent seul con-
viendrait; de mme encore, vu, 7, hcuu&eousta; xvi,

5, \z\i.'Si.z-[( zz\).x\, pour une action non


{
future. Il y a
suri ont un horrible mlange de temps dans les deux
passages suivants : m, 8-10 : -'.z/.ir.zizx: z\x -avr.; t:v :/.:/

xlzzj z zi/.x'.z : . . z.xzxzz ~zz: orpro(a{ v -n.v.x v.x\ zxr.i

-rr.v 'jjyr^ x'j-.z\j /.y.', z v.jZ'.z: /.xhxz'.iv. x&rza /.z'/...

-
xvn, 8-12: v.x': Zj. z hzzz. /.xzxbx/.v.: x'jzZjZ /.x: xzv.z z'z

l
\).x ikv xr.'z rj -;f;r v zm xava8Ti}vat x'jzz:; 5tv6pcKOV x/.'/.z-

zz'.zu -['tz-jz r \).&i. v.xzx


{
zx x\j.xzzr \j.xzx l
XjZ(Wi x~zz(<>zi:: XjZz:z.
~
z Os:;, eupeOetl] x'jzz'.: v.xzx zx z-;x octv. y.aTX tz pfa a J T( jV
'ki^zi'. xjzz'j; z Hiz;. 'zizijt^zi z'z zr.z\y.x XjzCvi v.x\ z'jv. zzry.v/

x :jzzJ:.\l'.zzz; 'zv.jz'.z:'zxz'.zz ;.:v.zi[j.xz:';x'jzzj z\: r.z'.-J. l~: zr -/ t

7V ;2 - Hilgenfeld tientpourun original grec, et ila vive-


ment combattu 'contre E. Geiger. Mais sa polmique est
malheureuse. Quant aux ressemblances entre le grec des
Septante et celui des Psaumes de Salomon, elles n'indi-
quent nullement un original grec pour ces derniers. Elles
taient invitables; car le grec des Septante tait devenu

1
Das isl i En grec, cependant,
irkliches Priiteritum
YfjL v. 13 f. : :

exprime l'action, mais non pas le temps lui-mme.


l'infinitif aoriste
2
Nous donnons littralement le texte de Wellhausen, trs amlior
depuis lors pour le second passage.
3
Hilgenfeld, dans Zeitschrift fur ^issenschajtliche Thologie, 1871 (et
de nouveau, contre Wellhausen lui-mme, en 1876 ).
206 ps'aumes de salomon

lalangue courante des Juifs parlant grec; le traducteur


ne pouvait employer que cette langue. D'ailleurs que
d'expressions ne comportent qu'une seule
hbraques
traduction grecque Par exemple, x, 6, BCxotto xat zi'.o:
!

est la seule traduction grecque possible de addiq et chascl.


Le livre de Sirach a t crit en hbreu, et cependant le

traducteur grec connat les Septante et les imite. Dans


les Psaumes, les expressions impies, injustes, transgrefe-
seurs de la Loi, profanes, etc., dsignent toujours les
sadducens. Wellhausen croit que le psaume i
er traite de
macchabenne. Il estime que, dans le psau-
l'insurrection
me sadducens cherchent plaire, non aux hommes
iv, les

en gnral, mais un homme en particulier, lequel serait


un prince hasmonen (xvr p h s$\ft9tfat), par exemple
t

Alexandre Janne; le psaume xn se lie troitement avec


le psaume iv. Le psaume vu ne se rapporte pas la guerre

de Pompe, mais un autre vnement, par exemple au


sige de Jrusalem par Hrode et Sossius. Mais le psaume
vin se rapporte bien la guerre de Pompe *. Au psaume
xin, les r)pb covTjpdi sont les Romains.

J. Drummond (1877) admet l'unit d'auteur cause de


l'unit de pense et de style. Il n'ose dcider si l'original
tait en hbreu ou en grec. Le psalmiste semble bien avoir
t le tmoin oculaire des malheurs qu'il dpeint; il mar-
que une certaine largeur d'esprit hellnisante, avec une
conception toute spirituelle de la religion, comme l'indi-
que la raret de ses allusions aux crmonies de la loi.
Os traits de son judasme provient mm il peut-tre de ce que,
natif de Palestine, il aura t oblig de fuir dans un p;i>s
tranger, e1 qu'il tait un des rfugis mentionns par lui,

1
\u vcrsci \'.U), les icvXai seraient, non les ports ds la ville, mais
1rs dnis troits et difficiles amenant l'ennemi s Jrusalem du oot du
nord-
PERIODE CONTEMPORAINE 207

xvii, 18. Cf. Josphe, Ant., XIV, xi. 1. Si oui, il tait sans

doute rfugi en Egypte, et l, il aurait pu tre tmoin


oculaire, en 48, de la mort du vainqueur des Juifs, Pompe.
Le de Salomon a pu tre inscrit en tte du livre
nom
par l'auteur, ou ajout plutt par un diteur. En tout cas,
le livre n'a pas la prtention par lui-mme d'tre de Salo-

mon. La date de l'uvre ut- peut se dterminer qu'au


moyen des allusions aux vnements politiques. Ces der-
niers sont les troubles qui oui prcd el amen l'invasion
de Pompe Jrusalem et l'occupation de cette ville; il

faut y joindre la lin lamentable de Pompe en Egypte. Il


est inutile de descendre jusqu' Ilcrode (comme l'avait
suppos Movers). Les Psaume* on\ d tre crits partir
de l'an 63 environ jusqu'aprs la morl de Pompe, c'est-
-dire jusqu'aprs 48. Le Messie dpeint est purement
juif, sans aucun lment chrtien. Il viendra au jour le

meilleur que Dieu connat, et une sorte de crise sociale


accompagnera son avnement. La leon -/y.--.z; K
est sans doute une erreur de traduction. Le Messie n'a
rien de divin, tout en tant un homme suprieur et le fils
rel de David. Il rgne pour toujours et domine les paens
soumis.
La doctrine de la rsurrection et du jugement
est certaine; mais elle n'est pas encore compltement
labore.

E. Ledrain (1882) regarde nos Psaumes comme tant


tous d'un seul et mme auteur. Il les rapporte au temps
(|ui suivit la prise de Jrusalem par Pompe. Ils ont t
crits en hbreu et traduits en grec.

B. Pick (1883) a fait connatre les Psaumes aux lecteurs


anglais des tats-Unis, en ditant le texte grec avec une
introduction, une traduction et des notes, et une bibliogra-
phie. Dans son introduction, il suit Hilgenfeld, E. Geiger,
et Wellhausen.
208 PSAUMES DE SALOMON

E. Stapfer (1885) rapporte la date de composition


l'an 63 avant notre re et la prise du Temple par Pom-
pe. L'auteur des Psaumes est un Juif inconnu, qui expri-
me sa douleur de cette profanation. Il imite les Psaumes
de David et place lui-mme les siens dans la bouche de
Salomon; il suppose que ce roi a prophtis d'avance, dans
ces cantiques dsols, la profanation dont Pompe vient
de se rendre coupable. L'ide est belle, et n'est pas expri-
me sans grandeur...

V. H. Stanton (1886) met, d'aprs les critiques, les


Psaumes sont l'uvre d'un seul auteur.
ides suivantes: Les
Salomon semble apparatre, personnifi, dans un seul pas-
sage (Ps., xvi, 1-8), et l'on s'tonne, par suite, que le

recueil entier porte son nom. Le grec semble bien tre


une version d'un original hbreu. La date de composition
n'est pas l'poque de la prise de Jrusalem par Titus; on ne
peut gure penser non plus Antiochus Epiphane (170-
168 av. J.-C). La date la plus probable est l'poque de
Pompe (63 et annes suivantes).

J. Girbal (1887)donn un estimable essai sur les Psau-


a
mes de Salomon, o il rend compte des vues des critiques
sur ce livre. Il appuie sur cette raison, qu'il pense tre le

premier prsenter, en faveur d'un original hbreu c'est :

que, si les Psaumes avaient t composs en grec, ils (li-


vraient tre en vers, puisque. des psaumes sont essentielle-
ment des pomes. Or, ilaucune espce de versifi-
n'existe
cation dans le grec. L'auteur des Psaumes de Salomon
n'est pas un pharisien proprement dit, mais un membre
du parti des Khassidim, parti purement hoeratique, I

qui ne voulait d'aucune royaut, et qui plaida la cause


d'Isral auprs de Pompe contre Aristobule et Hyrcan.
Josphe, Ant. jud., XIV, ni, 2.
ri-: Rio l) E CONT KM PORA1 \ E

E. Schubbh (1891) rsume ainsi ses opinions sur nos


Psaumes, Le nom de Salomon a t ajout par des copistes
rcents. Le livre aucune prtention tre
ne contient
regard comme tant de Salomon. bien au contraire. La
laie en esl certaine c*<**t la priode qui suivit la conqute
:

de Jrusalem par Pompe (Ps., il, vin, xvn), et les allu-

sions des Psaumes ne conviennent aucune autre poque.


M ai Psaumes ont t composs divers intervalles:
les

ainsi lepsaume n a t crit peu aprs la mort de Pompe


(arrive en 48), tandis que les psaumes vm et xvn et la
plupart des autre onl t crits entre 63 et 48. Il ne faut
pas descendre jusqu' Hrode. Les Psaumes respirent
l'espril pharisien le plus pur. avec une inspiration morale
leve et une pit sincre, vivifies par une esprance
messianique confiante. Le livre a t compos en h-
breu, en Palestine. 11 a t imit par Baruch.

O. Zcklbb (1891) croit que les Psaumes ont t compo-


ss en grec.

Hyi.i: et James ont publi en 1891 une excellente di-


tion des Psaumes de Salomon, comprenant une introduc-
tion, le texte l et la traduction anglaise, avec un commen-
,

taire critique et explicatif. Ils rapportent les Psaumes


l'poque de l'occupation de Jrusalem par Pompe: ils en
donnent des raisons dtailles et convaincantes. Mais les
Psaumes ne sont pas tous de la mme anne, ou des m-
mes annes. On peut adopter comme limites extrmes les
annes 70 et 40 avant notre re. et c'est entre ces deux
dates que l'on placera la composition de ces pomes. Ceux
d'entre eux qui font allusion des vnements historiques
ont d tre composs peu aprs ces vnements. L'auteur

1
II va de soi que le texte et 1 appareil critique, avec les notes critiques,
ont besoin d'tre compltement revu-.

PS. sal. 14
210 PSAUMES DE SAT.OMON

est un pharisien, et il attaque vigoureusement le parti


contraire des sadducens, qui sont les impies, les p-
cheurs. Ses doctrines sont essentiellement pharisiennes.
Il croit la rsurrection des justes, et leur bonheur dans
une seconde vie, perptuit. La doctrine de l'auteur sur
le mchants dans l'autre monde est douteuse.
sort des
Le psalmiste croit un Messie personnel, humain, du
sang de David, et qui est le Christ . Les donnes messia-
niques sur un Messie personnel apparatraient ainsi pour
la premire fois dans la littrature palestinienne; elles
marqueraient le pas dcisif dans la formation de l'ide
messianique au sein de la nation juive et du parti phari-
sien, en face de la monarchie hasmonenne son dclin.
Les Psaumes ont t crits Jrusalem, par un seul
auteur, mais peut-tre aussi par plusieurs auteurs. Le
psalmiste devait tre un prtre du parti pharisien. Le
recueil a t form avec une intention de polmique contre
le parti adverse, pour l'usage priv, mais peut-tre aussi
pour l'usage public, et mme pour l'usage liturgique. Le
style est simple, et simplement imit des critures cano-
niques. Sans avoir, pour la plupart, une grande valeur
lillraire, ces psaumes ne sont pas cependant dnus de

mrite; ainsi les psaumes n, iv, v, xvn. Ils se rapprochent


beaucoup des cantiques de V vangile de l'enfance, dans
Liic. Le nom de Salomon , qui figure dans le titre, ne
vient ni de l'auteur, ni du livre, qui n'a aucune prtention
tre de Salomon. Il a l ajout la collection par le

traducteur ou par un copiste. Les Psaumes prsentent des


rapports avec les Ecritures proto-canoniques, et aussi avec

les livres deutro-canoniques (de l'Ancien Testameni .

tels que l'Ecclsiastique et la Sagesse de Salomon: au fin,


avec le Nouveau Testament. Ils en prsentent galement
avec les Oracles sibyllins, le Livre d'Hnoch, le Livre des
:

Jubils, le IV e livre d'Esdras, V Apocalypse de Baruch,


les Testaments des XII Patriarches, les PtVfl Ahot. Sur le
PERIODE CONTEMPORAIN E 211

point particulier des ressemblances entre le Baruch cano-


nique etles Psaumes de Salomon, les critiques anglais esti-

ment que le premier livre imite le second. Les Psaumes de


Salomon ont t crits en hbreu et traduits en grec. La
date probable de la traduction doit tre cherche entre
40 avant J.-C. et 40 aprs J.-C, et on peut la placer dans
la dernire dcade du i
er sicle avant J.-C. Le psaume
xviii finit avec le verset 10, et les versets 11-14 forment
le psaume xix.

\\ . I. Dr \m. 1891) met en relief l'intrt des Paui


Ils n'ont jamais figur dans le canon juif. Comme ils se

trouvaient du Codex Ale.vandrinus, peut-tre ont-


la lin

ils t employs pour l'usage liturgique dans l'glise


d'Orient. L'auteur des Psaume ne prtend pas du tout
rhc le lils de David, et l<-s titres, qui attribuent Salomon
ces pomes, sont postrieurs. S'il fallait attacher quelque
importance pe nom. il faudrait dire que l'auteur s'est
exprim comme l'aurait fait Salomon sa place: ainsi a
fait l'auteur de se de Salomon. On se trouverait en
!

d'un simple procd littraire, et sans que l'au-


teur ait eu la prtention d'en imposer au lecteur. Il faut
plutt dire que le nom de Salomon a t ajout aprs coup,
par antithse avec le Psautier de David.
Les Psaumes ont t composs en hbreu, en Palestine
Us ont de telles analogies avec la Sagesse de Salomon que

connu du psalmiste. On peut admettre


ce dernier livre tait
un seul auteur pour tous les Psaumes; mais ils ont t
composs divers intervalles. Peut-tre ont-ils t em-
ploys au service divin chez les Juifs, et peut-tre mme
taient-ils destins au culte.
Ces Psaumes sont un spcimen intressant et assez beau
de la littrature juive son dclin; ils montrent que
prit littraire durait toujours cette poque. Le grec est
la traduction d'un original hbreu ou aramen. Les allu-
212 PS M M ES DE S .M.O.MO N

sions historiques se rapportent Pompe s'emparanl le

Jrusalem mourant en Egypte. La date des Psaumes


et
va donc de 63 48 et mme au del; car le psaume n n'a
pu tre compos qu'aprs la mort de Pompe, assassin en
48. H ne faut songer, comme vnements politiques, ni
Titus ni la prise de Jrusalem par Titus.
L'auteur est un pharisien strict. Ses doctrines morales,
religieuses et messianiques, offrent le plus grand intrt
pour la connaissance de la mentalit juive avant J.-C. Le
royaume messianique apparat comme prochain. La
rsurrection des justes aura lieu au temps du Messie.
Le recueil se ferme par le psaume xvm, hymne de louange
Dieu, crateur, conservateur et gouverneur de toutes
choses.

E. Jacquier (1893) reconnat que les psaumes histo-


riques font clairement allusion Pompe
et la prise de
Jrusalem et du Temple en 63 C est donc vers le mi-:

lieu du premier sicle avant Jsus-Christ, entre 63 et 48


que ces psaumes ont t crits. L'auteur des Psaumes
n'est pas le roi Salomon, ni mme un Salomon inconnu. Le
nom de Salomon a t inscrit, sans qu'on sache quand ni
par qui, en tte des Psaumes, pour leur donner plus de
valeur et les faire mieux accepter des contemporains, i

Ces psaumes sont une oeuvre de parti. L'auteur est un


pharisien dmocrate, ennemi de la royaut hasmonenm-
et de l'aristocratie sadducenne. Il crit pour stigma-
tiser la conduite perverse de ses adversaires et fournir
peut-tre la rancune populaire des chants vengeurs.
Mais il ne se proposait pas d'introduire ces psaumes dans la

liturgie publique, et rien n'indique qu'il ft prtre plutt


que laque. Le grec des Psaumes trahit un original h-
breu. La version grecque a d tre excute avant 50 de
notre re, et, sans doute, vers la fin du dernier Bcle
avant notre re... Il y a bien des rapports entre les Psau-
PI'.RinDE C ( XTF MPORA N I F. 213

mes de Salomon et d'autres apocryphes circulant cette


poque: mais on ne voit pas d'emprunts entre les uni t
les autres. L'intrt du livre, c'est de nous fournir un

tmoignage certain et direct sur les doctrines juives et


surtout pharisiennes dominant cette poque. La va-
Psaumes de Salomon est mdiocre, sauf
leur littraire des
pour quelques-uns. Cependant, le plan de chaque psaume
est toujours bien dfini: le style est rlair et prcis, comme
la pense : ce qui distingue avantageusement le livre des
autres apocryphes de cette poque. <>|>scurs et embrouil-
Les Psaumes de Salo mon sont
perptuellement une
imitation Testament. La description du
de l'Ancien
royaume messianique et du Messie est de la plus haute
importance pour l'histoire des ides messianiques elle ;

se rattache d'un ct la tradition prophtique, et de


l'autre elle fait pressentir la rvlation nouvelle.

Dans sou Histoire d'Isral (1893, t. v, c. xiv), Renan


rapporte les Psaumes de Salomon, du moins les psaumes
historiques, l'occupation de Jrusalem par Pompe. La
chute des Asmonens fut videmment une dlivrance, un
soulagement pour Isral. Isral, en effet, en tait venu
se rduire exclusivement au parti pharisien. Le parti pha-
risien tait ta ethnos, et ce parti n'aimait pas la royaut 1
...

1
L'auteur ajoute en note : Comparez Psautier de Salomon, ps. xvn,
v. 14. Le mme historien dit propos de la chute des saddueens,
aprs la prise Le pharisaisme sortit plus fort d'un-
<l Aristobule :

qui semblait devoir tre tombeau de la nation. Le prtre, d'aprs la


le

constitution juive, tait l'aristocrate, le riche. La petite aisance des


pharisiens tait une critique du luxe de ces personnages. Nous avons
cet gard un tmoignage du temps mme o nous sommes. Strabon. qui
s'occupa des Juifs avec tant de conscience, les questionnant sur leur
organisation intrieure, tomba sur un Juif libral, oppos au sacerdoce
et au pouvoir temporel. Il eut de la peine se faire une ide claire de ses
sentiments l'gard du temple : Ils le dtestent comme repaire de
tyrans: ils le rvrent comme sanctuaire (Strabon, XVI, n, 37, 40).
214 I'SAUMIS DE SALOMON

Le malheureux Aristobule suivait son vainqueur, enchan


avec ses deuxfils et ses deux filles. Un des fils, Alexandre,

s'chappa. Un autre, Antigone, fut conduit Rome avec


ses deux surs, et figura au triomphe de Pompe (anne
61 ). Un trs grand nombre d'esclaves juifs furent amens
Rome, cette occasion; ils servirent de noyau la colo-
nie juive de Rome, qui eut de si brillantes destines (Ps.
de S al., xvn, 14). a

0. von Gebhardt a donn, en 1895, une excellente


dition des Psaumes de Salornon, avec une introduction et
une annotation critiques seulement.

W. Frankenberg (1896) contredit les ides de Wellhau-


sen, que nous avons exposes plus haut l et qui sont, pour ,

ainsi dire, unanimement acceptes. Suivant ce critique, les


traits et dtails qui paraissent s'appliquer aux saddu-
cens, dsignent, en ralit, ceux qui sont couramment
appels les impies dans les Psaumes canoniques. Quand
il est question, dans les Psaumes de Salornon, des habi-

tants de Jrusalem, des fils et filles de la sainte Git<


sens de ces expressions n'est nullement limit un parti
politique dtermin, existant au sein du judasme. Les
passages que l'on regarde comme faisant clairement allu-
sion aux Hasmonens ou aux Romains, ces passages sont
susceptibles d'une autre interprtation. L'ensemble des
vnements politiques et des esprances religieuses peut
difficilement se rapporter l'poque de Pompe. Telles
sont vues que ce critique cherche
les dmontrer dans son
travail. Suivant lui, dans les psaumes i et il, par exemple,
la peinture de l'occupation de Jrusalem est trop vive et

Avec ces paroles de Renan et de Sttabott, cl'. POtUAi tir StUotttOfi, \ , JO;

xvi, 12; i, 8; n,l-2; vin, 12-1.!; xvn, 7.


1
Voir plus haut, l'anne 1874.
PERIODE CONTEMPORAINE 215

trop colore pour n'tre pas rcente, c'est--dire, pour


n'avoir pas suivi immdiatement les vnements. Par
suite, elle ne peut dater d'aprs 48 pour un vnement
ayant eu lieu en b3. Par suite encore, les triomphateurs
de Jrusalem ne sont ni Pompe ni les Romains. Ds lors,
il faut rapporter les Psaumes politiques l'invasion
syrienne sous les Sleucides. Quant au Dragon du

psaume n, tu en Egypte, il ne dsigne pas Pompe mou-


rant misrablement; c'est une fiction potique par laquelle
le pote se reprsente la punition de Dieu sur les envahis-
seurs coupables.
Les Psaumes qui prsentent un caractre polmique
ne contiennent pas les attaques d'un pharisien contre les

sadducens, ses adversaires. Dans le psaume iv, par exem-


ple, il ne s'agit nullement des sadducens, juges iniques,
riches et insatiables de richesses, etc. Il s'agit d' hommes
absolument ordinaires, connue huis les autres, et n'appar-
tenant aucun parti politique, hommes sans idal et sans
principes, qui n'adorent que l'argent et en sont insatia-
bles, hommes sans foi ni loi, comme il en existe toutes
les poques, dans toutes les socits, et comme il s'en trou-
vait au sein de la nation juive, l'poque de l'invasion
syrienne et de la domination syrienne en Jude.

Frankenberg passe ainsi en revue les psaumes vu, vm,


ix. xi. xvn, puis i, vi, xn, xiii, xv, xviii, et il en donne
une explication assez habile pour qu'elle puisse cadrer
avec sa thse sur la date adopte par lui. Il rsume enfin
ses ides dans les conclusions suivantes : 1 Les ennemis
juifsdu psalmiste, en tant que formant une classe sociale
dtermine, sont les Juifs anims de sentiments paens,
au sein de la communaut. Au fond de leur cur, ils sont
trangers Dieu et indiffrents l'gard de la loi et de la
religion nationale; enmme temps, extrieurement, ils se
rattachent aux vieux croyants. N'ayant aucune crainte
de Dieu ni de ses jugements, ils se livrent aux vices ordi-
216 PSAUMES DE SATOMON

naires des impies : la luxure et les faux serments, et sur-


tout, ils sont d'une convoitise insatiable.
Il va de soi qu'ils

ont de sympathie pour les chefs paens, sans former


la

encore eux-mmes un parti politique dtermin. Ce sont


les modernistes, les libraux, et les internationalistes de
cette poque. 2 Les pchs de profanation du culte ne
sont pas mis au compte d'une portion du peuple formant
un parti politique dtermin. Toute la communaut en
est responsable. Les expressions de l'auteur indiquent la

chute gnrale du peuple entier dans le paganisme.


3 Les allusions aux vnements historiques et les esp-
rances religieuses ne se rapporteraient que trs difficile-

ment l'poque de Pompe. Parmi Psaumes les rcits des


sur les dvastations et les pillages de Jrusalem, aucun ne
peut tre appliqu l'occupation de la ville par Pompe,
sans qu'il y ait quelque chose de forc. Quant aux esp-
rances religieuses et aux sentiments religieux qui ont pour
objet les paens, ils sont tels qu'ils n'ont pu, videmment,
tre exprims ainsi au temps des Romains. Or, en dehors
de l'expdition de Pompe, il n'est qu'une seule poque
laquelle on puisse penser; c'est celle de la domination
syrienne en Jude. Mais il ne faut pas chercher la date
prcise de chaque psaume, dtail qui importe peu en
comparaison de la date gnrale du recueil.
Pour le psaume xvni, Frankenberg admet l'authenti-
cit des versets 1-10. Mais il reconnat que les versets suii
vanls n'ont aucun rapport avec ceux qui prcdent, et
qu'ils doivent provenir de la main d'un copiste. Le si-
\fxt.\j.y. aprs le verset l(). indique la lin du psaume win

et de tout le recueil. Frankenberg a ajout son travail


la retraduction des Psaumes eu hbreu, avec les noies
explicatives de sa traduction '.

'
Le travail <l<' Frankenberg contienl <! bonnes remarques, M;iis
tiiius ne pouvons en adopter ni la mthode, ni les principes, ni las con-
clusions.
PI. RIO DE CONTE M PO RAI NE 217

Isral Lvi (1896) veul essayer de dterminer ap-


,

proximativement la date de composition A?< Dix-huit


bndictions, sinon dans leur totalit, au moins dans leurs
parties les plus rcentes, voir l'esprit qui les anime et qui
leur a donn le jour, H dans quel milieu elles se sont labo-
res. Cette prire, au moins dans sa partie la plus
ancienne, tait dj affecte au service public avant la
destruction du Temple... Or, elle ne reflte aucune vn-
ration pour le Temple ni pour les prtres... Ce n'est pai
dans le sanctuaire de Jrusalem qu'elle a vu le jour par
consquent. D'ailleurs, c'est dans les synagogues -. en
tant que lieux de culte, que la liturgie, la prire, les chants,

ut substitus aux sacrifices du Temple; el par suite


c'est dans le service religieux de la - ue qu'il faut
chercher l'origine du Srhenion-Esr ou des Dix-huit I

dictions. De plus, les trois premires et les trois dernires


forment la couche la plus ancienne... Or, dans le dernier
de ces six morceaux se remarque une nouveaut peine
croyable, celle de bnir le peuple au nom de Dieu, attri-

bue au laque qui rcite l'oraison 3 C'est un vritable .

coup d'tat religieux, c'est l'lment profane se substi-


tuant au clerg: la synagogue de fait est dresse contre
l'autel, a Jusque-l. au contraire, la bndiction tait
donne au peuple par les prtres seuls, au Temple, la fin
du sacrifice journalier, et dans les provinces l'oflice du
matin dans les synagogues.
Cette rvolution avait t accomplie par un parti
rsolument hostile aux prtres et s'levanl sur les ruines
de leur autorit. Or. dans la paraphrase de la bndic-

tion sacerdotale , on lit Par la lumire de ta face tu


:

1
Rei'iie des Eludes juives, t. xxxu, p. 162-178, "2'i2. Les notes
qui suivent ont t ajoutes par nous.
2
Ps. Sal., x, 7-8; xvn, 18-20.
3 xvn,
Cf. Ps. Soi., 40.
218 PSAUMES DE SALOMON

nous as donn la Loi de vie (trat hayym) l. L'introduc-


tion de la Tora dans cette formule rvle le nom des au-
teurs de cette bndiction ce sont les pharisiens, les Doc- :

teurs de la Loi... Le deuxime paragraphe, o revient

avec tant d'insistance la mention de la rsurrection 2 est, ,

dans sa rdaction actuelle, l'uvre des pharisiens. La


13 e bndiction, o la bont de Dieu est appele sur les
3
justes , les scribes, les proslytes, et non sur les prtres,
est purement pharisienne... La 11 e qui demande le retour
de bons juges, semblables ceux d'autrefois, pourrait
tre une critique des juges sadducens 4. Dans les 5 e et
17 e bndictions, la prdominance, ou au moins l'galit,
est assigne au culte 5 , aux prires liturgiques 5
,
par com-
paraison avec les sacrifices du Temple 6. Dans la 3 e , on lit

cette invocation Dieu : Tu es saint, et ton nom est


saint, et les saints chaque jour te louent. Sois lou, ter-
nel, Dieu (ou Roi) saint 7 .

Or, le mot saint, dans la littrature quia vu le jour


aprs le livre de Daniel, a un sens technique : il dsigne les
hommes pieux et les pharisiens 8
,
par opposition aux
hellnistes d'abord, puisaux sadducens. Si ce sont les

saints qui ont compos nos Dix-huit bndictions, il est


tout naturel que les orgueilleux , les dlateurs , les

1
Cf. Ps. SaL, xiv, 1-2.
2 Ps. SaL, m, 16; xiv, 1-2.
3 Ps. SaL, ii, 39; x, h ; xm, 11 ; xvi, 15.
4 Ps.SaL, iv, 1 sq. ; xvn, 22, 31, 35-36. Isral Lvi rapporte l'opi-

nion d'Isidore Loeb pour les bndictions n, xm et xi, et il l'approuve.


Voir Revue des tudes juives, t. xix.
5
Cf. Ps. SaL, i, 8; n, 3; vin, 12; m, 8-10; vi, ix, 10-15.
6
Dont il n'est question dans les Psaumes de Salomon que pour les

montrer souills et profans par les fils d'Isral, par les prtres, n, 8-5;
vin, 13- l 'i.

7
Cf. Ps. SaL, n, 41; m, 1-3; vi, 1, 9; vin, 26; x, 6-7; xv, 5 6, tc
8 Ps. SaL, ii, 'i0; m, 3, 9; IV, 7; x, 7, etc.
PRIODE CONTEMPORAINE 219

l
artisans d'iniquit soient dnoncs la colre divine
et vous la perdition... Et effectivement, la 12 e berakha
(bndiction) ne manque pas d'appeler le courrouxde Dieu
contre ces mchants Que pour les dlateurs il n'y ait
:

pas d'espoir, que tous les artisans d'iniquit prissent en


un instant, et dtruis, paralyse et anantis les orgueilleux
bientt, de nos jours. Sois lou, ternel, qui courbes les
orgueilleux*-. mchants sont vraiment les saddu-
I Si 6CI

cens, le parti des prtres on ne comprend pas seulement,

ce paragraphe, mais encore tous ceux qui l'encadrent.


Comme l'a trs bien dit Isidore Loeb, ces juges auxquels
on oppose ceux d'autrefois dont on demande le retour, ce
sont bien les juges sadducens dont l'injustice rvoltait
les pieux fidles 3 A ces mchants, par une association
.

d'ides toute naturelle, on oppose les justes, les pieux 4 ,

les anciens d Isral, les Bfcfibes, les proslytes gagns |.ir

la propagande pharisienne, tous les vrais dfenseurs de la

justice. Ce gouvernement dtest, on en souhaite la des-


truction, on demande Dieu le retour de la dynastie davi-
diijue, qui apportera le salut d'Isral *. Jrusalem, souille
par les prtres sadducens, Dieu n'y habite plus ;
que Dieu
y rtablisse sa rsidence et que la ville sainte soit difie

enfin comme elle devait l'tre 8.

1
Ps. SaL, i, 5-6; 11, 8-9, 35, 39; iv. 7-14. 2-V I\ ix, 5-9; xn, 1-6.
- Ps. SaL. iv. 7-9, 28; xn. 4-8: xi B, 2D-27.
3 Cf. Ps. SaL, iv, 1-25; xn, xvn, 17-22.
4
Ps. SaL, h, 38; m, 3-10, 14; iv, 1, 9; ix, 6, etc.
5 Ps. SaL, xvn, 5, 23, 28, 31.
6 Ps. SaL, vu, 1-5: ix, 18; xi, 8; xvn, 33. Si ces considrations
d'Isfal Lvi doivent tre admises, elles appuieront singulirement
le* idal suivantes que les Psaumes dits de Salomon ont t composs
:

par un pharisien pieux, prtre ou docteur de la Loi; qu'ils ont t com-


poss pour le culte public de la synagogue; et que, par suite, ces Psau-
it t mis en musique et chants; qu'ils devaient servir au culte de
la synagogue surtout aprs 70, aprs la destruction du Temple. Nous par-
lons de l'original hbreu. Toutes ces ides ont t exposes plus haut, c. iv.
220 PSAUMES DE SALOMON

Isral Lvi prtend confirmer toutes ces assertions rela-


tives au Schemon-Esr par les tmoignages emprunts
aux Psaumes de Salomon. Ces Psaumes se rapportent
certainement l'occupation de Jrusalem par Pompe, qui
mit fin la dynastie des Hasmonens et qui amena l'as-
servissement dfinitif de la Jude Rome. L'impression
produite par la victoire de Pompe fut profonde, et il

n'en faut pas croire M. Renan, qui prtend 1


le contraire ,

Des Psaumes, crits sous l'impression du deuil et de la


colre du peuple, hostiles aux Hasmonens comme aux
Romains, nous dpeignent, avec une vivacit douloureuse,
l'tat d'esprit des pieux Isralites, spectateurs de ces rui-
nes. Ces Psaumes, attribus Salomon, crits d'abord
en hbreu, nous sont parvenus dans leur version grecque ;

ils sont un document des plus prcieux pour l'histoire


des ides chez les Juifs en Palestine au I
er sicle avant
l're chrtienne. Ce qui en fait le prix surtout, c'est qu'ils
sont dats avec une prcision parfaite, qu'aucun critique
ne conteste, et prsentent une unit complte. Les mor-
ceaux les plus rcents ont t composs entre la mort de
Pompe (l'an 48 avant l're chrtienne) et l'an 40. Or, ce
Psautier, au travers duquel souffle l'esprit pharisaque,
nous offre un vritable commentaire de nos Dix-huit bn-
dictions', il reflte les mmes ides, les mmes tendances,
le mme tat d'me. La ressemblance est mme dans les

expressions et chacun des paragraphes .du Schemon-Esr


a son pendant et son parallle dans ces Psaumes.
Comme preuve et comme exemple, Isral Lvi compare
la 12 e bndiction, qu'il croit dirige contre les saddu-
cens, les fonctionnaires des rois hasmonens, avec les

Psaumes de Salomon, iv, 7, 26, 28; xn, 4; xiv, 6; xv, 11;


xvn, 26; xn, 8 2 Il cite encore un autre exemple. Il est
.

1
E. Renan, Histoire d'Isral, t. v, c. xiv.
2
Isral l/vi ajoute an note : Tout !< psaume iv, (jui commence par
PERIOD !. i i) n i h \| imiRai Pi E 221

convenu, dit-il, que les morceaux lu Schemon-Esr,


qui parlent du rejeton de David, de la reconstruction de
Jrusalem et du retour de la rsidence de Dieu dans la

ville sainte, du Temple.


sont postrieurs la destruction
Or, que dira-t-on en retrouvant exactement tous
vux dans notre Psautier? Puis, Isral Lvi cite Psau-
mes de Salomon. xvn, 5-8, 14-24, 28-33, etc. De mme,
la bndiction qui demande le retour des Isralites disper-
ss a toujours t place aprs la destruction du Temple
et la grande dispersion. Or, on retrouve ces mmes ides
dans les Psaumes de Salomon, xi, l 1
; vin, 34; xvn, 28, 50.
Tous ces paragraphes consacrs la runion des exils.
au rtablissement des anciens juges, la destruction des
calomniateurs et mauvais juges, au triomphe des justes et
des pieux, restauration du trne de David et l'di-
la

fication d'une Jrusalem nouvelle ont un caractre mes


nique (Isae, i, 26-28); mais il ne faut pas oublier que l're
lianique tait attendue alors chaque jour, que
auteurs de prires... imploraient ce changement pour le
lendemain 2. C'est la pense du pote du Psautier de Salo-
nuiii. et c'est videmment
de l'auteur de ces paragra-celle
phe du Schemon-Esr. qui ont pu tre presque contem-
porains. Ces Psaumes s'accordent encore avec le Sche-
mon-Esr dans son indiffrence l'gard du Temple, qu'a

lis mots : Pourquoi sigez-vous dans le Grand Conseil, mondains,


puisque votre cur est loin du Seigneur...? saddu- est dirig contre les
cens, mondains, ces Imnfm, qui repoussent la crainte de Dieu,
ces
muais se font les serviteurs d'un homme et prennent pour Dieu un hom-
ime . C'est aussi l'opinion de Wellhausen. Dans ses comparaisons,
Isral que les versets emprunts aux Psaumes de Salomon
Lvi ne cite
(voir un peu plus haut la citation de la 12 e bndiction); il suppose
connu le texte du Schemon-Esr.
1
Isral Lvi traduit ainsi ce verset Sonnez de la trompette en : *<

Sion, de la trompette de la signification des saints, proclamez en Jru-


salem la voix du porteur de bonne nouvelle.
1
Cf. Ps. Soi., xvn, 23; xvm, 7, et cf. xi.
222 PSAUMES DE SALOMON

souill le pontificat de son temps. Si l'ennemi est entr


dans le sanctuaire, c'est parce que Temple a t profan le

par 1
les propres fils Dans ces Psaumes, il est
d'Isral .

plusieurs fois question des synagogues. Ce mot peut se


rendre, dans certains passages, par communaut, qhl;
mais, en d'autres, il dsigne srement la runion des
2
fidles, x, 7, 8 . ... La rsurrection est mentionne en
termes prcis dans ces psaumes comme dans les Dix-huit
bndictions, m, 16. ... Le terme saint , dsignant
les adversaires des sadducens, revient sans cesse dans le

Psautier de Salomon; on ne l'y compte pas moins de dix-


sept fois, x, 7; iv, 1, etc.

... Il y rapprochements que suggrent les


a d'autres

autres bndictions ressemblance s'explique trop faci-


; la

lement notre Schemon-Esr et les Psaumes de Salon uni


:

s'inspirant surtout des psaumes du canon biblique, il n'est


pas tonnant qu'ils se rencontrent chaque pas pour les
ides comme pour les expressions 3 Ainsi, comme dans la .

re bndiction, Dieu a choisi la race d'Abraham (ix,


I 17) 4 ;

il a fait un pacte avec les anctres et une promesse pour

leurs descendants (ix, 19); il est notre protecteur (vu. <i),


notre sauveur, notre roi, pour l'ternit (xvn, 1, 3);
comme dans la deuxime, la puissance de Dieu s'hiul
sur tous les sicles, accompagne de sa misricorde (xvn.
3) ce mot de misricorde , particulier au langage du
Rituel, ne revient pas moins de vingt-quatre fois sous la

1
Voir ce <|ii ;i t dit plus liant, c. u, p, 27-'!0. il cl'. l's. Sal., n

vin, 12-13; xvn, 7.


2
Ajoute! P, Sal., xvn. 18-20.
11 reste cependant ceci d tonnant que le choix des ides M trouve
tre prcisment le mme pour les deux recueils. Mais la ressemblance
l'explique si, rellement) les deux recueils sortent du mm< milieu
pharisien, la mme poque.
4 Toutes les rfrences qui suivent dan.- eei alina s'appliquent aux
Psaumes de Salomon.
PERIODE CONTEMPORAIN!: 223

forme /.zz: sa bont s'tend sur l'homme et le sou-


tient dans ses preuves (v, 16) ; il nourrit les rois, les princes
et les peuples (v, 13) ; il fait tomber la pluie dans
le dsert pour prparer la nourriture tout tre vivant
(v, 11);comme dans la troisime, Dieu est saint (x, 6), et
lessynagogues des saints le louent (x, 8); comme dans la
cinquime, le pcheur demande Dieu d'affermir son nie
dans la joie de le servir : si tu fortifies mon me, ce don
me suflira (xvi, 12); il lui demande de le corriger, pour
qu'il revienne lui (xvi, 11); la bont de Dieu s'tendra
sur les pcheurs faisant pnitence (ix, 15), etc. 1
. En-
fin, il n'est pas jusqu'au nombre 18 qui ne soit dans l'une
et l'autre composition celui des paragraphes : 18 1>

dictions, 18 psaumes. Noua ne citons cette particularit


que comme curiosit d'ailleurs *.

1
Isral Lvi ajoute un note : I II est trs remarquable que jamais il

n'est question de la loi dans le psautier. Pareillement, le quatrime para-


graphe de Schemon-Esr, qui implore le don de la sagesse, n'y a pas de

correspondant. 11 faut en conclure que l'auteur tait un pharisien laque,


si l'on peut ainsi parler, passionn surtout pour les ides morales du
parti, brlant de la mme indignation contre le clerg officiel, attach au
mme genre de patriotisme et rvant les mmes transformations sociales,
mais indiffrent en somme la scholastique rabbiuique. Ces deux
affirmations du critique sont fausse?. Pour la loi. elle est expressment
nomme, jc, 5; xiv, l;cf. xv, 10; xvi, 9.Lfl passage xiv, l.est d'une impor-
tance capitale. Dans ce passage, c'est la Loi qui donne la vie , et
prcisment, dans la premire partie de son article, Isral Lvi avait
relev un passage identique (le voir plus haut) comme trahissant claire-
ment une main pharisienne dans la rdaction de la bndiction. Enfin,
la 6txaio<rjvr la i justice i qui caractrise le Juif pieux, le saint ,

ne peut pas tre autre chose que la vie morale et temporelle exactement
conforme la loi (et cf. encore le psaume ni et le psaume xvn). Quant
la sagesse, il suffit de voir les ps. 11, 37| VI, '> : x. 7, '.>: x. I--. 9;

xii. 6; xiv. 1-5: xv. 5-6; \m. 7-15; iv. 11 xvn. 26-31, 40, \'2; xvm. 8.
;

- Serait-c pour apparier le nombre des psaumes (quand ils ont t


employs pour le culte, par exemple) au nombre des Dix-huit bndic-
tions, que l'on aurait ajout aux dix-sept psaumes le psaume xvm,
composition par elle-mme factice et sans valeur ? Isral Lvi ajoute en
224 PSAUMES DE SALOMON

Il faut noter une diffrence importante entre les


Psaumes de Salomon et les Dix-huit bndictions crit :

au lendemain de la prise de Jrusalem par Pompe, notre


Psautier ne laisse pas de respirer de la haine contre les

Romains; l'auteur attend de Dieu la revanche sur Rome;


dans le Schemon-Esr, au contraire, aucun mot contre
l'tranger... les seuls ennemis qu'on dteste et qu'on voue
la maldiction divine, ce sont les ennemis intrieurs.
Mais cette diffrence mme a son importance. L'entre de
Pompe Jrusalem est une date dcisive dans l'histoire
du peuple juif, elle fut un tournant dans l'volution des
sentiments de la nation. Selon qu'une uvre littraire des

derniers temps de l'indpendance juive trahit de l'hostilit


ou de l'admiration, ou simplement de l'ignorance, l'-
gard des Romains, on peut affirmer qu'elle est antrieure
ou postrieure cet vnement. Le Schemon-Esr doit
donc avoir t compos, dans ses plus rcentes parties,
avant l'anne 63. Toutefois dans cette divergence mme,
le Psautier de Salomon se rapproche encore singulirement

de notre Schemon-Esr. Si, en effet, l'auteur en veut aux


Romains, qui ont t les instruments de la vengeance
cleste, tout au moins n'englobe-t-il pas les autres peuples
dans son animosit. Le Messie, fils de David, dont il espre
le prochain avnement, aura pour rle, moins de juger les

nations, de purifier Jrusalem, afin qu'elles y accourent


des extrmits de la que de briser l'orgueil des
terre,
pcheurs, de faire disparatre l'injustice du milieu d'Isral,
d'anantir les princes iniques, de rtablir Jrusalem
comme elle tait auparavant, de runir les tribus et de la
conduire dans la saintet. Ce rejeton de David ne mettra
pas son espoir dans les chevaux ni dans les machines de

note M. Locby a compar les dix-buil mesures prises par les rabbins.
:

Dans certains mss., les psaumes sont au nombre le dix-neuf. Nous


croyons que cette dernire affirmation est une erreur
PERIODE CONTEMPORAINE 225

guerre; il ne ramassera pas de l'or et de l'argent pour com-


battre; c'est par la puissance de sa parole qu'il dtruira
lespcheurs (psaume xvn). Or, ce sont justement les ides
messianiques de notre Schemon-Esr. La runion des
exils, l'arrive du rejeton de David y ont pour compl-
ments aussi le rtablissement des bons juges, le rgne de
la justice, lechtiment des orgueilleux, des artisans d'ini-
quits, c'est--dire des ennemis intrieurs, la rcompense
des justes, le retour de Dieu en Sion, la reconstruction de
Jrusalem suivant le plan divin. L'absence de toute impr-
;iiion contre les nations trangres ... est significative...

Au point de vue politique, l'auteur des Psaumes de Salo-


mon appartient au parti thocratique, dmocratique, anti-
clrical (xvn, 46), et on peut comparer avec ses opinions
la prire qui demande Dieu de ramener les juges d'au-
trefois... et qui se termine ainsi : Et rgne seul sur nous
i avec bont et misricorde, et justifie-nous dans le juge-
ce ment *.

Le paralllisme de nos deux morceaux autorise les

conclusions suivantes :

Plus d'un sicle avant la destruction du Temple, les


ides que renferme le Schemon-Esr taient authenti-
quement celles des cercles pharisiens de la Palestine ;

mt'ines vux pour la dlivrance d'Isral, l'avnement


d'un rejeton de David, la runion des disperss, la restau-
ration spirituelle de Jrusalem, le retour de la rsidence
divine Sion; mme ddain pour le Temple, mme hosti-
lit contre les prtres, mme haine des Sadducens,
des tratres, des dlateurs, des juges iniques, et aussi
mme sentiment de la justice, de la saintet, mme con-
fiance dans la bont et dans la misricorde divines, mme
thologie et mme morale.
Notre Schemon-Esr peut donc avoir exist, sous sa

1
II faut comparer Ps. Sal., v, 21-22: xvn, l-\, Q.

PS. sal. 15
226 PSAUMES DE SALOMON

forme actuelle, longtemps avant la disparition du Tem-


ple, sous les derniers Hasmonens; et par suite, on sera

en droit d'assigner la rivalit de la synagogue et du


Temple une antiquit beaucoup plus haute qu'on ne
1
fait d'ordinaire ...

A. Peyrollaz'(1899) croit que le dcret du concile de


Laodice concerne les Psaumes de Salomon. Le petit
recueil de ces pomes tait destin au culte de la syna-
gogue, comme le Psautier de David l'tait celui du Tem-
ple. La date de composition 48 avant Jsus-Christ
est de
environ, et le Psautier fait allusion la prise de Jrusalem
par Pompe. Ceux qui compareront les Psaumes de

Salomon au Schemon-Esr arriveront probablement


cette conclusion que le Psautier pourrait bien tre la
forme primitive sous laquelle apparurent les clbres
XVIII Bndictions.

H. Swete a publi en 1899 une seconde dition 2 des


Psaumes de Salomon, dition spare de celle des Septante,
donnant le texte du Codex Romanus et une annotation
critique.

Suivant R. Kittel (1900), le nom de Salomon, qui


figure en tte des Psaumes de Salomon, est adventice et

1
Si les assertions d'Isral Lvi sont vraies en substance il faut
regarder les Psaumes de Salomon et le Schemon-Esrc comme deux
documents apparents de trs prs. Us seraient ns vos la mme po-
que, au moins en partie, dans les infini s milieux pharisiens; on \i
en eux deux documents publics, liturgiques, presque officiels, tradui-
sant les mmes sentiments et les mmes aspira lions de l'Ame juive dans
la premire moiti du premier sicle avant nuire re. Les deux docu-
ments s'claireraient et s'appuieraient mutuellement.
2
La premire dition avait t donne en 1894, dans le t. m de Tht
Old Testament in Greek according io the Septuaginl, Cambridge.
PRIODE CONTEMPORAINE 227

rcent; il indique seulement l'ide qu'on s'tait faite que


ce second psautier tait de Salomon ( cause de ce qui est
dit I Rois, v, 12), de mme que le premier tait de David.
La date de composition doit tre place au er sicle avant i

J.-C.. l'poque de l'occupation de Jrusalem par Pom-


pe. Cette opinion pour ainsi dire, unanimement
est,

adopte. Les allusions de certains psaumes, et des plus im-


portants (n, vin. xvn), ne permettent de les attribuer qu'
cette poque, et avec prcision. L'unit de la collection
demande aussi qu'on les y rapporte tous, la condition
de regarder la prise de Jrusalem par Pompe comme une
date centrale seulement. Certains psaumes ont pu tre
composs immdiatement aprs, ou bientt aprs. La
composition du psaume n a suivi la mort de Pompe.
Quelques-uns, comme le iv e peuvent tre antrieurs d'une
,

dizaine d'annes. Les Psaumes s'chelonnent donc de 63


45 environ, avant J.-C, et peut-tre mme de 80 45,
dates extrmes.
Le lieu la Palestine, comme on le
de composition est
voit par contenu des psaumes, la langue originale, et
le

leur destination au service de la synagogue. Ds lors,


l'importance des psaumes est extrme. Ils nous rvlent
l'tat d'Ame du parti pharisien, qui avait pour idal une
thocratie pure et sans rois, mais avec la royaut du Messie
de Dieu. Thologiquement, les psaumes nous font conna-
tre la justice ou puret lgale du pharisien, les pieux
et les impies, les justes et les pcheurs. Les juste*
sont ceux qui s'attachent la puret lgale, comprise au
sens des pharisiens, et les impies sont les autres, les

sadducens. Le couronnement de ces aspirations, c'est le


Messie, Fils de David et roi d'Isral, qui purifiera Jrusa-
lem des paens et des impies, etc. Le Iv&tyakpa et les
titres des psaumes indiquent qu'ils taient chants dans
le service divin des synagogues. La langue originale tait
l'hbreu, non ponctu. Le grec actuel n'est qu'une traduc-
228 PSAUMES DE SALOMON

tion faite pour les Juifs hellnisants, par exemple ceux de


1
l'Eglise chrtienne .

Dans sa traduction, R. Kittel tient compte de cette


triple possibilit : que le traducteur grec traduit mal, ou
moiti bien, un texte hbreu exactement lu; qu'il a mal
lu le texte hbreu (non ponctu); qu'il avait sous les
yeux un texte hbreu dj altr par la transcription, sans
qu'il ait os le changer et le corriger 2
.

En 1902, F. Perles a publi un essai important et


intressant sur la correction et l'interprtation d'un assez
grand nombre de passages de nos Psaumes. Pour cela,
le texte hbreu
l'auteur s'applique restituer que le
traducteur devait avoir sous les yeux 3.

P. Volz a publi en 1903 une tude extrmement


importante sur les doctrines eschatologiques des Juifs;
c'est ce point de vue spcial qu'il y parle des Psaumes
Salomon 4 . Ilsont t composs, croit-il, vers 50 avant
de
J.-C. Ils ne sont pas d'un seul et mme auteur, et de plus,
ils ont t remanis (uberarbeitet). Aussi l'eschatologie ne
prsente-t-elle pas d'unit, et mme dans un psaume qui
n'a qu'un auteur, le point de vue eschatologique ne se
maintient pas jusqu' la fin du pome. La similitude des
1
Cette dernire supposition est tonnante, notre avis.
2
Le principe qui consiste traduire le texte grec en corrigeant le
sens d'aprs un texte hbreu suppos, nous parat arbitraire et dange-
reux. Le texte grec existe, et nous n'avons que lui; il a un sens, dans
l'ide du traducteur grec. C'est donc ce sens qu'il faut rendre aujour-
d'hui dans une traduction moderne. L'exactitude ou l'inexactitude de
la version grecque est une question diffrente, qu'il faut traiter spar-

ment, et il en est de mme de la restitution hypothtique du texte


hbreu.
3 Voir plus haut, de traduction.
c. v, 1, et les notes la
4
Jiidische Eschatologie, 5, p. 22 ; 23, p. 199.
PERIODE CONTEMPORAINE 229

Psaumes de Salomon avec ceux de David est vidente.


Enfin, on trouve surtout, dans ces Psaumes, le sentiment
religieux intrieur, la pit, beaucoup plus que des vues
eschatologiques sur le monde.
Le psalmiste est de cur avec le peuple d'Isral et avec
les justes, v, 21 ; vin. 40; ix. 20; x, 9: xi. 7: xiv, 2, 3. Ses
adversaires sont tantt les paens, surtout dans le psau-
me xvii, et tantt les pcheurs. Ces derniers se partagent
en deux groupes : ceux qui oppriment les justes; les p-

cheurs en gnral. Pour Isral, il y aura un jour de mis-


ricorde, jour de dlivrance, de salut et de splendeur, il, 35
ixn, 7); v, 21; vu, 8, 9; vin, 39-40; ix, 19-20; x, 8-9; xi,
1, 2; xn. 7; xvn, 24 sq.; jour o Dieu rappellera la

Dispersion dans donner son Messie et


la patrie pour lui
un rgne de salut. La description du Roi Messie, fils de
David, est la plus homogne et la plus tendue que l'on
rencontre dans la littrature de cette priode.
Les justes hritent de la vie, tandis que les pcheurs
subissent la damnation. Il y a l un jugement personnel,
individuel, m, 14-16; xiv, 6 (ix, 9?); xn. 4; xv, 11 xvi, 2. ;

On voit apparatre aussi une sorte de jugement gnral


final, xn, 8; xm, 11 sq. xv. 6 sq. xiv. 2 sq. m, 14; xiv,
: ; ;

6; m, 39; xv, 13-15. La condition des bienheureux et des


damns est ternelle, m, 15-16; xm, 9-10; xiv, 3 *. Les
justes morts ressusciteront pour le salut (m, 16), mais non
les pcheurs ; rien n'est dit de l'tat des justes depuis leur
mort jusqu' leur rsurrection. C'est ici-bas seulement
que l'homme dtermine son sort pour l'autre monde, iv-
vi xvi. 6. A ct des jugements mentionns plus haut.il
:

est parl assez souvent des jugements continuels de Dieu,


qu'il exerce dans le monde sur les peuples, n, 16 sq. ; vm,
7-8, 27-32; iv, 28; v, 1; ix, 2-4; x, 6: xvn, 12.

1
Pour xtv, 3 sq., la perptuit de la communaut des justes sur la
terre el la vie ternelle seraient deux ides mles ensemble.
230 PSAUMES DE SALOMON

Le psaume xvm une composition part; les versets


est
6-10 se rattachent xvn, 46 sq., et n'en sont qu'une plate

rptition. Le psaume xvn est consacr au Messie. De


toute la littrature apocalyptique, le psaume xvn de
Salomon est celui qui donne la peinture d'ensemble la

plus complte du rgne messianique rappel de: la promesse


de Dieu ce sujet, v. 5; prire pour sa ralisation, v. 23-
24; numration des uvres du Messie dispersion et :

anantissement des ennemis et des pcheurs, soumission


des peuples, conversion des pcheurs, runion de la Dis-
persion, purification de Jrusalem, administration juste
et sage pour tous, ducation du peuple en gnral et de
chaque sujet en particulier dans la crainte de Dieu et dans
la vertu, souci perptuel de la saintet cultuelle et de la
puret morale, l'exclusion de la gloire temporelle et
militaire, etc. Conformment ce point de vue, la qualit
essentielle du Messiegrandeur morale. A ct du
est la
Messie se tient continuellement Dieu, qui est le Roi
d'Isral et l'auteur suprme du salut. Un dtail propre
cette peinture consiste dans l'indication du temps o
viendra le Messie. Le Messie des Psaumes de Salomon tient
le milieu entre le type esquiss dans l'Ancien Testament
et le type plus rcent du Messie, qui est supra-terrestre .
Il n'est pas question de la rsurrection pour le rgne mes-
sianique. Les adversaires du Messie sont toujours des
habitants de la terre, et jamais des dmons.

T. Andr (1903)croit que l'auteur de Baruch, iv, 39-v, 9,


a imit les Psaumes de Salomon. Il place la composition
de deuxime partie de Baruch aprs 70 de noire re, et
la

il l'attribue un Juif d'Egypte, pharisien Ce qui le : n

ferait croire, ce sonl ses emprunts aux Psaumes lits de


Salomon, et son allusion la souillure des cadavres.

A. BuCHLBB a donn en 1904 le rsultat de ses recher-


PRIODE CONTEMPORAINE 231

ches sur Ps. Sal., vin, 8-13, 24, en comparant ce passage


i, 7-8 ; ii, 3, 9, 14-15. Il s'agit des cultes orgiastiques des Cha-
nanens, Phniciens, Syriens, et, d'une manire prcise, de
l'antique culte d'Astart, qui comprenait en mme temps
des pratiques idoltriques et des prostitutions rituelles,
mme contraires aux lois de la nature (comme le commerce
du pre avec la fille, du fils avec la mre, Ps. Sal., vin, 9-10 ;

ii, 15). Les endroits cachs, souterrains, o avaient lieu


ces pratiques criminelles, taient des grottes consacres
au culte d'Astart, Ps. Sal., vin, 9; Renan, Mission de
Phnicie, p. 640, 647, 651 R. Smith, Religion des Smites,
;

150", et saint Jrme, Epistol, xlix, ad Paulinum. La


1
grotte tait dite en grec i.i'-y.zzt, en hbreu me'rh .

Ce culte abhorr et interdit avait d tre apport


Jrusalem de la Phnicie et de la Syrie, o il se clbrait
publiquement et en grande pompe. A Jrusalem, il ne
pouvait avoir qu'une existence secrte et cache. Par suite,
iltait le privilge d'un trs petit nombre de personnes,
par exemple des grands, riches et puissants, appuys par le
pouvoir royal des Hasmonens. Prcisment, dans Ps. Sal.,
vin, 13, et ii, 3-4, il s'agit des prtres; i, 4-8, il est question
des riches et des grands d'Isral 2
filles de ; n, 146-15, les
Jrusalem appartiennent aux familles des prtres et

des grands, mentionns ci-dessus 3 Le pote vivait .

Jrusalem, et il a t tmoin oculaire des vnements. Il


ne savait rien (i, 7) des pchs secrets d'idoltrie et de
dbauche commis Jrusalem, jusqu' ce que la guerre
de Pompe et la prise du Temple eussent mis au jour tou-
tes ces abominations.
Pour xvn, les v. 17-22 prsen-
1
Et non pas tahtyt, comme le veut Frankenberg, remarque Bchler.
2
Tous taient des sadducens royalistes, partisans des Hasmonens.
3
Pour iv, 4-6, il s'agit d'adultres ordinaires, dit Bchler; et iv, 1,
les mots owcSpiov tmm ne dsigneraient pas le grand sanhdrin; il
s'agirait d'un pcheur qui se trouve siger dans un tribunal avec
des juges en majorit pieux et justes.

!
232 PSAUMES DE SALOMON

tent une esquisse de ce qui se passait Jrusalem, avant


la guerre de Pompe, et particulirement pendant la

guerre faite par Hyrcan, Antipater et Artas contre Aris-


tobule (cf. encore ps. xiii et xv, pour 1' pe , la fa-

mine ,mort des pcheurs , qui se rapportent la


et la

mme poque) l Le psaume v dcrit la situation prcaire


.

et pauvre du pays aprs la guerre de Pompe, en G2, par


exemple.

Bertholet (1906) donne un


A. court et bon rsum des
ides communment admises. La prise de Jrusalem par
Pompe, en du cur des justes,
63, retentit jusqu'au fond
dont les sentiments clatent dans les dix-huit Psaumes de
Salomon. Ces psaumes existent dans une traduction grec
que, aprs avoir t crits en hbreu, Jrusalem.L'aulnir
est un pharisien, exprimant les ides et les opinions de
son parti, et en particulier l'opposition violente des phari-
siens contre lesHasmonens et leurs partisans punis par
Dieu. Mais Romains ont t un instrument de punition
si les

entre les mains de Dieu, qu'ils soient punis, eux aussi De !

l les sentiments de satisfaction du psalmiste devant la


fin de Pompe, au ps. ii. Il faut de plus que Dieu dlivre

son peuple saint de tant d'preuves intolrables. De l


les esprances et l'attente du royaume messianique.
H. Bertholet admet que Baruch a imit ou copir le '-sa mur I

XI.

1 Dans le mme psaume, v. 17, o -joi -f,; SiaOr.xr,; ne sont pas les

Juifs, et d'ailleurs, il est douteux que la locution de la Mischnali, bn berl,


lui dj cm usage cette poque. Il faut chercher le correspondant h-
breu du grec dans Gen., xiv, 15, ba'aly bertt, et Abdias, 7, 'anesy berl.
Les fils de l'Alliance sont les allis d'Hyrcan, contre Aristobule, en
65, et ce sont les cinquante mille soldats d'Artas, qui taient pleins

de dfiance contre les Juifs et Hyrcan et qui trompaient Aristobule et

ses partisans au sujet des victimes olrir dans le temple. Josphe,


Ant. fud., XIV, h, 2.
PRIODE CONTEMPORAINE 233

L. Gry (1906) tudie le messianisme du psaume xvn.


L'auteur des Psaumes est un de ceux qui croient que Da-
vid doit toujours avoir un de ses descendants sur le trne,
la condition expresse que ce descendant montre une
parfaite pit. La situation actuelle d'Isral est lamenta-
ble. Dieu intervient donc pour tablir le descendant de

David, qui dbarrasse Jrusalem des oppresseurs, purifie


la ville, rassemble les tribus, et fonde le nouveau royaume.

Description du Messie-Roi et du Royaume. Ce Messie


n'est pas un tre surnaturel, mais un roi qui allie la force de
David, son anctre, une parfaite sagesse. Cette pein-
ture du Messie n'est pas tire de la Bible, de l'Ancien
Testament. Elle est l'expression de l'idal que l'auteur
chrissait dans son cur. Le Messie des Psaumes de
Salomon est un roi glorieux dans ses deux fonctions de
prtre et de juge; mais c'est avant tout l'homme idal, le
Pharisien sans reproche, celui qu'on devait justement
attendre comme un digne chef des Hasidim... La leon
\y--.z: Kj;-.:r, Christus Dominus, est inadmissible,
parce qu'elle impliquerait que le Messie est Iahveh, ou
bien, si elle est exacte, elle provient d'un traducteur chr-
tien.
Le \6fO -Ij ttjaoto, verbum oris, dsigne, pour
Volz *, le tonnerre et la foudre meurtriers. L. Gry
n'admet pas cette interprtation. L'expression dsigne
simplement les menaces qui sortent de la bou-
che du Messie et qui lui suffisent contre ses ennemis. Il
ne faut peut-tre pas identifier l'auteur des titres des
psaumes avec le traducteur grec.
Dans le Ps. xvn, le
v. 43 est une glose, ou bien il a t dplac. Le Ps. xvm
est un pastiche du prcdent.

L. Gautier
(1906) rsume les opinions gnralement
reues (Movers, Wellhausen, Ryle et James, etc.). Au

1
Jdische Eschatologie, 34, 4.
234 PSAUMES DE SALOMON

sujet du Psaumes, l'auteur dit Le motif pour


titre des :

lequel ils ont t mis en rapport avec le nom de Salomon


nous chappe totalement; tout au plus pourrait-on sup-
poser, vu la circonstance (prise du Temple par Pompe)
qui a provoqu leur composition, qu'ils ont t placs en
quelque sorte sous l'invocation du roi qui avait bti Jru-
salem.

A. Rville (1906) * place la composition des Psaumes de


Salomon aprs la prise de Jrusalem par Pompe, aprs
63. C'est une composition pharisienne hostile aux Hasmo-
nens; le psalmiste espre les voir remplacer par la maison
de David, d'o sortira le Messie. Mais A. Rville croit qu'il
n'existe plus de descendants de David cette poque, ou
du moins, qu'ils sont totalement inconnus. Il faudrait donc
un miracle pour que Dieu ft natre le Messie de la maison
royale de Juda. Comme il n'est rien dit de pareil, cela
permet de supposer que toutes ces expressions Fils de
David , roi issu de David , royaume de David ,
comportaient chaque instant un sens plus thorique,
plus idal que rel.

M. J. Lagrange (1909) croit que les Psaumes ont t


crits plus tt que 40 avant J.-C, et traduits en grec
avant l'an 100 de notre re. Ils sont, mme dans la

version grecque... le plus ancien monument authentique


de l'esprit pharisien. Le rgne universel et ternel de Dieu
s'y accorde avec sa domination spciale sur Isral, qui est
mme ditson royaume. L'ide eschatologique, du moins
selon nous, est vite... Dieu est le roi d'Isral, et, en

mme temps, le roi de toute la terre il y rend tous les :

jours la justice (p. 149-151). Pour la vie future, on a


d'abord la notion du mrite et du dmrite, de la respon-

1
Jsus de Nazareth, t. i, p. 177.
PRIODE CONTEMPORAINE 235

sabilit personnelle et rcompense individuelle.


de la

Dieu est juste pour chaque tre, individu ou collectivi-


t... L'ide de justice et de rtribution prime tout. L'hom-

me est mis en prsence de lui-mme. Son bonheur sa


vie auprs du Seigneur
est entre ses mains il ne dpend ;

donc pas d'un avnement messianique. La vie auprs du


Seigneur, c'est la conception la plus haute de l'autre mon-
de, de la vie future. Aucun dveloppement d'une existence
plantureuse ne ternit cette belle ide emprunte la plus
pure tradition de l'Ancien Testament; seule la rsurrec-
tion est mentionne, rattache la vie ternelle... Les
pcheurs continuent d'exister pour souffrir... ils ne sont
pas ressuscites. Le sort des justes, c'est la vie de l'au-
del, toute en Dieu , sans aucune relation directe avec
le messianisme terrestre dcrit par l'auteur aux psaumes
xvn et xviu... Le rgne terrestre du Messie sera la joie

de ceux qui vivront alors sur la terre de leur vie naturelle,


non des autres. La pense de l'auteur tait donc que le
grand jugement suivait, non qu'il prcdait, la priode
messianique. La seule difficult c'est de concilier ces
deux concepts juxtaposs la rsurrection des justes au:

jugement dernier, avec le bonheur sans fin qui suit, et le sa-


lut d'Isral sous le Messie, qui est reprsent comme tant
l
indfini, sans fin Ce n'est pas une raison pour suppo-
.

ser que les Psaumes de Salomon appartiennent des au-


teurs diffrents, ni pour confondre des ides distinctes en

1
A notre avis, dans la perspective du psalmiste, le rgne du Messie
tait sans fin, au point de vue moral, en ce sens que, dsonnais, Isral
n'apostasierait plus, ni comme nation, ni individuellement, et que les
paens ne domineraient plus sur lui ;
que le Messie tablirait la restaura-
tion, le rgne de Dieu, de la saintet, de la justice pour Isral et pour les
paens soumis et convertis. Ce rgne est sans fin, jamais, en ce sens
que personne d'ennemi ne peut plus y mettre une fin; mais il peut avoir
une fin en ce sens que tous les justes de ce royaume vivront de la vie
ternelle et heureuse auprs de Dieu, aprs un jugement dernier.
236 PSAUMES DE SALOMON

les expliquant ou plutt en les dnaturant l'une par l'au-


tre. Les Psaumes de Salomon croient donc une vie
ternelle, que les justes mritent par leurs uvres; ils

croient aussi au rgne du Messie; mais ils n'ont nou


aucun rapport ni entre ces deux existences ni avec le rgne
des justes. En d'autres termes, d'aprs eux, la vie future,
prcde de la rsurrection, appartient au domaine de
l'eschatologie dfinitive, non du messianisme(p. 158-161).
Le Dragon du ps. n est Pompe, et c'est bien le gn-
ralromain et l'occupation de Jrusalem par lui qui for-
ment le noyau central des psaumes. Au psaume xvn, la
peinture du Messie et de son rgne se rattache directe-
ment aux anciennes prophties. D'un autre ct, elle
s'applique des circonstances historiques dtermines.
Les Asmonens sont clairement viss et rendus responsa-
bles du mal ... La dynastie tait devenue l'ennemie des
pharisiens, qui se croyaient seuls vritables reprsentants
de la religion. Avec le roi Messie, Dieu exerce vritable-
ment la royaut. C'est donc en ralit Dieu qui fera tout.

Le Messie sera un pur instrument de Dieu, fort par le


secours de Dieu... Du temple et des sacrifices, il n'est pas
question, non plus que du sacerdoce. Nulle part non plus,
il n'est dit que ce rgne du Messie durera toujours; il est

mme indiqu positivement qu'il durera pendant un


temps marqu... Le Messie est un pur homme... Ce
qui nous importe le plus ici, c'est de constater que ce
messianisme, trs spirituel par bien des cts, est pure-
ment on soupire aprs le rgne
terrestre et trs national;
de la justice et de la saintet; mais on l'attend sur la terre
au sein d'Isral. Et cependant, nous l'avons vu, le mme
auteur, ou du moins, si ces Psaumes ont eu plusieurs
auteurs, des esprits imbus des mmes doctrines avaient
dj une ide trs nette de la transcendance des rcom-
penses et des chtiments (p. 230-235). Les Psaumes
de Salomon onl t crits en hbreu. Nous ne les possdons
PERIODE CONTEMPORAINE 237

plus qu'en grec. Ils ont t crits plus tt que 40 av. Jsus-
Christ; on est d'accord pour placer leur composition aprs
la mort de Pompe (septembre 48 av. J.-C). Ils ont t
traduits avant l'an 100 de notre re. C'est Pompe

qui est l'homme tranger, instrument du chtiment divin,


le dragon qui a pris Jrusalem, qui a t tu prs des mon-

tagnes d'Egypte, et laiss sans spulture. D'autre part,


rien n'indique une date sensiblement plus basse. Aucune
allusion au rgne d'Hrode. Il semble mme que la colre

de l'auteur vise plutt le temps o les Asmonens taient


puissants que le gouvernement d'Hyrcan II. Cet auteur
ou ces auteurs appartiennent au parti des pharisiens. Ce
sont bien leurs doctrines, leurs tendances et leurs passions
qui se font jour... La diversit des concepts n'est pas
une raison pour supposer que Psaumes de Salomon les
appartiennent des auteurs diffrents... Et cependant,
le mme auteur, ou du moins, si ces psaumes ont eu plu-

sieurs auteurs, des esprits imbus des mmes doctrines...


Voir p. 149, 161, 230, 235.

A M. Rendel Harris (1909) revient l'honneur d'avoir


dcouvert la version syriaque des Psaumes de Salomon
et des Odes de Salomon. Il l'a trouve dans un manuscrit
sur papier, relativement rcent, qui ne remonte pas
plus de trois ou quatre sicles, et qui doit provenir
des environs du Tigre. Le manuscrit est incomplet au
commencement, o manquent Odes I et II, et le les
dbut de l'Ode est galement incomplet la fin,
III. Il

les Psaumes de Salomon finissant xvn, 38.

Les Odes et Psaumes de Salomon, qu'il contient, sont


bien les pices dont il est question dans la Stichomtrie 1

1
Nous avons cite plus haut (p. 158) les diverses suscriptions des
manuscrits, indiquant le nombre de stiques des Psaumes, et l'on a
vu que R lisait : i-i/v. {,/, 750 stiques . M. R. Harris remarque que
238 PSAUMES DE SALOMON

et autresdocuments d'ordre bibliographique, que nous


avons donns plus haut, ainsi que dans le passage bien
connu de Lactance l Le recueil des Odes et Psaumes de
.

Salomon ad se prsenter sous une double forme. Dans


l'une, les Psaumes venaient en tte, et les Odes suivaient;
dans l'autre, c'tait l'ordre inverse 2
.

Tout est pharisien dans les Psaumes de Salomon. la tho-


logie et le messianisme. Ils ne sont pas ncessairement
pour cela de la mme main
ni de la mme anne; mais
!a une et date (poque de l'occupation
collection est
de Jrusalem par Pompe). Ces Psaumes ne sont, pour
ainsi dire, que des centons des psaumes canoniques.
Les dsastres qui y sont mentionns, leur morale svre,
leur spiritualit austre ont refroidi le cur du psalmiste
et empch les envoles de son me. La version syria-
que des Psaumes n'a pas d'autorit propre, parce qu'elle
n'a pas t excute directement sur le texte hbreu
original. Elle a t faite srement sur un texte grec. On la
rangera donc dans le groupe des manuscrits grecs; elle
servira en corriger le texte, et clairer certains passa-
ges obscurs. Si on cherche la placer dans le diagramme
ou schma des manuscrits, tabli par Gebhardt, on trou-
vera qu'elle est plus ancienne que H ou K, qu'elle rentre

le copiste pourrait bien avoir confondu le $ = 700, avec le signe ap-


pel sampi, qui vaut 900. Dans ce cas, la suscription de R indique-
rait 950 stiques pour les Psaumes de Salomon, au lieu de 750, et elle
se rapprocherait beaucoup de celle de // ou K, qui indique 1000 sti-
ques.
1
Voir plus haut, p. 184, 190-195.
- Cf. plus haut, p. 181, 192-195. D'aprs EL llarris, les "</<* <l<-

Salomon constituent un document d'une valeur exceptionnelle. Elle*


ont eh composes en Palestine, par un converti, au sein d'une com-
munaut judo-chrtienne, la lindui er sicle de notre re ou au com-
mencement du II e Elles nous rvlent la menlalil d'une mc chr-
.

aux dbuts du christianisme, sans mlange de gnosticisme.


tienne
PERIODE CONTEMPORAINE 239

dans le groupe R, S, L, et qu'elle est peut-tre interm-


diaire entre J et L 3
.

Nous ajoutons ce qui prcde les rflexions suivantes :

Le recueil des Odes a d tre joint, dans quelques


manuscrits, celui des Psaumes, dj dits de Salomon 2 ,

et les Odes ont t ainsi attribues Salomon (n e -in e


sicles). Les Odes ont d tre traduites en latin de
bonne heure (ds le m
sicle), comme l'indique la
e

citation de Lactance On pourrait supposer que les


*.

Psaumes l'ont t en mme temps. Mais cette hypothse


a contre elle le silence absolu de l'Occident sur lesPsaumes.
Le traducteur latin des Odes n'a eu entre les mains que
ce recueil; ou bien, il n'a pas voulu, ou pu traduire les
Psaumes, si son manuscrit comprenait aussi ces derniers.
Dans la version syriaque, les Psaumes de Salomon
n'ont pas de titres, et le psaume xvn n'a pas de r.xya/.aa 2
.

Cette version a d tre excute sur un manuscrit grec


des Psaumes, qui n'tait pas destin au culte et au chant.
Elle est antrieure au x e sicle ; elle peut remonter,
semble-t-il, aux vi e -v e sicles. Les divergences entre
la version syriaque et le texte grec de nos manuscrits
sont suffisamment nombreuses et importantes pour per-
mettre de croire que le texte grec traduit en syriaque
n'tait compltement identique aucun des textes de
nos manuscrits.

1
Voir plus haut, p. 154-159.
1
Voir p. 18'*, 190-195.
8 Prcisment, ces titres et le diapsalma manquent dans le codex M.
240 PSAUMES DE SALOMON

CHAPITRE VIII

Bibliographie.

Nous indiquerons, aussi compltement que possible,


les ditions, les traductions, les tudes diverses faites sur
les Psaumes. La plupart des ditions sont accompagnes
d'une traduction. Les ditions et les traductions sont sou-
vent augmentes d'tudes sur les Psaumes.

1. Editions

Jo. Lud. de la Cerda, S. J., Adversaria sacra. Opus va-


rium ac ad lucem quam mullorum locorum utrius-
veluti fax
que Testamenti Patrumque et Scriptorum quorumcumque :

Christianse antiquitatis et sacrorum rituum pancarpia;


politioris denique litteraturse thsaurus multiplex. Accessit
eodem auctore Psalterii Salomonis ex grseco MS codice
pervetusto latina versio et ad Tertulliani librum de Pallio
Commentarius auctior. Prod unt omnia nunc primum. Cum
privilgie-. Lu gduni... 1626; in-folio. Promium, texte
grec et version latine, et Scholia in Psalmos.
Jo. Alb. Fabricius, Codex pseudepigraphus Vetcris
Testamenti, Hambourg el Leipzig, l re dition, 1713;
2 e dition en deux volumes, 1722 (t. i, p. 913-999).
Hilgenfeld, dans Zeitschrift fur wissenschaftliche Tho-
logie, vol. xi, 1868.
Hilgenfeld, Messias Judseorum, libris eorum paulo ont*
et paulo post Christum natum conscriptis illuslratus,
Leipzig, 1869. Avec les conjectures de de Lagnrde.
E. E. Geiger, Der Psalter Salomo's herausgegeben und
EDITIONS 241

erklrt, Augsbourg, 1871. Prolgomnes, texte grec,


traduction allemande, commentaire explicatif.
0. F. Fritzsche, Libri apocryphi Veteris Testamenti
pseudepigraphi selecti, Leipzig, 1871.
Bernhard Pick, Alleghany, Pennsylvanie, dans la
Presbyterian Review d'octobre 1883, p. 775-813, Psalms
of the Pharisees, commonly called The Psalms of Soloiunn,
the text newly revised, etc. Texte grec, traduction
anglaise, introduction et notes.
E. Kyle and M. R. James, VoXpo) SoXopvro;, Psalms
of the Pharisees, commonly called The Psalms of Solomon,
Cambridge, 1891. Texte grec et traduction anglaise,
avec introduction, notes critiques et explicatives, extrait
des odes de la Pistis Sophia, et index.
H. B. Swete, The Old Testament in Greek according to

the Septuagint, Cambridge, 1894, texte grec et introduc-


tion critique tome ni, p. xvi-xvn, 765-787
; t. iv, ;

Introduction, p. 225. 282-283, Cambridge, 1902.


0. von Gebhardt, Die Psalmen Salomo's, Leipzij. i

Texte ure avec notes et introduction critiques. Dans


les Texte iutd Untersuchungen de Harnack, vol. xm,
2e partie.
H. B. Swete, The Psalms of Salomon, with the Greek
fragments of the Book of Enoch, Cambridge, 1899. Texte
grec, avec indication des mss. et appareil critique; dition
spare des Psaumes.
Jacob Ecker, Porta Sioti, Lexikon zum lateinischen
Psalter... mit dem Anhang : Der apokryphe Psalter Salo-
mons, Trves, 1903. Texte grec, avec traduction et no-
tes.

ps de s.\r. 16.
242 psaumes de salomon

2. Traductions

Allemandes. La premire version allemande connue


est ainsi mentionne par Fabricius Germanica versio :

lucem 1716 1
vidit Lipsise, .

Traduction allemande anonyme la fin de Berlenbur-


gische Bibel, vin*" Theil, p. 271-279, Berlenburg, 1742.
Mme traduction, revue et corrige, dans Auswahl der
besten apocryphischen Schriften, welche noch ausser der
biblischen vorhanden sind, l ste Sammlung, Coburg,
2
1776 .

Richard Akibon (pseudonyme de L. Noack),


Dr.
Achtzehn Psalmen Salomo's... irCs Deutsche bertragen,
Cassel, 1850.
Aechte apokryphische Bcher der heiligen Schrift, welche
noch ausser der Bibel vorhanden sind, Tubingue, 1852 3.

Hilgenfeld, dans Zeitschrift fur wissenschaftliche Tholo-


gie, 1871 : Die Psalmen Salomo's, deutsch bersetzl undaujs
Neue untersucht. Traduction avec introduction et
notes critiques (dont celles de M. Schmidt).
Wellhausen, Die Phariser und die Sadducer, Greifs-
wald, 1874.
L'appendice (Beilage) contient une tradue-

1
Fabricius, Bibliotheca grseca, Hambourg, 1754, (. xiv, p. 162, Voici
le passage en entier : Psalterium Salomonis cum Jo. Ludovici de la Cerda
nolis, et brevibus castigationibus editoris, p. 914. Germanica versio lace m
vidit Lipisse 1716, 8. Suppositum esse Salomoni contra Ctrdatn probat
etiam Lud. l'en iuuIus, p. 113 sq. Proie gom. in Psahnot. L'dition des
Psaumes dont il est question dans cette note, est celle de Fabricius lui-

mme; voir plus haut.


2
A. Carrire, qui la cite (De psaltcrio Salomonis) ajoute
, : Num sil

eadem fartasse ac germanica qiuedam eufus fam meitiincrat Fabri-


versio
cius, Lipsise, 1716, in-8, in lucem editam dieeru, qunm etiam aiu frustra
qusilam inspicere mihi non conligit, ignoro,
3 Cette traduction est accompagne
d'une introduction. Le traducteur
est un anonyme; il croit fermement que les Psaumes de Salomon sont an
livre inspir.
TRADUCTIONS 243

tion allemande, prcde d'une courte introduction et de


notes aprs chaque psaume.
O. Zckler, Kurzgefasste Kommentar zu den heiligen
Schriften und Neues Testaments, Munich, 1891.
Ailes
Avec une traduction allemande des Psaumes.
J Winter et A. Wunsche, Die jiidische Litteratur seit
Abschluss des Kanons, Trves, 1894. Traduction des
Psaumes i, ix et xvn.
E. Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen
des Alten Testaments, Tubingue, 1900, t. n. Tra-
duction allemande des Psaumes par R. Kittel. avec
introduction et notes.
Jacob Ecker, 1903. Voir ditions.
Anglaises.
Whiston, Collection of Authentic records
belonging to the Old and New Testament, Londres, 1727,
t. i, p. 117-161.
B. Pick, 1883. Voir ditions.
Ryle and James, 1891. Voir ditions.
Fbanaises.
Encyclopdie Migne, Dictionnaire
des Apocryphes, Paris, 1856, t. i, p. 939-950. Mdiocre
traduction faite sur la version latine de La Cerdu et
Fabricius.
Er Jacquier, Les Psaumes de Salomon, dans L'Uni-
versit catholique, Lyon, 1893, t. xn.
A. Peyrollaz, Le Psautier de Salomon, traduction fran-
aise (faite assez librement), dans la Revue de thologie et
de philosophie, Lausanne, 1899, t. xxxn. Tirage part.
Hbraques.
Wellhausen, dans son volume intitul
Die Phariser und die Sadducer (voir plus haut), parle
d'une traduction en hbreu qu'il aurait faite des Psaumes,
mais non publie. Cf. Ryle and James, op. cit.. p. xvn.
Frantz Delitzsch a retraduit en hbreu les Psaumes de
Salomon. Cette traduction est la proprit de la biblio-
thque de l'Universit de Leipzig. Voir Kautzsch et Kit-
tel, op. cit., p. 130.
244 PSAUMES DE SALOMON

W. Frankenberg donne une retraduction des Psaumes


en hbreu, la fin de son volume Die Dalierung, etc. (voir

plus loin).
Latines. Dans les ditions du texte par La Cerda et
Fabricius ; voir plus haut ditions.
Version latine des psaumes i et xvm, et xvn, 23-51,
dans Nieremberg, voir plus loin, 3.

Russe. A. Smirnof, Psalmy Solomona priloze-


nijem od Solomona, etc., c'est--direLes Psaumes de
:

Salomon, avec un appendice contenant les Odes de Salo-


mon, troisime livraison des Apocryphes de V Ancien
Testament, par l'archiprtre A. Smirnoff, professeur
l'Acadmie ecclsiastique, Kasan, 1896. Introduction,
traduction et commentaire. La traduction avait paru
d'abord dans la revue de l'Acadmie ecclsiastique Pra-
voslavny] sobesjednik (L' Interlocuteur orthodoxe). L'ap-
pendice (p. 106-116) contient la traduction des cinq
Odes de Salomon de la Pistis Sophia D'aprs Bon- l
.
wetsch (Theologische Literaturzeitung, fvrier 1908), la
traduction des Psaumes est faite sur l'dition de Gebhardt ;

elle est accompagne d'une bonne introduction et d'un

commentaire srieux. Smirnof soutient l'origine juive


des Psaumes de Salomon et en place la composition
l'poque de Pompe.
Syriaque. I. Rendel Harris, The Odes and Psalms
of Solomon, now first published from the syriac version,
Cambridge, 1909. Introduction, traduction anglaise,
texte syriaque.

1
Je dois ces renseignements l'obligeance de M. Kobko, directeur
de la Bibliothque impriale de Saint-Ptersbourg.
TRAVAUX DIVERS 245

3. Travaux divers

J. E. Nieremberg, S. J. , De origine Sacrse Scripturae,


1. XII, Lyon. 1041 (1. IX. c. xxxvn). Texte grec et
version latine des psaumes i et xvni, et version latine
seulement du psaume xvn, 23-51.
Beveregius, Pandectse canonum, Oxon.. 1672. t. i. p.
480-481.
P. D. Huet, Dmonstration vanglique, Paris, 1679.
Lud. Ferrandus, Liber psalmorum, Paris, 1683; Prole-
gomena, p. 113 sq.
G. Janenski, Dissertatio historico-critica de Psalterio
Salomonis. prseside Xeumann publicae disquisitionis,
Wittemberg, 1687, in-4. Texte des Psaumes i et n et

traduction latine de La Cerda.


Patrum apostolicorum opra, 1698, 1. 1, p. 196.
Cotelier,
Hody. De bibliorum textibus (p. 649), 1705.
Anonyme, dans Unschuldige Nachrichten von alten und
neuen theologischen Sachen, etc.. 1712.
Montfaucon, Bibliotheca Coisliniana, Paris, 1715. p.
194.
Jo. F. Buddeus, Historia ecclesiastica Veteris Testa-
menti, Magdebourg, 1715-1719, 2 vol. in-8, t. n, p.
Dom Remy Ceillier, Histoire gnrale des auteurs sa-
crs et ecclsiastiques, Paris, 1729-1761, t. i, 1. I, oh. xi.
J. A. Fabricius, Bibliotheca grseca, Hambourg, 1754,
t. xiv. p. 162-163.
Karpzovius, Introductio in libros poeticos Bibliorum
V. T., Leipzig, 1756, t. i. Suit Janenski.
Corrodi. Beitrge zur Befrderung des l'erniinjtigen Den-
kens in der Religion, iv^s Heft. Francfort. 1783. Suit
les ides de Ceillier.
46 PSAUMES DE SALOMON

Bretschneider, Die historische-dogmatische Auslegung


des Neuen Testaments, Leipzig, 1806.
H. H. Baker, Codex Alexandrinus fideliter descriptus,
Londres, 1816 (Prolgomnes).
H. H. Ewald, Berliner Jahrbericht fur vissensch. Kreise,
Berlin, 1832. Voir encore aux annes 1850, 1853, 1860,
1867.
E. Bengel, Opuscula academica, Hambourg, 1834.
Movers, Apokryphen, dans le Kirchen-Lexikon de Wet-
zer et Welte, Fribourg-en-Brisgau, 1847, t. i.

J. Salvador, Histoire de la domination romaine en Jude,


etc., Paris, 1847.
Credner, Zur Geschichte des Kanons, 1847 (et autres
ditions).
H. H. Ewald, Jahrbcher fur biblische Wissenschaft,
1850-1851, 1853-1854.
Le mme, Geschichte des Volkes Isral, 2 e dition, 1852,
t. iv, p. 392; 3e dition, 1864.
C. L. W. Grirnm, Kurzgefasstes exegetisches Handbuch
zu den Apokryphen des Alten Testaments. Das Buch
erste

der Maccaber, Leipzig, 1853. Introduction, p. xxvn.


Dillmann, Pseudepigraphen, dans Real-Encyklopdie fur
protestantische Thologie de Herzog, l re dition, 1860.
H. H. Ewald, Jahrbcher fur biblische Wissenschaft,
1860-1861.
F. Delitzsch, Commentar ber den Psalter, Leipzig,
1860, t. ii, p. 381.
J. B. Pitra, Juris ecclesiastici Grcorum hist. et mo-
num., Rome, 1864, t. i; liste dite des Soixante livres

canoniques.
E. de Pressens, Jsus-Christ, son temps, sa vie, son
uvre, Paris, 1865.
J. Langen, Das Judenthum in Palstina zur Zeit Christi .

Fribourg-en-Brisgau, 1866, p. 64.


H. H. Ewald, Gttinger gel. Anzeigen, 1867.
TRAVAUX DIVERS

T. Keim, Geschichte Jesu von jSazara, Zurich. 1

t. i. p. 243.
0. Hoi'zmann et Weber, Geschichte de< Yolkes Isral,
Berlin, 1867, 2 volumes.
Le rcit va d'Alexandre le
Grand Hadrien.
H. H. Ewald, Die Propheten des Alten Blindes, Gttin-
gue, 1867. 2 e dition, t. m, p. 269.
W ciffenbach, Qu Jesu in regno e&lesti dignitas sit
Synopticorum sententia exponitur, Giessen, 1868, p. 49.
Xldeke, Die alttestamentliche Litteratur, 1868. Tra-
duction franaise par H. Derenbourg et J. Soury. Paris.

A. Geiger, Jdische Zeitschrift fur Wissenschaft und


Leben, Breslau, 1868, t. vi, fasc. 3, p. 240.
'
Hitzicr. Geschichte des Volkes Isral, Leipzig, 1869.
Grtz, Geschichte der Juden, 1870. t. ni. Autre dition,
1878.
A. Carrire, De psalterio Salomonisdisquisitionem histo-
rico-criticam scripsit, Strasbourg, 1870. Trs bon travail,
recherches personnelles, et indications bibliographiques
qu'il est difficile de trouver ailleurs.

Hilgenfeld, dans Zeitschrijt jir wissenschaftli che Tho-


logie, 1871 et 1-

Wittichen, Die Ide des Reichen Gottes, 1872, p. 155.


Anger, Vorlesungen iber die Geschichte der messianis-
chen Ide, Berlin, 1873. p. 81.
Wellhausen, Die Phariser etc.. 1874. Voir plus haut,
Traductions.
Sthelin. Jahrbuch fur deutsche Thologie, 1874.
M. Histoire des
\ ernes, ides messianiques depuis
Alexandre jusqu' V empereur Hadrien, Paris. 187 i.
Hausrath, dans Neutestamentliche Zeit geschichte, 1875,
t. i. p. 164.
O. von Gelbhardt dans Theologische Literaturzeitung,
1877. Sur le manuscrit de Moscou.
248 PSAUMES DE SALOMON

J. Drummond, The Jewish Messiah. A critical history


of the messianic ideaamong the Jews from the rise of the
Macchabes, etc., Londres, 1877.
J. Cohen, Les Pharisiens, Paris, 1877.
Stanley, History of the Jewish Church, New-York,
1877, t. m.
Ch. Bruun, Aarsberetninger og Meddeleiser fra Det
Store Kongelige Bibliothek Udgivne, of Chr. Bruun, Biblio-
thekar [Annales et communications de la Grande Biblio-
thque royale de Copenhague), Copenhague, 1877,2 e par-
tie (manuscrit de Copenhague).
Ch. Graux, dans la Revue critique, Paris, 1877, p. 291
(manuscrit de Copenhague).
Ch. Graux, dans la Revue de philologie, Paris, 1878, t. n.
Sur la Stichomtrie.

Kneucker, Das Buch Baruch, Leipzig, 1879.


Ch. Graux, Notices sommaires sur les manuscrits grecs
de la Grande Bibliothque royale de Copenhague, Paris,
1879, p. 4.

Bissell, The Apocrypha of the Old Testament, New- York,


1880.
De Boor, Nicephori opuscula, Leipzig, 1880.
Lucius, Der Essenismus, 1881.
E. Reuss, Geschichte der heiligen Schriften des Alt en
Testaments, Strasbourg, 1881, 526.
E. Ledrain, Histoire d? Isral, Paris, 1882.
A. Edersheim, Life and time of Jsus the Messiah,
Londres, 1883.
R. C. Gregory, Novum Testamentum grvece. Proie go-
mena scripsit R. C. Gregory, Leipzig, 1884, t. m, part.
1 p. 355.
W. H. Stanton, The Jewish and the Christian Messiah,
Edimbourg, 1884.
I. Rendel Marris, John Hophina Univereity Circuhn-,
mars 1884.
TRAVAUX DIVERS 249

E. Stapfer, La Palestine au temps de Jsus-Christ,


Paris, 1885.
J. Girbal, Essai sur les Psaumes de Salomon. Toulouse,
1887. Thse de la Facult de thologie protestante de
Montauban.
T. Zahn, Geschichte des neutestamentlichen Kanons,
Krlangen, 1888, p. 289.
L. Atzberger, Die christliche Eschatologie in den Sta-
dien ihrer Offenbarung, Fribourg-en-Brisgau, 1890.
W. 1. Deane, Pseudepigrapha. An account of certain
apocryphal sacred writings of the Jews etc. The Psalter of

Salomon, Edimbourg. 1891.


etc.,

J. E. Thomson, Books which influenced our Lord and


hit Apostles, Edimbourg, 1891.
Harnack, Texte und Unlersuchungen etc., vol. vu :

Ueber das gnostiche Pistis-Sophia , Leipzig. 1892,


2 e partie, 1891, p. 35.
E. Renan, Histoire d'Isral, Paris, 1893. t. v, c. xiv.

W. Frankenberg, Die Datierung der Psalmen Salomo's.


Giessen, 1896. Ein Beitrag zur jdischen Geschichte.
Beiheft zur Zeitschrift fiir alttestamentliche Wissenschaft.
Isral Lvi, dans la Revue des Etudes juives Les dix- :

huit bndictions et les Psaumes de Salomon, Paris, 189G,


t. xxxii. p. 161.
E. Schrer, Geschichte des idischen Volkes im Zeitalter
Jesu Christ i, Leipzig, 1898, Zweiter Theil, 32 : Die
Pah'istinisch-JUdische Litteratur. p. 588.
J. S. Riggs, .4 history of the Jewish people during the
M acchabean and Roman periods, Londres, 1900, p. 135-139.
W. Rothstein, Das Buch Baruch etc., dans Kautzsch,
Die Apokryphen, etc., Leipzig, 1900, t. i.

P. Perles, Zur Erklrung der Psalmen Salomo's. Son-


derahzug aus der Orientalistischen Literaturzeitung, Ber-
lin. 1902.
Correction de passages grecs parla retraduc-
tion en hbreu.
250 PSAUMES DE SALOMON

A. Bchler, dans Jewish Quarterly Review, Londres,


1903. Sur le mot aqpaylq du Psaume n, 6.

P. Volz, Judische Eschatologie von Daniel bis Akiba,


Tubingue, 1903, p. 22, 199.
L.-E. Tony-Andr, Les apocryphes de l'Ancien Testa-
ment, Florence, 1903.
A. Bchler, dans Vierteljahrschrift fiir Bibelkunde,
Berlin, 1904, t. i, p. 405-429 : Eine eigenthumliche Ein-
zelheit des Astarten-dienstes in Ps. Sal..
C. Schmidt, Koptisch- gnostiche Schriften. Erster Band :

Die Pistis-Sophia, etc., Leipzig, 1905. Dans la collection

des crivains grecs chrtiens, de l'acadmie de Berlin.


Bhmer, Zum Verstandnisse des Reiches Gottes, dans
Die Studierstube, 1905.
L. Gry, Le Messie des Psaumes de Salomon, dans le

Museon, Louvain, 1906, vol. vu, p. 231.


A. Rville, Jsus de Nazareth, tudes critiques sur les

antcdents de l'histoire vanglique, etc., Paris, 1906.


Vigouroux, Manuel biblique, 12 e dition, Paris, 1906,
t. i, p. 131.
R. H. Charles, The Testaments of the XII Patriarchs,
introduction et traduction, Londres, 1908.
M.-J. Lagrange, Le Messianisme chez les Juifs, Paris,
1909. Texte et traduction du psaume xvn, p. 230, 335.
F. Cavallera, Un chef -a" uvre de la littrature apocry-
phe Les Psaumes de Salomon, Paris, 1909.
: Dans les

tudes des Pres de la Compagnie de Jsus.


J. R. Rendel Harris, An early Hymn-Book, dans The
Contemporary Review, Londres, avril 1909.
Nota. D'une manire gnrale, il faut consulter
encore : 1 les Introductions aux Livres de l'Ancien

Testament , les Histoires de la Littrature de l'Ancien


Testament ; 2 les recensions des ouvrages indiqus
la Bibliographie dans les revues spciales; 3 les arti-

cles Apocryphes, Messie, Psaumes, Psautier, Pseudpi-


TRAVAUX DIVERS 251

graphes, Salomon, dans les Dictionnaires et Encyclopdies,


tels que :

Kirchen-Lexikon oder Encyclopdie der Katholischen


Thologie, dit par Wetzer et Welte, Fribourg-en-
Brisgau, 1847.
Realencyclopdie fur protestantische Thologie und
Kirche, dite par J. J. Herzog. l re dition, Hambourg,
1854; 2 e dition, Gotha, 1860; 3 e dition, Leipzig, 1905.
Dictionary of the Bible, dit par W. Smith, Londres,
1860.
Bibel-Lexikon, Realworterbuch zum H andgebrauch, etc.,

dit par Daniel Schenkel, Leipzig, 1869.


Encyclopedia Britannica, dite par Baynes, Edim-
bourg, 1875; et nouvelle srie, dite par Sir Donald
Mackensie Wallace, Edimbourg et Londres, 1902.
Kirchenlexikon etc., dit par Hergenrther et Kaulen,
Fribourg-en-Brisgau, 1882 (nouvelle dition du Kirchen-
Lexikon de Wetzer et Welte).
Dictionnaire de la Bible, dit par Vigouroux, Paris,
1895.
Cyclopsedia of biblical, theological and ecclesiastical litt-
rature, dite par John c
MClintock et James Strong,
New- York, 1895.
Dictionary of the Bible, dit par Hastings, Edimbourg,
1898.
The Jewish Encyclopedia, dite par Isidore Singer,
New- York et Londres, 1901.
Dictionnaire de thologie catholique, dit par Vacant
et Mangenot. Paris, 1903.
Dictionary of Christ and the Gospels, dit par Hastings,
Edimbourg, 1906.
252 PSAUMES DE SALOMON

ABRVIATIONS ET SIGNES CRITIQUES

Ryle : Ryle and James, Psalms of the Pharisees, Cam-


bridge, 1891.
Perles : P. Perles, Zur Erklrung der Psalmen Salomos,
Berlin, 1902.
Manuscrits : C, Casanatensis (Rome); H ou K, llav-
niensis (Copenhague) ; / ou J, Iberiticus (Athos) ; L,
Laurensis (Athos); M, Mosquensis (Moscou); P, Parisinus
(Paris); R, Romanus (Vatican); V, Vindobonensis (Vienne
et Augsbourg); Syr., version syriaque.
Ps. Sal. = Psaumes de Salomon.
] corrections par conjectures.

( ) mots ajouts ou rpts pour la clart de la traduc-


tion.

Nota. En relevant les variantes du syriaque, nous avons


suivi le texte de trs prs pour permettre une compa-
raison aussi minutieuse que possible avec le texte grec.
Plus d'une nous nous sommes spar de la traduc-
fois,

tion de M. R. Harris, qui rend bien, dans son ensemble,


la physionomie du syriaque, mais qui dans quelques
passages cependant interprte le texte, en y ajoutant
par exemple des pronoms. Parfois mme, comme dans
ii, 30 ; xvi,nous avons adopt une ver-
4 ; xvii, 37,
sion diffrente de il nous a paru que, dai.s
la sienne ;

ces versets, M. R. Harris sciait cart du sens du syria-


que. (Franois Martin.)
LES PSAUxMES DE SALOMON
*FAAMOI SOAOMQNTOS

A' I

1. EBOHSA xpb Kupcov Iv :w 8X(6ea6ai ^e efc tIXo


xpo tov Oeov v tw xi0s0ai ^apTwXou.
2. ;xtva TqxouaOv; xpauy) xcX^ou vwxiov ^oir
xaxoffSTa jaou, oti xX-raO^v StxaioaijvYj.

3. Xoytaa^rjv v xapSa jxou o'Tt xXiqcrrjv oixaioauvrj,

v ta) eijOjvfjaaf ^.e xac xoXX]v yevaOai v xxvoi


4.6 xaoto aTwv BteBoO) e( xaav ty)v yfjv,

xac tq Boa aTwv sw lax T0U T ^ Y*)-


5. 4a>0)aav ew tv aaxpwv,
elxav O fJLT) xawacv,
6. xac u6puav v to yaOo axv,
xac ox YJveyxav.
7. al ^ap-dac aTwv v xoxpucpoc,
xal yw ox -/;8ecv.

3 i. H, I, M, P, V : nXuv. 4. I, L, *: isSoOr, ; #, M, P, V : BieMot.

Syr. I : 1. dans ma fin , ou in novissimis meis. 4. a t


donne. les extrmits. 5-7 : ils ont dit qu'ils ne savaient
pas , ou ce qu'ils ne savaient pas; leurs pchs... On aimerait de
lire en grec : sluav Oi [tt] icattxriy, xai ox tfrvtaxav' xal i$v6ptaav /.ta.

1. 1. J'ai cri. C'est Jrusalem, personnifie, qui parle. Cf. Baruch,


iv, 5-29; Ps. xvn, 7; iv, 2; i.xv, 14; II Par., xn, 12. Extrim
relu;. Perles voudrait, d'aprs l'hbreu suppos (cf. Septante, Ps. iv, 1 ;

v, 1; vi, 1, elc.), enlever ces deux mois grecs de la ligne, < i les rattacher
.m titre: A', el ?&O, psaume i
;
pour la lin ;i voir plus loin. ps. \ m.
le titre et la note. -
1 .es pcheurs, voir Ps. n. I.

2. La justice, c'est- dire la saintet lgale (l's. jcvii, 21), produite


par l'exacte observation de la loi. el atteste, semblait-il, par la pn>s
prit matrielle de la < iit.

3. Je fltrissais, etc. Cf. Job. xvxi, 3-9 ; Ps. cxxvu, 3 j Ex., xxm, 25;
Deut., vu, 13.
PSAUMES DE SALOMON

(Bruits de guerre rapproche de Pompe.)

l.J'ai cri vers le Seigneur dans ma tribulation extrme,


vers Dieu, au moment de L'attaque des pcheurs;
;dain le bruit de la guerre a retenti jusqu' i

(Dieu, m'exaucera, parce que je suis remplie de justice.


3. J'ai cru dans mon CCBUI que j'tais remplie de justi
parce que je florissais et que j'tais riche en enfanN:
4. leur fortune s'tait tendue toute la terre,
et leur renomme jusqu' l'extrmit de la terre:
5. ils s'taient levs jusqu'au ciel,
ils disaient : On ne tombera pas !

6. Aussi ils ont t arrogants dans leur prosprit.


et ils n'ont (rien) support.
7. Leurs pchs se commettaient dans les endroits cachs,

et moi je ne (le) savais pas:

4. Cf. Ps. .xxii. '.)-['2. //. M. P. V lisent : puisse leur fortune


dra . Rvle et James croient que cet optatif
avec l'optatif S;e>'jo:.

<st une traduction fautive de l'imparfait frquentatif hbreu (ce qui


laisserait supposer deux traductions grecques diffrentes). Il est beau-

coup plus simple d'admettre que SteXfot est une faute de copiste pour

5. Ils s'taient levs, etc. Cf. Jr.. xxvtii. '.: Mat th.. xi. 'l'-\. 1

saienl etc. CL Ps, x, 1 1 ; xxix, 7; lxxii. 11. On, c'est--dire : nous.


6. lisant t. etc. Cf. Gen., xlix, 4; zch., xlvii. 5; Il Ma. h.
Ils n'ont rien support. Autre st son1 pas eont'
Cf. Jr., x. 10; xx, 9.

7-8. Le paralllisme indique


que leurs pchs et leurs iniqui
<ont deux expressions synonymes. Les nations qui les ont prcds

sont l.s anciens peuples idoltres de la Palestine. Il s'agit donc de pra-


tiques idoltriques accompagnes de prostitutioi comme il
ummettait autrefois chez ces peuples. Ces pratiques ne pouvaient
avoir lieu que dans des endroits cachet sinon, elles auraient :

caus la condamnation mort de leurs auteurs. Par suite aussi. Jru-


salem les ignorait, et c'est la guerre, punition de Dieu, qui les a fait
256 PSAUMES DE SALOMON 11,1-5

8. al avouai aTv uxp Ta xpb axwv e'Ovrj,

6e6^wffav Ta ayca Kupiou v e6Y)Aw<jC.

B'

II. 'FaAjji.b Tw SaAto[xo)v xepl 'IepouaaATQ^.

1. 'Ev tw CixepY)<paveueaOat tov ^apTwAov v xptw xaT6aAAe


Tet'xY) ^up, xal ox xwXuaa.
2. vs6)aav Ixl to 0u<TiaaT7]pi6v aou e'vr) XAoTpca,
xaTexaToaav v xoOTQtxaa'iv aTwv v xepY)<pavca.

3. v' uv o ulol 'IepouaaAY]^. jxfavav Ta ayta Kuptou,


6e6r)Ao(rav Ta Bwpa to 0eo v vo^fac,

4. evsxev toutwv sxev 'Axopt^aTS aTa |xaxpv x' ^o.


ox eoBwxev aToc to xaAAo tyj oy] aTo,
5. ou0eva>0Y] vwxtov to 0eo,
TQTt^(60) ii ei TXo.

Syr. 8. le temple du Seigneur.

II, 1. Pendant la fte (Harris corrige le syriaque en t par des


poutres, c'est--dire : par le blier) il a renvers. 2. (ou
sur) l'autel. 3. le sanctuaire du Seigneur. 4. loignez,
jetez-les (loin) de moi. 4 6. et il n'avait pas tabli chez
eux (ou avec eux ) la beaut de sa gloire.

souponner et dcouvrir. Cf. Il, 3, 7-9, 14-18; vin, 9-11, 14; voir lntro-
duction, c. vu, 2, p. 231. Cf. aussi Gen., xm, 13; XV, 16; XIX, 4-11 ;

Nombres, xxv, 1-18; Juges, n, 10-13; x, 6-7; xix, 22-27; I Rois, xi,
1-8, et surtout xv, 22-24; etc.
8. Us ont profan par la profanation, hbrasme avec sens intensif.
Ceux qui taient coupables de ces pratiques ne craignaient pas de parti-
ciper ensuite au culte public du Seigneur; ci', n, 3; vin, 12-13,14.
Les choses saintes : le Temple, les sacrifices, les crmonies, les objets
sacrs. Cf. Lv., XVIII, 27-28; xix,8; xxir, 15; Ez., XXII, 20; I Math..

m, 51. Les anciens paens, qui s'taient souills dans les pratiques de
la dbauche et de l'idoltrie, ne venaient pas ensuite participer au culte

du vrai Dieu. Les Juifs criminels les ont donc surpasss dans l'abomi-
nation.
.

11,1-5 PSAUMES DE SALOMOM 257

8. leurs iniquits ont surpass celles des nations


qui les ont prcds;
ils ont profan les choses saintes du Seigneur par la profanation;

II. Psaume de Salomon sur Jrusalem.

(Pompe occupe Jrusalem et le Temple. Sa mort.)

l.Dans son orgueil, l'Impie a renvers avec le blier


les remparts solides, et Tu ne l'as pas empch
2 . 1 tes peuples trangers sont monts ton autel.
promens avec leurs chaussures orgueilleusement
ils s'y sont
3. Parce fils de Jrusalem ont souill le culte du Seigneur,
que les

qu'ils ont profan les prsents olferts Dieu par des iniquits,

4. pour cette raison (Dieu) a dit Otez-les de devant moi. :

L'clat de sa gloire ne leur a pas servi :

5. il est devenu comme rien devant Dieu,


il a t mpris jusqu'au dernier point.

II. Le titre manque dans M pour tous les psaumes. Pour les

'ieuts historiques auxquels le psaume fait allusion, voir In(rod. t

c. n p. 20-42.
L'Impie
:

1. Dans son orgueil. Ps. ix, 23. (cf. II Thess., n, 3-4), le


gnral ennemi avec ses troupes. Avec le blier. Pompe fit venir de
Tyr son matriel de sige et battit le rempart qui fermait au nord
Jrusalem et le Temple en mme temps cf. Introd., p, 18. Tu, c'est- ;

-dire Dieu, le Tout-Puissant. Beaut de cette brusque apostrophe
:

Dieu.
2. Des peuples trangers, les soldats romains, recruts de partout; cf.

Introd.. j>. 20. Au pluriel, les expressions (bibliques d'ailleurs) peuples


trangers, nations, nations trangres dsignent toujours les peuples
paens du monde grco-romain, par opposition aux Juifs. Se sont
promens dans le Temple; cf. Introd., p. 23. Avec leurs chaussures,
Ex., m. 5.

2-3. Cf. Ps. lxxviix, 1; Lam., i, 10.

3. Les fils de Jrusalem, etc. ; cf. Jol, m. 6; Ez.. v, 1 1 ; xliii, 8; Lv.,


xxi. 6. Ont souill, cf. i, 7-8.

4. Sa gloire, celle du Temple. M lit ftr^, d'elle , celle de Jru-


salem. Leur, c'est--dire : aux fils de Jrusalem , et spcialement

PS. sal. 17.


258 PSAUMES DE SLOMON H, 6-13

6. utol xal GuyaTpe Iv at'x^aXoxjta xoviqpa

vappaylBt xnky^riXo ocjtv, v xiaQ^a) v TOveaiV


7. xax T ^apTca axv xofiqcev aTOc

oxt YxaxXetxev octo et ^eipa xaTia^uovTwV


8. narpe^ev yp to xpoawxov ato xb Xeou axv,
vov xa xpeaSuTYjv xal tIxvgc auTwv e( axa'
9. oxt xovjp xodqo-av s #xa, to {jl-J) xoetv.
10. xal 6 opavo 6apu0uuvr)o-e, xal ^ fr\ 68eXaio aurou,
11. otc oijx lxo(Y)aev x avGpwxo x' aTTj oaa xojaav.
12. xal yvcoastat i^ yf) Ta xp^ax aou xvTa ta B(xaia, 6 0eo.
13. s<TTT)trav to ulo 'IepouaaXrj|Ji e ^xatY^ov,
vrl xopvv Iv aux?)'

6 b. H, I, L, P,R,V: ay-ou ; M : anj. 13. //. M . P. f e<mj.


:

Syr. 5 6. et ils ont t coups (ou briss), jusqu' la fin.


6 b. et leur cou, le joug scell des gentils t plac sur lui.
7 6 de relui qui tait plus fort qu'eux. 8. de sa misri-
corde. 9. parce qu'ils ont fait le mal eux aussiei semble

pour ne pas m'couter. 12. et que la terre connaisse.


13 a. ils ont fait lever (ou ils ont tabli). 13 c et d. et
quiconque passait, passait comme devant le soleil, tandis qu'ils outra-
geaient par leurs iniquits.

aux dfenseurs du Temple, les sadducens. L'expression je no m'y


complais pas (o/.Dieu continuait de par-
8o/.w v aTO, comme si

te) est une simple conjecture sans fondement (elle est propose 01
appuye par Ch. Graux). On peut comprendre avec le mme sens :

(Dieu) n'a pas fait russir pour eux la beaut de sa gloire, c'est - -

dire : le service pompeux de son temple.


6. Leur cou, eic. Ce passage semble faite allusion la marque ind-
lbile que 1rs peuples de l'antiquit snii ique. I lels que les As>\ riens et

les Babyloniens, faisaient imprimer leurs esclaves le de Ham-


mourabi, 146, 226, TU, e1 .'
e poque beaucoup plus rcente, la
lettre tio babylonienne, n. tf~, lig. 'ni e1 49, des Cuneiform Testa, fas-

cicule xxii (vi p sicle avant J. -('..). D'aprs ce verset du Psaumeu, elle
se faisait au cou, ce qui explique un passage d'un contrat babylonien
11,6-13 PSAUMES DE SALOMON 259

6. Garons et filles subissent une captivit rigoureuse;


leur cou porte un stigmate, une marque distinctive
parmi les paens.

7. (Dieu) les a traits selon leurs pchs,


en les abandonnant entre les mains des vainqueurs,
8 dtournant sa face pour ne pas avoir piti d'eux,
.

(les abandonnant) jeunes et vieux et leurs enfanta en bloc,


9 parce qu'ils ont fait
. le mal en bloc, pour ne pas couter.

10. \lors le ciel s'est irrit, et la terre les a excrs,


11. parce que personne n'y avait fait tout ce qu'ils ont fait;
12. aussi la terre connatra tous tes justes jugements, Dieu !

13. On a expos les fds de Jrusalem l'insulte,


au lieu de prostitues, au milieu d'elle;

de l'poque d'Ammi-satana (vers 2100 avant J.-C). L'individu Arad-


Bounene a vendu comme esclave. Il s'enfuit. Des Babyloniens le
t
voient et Ta marque est apparente; tu as t incis.
lui disent :

(Cuneiform texts, fascicule vi, pi. 29, lig. 12-13.) Le signe de l'esclave
tait semble-t-il . l'origine, une chane, abbutlu. qu'on rivait au
,

cou de l'esclave. La chane gnait pour le travail, on la supprima, on la


remplaa par une incision, et on donna celle-ci le nom mme de la
chane, abbutlu. Cf. III Maefcu, n, 29; Ps. xxxvi, 33 (Franois Martin).
Biichler, dans Jewish quarterly review, 1903, t. xv, p. 115 sq., cite et

propose lui-mme d'autres explications de ce passage. Selon lui, il

s'agirait d'un anneau dans lequel le cou tait enferm ! Le grec


donc la traduction d'un hbreu fabba'at, qui signifie
v. serait
ordinairement anneau de doigt ou plutt de l/h, l'anneau qu'on;

mettait aux prisonniers ou aux animaux sauvages mais aux bras ou


aux mchoires, pas au cou; ou encore de qllr, emprunt du latin;

collare. mot peut-tre inconnu des Juifs jusqu' l'attaque de Pompe.

6-7. Sur cette captivit, voir Inlrod., c. n, p. 24-25.

9. Le mal, i, 7-8; h, 3, 14-15: vin. j-1'i: xmi. M-M. Pour ne


pas couter, cf. Is.. i.xw. 1,

10. Cf. Jr., n, 9; Lv., xvm, 24-30.


Le ciel, ses flaux et Dieu ;

la terre, ses flaux et aussi ici: les Romains vainqueurs. Cf. xvii, 12-22.
11. (t. .. 7-8; vm, 14 .

12. ( Dnnatra, futur hbrasaut, s'appliquant, pour le sens, au pass,


comme au prsent et l'avenir. Cf. Introd. J p. 113-114.
13. Le premier on dsigne les vainqueurs. //. M, P. V lisent : Dieu
a expos . .4 VinsuUe, etc. Cf. z., xxii, 4; xxm, 14, 18; Gen.,
'

260 PSAUMES DE SALOMON H, 14-21

x o xopeu[Avo slaexopeuexo xaxvavxi xo iqXfou'


Ivxaiov xac vo{Juac auxv xa0 xofouv axoc,
14. xvavxi xo iqXiou xapeoetY[xaxiaav oixta axv.
xa uyaxpe 'IepouaaX-rju. JIStqXoi xax xb xptu:a aou,
15. v0' (bv aurai lu.taia)aav ax v <pupu.) vau,cew.
xyjv xoiXav u.ou xal x axXyx va f-
ou tcov Ixt xouxoi.
16. lyw SixataxTG) ae, 6 6s, v suxyjxi xapBia,

8x1 iv xo xptjxaafv aou *r


ocxaioauvY) aou, 6 Os,
17. oxt xowxa xo u.apxtoXoc xax x epya axwv,
xal xax x u.apxca axwv x xovnp aopa.
18. vexXutpa x u.apxta axwv, "va avrj xb xptu.a aou'
19. ^Xei^a xb u.v)u.oauvov axcv xb xyj yfj.
6 0eb xpix] ot'xaio, xal o Gauu.aet xpoacoxov.
20. wvec'oiaav yp IGvyj 'IepouaaXrju. v xaxaxaxiqaei
xaxaxaaev xb xXXo ax-^ xb povou Bo"y].

21. xeptewaaxo axxov vxl lvouu.axo expexet'a,


a^otvfov xepl xjv xeaXjv auxfj vxl axesvou.

Syr. : 15. dans un commerce de luxure. 16. de mon cur.

17 6. et selon leurs pchs mauvais et amers . 18. afin


que soit connu.
19 b. Dieu juge et juste. 20. Jrusalem
dans leur impit (Harris propose de corriger le syriaque rou* ou n
en doushoun, eorum calcatione) .
20 b. sa beaut ( elle) a t re-
tranche du trne de sa gloire ( lui). 21. elle, s'est revtue ,

ou elle a t revtue.
21 b. un cordon autour.

xxxix, 14, 17. A la /ace du soleil, Nombres. \w. 'i : 1 1 Samuel, xu,
11, 12.
13-14. Ponctuation incertaine. On peut comprendre : On Lnsultail

leurs iniquits; comme ils les avaient commises eux-mmes, c'est la

face du soleil que l'on a rvl, etc. Le second on est indtermin; il

dsigne les vainqueurs et les passants.


Comme, dans les mmes mesure et manire que. D'aprs une
autre ponctuation : de mme qu'il les avaient commet la face

du soleil, on a rvl de mme... - On <i rvl, avec <>u ayanl le mme


sens que le prcdent. - l'our l'ide, cf. Y./.. JCXII. Le /Mrs ,!, .h

rusalcm, etc. Cf. Is., xxxvn, 22; Cant., i, 5; il, 7; etc.


II, 14-21 PSAUMES DE SALOMON 26i

tout passant s'en approchait la face du soleil;

on insultait leurs iniquit


comme ils les avaient commises eux-mmes;
14. la face du soleil on a rvl leurs actions criminelles.
De mme, les filles de Jrusalem taient profanes.
selon ton jugement,
15. parce qu'elles s'taient souilles par des unions illici'

Je souffre dans mon sein et mes entrailles, ce spectacle.


16. Mais je te reconnais juste, Dieu,
dans la droiture de mon cur,
parce que ta justice (clate) dans tes jugements, I heu :

17. car tu as rendu aux pcheurs selon leurs uvres,


et selon leurs pchs excessivement gra\
18. tu as dvoil leurs pchs, pour montrer ton jugement;
19. tu as effac leur souvenir de la terre.
Dieu est un juge juste, et il ne regardera pas la personne.
20 Or, les paens ont outrag Jrusalem en la foulant aux pieds.
Elle a arrach sa beaut de son trne glorieux;
21. elle s'est revtue du sac au lieu d'un costume brillant.
d'une tresse autour de sa tte au lieu d'une couronne;

15. Cf. vin, 9-11 ; et II Mach, xiv, 3; Lv., xvm, 23, 24.
16. Cf. Ps. li, 4; Lam., i, 18; Ps. cxvni, 7; Luc, vu, 29.
17. Cf. Ps. xxvn, Les pcheurs sont
4; lxi, 13. Juifs ici les coupa-
bles (les sadducens pour le psalmiste).
18. Cf. Job, xx, 27; Ose, vu, Pour montrer que1-2. c'tait toi,
leur Dieu, qui leur avais envoy ce chtiment dcrt par toi. Le psal-
miste appelle toujours jugement > l'arrt port par Dieu contre l'hom-
me, ou le peuple, coupable devant ses yeux. Cf. Introd., p. 49.
19. Cf. Ps. cvm, 14-15.
Dieu est, etc. Cf. Gen., xvm, 25; xix, 21;
1'-. vu. 12: Dcut., x, 17; Galat., n, 6; Jude, 16; Actes, x, 34.
20. Le psalmiste se reprsente Jrusalem comme une reine outrage
qui se dpouille ensuite elle-mme. Cf. Ps. lxxxviii, 45; I Rois, xxi,
31; Is.. m
24; xv, 3; Lam.. n, 10; Is., lu, 1; Baruch, v, 1-2. On
pourrait comprendre : Dieu a arrach... , ou lire itaxiaiaunn. On a
corrig en: sa beaut a t arrache... i
t xan<nwu&n ;Gebhardt).
Son trne glorieux, Jr., xiv, 21; xvn. 12.
21. Du sir. vtement en toffe grossire pourle deuil et la pnitence.
262 PSAUMES DE SALOMON II, 22-30

22. xepiei'XocTo iJitTpav B6yj yjv xepiiqxev aTj 6eo.


23. v xt^c'a to xXXo aTj xepp(T) xl tyjv yyjv.

24. xa lyw eTBov, xo IBe^0Y]v to xpoawxou Kupfou xal slxov


'Ixvwaov, Kpie, to (iapveaOat x e tp<* aou
Ixl'IapocJjX Iv xaywYY) I0vwv,
25. otc Ivxac^av, xa ox cpec'aavTO, Iv <5
py yj xat u^cp
[lbtoc irnvfaew"
26 xal auvTsXeaiqaovTac, v jjltj au, Kpie,
xcTijxYjaei aTo v <5pYYj aou,
27.8xt oux v )Xei xot'jaav, XX' v xtu^ta <]>ux*),

28. x^sai tyjv pyrjv aTwv et' )(A. v pxyu-aTt.

xal ^y; 7pov(a]), 6 6eo, to xooovai aTo e! xeaX,


29. to [p(xrecv] ttjv xepYjaviav to pxovTO v Ti[jua.
30. xal ox ^povtaa ew IBeilv ^oi 6eb t"?)V u6ptv auTo,
xxexevTYj^vov xl twv (Jpwv AlytixTou,
xp Xa^taTou ^ouSevw^vov Ixl yfj xat OaXaaYj*

24 e. #, 7, Z,, Af, P, V : eut Iepoy<TaXr,|i.

Syr. : 22. la lumire (ou l'clat ) de la gloire (pour la mitre


de gloire ). 24 6. il suffit ; tu as rendu ta main lourde, Seigneur,
sur... 25-26. menace, ils seront con-
par la colre et par la
somms moins que ...
pour prcipiter l'orgueil du dragon
29.

dans le dshonneur.
30. son dshonneur, tandis qu'il tait
frapp.
31. venant sur les ilts, dans un grand dshonneur.

22-23. Cf. Ex., xxxm, 6; Jon., m, 6; Baruch, iv, 34; Is M lxi, 10;
z., xxvi, 16.
23. Diaprs une autre ponctuation : sa parure est mprise, elle I

t jete terre.
24. Cf. I Rois, xiii, 6 : Dan.. x, 13; II Samuel, xxiv, 16; I Parai.,
xxi; 15; Juges, i, 35; I S.imuel, v, 6; Ps. xxxi. 4; Lv., xxvi, 17.
H, I, L, M, P, 1' : sur Jrusalem .

26. Cf. Is., i, 28;z.,v, 12; Ps. ix, 5;cxvm,21.


27. Par passion, cf. Ps. ix, 24; Jr., n, 24.

II, 22-30 PSAUMES DE SALOMON 263

22. elle a enlev la mitre glorieuse que Dieu lui avait mise:
23. sa parure a t jete honteusement terre.
24. Je l'ai vu, et j'ai pri la face du Seigneur en disant :

Assez, Seigneur, et n'appesantis plus ta main sur Isral,

en amenant contre lui des peuples paens.


25. Car ils l'ont maltrait, sans l'pargner,
dans leur colre et leur fureur avec ressentiment;
26. et c'en sera fait de lui si toi, Seigneur,
tu ne les arrtes dans ta colre.
27. Car ils ont agi, non par zle, mais par passion pure,
28. pour rpandre leur colre sur nous en nous ravissant.
Ne retomber sur leurs ttes.
tarde donc pas, Dieu, le faire

29. de manire [abattre] du Dragon avec honte.


l'orgueil
30. Je n'ai pas attendu longtemps que Dieu
me montrt son ignominie,
(me le montrt) poignard sur les collines d'Egypte,
ananti, plus que le dernier (des hommes), sur terre et sur mer,

28. Rpandre, etc. Cf. Ps. lxviii. 2; Jr., x, 25. En nous ravis-
sant. Littralement : par l'enlvement. On pourrait penser au pillage et
la confiscation des biens; cf. Introduction, c. n, p. 21. Nous croyons
qu'il s'agit de l'enlvement des Juifs prisonniers, transports captifs
Rome; cf. ii, 6-8; xvn, 14. Ne tarde pas; cf. Ps. xxxix, 18 ; lxix, 6;
Dan., ix, 19; z.. xxn. 22. Le faire retomber; cf. Jol, m, 4, 7.

29. Le texte grec porte v.-ili, et le sens littral serait de manire :

qu'on parle de l'orgueil du Dragon honteusement (pour luij. On a


corrig v.-v.-i de plusieurs faons. On a suppos une erreur de traduc-
tion. Il y aurait eu, en hbreu, un verbe signifiant dtruire (E. Gei-

ger, Ryle), ou un verbe signifiant changer (Wellhausenj. Perles


corrige tou en toxhvouv, et compare Is., xm, 11: xxv, 11. Je
i-.---.-i

tcnxi d'aprs le syriaque. Le Dragon est Pompe; cf. z., xxix,


3; xxxii, 2; voir Introduction, c. n, p. 37, 50.
30. Cf. Is.. xiv, 19. Je Ryle et James suppo-
n'ai pas attendu, etc.
sent un original hbreu signifiant :t Je n'avais pas fini de prier que (l*
ddom ad), ou une autre expression analogue. Son ignominie.
Perles suppose un mal lu (geviyyt) signifiant son ca-
original hbreu
davre .On pourrait encore comprendre :...me montrt cet orgueilleux,
frapp... ; mais cf. iv, 7-8, pour la construction. Les collines.
opitov, mot grec corrig (par Hilgenfeld, 'SYellhausen) en ps'wv, les
264 PSAUMES DE SALOMON H, 31-37

31. xb cw^a aTO Bia<pep6(J.vov Ixl xu^dcTwv


v u6pet xoaayj, xal oux tqv OxTwv*
32. 8xt ^ouOvwaev aTbv Iv tipia.
ox AoyfaaTo otc avpwx' Itiv,
xal xb uaxepov ox IXoyt'jaTo
33. exev 'Ey) xupio yYJ *al aXaacnq l'ao^at"
xal ox xyvw 8ti 6 6eb ^ya,
xparatb v ta^t aToG tyj ^syccAfl.

34. axb (SaacXe xl twv opavv


xal xpfvwv (iaaiXet xal p^a,
35. viariv Ijjls ec Boav,

xal xoi^uv xepjsvou et xwXav awvo v xi^Ja,


otc ox lyvwaav axY

36. xal vv "Sexe, ol ^eytaxve tyj y^, to xpt'^a to xuplou,


Btc (xya ^aatXe xal Stxato, xptvtov tyjv x' opavov.
37. eXoyeTe trbv 0ev, oi o6ou^svot tov xupiov Iv ixicc^-f),
otc to l'Xeo Kupi'ou Ixl to <po6ou[j.vou aTv,
u.et xpi^ato,

31. H, M, P, V : SieOapiuvov.

Syr : 31. 6. qui ensevelisse. 32 c. il n'a pas estim, b


33 6c. et il n'a pas connu que le Seigneur est Dieu, grand et fort et
puissant. 34. sur le ciel et sur la terre. 34 b. les royau-
mes et les princes.
35 b. et faisant coucher les orgueilleux, non
dans le temps, mais pour l'ternit, i 36 b. parce qu'il est an
roi juste. et il juge ce qui est sous tout le ciel. 37. in dcore,
(pour iv facet^i) ).

confins; voir Introd., c. H, p. 37; cf. Ex., xi, 10. Ananti, cf. Ju-
dith, xni, 17; etc. Littralement : devenu comme rien, ananti, et

trait en consquence. Plus que le dernier, etc. Je lis (avec las

commentateurs) (ucf IXagiarov, au lieu de donn


np Xa^iVrou,
par les manuscrits, et signifiant : en faveur du dernier des hommes.!
31. II, M, P, V: corrompu sur les Ilots. Iln'y avait personne etc.,
cf. II Rois, ix, 10; Pi. i.xxviii, 3. Sur celte lin le Pompe, voir
Introd., c. ii, p. 39-42.
II, 31-37 PSAUMES DE SALOMON 265

31. son cadavre ballott sur les flots

dans une ignominie complte,


et il n'y avait personne pour (l')ensevelir.

32. C'est que Dieu] l'a ananti honteusement.


Il n'avait pas calcul qu'il tait homme,
il n'avait pas calcul l'avenir.
33. 11 avait dit : Je serai le matre de la terre et de la mer.
Il n'avait pas reconnu que c'est Dieu qui est grand,
qui est puissant par sa force immense.
34. C'est Lui qui est le roi des cioux.
et qui juge rois et princes;
35. c'est lui qui me relve mon rang glorieux.
et couche les orgueilleux dans leur perte ternelle,
honteusement, parce qu'ils ne l'ont pas reconnu.

36. Kt. maintenant voyez, grands de la terre,

le jugement du Seigneur,
(voyez) qu'il est le roi grand et juste,
jugeant la terre sous le ciel.

37.1>nissez Dieu, vous qui craignez le Seigneur


avec intelligence;
car la misricorde du Seigneur se rpand
sur ceux qui le craignent,
eu mme temps qu'il juge,

32. Autre sens trs peu probable C'est que (Pompe) avait mpris
:

Dieu.
33. Cf. Deut., ix, 29; x, 17: Ps. xxiv, 8; Jr., xxxiv, 4; xxxix. 17.

Qui est grand, et non pas lui, surnomm (Pompeius) Magnus .

34. Jrusalem parle. Cf. Ps. xi, 4; en, 19.

35. Cf. I Rois, h, 8; II Samuel, vin. 2; I Rois, m. 20; etc. Les


orgueilleux, comme Pompe; cf. v. 1. Les v. 34-35 forment un cou-
plet parallle au couplet des v. 32-33.

36. Ou bien : parce qu'il est le roi... La terre, etc. Hbrasme


potique signifiant l'univers .

37. Avec intelligence pourrait se rapporter bnissez , avec ce


en connaissant la raison uV le bnir. La misricorde, etc. Cf.

Ps. en, 17.


266 PSAUMES DE SALOMON 11,38-111,2

38. to StaaxetXat v ^aov Bcxacou xal ^apTtoXoO,


xoSovca ^apTwXo e! tov a(wva xax x pya octV
39. xa Xeijaai Sc'xacov xb xaxetvwaew ^apTwXo,
xod xoovai ^apTioX) v0' wv xocjaev Btxac'w.
40. oti ^pTjfftb 6 xupco to IxixaXo u jjLvot aTbv
v xo^ovyj, xoifjaat xax to eXeo gcto xo 6<(ot ato,
xapeaxavai c xavxo vwxtov axo v ta%in.
41. eXoyrjT Kupto e( t6v ocva vwxtov 8ouXa>v aTo.

r'

III. ^aXjjib T(p SaXw^wv xepf Bixafwv.

l."Iva t( xvol, ^ux' *^ x eXoye tv xptov;


2. uyivov xa alvov tj;XXe[Te] tw 8e<jj T(j> acveT<j).

^XXe xat vpYjfopTQaov Ixl tyjv Yp-rvopiQaiv aro*


8tc yab tpaXjJib T(j) Gei ya^ xapSa.

40 6. H. M. P. V: \j.ex'<x-J7ox>. 2. H. I. M. P. V : upivov xaivov.

Syr. : 39. pour avoir piti des justes (en les dlivrant) de l'hu-
miliation des impies, et pour rendre aux impies en change de ce qu'il
a pratiqu la justice. 40. ses saints. 40 c. de ma-
nire qu'ils restent debout (le syriaque n'est pas au causatif, comme
l'a cru Rendel
Harris). 41. par ses serviteurs (et cf. i, 2).

III, 2. un chant nouveau. 2 6. et lve-toi dans sa veille.


2c. le psaume est bon pour Dieu.

38. De manire sparer, etc. Cf. z., xxn, 26; xxxiv. 17; Mal.,
m, 18; Matthieu, \m, 49; xxv, 32.
39. Cf. Lam., i, 3; Ps. cxlvi, 6.
40. Cf. Ps. cxi.iv, 9, 18; Deut., x, 8; xvin, 7 ; Apocal., vu, 15.
Envers tt suint*. II, M, P, V : les saints qui sont avec lui. Les
saints, les Juifs pieux et fidles, au nombre desquels se range le psal-
11,38-111,2 PSAUMES DE SALOMON 267

38.de manire sparer le juste du pcheur.

aux pcheurs pour toujours selon leurs uvres,


afin de rendre
39. d'avoir piti du juste humili par le pcheur,
et de rendre au pcheur ce qu'il a fait au juste.
40. Car le Seigneur est si bon pour ceux
qui l'invoquent patiemment,
qu'il exerce sa misricorde envers ses saints,
de sorte qu'ils demeurent toujours devant lui pleins de force.
41. Bni soit jamais le Seigneur par ses serviteurs !

III. Psaume de Salomon sur les justes.

(Le sort du juste compar avec celui du pcheur.)

1. Pourquoi dors-tu, mon me, et ne bnis-tu pas le Seigneur ?


2. Chante un hymne et une louange au Dieu digne de louange;
chante et veille pour rester veille devant lui;
car le chant est bon pour Dieu, venant d'un bon cur.

miste: cf. Introd., c. m, p. 55 sq. Pleins de force, peut-tre :t dans sa


force.

41. Doxologie; Gen., ix, 26; Luc, i, 68.


III. Les justes, les mmes que les saints de n, 40.
1. Pourquoi dors-tu, etc., cf. Ps. xliii, 24; en, 1, 2, 22 ; cm, 1, 35.
2. Chante, par correction, lu n, au lieu de la leon des m^
la dernire syllabedu mot grec doit tre une faute provenant de : qui
suit. Le pluriel chantez serait une invitation (inattendue) tous les
justes d'accompagner le psalmiste.
Un hymne et une louange, cf.
Judith, xvi. 2, 15: Nh.. xn, 45-46. Mais//, I,M,P, V lisent vjtvov xa:-
vov, un hymne nouveau , et cf. Ps. xxxn, 3; xxxix, 4; xcv, 1
Dignede louange,
;

xcvii, 1; Is., xlii, 10; etc. II Samuel, xxn, 4; Ps.


xlvii, 2. Veille, etc., Ps. xliii, 24; Jr., xxxvm, 28.
Pour rester
veille etc., voir plus loin, xvi, 4, et la note. En chantant et veillant,
l'me vite le sommeil de l'indiffrence et du pch; elle pense sans cesse
Dieu, et elle est toujours prte observer sa loi; cf. vi. Chante et

veille, etc. Pour cette ligne, Ryle et James supposent un texte hbreu
signifiant : Chante, et fais-lui entendre un cri joyeux a (par exemple
lidri'i l terou'h). Kittel traduit :* veille pour son service, et suppose
un original hbreu tel que s dinar miimrt.
268 PSAUMES DE SALOMON HI, 3-12

3. Sfxaioc |xvY]^oveuouc7tv 8i xavTb to xupcou,


v ^o^oAoyrja-ei xal Bcxacto-ec Ta xptjxata to xupfou.
4. ox AtftopTqaei B(xato xatBeu^evo xo to xupc'ou"
iQ suSoxta aTO Si xavTb tvavTt Kup(ou.
5. wpoaxoil'ev 6 Bfxaco xal txafwaev tov xupcov"

xeaev, xal xo6Axei tl xot^asi aT(j) 6 0eo'


6. xoaxoxeuec oev ^et awTiqpca aT>.
7. Xireia twv otxatwv xap 6eo awTfjpo aTwv'
ox aXieTcm v oTxw Sixacou jJiapTia <p' jxapTiav.
8. xtaxxTSTat Bi xavTb tv otxov aTO o Blxato,
to ^pat Btxav v xapaxrwixaTi aTo,
9. ^tAaaaTo xepl Yvoc'a v VTjaTefa xal Taxeivwaet
tyuxty aTO'
10. xal xpio xaQapi'ei xv avBpa oaiov xal tov olxov aTo.
11. xpoaxotpev ^apTwAo, xa. xaTapTat gjtjv aTO,
Tirjv TQ^pav Yevaeo aTo xal wSfva jjnqTp.
12. xpoaTQxev ^apTa <p' jxapTtai tyj wyj aTO,

Syr. : 3 b. et dans la justice. 4 b. parce que sa bonne


volont. 5. a but et a justifi Dieu ; il est tomb et je regar-
de (avec je , faute de copiste pour il). 7. la vrit ou la

solidit . 7 6. la maison des justes. 8. parce que certes


en tout temps il a visit (ou il visite ) la maison du juste pour
effacer les pcbs de ses transgressions. 9. et il dlivre son me,
pour tout ce qu'il pche sans savoir, par le jene et par l'humiliation.

3. Se souviennent, Ps. lxiii, 6; Is. ;


lxiii, 7 ; Tobie, iv, 5. Con-
fessant, etc., Ps. xli, 4; xciv, 2; xcv, 6; xcix, titre et 4; cxlvi, 7;
Eccli., xxxix, 15; xi.vii, 8; puis Lv., xxV, 22; II Samuel, xv, h I'-. :

xviii, 9; Eccli., xvm, 2; z., xliv, 24.


4. Ne se dpile pan, cf. Prov., ni, 1 1 ; xvi, 1-5. Sa bonne Ulonti t
Ps. xvin, 15 ; Eccli., i, 27; xi, 17; xvm, 31; xxix, 23. Autre sens : il

trouve faveur en tout temps auprs du Seigneur (et cl'. Luc, n, 14),

Pour la pense des v. 3-4, cf. Luc, xviii, 1, et Jacques, v. 7-17 (sur
U prire perptuelle et sur la patience dans les preuves).
5. Trbuch dans les preuves, Ps. xwi, '1 ; ls., vm. 15; PtOY.,
xxiv, 16, 17; Ps. xxxvii. 1U CXtv, 19. ;
III, 3-12 PSAUMES DE SALOMON 269

3. Les justes se souviennent en tout temps du Seigneur,


confessant et justifiant les jugements du Seigneur.
4. Le juste ne se dpite pas. chti par le Seigneur;
sa bonne volont (est) en tout temps devant le Seigneur.
5. Le juste a trbuch, et il a proclam le Seigneur juste;
il est tomb, et il considre ce que Dieu fera pour lui;

6. il regarde d'o lui viendra le salut.


7. La scurit des justes vient de Dieu leur sauveur.
Il n'habite pas dans la maison du juste pch sur pch;
8.1e juste inspecte en tout temps sa maison
pour en ter l'iniquit provenant de son erreur,
9. il expie son ignorance par le jeune, et il humilie son me;
10. alors le Seigneur purifie tout homme saint et sa maison.
11. Le pcheur a trbuch, et il maudit sa vie.

le jour de sa naissance et les douleurs de sa mre;


12.il a accumul pch aprs pch sur sa vie:

6. Il regarde, etc., Habacuc, u, 1; Lam., iv, 17; Judith, x. 10 : Pg.


cxxi, 1.

7. La scurit, littralement : i la vrit , la vrit objective dans


I de la solidit, la force ; cf. h., xxxvm. 3; P>. lwiii. 13.
II n'habite pas, etc., Job, xi, 14; Is.. xxx. I ; Eceli.. v.

9. Il expie, etc., Lv., iv, 1, 13; xiv, 29, 31; Ps. xxxiv. 13. Sou
ignorance, les pchs commis par ignorance, les manquements matriels,
ignors ou inconscients, aux nombreuses prescriptions de la loi.
Dans ce verset 9, le premier verbe grec est l'aoriste (itXaoaTo) et le

second au futur (Taxeivwosi). Le traducteur a d confondre et mal


traduire l'imparfait hbreu, qui devait tre le temps du second verbe
comme celui du premier(Ryle). Mais peut y avoir aussi simple faute do
il

copiste lisant y-xi ramtvueti au lieu de xa; rraimvatv. Autre sens, tout
aussi bon: il dlivre son me (en expiant) pour son (dlit d')ignorance
par le jene et par l'humiliation.

10. Purifie, etc., Lv., xu, S; xiv, l'J-- ; xvi. 17; Ez. ;
xliii. 26.
Saint, comme n, 40; cf. Deut., xxxm, 8; Ps. xxix, 5; etc.
11. Les v. 11-15 mettent le du pcheur en contraste avec le sort
sort
du juste, qui vient d'tre dcrit aux v. 5-10. Le pcheur, le Juif infi-
dle ou sans pit, par exemple le sadducen. Le jour de sa naissance.
cf. Job, m, 1-12; Jr., xx, 1
4 -15. - Les douleurs de l'enfantement.
12. // a accumul les pchs (Eccli., m, 27), qui sont un poids attach,
III.13-IV, 1
270 PSAUMES DE SALOMON

13. feeaev, I*. *ov,pbv


xb **. xoG, A o* H>>;
^apxoAo elc xbv cawva,

14.xal
V) iaXeia to
ofi ^ ^^a.T
v
8xv ^
^apxcoAcv el xbv <ho>v.
***** _

45 Dxtj * aepl

xcrt M axv h rt xuptoo ou, *Xe(*


ex.

A'

xo v6pa)-apa*ois.
IV. AiXo T T] to SaXa^v

1. "lva xi au, p^ijXe,


x*et)aai iv *uveBp(<p _
M*
xuptou,
axt,xev xo tou
^pv
xoA < *apB(a *ou
* xapopT^v xbv Oeov Iapar,A
^pav o^atg
;

JV,
tfre. //.P. F: .*. - t
^ ff M] p y omettent le

Syr. parce que sa chute etc., et .


16.
: 13. et
^^
relvera pa3 , .

6. et leur vie sera dans la lumire du,,


Seigneur et eue ne
.
iii ^ M
dfaillira pas de nouveau, allluia.

tribunal
IV, 1.
irrites le
de justes.
Dieu d'Isral, surtout par
1 c -2.

tes paroles et surto


et pa.
^ .
impiet tu
tes s i_

gnes plus que tout homme.

coll sa vie. Autre sens pendant toute


: la dure de sa vie (par sup 100? ;.
tion d'un texte hbreu qui aurait eu ce sens).
13. Il e8ttomb, etc. Dieu le punit it-bag et l'abandonne sara secouri .

]>our toujours. Ce chtiment continue ensuite dans l'autre monde, MU [g


espoir de cessation pour le pcheur; cf. II Mach., ix, 7: Job, \\i. !H i;

etc. Cf. Inlrod., pp. 59-62.


14. Ac pensera pe lui bu jour de i;i rsurrection, laquelle m'-eet pa i
pour lui, mais pour les justes Beuls. Quand on recherchera, Becli. .

xi, 14; on est le Soigneur.


15. Le loi, Pi. xi, 6; Job, xx, 21; xxvn, 13.

III, 13-IV, 1 PSAUMES DE SALOMON 271

13.il est tomb; sa chute est fatale, et il ne se relvera pas:


la perdition du pcheur est ternelle,
14. et on ne pensera pas lui quand on recherchera les justes :

15. tel est le lot des pcheurs pour l'ternit.


16. Mais ceux qui craignent le Seigneur ressusciteront
pour la vie ternelle,
et leur vie, dans la lumire du Seigneur, ne cessera plus.

IV. Apostrophe de Salomon aux flatteurs.

(Contre le juge qui vit dans Viniquit.)

1. Pourquoi, toi, profane, siges-tu un tribunal saint,


quand ton cur est bien loin du Seigneur,
exasprant par tes transgressions le Dieu d'Isral ?

16. Voir ii, 37. Ressusciteront, Dan., xn, 2; II Mach., vu, 9.

Leur vie. La vie ternelle se passe dans la lumire de Dieu, de laquelle


elle est insparable; cf. Job, xxxm, 27-30; Is., n, 5; lx, 19-20; Prov.,
xx, 27. Pour les ides de t rsurrection des justes, de vie ternelle

et de lumire, voir Matth., xxv, 31-46 ; Jean, m, 15, 16 ; vm. 12;


I Jean, i, 5 ; I Cor., xv, 50-53 ; Apoc, xxi, 23-xxn, 5. Dans la Jru -

nouvelle, les saints ressuscites vivent dans la lumire de Dieu et de


l'Agneau. Cf. Introd.. p. 58-61.
IV. H, P, V lisent: Psaume de Salomon pour les flatteurs.
Flatteurs qui cherchent plaire pour tromper, comme dans le Nouveau
Testament. ph., vi, 6; Col., m, 22; et dans les Septante, Ps. lui, 6.
L'auteur va mettre en relief la contradiction entre la svrit hypo-
crite du juge au tribunal et le relchement absolu de sa conduite prive.
1. Sur cette apostrophe brusque, voir plus haut, n, Si-
1.

etc. Juges, v, 10; Ps. xlix. 20: Actes, xxm, 3. Profane, Juif infidle
ou en contact avec les paens, comme
la loi, sans pit, sans scrupule,
le sadducen, par opposition aux saints (n, 40), tels qu'taient les

autres juges.
SaiiU, en antithse avec profane . H, M, P, V
n'ont pas saint .
Le tribunal local peut-tre; mais, presque sre-
ment, le Grand Conseil ou Sanhdrin [owdpunr] de Jrusalem. Cf.
Ps. xxv, 4; Prov., xxvn, 22: xxxi. 23. Il en est souvent question dans
le Nouveau Testament Matth.. v. 21-22 A : 34 etc., : ;

Ton cur, etc., Is.. xxix, 13; Jr.. n. 5: Matth., xv, 6, 9.


272 PSAUMES DE SALOMON IV, 2-9

2. xsptaab Iv Aoyo, xeptaab Iv arj^eicse xp xvxa,

o axAYjpb iv Asyot, xaxaxpvat ".apxo>Ao Iv xpasi,


3. xa r) %e\p axo Iv xpwxoi Ix'axbv w Iv iqAet
xa axb evo^o iv xoixiXca {xapxtJv, iv xpaat'ac*
4. ot ocp6aA".o axo ixt xaav yuvaxa aveu B'.aaxoATj,

r) yXaaa ikeuBj Iv auvaAAy(j.axi jjie' opxou,


5. Iv vuxxi xal Iv xoxpoc jjiapxvei w oy^ pwfjievo,
iv 6<paA^ot axo AaXet xafl yuvacxl Iv auvxayy; xaxca,
6. xa^ eaooo) eiq xaav otxi'av lAapoxY]xi w xaxo.

7.lpat 6 e xo Iv xoxpfaei wvxa ".ex oat'tov,

iv fOopa aapxb axo xal xevca xyjv wqv axo.


8. vaxaX<J>at o 0eb x epya vGpwxwv vptoxaplaxwv,
Iv xaxaylXwxt xal ^oxxTqpia^ x epya axo.
9. xal Bixatwaaiaav oatot xb xpfu.a xo eo axv,
iv x> i^afpeaat ^iapxwAo xb xpoawxou txa(ou

3 b. R : a(xapTw),a)v.

Syr. : 3 6. coupable par la multitude de la luxure des pchs.

4. sans modestie. 4 b. dans les rponses (accompagnes)


de serments. 5. dans la nuit et dans les tnbres, comme n'tant
pas vu, par ses yeux (et non par des yeux d'homme, comme traduit
:

Rendel Harris) il parle... avec mchancet. 7. Dieu a enlev


ceux qui jugent avec acception de personnes; mais il vit avec l'homme
droit dans la corruptibilit de son corps et dans la correction de
sa vie (maksonoulo' , dans l'dition de Rendel Marris, qui traduit
cependant dans la pauvret , comme si le texte portait meski-
110^0').

2. Il est le mme que toi. Mais le discours passe brusquemenl la

troisime personne. Les pcheurs, les Juifs qui avaient commis un


dlit contre la loi, et qui sont traduits dr\ a ni le tribunal. Les saddu-
cens taient d'une svrit proverbiale dans les jugements :
\<>ir Jos-
phe, Ani. Jud., XX, i\, L; ils taienl rigoureux dans leurs jugements
plus que ions 1rs Juifs , tandis que i l< s pharisiens taienl modrs
dans les punitions (ibid., XIII, x, 6).
3. Sa main se lve pour lapider; cf. Dent., jciii, '.'; il Jean. vin. > /

|
la femme adultre). Au lieu de toute suite .le pchs* etc., R donne
IV, 2-9 PSAUMB8 DB 273

2.11 surpasse en paroles, il surpasse en gestes tous les auti


cet homme svre en paroles, pour condamner
les pcheurs qu'on juge;
3. et sa main se lve) parmi les premires contre le (condamn),
comme par zle :

et il est, lui, coupable de toute sorte de pchs et d'e\'


4. Ses yeux se portent sur toutes les femmes sans distinction:
sa langue trompe dans les contrats faits sous serment :

5. il pche la nuit et dans le secret, croyant n'tre pas vu;


par ses yeux, il exprime chaque femme
une proposition mauvaise;
6. il est prt entrer dans toute maison, le visage souriant,
comme un innocent.

7. Que Dieu perde ceux qui vivent dans l'hypocrisie


en compagnie des saints,
(qu'il perde) leur vie par les maux du corps et la pauvret !

8 . Que Dieu mette nu les actions des flatteurs,


que leurs actions soient livresj la moquerie et la drision !

9. Que les saints proclament juste le jugement de leur Dieu,


quand les pcheurs disparaissent de la face du juste,

roupable dans toutes les catgories de pcheurs par ses excs. Cf.
.Matth., xxm, 25 ; I Cor., vu, 5.

4-10. Ces versets concernent le luxurieux et sa punition.


\. Ses yeux, etc.; cf. Job, xxxi, 1; Prov.. vi. 24-25; Eccli.. i\
.Matth., v, 28. Sa langue, etc. Le sens pourrait tre : Sa langue
trompe avec serment dans les conventions. D'aprs le contexte, il
sagit de conventions verbales tendant tromper et sduire la femme;
voir vm, 11.
5. Il pche, etc.; voir i, 7 ; vm, 11. Par ses yeux, etc., cf. Prov.,
vi-vn. Autre sens: il parle chaque femme avec une habilet per-
verse.

6. // est prt, etc.; cf. Eccli., xxi. 22; Job, xxxin, 26.
7. Avec cette maldiction contre les hypocrites cf. celle de
-Christ dans le Nouveau Testament, Matth., xxm, 14-15, 23; etc.
Nous lirions volontiers g-xov.3.^ avec Ryle, par correction.
8. Cf. Ps. xliii, 14.
9. Les saints, voir v. 1 et h. 40.

- vl. 18

274 PSAUMES DE SALOMON IV, 10-15

10. dvOpwxpecxov XaXovra vd^ov ^ex SdXou.

ll.xal ot <5cp0aXu,ol aTo iv* oxov ivSpb v eiiarafa,


w '6ctq, BtaXaat aocpiav XX^Xwv Iv X<5yot xapav<$u,G)v.
12. ol \6foi (xxo xapaXoyta^of,
e? xp^cv IxiOujJifa Bxwv.
13. ox xaTY] ew vtxrjcev axopxi'cat w Iv <5pcpav(a,

xal Tjpr^wasv oxov evsxev IxiGu^ta xapav6u.ou.


14. xapeXoYaaxo v Xfot, otc ox Icttiv pwv xac xpcvcov,

15. xX^aY] Iv xapavouja Iv raury],


1
xal o! 60aXu.ol axo x olxov xspov
o'XoQpscrai Iv Xyoc vaxTepwaew.
ox liJLxfxXaTrai Y] tyux^) to, w aBj, Iv xaat totoc.

10. R : ulovov.

Syr. : 10. la loi ; ce qui vrifie la correction faite. 11. et


ses yeux sont sur une maison, dans le repos, comme... 11 b. la

sagesse de chacun. des paroles d'iniquit. 13. comme

{<;>:) manque. 14. et il a imagin dans les paroles qu'il


n'est personne qui... 15 a. par cette iniquit (sans ev de-
vant tootyj). 15 c. Le mot syriaque a aussi le sens du grec av-
non pas seulement le sens de prodigalit (contre
TT-epMacto; et
Rendel Harris) voir Payne Smith, s. v. paroljouto'.
; 15 d. Le syriaque
ponctue avant ev notai,

10. R lit : qui ne parlent qu'en trompant, par confusion devpov


avec (jlvov. Flatteurs, ce sont les pcheurs.
11-15. Avec ce passage, cf. I Tim., vi, 9-10.
11. Reprise de la peinture des hypocrisies, interrompue aprs le v. 6.

Les v. 11-20 concernent l'avare plein de convoitise el sa punition.

Comme fait le serpent, avec allusion au serpent de l'den, ou an serpenl


attendant sa victime, Gcn., in. c, 3-4 ; Amos, V, l>. Lfl

sagesse de la conduite et dos sentiments. D' autrui, du prochain,


du voisin, c'est--dire de l'homme tranquille , Le texte mec porte
Xv/Mv corrig de plusieurs faons x-;-;i/.t-j (Wellhauaen), Xawv (Geb- :

hardt), XetXv (Ryle) Stxalwv, La meilleure correctio


, v, XaXv;
Mais il taut remarquer que, dans le grec biblique; iXXVjXwv s'emploie
pour des actions qui on! lieu entre soi, entre hommes , sans que la

rciprocitproprement dite soit ncessaire, de sorte que le sens est trs


IV, 10-15 PSAUMES DB BAX.OMON

10. flatteurs qui^ont la loi la bouche en trompant !

11. Ses yeux fixent la maison de l'homme tranquille,


comme le serpent,
pour y dtruire la sagesse d'autrui avec le langage des impie?.
12. Ses paroles sont des sophismes,
en vue de la ralisation de dsirs injustes.
13.11 ne cesse pas qu'il n'ait russi (tout) disperser,
comme avec des orpheli;
et il dsole la maison pour satisfaire des convoitiV-s illicites.

14.11 a tromp par se* parce qu'il n'y avait personne


pour voir et pour juger;
15.il a t combl au moyen de l'iniquit' maison).
Puis, ses yeux >e tournent] wttn une autre maison

pour la dtruire par des pat


Son cur, comme le H le tout cela.

voisin de celui d' autrui, prochain , et de plus, le mot s'emploie sou-

vent en parlant de deux personnes seulement. Cf. Gen., xiii. 2S; Ex..
xxvi. 3 ; xxxviii. t.".: Prov.. xxix. 13; Sagesse, xvm. 2o : Susanne,
38; Matth.. xxiv. 10 (i/W/o-; * les uns trahiront les

autres , sans que les seconds trahissent les premiers) ; Luc, n, 1 5 :

xxiv, 32; Jean, xiii, 14; Romains, xm, 8 (o le prochain que nous
aimons peut fort bien ne pas nous le rendre) ; Gai., v. 13; Jacqm
16. Impies, littralement : transgresseurs de la loi . La pen-
se est que l'hypocrite flatte l'homme tranquille et heureux pour le
tromper, pour mettre le trouble dans sa maison, et pour arriver s'em-
parer de ses biens.
12. Sophisme, cf. Gen., xxix. 25; xxxi. 7: Lam., i. 19; I M.n-h.. i,

13. Pour la pense et l'expression, cf. Is.. xivn. t- ; Ex.. xxir


Job. vi. 27: xxii, 9; xxxi. 21: Ps. cvin, {>; Prov., xxm, 10; Miche,
n. 2; etc.; Mare, xu. 'i0: Eue. xx. 17; Tite, i. 11. Cf. l'apostrophe de
1
luisl aux pli il ; Lue. vi.

14. Personne pour, li.. xxm, 18: Ex., rui, 12. -Autres
tradu<:tion< : comme s il n disant qu'il i,

(Ryle). Personne qui ne se laisst ]>as tromper, et qui ft capable


ltrer ses discours et de le condamner.
15. Il a t combl, puisqu'il a dsol la maison, comme il est dit
au v. 13. .1;/ moyen de Viniquit, paroles et dmarches trompeuses.
276 PSAUMES DE SALOMON IV, 16-22

16. yvocxo, Kpce, tq [Lel axo Iv xijua Ivwxiov aou,


7] e^ooo axo Iv axevay^ol xac tq stcooo axo Ivpa.
17.lv &vac xac xevca xai xop(a r) wy) axo, Kpie,
6 xvo axo Iv Xxat
xal tq yspat axo Iv xoptacc.
18. cpoupeeY) ixvo xb xpoxwv axo Iv vuxxc,
xoxaoc xb xavxb epyou /etpwv axo Iv xt'^fa,
19. xsvb X e P a ^ v axo ecalAot et xbv olxov axo,
xal IXcxtj 6 olxo axo rcb xavxb
o5 l(jLxATQc:et t^ux^v axo,
20.lv ^ovta xexvca xb Tfjpa axo et vXY]^.^tv.

21. axopxttrOstjaav apxe vpwxaplaxwv xb Tqpt'coY,

xac dax xapav^wv xaxvavxt xo tqac'ou Iv xt^fa.


22. 6oQa\[ioq Ixx4>accav xpaxe xoxpivo^lvwv,

18 b. /n'a pas bv a711.ua. 19. P, R n'ont pas xevo;... oixov oturov.

Syr. : 18. qu'il tombe... dans le dshonneur. 19a se trouve


dans le syriaque. 19 c. tout ce qui rassasie l'me. 20. et de
sa descendance, que pas un ne l'approche. 22. de ceux qui
cherchent plaire aux hommes.

v. 11, 12, 14. Autre sens : il s'est rempli d'iniquit. Dans cette

(maison). Le grec porte i* -z-j-r,, et ce fminin a t diversement


interprt dans l'une maison (Kittel). la femme de la maison
:

(Ryle), ou peut-tre cette affaire (Ryle). Ce fminin peut tre, en


effet, un pur hbrasme, ayant le sens du neutre dans cet h- affaire : .

I! peut aussi remplacer IniOvpbx, convoitise , du v. 13, ou bien se rap

porter l'ide de maison ou plutt de famille , olxfa, qui remplit


le passage, et cf. Luc, xx, M. Sduisantes, littralement qui excitent :

l'imagination par des illusions. Quoiqu'il russisse sVnipaivi' le

tout dans une premire maison et dans une seconde (v. 14-15), cepen<
dant, il n'est jamais saiisfait, et il recommence. Son cur, etc., i .

Prov., xin, 25; xxvu, 20; z., vu, 19 ; Eccli., xiv, 9 ;


Luc, \n, L8|
IV, 16-22 PSAUMES DE SALOMON 277

16. Que son lot, Seigneur, consiste dans la honte tes yeux;
que ses sorties se fassent dans les gmissements
et ses rentres dans la maldiction;
17. que sa vie, Seigneur, (se passe) dans la peine,
la pauvret et la dtresse; [gois-

qu'il s'endorme dans les chagrins et se rveille dans les an-


18. que le sommeil soit ravi ses paupires pendant la nuit;

que toute uvre de ses mains choue honteusement :

19. qu'il rentre les mains vides dans sa maison,


que sa maison manque de tout ce dont il satisferait son Ame;
20. que sa vieillesse reste solitaire, faute d'enfants,
jusqu' la mort !

21. Que les cadavres des flatteurs soient dchirs par les L>

que les ossements des impies restent au soleil honteusement


et ;

22. que les corbeaux dchiquettent les yeux des hypocrites !

Apoc, xx, 13-14. Le Hads est le scheol hbreu, qui engloutit les

morts sans fin, Is., v, 14.


16. Son lot, sa part de la vie. Cf. Lv., xxvi, 15-45. ; Deut.. xxviii,
16; Ps. lxvih, 22-28; cvm, 7 sq. Que ses sorties... ses rentres;
locution hbraque signifiant ses alles et venues, sa vie quotidienne;
:

cf. Deut., xxvm, 19; Ps. cxx, 8; Is., xxxvn, 28; Actes, ix, 28.
17. Cf. Deut., xxvm, 20-22; Lv., xxvi, 16-26; Job, m, 20; z.,
xxi, 6.

18. Gen., xxxi, 40; Prov., v, 16; vi, 4; Eccli., xlii, 9;I Mach., vi, 10;
Ps. cxxxi, Que uvre,
4. Deut., xxvm,
toute etc., 20; Ps. v. Il;
vu,
Eccli., xiv. 2: Ps. Lv., xxvi, Ou bien
5; 20. : qu'il choue dans
toute uvre... R n'a pas< honteusement.

19. Qu'il rentre... maison. P, R n'ont pas cette ligne. Pour l'ide,
cf. Lv., xxvi, 20; Ruth, m, 17; Job, xxxi, 34. Que sa maison
manque, cf. Eccle., vi, 2; son me, le besoin et le dsir ressentis par son
me.
20. Cf. Ps. xxxiv. 12: Is.. xi.vn. 9 ; xlix, 20-21.
21-25. Couplet contre les flatteurs et hypocrites en gnral.
21. Le manque de spulture et l'abandon du cadavre taient une
punition des plus graves et des plus dshonorantes (n, 31). Cf. Deut.,
xxvm, 26; I Rois, xiv, 11 Jr., vu :;:! Ps. i.i, 5:cxl. 7:
; . :
ixxvm, 2.
22. Prov., x\x, 17.
278 PSAUMES DE SALOMON IV, 23-29

23.0X1 -qpiq^coaav o'cxou xoXao v0pu>x<ov Iv xiuJa,


xat axopxiaav Iv Ixt0uu.fa,
24. /.al ox l^.vra0Y]aav 0eoO
/.al ox lso6"iQ8Y)aav xbv ebv Iv Sxaat xouxoi,
25. xat xapcopytaav xbv 0e6v, xat xapwiuvav,
l^pac axo xb xyj yrj,

gxt tj>uyv xxwv -apaXoyiafjt,(p xexptvovxo.


26. [j.axptoi o ?o6ou^evot xbv xptov Iv xaxi'a axwv"
27. xat xupto puaexac axo xb v0pa>xtov
SoXfwv xa tiapTwXiv,
xa pucexac r^ xb xavxb axavSXou xapav<$ixou.
28. I^pat d 0eb xo xocovxa Iv xepTjoavca 1

xsav Stxiav, oxc xptxrj ^lya xat xpaxatb


Kpio 6 Oeb tqjxwv Iv Bixaioavy).
29. yvoixo, Kpte, xb I'so trou Ixt xvxa xo yaxwvx se.

Syr. : 23. et ils l'ont dispers. 25. et Dieu a t 'irrit pour


les faire disparatre... 27. Syriaque conforme au grec. Rendel
Harris a omis dans sa traduction la 2 e partie de ce verset.
28 a 6. tous ceux qui accomplissent l'injustice. 28 6. un juge
fort est le Seigneur.

23. Voir les v. 13-14. - Disperses. Ils ont caus la division el la

dispersion des membres de la famille, et la dispersion des biens qu'ik ><

sont attribus par d'injustes manuvres duos leur convoitise insa-


tiable.

24. Ils ne se sont pas souvenus, Juges, vin, 3'i ; Ps. i.xxvin, jj; en,
13, 21.
25. Exaspr; cf. Deut., xxxi, 29; Juges, n, 12; Ps. ix, 34; Nombres,
xiv, 11 ; Deut., xxxi, 20. 77 les fait disparnitrc, voir le v. 9. On ]

pourrait ponctuer autrement, et comprendre : ... exaspr. Que Dieu


les fasse disparatre... parce que...

26. Voir v. 6; cf. Ps. xxvi, G, 11. Les innocenta sont, en contrasta
avec les tortueux, et Dieu ne laissera pas leur simplicit tre la victime
et la proie des hypocrites.
IV. 23-29 PSAUMES DE SALOMON 279

23. Car ils ont dvast de nombreuses maisons d'hommes


honteusement,
et ils les ont disperses, par convoitise;

24. ils ne se sont pas souvenus de Dieu,


et ils n'ont pas craint Dieu, dans toutes ces (actions);
25. aussi ils ont irrit Dieu, et ils l'ont exaspr,
au point qu'il les fait disparatre de la terre,

parce qu'ils ont tromp les mes des innocents


par leurs sophismes.
26. Heureux ceux qui craigent le Seigneur dans leur innocence !

27. Le Seigneur les dlivrera des hommes tortueux et pchi


il nous dlivrera de tous les piges de l'impie.
28. Que Dieu perde les artisans orgueilleux de toutes les iniquits !

Car le Seigneur notre Dieu est le juge suprme


et tout-puissant, plein de justice.
29. < Mie ta misricorde, Seigneur, soit sur tous ceux qui t'aiment !

27. Le Seigneur les dlivrera, etc., Ps. xliii, 1; cxx, 2; cxli, 9; cf.

Matth.. xin, 41. Xous dsigne les mmes personnes que les, c'est-
-dire : ceux qui craignent le Seigneur. En employant le pronom nous,
le psalmiste se range parmi ces derniers. L'impie, le transgresseur de
la loi, le Juif infidle la loi, comme l'hypocrite dont les menes ont
t dcouvertes dans ce psaume, comme le sadducen, sans don
28. Artisans, etc., cf. Ps. xxxi, 24; Matth.. xm, 41 Luc, i, 51 un, 27:
; :

Romains, i, 30. Ces artisans sont les Juifs (sadducens) dont le psal-
miste vient de faire le portrait aux v. 4-15. Le juge suprme, etc., cf.

Ps. v, 10; ix. 5-9; Apocalypse, xvm, 20. Tout-puissant, excutera


il

ce qui vient d tre dit aux \. 27-26. Plein de justice, en contraste


avec le juge (sadducen) plein d'iniquits, dpeint aux v. 1-3.

29. xx, 6; Ps. v, 12; xxxn. 22: Dan., ix, 4: II Tim., i, 16.
Cf. Ex..

Les 28-29 forment la clausule ou conclusion du psaume, et le


v.

est une doxologie comme il, 41.


Avec une doxologie de ce genre, cf.
Galates, vi, 16; I Tim., i, 2; II Tim., i, 2;Tite, 1,4; II Jean, 3. Cf. aussi
la fin des pitres de saint Paul, Romains, xvi, 20; I Cor., x\ i, 2 ;
: II
Cor., xm, 13; Gai., vi, 18; etc.
280 PSAUMES DE SALOMON V, 1-7

E'

V. ^FaXu-o Tw 2aA<i)^.o')v.

1. Kupis o eo, aivaw xw v6;xaxc aou v faXXiaaet,


v jJLsa<p xtaxau.v(ov x xp{u.axa aou x ot'xata.
2. oxi au ^pjaxb xac Xeiqu.o>v, r\ xaxasuy] xo xtm/o.
3. v x) xexpayvac u.e xpb as jx) xapaactox^aTfj x' u,o.
4.o yp AiQ^exat axXa xap vBpb ouvaxo,
5. xal xf AiQ^e^at <xb xvxwv wv xotrjaa, v [xyj au 0(;>: :

6. Sxt avOpwxo xat tq ^epc axo xap ao v axaGjxo),


o xpoajasc xo xXeovaat xap xb xpc^a aou, Oeo;.

7. v xj 6X(6ea0at iru. xcxaXsaou.e0a s! ^oirOsiav,

xac au ox xoaxpiJ'TQ xtjv Sjaiv i]u.)v,

oxi au 6 0eb -r^tov si.

6. H, M, P. V : M.

Syr. : V, 2. tu es bon et misricordieux. 4. un homme m


prend pas... 6. auprs de toi dans la balance. 7. notn
secours.

1. Ps. lxviii, 31; xl,6;xli, 5; xliv, 9; cxliv, 2; I Parai., xvi. 35;

cf. Ps. xviii, 50. Qui connaissent, etc., voir plus haut, n, 12. 37; ni,

3-5; cf. Sagesse, Au milieu,


ix, 9. etc. Le psaliniste indique ainsi
toute une catgorie ou une classe de Juifs dans laquelle il se range : les

pharisiens pieux, zls pour la loi, etc. Il en tait ;iinsi dans leurs ru-
nions; cf. plus loin, x, 7-8; JCVi, 1 8-20.

2. Tu es, etc., Ps. ix, 10; xiv, 6; lxxxv, 5; cxi.iv, 8-9. Le refuge ilu

pauvre, qui en appelle toi de sa misre et de sa dtresse; cf. Ps. x, 10 ;

xxxm, 7; lxxii, 12; cxxxi, 15; Matlh., vi, 25-34; Luc, i, 53. I.e [iu-

17V II semble que le parti ou la classe laquelle appartenait le psal-

miste et souffrir de la pauvret; mais pieux et Adle, il attend tout de


Dieu. Peut-tre aussi le psaume a t-il t compos dans une anne de
scheresse et de famine. Cf. Introd., p, .'!0, 51.

3. Ps. i\, 'i ; x\\ ii, 1; etc.


V, i-7 PSAUMES DE SALOMO.N 281

V. Psaume de Salomon.
(Sur le ncessaire pour vivre.)

1. Seigneur Dieu, je louerai ton nom avec allgresse,


au milieu de ceux qui eoniiaiwnt tes justes jugements.
2. Car tu es bon du pauvre.
et misricordieux, et le refuge
3. Quand je crie vers toi. ne te tais pas en te dtournant de moi.
4. Car on ne peut prendre de dpouilles l'homme fort :

5. qui donc prendra de tout ce que tu as cr, si tu ne le don


6. Or, l'homme et sa part de biens sont placs par toi

dans la balance;
il n'y ajoutera pas en plus de ce que tu as fix, A Dieu.

7. Dans nos tribulations, nous t'appellerons au secours,


et tu ne rejetteras pas notre prire,
parce que tu es notre Dieu.

4. On ne peut prendre, etc., Is.. xiix. 24 : Est-ce que l'on prendra


pouilles l'homme fort? Cette parole du prophte seml>!
un proverbe. On la retrouve encore dans la bouche de Jsus-Christ,
Matth., xu, 29, sous une forme lgrement modifie.
5. Cf. Matth., vi, 25-34; Luc, xu, 16-28; Jacques, v, 13-17. Si

tu ne le donnes, Matth., vi, 33 : tout cela vous sera donn en plus, i


Dieu est encore plus puissant que l'homme fort, et par suite personne
n'aura rien malgr lui.

6. Peut-tre pourrait-on comprendre : Pour l'homme, sa part, etc.


L'homme et sa part sont pess l'homme, pour ses facults et ses
: t

etc.; puis, la part de biens terrestres que Dieu lui a rserve. Cf.
.Job, xx, 20; xxiv, 18; Prov.. xv, 16: Ercle., x, 9. H, M, P, Y !

i sont devant toi ou a auprs de toi . Dans la balance, cf. Job,


xxxi, 0; Ps. lxi, 10. Pour la pense, voir les passages du Nou-
veau Testament cits au v. 5. et surtout Matth.. vi. 27: Luc. xu, 26;
Jacques, v 1 .

7. Les tribulations de la pauvret, de la misre. Nous t'appellerons,


que lu es le refuge du pauvre Cf. Ps. iv, 2; xxxiv. 2:
i \x I: Judith, vi, 21: vin, 17: IX, i. Tu ne rejetteras pas, Ps.
rxvi, 20; CI, 18 ; Ilbr., xu, 25. Notre Dieu, qui doit prendre soin
ns, et Ps. cxxxix, 7; cxlii, 10.
282 PSAUMES DE SALOMON V, 8-14

8. jjly) p'apijvn t9)v xz aou I9' i^(i.,

va jj.t) St' vayxiQV u.pT(i)",ev.

9. xal v 1^ Ixtaxpt^Yj i^, ox peo'jJieOa,

XV xl a ^ou.ev'

10- lv yp xeivaa>, xpb as xexpa|ou;ai, 6 0e<5,

xal au Stoaet jjloi.

11. Ta xexetv xal to x^a au T p?et,


v T(p otBo'vai a exbv pi^oc e vaToXrjv ^Xoiq,
totjxaai %opTau.aTa v p-ru.0) xavtl vtc,
12. xal v xetvawatv, xpb a poatv xpoawxov aTv.
13. to (iaaiXe xal p^ovTa xal Xaolj au Tpcpec, Qeo,

xal XTW70 xal xvyjto tq Xxl ti axiv et u,yj a,Kupte ;

14. xal au icaxouafl, otc ti xpJ^o * at xieixj XX' '} au ;

ecppvat ^ux^jv TaxetvoO vx) vo'at ^etpi aou v Xec.

Syr. : 8. que ta main ne tarde pas... 8 b. pour que nous


ne soyons pas forcs de pcher. 9. a et ne dtourne pas ta face
de nous pour que nous ne nous loignions pas de toi. 10 b. Rien
ne'correspond [xot. 14 ab. et tu l'exauces, parce que tu es bon
et doux, et son me est rassasie (Rendel Harris, tort tu rassasieras )

quand tu lui ouvres tes mains...

8. N'appesantis pas, etc., Job, xxxm, 7; Ps. xxxn, 4; cxvm, 11;


Pousss par la ncessit maudire Dieu, voler, tre injuste,
user d'aliments impurs ou dfendus par la loi; cf. Job, 11; Prov., xxx,
8-9; Is., vin, 21 ; Ps. evi, 6-28. Avec ce verset (et Je prcdent), on
peut, semble-t-il, comparer la fin de la prire du Pater, Matth., vi, 11-

1 ! et Luc, xi, 3-4 : Donnez-nous notre pain..., 'pardonnez-nous...,


el ne nous induisez pas en tentation.

9. Cf. Ps. lxxix, 8, 15, 18-19; Eccli., xvm, 13. Mme si lu ne nous
tournes pas pour nous garder prs de toi, Lam., v, 21, comme le I

tourne >> les brebis qui tendent s'carter et les ramne lui. Dieu
n'aura pas mmo besoin do faire ce que fait le bercer, avec des J ni l's

pieux et confiants comme le psalmiste. On a traduil ce verbe pai


t exaucer on supposant un verbe hbreu l'hiphil. Nou Pen-
drons (cf. Ps. lxiv, 3) de DOUa mmes.
H. Cl. Ps. <\mv, 15, 16; cxlv, 7; cxlvi, 8, 9; Job, xxxvm, 25-27;
Matth., vi, 26: Voyez les oiseaux du ciel, ils ne sment, etc. et Luc,
V.8-14 PSAUMES DE SALOMON 283

8. N'appesantis pas ta main sur nous,


de peur que nous ne pchions par ncessit;
9. mme si tu ne nous tournes pas vers (toi),

nous ne nous loignerons pas,


et, bien plus, nous viendrons vers toi.

10. Car, lorsque j'aurai faim, je crierai vers toi, Dieu,


et tu me donneras ( manger).
11. Tu nourris les oiseaux et les poissons,
quand tu envoies la pluie aux dserts pour la pousse de l'herbe,
afin de prparer la nourriture dans le dsert
pour tout ce |ui y vit.

12. et quand (les btes) ont faim, elles lvent leur face vers toi.

13. Toi, Dieu, tu nourris les rois, les princes et les peuples.
Mais l'espoir du pauvre et du ncessiteux, qui est-ce,
sinon toi, Seigneur ?

14. et tu les exauceras, car qui est bon et indulgent,

sinon toi? de manire rjouir l'me de l'humble.


en lui ouvrant ta main misricordieusement.

xii, 24. Les poissons. La mention des poissons tonne ici. Dans le

Ps. vin, 7-9, on lit : Tu


as tout soumis au pouvoir de l'homme : les

brebis, les bufs, les btes de somme de la plaine, les oiseaux du ciel et
les poissons de la mer. Comme notre passage est imit de ce psaume,
les poissons y figurent sans doute comme taisant simplement partie
du passage imit. Pour le sens, les dserts dsignent ici les plaines nues
et sches de la Palestine et de l'Orient, arroses par des cours d'eau et

des torrents qui se desschent facilement. Dieu nourrit les poissons i

en leur fournissant l'eau ncessaire pour vivre. Mais on pourrait aussi


corriger t/-^a; en Orpa:, les btes sauvages Afin de prpa-
.

rer, Ps. lxiv, 10. La nourriture, c'est--dire : l'herbe, le fourrage.


12. Imit de II Samuel, n, 22, et Ps. cm, 21. Les bles remplacent
le collectif tout ce qui vit.

13. Pour le pauvre, etc., Ps. xxxiv, 10 jlxxi, 12-13; lxxiii, 21; lxxxv.
1-4.

14.Tu les exauceras, puisque tu nourris tous les tres, ceux qui n'ont
rien que ce que tu leur dounes, comme les animaux, et ceux qui ont tout,
comme les rois et les princes. Qui est bon, Ps. i.xxxv, 5; ci, 18; cm,
11-15. 28; cxliv, 16; Matth., vi, 11 ; vu, 11. L'humble, le pauvre
soumis l'preuve et Dieu.
284 PSAUMES DE SALOMON V, 15-22

15. tq xpriai6ir\q vpcoxou v eiBw, xal tq auptov,


xal v Seuxepwafl aveu yo y y ua^xo , xatToDxo OaupLoccrsta.
16. to 8 86u.a aou xoX ^ex xp" aT o TY TO * at rcAouaiov |r
) 3

xal ou ariv tq Xxl xi a, ou e(aexai v S^atc


17. rcl xaav tyjv yrjv tb eXeo aou, Kpte, v xpYjaTOTYjTt
18. [Jiaxpio ou ^vY]u,oveuet 6 6eb v auu.u.eTpi'a axapxfac'
'
19. v uxepxAeovafl 6 av6pa>xo, a^aptvet
20. xavbv ib u.xpcov v Stxaioauvf)
xal v toutw -q eAoyta Kupt'ou, ei xAY)a|xov)v v otxatoauvr,.

21. TQcppvYjaav ot <po6oixevoc Kuptov v yaOo


xal tq ^pY)aTOTY] aou xl 'IaparjA ty| ^aacXec'a aou.
22. Xoyy){jlvt) tq S6a Kuptou
oxt auxb ^aatXe i^jjlwv.

15. #, M , P, V: iXw. 21 6. C, J, Z,, M,P,V: ev tt|.

Syr. : 15 a. a avec parcimonie, elle, aujourd'hui et demain. 15 b.

et qu'il ne murmure pas, cela est merveilleux. 16. et il n'y a pas


l'espoir qui est auprs de toi, de sorte qu'il est conome dans...
18 a. dans la pauvret. 20. la pauvret dans la justice. 2 L-

dans ton royaume.

15. La bont, etc., Prov., m, 27-28. H, M, P, V lisent : La bont


de l'homme est pour du lendemain. Non seulement il
un ami. Celle
donne peu; mais il attend encore au lendemain, quand on a besoin an
jourd'hui.
Au lieu de celle du lendemain , on a traduit (Kittel] :

elle n'est qu'un prt, d'aprs un original hbreu suppos mehr.


16. Beaucoup, avec le sens hbrasant de tout, tout ce qu'il faut,
tout ce que tu as , et pour ce sens de beaucoup (sens qui n'est |>as

partitif, mais total), cf. Luc, vu, 47.


17. Ps. xxxii, 5; Eccli., xvm, 12. Voir plus loin, xvm, 2.

18. Une juste aisance. C'est la doctrine fondamentale du pealmiste


relativement aux biens de la terre; voir l<- v. 20, et lntrod.. p. 51,
19. Il est coupable par l'excs mme de sa richeete, contraire la

volont de Dieu, d'aprs le v. 6j cf. Luo, W, 24-25 : Malheur vous,

riches, etc.
V, 15-22 PSAUMES DE SALOMON 285

15 La bont de l'homme est conome, et c'est


. celle du lendemain,
etrecommenait sans murmurer, tu t'en tonnei
s'il

16. Toi, tu donnes beaucoup, aimablement, et richement.


et celui qui a son esprance en toi ne manque pas de dons.

17. Ta misricorde, Seigneur, est sur toute la terre avec bont.


18. Heureux celui dont Dieu se souvient

en (lui donnant) une juste aisance !

19. Si l'homme est trop riche, il pche.


20. La juste mesure suffit accompagne de la justice,
et la bndiction du Seigneur consiste en ceci :

dans la satisfaction (des besoins) accompagne de la justice.


21. Ceux qui craignent le Seigneur sont contents avec leur- biens,
et ta bont se rpand sur Isral, ton royaume.
22. Bnie soit la gloire du Seigneur,
parce que c'est lui qui est notre roi !

20. La juste mesure, cf. Prov., xxx, 8 : Ne me donne ni la pauvret


ni la richesse; fournis-moi ce qui est ncessaire et ce qui est suffisant; *

IN. xxxvi, 16; cvi. 9; Prov., xv, xvi Tobie, xn, 8 Matth.,vi, 30-34;; ;

Luc, i,53; xn, 22-31; xxn, 35: I Tim., vi, 6-8: Philip.. iv. 11 Pour : /

moi, j'ai appris me contenter de ce^quej'ai. La justice, l'obser-


vition exacte, constante et fidle de la loi de Dieu. De quoi vi

et la justice, voil l'idal du psalmiste pharisien. Cet idal est loin


de la peinture que Jsus-Christ fera des pharisiens environ un sicle
plus tard, dans Matth., xxm, 25; Marc, xn, 40; Luc, xvi, 13-14.
21. Rptition sous une autre forme de ce qui a t dit. Ceua qui
craignent le Seigneur, c'est la justice . Avec leurs biens, c'est la

juste mesure, la suffisance ; et cf. Ps. cvi, 9. Ta bont, et. \.

17. Ici, il est question de la bont spciale de Dieu pour Isral, qu'il
ne laisse manquer de rien. Mais il s'agit d'Isral, en tant qu'il est son
royaume , que royaume lui appartient et lui reste fidle.
ce Ta
bont, le discours passe brusquement au style direct, et cf. le con-
traire, iv, 1-3. C, H, L, M, P, V lisent: Dans ton royaume (ou :

par ton rgne).


22. Doxologie; cf. Es., m. 12.
Sotre roi. Dieu est le premier et
souverain roi du Juif pieux. Ce dernier n'admet pas de roi terrestre, ou
il n'admet un roi que comme reprsentant ou vice-roi de Dieu. Voir
le ps. xvn, et Introd., p. 68 et 72.

286 PSAUMES DE SALOMON VI, 1-8

VI. 'Ev IXx(Bi. x SaXw'jXtov.

1. Maxpio vTjp o5 ^ xapo"(a axo Ito(u.iq

IxixaXaaaa: to 8vo^a Kupcou'


2. Iv T(p [xvY)(j.oveustv auxbv t ovo^a Kupt'ou atoTrjaeTat.

3. a 6Bol airo xaTeuOuvovxat xb Kupt'ou,


xal xscpuXayu-va l'pya ^etpcv axo
xb Kuptou 0eo auTo.
4.<xb paew xovrjpcov Ivuxvtcov ato
ou tapaxO^csTai ^ ^ux*Q aro,
5. Iv ScaSaet xoTau.)V xal aaXw BaXajawv ou XTOYjOiqceTat.
6. ^avaT] l xvou ato
xal TqXdynaev t vou.axt Kuptou.
7.lx' eaxata xapfa aTO l;j.v]aev tw vu.aTt xo 0eo,
xal ISeiqG) to xpoawxou Kupt'ou
xept xavTo xo oYxou axo,
8. xal Kpto ea^xoussv xpocreu^Yjv xavtb Iv 966(0 zcj,
xal xv atT)u;a 4MJ X'^ ^ IXxttLoucYj xpb axbv
IxtteXe 6 xupto.

Syr. : VI, 3. diriges de devant le Seigneur. 4-5. et sa vision


mauvaise de la nuit ne sera pas trouble (ou agite ) parce qu'il
est lui ( Dieu), et son me, dans le passage des fleuves et dans
l'agitation des mers, ne sera pas effraye.

VI. C'est--dire : Psaume de Salomon,


1. Le cur est prt, etc., l's. lvi, 8; cxi, 7; Gon., iv, 26; Ps. cxv, 4.

A invoquer, etc., c'esl <lir<' : prier 1

;
voir m, 3.

2. En a souvenant, etc., sens de prier ; cf. Ps. cvm, 55; Jol, it,

32, cit Actes, 11, 21 ; Romains, x, I.:.

3. Les v. ''< -'1


expliquent eu quoi el comment il sera sauv. Ses
hbrasme signifiant sa vie et sa conduite ; cf. Ps, v,
voies, '.';

cxvin 5 Luc, 1, 79
; I Thcss., m, 11. Les uvre* de ses
;

IV, 1-8 PSAUMES DE SALOMON 287

VI. Esprance. De Salomon.

(Confiance et scurit du juste qui prie.)

1 . Heureux l'homme dont le cur est prt


invoquer le nom du Seigneur !

2. En se souvenant du nom du Seigneur, il sera sauv.


3. Ses voies sont diriges par le Seigneur,
et les uvres de ses mains protges par le Seigneur s. m Dieu.
4. Des visions de mauvais songes ne troubleront pas son me;
5. il ne s'efrayera ni au passage des fleuves
ni sur les flots agits des mers.
6.11 s'est rveill de son sommeil)
et il a bni le nom du Seigneur;
7. dans la scurit de son cur, il a chant le nom de Dieu,
et il a implor la face du Seigneur pour toute sa maison .

8.0j nr exauce la prire de tout homme craignant Dieu,


et toute demande de l'me qui espre en lui,

le Seigneur l'accomplit.

mains, hbrasme signifiant ses entreprises, cf. iv, 18; Ps. lxxxix,
17; Actes, vu, 41 (sens tout diffrent), et Apocalypse, ix, 20.
4. Cf. Dan., iv. 6; Eccli.. xxxi, 3; Job, vu, 14. La question des songes
qui troublent l'me dans le sommeil inquitait beaucoup les anciens; cf.

Lettre d'Arisle, 21 3-21 G.


5. Cf. Joeu, vu. 5; Es., xnn. 2: Ps. ixxxviii, 10. H, M, P, V
lisent : ni celui des flots agits (owXwy).
6. Les v. 6-8 forment un couplet (parallle au prcdent, v. 1-5) sur
la manire dont le juste prie et est exauc. II s'est rveill, il a bni,
etc. Les verbes sont au pass frquentatif, par imitation de l'imparfait
hbreu. Il s'est rveill, cf. Ps. cxvm, 48; i.xii, 2.

V. Cf. Sagesse, x, 20; Is., xn. 5: Job, i, 5. Implor la face du Sei-


gneur, hbrasme signifiant : supplier Dieu de se tourner vers nous en
: ou s montrant un visage favorable. La face >1' Dieu est donc une
ide synonyme de la faveur de Dieu; cf. Matthieu, xvm, 10; Actes,
ii. 28. Voir plus haut, n, 8, 24.

8. Cf. Ps. xix, 5-6; cv, 15. Ci Matthieu, nit, 7-11 (demandez, et
vous receviez, etc.).
288 PSAUMES DE SALOMON VI, 9-VII, 5

9. eAoyiqxo Kpio 6 xoiwv IXeo


xo dcyaxaiv axov sv aAirjOeca.

Z'

VIL Tw SaAw[xwv" xcaxpo'fi.

1. M] xoaxYjvwayj db' tq[xwv, 6 Oeo,

Tva u.y) xiOwvxac rjuv o? u.c'air}aav tqu.c Swpsv.


2. bxi xG)aw axo, 8eo,

u.yj xaxjaxw 6 xo goxwv xA7]povou.cav ytau.ax aou.


3. au sv OeAi^axf aou xafBeuaov ^,
xal [X'rj B(p eveatv.

4. lv yp* xoaxetA-fl 6vaxov, au IvxsAyj ax xept tqjjlwv,

8xt au IXsY]pLwv, xal ox pytaO^af) xo auvxeAaai TQ^.


5. v xw xaxaaxjvov xb ovou. aou v yiaa) ^{jlwv Xe;0Y]a^.s6a,

Syr. : 9. Bni celui qui exerce la misricorde...

VII 26. pour que leur pied ne foule pas. l'hritage de la


chose sacre. 3. chtie-moi.

9. Doxologie. Qui l'aiment, etc., Deut., v, 10; VI, 5; Marc, xn, 29-
33; II Jean, 1; III Jean, 1; cf. Tobie, xiv, 7.

VII. (Psaume) de Salomon, oommr ;'i vi. La conversion, qui con-


siste revenir Dieu, se tourner vers lui et rosier dsonnais auprs
de lui; cf. v, 9. Pcheur et coupable, le Juif est puni par Dieu et lui

revient.
1. Ne va pas demeurer, etc. Iahvh demeure en Jude, Jrusalem,
dans le Temple, et dfend sa demeure contre tous les ennemis. S'il
il

la (piitte, le Juif sera sans dfense.


Ceux i\u\ nous ont has, les paens
enserranl les Juifs dans la Jude, surtout les Romains, <
i ' i
ont lj

occup Jrusalem. Qui ont ha sans motij ou gratuitement, Pa. axxiv,


19 (cit .leau, xv, 25); xxxvn, 20.
2. Tu les as repousss. On pourrail entendre en gnral : Tu les

as rejets comme paens et abandonns eux mmes. Mais, d'aprs


VI, 9-VII. 5 PSAUMES DE SALOMON 289

9 Bni soit
. le Seigneur qui fait misricorde
tous ceux qui l'aiment vritablement !

VII. De Salomon. La conversion.


(Promesse de fidlit Dieu.)

t. Ne va pas demeurer loin le non-. '


1 >ieu,

de crainte que ne nous attaquent


ceux qui nous ont has sans motif.
2. Puisque tu les as repousss, Dieu,
que leur pied ne foule pas ton hritage saint !

3.Chtie-nous, toi, ta volont,


et ne nous livre pas aux paens.
4. Car si tu envoies la mort,
tu lui commanderas (ce qu'elle fera) avec nous;
car tu es misricordieux, et tu ne t'irriteras pas
jusqu' nous dtruire compltement.
5. Tant que ton nom habitera au milieu de nous,
nous aurons ta misricorde.

I texte, le sens est : que les paens ont quitt la Jude el Jrusalem,
Iahvh, et par suite, que Iahvh a mis fin une premire occu-
pation; allusion l'occupation de Jrusalem el du Temple par Pompe.
Voir Introd. e. n, p. 19-24. Le pied i des paens profanait le sol sacr;
voir plus haut, n, 2. 20. Ton hritage saint, la Jude en gnral, et,
d une manire j" Misaient qui tait la sainte cit , et le Tem-
ple, qui tait le saint lieu :.f.l'>. xxvm. 1 : i.xxvii. .">4; Eceli.. xxxvi,
Maeh.. n. 7-8: Matth... iv. j . : xxiv. 15; Actes, xxi. 28. Le psal-
supplie que la profanation, qui a eu lieu une fois (avec Pompe et
ses Romains), ne recommence pas. Puisque... Dieu pourrait tre
joint au verset prcdent.
Le Juif pieux craint la profanation, la souillure du paen, plus que
3.

la mme, venant de Dieu directement. Cf. Jr., x, 24; II Sa-


punition
muel, xxiv 14; EccH., n. 1S: TV Bartu, v, 30.
4. De plus, le paen est implacable dans sa haine et dtruirait toute
la nation; voir n. 2i-28. La mort, sans doute la peste, qui restera
l'esclave de la volont de Dieu et ne fera prir que le nombre fix par
lui; cf. II Samuel, xxiv, 10. Jusqu' nous dtruire, z., xxn, 31.
5. Ton nom. Cette expression dsigne, non pas l'appellation, mais la
'
290 PSAUMES DE SALOMON VII, 6-VIII, 2

6. xal ox a%uaei xpb r,[i. vo,


8xt au xspaaxtaTYj ^wv.
7. xat i^[xet IxixaAeao^e as, xo au xaxouaf) ^tv,
8. Zii au ocxTetp^ast to yvo 'IapajA e tov atwva
xal ox xwasr
xal i)\xeT x uyov aou tov awva xal ^a-aya xatBa aou.
9. xaxeu0uve ^ sv xacpw vuATqdisw aou,
to sYjaai xbv olxov 'Iaxw e ig^pav

v y] xirjyyefAto aTOt.

H'

VIII. T SaXw^wv st vtxoc.

1. Oa(<I>cv xal owvtjv xoa^iou ]'xouaev rb ou jxou,

ipo>V]V aXxiyyo r\xo<yq acpayrv xat oXepov.


2. -wvt) Aao xoao'3 G) vu.ou xoaao aopa,
cb xaxacyl xupb xoaao epouJvou &V p-ru.ou.

Syr. : 8 b. (pour et tu ne le repousseras ) et tu ne l'oublieras


pas, ou et tu ne l'induiras pas en erreur. 8 c manque. 9.
il nous a tablis dans le temps (avec il pour tu ). 9 b. pour
le jour qui leur est prpar.

VIII, 1 6. la voix de la guerre et le tumulte du carnage et de la

ruine.
2. un vent fort et considrable (quivalent du
grec). 2 b. qui vient sur le dsert.

nature mme de la personne appele; ton nom, c'est--dire : toi-mme


avec ta puissance; cf. z.,xxxvn, 27; xi.ni. 7; Mat th., vi, H; mi, 21; etc.
8. Nous porterons. Le Juif pieux s'assimile une bte de somme,
qui porto son joug, el reoit les coups de fouet qui la ramnent ou l'ein-

pchenl de dvier. Ton joug, le joug de la loi, mtaphore courante


'
r
chez les Juifs, du moins au i
(
sicle, .ctes, xv, 10; Matili.. si, 29 30.
Le fouet, Tobie, XIII, I 'i
; Hbreux, XII, 6. Pour le Second jamais,
Ecries croil qu'il \ a une faute (rptition do premier, ou dittographie
dans l'hbreu).
9. Tu nous dirigeras dans la voie >le la loi; cf. Ps. v, 9 ;
xxxix, 3;
VII, 6-VIII, 2 PSAUMES DE SALOMON 291

6. et le paen ne prvaudra pas contre nous,


parce que tu es notre protecteur.
7. Nous, nous t'invoquerons, et toi, tu nous exauceras;
8. car tu auras piti du peuple d'Isral jamais.
et tu ne le repousseras pas;
nous, nous porterons ton joug jamais,
ainsi que le fouet de ta correction.
9. Tu nous dirigeras en mme temps que tu nous secourras,
pour faire misricorde la maison de Jacob,
au jour que tu lui as promis.

VIII. Psaume) de Saloraon. Pour la victoire.

(Occupation de Jrusalem par Pompe.)

1. Mon oreille a entendu le tumulte et le bruit de la guerre,


le bruit de la trompette sonnant le carnage et la mort:
2. bruit d'un peuple immense, comme celui d'un vent immense,
comme le tourbillon d'un incendie immense
avanant travers le dsert.

lxxxix. 17: Lue. i. 79; I Thessal., m, 1 1. La maison de Jacob, locu-


tion hbraque dsignant le peuple d'Isral, Ps. cxm, 1; Luc, i, 33.
Deux choses sont indiques un : secours, contre un danger ou un enne-
mi; une direction donne au peuple secouru et sauv. Dieu accomplit
'ix choses pour faire... Au jour, etc. Cf. Ps. cxvni, 110;
II Mach., ii,18: Ex., xix, 6; Deutr.. xxx. 1-0; etc. Ces put
renferment la promesse de Dieu de secourir Isral attaqu et dispers
et de le runir pour tre le peuple de Dieu. Le passage de notre psaume
est presque srement messianique; cf. xvn, 23. Il ressemble tonnani-

RQenl aux derniers versets du Maunificat. Lue. i, 54-55. Le v. 9


de clausule. el le futur peut fort bien y exprimer le souhait.
VIII. Pour la victoire est la traduction littrale du irrec. Mais l'origi-
nal hbreu devait signifier : Au chef des chat.tus. au matre de musi-
cpi>' ( le mot hbreu lui-mme a d
en hbreu lamenasah). D'ailleurs,
tr> emprunt par un copiste aux titres des Psaumes canoniques, xn,
1: xni, 1, etc., o les Septante font traduit par i; rf/o.-, pour la fin, i

pour la perfection La traduction zl: vxoc,


>. pour la victoire
trouve dans la version de Thodotion, Ps. xn. 1 : xni, 1 etc.

1-2. Voir le psaume i. Cf. Jr.. iv. 12-13; Is.. xxi. 1; xxix, t>;
292 PSAUMES DE SALOMON VIII, 3-8

3. y. al elxa tyj xapBi'a \ioo IIo apa xpivs ainbv 6 6e ;

4. cpwvrv YJxouaa e! 'IepouaaAYj^ ^oXiv yta^aTO"


5. auvexplSY) -r) asu ^ou xb xoYj, xapeXu0Y] yvaTa [xou,

6. -oSiQOrj yj xapSfa ".ou, STapcr/O] Ta ojx ^jlou < Xfvov'

7. elxa KaTeuOvoufftv oo aTv Iv Sixaioavf) ;

veXoyt(ja[ji.Y]v r ypt^ata to Gs
xb XTtaew opavo xal yfj,

ltxat'waa xbv ebv Iv toc xpt'n.aaiv aTO to x'atwvo.


8. vsxXu^ev 6 6eb toc ^apTt'a axwv Ivavxt'ov to tqXiou.
'yvw xaa -q y*) Ta xp(u.aTa to eo Ta Sc'xaia.

3. C. L : aur}v. 4. /f . M. P, F : ev. R : xareuuvoatv.

Syr. : 3. o donc le juge-t-il? 6. Rien ne correspond


aojr,... [xo-j, 7. ils dirigeront.

lxvi, 15. Ces deux vers peignent la soudainet de l'attaque et l'im-


pression qu'elle a produite sur les habitants de Jrusalem.
3. C, L lisent : la jugera-l-il , avec la dsignant Jrusalem. Le
dsigne le peuple ennemi, qui menace Jrusalem, et qui est l'ide prin-
cipale des v. 1-2. Jugera-t-il. c'est--dire : condamnera-t-il prir;
sens hbrasant du verbe juger ; cf. z., vu, 8; xi, 10; xxn, 2;
xxiii, 36; xxiv, 14; xxxm, 20; xxxvi, 19; xxxvm, 22; Sagesse, XII,

10, 22; I Mach., vu, 42; Jean, m, 18; v, 22; xn, 47-48; Actes, vu, 7;
xiii, 27; Romains, n, 12; xm, 2: Jacques, v. 9; Apoc, xvm. S: xin. _':

cf. plus haut, ii, 34-36.


3-4. Ces deux versets ont t ponctus e1 compris de diffrentes ma-
nires, o) Nous comprenons ainsi qu'il suit : le psalmiste 80 demande
siDieu n'interviendra pas en faveur de Jrusalem menace, en condam-
nant l'ennemi la dfaite on la destruction (v. 3). Mais, au lieu de voir
l'ennemi s'arrter et partir, le psalmiste l'entend, au contraire, s'appro-
cher de Jrusalem (v. 4). Pompe campait Jricho et parut soudai-
nement (levant Jrusalem. De l le tremblement qui saisit le psalmiste
(v. 5).
b) Autre sens (d'aprs un original hbreu suppos) O donc :

Dieu nous jugera-t-il? J'ai entendu une voix dire A Jrusalem. :

c) Autre sens Srement Dieu nous jugera; j'ai entendu du bruit


:

Jrusalem. '/) Autre sens Srement >ieu nous rendra justice; : I

j'ai entendu le bruil dans la direction de Jrusalem (hbreu supposa


'y jh et sfetinou).

VIII, 3-8 PSAUMES DE SALOMON 293

3. Alors j'ai dit mon cur: O donc Dion le jugern-t-il ?

4. J'ai entendu le bruit vers Jrusalem, la ville sainte:


5. me* reina ont t briss de l'entendre, mes genoux parai
6. mon crpur a t effray, mes os secous comme le lin.

7. Je me suis dit : (Ses habitants^ dirigent -ils

leurs voies dans la justice ?


J'ai rcapitul les jugements du Seigneur
depuis la cration du ciel et de la terre;

j'ai reconnu Dieu juste dans ses jugements


rendus depuis l'origine du temps.
8. Dieu a dvoil leurs pchs la face du soleil :

toute la terre a connu les justes jugements de Dieu.

4 La ville sainte, cf. vu, 2, et la note.


5-6. Pour cette peinture si vive de la frayeur, cf. Jr., xxm, 9: Lz. f
xxi. 6; Nahuni, n. 11; Dan., v. 6; Habacuc, ni, I, 16; Is. xm, 4-8;
xxxv, 3; Eccli., xxv, 23; Job. xxwi, 34 (xxxvn, 1); Ps. xxvi, 3 ; vi,
3 : Hnoch. lx, 3.

6. Comme (une tige de) lin agite parle vent . wXrVov. Perles sup-
pose un original hbreu kehdbdltm, signifiant m; &btt, comme
les douleurs de l'enfantement . Autre sens : comme une corde.

7. En entendant la guerre approcher de Jrusalem, le psalmiste a


dout de la justice i ou vertu relle de ses habitants , et il s'est dit :

Dirigent-ils... t (Ses habitants) dirigent-ils, etc. Dans le texte grec,


le verbe est au pluriel, sans sujet exprim. Ds lors, le sujet est le der-
nier collectif pouvant servir de sujet, ici Jrusalem, donc ses habi-
tant- sujet mental du verbe; voir v, 11-12, et J. Viteau. Le grec du Nou-
>,

veau Testament. Sujet, etc. ch. vi e1 xi. Autre sens Ses habitants
:
:

dirigent (ou dirigeront) leurs voies dans la justice. Le psalmiste cherche


:

par l se rassurer contre ses craintes. La justice, l'observation exacte


del loi; cf. plus haut, i. 3, etc. J'ai rcapitul, etc. Voici le raisonne-
ment La guerre va fondre sur Jrusalem,
: et d'un autre ct, le Seigneur
est toujours juste dans ses jugements, qui fixent une punition: c'est donc
que les habitants de Jrusalem sont coupables mon insu; et en effet
a Dieu a mis nu, etc. J'ai reconnu Dieu juste, etc., une des ides cons-
tamment rptes par le psalmitse; voir n. 12, 16. 36; m, 3: iv, 9, 28;
cf. Ps. cxvhi, 52. Cf. Introd., p. 48-49.
8. Dieu a dvoil, etc. Cf. Sagesse, xvu. 1-3: voir plus haut. n. 18
et 12.
r

294 PSAUMES DE SALOMON VIII, 9-15

9. Iv xaTayacoi xpucot al xapavojjuai aTv v xzoyia\).Cd,

10. utb [xer p.Y]Tpb xal xaTYjp ^ex Guyatp aruveftfpovto,


11. IjjLOtxwvTO y.aaxo tyjv ynvaxa to xXy](j(ov aTO,
juvGevTO aToT auvirxa jXcT opxou xepl totwv.
12. Ta ayta to eo otYjpxtoaav,
G) ^T] OVTO xXJpOVO^OU AUTpOU^SVOU.
13. IxaTOaav to 6uatajT7]ptov K'jpt'ou xo xrrj xaOapala.
-

xa v sopw a[j.aTO ^favavT uct'a, i xpa (6Y)Xa

14. o xapIXstxov ^apTiav t)v ox xodrjaav xp Ta ev].

15. oi toto xpaaev aTO 6 Oe xvs^a xXaviqaew,


xTiaev auTo xoT^piov ovou axpaTOU sic yi0Y]v.

Syr. 9. dans les antres de la terre ils faisaient le mal.


: 11 b.
Rien ne correspond (xeta opxou. 12 b. comme s'il n'y avait
pas d'hritier et de librateur. 13. dans toute leur impuret
ou par toute...
13 6. et dans le sang de celle qui a la menstrua-
tion.

9. Voir plus haut, i, 7 et n, 12; iv, 5; cf. le,, i.xiv ;


Sa presse , xvn,
3. Leurs iniquits; il ne peut tre question de ce qui est rapport
d'Alexandre Janne par Josphe, Ant. Jud., XIII, xiv, 2. Exasp-
rantes, pour le Seigneur.
10-11. Voir plus haut, , 7-8; n, 11, 14-18; et plus bas, v. 14; voir

Introd., c. vu, p. 231.


11. Ile forniquaient chacun, etc., cf. iv, 4-5. Ils /disaient entre eu

etc., ce qui explique iv, !\ : leur langue (rompait... .1 ce sujet,

ir.l to-jtmv. Ces deux mots grecs proviendraient de la mauvaise lecture


d'un original hbreu 'lh, if, maldiction imprcation , d'o le

sens : o serment tait avec imprcation .

12. Cf. i, 8. Ils s'emparaient, etc. Allusion Aristobule qui s'tait

empare de force de la royaut e1 du pontificat, soutenu par les prtres


gadducens. Voir jdus loin, KVH 5 6,e1 Introd., e. ti,p. 12, 23. (ani-
me s'il n'y avait pas d'hritier, etc. Le roi el grand prtre devait tre :

ou Hvrean (soutenu par les pharisiens) OU le descende ni de havid


voir xvii. 9 6, 2::. el Introd., c. n, p. 12.
13. Ils frquentaient l'autel, etc. Il s'agil donc bien des prtres
VIII, 9-15 l'SAUMES DE SALOMON 295

9. Dans des souterrains cachs (se commettaient)


leurs iniquits exasprantes :

40. ils s'unissaient, le fils avec la mre, et le pre avec la fille.

11. ils forniquaient chacun avec la femme de son voisin.

ils faisaient entre eux des conventions sous serment ce sujet ;

12. ils s'emparaient de force du culte de Dieu,


comme s'il n'y avait pas d'hritier qui le revendiqut;
13. ils frquentaient l'autel du Seigneur
au sortir de toutes les souillures,
et, pendant le flux menstruel du sang, ils profanaient
les victimes, comme des viandes communes;
14. ils n'ont pas laiss de pch qu'ils ne l'aient commis
plus que les paens.
15. Pour ce motif, Dieu a mlang leur breuvage
un esprit de vertige,
il les a abreuvs d'une coupe de vin pur jusqu' l'ivresse.

ducens). Au sortir de, etc., sans prendre peine de se purifier lga-


la

lement. On pourrait encore comprendre : pour y commettre toutes


les souillures , cf. n, 3. Et ils profanaient, etc. Il s'ay;it de l'impuret
lgale des femmes menslrues, Lv., xn, 1-8; x\ , 19-33; Ez., xvm, 6.

La femme lgalement impure devait tre loigne des sacrifices du Tem-


ple et des ftes. Les prtres sadducens sont accuss de ne pas observer
la loi sur ce point, et par suite, de profaner les sacrifices et crmonies,
en y tolrant la prsence des femmes en tat d'impuret lgale.
14. Cf. i, 8; n, 11.
15. Dieu a inlang,etc. Chez les anciens, on buvait le vin mlang d'eau
(ou d'une autre substance, suivant les gots). Dieu y mlange (au lieu
d'eau) un esprit de vertige , c'est--dire quelque chose qui gare :

l'esprit. Le psalmiste parle par figure. Cf. Is.. xix, 14. De vin pur.
littralement non mlang (d'eau) , et. par suite, enivrant prompte-
:

ment et srement.
Jusqu' l'ivresse, ou bien pour les enivrer. :

Pour cette seconde partie du verset, cf. Ps. lxxiv, 9; Jr., xxxn, 1;
I Jean, iv, 6; Apoc, xiv, 8-10; xvi, 19; xvn, 2; xvm, 6. L'ivresse
et son vertige feront faire aux Juifs coupables ce qui est dcrit plus
loin, v. 18-22; ils se livrent eux-mmes leur ennemi qu'ils reoivent

en triomphe, et qui enlvera ensuite la Jude son roi et son indpen-


dance.

296 PSAUMES DE SALOMON VIII, 16-24

16. Yjyaysv tov x' ij/aTO'j tyj yf^, tov xafovTa xpaxatw,
17. xptvev tov x6Xe[xov xl 'IepoucaAjfJL xal tyjv yrv oct^.

18. TQxvTYjo-av aT oc ap^ovTs tyj yrj txsT ^ap,


exav ax) 'Exsuxtyj y) od aou"
Ssts etaIXaTe iast' elpiQVTj.

19. wixAicav ooo Tpa^ec'a xb sc'goBou aTO,


fjvoi^av xXa x 'IepoujaXiQtJL, aTsvwcav ts/y] octtj'
20. !<j)a6sv ) xaT/ p (
et' olxov utwv aTO ixet' dpYJvn,
<TTY)aev to xSa aTO taer csaAst'a xoAatj,
21. xaTSASsTO tot xupyoSpec aTfj
xal to te^o 'IepouaaArjtx, .

22. oti o 6eb jyayev aTbv ^.ex aaXec'a


v ty) xXavraei aTv.
23. xwXeaev ap^ovTa aTv xal xv cobv Iv (}ouX9j,

l^eev to al^xa twv ocxovtwv 'IepouaaXjtJL


w uSwp xaapac'a.
24. xiQyayev to ulo xal tc uyaTpa aTtv,

a yvvno-av Iv (3e6Y]X(oaet.

Syr. : 16. il l'a amen des confins de la terre celui qui presse
violemment et juge la guerre contre Jrusalem et contre... (sans
ponctuation entre 16 et 17). 18 b. ta voie est (ou * sera )

tablie. 21. et ils occuprent ses tours. 22. cause de leur


erreur. 23 et ils ont fait prir parce qu'il tait sage.
23 b. et ils ont rpandu. 24 b et 25. qui ont t (engendrs)
dans l'impuret et ont commis leurs impurets (sans ponctuation
entre 24 et 25).

16. //, Dieu.' L'Homme, etc., Pompe surnomm le Grand, cause


de ses victoires rapides, surtout en Orient (guerre contre Mithridate,
contre Tigrane, contre les Ibres, les Aibaniens, etc., \>ir lu/nul., c n,

p. 29-30). Cf. Is., xlvi, 11.


17. Celui-ci, Pompe, qui doil tre le sujet lu verbe, plutoi que
g Dieu . Dcida, Ryle suppose chez le traducteur une mauvaise
lecture d'un original hbreu [iktn, tu par erreur idln) lignifiant
<<
prpare , qui aurail donn #|Tof(wt. Dcida aprs examen ou
.

VIII. 16-24 PSAUMES DE SALOMON 297

16.11 a amen l'Homme des confins de la terre.

l'Homme aux coups puissants.


47. Celui-ci dcida la guerre contre Jrusalem et son territoire.
18. Les princes du pays allrent au-devant de lui avec joie:
ils lui dirent : Ton arrive est trs dsii
venez, entrez en paix.
19. Ils aplanirent les chemins raboteux devant si- :

ils ouvrirent les portes de Jrusalem,


ils en couronnrent les murs.
20.11 est entr comme un pre chez ses fils, paisiblement,
il a pos ses pieds en toute scurit ;

21.il a occup les tours et le rempart de Jrusalem;


22. car Dieu l'a conduit en scurit, grce leur aveuglement.
23. Il a fait prir leurs chefs et tous les sages conseilla
il a vers le sang des habitants de Jrusalem.
comme de l'eau sale;
24.il a dport leurs fils et leurs filles,
qu'ils avaient engendrs dans la profanation.

en conseil (fxptvev, et cf. Polybe, ni, 6, 7; v, 52, 6; ix, 13, 7; T Mach.,


xi. 33; Romains xiv, 13; II Cor., n, 1, pour le sens du verbe gre
18-21. Voir Introd.. c. n p. 17. Les princes du pays, comme etc.,

I [yuan, avec Antipater, et les principaux de son En pair, sans


parti.
avoir rien craindre et sans combattre.
19. Joie du parti de Hyrcan. qui croyait que Pompe venait renver-
ser Aristobule pour lui substituer Hyrcan et le parti pharisien. Ils
aplanirent, etc., le sens ils lui facilitrent sa marche en avant (et cf.
:

!-.. XL, 3-4 j xlv, 2, pour l'expression et le sens). Cf. xvn, 17.
20. Il, Pompe.
// a pos ses pieds, etc.. imit de Ps. xxx. 9 :

xxxix. 3. Toute ino'/'/r:) voir plus haut, v. 16, et la note.


;

22. Dieu l'a conduit, etc. Sur cette entre de Pompe Jrusalem,
voir Introd., c. n, p. 17.
Leur aveuglement, voir v. 15.
23-24. Sur ces rigueurs de Pompe, voir Introd. c. n, p. 20-23.
23.//, Pompe; cf. plus haut, n, 25-26. -
Comme l'eau, ci. Ps.
i.xxviii, 3. L'eau qu'on verse avec profusion et avec mpris;
sale,

pour ce sentiment mauvais envers les Juifs, cf. plus haut. ii. 20. et vu 1

24. Il a dport: voir plus haut, n, 6-7. Dans la profanation, cf.

plus haut. n. 9-11. 14-15; iv. 4-6: vin. 9-14; le sens e*t : par des union?
illicites.
298 PSAUMES DE SALOMON VIII.25-33

25. xotjaav xax x xa0apa(a axwv


xaw ol icaTspe aTwv
26. I^cavav 'IepouaaXrN. xal Ta iiyi.<x<j\j,kv<x

tw v6{jiaTt to eo.
27. BtxatwY) 0eb Iv to xp(u.aaiv aTO
v toT VECTt tyj yYj,

28. xal ot oacot to 0eo w pvi'a v xaxc'a v jjLao) auTv.


29. alveTo Kupio .o xpc'vwv xaav tyjv yfjv

v cxacoauvf) aTO.
30. 'IBo 8ir, 0e6, so*sta i^v Tb xpcu^a aou
v tyj oixaioaijvf) aou,
31.eYooaav ol dsGaXjJiol t^u-wv Ta xpiu.aT aou, 0e<5.

Bixai(oaau.ev Tb ovo^ aou to evTitxov d atva,


32. oti au o 0eb xfj BtxaioauvYj,
xpt'vwv tov 'Iapa-rX v xatc"e(a.

33. xcaTpe^ov, 6 0e6, Tb IXs aou ?' ^


xac otxTs(p]aov ^[x"

Syr. : 26. et Jrusalem a souill mme. 30. Rien ne corres-


pond fo /.f-
t|ut itou.

25-26. Ces versets reprennent et rsument ce qui a t dit plus


haut, v. 7-13. Le psalmiste revient sur les faits qui ont, provoqu la
colre de Dieu et le chtiment.
Le sentiment d'indignation du psal-
miste a t caus par la fin du v. 24.
25. lia avaient agi, etc., c'est--dire: ils ont commis des abominations
qui rappellent celles de leurs pres par leur nature el leur gravit, lis

en ont t punis, comme leurs pres. Le verset fait doue allusion, en

gnral, tous les cas o les anciens Juifs ont abandonn la loi do Pieu
et en ont t punis, et, eu particulier, aux excs des Juifs avant l'exil
de Babylone. Cf., pour l'ide et pour l'expression, II Paralp., xxix,
5-10, 19; xxx, 7; xxxvi, 5; I Esd., vi, 15; II Esd., v. 12; cf. Zaeh..i,

4, 5; VIII, 1 'i : .1er.. \vi, .'!; ele.

26. lit OVieni touill. <!'. plus haut, n, :i: vin, 9-14. - R lit : // </

touill (sutavev), et alors il dsigne Pompe.


27. Justifi, reconnu comme ayant agi avec justice, dans les juge-
ments rendus par lui. Les v. 25-2(1 montrent en quoi Dieu est jus-
VIII, 25-33 PSAUMES DE SALOMON 299

25.11s avaient agi dans leurs abominations comme leurs pres;

26. ils avaient souill Jrusalem


et le culte consacr au nom de Dieu.
27. Dieu a t justifi dans ses jugements
parmi les peuples de la terre.

28..Mais les saints rie Dieu sont comme des agneaux innocents
au milieu d'eux.
29. Lou soit le Seigneur qui juge toute la terre avec sa justice !

30. Voil donc, Dieu, que tu nous as montr ton jugement


plein de ta justice;
31. nos yeux ont vu tes jugements, Dieu;
nous avons rendu justice ton nom prcieux jamais.

32. parce que tu es le Dieu de la justice.


jugeant Isral pour le corriger.
33. Tourne, Dieu, ta misricorde vers nous, et aie piti de nous.

tifi. Parmi, au milieu et la vue des peuples de la terre, contre


les coupables; cf. n, 12, et vin, 8.
28. Les saints, les Juifs pieux et fidles; voir plus haut, n, 20, pour
la pense et l'expression. Des agneaux innocents, qui ne sont pas con-
damns, et qui sont protgs par Dieu. En particulier, il s'agit des
pharisiens, partisans de Hyrean, et qui, par suite, se trouvaient du ct
des Romains contre Aristobule et les sadducens, pendant l'occupation
de Jrusalem par Pompe. De plus, la pense a une porte gnrale; cf.

plus haut. vu. 5-9, et pour l'expression, Jit.. xi. 19; Matth.. x. 16 ^t

Luc. t

29. Cf. Ps. ix, 9.


30. Tu nous as montr, etc., voir plus haut, n, 1S. et vm, Ton
S.

jugement contre Jrusalem. Cf. plus haut, v. 3-8, et les not

31. Tes jugements, etc., tes chtiments sur Isral, si bien mrits.
Le mot jugement quivaut * condamnation et chtiment , en style
biblique, quand il s'agit de coupables; cf. plus haut, v. 3, et la note.
32. Xous avons rendu justice, mme sens que v. 27. Ton nom, c'est- -

-dire : toi-mme; voir vu, 5 et la note. Ion nom prcieux, ou
idigne d'honneur, cf. Deut., xxvm, 58. Le Dieu de la justice, Ps. iv,
] .
Pour le corriger, le ramener toi, et non pour le dtruire; cf. plus
haut, vu, 3-8; Eccli., iv, 17.
Le verset 32 pourrait tre regard
comme une pexgse (explication, ou complment additionnel) du
.

300 PSAUMES DE SALOMON VIII, 34-40

34. auvayaye tyjv Scaaxopv 'Iapa-rjA


[KBx eXou xat xptQ^^ttqto.
35. oti xt'aTt aou |/,e6' ^>v, xat rj^et lax at; pu va;xsv
Tpa^Xov ][a>v, xat au xatBeuTY] ^wv si.

36. \xri xept'Bfl tq^c, Geo tq^wv,

"va [xt) xaTaxtwaiv T], evr, w ^rj ovto XuTpouu.vou.


37. xat au o so riy.v x' pxYJ,
xat xt a tq IatI tq^wv, Kupce*
38. xat iQji.e ox s^o^eG aou,
oti ^pigar x xpc'^aTa aou et rn.
39. YjfJv xat to xxvot tqu.wv ] eBoxta et tov atwva"
Kupte acoiTjp TQt*.tv,ou aaAsuOYjao^sa exi tov attovaxpvov.

40. atvsxo Kpto v to xptu.aatv aTO ev ax^ait a.iv,

xal eXo^tj^vo 'IaparjA xo Kuptou et tov auva.

Syr. : 36. ne nous abandonne pas. 38 b. Rien ne corres-


pond i'-c rija. 39 a et b ... jamais, Seigneur Dieu notre Sau-
veur, et nous ne serons pas branls... 40. de ses saints.

verset 31 b: nous avons reconnu ton nom comme juste, c'est--dire :

que tu es...

34. Cf. pour l'ide et l'expression. I>., \i i\, 6; Ps. CXtVI, _: .Iran.
vit, 35; x, 16; Jacques, i, ! : I Pierre, , 1. La Dispersion
l'expression technique ai courante pour dsigner ions les Juifs demeu-
rant hors de la Palestine. L'idal tait que tous revinssent eu Palestine,
rassembls par Dieu, pour j vivre sous le sceptre lu Messie. Voir plus
loin, xi ; x vu. 28, 48.
QS.Fidle tenir les promesses cf. Lam,,ni, -> ;1 Mach., \. 27 xiv, ; :
.'!.">
:

Romains, in, 3.
Nous raidissons notre cou, hbrasme signifiant tre
indociles ou rebelles , comme la hle de somme qui refuse l'obissance
ou le service. Cf. II Paralip., xxx, 6-8 Nh.. i\, 16; .1er., vu, 26 Deut., ; ;

x, 16; et voir plus haut, vu s puis, Vcies. \ .M Notre correciew


. : 1 1 .

v. 32; et plus haut. vu. 3.

36. Ne nous regarde pas, etc., c'est--dire : ne nous nglige pas et ne


. .

VIII. 34-40 PSAUMES DE SALOMON 301

34. Rassemble la Dispersion d'Isral avec misricorde et bont:


35. car tu es fidle avec nous, tandis que nous,
nous raidissons notre cou, et toi tu es notre correcteur.
36. Ne nous regarde pas ddaigneusement, noire Dieu.

de peur que les paens ne nous dvorent,


comme s'il n'y avait pas (pour nous) de dfenseur.
37. Tu es notre Dieu depuis le principe,

et notre esprance (repose) sur toi, Seigneur.


38.1'oiir nous, nous ne nous loignerons pas de toi,

parce que jugements envers nous sont bons.


les

39. Ta bienveillance (est) pour nous et nos enfants jamais :

Seigneur notre sauveur, nous ne serons plus jamais branle-.

40. Lou (soit) le Seigneur pour ses jugements


par la bouche des saints.
et bni (soit) Isral par le Seigneur jamais !

nous laisse pas seuls. De peur que le* paens, etc., cf. plus haut, n, 26 ;

vu. 3-4. Ne nous dcorent, cf. Lani., ii. 16. Comme s'il n'y avait pas,
etc., cf. ix. 1

37. Depuis le principe, depuis que nous sommes un peuple et ton


peuple. Gen., xvii, 1 : Ex.. xx.
-
J. .">.
5, etc.; cf. Ps. ixxm. 2. Notre
esprance, etc., voir plus haut, vu. 7.

38. Cf. plus haut. vu. 8. Sont bons, cf. Ps. cxvm, 39; voir plus
haut, n, 37-39, et vu. 'i ; bons, misricordieux et salutaires. Is.. LXli, 7.

39. On pourrait traduire : Qoe ta bienveillance soit... i Mais la

ligne suivante nous parat exiger notre traduction; c'est en raison de ta


bienveillance que nous ne serons plus branls , assaillis par nos
ennemis; cf. plus haut. vu. 1-3. Nous el nos enfants, cf. Mallh., xx vin,
2. et surtout Actes, n, 30. Seigneur notre sauveur, 1s.. i.x. lt"> ;

EccH., ii. 1 ; cf. Luc, i, 47; I 'fini., u, 3.


40. Doxologie; cf. v. 29. Pour ses jugements, cause de leur jus-
tice, v. -l-o'2. 38. Les saints, voir n -il), et vm. 128
302 PSAUMES DE SALOMON IX, 1-7

9
IX. Tw SaAw^wv eiq IXsy^ov.

1. Ev xw xaxQjvai 'IaparjA sv xotxeata et' yvjv Aoxpav,


v x> xoaxjvac axo xb Kupou
xo Auxpwaau.vou axo,
2. xepbjcjav axb xAYjpovofJica yj IStoxev axoc Kpto'
Iv xavxc e8vei ^ Siaaxop xo '
IaparjA
xax xb pT){xa to 6eo,
3. Vva Btxai(oOYJ,6 0e, v Sixaioavif) aou IvxaZ vojuat Yj^tov,

4. bxc au xptxTj Sfxaio Ixl xvxa xo Xao tyj yij.

5. o yp xpuBiQffexat xb tyj Y V(^ a{^ aou *otv fi&txa,


6. xal a cixaioauvac xwv acwv aou Ivwxtov aou, Kjpis'
xac xo xpu6jaexai avpwxo xb ty; yvwaew aou, 6 Os-; ;

7.x pya t)[J.)V Iv xAoy-fl 'xal loua(a ttj '^'J"/^ r/j-wv.

xo xoijaai Bcxacoavnv xac oixtav


v s'pyo x ei P (*)V ^>v,

2 6. H. M.P.V : et StaaTtopa.

Syr. IX. 1. en captivit. >


2 a. que leur avait donn Dieu.

- 3* par notre iniquit. 6. et la justice.

IX. Voir vi, vu, vin et la noie, pour de Salomon,


1. Emmen en exil, etc., allusion l'exil de Babylon. Pour avoir
abandonn, etc., cf. .Ter., n, 5; xi .. 8. Son Librateur, qui lavai! dlivr
de la servitude d' Egypte, Deut., mm. .">.

2. Hritage, patrimoine; il B'agit <lc la Terre Promise ou Palestine,


Gen., xn, 7; Nombres, xxxiv, 2; cf. Jr., xvi, 13. II.M.I' \ lisent:
* il fut chasse <!< l'hritage que lui avail donn le Seigneur, (ohass)
parmi ou i tes les mitions lors de la dispersion d'Isral, selon la parole de
Dieu. Autre sens : i La Dispersion d'Isral rsida parmi...
vin, 34. Parmi (oues les nations, Deut., iv, 27j Jr., wi. LSj xxn,
2G. Selon la parole de Dieu, Jr., \ H, I5j xvi, 13.
IX, 1-7 PSAUMES DE SALOMON 303

IX. De Salomon. Avertissement.


(Les bons et les mauvais devant Dieu.)

1 . Quand Isral fut emmen en exil sur une terre trangre,


pour avoir abandonn le Seigneur, son Librateur.
2. il fut chass de l'hritage que lui avait donn le Seigneur;
la dispersion d'Isral (se ft) parmi toutes les nati

selon la parole de Dieu,


3. pour que tu fusses justifi, Dieu, dans ta justice,
en raison de nos iniquits.
4. Car tu es un juge juste pour tous les peuples del terre.
5. Il n'chappera, en effet, ta science aucun artisan d'iniquit,
6. et lesbonnes uvres de tes saints sont devant toi, Seigneur ;

ds lors, o se cachera l'homme loin de ta science, Di<


7. Nos uvres (dpendent) du choix
et du libre arbitre de notre me,
pour que nous accomplissions le bien et le mal
par les uvres de nos mains ;

3. de Dieu est vrifie par les iniquits mmes de ceux


La justice
qu'il a jugs etcondamns; cf. plus haut, n, 28: m, 3: iv, 9; vm. 27,
29, 30, 31.
Pour que tu fusses justifi dans ta justice, hbrasm
exemple, croyons-nous, dans les Septante et dans le .Nouveau Testa-
ment, pour ces mots; mais cf. plus haut, i, 8.
4. Cf. Ps. vu, 12; voir plus haut, n, 19, 36; iv. 28; vin, 8, 30.
5. A ta science, littralement : ta connaissance, ta perception.
Pour l'ide, cf. plus haut, n, 18; v, 5, S: vm, 8. Voir Job, xxxiv. 21-
25; I Tim., r, 25; Rom., n, 16; I Cor., iv, 5.
6. Les bonnes uvres, littralement : les justices, c'est--dire : les u-
vres de justice, toutes les bonnes uvres commandes par la loi de
Dieu; cf. plus haut, i, 2-3; ni. 20; Ezchiel, xvm, 5-17; Eecli.. xi.iv,
10. Pour la pense, cf. Eccli., xxxix, 10-20; Matth., vi, 1-'.; x.\

16; I Tim., v. 25; I Pierre, m, 5 : Actes, x, 31 ; Apoc, m, 2; puis Matth.,


v. 20 (
si votre justice ne surpasse, etc. ) ; Luc, i, 75; Actes, a
I Jean, n, 20: m, 7. Pour ces textes du Nouveau Testament, c'est l'ide
de notre psaume transpose dans lors o se
le christianisme. Ds
cachent, etc., voir pour ce verset tout le psaume cxxxvm.
7. A os uvres, les uvres de nos mains, c'est--dire : toutes nos actions,
304 PSAUMES DE SALOMON IX, 8-14

8. -/.o v Tf) Stxaioauvf) aou Imaxicrfl uio avOpwxwv


9.6 xocwv otxacoauvrv OTjaaupi'Cst wyjv aT xap Kup(o),
/.al 6 xot>v oixc'av, aTo aiTioTfj t^X""]? ^v xwcta
10. x yp xpc^axa Kupc'ou sv oixaioavy) xax' avSpa xal oixov.
11. Tt'vi
xp "'rei
71> 6e,
et (xt] to xixaXou^vot rbv xupiov;
12. xaGapccec v ^ap-c'ai ^ M X"0 V
Iv l^o^oAoy7]ast, v ^ayoptac,

13. OTt atcr^uv] i^v xal to xpoawxoc f^v xepl xavtwV


14. xa Ttvt rjaet ^apTca, st [xyj toI TQ^apTYjxoa ;

Syr. : 10. ses jugements sont... et sa maison. 12. Rien ne


correspond v tayopiai;,

voir plus haut, iv, 18; pour l'expression, voir Ps. ix, 17; xxvn, 4;
Dent., xxx, 9; Actes, vu, 41 ; Apoc, ix, 20. Du libre arbitre; ici, le

mot grec iiovalx, traduit par libre arbitre, signifie l'empire absolu
sur soi-mme. Le sens est : le choix et le libre arbitre qui appartien-
nent notre me, notre personne ; notre me est l'quivalent
smitique de nous ; dans le grec biblique, mon rue signifie
souvent moi . en tant qu'tre vivant. Pour la penser, cf.

z., xvm, 20, 25-32; Eccli., xv, 11-20; xxxvi, 13-15; ls., i.vi, 4; i w,
12; lxvi, 3; Prov., xvi; Jean, m, 19-21; Romains, xm, 12; ph., iv.
17-24; Tite, m, 1-3. Le bien et le mal, ce qui est conforme ou con-
traire la loi de Dieu; c'est ce que le Juif appelle la justice el
l'injustice .

8. La justice de Dieu, qui consiste rcompenser celui qui a lait


librement le bien suivant sa loi, et punir celui qui a fait librement

le mal , contrairement sa loi. Tu examins, lu soumets l'en-

quie ci l'examen, avant de prononcer ton jugement, qui es! judi-


ciairement juste en raison de cette enqute, cf. v. 4; Dieu agil en juge
respectueux de la procdure, le la lgalit. Cf. z., xyiii; Ps. vin. 5;
lviii, 6; Eccli., ii, 14-17; Jr., v, 9, 29; xxxix. \ I.

9. Cf. Prov., ii, 7; Tobie, iv, 9; Sagesse, v, 15; Baruch, iv, I : Tel
est le livre des commandements de Dieu et ta loi qui subsist ternelle
nient; tous ceux qui s'y attachent, ils aboutissent la vie; C6UX qui
l'abandonnent pri ront : \< tes. % 85; I Jean, n, 29; m. 7-8: Mai ih ,vi,
19-20; xix, 21; Luc, xn, 21, 33; Jean, iv, 36; Y, 89-40; Gai, vi, 8-10;
IX, 8-14 PSAUMES DE SALOMON 305

8. puis, dans ta justice, tu examines les enfanta dea hommes :

9. celui qui fait le bien thsaurise la vie pour lui


auprs du Seigneur,
et celui qui fait le mal est cause que son me
(est) dans la perdition;
10. car les jugementsdu Seigneur (se font) avec justice
pour chaque homme et (chaque) maison.
11 Pour qui seras-tu propice, Dieu.
.

sinon pour ceux qui invoquent le Seigneur ?


12. Il purifiera de ses pchs l'me qui se confesse, qui s'accuse,
13. parce que la honte (est) sur nous et nos visages
cause de tout cela;
14. et qui remettra-t-il les pchs, sinon aux pcheurs ?

Rom., ii, 5-10; Philip., ni, 18. Voir plus haut, n. 38; ni. 13-16.
Le bien etc.. littralement la justice; voir v. 7 et la note.

10. Les jugements (se font) avec justice, cf. ['lus haut, versets 3-4;
Rom., n, 2; Apoc, xix, 2. Ce verset contient la conclusion du rai-
sonnement.
11. Ceu.r qui invoquent, etc., ce sont les Juifs fidles; voir plus haut,
H, 40; et Ps. xcvm, 6; cxi.iv, 18; Actes, ix, 14, '2\ : II Tim., n, 22.
12. 11. avec changement brusque de la personne du verbe, cf. plus
haut, 'v, 1-3; il est le Seigneur . Il purifiera, Ps. xvm, 12-13;
i. 2-7; Eccli., xxxviii, 10; Jr., xl, 8; z., xxxvi, 25; Actes, xv, 9;
H! 'eux, i, 3; I Jean, i, 7, 9. Qui se confesse, Ps. xxxi, 5; Matth.,
ni. Ii; Actes, xix, 18; Jacques, v, 1(5.

13. La honte: cf. Raruch, il, 6; Daniel, ix, 7. A cause de tout irlu,
des pchs, et voir pour l'expression iv,15 ad finetn. Perles regarde comme
une tautologie inadmissible les mots r,u.:v xai rot; KpoattOtc; au lieu
de irepl wvrwv (koullm), il suppose un mot hbreu [kelimh) signi-
fiant confusion . .Vous dsigne la personne entire considre
Sans son attitude ; la honte extrieure est la marque du remords
intrieur de l'me, qui se manifeste au dehors par toute la tenue de la
personne et par la rougeur de son visage.
14. Remetlra-t-il, etc., cf. Ps. xxiv, 18; i.xxxiv, 3. Pour la pen-
se et l'expression, cf. Matth., vi, 12, 14-15; Luc, xv, 7, 10; xvm, 13;
I Jean, v, 16. La pense, suivant le raisonnement, est celle-ci: Le
Seigneur est un juge quitable et juste. Pour les bons, il les rcompense
par la vie ternelle; pour les mchants, il les punit par la damnation
ternelle; c'est le pouvoir suprme de juger pour rcompenser et punir.
PS. SAL. 20
306 PSAUMES DE SALOMON IX, 15-20

15. Stxatou sAoyi^asi, xa! ox suvT irep wv r^pTouav,


xa! YJ 7w pT)aTOTY) aou xept u.ap'vovTa Iv [xeTa^sXefa.
16. xa! vv au o 6eo, xa! r\\Le Aao aou sv rjyxYjaa'

Y Se xa! oxTscprjaov, 6eb ' IaparX, 8ti ao au.ev"


xa! [jly] xoaTi]crYj Ias6 aou ?' ^[lv,
va ^y) xtOmat tq^v.

17. oti au TipsTtao) xb axlpu,a '


A6pajx xap xvxa ta IOvtq,

18. xa! 0ou xb ovouvx aou <p' "ru-, Kupcs,


xa! oj xaxaxaaei d ibv atwva.
19. v ota0i]xy] oiou tc xaxpaiv ^u.wv xep! tqu-wv,

xal rj\ielq IXxiou.ev Ix! a Iv Ixtaipoy; ^u^yj tqu.cv.

2O.to0 xupfou t) Xe)u.oauvY) Ix' olxov 'Iapa-rA


et tov aivx xa! B*ct.

18 i. #. M, P. K : xataTtauTYi Etc. 20. # : r, etu.

Syr. : 15. a et tu ne les reprends pas au sujet... 16 d. pour que


les nations ne se jettent pas sur nous. 18. b. et tu ne feras pas
cesser pour l'ternit. 19. par un pacte tu as conclu. 20. du
Seigneur sont les misricordes sur... maintenant et jamais.

Mais, de plus, Dieu possde le pouvoir de pardonner, de remettre les

pchs. Ces! encore une prrogative du juge suprme. 11 ne peut 1 exer-


cer qu'envers ceux qui ont peh (v. 14), s'ils se repentent et oonfi
leurs fautes (v. 12 et 15), et s'ils le font en invoquant, c'est--dire : en
priant le Seigneur (v. 11). Cette doctrine de la penilenee et du pardon
est trs rcmarqc
15. Par suite, pour les justes qui pchent, cl qui sont les seuls qui
le pardon puisse tre accord (v. 11), !>ieu n'exige aucun compte pour
leurs pchs; il les leur remet sans punition. Cf. Ps. XXXI, 1-2; Matlh.,
v, 25, 3&; vi, 14-15; xvm, 27, 32-33; Il Cor., v, 19. Ta honl
mlminra. etc.. S.iLr '
; \u, I 0, 1
(
.l
; cl. Lvi 10, IS-:!2,

Autre sens : Ta hoele entoure les pcheurs, en les lai-nul se rep.

r. Romains, iv, 5.
16. Le sens Cette bont : el cette misricorde envers les pcheun
mmes, l>ieu la doit surtout |On peuple, dont il est cm Ium\ nient. le

IX, 15-20 .PSAUMES DE SALOMON 307

15. Tu bniras donc les justes, sans exiger


de compte pour leurs pci
et ta bont entourera les pcheurs repentants.
16. lit maintenant toi, tu es notre Dieu, et nous,
le peuple que tu aimes.
Vois donc, et aie piti de nous, Dieu d'Isral,
parce que nous sommes toi;
et ne dtourne pas de notis ta misricorde,
de peur qu'on ne noua assaille.

17. Car tu ;i< choisi la race d'Abraham


l'exclusion de toutes les nations,
18. et tu nous as impos ton nom, Seigneur,
et tu n'(y) mettras jamais fin;

19. tu as conclu une alliance avec nos pres notre sujet,


et nous, nous esprerons en toi
dans rattachement <le notre me.
20. Que la misricorde du Seigneur (soit) sur la maison d'Isral,
pour toujours et toujours !

Dieu. Le peuple que ht aimes. Dent., x. !


.">
: [g. \m.S;xihi. i: iti.lv,

2; Rom., ix, 1!. De peur qu'on ne nous assaille, voir plus haut, vu, 1.

17. Tu as chni<i etc., L/.., x\, 5; Ex., xvm, 1; xix, 5; Juges, v. 11.
13, etc.

18. Tu nous as impos, etc., Les Juifs taient le peuple de Dieu, le

peuple de Iahvh ; cf. Eccli., xxxvi, 17; Is.. xi.iir. 7: expression


transporte dans le christianisme, Jacques, n, 7: cf. IV Esdras. v,

27. Y, ce choix et ce nom. Le passage prsente quelque obscu-


-
rit. Ryle et James le corrigent et lisent : /-ai el tu te

reposeras (au milieu de nous) jamais.

19. Tu M conclu, etc., Gen., xvu, 2, 4, 1 !i.. x\n. 12; I>.. i.\,

: i.xi. S: Jr.. xxxvm, 31-33; xxxix, 'i0: I Mach., n,20, 50; Luc, i. 7J-
hreux, vin, 6-10, et x, 16. A ou s esprerons, etc., cf. Ps. n\
lv. 4. -Dans l attachement, etc., littralement : i dans la conversion
rjui non- a ramens toi pour toujours; ef. plus haut, v, 9 et la note.
20. Doxologie ; voir plus haut, iv, 2'.: vi. 9: vu, 9; Daniel, ix. 16;
xn. :>: cf. Galates. vi, 16; Jude, 2. La maison d'Isral, le peuple
Juif fidle, cf. vu, 9 et la note. Autre sens : i La misricorde du Sei-
gneur est... ; a R lit : Que la misricorde du Seigneur, rpandue sur la

maison d'Isral, y subsiste pour toujours.


"

308 PSAUMES DE SALOMON X, 1-5

X. 'Ev u[xvoic to) 2aA<i)j/.wv.

1. Maxdcpto v]p ou 6 xpto l^vro-OYj Iv Xey^o),


xod Ixuxawtq xb 6 So xovjp Iv [lciifi,
xaapiaGfjvat xo ^aprta, to (jlyj xAY)6vac.
2-0 SToc^^wv vwtov ii ^cmya, xa xaGaptcrOr^ceTat
"

y^p-qaibq yp xpio toT xou.lvouaiv xaiBefav.


3. pwaet yp So txaiwv,
xa o Staaipl&ec Iv xatSec'a.
4. xac xo IXeo Kupt'ou Ixt to yaxtoVToe a-rov Iv XigOet'a ,

xal [xv^asTat Kupto tv SoXwv axo Iv Xst

5. tq yp u.aptupfa Iv vou. 8ta6iqxY) aiwvtou,

Y] u.apxupfa Kupt'ou Ixl oBo vpwxwv Iv Ixkjxoxy;.

3 b. R : taTcps-Lei. 9 b.H, M, P,R, V : mopoffvviiv.

Syr. : X. 1 a. ... dans la pauvret , meskinouio', au lieu de mak-


sonouto', correction . 1 b. et il l'a dtourn. 1 c. pour qu'il
ne se multiplie pas. -2 6. car il est bon. 3 a. car la voie
du juste est droite ; 3 b. et son chtiment ne le pervertit pas. i

4 a. et la face du Seigneur.

X.l. Job, v, 17; Ps. xcm, 12; l'rov., ni, 11-12. Le fouet.Ce sont les

preuves. Dieu est compar un matre qui fouette son disciple ou un


pre qui fouette son enfant, etc., 1s., i,, 6; Prov., xix, 29; Ps. xxxvn,
18; Hbreux, xn, 6; voir plus haut, vu, S et la note. De munit re
<i tre purifi, parce qu'il se repeut, voir plus liant, ix, 11-15. Sans
ti'la, il le multiplierait, en ajoutant fautes sur fautes; cf. plus haut, m,
12. On peut encore traduire: Au lieu de le multiplier . <>u :

afin qu'il ne le multiplie pas.

2. Ceux qui supportent, etc. Voir la mme ide, Prov., i\. 12-13, et
plue haut, vu, 8 ; \ oir surtout, Hbreux, XXI, 5-13.
:

X. 1-5 T-AUMES DE SALOMON 309

X. Une des hymnes de Salomon.

(Soumission la correction' divine.)

1. Heureux l'homme dont le Seigneur s'esl souvenu


pour le reprendre.
qui a t dtourn de la voie du mal avec le fouet.
de manire tre purifi du pch, loin de le luultipli'

lui qui prte le dos aux coups de fouet, celui-l sera purifi:
car le Seigneur est bon pour ceux qui supportent la correction ;

3. il rectifiera, en effet, les voies des jus'


pt il ne (les) fera pas dvier par la correction.
4.1a misricorde du Seigneur est sur ceux
qui l'aiment vritablement,
et le Seigneur se souviendra de ses serviteurs avec misricorde.
5. Car l'attestation en est dans la loi de l'Alliance ternelle.
l'attestation du Seigneur relative aux voies
des hommes, qu'il surveille.

3. Cf. Prov.. m. G; x, 9; I Corinthiens, x, 13. Les wies, la conduite


M les actions; le Juif aime comparer la manire d'agir un chemin
qu'on suit; voir plus haut, vi, 3; vin, 7; Matth., vu, 13-14; etc. H
ne fera pas dvier soit i les justes
premier soit t leurs voies . Pour le

complment, voir Ex.. v. \ I Rois, xvm, 17. 18; Matth., xvn, 17: :

xin, 8. Pour leurs voies . voir Juges, v, 6; Job, xxxvii. 12;


Prov., x. 9; Miche, m, 9: Actes, nui. 10. R lit : il ne se gloriliera
.us la corn ction.
Ce verset donne la raison des reneta 1-;!.
4. Von* plus haut, iv,
i. 9.
Se souviendra, etc., l's. xxiv. 7; Ex.. n. _ _ i. 5-8

Esther, x. 9: 1 Samuel, i, li xxv, 31 Baruch, v, 5; Eccli.. xvm 11 : ; :

i.. -2-2. -l-f. Li,3;cf. Luc; i. 54.


5. U attestation que le Seigneur agit misricordieusement avec ses
serviteurs. Lu loi de l'Alliance, c'est--dire la loi donne par Dieu :

son peuple, et constituant une alliance ternelle de Dieu avec son


peuple; cf. plus liant, ix. 17-19. Le psalmiste l'ait allusion des passages
de l'Ancien 1 stament, comme : Ex.. xxiv. :j, 7; Deut., ix, 40, o Mose
dit au peuple : Gardez ses prescriptions et ses commandements, que
je vous impose aujourd'hui, pour qu<- roua soyez heureux,'vous et vos
,

310 PSAUMES DE SALOMON X, 6-XI, 1

6. Sc'xaio xal oaco 6 Kiipio tq^wv Iv xpu,acuv axo


e tov ava,
xal 'IcrpajX acvaei xw vo^att Kuptou Iv ecppocrvY)

7. xal catoi ^oiAOoyiQGOVTai Iv IxxXYjaca Xao,


xal xtw/o IXe-raei 6eb Iv epoauvfl 'Iapa-rX.
8. on ^pYjGTo xal IXe-r^wv 6 0eb et tov atwva,
xat (juvaywyal 'IaparjX Bo^couatv to ovojxa Kupou.

9. xoQ xupfou T] ao)TY]p(a Ixl oTxov 'IapajX


ef espoaijvrjv awvcov.

IA'

XI. Tw 2aXwu,a>v* et xpoaSoxfav.

1. SaXxfcraTe Iv Stwv Iv aXxiYY 1 aiQ^aata yfwv,

Syr. : 6. notre Dieu dans tous ses jugements. 7 b. Je Sei-


gneur. 9 6.pour le royaume ternel.

XI. 1. Sonnez dans Sion de la trompette insigne.

fils aprs vous, afin que vous viviez longtemps dans le pays que le

Seigneur Dieu vous donne pour toujours ; v, 32-3.3; vi, 1-3; vu, 12 :

Sivous coulez ses prescriptions, si vous 1rs gardez cl les accomplissez,


le Seigneur Dieu gardera envers vous l'alliance et la misricorde qu'il a
jures vos pres; le Seigneur vous aimera, vous bnira et vous multi
pliera, etc. Cf. encore Jr., v, 9; ix, 9; Prov., xxix, 13; Sagesse, iv,

15 ; Luc, i, 72. Les voies , la conduite, voir plus haut, v. 3.


Qu'il surveille, places dans la surveillance, voir plus haut, x. 5-8;
Sagesse,' iv, 1.5.

6. Cf. Ps. cxvm, 142; cxi.vi, 14, 17. Juste, voir plus haut, IX, 'i,

10. Saint, cf. Deut., xx\u. '<


etc.; saint . c'est--dire: irrpro-
chable et inaccessible au mal dans ses jugements. Louer, i le nom du
Seigneur, voir plus haut, m. ~2. <i v, 1.

7. Le coulisseront, le nom, c'est--dire : le proclameront dans les

chants et les prires; voir plus haut, ni, ';; \. I: \i, 2 : of. I Rois, vin,
:;.:;apocalypse, m, 5. aru l'assembUe du peuple, c'esl -dire :

publiquement, devanl toul le monde |il s'ayit des Juifs); cl. Ps. \i. i

31-32; <\m\ 1. Les paUtfW, la classe les Juifs QdleS et pieux,


\ i va 1 1 1 dans la pauvret, olaSS6 laquelle appartient l'auteur; I >ieu
X.6-XI. 1 PSAUMES DE SALOMON 311

6. Notre Seigneur est juste et saint dans ses jugements jamais;


aussi Isral louera le nom du
Seigneur avec joie,
7. les saints le confesseront dans l'assemble du peuple,
et Dieu aura piti des pauvres au milieu de la joie d'Isral;
8. car Dieu est bon et misricordieux pour toujours,
et les assembles d'Isral glorifieront le nom du Seigneur.

9. Que le salut du Seigneur (soit) sur la maison d'Isral,


pour (lui donner) une joie ternelle !

XI. De Salomon. Pour l'attente.

(Le retour de la Dispersion.)

1. Sonnez dans Sion de la trompette du signal des ftes;

viendra leur secours ; cf. plus haut, v, en entier, et surtout le v. 20.


Au milieu del joie d' Isral, joie cause par la protection de Dieu envers
les Juifs pauvres, mais pieux, les pharisiens; voir plus haut v, 14, 20-
21.
8. Cf. plus haut,
40; v, 2. \ vu, 4. Les assembles d'Isral,
ii, 1 ;
textuellement: synagogues d'Isral , c'est--dire: les runions
a les

particulires des Juifs pieux, ou l'on chante et prie; cf. xvn, 18; Eccli.,
xxiv, 23.
Glorifieront, cause de cette misricorde cf. Ps. txxxv, 9; ;

Apoc. xv, 4. Glorifieront le nom, c'est--dire: la nature divine,


bonne et misricordieuse par elle-mme; voir plus haut, vu, 5.
9. Doxologie.
Le salut venant du Seigneur, et par lequel le Sei-
gneur dlivrera Isral de ses ennemis et de ses preuves; cf. plus haut
h, 40; m, 6-7; iv, 27; vu, 1-6,9: vin, 36-39; ix, 16-17. La maison
d'Isral, les Juifs pieux et fidles; cf. la maison de Jacob, vu, 9, et la
note. Cf. pour le sens et l'ide, Luc, i, 69-71, et 74. On pourrait
comprendre est sur la maison, i
: Une joie ternelle, cause par le
salut que procurera le Seigneur voir plus haut 6-7; v, 14,21 ; cf. ;

Is., xxxv, 10; lxi 7; Baruch, iv, 29, 36; v, 9.


? H, M, P, R, V
lisent pour lui donner une sagesse (ou une vertu
: ternelle. Cette
leon, ffa>po<rjvr,v, est parfaitement admissible, d'aprs z., xxxvi. 24-
27 : xxxvn 23-24 ; Baruch, m, 27-37. Avec cette doxologie, cf.
Baruch. rv, 22-23, 29. Elle semble bien tre messianique.
XI. Psaume de Salomon, comme pour vi, etc. Le psalmiste voit
en esprit le retour en Palestine des Juifs disperss, et il en manifeste sa
joie. Le sujet tait par lui-mme un lieu commun messianique.
1. Sonnez, etc., cf. Jol, n, 1 et 15; I Mach., iv, 40. Du signal
312 PSAUMES DE SALOMON XI. 2-8

2.xjpuaxe ev 'IepouaaXYj^ cpwvjv eaYYeXiojjivoii,

oxt TQXYjaev 6 0eb 'IcpaYjX Iv Tfj xiaxoxr; aKov.


3. atfjt, 'IepouCTaXi]^, <p' ^tqXo, xat TBe -r rixvdt ~ou

xb vaxoXev xat Sua^wv auvrjy^va


el axa xb Kuptou.
4. xb @opp ep^ovxat tyj ecppoavf) to so a'JTwv,
x vrjawv "*axp66sv auv^yayev aTo 6 Oso,

5.opiq LK|rf]X iTaxetvdxrev e d^aAtcr^bv aTOt,


6- O! ^ouvol syotjav xb saoou arwv,
oi o*puu.ot axfaaav axo Iv tyJ xapoow aTtov,

7. xv IjXov ewBa vxstAev auToT 6 0e6,


Yva xapXy) 'Iapa-rjX v IxtaxoxYJ ooyj 6so aTiv.
8. evSuaat, 'IepouaaXiq^, r t^aTta tyj Bo^tj <tou,

TOt^acov ty]v gtoay)V to YtajJiaTo COU,


2rt Oeb IXX]crev yaO 'IaparX
et tov atwva xat etc.

Syr. : 2 a. de ceux qui annoncent (la bonne nouvelle). 2 b.

sa visite. 3 i. rassembls tous par ... 6 6. le cdre les a

ombrags. - 7. Dieu leur a fait sentir...

etc., cf. Nombres, x, 5-6, 10. Le psalmiste fait allusion la Coutume


des Juifs d'annoncer les ftes en sonnant de la trompette, la veille, sui-

vant ce texte des Nombres, x, 10; Pour vos jours de rjouissance,


pour vos ftes et vos nomnies, vous sonnerez des trompettes, etc.
2. Publiez, etc., cf. Jol, n, 1-2. Le messager de joie, qui apporte
la nouvelle que Dieu a enfin piti de son peuple, et qu'il va I" ramenei
heureux et triomphant Jrusalem cf. [s., xl, 9; ui, 7; Nahum, i, 15; ;

cf. Romains, x, 15.


Autre sens parce que Dieu a eu... En :
le visitant, hbrasme signifiant quand il a song son peuple e.1 qu'il
:

a voulu le sauver voir plus liant, m, 14 ; ix, 8 ; x, 5 ; cf. Sagesse, ni,


;

7, 13; Luc, i, 68; I Pierre, n, 12.

3. Debout, etc., Isar i.x, 1; Baruch, v, 5. La L'auteur, l'endroit le

j
>ln> lev de la Cit sainte, pour \oir mieux et plus loin. Voie /es

enfants rassembls etc., Baruch, iv, 36-37; v, 5^ la., xim, 3-6; Luc, xm,
29; Jean, m. 51 ">-: A.poc, \ m. 'i 9.

4. La joie pic Dieu leur proeure par le retour, et cf. plus haut, \. 6.

Les Ves lointaines. eYst-a dire : 1rs les el rivages il<' la Mditerrane :
XI 2-8 PSAUMES DE SALOMON 313

2. publiez dans Jrusalem la parole du messager de joie:


que Dieu a eu piti d'Isral en le visitant.
3. Debout, Jrusalem, sur la hauteur, et vois tes enfants
rassembls en masse par le Seigneur,
de l'orient et du couchant !

4. Ils viennent du nord, pleins de la joie de leur Dieu;


Dieu les a rassembls depuis les les lointaines;

5. il a abaiss les monts levs en les nivelant pour eux,


6. les collines se sont enfuies leur approche,
les bois les ont ombrags pendant leur dfil,
7. Dieu a fait pousser pour eux tout arbre odorifrant,
pour qu'Isral passt, favoris de la gloire de son Dieu.
8. Revts-toi, Jrusalem, des habits de ta gloire,
prpare la robe de ta sanctification :

car Dieu a promis le bonheur Isral


pour toujours et toujours :

ef.Ps.cn, 3 ;Jr., xxxvm, 10; Baruch, iv, 37; v. 5; et surtout. 1s..

i.x vi. 19-20.


5-7. Description potique et image du retour triomphant des trihus,
j- ; es par Dieu qui leur mnage toutes les facilits et les commodits

du chemin.
5-6. // a abaiss, etc., cf. Is.. xi., 8-4; Baruch, v. 7; Luc, m, '(-'".

6. Les ont ombrags, Baruch, v, 8.

7. Dieu a fait pousser, etc., Baruch, v, 8.


La sloire de son Dieu,
manifeste par le triomphe du retour et les merveilles qui l'accompa-
gnent; cf. Baruch, i\
Passt favoris, Baruch, v. 7.
.

Des habits de la gloire, Baruch. v. 1-3; les habits qui conviennent


8.

Ivjire que Dieu te donne maintenant. De la sanctification, parce


que tu Beras dsormais une chose sainte, uniquement consacre Dieu;
cf. vu. 2: vin. xvii. 28, 33; cf. Is., i.n, 1: Ex., xxxvi, S; Eccli.,
i :

xiv. 7. 10: ./... x. 6, 7. .1 promit le bonheur, voir plus haut, v. 2:

xvii. .".0 et xviii. 7; cf. Nombres, x, 29; ISamuel, xxv. 30, etc. Le
psalmiste fait allusion des passages tels que Jr., xxxix. 36-42 Et :

maintenant, le Seigneur Dieu d'Isral a parl ainsi au sujet de la ville...

Je vais rassembler ses enfants de toutes les parties de la terre o je les

avais disperss dans ma colre... et je les ramnerai ici mme ... je leur

donnerai une autre vie et un autre cur... je ferai avec eux une alliance
314 PSAUMES DE SALOMON XI, 9-XII, 2

9. xonqaai Kupto a XYjaev xl 'IaparjA xat 'IepouaaX'rjU.,

vccaT-quat Kupto xbv 'IapajA v vo'u.aTt SWj axo.

to xupfou ib IXeo xl xbv 'Iapa9)X


et xbv a(wva xal In.

IB'

XII. Ta) SaXw^cov* v yXwcycjfl xapavjxwv.

1. Kupie, paai tyjv <f


u X^ v ytoo xb vBpb
xapav6[xou xal xovrpo,
xb yXw<raT] xapavu.ou xal t}>t6upo
xal XaXouaiq (Jjsuo'tj xal 86Xia.
2. v xotxiXta CTTposfj ot X6yot ttj YXtoaciifj

vSpb xovrjpo*
[waxsp v Xaq) xp avxrov xaXXovrjv aTO

2 a. H. M. P. V : v jtoir,<T6i o'.aoroosr,;. 2 6. H. M, V : a),<>>, et P : a"/.) <>.

H,M,P,V : -/.aXa|i)v.

Syr. : 9. le Seigneur accomplira... relvera... 9 d. main-


tenant et jamais.

XII. 1 b. de la langue chuchotante et impie. 2. car dans le

renvoi des paroles (= la rponse) est la langue de l'homme impie ;

elle manifeste comme celle de celui qui agit bien et elle allume le feu
parmi le peuple.

ternelle... je les visiterai pour leur donner le bonheur et je les placerai


dans cette terre, dans la foi... De mme que j'ai envoy sur eux tous ce*
maux immenses, <le mme je leur enverrai tout le bonheur que je leur ai
promis... Cf. Baruch, v, 4, 9.

9. dans son indpendance. et sa gloire Isral dchu


Relve, rtablisse
cl tomb sous la domination des paens. Ce verset es! une prire pour

bter l'avnement du Messie. Par son nom glorieux, par la pi senee <

de puissance divine, qui Jeu de nouveau d'Isral, rtabli dans son


ancienne gloire, U peuple le Dieu ; cf. plus haut, vu, 1-5 : i\.

Que lu misricorde, etc. Doxologie; voir plus haut, ix, 20 et la note.


!, psaume rx dpeignai! la juste punition d'Isral par l'exil. Le psau-

XI. 9-XII, 2 PSAUMES DE SALOMON 315

9 que. le Seigneur accomplisse sa promesse


sur Isral et Jrusalem,
que le Seigneur relve Isral par son nom glorieux !

Que la misricorde du Seigneur (soit sur Isral


pour toujours et toujours !

XII. De Salomon. La langue des impies.

(Contre la mdisance.)

1 . Seigneur, dlivre mon me de l'homme impie et mchant,


de la langue impie et mdisante,
diseuse de mensonges et de tromperies ;

2. dans du tour (consistent) les discours


la varit

de la langue de l'homme mchant;


tel le feu qui allume son clat au milieu du peuple,

me xi dpeint le retour des exils et de toute la dispersion, retour triom-


phant prpar et protg par Dieu, et qui fait tressaillir de joie Jrusa-
lem, heureuse de recueillir ses enfants. Tout le psaume s'inspire de
Baruch, iv et v, ou d'une source commune notre psalmiste et a Baruch.
Il ne s'aeit plus, cette fois, des exils de Bahylone. Le retour de-
s'applique maintenant aux Juifs dports Rome par Pompe, et
tous les Juifs rsiliant l'tranger, volontairement ou de force. Cf.
avec ce psaume : Amos, iv; ]<., ri-ni: Sophonie, in, etc.; puis/l Es-
(//>. xni, 'i-50; Apocalypse de Baruch, ixxvn, 19, etc.; Commodien,
Instinct., ii, 1; Carmen apologet., 934 sq. ; Oracles Sibyllin?, n. 170;
Con fiels of the Apostles (de Malan), p. 45.
XII. (Psaume) de Salomon, cf. vi, vu. Des impies, des Juifs trans-
tiurs de la loi de Dieu. Avec ce psaume, cf. ps. iv.
<'ime, l'expression mon me signifie simplement i moi
i. Mon ,

i. dans beaucoup de passages; cependant, elle prsente souvent


i et

cette nuance de sens qu'il s'agit d'un sentiment qu'on prouve,


:

comme de joie, de peine; voir plus haut m. 9; iv 15; v, 15: vi. 4, etc.
Mdisante, cf. Eccli., v, 14; xxvm, 13; u, '2.

1-2. On pourrait comprendre : diseuse... de tromperies avec la

varit du tour. Les discours de la langue de l'homme mchant ^sont)


comme le ieu qui allume... >
Mais la traduction donne est prfra-
ble (cf. pour le tour du grec, m, 3; iv, 17, 20: vin, 9). H', M, P,
u . ,

316 PSAUMES DE SALOMON XII. 3-4

3. tq xapotxca axo. jjixAYJffai oTxou v yXwaay) <{>e8et,

Ixxo^at BsvBpa epoauvYj z\o y 10 jtj xapav^iou,


4. auv^ai o'c'xou [xapavo^ou] Iv xo).^.6) ^etXsat <Ju6upo].

{xaxpuvat 0sb xb xxwv ^et'XY] xapav^wv Iv xopc'a,

xal axopxt<70etY)aav ai JnOuptov xb so6ou;jivtov Kpiov.

3 6. H,I. M,P,V: reapavoitou; C, L, R: reapavofiou.

Syr. : 3. car son sjour (est) pour remplir les maisons par un
discours menteur ; il coupe les arbres de sa joie par l'incendie de l'im-
pie. 4. il dtruit les maisons des impies par la guerre, et
Dieu a loign des innocents les lvres qui chuchotent, la lvre des im-
pies.

V lisent : dans l'accomplissement de l'garement consistent, c'est-

-dire : les discours de la langue de l'homme mchant consistent


produire l'garement.
2-4. Le passage mis entre crochets est un locus desperalus. Nous
avons donn le texte de C, L, R. Voici les variantes. D'abord,
pour les versets 2-3, H. M, P, V lisent :telle feu qui, dans une aire,

en allume le chaume, tel son sjour... Puis, pour le v. 3, H, J . M


P, V lisent : la joie brlante de l'impie. On a propos de corri-
ger pXoytoiitrj); on a aussi suppos que YXw<TTrj, sujet
enfXoyl yJXo-j;;

de s> oytiVjcr/-,;, tait ce dernier mot. D'un autre ct,


tomb devant
on a voulu corriger Xo en lisant jardin , d'aprs le mot hbreu gan
qui aurait t lu a tort gy; on a propos aussi de regarder Ttapoiy.ia
Comme une mauvaise traduction d'un original hbreu mogf, ter-
reur, et aussi demeure; enfin, pour ixxtyai... Bapv6jiou, de suppo-
ser un texte hbreu qu'il aurait fallu lire: milluht ria' (ou quelque
chose comme cela), et que le traducteur aurait lu melaht rs' :

La leon xXw de //, M, P, V, pour le verset 2, estappmc par


Jol, ii, 5; Zach., un, 6; Sagesse, m, 7 ; Matth., m,. \~ ; Lue, m. 17.

La comparaison serait prise ,{, ce bit que. en Orient on mettait le

feuau chaume d'un champ, e1 que le feu, mis dans un endroit, se

communiquait ensuite au reste de proche en proche, Jol, u, 5; Sa-


in, 7; cf. Matth., m, 12 (ci plus haut, vm, 2). AXv esl aussi

du masculin dans les Septante,


XII, 3-4 PSAUMES DE SALOMON 317

3. tel son sjour, pour "remplir" les maisons


avec une langue menteuse,
pour abattre les arbres de joie
[avec la flamme d'une langue impie],
4. pour troubler les maisons Timpies] par la guerre,
au moyen des lvres mdisantes].
Que Dieu loigne des innocents la langue des impies
par la misre:
que les os des mdisants soient disperss loin de i

qui craignent le Seigneur !

La ponctuation est incertaine. On peut : 1 ponctuer aprs trrp

(voir 1-2, la note); 2 ponctuer aprs SoXia, et aprs -ovr.pv.. ;


3 ru-
nir 2 a, 6, c et ponctuer aprs xaXlevip x\mm ; i runir 2 c avec
Kxia Kvtau seulement; 5 prendre 2 c comme terme de compa-
raison absolu (avec virgule aprs MJiovr,* butou), et prendre 3 a
comme terme compar et comme proposition principale (= r
{
*potxi
a::'/. Utt'.v rou) l'J.r.'/.r'jS.:.

La langue du mdisant est comme le feu qui


L'ide gnrale est claire.
se et consume tout
transmet de proche en proche cf. plus loin, xv, 6; ;

puis, Jol, i, 19: ii, 15; Malac, iv. 1-3; Eceli.. xxm, l-l i Prov.. xvi. 27 ;
:

xxix, 8; Jacques, m, 5.
Au v. 3, le sens demande la correction (dj
faite) de a-yr^x:, pour bx-'/f^x:; cf. z.. xvi. 41 xxm, '7. La leon J

rivri; pXoYt'oy<n); est inadmissible; car c'est la langue mdisante


qui brle, et non la joie. Le mot or/ooa est pris au figur; il dsigne des
hommes vigoureux et fructifiants; cf. plus loin. xiv. 2-3; z.. xxxi, 16-
1S: Prov., xi, 30; Matth., m, 10; vu, 17-18; Luc, m, 9 : vi. 13-44;
Jmle. 12. Par suite, ensemble ivoa eupo*
il est impossible de joindre
swr. pXoytCou<nr) icapavoftovc* Nous traduisons en lisant provisoirement
v/r: pXoyi yXwerffT); xapavo|tou, et en adoptant, pour le dernier mot,

la leon de I. Au verset \. or. ne peut admettre -apavoao^;: car on


ne trouble pas maisons impies; ee sont les impies qui troublent
les

!. s maisons: il faut donc supprimer -apavojxv.,;, qui doit tre soit une
. soit une rptition fautive du mme mot figurant la ligne
prcdente.
A.vec ce rle du mdisant, cf. plus haut, iv, 'i. 11-14.
4. La langue des impies, littralement les lvres , cf. Job, xxvn,
't : l's. cxix, 2; voir plus haut, iv, 27. Par la misre, mme plus
de
haut . iv, 17, 19. Que les os soient disperss, etc., de mme plus haut,
iv, 21.
318 PSAUMES DE SALOMON XII,5-XIII, 2

5. Iv xupt ziXoyb yXxjacc t|u6upb cztcgoito izh ocuov.


6. succ^at Kupto <^ux)v ^auyjov uuaoaav dcSxou,
xat xaTeuOuvat Kupto avSpa xotovra etp^vr^v Iv o'r/.w.
7. to xupc'ou t] (TWTYjpfa iut 'Iapa-f]A xaSaaTO sic tov atva.

8. xal x^AotVTO o? u.ap?a>Aol xb xpoawxou' Kuptou axa,


x.a oatoc Kuptou xArjpovojjL-qaatcrav xayygta.

IF

XIII. Tcp SaXwjJLWv ^aA^o' xapxAircn tv Sr/.atwv.

"1. Aet Kuptou Icxxaav u-e,

Be"t Kupou Icpetaotro t^u-wv.

2. o (ipaxtwv Kuptou sauasv i^ xb >o\xz><xiaq o'txxopeuou.vTj,

xo At^o xal 6avdci:ou ^apTwAwv.

Syr. : 5. Le syr. ajoute la fin : et leurs maisons . 6 a. et le


Seigneur gardera l'me des justes. 6 6-7. et le Seigneur ta-
blira l'homme pacifique dansmaison du Seigneur. la Du Seigneur
est le salut...
8 6. les promesses du Seigneur.
XIII, 1. nous a couverts. 2. m'a sauv.

5. Que la langue mdisante prisse, etc., Ps. xi, 3-4. Dans le jeu
ardent, sol exemple de cette image dans nos psaumes, elle a t* appe-
le par le contraste avec le verset .*!
: puisque la langue mdisante con-
sume les maisons, qu'elle prisse aussi par le Eeu. Loin de saints, pour
qu'elle ne puisse leur nuire, et cf. n, 40 ; iv, 9.

6. L'me paisible, sans mchancel personne et tranquilfc


Qui hait.... Ps. jcly, 8 ; llbr., . 9. - /< . voir plus liant, \ i.

3; \ n, 9. Qui tablit la paix, comme Matth.; v, 9 et Jacques ni, 18.


7. Doxologie ; ci. x, '>. Isral en serviteur, Is., mi. 8; Luc,
h. pourrait entendre : Le salut du Seigneur esl sur
< Isral, son ser-
viteur, pour toujours, i La consquence (introduits p rail :

et que lus pcheurs, etc.

8. CI. Ps. ix 3-4; lx vu, 2. Loin de la face, eie., c'est--din


XII, 5- XIII, 2 PSAUMES DE SALOMON 319

5. Que la langue mdisante prisse dans le feu ardent,


loin des saints !

6. Que le Seigneur garde l'me paisible, qui hait les mchants,


et que le Seigneur dirige L'homme qui tablit
la paix dans la maison !

7. Que le salut du Seigneur (soit) sur Isral, son serviteur,


pour toujours !

8. Que les pcheurs prissent loin de la face du Seigneur, en bloc,


et que les saints du Seigneur hritent des promesses !

XIII. Psaume de Salomon. Appui des justes.

(Dieu protge les justes.)

1 La droite du Seigneur m'a protg,


.

la droite du Seigneur nous a pargns:

2.1e bras du Seigneur nous a sauvs de l'pe h


de la famine, et de la mort des pcheui

restant privs de toute vie et de tout bonheur. La face du Seigneur

indique sa faveur, cf. plus haut, u, 8, 24, etc. Les pcheurs restent donc
privs de tout bonheur dans l'ternit et mme ici-bas. Les saints,
comme plus haut. v. 5. Les promesses de bonheur faites par le Sei-
gneur ses saints pour la vie prsente et la vie future; cf. plus haut,
40; m, 13-16; iv, 2G-29; v, 16-21 : m. 8: vu, 9; x, 7-9; an, 2, 8-9;
M.tth.. v. 5; Actes, u, 39; Gai., ni, 29; Hbreux, vi. 12-17: xi. 9.
<. . II. I. I . M. P. V lisent : <( les promesses du Seisneur.
4-8. Les versets 't-5 ( partir de : Que Dieu loigne) forment un
couplet de maldiction contre le mdisant. Le verset 6 est en anti-
ivec les prcdents. Le verset S devrait suivre logiquement les
. Le verset 7 forme la doxolo^ie et devrait tre le dernier.
U parait avoir t dplac.
XIII. Appui, ou secours envoy aux jusl
1. La droite du Seigneur, etc., hbrasnic signifiant: la puissance qui se
dploie: et .17; xix, S; 1s.. i.i 16; Ps. cxvn. 15.

2. Le bras du Seigneur, etc., hbrasnie signifiant : la puissance etc.,


320 PSAUMES DE SALOMON XIII, 3-8

3.6)pa xeop[jt,oaav aiixo xovrjp,


Iv xot Soacv auxcv xfXXoaav apxa axwv,
xal Iv xat ".uXat 'Xwv oax axwV
xal ex xouxtov xvxwv Ippuaaxo ^{/. Kupto.

4. IxapxOif) 6 [ffej] Si x xapaxxw^axa axo,


(j.^ xoxe au[j(.xapaAY)90Yj (lex xwv [xapxwX)v,
5. Sxt oecvrj i] xaxaaxpo-) xo jAapxtoXo,
xal ox atpexat cxafou oBv Ix xvxwv xoxcov,
6. oxi oux o^ofa iQ xacBefa xwv Stxafwv v ^voca
xal r\ xaxaaxpo-T) xo ^apxwAo.
7 . Iv xeptaxoYj xaiBeexat Scxaio,
Yva jjly] Ixt^apY) 6 ^apxwXb tw oixaup.
8. oxi vousx-raec Scxatov w u?bv yaxTQcsw,
xal iQ xatBeca axo w xpwxoxoxou'

Syr. : 4 4 6. le pcheur.
a. l'impie.
5 6. mais aucune de
ces choses ne sera compte au juste.
6-7. car la correction des

justes qui (pchent) inconsciemment n'est pas semblable la ruine


des impies ; c'est consciemment en effet que le juste est corrig.
8 a. parce que le juste, certes, hritera de lui comme son fils
chri.

comme l'expression prcdente, Ps. xcvii, 1; c.xxxvi, 12; Luc, 1,51;


Actes xm, 17. L'pie leve, littralement: passant parmi nous.
L'expression indique la guerre, l'occupation <lc Jrusalem par Pompe,
sans doute.
La famine csl un flau qui accompagne un sige, par
exemple le sige du Temple. La mort des pcheurs, qui va tre dpeinte
dans le verset 3< Il s'agit de la mort violente , dans une guerre,
pour punir les pcheurs , qui sont les partisans d'Aristobule ci les
sadducens; voir Introd., c. n, p. 20-23. Pour ces flaux, cf. Lv., \\\ t,
G, 22; Eccli., stxxix, 29-30; XL, 9;z.,v, 17-21: xiv. 17-21 ;Apoc, m.

8 (l'pe, la famine, la mort violente, et les h. (es Eroa


3. Les bles froces, cf. z., v, 17; xiv, 21, etc. ; Ose, xm, 8.
D'aprs le contexte, les btes froces >> sont une ligure; ce sont les

soldats de Pompe massacrant les Juifs d'Aristobule ave< Fureur; cf.


XIII, 3-8 PSAUMES DE SALOMON 321

3. les btes froces se sont prcipites sur eux;


de leurs dents, elles dchiraient leurs chairs,
et de leurs molaires, elles broyaient leurs os.
Mais le Seigneur nous a prservs de tout cela.

4. L'homme [pieux] s'est troubl cause de ses fau>


dans la crainte d'tre pris avec les pcheurs,
5. parce que la ruine du pcheur est horrible ;

mais rien de tout cela ne touchera le juste,


6. parce qu'il n'y a pas de similitude entre la correction
des justes, (pchant) par ignorance, et la ruine du pcheur.
7. Avec discrtion est puni le juste,
pour que le pcheur ne se rie pas du juste;
8. car (Dieu) corrigera le juste comme un fils chri.
et sa punition est comme celle du fils an,

plus haut, ii, 25-27 ; mii, 23. De leurs molaires, etc.. cf. Ps. lviii, 7;

Job. xxix. 17. Xous, les Juifs pieux et fidles, partisans de Hyrcan;
voir plus haut, vin, 28, 36.
4. Pieux (eu6Tj) P ar correction du texte, et suivant le contexte;
tous les manuscrits donnent (a^or,:) impie . Dans la crainte d'tre
enveloppe'' dans le massacre des pcheurs cause de ?< tantes. D'tre
bris, mme sens que Matth., xxiv, il. Mais ses fautes sont
reurs , plutt que des pchs de malice; cf.

plus haut, m, 8-10; ix, 1 1-15; et plus bas, \

5. La ruine, littralement : la catastrophe , et voir Job. vin, 19;


xv. 21; xxi. 17; xxvn, 7: Prov., i, 18: Eccli.. ix 11: xvm. 12. Horri-
ble, etc., voir plus haut, n. 7. 17: m, 13: iv. 7-8, 16-22: vin, 23-30; ix,
9; xii, 4-5, 8; cf. Prov., i. 18: Eccli.. xvm. 12; Introd., p. 51-53.
6. Sur la correction des justes , consistant en preuves et sur le

pardon de leurs pchs, voir n. 37: m, 5-10; vi, 8; vu, 3-9; vu


ix, 11-15; x. 1-4. Cf. Introd., p. 53-5'..
7. Ne se rie pas, ne se rjoui i oniquement du mal qui arrive
jau juste: cf. Ps. xxxvn, 17; xli, 12; Eccli.. xxm, 3.
8. Connue un /ils chri, que l'on corrige regret et le moin? possible;
... xxii. 2; Zaeh., xn. 10: Matth., xn. 18: xvn, 5. Sa punition,
la punition du juste.
Du fils aine, mme sens que pour un fils cl

parce que le tils an tait par l mme le fils prfr; cf. Ex., iv 22
Il Rois, m, 27. Zaeh., xn, 10; Luc, n, 7; Romains, vin, 29.

PS. sal. 21
322 PSAUMES DE SALOMON XIII, 9-XIV, 1

9. bxi etaexai Kpco tv dtwv axo,


xal x xapaxxw^axa axv IaXe^et v xatBefa.

^ yp wt) twv Btxafwv e? xbv aiwva.

10. [i.apxG)Xol Se p-raovxai et xwXetav,


xal o% epeG-qaexat ^vyjjjlocuvov axv ext.

11.1x1 Se xo ocrfou xb 'Xeo Kupt'ou,


xal xl xo 9o6ou^vou atixbv xb e'Xeo axo.

IA
XIV. "T^lvo x) SaXw^wv.

l.IIccrxb Ktipio xot aYaxwaiv axbv v Xjefa,

xot xo^vouctv xatSetav axo,


xot xopsuojjivot Iv Stxaioffvf] xpoaxay^axcov axo,
v vo^w < vexetXaxo t^jjlcv et 'ojjv tj^v.

Syr, : 9 a. parce que le juste pardonnera ses saints. 10 a.

seront enlevs pour. 116. il chrit tous ceux qui le crai-

gnent.

XIV, 1 c. dans la justice, dans ses commandements, a 1 d.

il nous a donn la loi pour.

9. Sur cette expiation et cet effacement, des tantes, voir le verset 6 61


la note, et m, 9-10; ix, 12-15. Le Seigneur pargnera ms saint*, cl
Sagesse, xn, 18. Leurs fautes, leurs erreurs , comme phlB liant,

v. 4, et la note. Pour l'ide et l'expression, cf. Matthieu, vi, I

Marc, xi, 24-25. La des vie justes, etc., voir pins haut, m. 1f>: i\. 9
Daniel, xn, 2-:!; Matth., xxv, 46; Jean, v. 29; VI, '.0; Jude. M.
10. Seront enlevs, etc., voir plus haut, m, 18-15; iv. 7. 28; ix, 9j
xn, 5, 8; Dan., xit, 2; Job, XXI, 30; XXXI, 3; Matth., vu. 18 : \\\
Seront enlevie d'ici bai pour tre jets dan* la perdition. - Un w
,l',iii of. Job, n, '.; XVIII, 17; Pi. ix, 7; XXXIII, 17; \oir plus haut n,

19; m, 14.
H. Cette < inclusion sert de doxologie. Cf. Il, 87, 'i0: iv. 29: \ i. 9

xi, 9; Ps. xxxii, 22; xxxv, 11 : xxm\, 18; Lue [, 50 et 54-55. (2?*^

XIII. 9- XIV. 1 PSAUMES DE SALOMON 323

9. parce que le Seigneur pargnera ses saints,


et effacera leurs fautes par une punition ;

car la vie des justes est pour l'ternit:


10. mais les pcheurs seront enlevs pour la perdition,

et Ton ne trouvera plus un souvenir d'eux.

il La misricorde du Seigneur (est) sur


. les saints,

sa misricorde (est) sur ceux qui le craignent.

XIV. Hymne de Salomon.

(La vie ternelle et la perdition.)

1 . Le Seigneur est fidle envers ceux


qui l'aiment vritablement,
envers ceux qui se soumettent sa correction,
envers ceux qui marchent dans la justice
de ses commandements,
dans la loi qu'il nous a impose en vue de notre vie.

peut-tre pourrait-on comprendre : t que la misricorde du Seigneur


(soit)...

XIV 1. Fidle tenir ses promesses et montrer sa bont ; cf. Deut.,


in, 9; I Corint., x, 13; II Corint.. i, 18; plus haut vin, 35, et xi. 8-9.
('< ux qui Vaimenl etc.. voir vi, 9; x, 4 I Jean, n, 5. Ceux qui se ;

mumettent, voir ni, 4; vu. 8-9: x. 1-4; xm. 7-9. Qui marchent, c'est-
-diii' : qui vivent. Pour le Juif, la vie est un chemin, une voie;
cf. x, 3 et la note. Dans la justice, c'est--dire : l'tat de saintet
produit par l'observation des commandements; cf. i, 2, 3; ii,40; v. 20.
Pour l'image et la pense, cf. Deut., vu, 9; I.v.. xxvi, 3; I Rois.
vin. (.1: Ps. i, 1-2; Matth.. vu. 13-14; Luc, i, 6; Actes, i.\

I Pierre, iv. ''<;


Jude, 11, 16, 18. En vue de notre vie, en faveur
de notre vie ici-bas, dirige et sauve par cette loi; de notre vie
dans l'autre monde, gagne et assure par l'observation de cette
loi; voir ht; v, lu-21 : vi; vu, 8-9; ix; Lv., xvm, 5 : a Vous obserrerei
tous nies commandements et tous mes jugements, et vous les excu-
terez.; l'homme qui les aura accomplis vivra en eux xxxiu, ; z.,
15 : Baruch, iv, 1 ; Eccli., xvu. 1 1 : < il leur a donn en partage une loi
de vie ; xlv, 6; Matthieu, xix, 16-18 ; Luc, x, 25-28; Actes, n, 18,
324 PSAUMES DE SALOMON XIV, 2-'

2. ojtot Kupt'ou ^uovTat v ax et tov aiwva'

6 xapeiao to xuptou, x uaoc ttj g)), oacot axo


3. -q suxeta axv Ippi^w^vY] e tov atwva,
o/, IxTiATqaovTat xaa T Y)u.|pa ro opavo,
cm -q \xep\q xat xA]povou.(a to 0eo cmv 'Iapa^A.
4. xat ox outw o! jxapTWAol xat 7capvou.oc,
o? TQYxrjaav iq^spav Iv ^sto^y) ^apxca arv.
v jxtxpoTYjxt uaxpta ^ Ixtu^ta aTcv,

4 6-c. H.M.P, V: auToiv. s'v fttxporrjTi a-aupia, v emlu(ita.

Syr. :2 a. vivront en lui (le Seigneur) ou a en elle (la loi). 3 a,

leur plantation est ferme. 3 c. du Seigneur. 4 b. Rien ne


correspond otwrwv. 4 c. dans 'la petitesse du mal (= txawpta;).

citant Ps., xvi, 11 ; cf. Jean, v, 29; xn, 50; Romains, x, a. Il s'agil

de toute la vie : temporelle et ternelle. Cf. Introd,, p. 60-G1.


2. Les saints, voir plus haut, n, 40, etc. Vivront, voir la noie
finale du verset prcdent. Les mots pour toujours indiquent qu'il s'a-
git maintenant de la vie ternelle, mrite par la vie temporelle passe
dans l'observation des commandements, comme il est dit au vers, t
1; cf. ix, 9. Par elle, cf. Lv., xvm, 5. Mais la traduction eq
lui, le Seigneur, esl assez probable cause <le ce qui suit.- Le psal
miste se reprsente a la vie ternelle comme un jardin, le jardin <!u
Seigneur. Le Seigneur y rgne et il y est la source de ta vie; d'o les

saints du Seigneur vivront pour toujours, et par suite les saints


sont les arbres de la vie, arbres vivants recevant leur vie du Seigneur]
cf. plus haut la mme ide, m. 16 et ix, 9. Ds lors, ce sont les saints,

eu tant qu'arbres de la vie, arbres vivants, qui suit i , c'esl --dire : qui
constituent du Seigneur .
i le Le paradis, nom oriental du
jardin
jardin; cf. Gen., xiii, 10; z., xxvin, 13; xxxi, 8-9. Le mot para?
dis est employ ici dans le sens que nous lui donnons actuellement
i
:

un endroit o rgne le Si igneur, et qui est peupl de bcs saints, pleins


del vie ternelle. Par le paradis i et "les arbres de la vie , le

psalmiste [ail allusion an Paradis terrestre ou Eden, et i l'arbre

de la vie , qui s'y trouvait. Cf. Gen., n, 9j m, 22-24; Is., i.w, 22)

XIV, 2-4 PSAUMES DE SALOMON 325

2. Les saints du Seigneur vivront par elle pour toujours;


le paradis du Seigneur, les arbres de la vie, ce sont sc^; maints;

3. leur plantation est enracine pour l'ternit;

on ne les arrachera pas pendant toute la dure du ciel;

car le lot et l'hritage de Dieu, c'est Isral.


4. Mais il n'en est pas ainsi pour les pcheurs et les impi<

qui ont prfr une journe donne leur pch;


leur dsir a eu pour objet la brivet de la corruption;

Prov., ni, 18, et surtout xi, 30; z., xxxi, 8-9;Apoc, n,7; xxii, 2-3,
19; IV Mach., xvm, 16; Hnoch, x, 16; xcm. 2-i.

3. Leur plantation ou leur plant ; le mot dsigne l'arbre en tant


que plant, cf. Is., lxi, 3; Matth., xv, 13. Enracine, cf. Prov., xn,
3 et 12; Jr., xn, 2; Colossiens, n, 7. Le sens que est les saints,
vivant auprs du Seigneur et de y subsisteront ternellement.
lui,

L'image employe les compare un arbre plant par Dieu dans un


jardin, enracin, et tirant sa vie de Dieu mme; ds lors, ils sont ind-
racinables ou enracins pour l'ternit . Sur la proccupation du
Juif pour obtenir la vie ternelle, voir Matth., vu, 14; xix, 16-20;
Marc, x, 17; Luc, x, 25; xvm, 18; Jean, m, iv, v, vi; I Jean, v. La
dure du ciel, c'est--dire : l'ternit; cf. Ps. i.xxxyiii,30; Baruch, i,

11. Littralement : pendant tous les jours du ciel. Le lot et l'hri-


tage, etc., cf. Deut., xxxn, 9 ; Ps. lxxvii, 71;Eccli., xxiv, 12: Is., xix.

25; Esther, iv, 17; phs., i, 18.


Le sens est que, seuls, les Juifs fidles
et pieux obtiendront la vie ternelle inaccessible aux paens, et mme
aux Juifs infidles, transgresseurs de la loi, comme l'auteur va le dire;
les Juifs fidles sont d'ailleurs la proprit de Dieu; cf. v, 7-9; vu, vin,
35-40; ix, 16-20.
4. Les impies, c'est--dire : les transgresseurs volontaires de la loi;
voir iv, 11, 13, 21 , 27, etc. la vie humaine
Qui ont prfr une journe;
est compare ici la dure d'un jour, par opposition tous les jours
du ciel que dure la vie ternelle dans le bonheur. Sur la brivet de
la vie compare une vapeur, un souffle, cf. Eccl., ix, 9; Job, xm.

28-xiv, 5; Ps. xxxvi,36;cn, 15-16 Jacques, iv, 14. La brivet de la


;

corruption traduit littralement le grec. La corruption dsigne la nature
humaine, considre dans le corps qui diminue chaque jour pour dispa-
ratre dans la corruption du tombeau; et cette existence du corps est
brve. Cf. Job, xvn, 14; xxv, 6; I Cor., xv, 42-50. Le sens est donc :

jLea pcheurs ont plac leurs dsirs et leurs aspirations dans le corps, par
dans ses besoins oir i. 7 : n. 1^: rv, 4-15; rm, 8-11),
:

326 PSAUMES DE SALOMON XIV, 5-(

5. xo ox [jivr <j0]ffav
j
xo 6so,
oxt oot vOpwxwv y vw cru al vcoraov aro Sc tocvto,
xal Tavela xapSca xcaraTai xpb to yevcai.
6. St toto y) xAYjpovo^ca ax xh-q xal cjxgto xal xwAeca,
xal ox epeiQcrovTou Iv Tr^pa Xou Bixatwv.
oc Se oaioc Kupt'ou xAYjpovo^-raoucuv wtjv v espoaiJVfl.

Syr. : 6 a. le schol et la perdition et les tnbres.

plaisirs souvent coupables, et cela pour un temps trs court, au liei

de se souvenir de Dieu et de la loi qui leur aurait donn la vie ter-

nelle (v. 5 et 1) ; cf. Galates, vi, 7 : Ne vous y trompez pas on ne : s(

moque pas de Dieu; car l'homme moissonnera ce qu'il aura sem; auss:
celui qui sme dans sa chair moissonnera la corruption rsultant de la

chair } celui qui aura sem dans son esprit moissonnera la vie ternelle
sortie de l'esprit. Voir aussi Daniel, xm, 56 sur la brivet des
objets qui excitent la passion de l'homme. H, M, P, V lisent : une
journe passe dans leur pch, dans la brivet de la corruption, dans
leur passion. Pour le grec jJUxpoTrjTi craTpioc;, Wellhausen a Bpj
pos un original hbreu me'at rimmli.
5. Ils ne se sont pas souvenus, etc., comme plus haut, iv, 24, avec le

mme sens et dans le mme contexte. "Oxt, dans le texte grec, esl
pexgtique, c'est--dire introduisant une explication des mots qu
prcdent. Autre sens (en ponctuant aprs Osoj et non aprs yv<8au)

Parce que les voies des hommes..., cause de cela leur hritage...)
Les voies, ci', x, ''>
et la QOte; Ps. r,
',

; cxvm, lti8 ; Eecli., xm, I5|

19; Prov., xv, 11. Pour la pense, voir plus haut, ix, 5-9 et les notes.
Il connat, etc., cf. Prov., xx, 21; xxi, 1-2; Jr., i, 5; Job, xxxvin. _'

Sagesse, i, 7-11; Matth., xv, 18-20; xvn, 27-i!s ; Lin-, vi, 45 : LpocJ
ii, 23. Avant qu'ils n'e.iiatcnl, ou : avant qu'il (le cur] n'existe ;

cf. Jr., i, 5; Eccli., xxxix, 19-20.


6. Leur hritage, celui des pcheurs du v. 4 ; voir plus haut, ix, 9.
LeHads est le schol des Hbreux, le sjour des morts, avec oettl
ide que les pcheurs y resteront ternellement, puisque c'esl kui
perdition , et qu'il n'y aura pas place pour eux s au jour de la misri-
corde ; cf. Prov., xv, 11; Baruch, ni, 1 I, 19. Les tne bits, par oppo-
sition la lumire du Seigneur i rserve aux justes, et voir m, 1<>;
XIV, 5-6 PSAUMES DE SALOMON 327

5. et ils ne se sont pas souvenus de Dieu,


que les voies des hommes sont connues de lui en tout temps,
et qu'il connat les arcanes du cur avant qu'ils n'existent.
6. Pour cette raison, leur hritage est le Hads,
les tnbres et la perdition,
et on ne les trouvera pas au jour de la misricorde
(rserve) aux justes.
Les saints du Seigneur hriteront de la vie dans la joie.

. lxxxvii, G-7. La perdition, voir n, 35; m, 13; ix, 9; xn, 5-8;


xni. 10; la perdition consiste essentiellement tre spar de la

face du Seigneur pour toujours; cf. xn, 8; Prov., xv, 11; xxvu, 20;
>>

Job, xxi, 30; xxvin. 22; Matth., vu, 13; vin, 12:xxv, ',5-'i6; II Pierre,
ii, 17; Philip., m, 19; Apoc. xvn, S, 11. On ne les trouvera pas, c'est-
-dire : ils ne comparatront pas, parce qu'ils doivent rester loin de la

face du Seigneur. Au jour au jour o Dieu s'occu-


etc., c'est--dire:

pera des justes et les ressuscitera pour leur donner la vie ternelle
auprs de lui, dans sa misricorde envers eux ; voir m, 13-16; ix,
8-'J; xn, 8: xm, 11 ; cf. Jol, n, 31; Mal., iv, 1-.'!
; ce jour est devenu,
dans le Nouveau TV^tament, le jour du jugement , Matth., x, 15;
I Jean, iv, 17; le jour de la visite du Seigneur , I Pierre, n. Il'

Les saints du Seigneur, n. 'i0; vin, 28; xn, 8; cf. Actes, ix, 32-41 ;

xxvi. 10; II Thessal., i, 10. Hriteront de comme d'un


la vie, bien
qu> Dieu leur transmet; il s'agit de la vie temelle , comme plus
haut. ix. 9 et xn, 8: cf. Matth.. v. 5; xix, 29 et xxv. 34; Luc.

Bbr., i, 14. Dans la joie, cf. x, 9. On trouve runies la vie, la

lumire et la joie pour toujour : tel est le sort du juste dans l'autre
monde.
Les taint* du Seigneur, etc. Cette dernire ligne sert de clau-
sule au psaume.
328 PSAUMES DE SALOMON XV 1-7

IE'

XV. *FaA",b<; t) SaAwjxwv jjiex wSfj.

1. 'Ev tw 0At6ea0at [ie IxsxaAea^iQV xb b'vojxa Kupt'ou


et' @o-r]6etav TJAxtaa xo OeoQ 'Iaxa>6, xat Ig<.'>0y)V

2. cm eAxt xat xaxacpuyj twv xtw^wv au, Geo.

3. xt yp (r/uet, 6 Osi, e jjly) loM.oAOYTqaaaOat aot sv aAYjOeta ;

4. xat xt Buvaxb av0pwxo, et (xyj on.oAoY7}aaa0ac


t) dvi^axt aou ;

5. ^aAf.bv xatvbv fjiex tjj&TJ iv epocuvy) xapoc'a,


xapxbv ^ecAwv v pyvw jpfjioa^vw yAaiaaTj,
xapxvjv ystAswv xb xapSt'a ata xat Btxafa,
6.6 xaxa o aaAeuO-rjaexat et' xov at<i>va xb xaxo,
xot>v

sAo xupb xat 6pyf] Btxcov 07 a^exac axo,


7.oxav ^XOy] V ^apxwAo xb xpoatoxou Kuptou
Xepsaat xaav xoaxaatv ^apxwAv,

5 a. H,M.P,V: xat gtvov.

Syr. : XV, 16. et j'ai appel mon secours le Dieu de Jacob.


3. Car qui est-ce qui,fort, te confessera en vrit? 4. et quelle est la
puissance de l'homme sinon qu'il confesse ton nom ? 5 a. un
psaume nouveau avec chant. 5 6. par l'instrument dispos dans la

langue. 6 b. ne les touchera pas. la. du Tris Haut.


7 b. pour arracher toutes les racines des pcheurs.

XV. Avec chant; ces derniers mois, ajouts au titre (


dans //, /, />, V),
indiqueraient que le psaume aurait t mis en musique pour le culte
priv ou public. Delitzsch s retraduil en hbreu par beitr.
1. Dans mes tribulations, etc, \oir, 1, 1; cf. Ps. xvn, 7: t xix, 1.
Et j'ai t sauv, voir vi, 2.

2. Tu es, etc., voir v, 2, 13, 16; vin, 37; i\, 19. Les pauvre,
c'est--dire : les humbles, privs de la richesse el de la puissance; cf.

v, 2, 13; x, 7; Ps. xxxiv, 10; i.xvii, il; 1 xxi. '<.


12, 13; LXXXi, '<
; CI,

18; cxxxi, 15; Matth., v, 3; xi, 5; Luc, i\. 18 (citant [s., lxi, l);vi,

20; vu, 22. Cf. Introd., p. 31, 51.


XV i-7 PSAUMES DE SALOMON 329

XV. Psaume de Salomon; avec chant.


(Dieu protge le juste.)

l.Dans mes tribulations, j'ai invoqu le nom du Seigneur,


j'ai espr dana le secours du Dieu de Jacob, et j'ai t sauv;

2. car ta es l'espoir et le. refuge des pauvres, Dieu !

3. Qui,en effet, est fort, Dieu, sans te confesser vraiment,


4. etque peut l'homme sans confesser ton nom ?
5. Un psaume nouveau chant dans la joie du cur,
fruit des lvres (produit) par l'organe harmonieux de la langue,
prmices des lvres, sorties d'un cur saint et juste :

6. l'auteur de ce (chant) ne sera jamais branl par le malheur:


la flamme du feu et la fureur des mchants
ne le toucheront pas,
7. quand elles viendront de la face du Seigneur sur les pcheurs,
pour anantir toute la substance des pcheurs.

3. Confesser, expression biblique ; confesser signifie : proclamer


publiquement, et par suite glorifier (Dieu); cf. x, 7; P*. vu, 18:ix. 1;
Matthieu, xi, 25; Luc, x, 21; Rom., xiv, 11 xv, 9, citant Ps. xvm, 50. ;

A. Et que peut, etc. Rptition de la mme ide par paralllisme.



Confesser ton nom, Ps.. xliii, 8; lui, 8 ; Apoc, ni, 5. L'homm.- n'a

de vraie force que celle qu'il tire de Dieu par la prire; cf. plus haut,
h, 40; vi, 2; vu, 5.
5. Un psaume nom eau, voir m, 2 et la note. //. M. P, V lisent :

un psaume et une hymne de louange . Fruit des lvres, etc., cf.


Ose, xiv, 3 ; Prov., xvm, 20 : xxn, 11 : xxxi, 31 : II Samuel, vi, 1.");

Hbr., xiii, 15.


6. L'auteur, etc., littralement: Celui qui fait cela.' 1 Ne sera ja-
mais branl, cf. Ps. ix, 27; xiv, 5; xvi, 8, cit Actes, n, 25; voir plus

haut, v, 7-9; vi, 7; vm, 38.


La flamme du feu cette expr ;

peut tre prise au propre, mais le sens figur est plus probable; c'est
l.i mchancet dea impies qui voudraient dvorer les justes; la mme
ide est rpte au propre par <c la fureur des mchants. Les m-
chants, ce sont, par exemple, les Romains paens, les sadducens et le

parti d'Aristobule, et tous les Juifs infidles la loi; cf. i, 1 : n, 1 : iv, 1-12:
vu. vin, xn, etc. Peut-tre pourrait-on comprendre : >( la fureur contre
les mchants. Ne toucheront pas, vu. vin, 28
le 6; et la note; xiii, 5.
7. (hiand elles viendront de la face, etc., c'est--dire : envoyes par le
330 PSAUMES DE SALOMON XV, 8-13

8. ou ib cjyj^sov io 6eo xl Btxalou e awijpfav


Xt^i-b xal po^oafa xal Ovaio ixb otxacwv ^.axpv.
9. oeu^oviai yp w [Sia)xojj.evot xb xo'^ou] xb at'wv,

xaiaBtw^ovio o ^apiwXo xal xaiaAiqi};oviac'


xal ox xcpeu^oviac o xoiovie dtvo^fav xb xpt^a Kupfou,
& xb xoAe^tcov ^xeipwv xa1a^r]".:plqaov1al
lO.xb yp a-r^eov ifj xwAefa xl io (xeiwxou aiwv,
11. xal r\ xX)povo^(a twv ^ocpiwAv xwXeta xal ax<ko
xal at avortai aiv Sico^oviat aio ew Sou xiw
12. tq xXiQpovo^ta aiwv o^ epei^aeiai io lxvoc aiwv,
13. a! yp ^iapifai ^epY]^waouatv o'fxou ^apiwAwv,
xal xoAoviat ^apiwXol v TQ^pa xpfaew Kupi'ou
e! ihv acva,

9 a. C, H, M. P, R, V: ouoxojievou. I,R: arco >,tjj.oj, et C, H.L, M.P.V :

XtjiOV.

Syr :8 a. pour le salut. 8 6. la mort et le glaive et la fa-


mine. 9 a. car ils les fuiront comme la mort fuit la vie.
9d car, comme des guerriers, ils les prcderont.

Seigneur. Dieu se sert des flaux et des hommes mchants, par exem-
ple des Romains, pour chtier les Juifs infidles.
La substance, c'est-
-dire : ce qui constitue la vie des pcheurs et soutient leur existence;
cf. v. 12;xvn, 2f>, e1 plus haut, n, 19; iv, 15; xm, 10; cf. H. ut., m, 6j
.1er.,, x, 17.

8. Le si'j,KP de Dieu est sur les justes comme tant Dieu et placfl
sous sa protection spciale; voir vu; vm, 28, 37; ix, 16-17; xm, et les
notes; cf. Ex., xii, 13; z., ix, 4; Apoc, vu, 3; ix, 4. La famine
etc., sur ces flaux, voir xm, 2.

9. Comme des fuyards de la bataille; nous avons ainsi corrig, comme


Perles, le passage manuscrits ne donnent pas de leon
pour lequel les

acceptable; la correction est favorise par Lv., xxvi, 36 (eovTat w; e-


Yovte; ~r> Tro/ifAOU, et i'3ecli., xl, 6 (>; x7r\jy); rc 7rpaxni7rou ttoXixo-j).

Les saints sont les mmes que les justes . Le Juif qui ohserve
Qdlement la loi esl en mme temiis juste t saint; ci. 1, 2-3 ; n, 40, et

les notes. Elles poursuivront, parce qu'elles Boni tes


voyes -

par DifU, OOmme il -si dit au verset 7. Les arlixans, etc., connue
plus haut, ix, 9; cf. .Matthieu, vu, 28; mu. il. N'chapperont pas, -
XV, 8-13 PSAUMES DE SALOMON 331

8. C'est que le signe de Dieu (est) sur les justes pour les sauver;
la famine, l'pe et la mort seront loin des jus!

9. car elles s'enfuiront, comme [des fuyards de la bataille ,

loin des saints.


Elles poursuivront.au contraire. les pcheurs, et (les) saisiront ;

et les artisans d'iniquit n'chapperont pas


au jugement du Seigneur ;

ils seront saisis (par lui) comme par des ennemis habiles.
10 Car le signe de la perdition est sur leur front;
.

11.1e lot des pcheurs est la perdition et les tnbres,


et leurs iniquits les poursuivront jusqu'au Hads en bas ;

12. leur hritage ne sera pas pour leurs enfants.


13. car les pchs ruineront les maisons des pcheurs;
les pcheurs priront au jour du jugement du Seigneur
pour toujor. :

etc., cf. II Mach., vu, 35; Romains, n, 3. Saisis par le jugement, cf.

Ps. i.xvin. 25: I Ths?., v, 4.


10. Ce verset forme antithse avec le verset 8; cf. Gen., iv, 15: Apoc,
xix. 20-21. !. sens n'est pas que ce signe les destine ou les prdestine
la perdition, mais que leur sort est dsormais fix par leur vie passe,
et que celle-ci mrite la rprobation ternelle, d'aprs ix, 6-9; xiv, 4,
et. .. of. Jean, xvii. 12: II Thess., n, 3.
H. Le lot des pcheurs, etc., cf. m, 13; ix, 9; xm, 10; xrv, 6. Leurs
iniquits les poursuivront, etc. Le sens est que les iniquits commises
par eux sur la terre ne cessent pas avec la mort, qui met fin la vie sur
la terre; ces iniquits survivent et s'acharnent sur le pcheur, dans son
tat de perdition, sous la forme du remords, du regret, du sentiment de
la perte ternelle. Comme un ennemi implacable, elles le poursuivent
dans le Hads, sous terre. Le Hads, cf. plus haut, iv, 15; xiv, 6. Le
Hads. ou schol , est l'endroit qui recueille et contient les morts.
Le psaimiste le reprsente comme de la face du
situ sous terre, loin
ur, dans les tnbres; lxxxv, 13; Prov., xv, 24; Is.. xiv.
cf. Ps.

9; Eccli., li, 6. Cf. avec ce verset Matth., vu, 13; vm, 12; xxu, 13;
Marc, ix, 44, 46, 48; Luc, xm, 27-28; Rom., ix, 22 Philip., i, 28 m, ; ;

19; II Pierre, n. 17; Apoc, i, 18: xx, 13-14.


12. Le verset Ma dpeint le sort du pcheur au fond du Hads. Le
verset 12 montre qu'il ne reste rien de lui sur la terre ; cf. xm, 10 ;

xv, 7; Eccli., xli, 5-6.


13. Les pchs ruineront etc., les pchs amneront la ruine de la
332 PSAUMES DE SALOMON XV, 14-XVI, 1

14- 8xav ictaxi'imrjTat 6 6eb tyjv yyjv Iv xpf^aTi auTo,


xoSovai [xapT(oXot e tv ava %povov.
15.oi 8 <po6ou{ji.evot tov xptov XeY)0i(]ffovTat v a-rr],

xa ^covxat v tyj lAeiQjJioavn to 0eo axwv.


xo ^apxwXo xoAovxat ec' tov alwva "/povov.

IF'

XVI. "Tjavo T(J> SaXa>(ji,(ov* e vnXrjijuv at'ot.

l.'Ev t vuaTa^at tyuyjrp f*


ou ^ x0 Kuptou,
xap luxpbv 6)Xtc0)aa v xaxasopa utcvou

14 6. /T. M. P. F donnent cette ligne. 15 c. //. M. P. F omettent cette


ligne.

Syr. : Rien ne correspond 14 b tomb sans doute par homo-


iotleutie avec 15 c. 15 a. et sur ceux qui craignent le Seigneur
seront les misricordes en ce (jour-l).

XVI, 1 a. comme mon me avait abandonn un peu le Seigneur.

1 b. j'tais presque (tomb) dans la ruine d'un sommeil de perdi-


tion.

maison du pcheur, parce que les vices sont par eux-mmes une cause
de ruine, et que, de plus, la maldiction ci la punition lu Seigneur sonl
sur lui et sa maison, sm- ses biens et ses richesses; cf. v. 7; Lv., xxvi,

30-35; xxxvi, 8; Prov., x, 2, 3, 7. Il, 15, 21, '2',. 28-2;); xi, 6-7;
.loi),

xn, 7; xni, 11 xiv, 11; Ps. xnxvi, 20, 35-38; Eccli., \\\i\, 24-25, 27.
;

Les pcheurs priront etc. Ruine totale sur la terre pour les pcheun
comme il vient d'tre dit, et ruine totale dans l'autre monde. Les p-
cheurs priront en continuant le rester loigns i le la lace de Dieu ,

dans le llads: et. verset 10, avee la note .1 les renvois. Au jour du
jugement, etc., expression technique et biblique; cf. plus haut, jciv, 6,

,.| la note; c'est ce '|'"' nous appelons le j jugemenl derniei i, le juge


ment gnral ; cf. Judith, xvi, 17; Is., xxxrv, 8; Esther, \. 8: Prov.,

n, 34; Mat th., k, 15; xn, 36; Pierre n, in, 7; 1 1


'
I Jean, iv, 17: .Inde.
XV, 14-XVI, 1 PSAUMES DE SALOMON 333

14. quand Dieu visitera la terre en la jugeant,


pour rtribuer les pcheurs pour l'ternit.

15. Mais ceux qui craignent le Seigneur obtiendront


misricorde en ce jour-l,
et ils vivront par la misricorde de leur Dieu,
et les pcheurs priront pour l'ternit.

XVI. Hymne de Salomon. Pour le secours des saints.

(Le rveil de l'me par le Seigneur.)

1. Comme mon me sommeillait loin du Seigneur,


j'ai presque gliss dans la profondeur du sommeil.

6 ; Le livre d' Hiioch par Franois Martin, xciv,


, 9, et la no te. Pour tou-
jours, de sorte que la perdition est ternelle, cf. verset 11.
14. ^'isitera. Pour le Juif, Dieu vient sur la terre, la visite et
t'inspecte; et ensuite, il juge , rcompense et punit, ou bien il secourt
les siens et en prend soin; voir m, 14; ix. S: x. '<: xi. 2: cf. Ps. lviii,
3-6; lxiv, 10; lxxxviii, 32-33: cv, 4; Eccli., h, 11-18; Luc, i,78: vu,
16; xix, 44; Actes, xv, 14. II, M, P, V seuls lisent: pour rtri-
buer... pour l'ternit ; cf. n, 39. Cf. Introd., p. 48.
15. Ceux qui craignent, les Juifs fidles, voir n, 37; m, 16, etc.
Obtiendront misricorde, etc., voir xni, 11; xiv, 6, et la note. Ils
vivront, de la vie ternelle, ni, 16 ; ix, 9 : xiv, 2. 6. Par la misricorde,
c'est--dire : ils vivront de la vie ternelle, parce que la misricorde de
Dieu la leur aura donne. Et les pcheurs priront pour l'ternit.
Cette ligne semble tre une rptition de la deuxime partie du v. 13,
et le verset l. avec ses deux lignes, formerait la conclusion naturelle
et la doxologie du psaume. Cette ligne manque, en effet, dans //,

M t P, V. Pour les 13,14 etl5,en comparant la leon de H.


M, P, V, avec celle de C,I.L,R, on se rend compte que la fin du psaume
a t bouleverse: cf. xvm 2, note. Voirie syriaque.
XVI, 1. Mon me sommeillait, cf. Ps. cwin. 2S; Prov., xxiv. 33 : vi. \ ;

Jr., xxm ; 31; Matth.. xxv. 5;Act<


Romains, xni 11. Celte
toi peur reprsente l'indiffrence de l'me du Juif l'gard de la loi de

Dieu.
La profondeur du sommeil, c'est--dire l'oubli complet de la :

loi de Dieu.
334 PSAUMES DE SALOMON XVI, 2-6

2. t) jjiaxpv x Oeo xap' Xfov ^sxiQ


^ ^ux*n [/.ou e( Gvatov,
aiiveyyu xuAwv aou |isT ^apTtoAo,
3. ev T(p Sievs^^vat pux'SQV u.ou xb Kupcou 8eo0 'IffpaqA,

et [x-rj xupto vxeAeT' jjlou tw sAec axo


e( xbv atwva.
4. IvU^SV JJLS G> XVXpOV ?XXOU Ixl TT)V YpYjYOpYJlV ato,
6 awTTjp xal dvTiX^xrwp [Jiou v xavxl xaipqj Ictwctv ^e.

5. Io[jLoXoyiQaojjLa( ctoi, 6 0e6,c$Tt vxeASou [Aouei acoTYjpt'av,

/.al ox Aoyfaa) ^e ^ex x>v ^apxwXwv et xwAeiav.


6. ^ly) xoaxiQJTj to eAei ctou x' l(j.o, 0s6,
^.tqS ttjv jjlvtq^tjv xept cto xb xapBc'a w Gavatou.

2. C, ff, /, M, V : xaTwpftopa.

Syr. : 2 a. du Seigneur.
et tandis que
3 a. et pen-
j'tais loin
dant que mon me du Dieu d'Isral. 4. comme
se dtournait
l'aiguillon du cheval (Rendel Harris du cavalier !) pour sa veille. :

5 a. par ta rdemption (== = ; acdTr,ptav). 6 b. et que ton t



souvenir ne s" loigne pas.

2. Rpandue dans la rnorl, cf. xv, 11, et la noie ;


iv, 15 ; l'Ame tait
presque rpandue et absorbe dans la mort comme l'eau est versi
absorbe dans la terre; cf. Gen., xxxvm, 9; Deut., xm, 16; I Samuel,
i, 15; l's. xxi, 15; Is., lui, 12; Eccli., i.i, 6; voir une expression ana-
logue, l'effusion de sa vie comme de l'eau , dans le Code dellamniou-
rrthi, xi. ii, 93-94. Tout prs des portes seulement, sans v entrer; car
l'me a seulement failli tre rpandue. Tout prs des portes <lu

Hads, Le Hads a des portes et une entre; il es1 reprsent comme le

royaume de la Mort, et il est l'abme qui englouti! iiisatial'leinent tous


les pcheurs; voir iv, 15 et xv, 11. Cf.Ps. I4;cvi, 18;EccU.,U,
ix, 6;
Job, xxxm, 22; xxxvm, 17. L'me approchait du Hads et allai! y
ire perdue en compagnie des pcheurs de profession, parce qu elle

devenait infidle et ressemblait ces derniers.


3 l><n<laiit que mon me, etc.; cette li-ne reprend cl explique les

mois du verset 2 : pour tre loin de Dieu. tait unportt


deveuanl indiffrente <-t rebelle au Seigneur et sa toi, l'me tait

comme spare de lui el loigne. LVune aurait donc t engloutie


XVI, 2-6 PSAUMES DE SALOMON 335

2. Pour tre loin de Dieu, mon me tait


presque rpandue dans la mort,
tout prs des portes du Hads, en compagnie du pcheur,
,3.pendant que mon me tait emporte
loin du Seigneur Dieu d'Isral,
si le Seigneur ne m'avait secouru

par sa misricorde pour toujours.


4.11 m'a piqu, comme l'aiguillon du cheval,
pour m'veiller pour lui ;

mon sauveur et secoureur m'a sauv en toute occasion.

5.. le te remercierai, Dieu, de m'avoir secouru pour me sauver,


et de ne m'avoir pas compt parmi les pcheurs pour me
6. N'loigne pas ta misricorde de moi, Dieu, [perdre],
ni ton souvenir de mon cur, jusqu' ma mort.

dans la perdition si le Seigneur, etc. Sa viisricorde; voir ix, 20;


xi, 9. -

4. // m'a piqu, etc.. pour la pense, voir x, 1-4. Littralement :

comme l'aiguillon du cheval (pique le cheval) ( et peut-tre faudrait-


il corriger :
.~-.ry* en mcov). O faut entendre par aiguillon tout ins-
trument piquant, comme l'peron xn, 11; Eccli., xxn, 19
; cf. Eccle., ;

xxxvm, 25; Prov., xxvi, 3. Presque srement, la comparaison est tire


du cheval de guerre. Pour m'seiller pour lui. c'est--dire : pour
tirer lame de sa torpeur morale, et pour la tenir veille et pensant lui,

pour qu'elle lui obisse en tout; cf. m, 2-3, et la note; vi, 2. L'me
est compare un cheval qui doit toujours tre veill et prt pour le
service de son matre. Pour .on peut
supposer un original hbreu comme lemix/nart. .Mon sauveur.
cf. Ps. i.m, G: i.xxxvm.

5. Je !' remercierai, Ps. cxvn. 21: Matth.. xi. 25. De m


secouru pour tm> sauver, voir m, 6-7. De ne m'avoir pas compte
i xxx vn, 5: Is.. i.ui. 12. . i' Luc, xxn. 37. Pour n
pour me perdre, antithse frquente, voir ni, 13-16; ix, 9; xm, i-ll:
xiv. 2-6: xv, 8-15; cf. Matth.. vu. 13-14; xx l; Philip., i, 28.
6 N'teigne pas, etc., cf. ix. 16. Ni toi, soutenir, c'est--dire : la

e habituelle de ta puissante misricorde; < 'est l'ide du i


reu* il-

l et de la prire perptuelle , cf. ni, 3: vi, vu, x, 6-8; xv, 1-7;


et c'est l'tat spirituel de l'me qui veille, comme m. 12, et xvi, 4. Cf.
Ps. xxix, 4-5: xevi, 7-12; cxliv, 7; et pour la pense, vu, 1-5 ; x. 18.
-

336 PSAUMES DE SALOMON XVI, 7-11

7. IxixpaTiqcrov ^ou, Geo, xb :j.ap7fa xovYjps


xal xb xavj yuvaixb xovrjp axavBaXtoaYj aspova,
8. xal (jly] xaTjaxw \xe xXXo yuvatx xapavojxotjaTj
xal xavtb uxoxstixvou xb ^apTta vwpsXo.
9.x epya xv ^etpwv ^xou xaisuuvov [svwxcov] aou,
xal x BiaSig^ax (jlou Iv tyj ^viq^tj aou SiasXaJjov.
10 tyjv YXtaav \iou xal Ta X et'^ Y r100

v X^oc XirOeca xeptexecXov,

pYV xal 6u{/.bv aXoyov |xaxpv xot'jaov x' Ijxo.


11. YOYYUcr(i.bv xal XiYo^uxtav Iv OXtysi [xxpuvov x' |u.o,
v u.apT^aw, v T(p ae xatoeuecv elq Ixcarpoc^v.

Syr. : 7 a. pch ou pcheresse selon la ponctuation adopte


(= apapna;).
7 b. scandalisant le simple. 8 a. que la beaut
de la femme impie ne me sduise pas. 8 6. ni quelque pch que
ce soit.
9 a. et dispose l'uvre de mes mains devant toi (

evto7rtov trou ). 10 c. sans motif (littralement sans parole ,

= aXoyov). 11 6. si en effet je pche pendant que tu chties pour


la conversion (Rendel Harris : for if I shall sin when thou hast chas-
tened me, it is for repentance).

7. Mauvais, c'est--dire malfaisant, dangereux et nuisible; il s'agil


:

donc du vice enracin; cf. x, 1; Nombres, xi, 1; xiv, 36-37; Eccli.,


m, 24; v, 14; xiv, 9; Jr., xxv, 5; Ex., vin, 9. Mauvaise, avec le
mme sens que dans la ligne prcdente vicieuse et corruplrie. :

cf. xii, 1-2; Eccli., xxv, l/>. 23, 25 xxvi, 7; et voir pins liant, pour l'ide,
;

ii, 15; iv, 4-5; vm, 9-11. Tendant un pice, littralement scandali-
sant ; cf. Prov., vu; Eccli., ix, 5; Matth., v, 27-30; etc.
8. Que lu beaut, etc., mme pense que dans la seconde partie du

verset prcdent, cf. Prov., vi, 25; Eccli., ix, 8;xxv, 21 ;Daniel, xm, 56.
Impie, littralement de [ahvh
et par suite,
infidle la loi ,

cette femme eut rainerai! l'bomme, ft-ce son mari lgitime, tre aussi
infidle la loi, comme elle. M
cette, etc. Nous avons traduit cette

ligne littralement en suivant les mois. Le sens est obscur, et le texte


est peut-tre altr. Les mots iavr; -j7toxet(jis'vov sont peut-tre
une mauvaise traduction d'un original hbreu tel que vekl-hanm
XVI, 7-11 PSAUMES l)t SALOMOM 337

7. Domine sur moi, Dieu, pour m loigner du pch mauvais,


et de toute femme mauvaise tendant un pige l'insens;
8. que la beaut de la femme impie ne me sduise pas,
ni celle d'aucun (objet) plac sous (les yeux) par le pch
9. Dirige uvres de mes mains [devant] toi,
les [vain,
et garde mes dmarches par ton souvenir.
10. Revt* ma langue et mes lvres de paroles de vrit]
rejet le loin de moi la colre et la fureur draisonnable;
11 .loigne de moi le murmure et la pusillanimit dans L'preuve,
en cas de pch, quand tu me puniras pour nie ramener.

I,nt': peut-tre mots ipatptfat g*wy &ov< sont-ils


aussi. lu les

traduction rpte de Nous croyons qu'il vaudrait mieux tra-


vn.
duire : ni celle d'aucun [objet] vain plac sous les yeux par le pch,
Bu: pour faire pcher d'objet vain <>u vanit serait une idole
; l.i

ou l'idoltrie; cf. Jr.. n. S: I-.. xuv. 10: Josui xxm, 12-16 I Roi>, '. ;

xi, 1-8 xiv. 8-21 ; et voir plus haut i, 7-8. et les notes; iv,
4-5; vin, t-11.
9. Dirige, etc.. Yoir x. 3 : I's. v. 9: ixxxix. 17. Devant toi. Le
texte grec porte c6ic nu, ton lieu , leon qui ne donne pas d-
acceptable; on l'a corrige en :ow (Gebhardt'i. > r>.'':> iRyle et James),
et on a propos vwittj'v iKittel); cette dernire leon est celle du
syriaque. On peut corriger simplement- *'>, parrallle ' *
du verset suivant, et plus proche du grec; cf. ce qui est dit plus
haut, xiv, IV. xxvn, 10 xcm. 12.
1 : Les uvres de mes mains,
i ;

dire mes actions, comme vi, 3; ix, 7.
: Mes dmarches, c'est-
i-dire mes alles et venues, mes actions et entreprises; cf. iv, 16;
:

l's. xvi, 5 ; cxvni, 133. Ton souvenir, c est--dire : en me


t penser toi, comme au verset 6.

10. Revts, etc., cf. iv et xn. Rejette loin de moi, etc., c'est--dire :

fais cpie je ne m'abandonne pas la fureur comme un insens; cf.

Prov., xn. ! 6: xvi. 32; xxvn, 3-4 xxix, 11 EccL, vu,


; ; 10.
11. C'est--dire que je ne murmure pas, etc. : Dans l'preuve,
fais
considre comme une correction envoye par Dieu au juste pour
- 1

mener, le convertir, le rveiller de sa torpeur fatale, comme il est


dit aux versets 1-4.
En cas de pch; ligne quiexplique l'preuve
envoye en cas de pch , quand Dieu punira le juste pcheur pour
le ramnera lui; ni, 10: ix, 11-15; x, 1-2. Pour me ramener, cf. v, 9 ;

ix, 19; Prov. , 7: m. 11-12.


PS. SAL. 22
338 PSAUMES DE SALOMON XVI, 12- XVII, 1

12. eBoxfa B ^ex AapoT]To atirpiaov tyjv ^ux^ J- ou -


t

Iv Ttji Ivia^act as ty]v <J>i>x^v ^ou pxlast ".ot tb oo6v,


13. oTt, v ijly) au lvtayv uq), xt' s^sxai xatSecav v ny(f,
14. Iv tw IXyx e7 Q at ^ U X" V ^v Z et p aaxpta auTo
,[

r
Soxt^aat'a aou Iv aapxt airo xac Iv OXc^et xevt'a'
15. Iv Tcp 6xo[j.tvat Bc'xatcv Iv totoi,
IXeTQTQaexat xb Kupt'ou.

IZ'

XVII. ^aA^o t) EaXcofJuov (xex (ooyj' t (iaatAe.

1. Kpte, au azb ^aatAe tq^xcv ec tv activa xac STf


oxt Iv aoc, 6eb -rcjuov, xau^aetac r\ ^uy.
-

?] r^wv.

13. H.M.P,V : uaeera( ev nevta 7rat6Etav.

Syr. : 12 a. par la bienveillance de la joie (= eioxia [lerJl

ia^oT-^To). 12 fc. et quand tu fortifies. 13. si tu ne nie


fortifies pas. la correction dans (ou par) la pauvret. 14.
pendant que (l'me) sera corrige dans sa chair et par l'affliction

de sa pauvret. Rien ne correspond v etpl...<rou. Ds lors, en grec,


on lirait mieux et plus clairement : iv x& ili-yza^x: l^/j l
'> iv uapxj
*yto /.ai iv QXtysc wvfa; atoO; v y_s:pl 7a-p;a; aTO r, Soxtfiacri'a trou, hf

T(;i Oico(Utvai xtX.

XVII. 1 a. notre roi maintenant et jamais. 1 b. Dieu.


j

12. Affermis, etc., cf. Eccli., vi, 37; Ps. cxi, (i-8. Par WI contente-
ment, etc., c'est--dire en y mettant la satisfaction et la joie, parce
:

que tu me donneras ce qui est ncessaire; cf. m. \ Eccli., xviii. .'il; ;

xxix, 2!. Le a contentement et la joie forment antithse aved


murmure i
el la pusillanimit .
Si lu fortifies mon me par eei
deux sentiments. Ton don c'esl a dire -
:le peu de biens que tu m'au-

ras donn me suffira pour vivre; cf. plus haut, v, 14-21; x, 7; cf. Eccli.,

xxxi, 28. Le sens est : Quand l'me es1 contente en Dieu el par Dieu, le

mire que Dieu lui donne lui suffit. .Mais il c>t un autre sens plus;
appropri l'lvation morale du psaume <t la suite des idi

[sraOl Lvi ci Poyrollaz) : ton don. c'est--dire : le <lon <!< la force morale.
tVI, 12-XVII, 1 PSAUMES DE SALOMON 339

2. De plus, allermis mon me par un contentement plein de joie;


si tu fortifies mon me, ton don me suffira :

.3. car, si tu ne la fortifies pas. qui supportera


la correction par la pauvret,
4.1'iae tant tourmente par la corruption de l'homme ?

Ton preuve est dans sa chair et dans la trihulation


de la pauvret :

i5.1e juste, en s'y soumettant, obtiendra misricorde du Seigneur.

XVII. Psaume deSalomon avec chant. Pour le Roi.

(Le Fils de David, Roi et Christ.)

jiieur, tu es notre roi pour toujours et toujours:


aussi est-ce en toi, notre Dieu, que se glorifiera notre me.

lu courage et de la persvrance [v. Il-'- ours surnaturel me


pffira (pour supporter l'preuve de la pauvret], tandis que (v. 13),

sans ce secours (si tu ne la fortifies pas), personne ne supportera la

correction consistant dans la pauvret. Il n'est pas question, dans ce


Maxime, de possder plus ou moins de M
Qui supportera, interrogation pour la ngation
13. personne ne :

supportera. //, M, P, 1
lisent Qui supportera dans la pauvret :

la correction?
14. Par, littralement par la main . smitisme qui signifie par
le moyen de . La corruption, cf. xiv. -i : c'est--dire : la nature hu-
maine faible et pcheresse que le juste prouve et sent en lui. On
peut aussi runir 14 a Pendant que l'an
avec 1 \ b, et entendre :

tourmente par le sentiment de la corruption de l'homme, ton preuve,


etc.
I)(tns sa chair et dans la trihulation de la pauvret. L'preuve est

donlde dans le corps qui soulre et l'me qui sent l'preuve.


: Les
V. 12-li prsentent de l'obscurit. Voir la leon du syriaque.
15. Le juste, qui a commis quelque faute et qui en est puni et corrig,
v. 11. Cf. m. i-10;vii, 8-9; ix. 10-15; x. !
-',
7 :xm, ',-<'
;x.v. 1:1s.. i.x.v.
5: Dan., xn. 11!: Lam., m. J") : Job, xi.n. 10-12: Jacques, i. 2-12; v.
1 1 : Matth., x. 21: xxiv, 13; .Marc. xm. 13. Le v. 15 sert de clausule
au psaume.
XVII. 1. Tu es notre roi. Le Juif vraiment pieux et fidle ne reconnat
pas d'autre royaut que celle de Dieu, et rejette toute royaut humaine,
qu'il tolre seulement, l'exception de celle du Messie; cf. Ex., xv, 18;
340 PSAUMES DE SALOMON XVII, 2-

2. xai tc' 6 xpovoq wrj vpcoxou Ixt tyj y/j ;

xocx tov xpovov aTO xat -r


IXxc aiJxo lx' arv.
3. ru.sl os IXxtou,ev sxl tov 0ebv cjtoTYJpa tq^wv,
otc to xpaTo^ to o ^wv st Tbv acwva ^eT'Xsou
4. xac y) (iacuXeta to 0eo tq^wv et tov ava Ix Ta vY).
5. cru, Kpte, fjpsTtJG) tv AauB ^aatXia Ixl 'Icpa^A,
xac cr ijJLOca aTW xepi to axpu.aTo dq tv activa
to [jly] xXscxeiv xivavTcaou ^aacXeiov ato.
6. xac v Tac ^apTcai irtAv IxavlaTYjaav tqcjuv ^apTwXof,
IxevTo tjlxcv xac IJjcoaavTo i^.
ot ox xTQyyetXw, u.eT (ic'a sec'XavTO,

4. H.I.L.M.P.V: e8vt] bv Kf>m.

Syr. : 2 a. et qu'est la vie de... 26. selon son temps, en effet


ainsi est sa chair. (Rendel Harris corrige en son espoir. ) 4, avec
:
le jugement v (
-/.piai). 5 Rien ne correspond dt tv ava.
6.
au sujet de sa race. 5 c. leur royaume (leur remplaant
cnre'p|iocTs ). 6 b. ils m'ont cart.

Ts. xliv, 4; Is., xxxm, 22; Jr., ix, 24; Matth., vi, 10; Luc, i, 32-33 ;

xix, 38, etc.; voir plus haut, v, 21-22; vu, 6-8; ix, 1G-19. Se glor
fiera, etc., cf. Ps. v, 12; I Corint., i, 31. Nous nous glorifierons en toi
c'est--dire : nous serons fiers de loi, el non pas d'un homme. Ce plu-
mier verset est dj dirig contre la royaut hasmonenne, du moinl
contre le roi du moment. Cf. Introd., p. 6 '-65.

2. La dure de la vie le l'homme sur la terre ost insignifiante, \iv,


4 et la note. Voulant sa dure (de l'homme) rie. Pendanl cette dur!
si courte, l'homme, rduil lui-mme, a'a pas d'autre espoir que celui
qu'il place en lui-mme; il n'a que ce qu'il espre de lui-mme, par suite

I
m h de chose ou rien; pour la pense, x\. 3-4; Eccli., XVII, ''<-: wni,
7-10; xl, 6-7; Ps. cxliii, 3-4.
3. Antithse avec ce qui prcde, connue plus haut, xv, 1-4.

espreront en Dieu, et par suite, nous obtiendrons sremenl d< Dieu ol


pi ! nous dlirons pour cet ic vie ci pour l'autre; voir m, 5-7; \ . 13-16 ;

vi, 8; i.\, 19; xv, 1-4. Noua, c'eel dire, les Juifs pieux et Gdles. ;

.\<>lre sauveur, voir m, (1-7; vin. 39; x 9; Xll, 7; xv. 8; KVI, 4-5. NotA
)

XVII, 2-6 PSAUMES DE SALOMON 341

2. D'ailleurs, quelle est la dure de la vie de l'homme sur la terre ?

Pendant sa dure, toutefois, son espoir est plac en lui.


3. Nous, au contraire, nous esprerons en Dieu notre sauveur ;

car la puissance de notre Dieu est ternelle et misricordieuse,


4. et la royaut de notre Dieu est ternelle sur les nations.

5. Toi, Seigneur, tu as choisi David comme roi sur Isral,


et tu lui as jur, au sujet de sa postrit, pour l'ternit,
que sa maison royale ne s'teindrait pas devant toi.
6 Mais, cause de nos pchs, les pcheurs
.

se sont dresss contre nous,


ils nous ont assaillis, et ils nous ont expn
Eux qui tu n'as (rien) promis, ils ont (tout) pris de force,

sauveur dans nos preuves et nos tribulations, contre les ennemis du


dedans, les pcheurs, et contre les ennemis du dehors, comme les Ro-
mains. Car la puissance, etc., c'est le premier motif de cette esp-
rance infaillible en Dieu.

A. La royaut de notre Dieu, etc., cf. Ps. cxliv, 13; xivi, 8-9;Romains,
Apoc, xi. 15; Oracles Sibyllins, m. 'i7,
:
766. Est ternelle,
cf. vu, 7: ix, 18; xvn. 1 : Ps. c.xi.iv, 13; Dan., vu, 27: Apoc, xi, 15.
Cet t.- royaut de Dieu s'tend mme i sur les nations , c'est--dire sur
pies paens pour les chtier, les contenir, les repousser loin de la

et des Juifs, etc. //. /. /., M, P, V lisent : sur les nations pour
les juger. Ce verset donne le second motif de l'esprance infaillible
exprime au vers
5. Tu as choisi, etc., allusion ce qui est rapport I Samuel, xvi. 1-1 .;.

Tu lui as jur, etc., allusion ce qui est rapport II Samuel, vu. 12-
2'.i: cf. Ps. lxxxviii, cxxxi. 11-12; Eccli.,XLv, 25;IMaeb.. n. 57.
'.-5:

Donc, il existe toute poque un descendant de David, qui est en droit


de revendiquer le trne ou que Dieu peut y appeler, si. en fait, la race
,

de David a cess de l'occuper. Maison royale, ou royaut, Dan. (Sept.


rv, 34c. Cf. Introd., p. 65.
6. A cause de nos pchs, parce que, dans la doctrine du psalmist'-.
tout vnement malheureux, toute tribulation t, comme il dil.
une punition des pchs du juste une correction pour le ramener .

de la mauvaise voie dans la bonne, comme il a t dit plus haut, m;


vu: ix, 10-20; x. xiu. xv. xvi. La correction est envoye par
Dieu au juste au moyen d'vnements malheureux, comme la
pauvret iv. x. 7: xvi, 12-15; etc.); ou au moyen des i pcheurs, des
< unp< paens ou des mauvais Juifs, qui font souffrir
342 PSAUMES DE SALOMON XVII, 7-8

7.xod ox, Sijaaav to ovo^ aou to evu^ov*


iv 06 7) s'Osvto ^aatXetov vc u^ou octv
8. T^p^waav tov Opovov AauiS ev nspYjoavc'a iAAdty^aTo.
xal au, 6eo, xaTa6aAs a-rou,
xal pe aicp^a axv xb Tij yrj,

8. H.M.P.V : a).a>.aY(i,aTO.

Syr. : 7 06. etils n'ont pas glorifi... par des louanges (iv 5<S|tj), et ils

ont tabli un royaume au lieu de (pro) leur lvation. 8 a. dans


la glorification (lire s oubhoro' avec un he) de leur changement (= v

u. ).),-;u.aro;). 8 6. Rien ne correspond 6 B6;.

les Juifspieux et fidles, les Juifs justes , tombs dans des pchs
connus ou non; cf. n, ni, iv, vu, vm, ix, xn, xiii. Ici, le psalmiste
oppose l'une l'autre deux classes de Juifs les pcheurs . et nous. :

Ces pcheurs sont Aris lobule et les sadducens, ses partisans; nous
dsigne Hyrcan et les pharisiens qui le soutiennent. Voir, pour les d-

tails historiques, Intro., c. n, p. 16-21. Se sont dresss contre nous,


c'est--dire : se sont rvolts. Ils nous ont
mots dsignent assaillis; ces

une attaque main arme et l'emploi de la violence. Ils nous om


expulss de la royaut et du pontificat; le souverain juif tait alors, et
en mme temps, roi et grand-prtre. Aristobule avait enlev Hyrcan
cette double puissance, par la force; voir Introd.,c. u, p. 12-27. -4J

qui tu n'as rien promis, c'est--dire : qui tu n'as pas promis la royaut
parce qu'ils ne sont pas des descendants de David, et qui,- par suite,

n'avaient pas le droit de revendiquer le trne ni de l'occuper. Ils

ont pris de force, rptition de l'ide prcdente. - Ou peut ponctuel


diffremment et comprendre Ils nous ont assaillis, et ils nous mit
:

expulss, eux qui tu n'as rien promis. Ils ont, etc. La mme pens]
se trouve dj plus haut, -^
ru, 12, 26.

7. lia n'ont pas glorifi, parce qu'ils ont agi injustement; ils ont pris

pour eux la royaut qui appartenait Dieu el au descendant de David


au lieu de la laisser Dieu qui en aurait dispos. C'esl ce <pii e>i expliqua
immdiatement aprs par ces mots ils ont fastueusement... ils onl d-
:

pouill le trne de David: cf. vm, 12, 26; Actes, xn, 23. l)i

tout honneur, et Deut., xxvin, 58; Tobie. III, 11; et pins haut. vm. .'il.

Au lieu de : ils n'ont pas glorifi... ils ont faslueuseinent, etc. mi


XVII. 7-8 PSAUMES DE SALOMON 343

7. et ils n'ont pas glorifi ton nom digne de tout honneur;


ils ont fastueusement tabli pour eux la royaut
en rcompense de leur lvation ;

8. ils ont dpouill le trne de David,


avec l'orgueil de l'y remplacer.
Mais toi, Dieu, tu les renverseras,
et tu enlveras leur postrit de la terre,

peut comprendre avec une autre ponctuation ils n'ont pas glorifi :

ton nom digne de tout honneur en lui rendant gloire; ils ont, etc.
Ils est au pluriel dit de la catgorie, pluriel de l'indtermination et de
l'indignation; en fait, il s'agit d'Aristobule. Enrcompense deleu
vation, littralement en change de leur lvation , c'est--dire :

qui est paiement et la rcompense de leur ambition et de leurs efforts


le

heureux pour s'lever au trne; cf. Judith, xvi. 7; Jean, i, lo.


8. /Il ont dpouill le trne de David, littralement ils ont rendu :

dsert le trne, en l'enlevant l'Hasmonen (Hyrcan) qui devait l'oc-

cuper en fait, et au descendant David, qui y avait droit.


d<
l orgueil de l'y remplacer, c'est--dire d'y occuper la place de David et
:

de ses descendants; voir plus loin 1- avec la note et la cil

d zchiel, xxxmi 21-25. // M, P, V lisent : dans l'orgueil du


triomphe ; cette leon provient de la confusion du grec B^XyiuiTo;,
ivec ikt a- ;7iv,:. cri de victoire, triomphe.
Mais traduit la particule grecque /-*:', employe souvent dans le grec
biblique au lieu de li, pour le ww de l'hbreu, avec sens adversatif ;

voir i. 7: n. 10. - 't. 33; vu. 7 : ix. '.'


: xii. S; xm, 5; xvn. 6. Les, c'est-

-dire : cette race, cette famille d'usurpateurs et d'impies; il s'agit. < n

. d'Aristobule et de ses deux fils, Antigone et Alexandre, et

d'une manire gnrale, de toute sa famille. Voir Inlrod., e. n, p. 32-33.


Tu enlveras, etc., cf. iv, 25; xm, 10.
8-11. Tu renverseras, lu enlveras, tu rendras, etc., ces futurs des v. r-

sets 8-11peuvent tre entendus au sens propre du futur; ils provien-


draient d'un mouvement d'indignation du psalmiste convaincu que la
vengeance de Dieu, dj commence par la chute d'Aristobule, emmen
prisonnier avec ses fils et toute sa famille, continuera implacable jus-
qu' l'entire destruction de la famille royale usurpatrice. Mais ces
futurs sont mlangs avec des passs, et par suite,ils peuvent corres-

pondre simplement l'imparfait hbreu, traduit tantt par le futur et


tantt par le pass que les vnements soient en ralit passs ou
(

futurs).
344 PSAUMES DE SALOMON XVII, 9-14

9. v t) xava<7TY}vGU ocutoI v6pcoxov aAAoxpcov yvou r/^tov.

10. xat Ta ^apTiq^aTa atwv xoBwcrsi axo, c',

eps^vai aToI xax x epya auT>v.


11. oux AeiQGst aTO 6 0s, ^epstjVTjcevT cxp".a a'JTo>v,
xal oux ^jxev axwv sva'
12. xiaib oxupto v xat toT xpi'jjiaaiv axo
O'. XOIS Ixl TT]V yjv.

13. rjp^wcev 6 avou,o tt]V y^v tqjxwv xo Ivocxo'jvtwv aTiqv'


fisaviaocv vov xa xpea6T]v xo tlxva aTwv a^a.
14. v pYTJ xgcaaou ato axaretXgv af Iw xt Bua^wv,
xal to ap^ovra tyj yrj t ^xaty^ov, xal ox iefaato.

Syr. :9 a. et quand se lvera. 11 a. et n'aie pas piti


(la ngation avec le futur) d'eux, Dieu, visite leur postrit, (Ht)
et ne laisse pas d'eux un seul. 126. qu'il a fait. 13 a.

l'impie a dvast notre terre sans que personne y habite. 14 a.

dans la splendeur de sa colre.

9. Un tranger noire race, Pompe, qui sera l'instrument de la ven-


geance de Dieu contre ces usurpateurs du trne; cf. Inlrod., c. n,
p. 15-18; et n, 1-2, 24-34; vu, 1-3; vm, 16-24, 36.
10. Tu leur rendras, etc., cf. n, 17/39. Leurs uvres, voir n, 1
~

il. Il a recherch pour les saisir; cf. I Mach., m, 5; tx, 26. // n'en
a pas laiss chapper un seul, allusion ;'i mort violente d'Aiistobule
la

et de ses deux (ils; cf. Iniroil.. c. n, p, .">2-33.


Comparaison prise du
finisseur qui poursuit le gibier, le dpiste, e1 ne laisse pas chapper une
seule pice; cf. I Samuel, xxm, 21-23; I Mach., m, 4-5. Pour ces
passs^ qui suivent des Futurs, voir le verset 8 et la note.
12. Fidle en ce qu'il promet de juger (les impies), qu'il les juge, el
qu'il excute ses jugements; il promet et tieni infailliblement sa pro-
messe; voir vm, 35 et la note; xiv, 1. - Sur lit lare, c'est--dire : en
ce monde et sur ce monde ; voir u, 36; vm. 29; \\. l 'i ; on pourrail
comprendre: qu'il rend contre la terre. Cf. Inlrod., p. 48.

13. L'Impie, l'tranger lu versel 9, Pompe el les Romains, vain-


queurs; voir n, 1-8. A vid noire pai/s, en niellant mml ses habi-
tants, (tn en tes emmenanl prisonniers; voir tx, 6-7, 26-28; vm, '

cf. Inlrod.. c. u. p. 1S-'J1. // a /ail disparatre jeunes cl vieux, etc.,


voir ii, 7-8; vm. 24. En grec, le verbe est an pluriel, par< e que le Bujei
XVII 9-14 PSAUMES DE SALOMON 345

9. quand se dressera contre eux un tranger notre race.


10. Tu leur rendras, selon leurs pchs, Dieu,
de manire qu'ils trouvent ce que mritent leurs uvres.
11 Dieu n'aura pas piti d'eux:
. il a recherch leurs descendants.

et il n'en a pas laiss chapper un seul.


12. Le Seigneur est iidle dans tous ses jugements,
qu'il rend sur la terre.

13. L'Impie a vid notre pays de ses habitants.


il a fait disparatre jeunes et vieux avec leurs enfants,
14. dans la colre [de sa beaut], il les a envoys
en exil jusqu'au couchant,
et (il a envoy) les princes du pays pour l'insulte:
il n'a rien pargn.

art k collectif gnral i l'Impie , collectif dont le verbe est spar.


14. Ie texte grec porte xi/.a-j;, beaut , leon qui est inadmis-
sible. Dans nos Psaumes, op'.'i", est rgulirement suivi de &|tO . n. 2
(
R /.x\ 8-j;i<;>) ; xvi, 10 (o?V T .' /x
~
'- J-:^ r-" aussi est-on tent
iriger en &PT? xat
ly
-, ''\> avre, ou h v, bipuu stov. La
faut I- doit provenir de ce que le traducteur a lu yofi, beaut , xiXXo;,
au lieu de 'fl/, ^Otio;, < fureur i (Ryle et James. Kittel). L'usairc des
Septante est (sans exception, croyons-nous) : 4pp| toipou, Ex.. xxxir,
12; -Nombres, xn. 9; I Samuel. x\. 34; Il Parai., xxv. 10, BtC, et ftvpoc

6vf:. Nombres, xrv, 34; xxxn. 14; Deut., xm. 17, etc., puis tv|i(
y.x: pyr, Deut., xxix, 23; Ps. t.xxvn. 19 : Miche, v, l

0-u.o: (v. 1.), Jr., li, 6. Si l'on admet la correction, on obtient : dans
sa colre et sa fureur, ou : dans la colre de sa fureur. Au cou-
chant, c'est--dire: l'Italie, Rome, les pays extrmes connue par les Juifs
du ct de l'ouest. Les princes du pays, Aristobule, ses deux fils An-
tigone et Alexandre, son oncle Absalon. Pour iinsulle, c'est--dire:
le triomphe accord Pompe,
et o figuraient ces princes, enchans,

insults,moqus. On peut encore comprendre que Pompe les a ngligem-


ment laisss exposs la drision. Mais le texte nous parat demander la
traduction donne.
Le toii du passage (v. 8-14) indique que le psal-
Uste es1 content de la mort des princes, juste punition de Dieu, mais
non des outrages que le vainqueur leur a rser\ es. // n a rien pargn.
.Nous rapportons ces mots ce qui prcde. On peut les rapporter ce
qui suit. Cf. Inlrod., p. 19-31.
346 PSAUMES DE SALOMON XVII, 15-17

15. v dcXXoTptoTTQTt o /p^ icodfjaev, v xepjoavfa,


xat -r
xapSc'a axo XXoTpca xo to Beo t,jj.wv,

16. xat xvta, 8aa xofvjcev v 'IepoucaXr,^,


xaO xal Ta sOvyj Iv tou xoXeai to 8eoT ocjtcdv.

17.xt Tcexpaxotjav aTv o u!ol tyj ctaO-rxYj

v (juo'cp Ovwv au^fxTwv.


ox -^v o xoiwv v ^aa) v axol, v 'IspouaaXiqu,,

Xeo xal X^Oetav.

15 a. H, L, M. P, V : titoiY^avt ungpirjipaviav. 16 b. R : tov 9ec

Syr. : 15 a. dans le caractre d'tranger se glorifie l'ennemi.

16. et tout ce qu'a fait Jrusalem (c'est) comme ce qu'ont fait


aussi les nations dans leurs villes leurs dieux. 17 c. et il

n'y avait personne au milieu d'eux...

15. .4 agi avec orgueil : 11, L, M, P, V lisent : a montr son orgueil.

Ce verset peut se rapporter ce qui prcde (versets 13-14). Mais la

mention de notre Dieu indique qu'il vaut mieux lesrapporter au


verset 16, avec ce sens : Comme l'ennemi tait en mme temps un tran-
ger, un orgueilleux et un ignorant de Jahvh,il s'est conduit avec notre
Dieu comme avec ses propres dieux. Il y aurait l une allusion Pom-
pe, qui est entr dans le Temple, aprs avoir ouvert la brche, suivi de
Mats; les Juifs assigs y furent massacrs; puis, Pompe Be

promena familirement dans le Temple, regardant tout, pntrant


partout, comme il l'aurait fait dans le temple d'un dieu paen; voir plus
haut, ii, 1-2; 20; vu, 1-2, et Introd., c. Il, p. 19-20. Cet acte de Pompe
(et de ses soldats) laissa une blessure, toujours vif, dans le cur des
Juifs pieux.
16. Dans leurs rils avec leurs dieu.r. Gebhardl a propos de lire :

Iv rat; K'i.tni toS <jWvev< aJTo>v, dans les villes de leur puis-
sance . e'e-l dire : soumises de l'oree leur puissance. La eeireetion
est l'aile d'aprs la leon de R (to< 6eoC;); mais cr'vo; n'a pas ce sens,
croyons-nous. Pour le datif toi; 8o f voir plus haut, n, 7, 10.
17. Le fUe de l'Alliance, bbrasme signifiant : Les Juifs avec qui et

en faveur de qui Dieu a fait alliance; voir plu- haut, i\, 17 1'.'; of.s.,

xxx, 5 ; Actes, m, 25 Jean, xyii,


; 12; II Thesial., n, 3. - Dominaient,
XVII, 15-17 PSAUMES DE SALOMON 347

15- l'ennemi a agi en tranger, avec orgueil ;

son cur tait tranger notre Dieu,


16. et tout ce qu'il a fait Jrusalem.
c'est ce que (font) les paens, dans leurs cit

avec leurs Dieux,


17. et les fils de l'Alliance dominaient sur eux

au milieu de ce mlange de paens.


II n'y avait personne qui pratiqut parmi eux, Jrusalem,

la misricorde et la vrit.

sens littral et exactdu verbe ereo bcntpanv, qui ne signifie pas pro-
prement , et encore moins s'attacher
surpasser il est employ ;

plus haut, xvi. 7, avec son sens propre domine sur moi (pour me gar- :

der de); il est employ avec ce mme sens dans les Septante, Gen.,
xlvii. 20; Judith, vu, 12: Esther, iv, 17; I Mach.. x. 52, etc. On a sup-
pos un original hbreu que hhzlq ou bien yahaztqou, avec 1";:
tel

hbreu quivalent au plus-que-parfait. Le verbe grec est l'imparfait.


On obtiendrait un trs bon sens en lisant hccxperovecrv :

les applaudissaient , c'est--dire approuvaient hautement l'entre :

des paens Jrusalem, la prise du Temple, le massacre et l'exil des


partisans d'Aristobule, etc.; voir plus haut. vin. 15-22; tout le parti de
Hyrcan approuvait les Romains et les aidait de toutes - dans
la lutte contre Aristobule et son parti, Jrusalem; voit Introd.. p. 17.
Le sens du grec peut tre : Les fils de l'Alliance, c'est--dire les

pharisiens pieux, retenaient les Romains Jrusalem et les obligeaient


d'y rester, avec rrfc remplaant le collectif 6 iglpc; et cf. vm,
18-21 : xvii, 25, et Introd., p. 17, 26-27, 32. - Ce mlange de paens,
cf. X'h.. xm, 3.

17 c-22. // n'y avait personne, etc. Tout ce qui est dit, jusqu' la fin

du verset 22. explique le chtiment envoy par Dieu aux habita:


Jrusalem (versets 13-16), et la compromission si facile des Juifs p-
cheurs avec les paens (verset 17 a). Ces iniquits mritaient la colre de
Dieu (verset 12j. Avec cette description cf. i, 6-8; n, 13-14, 17-19: iv:
vm, 7-14, 24-27; xn. Par suite, cette description se rapporte l'poque
qui a prcd l'arrive do Pompe, c'est--dire : au rgne d'Aristobule
(annes 69-63), et sans doute aussi celui d'Alexandre Janne; voir
Introd., p. 23-26. Qui pratiqut la misricorde et la vrit, Gen., xxiv,
9; Josu. ii. 1* : Ps. xxxix, 11; i_x, 7; Prov., xiv, 22 ; Ose, iv,
1; Jean, m, 21 : I Jean, i. 6; Jacques, n, 13; pour la pense, voir plus
haut, i, 5-6: n, 3-9; m, 12; iv, vm, 11-12: xn, xm, 7: xiv, .
348 PSAUMES DE SALOMON XVII, 18-21

18. Icpuyoaav x'aTv oc yaxvTs auvaywy offt'wv,

a> cTpouOta ^TCeTa0T)aav xb x,oct"i) axwv,


19. IxAavwvxo v IpTQtxoi, CTwOfjvat 4,u X^ (2 ^'r ^ v ixbxaxo,
xal rc^tov Iv -OaX^o xapotxi'a

4 U X"^
1
<JS(T(i)<7jji.vf; l aTWv.
20.loyoaav aie' aTv o! yaxwvTe auvaywy ct'cov,

e? xaav ttjv y^v lyevirY] 6 exop^tc^b a^wv xb voaov,


OTt va^sv 6 opavb to arasai sxbv Ixi ty;v y-qv'

21. XYjyal auveaxTjaav at(ovcot l^Suaawv,


xb pwv ^yjawv.
otc ox "rjv Iv axot xotwv Btxaioauvjv xal xp((j.a'

xb apxovTo atwv xat Aao Iaoc^cttou Iv xay] ^apta,

20 a. H,I,L.M.P, V omettent cette ligne.

Syr. : 18 b. et ils s'envolrent comme des passereaux qui s'en-


volent de leurs nids. 19 6. et c'tait chose prcieuse leurs
yeux que le sjour l'tranger de l'me qui avait t dlivre d'eux.
Le v. 20 a ne se trouve pas dans le syriaque. 20 c. pour ne
pas laisser tomber la pluie. 21 a. et les sources ternelles, et
elles furent retenues des abmes et des montagnes leves.

18. Ceux qui aimaient, etc., c'est--dire les Juifs pieux, par exemple
les pharisiens, qui aimaient se runir entre eux (sparment les sad-
ducens) pour prier et chanter; cf. x, 8; Ps. cxi.ix, 1 ; Eccfi., xxiv. 23;
I Macl)., h, 42. Les saints ou les justes , cf. h, 40; m, 3, 10 xm, ;

6-1 1 . .Nous eo ii naissons des exodes de ce genre par Jos plie. A ni. ,1ml..
XIII, xiv, 2; XIV, h. 1. etc., pour la priode antrieure la guerre
de Pompe.
l

19. Ils erraient dans les dserts, cf. Ps. evi, 'i ; ! ftfach., n, 2'.>. :!l :

Hbreux, m, 38. Les rfugis, le groupe dis Juifs pieux, enfuis de


Jrusalem. Leur rie. littralement : leurs mes , cf. .1er., xxxi, (i:

I Ifaeh., ix.'.): Marc, vin, 35; Lue. comprendre le vi.'.i. Au lieu le

texte de la vie physique, on pourrait loul aussi bien le comprendre de la


vie morale de l'me, ei traduire pour sauver leurs mes du mal. :

i une me sauve de leuT corruption, Sauve de leurs [attaques), cf.


I Hoir, m\, 17; Ps, xvii, '>
: c'est dire : sauve des attaques et de
XVII, 18-21 PSAUMES DE SALOMON 349

18. Loin d'eux avaient fui ceux qui aimaient


les assembles des saints.
comme les passereaux s'envolent de leur nid ;

19. ils erraient dans les dserts, pour sauver leur vie du danper.
et c'tait chose prcieuse aux yeux des rfugis
qu'une vie sauve de leurs (attaqn
20. loin d'eux avaient fui ceux qui aimaient
les assembles des saints,
ils avaient t disperss dans tout le pays par les impies;
car le ciel s'tait refus'- rpandre la pluie sur la terre,
Si. les sources s'taient arrtes, (qui coulent }
perptuelles
du fond des abmes, du haut des montagnes leves;
car il n'y avait personne parmi eux qui pratiqut
l'quit et la ju- *

depuis leur prince jusqu'au peuple le plus infime


(on) vivait dans toute sorte de pcli

l'inimiti d>-s pcheurs mentionns au verset 17. On pourrait compren-


dre : une vie d'entre eux sauve, i cf. !<.. t.xvi. 19.

20. Rptition du verset 18 a, pour commencer un second couplet


(versets 20-21), parallle au prcdent (versets 176-19). Par les
impies, c'est--dire cause des dangers que les impies leur faisaient
courir: les impies, c'est--dire les pcheurs du verset 17. On aurait
attendu 3.-6, loin de , au lieu de i~6.
20-21. Le ciel s'tait refus, etc. Une scheresse extraordinaire tait
survenue dans la Jude, tarsanl les sources, et desschant les torrents
qui arrosent le pays en venant des montagnes. La scheresse avait
amen la famine et les flaux, juste punition des pcheurs. Voir plus
haut, il, 10, o la mme ide est exprime en abrg; iv, 7-14: un, 2;
xv. S. Le ciel s'tait refus, cf. Agge, i. 10: Eceli.. xivm, 3: Gen., mu.
2: Ex.. x, 33. Perptuelles, etc., cf. Gen.. vu. 11 : Peut., vm. 7: Ps.

cm. 10. Cette scheresse, avec les maux quelle amenait, tait la
punition envoye par Dieu aux pcheurs, suivant la doctrine du psal-
miste ^x et xm, etc.). En ellet. il parmi eux qui
n'y avait personne
pratiqut l'quit et la justice, parmi ces pcheurs du v. 17. et
aprs la fuite des i saints*. Qui pratiqut l'quit et la fus

-dire : l'quit commande par la loi de Dieu, le bien, et la j xi -

dans les jugements: nouvelle pense s'ajoutant celle du v. 17 c. et la

compltant; cf. v : vin, 24-26; ix. .">.


9; xn. xiv. '
( : Ps. cxvin, 1 l 1 ;
i

350 PSAUMES DE SALOMON XVII, 22-24

22. 6 (iaaiXe v xapavouJa, xal 6 xpiiYj Iv xetOeca,


xal 6 ab Iv jJiapTia.

23."l8e, Kupce, xal vax7]t7ov aroc


tov @aacXa axwv, ulbv autB,
ec tov xatpbv cv ifSe au, eo,

xo (iaaiAeaac x 'Iapa^A xaca crou,

24. xal iuowaov aTbv axv xo Opaaai ap^ovra cc'xou.

Syr. : 21 d. depuis leurs princes et jusqu' leurs petites (gens),


ils sont dans tous les pchs. 22 a. et le juge dans la colre.

23 b. dans le temps que tu vois, Dieu, pour qu'il rgne ...

24. pour qu'il humilie les princes d'iniquit.

Jr., vi, 13; z., xvm, 5. Depuis leur prince, etc., littralement,
depuis leur prince et le peuple le plus infime (on vivait) dans ton le

sorte de pchs (avec le partitif grec servant de sujet, comme II Es-


dras, ii, 68; vu, 7; Dan., xn, 3; Jean, i, 24; Matth., xxvn, 9). Leur
prince, c'est--dire : leur roi (ristobule) ; cf. 17 c et la note.
22. Dans l'impit, l'infidlit la loi de Dieu. Il s'est empar de
force de la royaut et du pontificat (v. 6-8) ; cette impit initiale enta-
che toute sa royaut. Dans la prvarication, cf. par exemple, plus
haut, iv. Le peuple dans le pch, cf. i, 6-8; II, 3-15; iv; vin, 8-13; xn;
xin ; xiv, 4-6; xv, 6-11; xvn, 6-21. Cf. Introd., p. 23-26.
23. Vois, Seigneur, que toute esprance terrestre a disparu pour lis

Juifs pieux et fidles, pour les justes, et que toute royaut terrestre i
-i

impossible dsormais. L'usurpateur Aristobule est emmen prisonnier


Rome avec ses deux (ils; son frre an, Hyrcan, n'a pas l<' titre do roi

et ne possde pas d'autoril relle, malgr ses titres d'ethnarque cl de


grand-prtre; le vrai matre, c'est Pompe, c'est le Romain, le p

On ne peut plus espreT (m'en Dieu, et un ne peut plua attendre que le

roi promis par Dieu David, et fils lui-mme de David, comme il a t

dit au verset ."}. Donc SUSCite-leUT S , ete. - l.air, c'eS I -dire : eu\,
aux Juifs infidles pour tes ramener Dieu, et au\ Juifs fidles pour leur
rendre la paix. Leur roi, fils de David, c'ett-h dire : le roi qui est eux,
qui leur ost en vertu <le la promisse laite bous serment, et d eux
seuls; voir plus haut, vit, 6-7; tx, 16-20; xi, 0: w u, 5. Cf. \mo>. i\.!l.
Jr., xxm, 5; xxxvn,'.*; Actes, x v. 16; Luc, t
32-33. Nous croyons quels
psalmiste fait allusion V//., XXXVII, 21-2") : l .le vais recueillit toute !a

XVII, 22-24 PSAUMES DE SALOMON 351

22.1e roi dans l'impit, et le juge dans la prvarication,


et le peuple dans le pch.

23. Vois, Seigneur, et suscite-leur leur Roi, fils de David.


l'poque que tu connais, toi, Dieu,
pour qu'il rgne sur Isral ton serviteur,
24. et ceins-le de la force, pour briser les princes inju-

maison d'Isral du milieu des nations o elle est alle: je les rassemblerai
de tous les peuples qui les entourent : je les amnerai dans la terre d'Is-

ral; j'en ferai un peuple dans ma terre <^t sur les montagre
il n'y aura qu'un seul chef pour eux: ils ne seront pas deux peuples et ne
se partageront plus en deux royaumes..., mon serviteur David sera le

ii milieu d'eux: il sera l'unique pasteur de tous; il< habiteront la

nie j'ai donne mon serviteur Jacob, et o ont habit leurs ;

ilsy habiteront eux aussi, et David mon serviteur sera le chef pour
toujours: je ferai avec eux une alliance de paix, il y aura une alliance
ternelle avec eux... Cf. encore Lz., xxxtv, 22-24, cit plus bas au
! I-.. xi. 1, cit au verset suivant, et xi, 10. A Vpoque,
Zach., xiv. L'poque n'est pas indien
7. Qe est

le comme prochaine, cause de l'tat dsespr du peuple <Ie

Dieu. Ton serviteur, \<., xli, S- lj; xlii, 1; Baruch, m, ')'


; Luc,
et voir plus haut, xn, 7.
24. Et ceins-le de la force. Au verset prcdent, nous avons vu Dieu
instituer le fils de David comme roi, c'est--dire le placer sur le trne.
tenant, Dieu lui donne la force. On aurait attendu que Dieu et
t--dire Roi, Le psalmiste n'en parle pas ici.
oinl . le

plus loin, rersel 36 Roi est appel Christ , c'est--dire


b, le

au v. 12, le psalmiste dit que Dieu a confr la toute-puis-


au roi en lui donnant l'esprit saint . Donc, Dieu le ceint de la
--dire de la puissance efficace, quand il le sacre, quand il le
fait Christ . oint . en lui donnant l'esprit saint. En ralit, le^
36 b. et 42 font allusion D'un autre ct, la peinture
Is.. xi. 1-5.

du rgne messianique (v. 26 40) nous montre un Roi possdant, non


icnt la force, mais encore la science, la sagesse, la justice, la
puissance, la misricorde, qualits divines qu'il a reues de
puisqu il n'est qu'un homme Ce point de vue nous ramn<
au mme passage d'Isaie. Le voici : i II sortira un rameau du tronc de
et une Qeur s'lvera du tronc. L'esprit de Dieu se reposera sur
lui, l'esprit de sagesse et d'intelligence, l'esprit de conseil et de force,
352 PSAUMES DE SALOMON XVII, 25-27

25. xaOpuov 'IspouaaAY][jL dcxb lOvwv xaTaicacTovTtov

v xcoAeta,

26.lv aocpta, v Bcxatoavyj l^waat ^apTwXo


%b xXjpovofJua,
xTpi'^ai xepvjcpavtav ^apiwXo w axeY) y.spa^w,
Iv p6ow acojpa auvTpcdat xaav xoaxacnv aTwv.
27. oXoOpeaat 'Ov) xapvo^a v Aoyo) axo^axo axo,

Syr. : 25. et qu'il purifie... qui la foulent pour la perdition.

26 pour dtruire les impies de


a. mon hritage, sans rien qui
corresponde i> vwpiu h Stxectocruvn. 26 c. pour briser... toute
leur fermet. 27 b. son reproche les peuples fuiront... (27 c)

et pour reprendre les pcheurs...

l'espritde science et de crainte de Dieu; il mettra ses dlices dans la


crainte de Dieu il ne jugera pas suivant les apparences, et il ne repren-
;

dra pas suivant ce qui frappera ses oreilles, mais il jugera les humbles
avec justice, fera droit aux humbles du pays; il frappera la terre de la
verge de sa bouche, et par le souffle de ses lvres il fera mourir l'impie,
la justice ceindra ses flancs et la fidlit sera la ceinture de ses reins.
Le roi est donc sacr par le fait que l'esprit de Dieu repose en lui; ds
lors, il est oint ou Messie ou Christ. , ces trois expressions
ayant le mme sens. Les princes injustes, c'est--dire les Hasmonens
qui se sont empars de son royaume (v. G-12, 21-22), et qui, plus tard
chapps de captivit, cherchent le reprendre cf. Introd., c. n, p. o2. ;

25-27. Ces versets forment un couplet qui dcrit comment la Jude


sera dlivre et purifie des paens et des pcheurs, qui la dominent et
la profanent.
25. Purifie Jrusalem, en la dlivrant des paens qui t'oppriment par
leur tyrannie et la souillent de leur prsence ; cf. h, 2, 20; vu, 1--: \\ n,
15-16. Depuis l'occupation de Jrusalem par Pompe, le pays a perdu
son indpendance, et les Romains restent Jrusalem ovi y viennenl
leur gr. Qui la foulent, c'est--dire :qui la parcourenl eu matres,
quoique i impurs en qualit de paens. /:' les perdant, c'esl -
dire en : les faisant prir, nu en les expulsant de la Jude.
26-27. Le texte prsente ici de graves difficult*. 1 Les verbes
peuvent, tre l'optatif ou l'infinitif. S'ils sont l'optatif, leur Blljel

est le roi d'Isral, et le sens du verbe est trs sensiblemenl celui du fu-

tur : '
qu'il chasse les pcheurs (ou : il chassera les pcheurs), qu'il

XVII, 25-27 PSAUMES DE SALOMON 353

25. Purifie Jrusalem des paens qui la foulent, on les perdant,


26. de manire chasser les pcheurs de l'hritage
par la sagesse, par la justice,

de manire briser l'orgueil des pcheurs


comme des vases de potier,
de manire briser avec une verge de fer toute leur substance,
27. le manire dtruire les paens impies
d'une parole de sa bouche,

brise, qu'il brise, qu'il dtruise, qu'il reprenne... 2 S'ils sont


l'infinitif, de nouvelles difficults s'lvent pour dterminer le sujet;
car ce dernier peut tre soitDieu , soit le Roi , et aussi pour dter-

miner l'attribution des complments sagesse, justice, hritage .


3 Rgulirement, le sujet des infinitifs doit tre i Dieu , qui esi
le sujet du verbe principal purifie . Mais comme le grec des psaumes
est assez lcbe, on peut lgrement violenter le texte et prendre le Roi
pour sujet. 4 Si l'on prend rgulirement Dieu pour sujet, on se
demandera si l' britage , la sagesse et la justice appartien-
ne,! t Dieu ou au Roi . T. a difficult de dcider est accrue par ce
faitque la sagesse et la justice sont celles de Dieu, et que Dieu
lesdonne au Roi; que l' hritage est celui de Dieu, et que Dieu le
transmet au Roi; que le Roi agit pour le compte de Dieu et comme
reprsentant de Dieu. Ainsi, au verset 27, on peut trs bien compren-
ds de manire que Dieu dtruise les nations impies par la parole de
:

la bouche du Roi. et, par suite, au verset 26, la a sagesse , la jus-


peuvent tre rapportes au Roi, mme avec Dieu comme
.

sujet de l'infinitif. Les pcheurs, c'est--dire : le parti d'Aristobule


et des sa Iducens, et, d'une manire gnrale, tous les Juifs indil-
nnts, infidles la loi, ou pactisant avec les paens (versets 6-22).
L'hritage, c'est--dire le royaume de Jude, qui appartient Dieu et
que Dieu transmet au Roi d'Isral; cf. vu, 2; x. 2; xiv, 3, et aussi
ix, 16, et le? passages d'zchiel cits ou indiqu* plus haut, ver? -

Par la sagesse, par la justice, qualits qui forment contraste avec


la violence et 1' impit des Hasmonens (v. 6-8). Briser
forgueil, etc., cf. Lv., xxvi, 19; Eccli., xxxm, 9-12; Luc, i, 51.
Connut des .(/.ses de potier, cf. Ps., u, 9; Apoc, n, 27; xn, 5; xix, 15.
de fer, Ps. n, 9; Apoc, ibid. Leur substance, c'est--
dire : leur existence et tont ce qni la soutient; cf. xv, 7.

27. A dtruire les paens, comme au v. 2.j. D'une parole de sa bou-


che, la bouche du roi: cf. Is., xi, 4; Apoc, xix, 15-21 : c'est le signe d'une
PS. sal. 23.
354 PSAUMES DE SALOMON XVII, 27-2

Iv xet; aTo suyecv IOvtq xo xpoawxou ato,


xa IXyijai fxapTwXoii v Xoyw xapBfa axv.
28. xal auva^ei Xabv aycov ou o^y^astai v Scxaioauvf),
xal xptve cpuX Xao Tqytaajxvou >%b Kupc'ou 6eo au-co
29. xal ox vi^aei Bixfav Iv [Kai atwv aXtaO^vat Xl,

xal o xaTOtxTQaei x avOpoxo \xbt aTwv elS xaxtav

Syr. : 28 a. pour qu'il rassemble un peuple saint, qui se glo


rifiera dans la justice, (28 b) et qu'il juge (ou il jugera) les tribu
du peuple que sanctifie le Seigneur... 29 b. n'habitera plu
l'homme...

puissance merveilleuse. On peut comprendre, en faisant du Roi 1<

sujet : de manire que le Roi dtruise, etc. Devant sa menace, cf

Habacue, ni, 12; Is., xi, h ; i.iv, 9. Loin de son visage, hbrasme
signifiant :de devant lui et loin de lui; cf. n, 8, 24; iv, 9 ; etc. Poui
l'ide, cf. Hcnoch, lxii, 2. Reprendre pcheurs,. Job, 17; xin
les ci. v,

3, 10; 15-16; xv, 5-G; 1s., xi, 4. La parole de leur cur, c'est--dire
les avertissements et les reproches de leur conscience, cf. II Samuel, xn,
13; Is., xxxiii, 11; Jean, m, 20; vin, 7 ; xvi, 8; Luc.xv, 18; Jacques, n,
9; l'expression est un hbrasme, cf. Gen., vi, 5; Ps. iv, 4, ix, 27; Prov.,

xiv, 10; xvni, 4, 15; Matth., xxiv, 48; Marc, n, Luc, xn, 45; etcj 6, 8;

28. L'uvre destructive et ngative de Dieu est termine. Les verj


sets 26-27 nous montrent la Jude dlivre de tous ses oppresseurs,
trangers cl indignes. Avec le verset 28, commence la description de
la loyaut et du royaume du Roi, fils de David, c'est--dire du Messie,
pour qui la place est libre dsormais. Il rassemblera, etc. Le premier
devoir du Roi est d'avoir son peuple; il le rassemble donc de partout.
Il rassemblera les Juifs qui ont fui (v. 18-20) et ceux de la Dispersion

au milieu des paens; voir plus haut, xi, la description de ce retour de


la Dispersion, proclam Jrusalem (capitale du Roi, xi, 2). Il a pour
type le retour de Rabylone; cf. Miche, iv, 5-7; Zach., n, 6; Is.. xi,
12; dr., xxxviti, 8-10; Es., xxxvn, 21; Baruch, iv, 37; Ai:
r, Jacques, i, 1; Apoc, xxi, 12. Qu'il conduira avec justice, cf.

16; xi.vi, 2, 18; Is., xi, 5. Il gouvernera, etc. Littrale-


ment : il j> mis le verbe grec a le sens hbrasant de : faire tous

les actes gom ernement et d'administration, et en particulier s actai


de l<

de justice; et Je., xxm, 5; Ps. u, 10; Sagesse, 1,1 Is., xi, 4-5; I MacbJ ;

ix, 3.'5; Matth., xix, 28: Lue, xxn, ;;0; voir plus haut, m, 3; v, 1, 6;
XVII, 27-29 PSAUMES DE SALOMON 355

de manire que, devant sa menace, les paens


s'enfuient loin de son visage,
enfin, de manire reprendre les pcheurs
par la parole de leur cur.
28. Alors il rassemblera le peuple saint
qu'il conduira avec justice,
il gouvernera les tribus du peuple sanctifi
par le Seigneur son Dieu;
29.il ne laissera pas l'iniquit sjourner encore parmi eux,
et aucun homme sachant le mal n'habitera avec eux;

vin, 7, 38; ix. 10, etc. Le peuple sainl, tat de saintet lgale
provenant de ce que le peuple a t sanctifi par le Seigneur son
Dieu; cette sanctification consiste en ce que le peuple du Roi est
dlivr du contact des paens, de toute impuret lgale, de la prsence
des pcheurs, et de ce que les i vent exactement dsormais la

loi; voir plus haut, par exemple, xvn. 25; vu, 1-2; i

x, 3; xvi, 9; xiv, 1-2; cf. Jol, m, 17: Ex., w. 12: xxxvn, 23, 28; Jean,
xvn, 19; Actes, xx, 32; 1 Cor., i, 2. Son Dieu, c'est--dire le Dieu :

du Roi.
28-29. Cea deux versets dpeignent la saintet que Dieu donne :>

au peuple du Roi et la disparition de l'iniquit et du mal. Le psalmiste


se rfre en particulier E/... xxxvn, 23-28 m Je les dlivrerai de toutes :

les iniquits par lesquelles ils ont pch, je le* purifierai) il-; seront mon
peuple, et moi, le Seigneur, je serai leur Dieu... j'tablirai mon culte
saint au milieu d'eux pour toujours, mon habitation sera parmi eux, je
serai leur Dieu et ils seront mon peuple, et les nations paennes conna-
tront que c'est moi le Seigneur, qui les sanctifie, en ce que mon culte

au milieu d'eux pour toujours. Cf. Sophonie, m, 13.


saint existe
29. La saintet mentionne au verset prcdent exige la dispari-
lion complte du mal; aussi lit-on dans z.. xxxvn. 2i-25: Ils mar-

cheront dans mes commandements, ils observeront mes dcisions et les


excuteront. L'iniquit. > '><t--dire: l'inobservation de la loi.
comme la laissaient sjourner Aristobule et
Sjourner encore parmi eus,
21-22). . .
Non seulement personne ne fera le mal dans
le Royaume, mais encore on n'y trouvera aucun homme sachant le i

mal par suite aucun homme qui l'apprenne pour lui ou pour l'ensei-
,

gner aux autres; la connaissance du mal disparatra; cf. Job. xi. li ;

. iv, 17; Apoc, xxi, 27; xxn. 15.


356 PSAUMES DE SALOMON XVII, 30-34

30. yvcoceirat yp aio 8tc luvre utol 6so stctv aiwv,


/.al xaTa^eptaet axo Iv tg puat ati*uwv xl ttj y^,
31 */.al xpocxo */al XAoysvj ou xapotxipei axo Ire
xptve Xao xal e0v) v aoc'a o"txaio<ruviQ aro,
Bttj;aXu.a.

31 c. M n'a pas ioci/aXiia.

Syr. : 30 a. a car il les connat parce que tous sont les fils de
Dieu. 31 a et b ... n'habitera pas avec eux parce qu'il juge.
31 c. Rien ne correspond iiatyakfM.

30. La raison pour laquelle il le royaume aucun homme


n'y aura dans
injuste, c'est--dire infidle la aucun homme ayant la science du
loi, ni
mal, c'est que le Roi les connat tous individuellement et qu'il sait que
tous sont les enfants de leur Dieu. Il les connatra, comme dans
Jean, x, 14 (le bon pasteur qui connat ses brebis ) ; cf. Prov., xx\ n,
23. Les enfants de Dieu, Ose, i, 10 (n, 1) ; Deut., xiv, 1 ; Is., liv, 13 ;

Matth., v, 45; Romains, vm, 14, 19; et plus haut, ix, 16. // les rpar-
tira, etc., de sorte que, dsormais, la Palestine deviendra dfinitivement
la terre promise possde par les tribus; voir plus baut, xi, 0; les

tribus sont retrouves, et reconstitues dans le nouveau royaume,


chacune avec son territoire; cf. Eccli., xxxm, 13-14; Is., xxtx, 6; z.,
xxxvn, Le psalmiste se rfre, en ralit, z., xlvii, 21-
16-23, 25.
xlviii; ainsi xlvii, 21 Vous leur partagerez le pays, aux tribus d'IsH
:

ral, cl. xi.\ m Du ct de l'Orient jusqu' la mer, il y aura Dan, une:


:

des confins de Dan, du ct de l'orient jusqu' ceux do. ct de la mer, il


y aura Aser, une; etc.
31. L'immigr et V tranger, qui sont d'une autre race que le Juif]
Le nouveau royaume tabli en Palestine est rserv aux seuls Juifs, et
ferm aux trangers, qui ne pourront venir s'y tablir; leur prsence y
srail comme une impuret lgale, puisque tout y sera a sainl : < i.

Jol, m, 17 Vous reconnatrez que je suis le Seigneur voire Dieu qui


:

habite sur Sion, sur ma montagne sainte, el Jrusalem sera sainte, et


li ii i rangers ne la traverseront plus; cf. K/... \i.iv, 7-9; Apoc, xxi, 27.
Les versets 28-31 a dpeignent l'tablissement du royaume, le l<>u
vernement du Roi, Bl la Condition morale (le ses sujets.

Avec 31fc commence la description des rapports >\u Roi avec les
XVII, 30-31 PSAUMES DE SALOMON 357

30. car il les connatra comme tant tous


les enfants de leur Dieu ;

il les rpartira dans leurs tribus la surface du pa\


31. l'immigr et l'tranger ne demeureront plus avec eux.
Il jugera peuples et nations dans la sagesse de sa justice,
Pause.

peuples non juifs et jusqu'alors paens. Ces peuples sont exclus du


Royaume, c'est--dire de la Palestine. Le nouveau Royaume est l' h-
ritage de Dieu, et il est le privilge exclusif du peuple juif; le peuple
juif est, lui aussi, V* hritagi de Dieu, xiv3. Les peuples non juifs en-
tourent la Palestine et le peuple saint qui l'habite; ils sont rpandus
jusqu'aux confins de la terre. Quels seront les rapports du Roi avec
eux ? Les versets suivants vont l'indiquer.
// jugera, c'est--dire : gouvernera, voir le verset 28 et la note.
Peuples ci emphatique pour dsigner toute la terre
nations, expression
sans exception, cf. n, 34-36. Dieu est le matre de la terre, et il dlgue
sa puissance au Roi, mme sur les peuples uon juifs. Le Roi jugera
peuples et nations \ en exerant sur eux aussi son autorit, au moins
dans une certaine mesure. S'il les gouverne dans la sagesse de sa jus-
c'est qu'il leur impose la loi, et que ces peuples sont convertis et
adorent le vrai Dieu, le Dieu unique. En effet, la justice est la loi
le Dieu, l'observation de cette loi chez les sujets, et le gouvernement
conforme cette loi chez le Roi. Cf. Ps. n. 8: ix. 8, 20; i.xvi, 5 lxxi, ;

11-17: xcvn, 9; cix, 6 Is., h, 2-4; xi, 1-10; xn,6; xlii, 1-3; Daniel,
;

vu. 14; Matth., xn, 18-20; Jean, v, 22-27; vm, 16; xn, 31; Apoc. xi.
15; xix. 11-15. Ainsi Is.. n, 2-4 : Toutes les nations y viendront: car
l'est de Sion que sortira la loi. et la parole du Seigneur de Jrusalem,
et il jugera au milieu des nations, etc. ; puis, xi, 1-10: Il sortira un
rameau du tronc de Jess, et une fleur s'lvera de ce tronc. L'esprit de
Dieu se reposera sur lui, l'esprit de sagesse et d'intelligence, l'esprit de
conseil et de force, l'esprit de science et de pit; l'esprit de crainte de
Dieu le remplira, il ne jugera pas suivant les apparences... il frappera
la terre de la parole de sa bouche, et il fera disparatre l'impit (1 ido-
ltrie surtout) par le souffle de sa bouche; il sera ceint de la justice
reins, et vtu de la vrit sur ses flancs... Ce jour l, il y aura le
-

tronc de Jess et celui qui en sortira pour commander aux nations: les
nations espreront en lui, et son repos sera un honneur. 11 faut remar-
quer qui le M.-ssie prdit dans ce texte, et sacr par la rception de l'es-
prit de Dieu en lui, est destin aux nations >
et non pas seulement aux

358 PSAUMES DE SALOMON XVII, 32-34

32. xcct iet Xao vwv SouXeuecv aurcp xb xbv uybv


auxoO, xal xbv xpiov So^aei Iv IxtaTQjxw xarj tyj yY),

33. /.al xaapie 'IepoucraX-r)^ v ycaa(xw, tb xat xb dhc' pyj)j


34. spxeaQai 9vtj x' axpou tyj yfj (Setv tyjv 86av octo,
povxe >pa to l^aevTQxTa uto arfj,

Syr. : 32 a. et il possdera un peuple d'entre les peuples, qui 1<

servira ... 32 b. et ils glorifieront le Seigneur ouvertement dans touti

la terre ( Iv Intafiiua M wiffric). 33 a. et il (le roi) purifiera.


34. de sorte que les nations viendront des extrmits de la terre.,
en apportant comme offrande ses fils, ceux qui ont t dispers;
(loin) d'elle.

Juifs. Pause, expression qui indique une interruption dans le chan


du psaume; voir Ps. vu, 6; ix, 21 ; lxvi, 4, 8, 15. Mais cette pause
interrompt le dveloppement qui commence, et elle coupe la phrase ei

deux la pause , ne peut donc pas tre originale dans


; le texte di
psaume; elle manque dans M.
32. Peuples paens, expression synonyme de la prcdente : peu
pies et nations. Pour le servir sous son joug, cf. Ps. i.xxi, 11 ; Is.

xiv, 2; Dan., vu, 14 S Voici avec les nues du ciel comme le Fils d<

l'Homme qui vient..., on lui remit la puissance, l'honneur et la royaut"


et tous les peuples, tribus, et langues le servent; sa puissance est un
puissance ternelle qui ne passera pas, et sa royaut ne prira pas

cf. Colossiens, in, 24; Apoc, vu, 9-10 et xxn, 3. Sous son joug, a
Sophonie, m, 9 : alors je rendrai aux peuples une langue... tous inrd
queront le nom du Seigneur, de manire le servir sous un seul joug.

Comme ce roi ne peut pas rgner sur des paens de religion, notre \ i rs<j

indique que les peuples paens se seront convertis, que le Roi leur aur
ci

donn la loi de Dieu, suivant laquelle il les gouvernera dans la -

de sa justice, comme il est dit au verset prcdent; ces peuples ne son


plus paens de religion; mais ils restent d'une autre race que leJuq
et infrieurs au peuple juif, privilgi. Il glorifiera, etc., en faisant cou
natre le Seigneur toute la terre, en faisant pratiquer sa loi tout

la terre, et en reconnaissant lui-mme le Seigneur comme son Dieu, e


comme la source de sa puissance cl de tous les biens. 1 la vue de toute h .

terr correspond sans doute l'hbreu nkah kol h'res. Pour l'ide
cf. Mielle, iv, 1-8; Ps. lxxi, 19; i.xxxv, 9: Jean, wii, 4 ; Luc, n
30-32.
XVII, 32-34 PSAUMES DE SALOMON 359

32. et il aura les peuples paens pour le servir sous son joug;

il glorifiera le Seigneur la vue de toute la ttrre;

33.il purifiera Jrusalem par la sanctification,

tomme c'tait autrefois,


34.de sorte que les nations viendront de l'extrmit de la terre

pour contempler sa gloire, lui, [force,

en apportant comme offrandes ses fils, elle, privs de leur

32-35. Le Roi est combl de gloire dans sa capitale, Jrusalem. Mais


il renvoie toute cette gloire Dieu, qui en est l'auteur, et dont il est, sur
la terre, l'lu et le reprsentant. Remarquer l'antithse tablie par le

psalmiste entre cette conduite du Roi, fds de David, et la conduite du


roi hasmonen, qui g'est empar de force du trne et qui rappporte
tout lui, dans son orgueil (. 7 et 8). Cf. Matth., v, 16; Luc, xix, 38;
Jean, vu, 18; vm, 49-50; xi, 4, 40; xn, 27; xm, 31; xiv, 13; xvn,
1; Apoc, vu, 9-10; xix, 6-8, etc.
33. // purifiera, etc., c'est--dire : il maintiendra Jrusalem dans un
tat de puret et de saintet absolues; par suite, il continuera toute

1 duvre de purification et de sanctification dj accomplies par Dieu


(v.25 et 28) en vue de l'tablissement de son royaume; et cela mme
quand les nations y viendront, comme il va tre dit. On au. ait pu
craindre que le contact perptuel du Roi avec les nations et la venue de
celles-ci Jrusalem n'enlvent la capitale sa saintet ; il n'en sera rien.
Jrusalem restera pure en ce qu'elle sera exempte de toute impu-
ret lgale (versets 29-31), et sainte en ce qu'elle sera rserve
Dieu, au Roi, et aux Juifs seuls, qui sont tous saints (v. 28).
Comme c'tait autrefois, avant l'exil, lors de l'tablissement des Juifs
Jrusalem. Pour toute cette pense, cf. Deut., vu, 6; xiv, 2, 21;
Josu, v, 15; Nhmie, xi, 1; Ps. n, 6; xiv, 1; Is., i, 26 ; xxvi. 10;
xxvii, 13; lxvi, 20; Matth., iv, 5 ; Apoc,
xxn, 19. xi, 2 ; xxi, 2, 10 ;

34-35. Autre forme de la gloire rendue par le Roiau Seigneur dans


sa capitale; il est lui-mme combl de gloire par lahvh, dont il est l'lu
et le reprsentant sur la terre. Le Roi jouit de la gloire que Dieu lui
donne et, en mme temps, il la renvoie Dieu comme son auteur;
remarquer l'antithse avec le verset 7.
34. Les nations viendront, Is., n, 2-3; Miche, iv, 1-3; Is., lx, 2-7,
12, 15-18; lxvi, 18; Ps. lxxi, 7-19 ; Matthieu, vin, 11; Luc,xin,29;
Apoc. xv, 4; xxi, 24-27. Elles viendront Jrusalem, qui est sa capitale
et sa rsidence et o resplendit la gloire de sa personne. Sa gloire,
lui, c'est--dire : la puissance incomparable dont Dieu l'a revtu, la
360 PSAUMES DE SALOMON XVII, 35-3(

35. xod (Sev tyjv So^av Kupfou f}v Bo^acev aT-fjv 6 6eo.
xo aib (JaatAe oixato, BcoaxTo xb Oeo, s-' cctj
36. xal ox scTtv Btxt'a v ioq TQ^pat aTo v ixaw arwv
OTt xvre aytot, xal ^aatXe cztcv xpiaTo xupio.

Syr. : 35 a. et pour voir la gloire du Seigneur, celle qu'a glorifie


Dieu... 35 b. instruit par Dieu. 36 a. et il n'y a pas d'in-

justice (ou d'injuste selon la ponctuation adopte). 36 b

...tous sont saints, et leur roi est le Christ ( Messie ) Seigneur, i

vue du monde entier; cf. encore 1s., lu, 13-15; Luc, xxiv, 26; Jean,i
14; Apocalypse, i, 6, etc. En apportant comme offrandes ses fils, rf
Ps. lxxi, 10-11; lxvii, 29; lx,
Is., lxvi, 18-20. Ses
5-7; fils, elle

c'est--dire: les Juifs originaires de la Palestine, disperss travers les


nations (v. 14, et plus haut vni, 34 et ix, 2), comme captifs ou migrs

cf. Is., lxvi, 20; On amnera vos frres du milieu de toutes les nation-
comme prsents offerts au Seigneur; Ps. lxxi, 10-11. Privs dt

leur force, comme malades de l'me et sans force, parce que, jusque-l,
au milieu des.paens, ils n'avaient ni la loi ni le roi, et qu'ils y avaienl
sans doute vcu dans l'iniquit; c'est le sens indiqu dans z., xxxiv
13-17; voir plus loin le verset 45; cf. Ps. ix, 4; xxv, 1 civ, 37; Ose, v, ;

5; xiv, 2; Is., xxxu, 4; Matth., ix, 36; Luc, ix, 2. Un autre sens es1 li

suivant : privs de leur force par les souffrances de la captivit, de l'exi!

ou de l'migration. Dans le texte grec, le participe ppovuc si

rapporte logiquement eOvr,, sans accord grammatical.


35. La gloire du Seigneur, c'est--dire : venant du Seigneur, et pai

laquelle Dieu a glorifi , a fait resplendir Jrusalem; cf. Is., lu, 1;


lxii (en entier); Apoc, xxi-xxu. Dans le texte grec, r,v... ttwfpt

peut tre un pur hbrasme traduisant 'aSr 'lli ; mais f,v peut se rap-
porter oEav par attraction, et avdjv Jrusalem, e1 Cette construction
est de beaucoup la plus probable. Le Seigneur est te niiic que
Dieu. Les nations , soumises et converties, viennent Jrusalem
appporter des offrandes, contempler la gloire de Dieu, celle du Roi <i

de sa capitale; mais elles n'y demeurent pas, et elles ne partagent


pas cette gloire, rserve aux Juifs seuls; cf. plus haut \ . .'il.

356-39. Ces versets dpeignent la puissance du Roi, puissance pie


Dieu lui a donne relativement aux paens.
Un roi juste, instruit par Dieu, et par suite, lu justice et la science du
Roi sont celles de la loi de Dieu. Juste, en antithse avec le verset
XVII, 35-36 PSAUMES DE SALOMON 361

35. et pour contempler la gloire du Seigneur,


avec laquelle Dieu l'a glorifie.

C'est qu'il est un Roi juste, instruit par Dieu, plac sur eux :

36. et il n'y a pas d'iniquit, pendant ses jours, au milieu d'eux;


car tous sont saints, et leur Roi est le Christ Seigneur.

en conformit avec les versets 28 et 31. Sa justice s'exerce envers


nations soumises et converties, comme envers les Juifs de son
Royaume; cf. Is., xi, 5; xlv, 13; Jr., xxm,5; l's.. ixxi. 1-2. Instruit
par Dieu, cf. Is., xi, 2 : L'esprit de Dieu reposera sur lui, l'esprit de
sasesse et d'intelligence, l'esprit de conseil et de force, l'esprit de con-
nee et de pit ; cf. Matth., xi, 25-27; Jean, i, 18; vi, '5; vu,
16-17; vin, 26. Puisque le Roi est instruit par Dieu, c'est qu'il ne
participe pas de la nature divine, semble-t-il. Le grec porte toa/.?.:

et Perles voudrait corriger StaxT, instruit d, en tay.To;

avec - kto'j< pour complment. tabli sur eux ; mieux vaudrait


alors corriger en '.ataxT;; mais la correction nous parait inutile
avec le grec du traducteur. Sur eux. Le pronom doit tre rapport
rgulirement aux collectifs qui prcdent, et par suite aux nations ,

qui forment l'ide essentielle des v. 326-34. Le Roi rgne sur les na-
tions , comme nous l'avons vu rgner sur les Juifs aux versets 28-30.
36. Il n'y a pas d'iniquit, parce qu'il est un roi juste , ainsi qu'il
vient d'tre dit, et instruit par Dieu , et que, par suite, il ne commet-
tra aucune iniquit et n'en laissera commettre aucune, comme il est dit
au verset 31 b; cf. Apoc, xxi. 27. et xxn, 15; Htnoch, xi, 16-20, etc.
Pendant ses jours, c'est--dire pendant sa vie terrestre. : Tous sont
sdinis, puisque tous sont convertis (voir verset 326, la note, et le texte
d'Isae, xi, 5) et soumis au Roi, ne com-
qu'ils suivent sa loi, et qu'ils
mettent aucune injustice; la saintet lgale consiste prcisment
dans la runion de ces conditions; mais, quoique saintes, les nations
ne sont pas gales au peuple de Dieu . La seconde raison de l'ab-
sence d'iniquit, c'est que leur Roi est le Christ Seigneur)); en cette
qualit, il ne peut souffrir aucune iniquit de la part de ceux quia le
servent sous son joug (v. 32) gouverne dans la a sagesse de sa
, qu'il
justice (v. 316) , et qui doivent venir Jrusalem sans en souiller la
saintet (v. 33-34). La saintet est ncessaire aux nations dans
ces conditions d'existence. Le Christ Seigneur; Christ , c'est--
dire : le Roi sacr par Dieu (voir xvu. 2'i, 42) ; Seigneur , c'est--dire :

matre souverain de son peuple et des nations )>. Xpt<r:b; Kvptoc


peut tre une faute de copiste, et surtout de copiste chrtien influenc
362 PSAUMES DE SALOMON XVII, 37-39

37. o ifp Xxte Ixl Yxxov xo vab&rqv xa xoov,


oS xXiquvs ax<j> ^puac'ov ohk pyiipiov sic x6Xe^ov,
xo [xoXXo] o auv^ei, Xxt'Sa d ^(xpav xoX".ou.
38. Kupto axo (JaatXe axo, Xxl axo
[xo] Suvaxo IXxfSi 0eo.
xal XeTQaet xvxa x svtq Ivwxtov auxo sv 066a).

39. xax^ei yp yfjv x> Xoyq) xo axo^axo axo e! awva,

37 c. Les mss. ont noXXoi;. 38 R : avrov, et les autres mss : rou. 39.
H.L.M.P.V: twraei.

Syr. : 37 a. cari] n'espre pas dans le cheval ni dans le cavalier...


(Rendel Harris, sans doute par distraction, a traduit : dans des
cavaliers ni dans le char ). 37 c. et il n'esprera pas dans les multi-
tudes (= jcoXXoi) au jour de la guerre. 38. car le Seigneur,
etc. Le syriaque finit l.

son insu par cette expression si frquente dans le Nouveau Testa-


ment; on pourrait donc la corriger en xP t(Tr Kvpfoy. Cependant, on
peut l'admettre d'aprs Ps. cix, 1; Lament., iv, 20; Eccli., li, 10; cf.
Luc, i, 43 ii, 11, o l'on voit le Messie attendu appel Kuptoc, quand
;

on ignore encore sa nature divine.


37. En effet introduit une explication : ce Roi, qui rgne mme sur les

nations , jusqu'alors acharnes contre les Juifs, n'aura pas besoin


des moyens ordinaires pour maintenir son autorit sur elles; il lui suffira

d'tre le Roi et le Christ tabli par Dieu, parce qu'il pourra compter
alors sur Dion; il n'aura ni guerre soutenir ni rvolte comprimer.
Dans le Deut., xvn, 16;
cheval, etc., cf. xxxvi, Is., 9; Ps. xliii, 7.
Chez littralement
lui, pour L'or ni
: Deut.,
lui. l'argent, cf. xvii,
17. Une arme, littralement une expression qui complte
: foule ,

l'numration de tout qui ncessaire pour une guerre cheval,


ce tait :

argent)
cavalier, are. or, loldata Pour
81 d'infanterie. foule , les

manuscrits grecs donnent le datif roXXoc, et le verbe wvatci a pour


complment tXttta, Ce texte est trs difficile admettre. >'i; r j u I .i \

une mauvaise traduction de l'hbreu lera b bm, archers (Jrmie, i,


29); Ryle et James ont corrig en uXoc'oi;; Gebhardt y a ajout Xao;,
sans utilit. Remarquons ce qui suit: 1 il ne manque plus rmun-
ration que la mention d'une arme de pied ; 2 ffvviu tXn&( nous
XVII, 37-39 PSAUMES DE SALOMON 363

37. Il n'esprera pas. en effet, dans le cheval, le cavalier et l'arc.


il n'accumulera pas chez lui l'or ni l'argent pour la guerre,

et il ne rassemblera pas une [arme],


esprances pour le jour de la guerre.
38 Le Seigneur est son
. roi, son esprance, lui,

tout-puissant par son esprance en Dieu ;

il aura donc piti de toutes les nations (vivant)


devant lui dans la crainte;
39 car . il rduira la terre par la parole de sa bouche pour toujours.

semble inadmissible: en tout cas, dans les Septante, on ne trouv.-.


croyons-nous, aucun exemple de ce verbe joint un mot exprimant
une ide abstraite et purement morale; 3 le verbe suvdrfu* est l'ex-
:on technique qui signifie concentrer et mobiliser ; 4 il

est perptuellement employ avec ce sens dans les Septante, et en par-


ticulier dans I Mach., i, 4 : m, 10, 27, 46, 52; iv, 37, etc. Il faut donc

corriger -o).).o; en KoX&o, et faire de Xira;une apposition; pour


cette confusion du datif et de l'accusatif (frquente dans les mss.), voir
plus haut, v. 16.
38. Le Seigneur est Iahvh, roi universel des Juifs, des nations, et du
roi mme des Juifs et des nations ; ce dernier reste donc soumis
Iahvh.
Son esprance, c'est--dire le moyen sur lequel il compte :

pour maintenir sa royaut, mme sur les nations immenses qui rem-
plissent la terre; ce moyen, ce n'est ni l'or ni les soldats, mais Dieu son
roi; cf. Ps. i-xxxvm, 20-30.
Toul-puissant. en ce sens qu'aucune autre
puissance humaine ne peut ni se comparer ni rsister la sienne.
Ds lors il aura piti, il sera plein de misricorde et de bont pour les
nations , qui le servent sous son joug et avec crainte; cf. Eceli.,
xvm, 11-13; Ps. xcix, 1-5; en, 11, 13, 17: cxvm, 64; Is.. xi, 10; xvi.
5: xiii. 1-4 (cit Matthieu, xn, 18-20) xlv, 8
; : Romains, xr, 30-32; voir
plus haut, ii, 36-37 ; xiii, 11; xv, 15. Le texte grec porte IX*
-
il aura piti t; Hilgenfeld a corrig en n-rr -;<,), il tiendra
dans la crainte ; Ryle et James proposent ilo^ou, et Perles Ywm
Gebhardt et Kittel croient une corruption du texte hbreu original;
le traducteur aurait lu \eyhn au lieu de veyitten. Le contexte demande,

au contraire, tXtqeci, ou un mot de ce sens.


39. // rduira la terre sous sa domination. H, L, M, P, V lisent : t il

frappera ; la ligne devient alors une citation textuelle d'Is., xi, 4.


Par la parole de sa bouche. Is., xi, 4, et plus haut, verset 27; ce dtail
montre comment Dieu lui a donn une puissance minente, irrsistible,
364 PSAUMES DE SALOMON XVII, 40-42

40. sAoyiQaei Xabv Kupiou v aosc'a jjlst' eii^poauv^.


41. xal akb xaapbxb ".apTa,To apxetvXao jJLeyXou,
IXyai ap^ovxa xal lijpai ^apTtoXo v cc^ut Xoyou.
42. y. al ox aevraei v Tat i^pac axo i 6e axo,
oxi 6 eo xaxiqpyaaxo axbv Suvaxbvv icve^axi yt'w,
xal aocpbv Iv @ouX-?i auvaew jj.ex caxo xal Stxatoauvj,

41 a. #. /, L. M. P. V: Xaov [teyaXou.

et pourquoi il n'a besoin d'aucune arme ou arme terrestres; le Roi parle,


et les nations obissent et servent (v. 31-32). Pour toujours: ces
mots ajouts par le psalmiste ceux qu'il a emprunts d'Isae, semblent
bien indiquer une royaut perptuelle; en tout cas, ils indiquent que le
Roi, fils de David, n'aura pas de successeur, et de plus, que jamais,
dsormais, les nations ne reprendront leur indpendance pour venu
assaillir le peuple de Dieu (cf. vu, 1-5) la paix rgnera, perptuelle ;

cf. Is., xi, 1-10.


38-39. Voir Apocalypse, vu, 17; aux, 5; xix, 15.
40-46. Ces versets forment un couplet qui nous dpeint la personne
du Messie et ses qualits.
40. Il bnira, etc., en antithse avec le verset prcdent. Les na-
tions ne sont pas gales au peuple de Dieu , pour lequel la bndic-
un acte liturgique, le Roi la
tion est rserve. Cette bndiction est
donne au peuple en tant que grand-prtre; cf. Lv., ix, 22; Nombres,
vi, 22-23; Actes, m, 26; Gai., m, 8-9; phsiens, i, 3; cf. Introd.,

p. 23; puis xxvni, 11; lxxi, 17; Zacharie, vm, 13; Is., xi\.
Ps.
25; lxi, 9-10; ixv, 23.
Dans la sagesse, dcrite dj aux versets 28-31

;

cf. Is., xi, 2, cit plus haut, 35 b. Avec foie, cf. plus haut, v, 2\ \. l
:

9; xi, 4 xv, 5; Sophonie, m, Vi-17; Is., lxi, 9-10. 11 s'agit de la


; joie >< i

ou bonheur moral de l'me, joie qui existera l'unisson dans le Roi ei


dans ses sujets; cf. Actes, n, 25-28 citant Ps. xv, 8-11 Matlh., v. Il; ;

I Pierre, i, 6-8; iv, 18; Apoe., xix, 7; Jean, xv, 1-16.


41. J'ur du pch, par contraste avec le prince hasmonen (cf. In-
trod., j>. 31!) ; voir les v. 21-22. Cf. v. 24, 31,36, et Is., xi, l-."> o se trouve
la peinture du Roi sorti de Jess, et qui ne commet aucune taute ; cl.

Ps. i.xx, '22; i. xxvn, 41 ; Jean, vin. ii>: Hbreux, i\. 15; I Pierre, ii,

22, citanl Is., lui, 9. Aux peupls immense*, c'est--dire: au peuple


de Dieu e1 aux Dations, cf. Ps. ii, B; Is.. jci, 10; Matth., \n. 18-21,
XVII, 40-42 PSAUMES DE SALOMON 365

40. Il bnira le peuple du Seigneur dans la sagesse, avec joie;


41 .il sera pur du pch pour commander aux peuples immenses,
pour reprendre les chefs et dtruire les pcheurs
par la force de la parole;

42.il ne faiblira pas pendant ses jours, appuy sur son Dieu,
car Dieu l'a fait puissant par l'esprit saint,
par le don de conseil clair,
et sage
accompagn de la force et de la justice:

citant Is., xlii, 3. //, I, M.


un peuple immense.
L, P, V, lisent :
tant pur du pch, commettre, n'en commet
il n'est pas tent d'en
point et n'en laisse point commettre c'est bien ainsi que son gouverne-
ment a t dpeint plus haut pour le peuple juif et pour les nations, v.
a. et 31 6-36. Cette* puret du piVli ire en lui

pour l'exercice normal de sou autorit suprme. Pour reprendre les


cliefs, il faut tre soi-mme exempt de toute faute et ne mriter aucun re-

proche (cf. v. 27). Les chefs, ceux qui commandent sous lui aux Juifs
et aux nations.
Les n< heurs, car il y aura des individus qui garderont la
libert du mal; mais le roi ne les souffrira pas, comme il a t dit plus
haut, versi 36; il n'a pas d'autre arme, d'autre moyen coercitif
que sa parole; il s'en sert contre eux efficacement et puissamment.Allu-
sion Is., xi, 4 : il fera disparatre l'impit par le souffle de ses
lvres.
42. // ne faiblira pas, etc. Le sens est : que sa puissance, si complte et
si minente, n'ira jamais en diminuant et s'affaiblissant, comme celle
lis terrestres ordinaires; et la raison en est qu'il est a appm

son Dieu , comme il a t dit plus haut, aux versets '2't et ."8; cf.
lu, ii, 61. Pendant ses /ours, cf. plus haut, v. 36. Par l'es-
prit -ami, par une inspiration et une grce intrieures qui demeurent en
lui. qui sont saintes comme manant de Dieu, et qui doivent tre
aussi sanctifiantes pour le Roi qui les possde en lui. Ces mots et ceux
de la ligne suivante rptent Is., xi, 1-5 : a II sortira un rejeton du
tronc de Jess, et une fleur sortira de ce tronc. L'esprit de Dieu reposera
sur lui. esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de force,
esprit de connais le pit; l'esprit de crainte de Dieu le remplira
. . il sera ceint de la just envelopp de la vrit sur
reins, et
ses flancs; xi. 1 ; Luc, iv, 14-18; Jean, m, 31-35; v, 19-30 ;

etc. Cet esprit saint lui a confr une sorte de toute-puissance, l'exemp-
tion du pch, et l'exercice sage, juste et efficace de sa puissance.
366 PSAUMES DE SALOMON XVII, 43-47

43. xal eiiXoyia Kupt'ou u.ex'axo Iv fo%til,

44. xal oux aeviqaet, tq Xxl axo xl KptoV


xal x( Suvaxat xpb axo'v ;

la^upb Iv epyot aixo xal xpaxaib Iv 9069 6eo,


45. xoi^aivwv xb xoi^.v(ov Kup(ou Iv xtexei xal ixatoauvy],

xal ox s^aei aOevrjtrai Iv axot Iv xy; vojjly) ax>v.

46. v ta6xY)xc xvxa axo #ei, xal ox l'axat Iv axo


xepjoavfa to xaxaBuvacrxeuGYjvai Iv axo.

47. ABxiq y) explxeia to ^aaiXco 'IapaqX, t)v eyvw Oeo,


vaaxfja-at axbv lx' oxov 'Iapa^X, xacSeaai axv.

43-44. La bndiction du Seigneur, cf. Ps. xx, 4-7 xliv, 3-5 cf. Matth., ; ;

xxi. 9; Luc, I, 1, 15; Apoc, v, 12. La bndiction consiste


42; Jean,
dans les dons que Dieu lui a confrs pour toujours(v.23-24,.'Jo-.'Jj, 38, 42).
Dans la force, c'est--dire : d'une manire puissante et efficace. Il

ne faiblira pas, comme plus haut, verset 42, et pour le mme motif.
Une ponctuation diffrente donne : et son esprance ne faiblira pas.
appuye sur le Seigneur. Qui est puissant, cf. plus haut, xv, 15-4; le

sens est : personne sur la terre ne peut mme se comparer lui pour la

puissance. L'exercice de cette puissance va tre dpeint jusqu' la fin


du v. 46. On peut encore comprendre : Qui peut (quelque chose)
contre lui ? Puissant dans uvres, ses cf. Luc, xxiv, 19. Fort
par la crainte de Dieu, cf. Ps. xxv, 14; Is., xi, 3-4; le sens de ces textes
de l'Ancien Testament est que Roi craint Dieu, c'est--dire vnre
le :

Dieu et ne fait en change, Dieu le fait russir


que sa volont, et que,
en tout. Mais ici, le sens peut tre il est fort par le moyen de la :

crainte que Dieu inspire tout le monde devant lui; cf., par exemple,
les versets 27, 38.

45. Il pat cf. Miche, v, 1-4; Is., xl, 11


le troupeau, Jr., m, L>; :

/,., xxxiv xxxvi, 38; xxxvn, 21-24 (cit au s rset23).


(eu entier) ;
1

Voici quelques versets d'zchiel (xxxiv) Je sauverai mes brebis... :

je susciterai sur elles un pasteur unique qui les patra : mon serviteur
David, et il sera leur pasteur. Moi, le Seigneur, je serai leur Dieu, et
David siia le chef au milieu d'eux; moi, le Seigneur, je l'ai dclar. Je
tarai avec David une alliance de paix... (les brebis) habiteront leur pays
dans la scurit de la paix, et elles sauront que je Buis le Seigneur...
elles habiteront dans la scurit, et il n'y aura personne pour les

effrayer... (versets 22, 23, 24, 25, 27). Cf. Matthieu, 11, 6; IX, 3G; Jean,
XVII, 43-47 PSAUMES DE SALOMON 367

43.1a bndiction du Seigneur est avec lui dans la force,


44. et il ne faiblira pas son esprance s'appuie sur le Seigneur,
:

et alors qui est puissant en comparaison de lui ?


Il est puissant dans ses uvres et fort par la crainte de Dieu;
45.il pait le troupeau du Seigneur dans la foi et la justice,
et il n'en laissera pas, parmi eux, tre mala
dans leur pturage;
46.il les conduira tous dans l'galit, et il n'y aura pas
parmi eux d'orgueil pour y opprimer (les autres).

47. Telle est la majest du Roi d'Isral, que Dieu a prvue,


dans son dessein de le susciter sur la maison d'Isral
pour la corriger.

x, 2-16; Hbr., xm, 20. Le pasteur nourrit et conserve le troupeau


dans la foi (la croyance Dieu)
et la fidlit et dans la justice (l'ob-

servation exacte de la loi de Dieu). n'en Il laissera pas parmi eux,


c'est--dire parmi ceux qui composent le troupeau.
: tre malade, cf.
Ps. civ. 37; Ez., xxxiv. 1 i-lti, i.uc, xv. i-

6; Jean, x, 2-16; I Pierre, n, 25.


Leur pturage, c'est--dire celui :

des brebis, z., xxxiv. 14.


46. Dans l'galit, en contraste avec l'oppression du parti sadducen
sur les pharisiens; voir plus haut, i, 6;n, 39: iv, 1-28; v, 7; xn; xvn,
6-8, 17 b. 21-22. Il n';i aura pas parmi eux d'orgueil, etc., cf. Eceli., x,
16-18: z.. xxxiv. ; xlv, 8-9; xlvi, 18 ; Miche. n, 1-2:
Habacuc, i. 4; Matth., xx. 25-26; Jacques, ii, 6.

47-51. Ces versets forment rsum et la conclusion de ce qui a t


le

dit sur le Roi, fils de David. Si l'on compare la description prcdente


(v. 23-46) avec les passages de l'Ancien Testament o Dieu expose ce

qu'il fera avec son peuple ramen de l'exil et tabli dans son pays, on

remarque que le Roi fils de David fera avec le peuple de Dieu ce


<

que Dieu lui-mme voulait faire. Le Roi, fils de David agit donc ,

pour compte de Dieu, sous sa direction,


le et comme tant son repr-
sentant et son dlgu auprs du peuple. Le i Roi agit pour Dieu et

Dieu agit par lui. Cf. Introd., p. 63-84.


47. Que Dieu a prvue, c'est--dire Dieu a prvu et dispos a- : 1

vance cette souveraine puissance du Roi ; elle lui est ncessaire pour
que, une fois la tte du peuple d'Isral, il puisse le corriger , c est-

-dire : l'instruire, le former, le purifier, le discipliner, et le faire marcher


.

368 PSAUMES DE SALOMON XVII, 48-51

48. Ta pTQ^axa axoO xsxupw^va xp xp'jacov xb xptxov xctxtov,


v auvaywya Staxptvs Aao cpuA Tqycaa^lvou

49. oc Xoyoi axo w Aoyoi ytav v (xaw Aawv Yjytaatxvwv.


50. ^axpioc oc yeyofxevot v xac -rj^pat xec'vat,
coecv x ya 'IaparX v auvaytoyri suXwv.
xotTQaat o 6e6.
51. xa^vat 6 0eb xl 'IaparjX xb eXeo axo
pfjexat i^txa xb xaOapac'a xpwv (Jstqawv.

Kpco axb (SaacXe y)cj.wv e! xbv acva xal ext.

dans la droite voie de la justice; en un mot, pour qu'il puisse y accomplir


l'uvre voulue par Dieu et dpeinte aux versets 25-31, 40-4G. Une
partie essentielle de cette uvre est l'enseignement (v. 35, 41,42, 45,
48, 49). Pour laquelle, ^v, il est inutile de supposer une mauvaise
traduction de l'hbreu original 'asr (qui aurait d\i tre traduit, par Sv
lequel La maison
). d'Isral, voir plus haut, vu, 9, et ix, 2Q.
48. Sont purifies, xvn,
etc., cf. II
Ps. xi, 7 Samuel, xxii, 31 ; ;

31 ; xvin, 11 ; cxvm,
que ses dcisions ont plus d'quit
140. Le sens est :

et de vrit, de puret morale, que l'or le plus prcieux n'a de pu-


ret matrielle aprs avoir t fondu. La raison en a t donne plus
haut, v. 31, 35, 41, 42.
Le texte grec porte to 7cpTov t^iiov, le
premier prcieux , c'est--dire le premier de ceux qui sont prcieux, :

le plus prcieux des prcieux; cf. Baruch, in, 28-30. Les assembles,
tenues pour les affaires politiques, administratives et judiciaires. Car le

Royaume du Roi est en mme temps spirituel ou religieux, et temporel.

Les tribus, etc., voir plus haut, 28 et 30. II y aura sans doute des
sembles prsides par le Roi dans chaque tribu ou pour chacune
d'elles, d'aprs le verset 30 b et celui-ci. Il jugera, dcidera de toutes
les affaires administratives, judiciaires, etc., cf. le verset 28.
49. Des discours de saints. Ces saints sont sans doute les anges;
cf. 1 >eut., xxxiii, 2 ; Job, v, 1 ; xv, 15 ; Ps. t.xxxviii, 6, 8; Daniel, i\

H). 14; Marc, mi, 38; Luc, tx, 26; Jude, 14. Le sens doit tre: de mme
que les discours des anges sonl ceux de 1 n'eu, dont ils rplent, les paro
les, de mme les discours lu Roi; car, tanl instruit par Dieu (\.

et plein de, o l'esprit saint de Dieu (v. 42), il ne fait que rpt.
parole de Dieu dans ses discours. -
Des peupls sanctifis, c'est--dire

tous les peuples de la terre qui le lerrenl el obaenrenl sa loi, el cf.


<

XVII. 48-51 PS AU M F S DE SALOMOM 369

48. Ses paroles sont purifies plus que l'or le plus prcieux:
dans les assembles, il jugera les tribus du peuple sanctifi;
49. ses discours seront comme des discours de saints
au milieu des peuples sancti!
50. Heureux ceux qui vivront en ces jours-l pour contempler
le bonheur d'Isral dans la runion des tribu

Que Dieu le fasse !

51 Que Dieu hte sa misricorde sur Isral


. :

il nous dlivrera de la souillure d'ennemis impurs !

Le Seigneur est notre roi pour toujours et toujours !

plus haut, v. 31 6-38. Let peuple sanctifis sont en parallle avec le

peuple sanctifi comme les discours de saints ><>nt en parallle


avec les paroles purifies plus que l'or . L'minente et divine s

du Roi est la mme, qu'il s'agisse de gouverner le peuple de Dieu

on les "nations". Des peuples sanctifis exigent des discours de M


50. En ces jours, cf. plus haut, v. 23. Le bonheur d'Isral, et
plus haut. xi. 8-9; Ps. cxxvn, 5; Is. xi, 6-10; z., xxxiv, 21-30 ;

xxx vu, 26-30; Luc, i, 74-79 n, 30; Hbreux, ix, 11; x,


; 1. Dans lu

runion, etc., cf. plus haut, v. 28.


Que Dieu hte,
51. etc.. cf. Baruch, iv, 22; Is.. i i. 5; II Pierre, i

Apoc, xxn. 12, 20. // nous dlivrera de lu souillure, cf. plus haut,
v. 6-10, 13-16. 17, 21-22, 25-27; cf. z., xxxvi. J9-33. Impurs, parce
que les paens taient impurs en tant que paens et trangers , et les
pcheurs impurs cause de leurs manquement la loi, cf. n, 2-15; iv,
1: vu, 1-2; vin, 8-14,24, 26.
Le Seigneur est notre roi, etc., rptition du v. 1 , et doxologie du psau -
me. Cf. v. 23, 38, 47. On remarquera qu'il y a en ralit deux rois :

Iahvh, ou Dieu, le Seigneur; puis, le Roi terrestre, fils de David, qui


reoit son pouvoir et son royaume de Iahvh. ainsi que toutes les ins-
tructions ncessaires pour gouverner le royaume de Dieu sous la haute
autorit de Iahvh et conformment sa volont en tout; cf. plus haut
v. i7-51, les notes.

PS. SAL. ''-i


^

370 PSAUMES DE SALOMON XVIII, 1-6

IH'

XVIII. ^FaAjJib tu SaAw^wV I'ti to xp ltTT xupfou.

1. Kpie,Tb eAso cou Ixl x epya tv x ipwv cou e rbv alva*


2. f, -/pYjCTOTTQ cou xc So^aTo. xXoucfou xl 'IcpaqX.
ot ^OaXjJLof cou ext6Xxovrs x' aura,
xal ox cTep^cet aTiwv,
3. x (otcz cou xaxoei et oIjccv xtwxo sv XxfoV
x xpt'u.aTd cou Ixl xcav xjv yfjv u.ex IXou,
4. xal yxY) cou Ixl cxpjj.a 'A6pa^, uco 'Icpar X. (

tq xaiot'a cou es' tq^-c > utv xptoTToy.ov jjlovoysvtj,

5. xocrps^ca ^ u tj v ei]XOOV xb (xa8ta Iv fvoia.

6. xaOapccoa 6 6sb 'IcparjX d )u.pav IXou Iv sXoya,


el -r^pav xXoYYJ Iv v^et ^picro gcto.

Titre. H.L.P.V: m. 2 a. H.J.L.M.P, V : tufra oo^-o:.

Titre. II, L, P, V lisent : sur le Christ.


1-5. Lieux communs dj traits plus haut, m, v, vi, vu, x, xv. etc.

Les versets l-3a traitent de la distribution des biens terrestres par Dieu.
1. Cf. Ps. cxliv, 9; voir plus haut, n, 37; v, 14-17; xm, 11. Les
uvres de tes mains, c'est--dire: les cratures, cf. Ps. vin, 6; xxvii, 5.
2. Les versets 1 et 2 b-c se suivent logiquement; la ligne 2 a (ta bontr...

Isral) les spare tort; celle ligne devrait tre place aprs 3 6. Ta
bont, etc., cf. Ps. xxx, 20 lxvii, 10-11
; ; cm, 26-28 ; cv, 5 ; Eecl., ni. II-

13; v, 17-18; voir plus haut, v, 16-17, 21; vin. 34; n. 8. H, I, L, M,


P, V lisent : Ta bont avec de riches bienfaits se rpand...
Tes yeux les considrent, c'est--dire : considrent les uvres de
tes mains avec soin et bienveillance, cf. Ps. xxxn, 14; ci, 1S Luc, ;

i, 'i8; ix, 38. Aucune d'elles ne manquer*, etc., cf. l's. xxn. 1, et plus
haut, V, 11-20. Dans le texte grec, le partitif i\ <xv:<bv est le sujet du
m rbe ffTpif)fft; cf plus haut, x vu, 21, et la note.
3. Tes oreilles coutent, etc., cf. Pb. xxxin, 16; 11 Paralip., vi, 40; et
plus haut, v, 2-3, 7, 10, 13-14 ; m, 8; x, 7; xv, 1-2.
3 /;-5. Ces versets traitenl <le la conduite de Dieu, au poinl le vue
nLui.il, enven le monde et les Juifs.
XVIII, 1-6 PSAUMKS DE SALOMON 371

XVIII. Psaume de Salomon. Encore le Christ du Seigneur.

(Sujets divers.)

1. Seigneur, ta misricorde -'('tend sur les (ru-


de tes mains pour toujours;
2. ta bont consiste en riches bienfaits rpandus sur Isral;
tes yeux les considrent, et aucune d'elles
ne manquera (de rien) ;

8. tes "illcs ('cotent la prire du pauvre plein d'esprance.


Tes jugements s'exercent sur toute la terre avec misricorde,
4. et ton amour repose sur la race d'Abraham,
sur les fils d'Isral;
nouscomme sur un fds an, unique,
ta correction vient sur
5. pour dtourner l'me docile de l'ignorance qui se trompe.

6 .
' '
i e Dieu purifie Isral pour le jour de sa misricorde
pleine de bndiction,
pour le jour de son choix o il suscitera son Christ !

3 b. Tes jugements, etc., cf. plus haut, a, 12, 36-37: vin, 8, 27, 38;
ix. 10: xvii, 12; Ps. civ, 7.
4-5. Ton amour repose, etc., cf. Ps. cxi.v, 8-9: Ose, in, 1 ; Mal., i. 2 ; Is.,

xi.iv, 2; Baruch, ni, 37; et plus liant, ix, 16-17. Ta correc-


tion vient sur nous, etc., comme plus haut, xm, 7-9, et les notes. Pour
dtourner, etc.. comme plus haut, x, 1-3. L'me docile, en antithse
avec ii, 9, et en conformit avec x, 2. L'ignorance (uaOa) qui con-
sist '
dnu de toute connaissance morale, et
n'avoir rien appris, tre
par suite de toute connaissance de la loi; cf. ce qui est dit plus haut de
la science (de la loi), n, 37 ix, 7-10; xiv, 1-5: xv, 5 xvi, 9.
; Qui se :
trompe, c'est--dire: qui pche pratiquement en ignorant actuellement
un point de dtail (v yvo(a), et cf. plus haut, in, 9; xm. 6. Le mot
grec ;j.aO:x parat dsigner a un tat d'ignorance , et le mot i

un acte d'ignorance, une erreur . Mais on aimerait lire rb x'j.xt.-i-x;

v iy voi-a, du pch commis par ignorance .

6-10. Couplet messianique.


6. Que Dieu purifie Isral de toutes les souillures et par suite de la
prsence des pcheurs et des paens, comme plus haut, xvn, 25 et 51.
Cette purification est une prparation au jour de la misricorde ,
372 PSAUMES DE SALOMON XVIII. 7-11

7. [xaxptoi ot ysvofjLevot v YJ^pai Ixelvac,

CSstv x fa0 Kupcou, a xoiifcei yevea ty) Ipyo^lvr),


8. xo p68ov xcaBeia yptaTO xupc'ou, v 966(0 6eo octo,

Iv aosc'a xvefJiaTO xal Bty.aiojuvr) xat tryuo,


9. xaxsuGvai avopoc Iv epyot Bty.atoauvYj <p66w 0eoO,
xaraaT^tjat xvxa axo Ivwxiov Kupfou.
10. ysve yaY) Iv 966(0 8eo Iv TJ^pac l^lou.

11. [i.ya TQ{jL(v Oeb xat Ivo^o, Iv t^caTot xaxotxv'

10. M n'a pas ota'i'aXJ.a.

c'est--dire l'avnement du Messie; cf. plus haut, xi, 2. 8-9 : xvn. 23 ;

pour le jour a le mme sens que pour l'poque dexvn, 23. On


peut traduire plein ou pleine de bndiction ,
: sans changement
de sens; xvn, 40 et 43.
cf.
Le jour de son choix, c'est--dire qu'il a :

choisi, prvu et dtermin; le sens est le mme que plus haut, xvn, 23 :

l'poque que tu connais , cf. xvn, 47; mais le sens n'est pas le mmo

que pour xiv, 6.


Il suscitera, le mot grec ivah; semble indiquer un

tat d'obscurit et d'abaissement o le Seigneur prend le Christ I


pour l'lever la royaut; le sens est le mme que pins haut, xvn,
23, avec vo-rrjffov, place en haut , lve celui qui se trouve en bas.
Il y a ainsi antithse avec l'orgueil et le fasle de l'Hasmoncn usurpa

teur de xvn, 7-8.


7. Heureux, etc., comme xvn, 50.
Les bienfaits du Seigneur, c es
-dire le bonheur que donnera le Seigneur, comme xvn, r>0.
:
-

gnration venir, cf. Ps. xxi, 31-32; i.xx, 18; Marc, x, 30; Hbreux,
vin, 8, citant Jr., xxxvm, 31-33; expression technique messianique,
signifiant : l'poque attendue (Luc, n, 25 ; cf. xxiv, 21), o'est- dire :

l'poque o le Messie doit venir; toute gnration qui souffre espre le

Messie pour la gnration venir , cf. xvn, 23, et la note m. ;

8. Le sceptre correcteur, parce que le Christ ramnera tous les Juifs!


Dieu, cartera les paens et les pcheurs, et ne laissera subsister dans
son royaume ni infidlit la loi ni impit, ni pcheur ni paen : CE
xvn, 24-39,47.
Du Christ du Soigneur, c'est--dire: du Hoi sacr et
institu par le Seigneur sacr paru l'esprit saint ou divin que le Sei*
;
XVIII, 7-11 PSAUMES DE SALOMON 373

7. Heureux ceux qui vivront en ces jours-l. pour contempler


les bienfaits du Seigneur qu'il procurera

la gnration venir,
8. sous le sceptre correcteur du Christ du Seigneur,
dans la crainte de son Dieu,
dans la sagesse de l'esprit, de la justice et de la force,
9. de manire qu'il dirige les hommes dans les uvres
de la justice par la crainte de Dieu,
pour les tablir tous en prsence du Seigneur !

10. Gnration bonne par la crainte de Dieu


aux jours de la misricorde ! Par

H . Notre Dieu est grand et glorieux, il habite au haut des cieux;

gneur a dpos en lui (cf. xvn. \'l . et institu par le Seigneur, qui l'a

lev sur le trne malgr ses ennemis (cf. xvn. 23, 36 ; xvm, 6).
8-9. Dans la crainte de son Dieu , ces mots se rapportent ce qui
prcde (qui vivront... dans la crainte de son Dieu). Pour la sagesse de
l'esprit, etc., xxxvi, 26-27. Cependant, ces derniers mots
cf. z..
dans la sagesse... de la force pourraient se rapporter ce qui suit, et

on aurait alors ce sens de manire qu'rl dirige les hommes avec la


:

se de son esprit, de sa justice et de sa force, dans les uvres de la


justice, etc., cf. plus haut. xvii. 26, 28, 31, 35 b, 42-44, 48-49.
Pour
les tablir tous en prsence du Seigneur; ces mots indiquent le rsultat
final du rgne messianique; le sens est aux : pour les rendre tous justes
yeux de Dieu et dignes de la faveur de Dieu. On jouit de la just
du bonheur, par l mme que l'on est devant Dieu ; cf. plus haut, a,
40; ix, 9; xu, 8; cf. Luc, i, 19; Apoc, vu, 9; vm, 2; xi, 4. Te
auparavant les hommes ; l'auteur ne parle plus seulement des Juifs
comme au verset 6, mais de tous les hommes , sans exception, qui
<t

deviennent justes et saints; cf. xvn. 31-16.


9. Le sujet des inGnitifs grecs est le Christ.

10. Gnration, c'est--dire : ceux qui vivront , etc., ci. verset 7.


Aux jours de la misricorde, expression qui dsigne l'avnement du
e, comme aux v. 6 et 7. Ce verset est une apposition exclama-
tive. ajoute la peinture des v. 7-8. Pause, cl. xvn, 31, et la note.

11-14. Ces versets traitent de l'immutabilit du cours des astres, sujet


qui ne prsente aucun rapport avec les ides dveloppes prcdemment
-10).

11. Grand et glorieux, cf. Ps. xnn. 1: lxxxt, 10; Judith, xvi. 13,
'

374 PSAUMES DE SALOMON XVIII, 12-14

12. 6 Scaxa^a v xopca coaxYjpa e! xatpo wpwv


'i^epv et ii^pa,

xal o xap6]aav xb 6 So yj vexe(Xco axot.


13. v 5o5o) Oeo -q oBb axwv xa6' Ixaxirv iQu.pav,

?'?5 i^pa exxttrsv axo 6 6eo xal soj atwvo,


14. xac ox IxXavrYjaav cp' ^ -r^pa exxtaev axou'
xo yevewv px^Cwv ox xaxjaav 6Scov axwv,
et u.) 6 eb vsxei'Xaxo axo Iv TOxay/j 8o6Xwv axo.

Subscr. i : oXo|Ui>vto( <\ix\[loi ctti^oi 'J<v


'
jL: tl/aXfjioi Xoo|j.o)vto; tr,

fl. V
7
: ']/aX(j.ot SoXoj.wvto; wj'" eyouaiv 7rr) a P." 'LaXaoi SoXoiawvto:
/.xoy.Tw, e^ouaiv 7iyj xptaxovra Dest subscriptio in M.

(Seigneur, tu es grand et glorieux, seul exemple des Septante,


croyons-nous, o l'on ait ces deux adjectifs en parlant de Dieu). 7/
habile, etc., cf. Ps. cxlviii, 1 ; Sagesse, ix, 17; Eccli., xxvi, 16; Matth.,
xxi, 9; Marc, xi, 10; Luc,n,14;xix,38. En disant que Dieu habite au
haut des cieux , le psalmiste ajoute un nouveau trait sa grandeur et
sa gloire, et il marque que Dieu est le matre des cieux ; d'o l'exer-
cice de la toute-puissance de Dieu dans les cieux, comme il va tre dit.
12. Les luminaires, c'est--dire : le soleil et la lune, et cf. Gcn., i,

14-16; Sagesse, xni, 2; Daniel (Sept.), xn, 3; Philip., ii, 15 ; Apoc,


xxi, 11. Pour les divisions, c'est--dire : toutes les divisions du
temps, jour, nuit, heures, mois, saisons, annes. De jour en jour,
c'est--dire : perptuellement, sans manquer un seul jour. Pour
l'ide, cf. Gen.,;i, 14-16; Eccli., xliii, 1-10.
13- Dans la crainte de Dieu, c'est--dire: en obissant aveuglment
Dieu; cf. Baruch, ni, 32-35.

XVIII, 12-14 PSAUMES DE SALOMON 375

12. c'est lui qui a dispos dans leur cours les luminaires
pour les divisions des temps de jour en jour,
et ils ne se sont pas carts du chemin que tu leur as fix.

43. Leur chemin se fait chaque jour dans la craintede Dieu,


depuis le jour que Dieu les a crs, et ainsi jamais,
14. et ils n'ont pas dvi, depuis le jour qu'il les a crs;
depuis l'origine du monde, ils n'ont pas quitt leurs chemins,
sauf quand Dieu le leur a command
par l'ordre de ses serviteurs.

14. Sauf quand Dieu le leur a command, etc. Allusion Josu. x. 12-
13: cf. II Rois, xx, 10-11 ; Is., xxxvm, 7-8.

Les versets 11-14 devraient former un psaume spcial, le psaume xin,


suivant Ryle et James. Pour l'ide, cf. Hnoch, xi i. 5, etc. Peut-
tre pourrait-on relier ainsi les trois parties du psaume : Dieu exccrce
sa misricordieuse bont envers toutes ses cratures, et particulire-
ment envers Isral (t. 1-5); enverra maintenant son Christ pour
il

rendre parfait le bonheur d'Isral fv. 6-10 et ces deux uvres


;

excellentes sont dignes de sa grandeur et de sa toute-puissance, ma-


nifestes par legouvernement des cieux (. 11-14).
Suscriplion. R lit i Psaumes de Salomon, 750 lignes;
: H, V
dix-huit psaumes de Salomon, contenant 1000 lignes; L : Les
dix-huit psaumes de Salomon ;
P Les dix-huit psaumes de :

Salomon, contenant trente lignes (trente est une erreur de copiste).


M n'a pas de suscription.
TABLE ALPHABTIQUE

Abraham, 75, 222, 307, 371. Ambroise (S.), 181-182.


Absalon, 20, 28, 29, 345. Ame, 131, 304, 315, 333-335 ;

accusatif, 113, 140 avec ; :::, voir Eschatologie, immortalit,


118, 139. libre arbitre, juste, vie surna-
actions de l'homme voir Libre
; turelle et ternelle.

arbitre, uvres des mains, Andr (Tony), 230, 250.


voies, Anger, 247.
adjectifs hbrasants, 109, 111; anges, 49-50, 368-369.
voir Positif, comparatif, su- anonymes, 195, 242.
Antigone, frre d'Aristobule er 7.
perlatif. I ,

Agamemnon, surnom de Pompe, Antigone, fils d'Aristobule II,

34. 28-33, 204, 343-345, 350.


Agge, 69. Antiochus piphane, 6, 43-44,
aiguillon de Dieu, 52, 53-54, 198, 208.
128, 335; voir Correction, Antipater (l'Idumen), 13-15, 33,
aisance matrielle, 41, 42, 48, 34, 203, 232, 297.
51, 67, 91, 127, 132, 145, 165, Antoine, 33.
166, 213, 232, 281, 285, 371; aoriste, 33, 114, 347 ; voir
voir Biens terrestres, pauvres, Imparfait, proleptique, pro-
riches. phtique, temps.
Akibon voir Noack.
;
'A-o, 117.

Alexandra Salom),
( 7-13, 25, Apocalypse, 50, 92.

28. Apocalypse de Baruch, voir Ba-


Alexandre Jonathan ou Janne; ruch.
voir Janne. Appien, 29.
Alexandre, fils d'Aristobule II, Arabes, Arabie, 9, 13, 28-30,
27-34, 214, 343-345, 350. 232.
Alexandrinus (Codex), 98, 99, Aramen, 106, 196, 202.
101, 152, 186, 188, 190, 211. arbres de la vie, 2, 62, 111, 128,

alliance de Dieu avec les Juifs, 129, 3:25.

307, 309, 347; voir Dieu. Roi Artas, 13-15, 28, 30, 38, 40,

des Juifs, promesses, fils de 197, 200, 232 ; voir Arabes.

l'alliance. Arisle (Lettre d'), 81.


378 PSAUMES DE SALOMON
Aristobule I er ,
6-7. bndiction, bnir, 135, 173, 217,
Aristobule II, fils d'Alexandra, 265, 267, 285, 287, 289, 301,
10-16, 23-33, 38-41, 65-67, 74, 307, 365, 367, 371.
82, 201, 208, 214, 232, 294, Benedictus, 88, 91, 147.
297, 299, 320, 342-347, 349- Bengel, 196, 201, 246.
351. Bertholet, 232.
arrts de justice (-/.pi'jxa, xpfot), Beveregius, 245.
et justice de ces arrts (Stxato- bien moral, 51, 52-54, 303-305;
(twvti), 49, 54, 56-58, 88, 89, voir Justice.
94, 128, 134, 175, 225, 228, Bibel-Lexikon, 251.
234-235, 259, 261, 265, 269, bienheureux, 61 ; voir Vie ter-
273, 277-279, 293, 299, 301, nelle.
303, 305, 311 ; voir encore biens de la terre (proprit de
Dieu, justice. Dieu, distribution, usage, etc.),
article : omis, 1 11 ; tov et l'infi- 2, 41, 47, 48, 51, 67, 91, 130,
nitif final, 115-116; t$ et l'in- 141, 166, 281-285, 371.
finitif, 119; avec le participe, Bissell, 248.
116-117. Blastaris (Matthieu), 178-179.
assembles (des saints, etc., Bhmer, 250.
(juvavwya), 95,106, 130, 217, bonheur, 132, 141 voir ;
Royaume
222, 223, 226, 311, 349, 369; messianique, vie.
voir Psaumes de Salomon (usa- bont de Dieu; voir Dieu (mis-
ge liturgique). ricorde).
Assomption de Mose, 163. Bonwetsch, 244.
Assyriens, 258. Boor (de), 248.
Astart (culte d'), 321. Bretschneider, 196, 246.
astres, 3, 44, 46, 47, 49, 131, 375. Bruun, 248.
asyndte, 108. Buchler (A.), 230-232,250, 259.
Atzberger, 249. Buddeus, 195, 245.
Auguslanus [Codex), 150, 153. but : indiqu par d; et l'accu-
satif, 118.
But de l'auteur,
Babyloniens, 258-259. voir Psaumes.
Baker, 246.
Balsamon (Thodore), 178-179. cadavres (abandon et souillu-

B*ruch, 149, 161, 199, 201, res des), 230, 265, 277, 317.
209, 210, 230, 232. Cananens, 230 ; voir Cultes
Baruch (Apocalypse de), 164, orgiastiques.
210, 315. cantiques du Nouveau Testa-
Batifol (P.), 176. ment, 91, 146-148, 210.
be, voir Particules hbraques, captifs (juifs), voir Dispersion,
blier (machine de guerre), 18, prisonniers, temple.
257. captivit de Babylone, 69.
TABLE ALPHABETIQUE 379
Carrire (A.), 201, 242, 47. confession des pchs, 167 ; voir
Casius ou Cassius (mont), 37. Pch (pardon .

Cassius (tribun), 31. conjonctions : de coordination,


Catalogue des soixante livres, 186- 108-109, et voir Coordination
187, 190. de subordination, 109, et su-
catastrophe du pcheur, 22-23, bordination.
60, 140, 321; voir Justice conscience morale, 51, 53-55,
de Dieu, vie ternelle du p- j
62, 73, 75, 78, 173, 234, 235,
cheur (perdition). 273-279, 303-307, 321, 327,
'

Cavallera, 250. 331, 334-335, 355.


Ceillier (Dom Remy), 196, Contre Vigilantius (Trait), voir
Cerda (La), 150, 192-194, 242-245. Yigilantius.
Csar (Jules), 32-35. conversion ou retour Dieu, 31,
chant des psaumes, voir Psau- 282-283, 288-291, 307, 337.
mes (usage liturgique). convoitise, 216, 274-279, 281,
Charles (R. H.), 250. 285.
chrtiens, 165-175. coordination des propositions,
Christ, 351-532, 361, 371, 373; 108, 115 ; voir Conjonctions.
voir Roi Fils de David (ses copule (verbe), 113 ; et voir
noms). Verbe copule.
Cicron, 30. Cornlius Faustus. fils de Sylla,
cielou paradis, 61, 133, 169; de- 15.
meure de Dieu, des justes, voir correction (zx-.ix), ou preuve
Dieu, vie ternelle, paradis. pour ramener le juste, 2, 12-

Cohen, 248. 23, 31, 41-42, 45, 48-49, 52-57,


colonie juive du Transtvre, 60, 68, 88, 128, 129, 135-137,
voir Dispersion. * 165, 223, 269, 281-285, 288-
commerce des Juifs, 9. 290, 299, 301, 309, 321-323,
commandements (de Dieu), 323, 329, 337-339..341, 367, 371, 373.
361 ; voir Loi. Corrodi, 245.
Commodien, 315. corruptibilit, corruption, et fai-
comparatif, 111-113. blesse de la nature humaine,
complment : circonstanciel et 51-53, 55, 130, 131, 138, 269,
indirect au datif seul, 111 ; avec 273-275, 283, 285, 287, 295,
une prposition, 117-119; sp- 309, 315-317, 325-327, 329,
cial, 139. 337-339, 341, 348.
concile de Laodice, 178-179, cosmologie, 47, 370-375; voir
194, 226 ; voir Mansi. Dieu (cration), astres, terre,
conclusion ou doxologie, voir ciel, paradis, hads.
Doxologie. Cotelier, 245.
Concorde des Livres sapientiaux, craignent (ceux qui) le Seigneur,
162. 53, 58, 59, 109, 138, 230, 265,
380 PSAUMES DE SALOMON
271, 279, 285, 313, 323,333; 160, 165-166, 169, 222, 230,
voir Justes (parti des). 232, 234, 236, 265, 339, 341,
Crassus, 30-31. 357, 361, 367, 369.
Credner, 187, 188, 190, 246. cration, 40,136, 371; voir
culte, 53, 66, 76-78, 81, 83, 87, Cosmologie.
89, 106, 165, 171-172, 217, face de Dieu, 259, 263, 287,
218, 226, 236, 256, 267, 281, 319, 329, 355.
287-289, 295, 299, 311, 329; et fidlit sa parole (et voir
voir Psaumes (usage liturgique). Promesses, jugements), 48, 222,
cultes orgiastiques, 231, 255, 295, 229, 293, 301, 323, 345.
298-299 ; voir Astart, B- gloire, 47, 222, 223-224, 285,
chler. 311, 313, 315, 341, 343, 359,
Cuneiform texts, 258. 361, 373.
gouvernement du [monde, 48,
Daniel, 161. 56, 134, 165, 234, 265, 281-
datif : remplaant la particule 285, 299, 341, 371, 375;
hbraque le, 102; sans prpo- royaut sur le monde entier,

sition, 111 ; avec iv, 118, 138- 81, 82, 234, 265, 341.
139. grandeur, 47, 86, 265, 341, 373.
David, 3, 27, 65, 68-70, 82, 128, haine pour le mal, le m-
160, 170-171, 182, 219, 233, chant, le pcheur, 48, 55, 259,
341-343, 351, 367; ses descen- 263, 273, 279, 293, 319-323,
dants, 69-70, 160, 351, 357; 341-351.
voir Roi Fils de David. jugements de Dieu sur le
Deane, 211, 248. monde, 56, 57, 59, 62, 229, 234-
Deissmann (A.), 147. 235,257, 261, 265, 279, 293,
Delitzsch (F.), 199, 243, 246, 299, 303, 345, 371 voir Ju- ;

328. gement, justice.

dmrite, voir Libre arbitre. jugements de Dieu sur l'indivi-


dmonologie, dmons, 50. du, 53-54, 56, 57, 229-235, 259,
Denys le Petit, 178. 265, 273-279, 345; voir: Juge-
Derenbourg (J.), 123. ment, justice.
diapsalma, 95, 103, 127, 216, 227, justice de ces jugements, ibid.,
239, 357. voir Arrts de justice, justice.
Dieu des Juifs, 1-3, 12, 13, 18, lumire et ciel, o Dieu habite,
20, 41, 46-49, 56, 129, 165, 46, 56, 59, 60, 61 , 131, 133,
222-223, 261, 263, 265, 281, 271, 373.
288-291, 301, 307, 309, 319, misricorde (amour, bont, pro-
.'525, 329, 339-375. Seul tection) 3, 41, 44, 47, 48,49,
vrai roi des Juifs, 28, 47, 49, 51, 58, 59, 64, 133, 134, 136,

64, 65, 68, 68, 72-76, 79, 82- 165 L66, 222-223, 225, 229,

84, 87, 89, 131-13/., 141, 148, 259, 261, 265, 279, 281-285,
TABLE U.PHABE TIQUE 181

287, 289-291, 299, 301, 305- dragon, 1, 37, 50, 215, 236, 237,
307, 309, 311, 313, 319-323, 263.
327, 329, 333, 335, 339, 341, Drummond, 206, 248.
369, 371, 373; voir Pchs
(pardon). Ecclsiastique, 161, 206, 210.
nom de Dieu, 281, 287, 289, Ecker (J.), 241, 243.
299, 307, 311, 315, 329, 343. den, 274, 324.
providence, 134, 165,
47, 48, dition princeps des Psaumes,
222-223, 281, 285, 287, 371, 150, 19- >. ditions
puissance, 56,129,
47, 48, 50, suivantes, 150-152, 154, 158,
222, 234, 265, 279, 281, 295- 240-241.
297, 329, 351-353, 363-369, dersheim, 248.
371-375. Egypte, gyptiens, 9, 34-37,82,
saintet, 223, 265, 267, 279, 104.
311 ; voir Haine pour le mal. . 113, 115, et voir Verb,
science, omniscience, prescien- copule.
ce, 47, 57, 167, 273, 303, ;i8.

327, 351, 367, 371 ; voir Mono- lazar, 5, 6.


thisme, visite. 118, 138.
Dillmann (A.), 198, 246. peron, voir Aiguillon.
Dion Cassius, 34, 37. pexgse, 115, 299, 39
direction des voies des hommes, preuve, voir Correction,
voir Voies. eschatologie : vite dans les

dispersion (des Juifs), 1-3, 8, Psaumes, 234. individuelle,


10, 14, 20, 26, 30, 38-40. 50, 56-63, 165, 201, 203, 228,
66, 90, 92, 93, 102, 125, 127, 236 ; voir Jugement, vie.

129, 130, 137, 141, 145, 214, messianique, 63-84, 203, 228,
224. 255, 259, 261,297, 300, 236.
303, 345-347, 349, 350, 359- esclavage des prisonniers juifs,
360, 369. retour de la dis- 30, 258-259, 345; voir Disper-
persion, 42, 75-76, 92, 130, sion.
161, 170, 221, 225, 301, 311- Esdras [IV e livre d'), 96, 163,
315,355,359-360, 369. co- 199, 210, 307, 315.
lonie juive du Transtvre, 21, esprance, 283, 285, 287, 301,
30, 130, 297, 345- 307, 329, 341, 363, 367, 371.
Dix-huit bndictions ou Sche- Esprit-Saint ou Esprit de Dieu,
nwn-Esr, 164, 217. 226. 72, 73, 365; voirRoi Fils de
docteurs de la loi, 218, 219. David \dons surnaturels).
doxologie et conclusion, 44, 267, ethnarque, 26, 28, 294, 350.
271, 279, 285, 288, 291, 301, tranger, 82.
307, 311, 319, 323, 327, 333, Eutrope, 18.
339, 369. Ewald, 198, 246, 247.
382 PSAUMES DE SALOMON
exil Babylone, 160, 298, 303, Geiger (A.), 199, 247.
354. Geiger (E. E.), 107, 161, 181,
exode, 161 ; exodes volontai- 202, 205, 240, 263, 362.
j
res des Juifs, 8, 10-14, 24- Gense, 161.
25, 66, 67, 349. gnitif : hbrasant, 110; avec
expiation, 167, 269, 323, 337- vr, 107 ; avec |m<4, 138-139.
339, 341, et voir Pch (par- Girbal, 208, 248.
don). Gloria in excelsis, 148.
zchiel, 81, 87, 105, 161, 195, grces accordes aux justes, 52,
201. 53, 223, 269, 279, 281-285,
287, 291, 319-323, 329, 333-
Fabius, centurion, 18. 339.
Fabricius, 186, 195, 240, 242- Grtz, 200, 247.
245. grammaires du grec biblique, 148.
famine, voir scheresse, Graux (Charles), 151, 154, 158,
femme, 261, 273, 295, 337. 159, 248, 258.
Ferrand (Louis), 194, 242, 245. grec des Psaumes, 105, 106, 109-
fidlit ; voir : Dieu, loi. 110, 113-117, 118-120, 126,
fils: de l'alliance, 307, 309, 347; 139, 140-149.
d'Isral, 371 ; de Jrusalem, Gregory (R. G), 178, 186, 248.
257-259, 261. Grimm (C. L. W.), 198, 246,
fin et finalit; voir: Eschatologie, Gry (L.), 233, 250.
propositions finales, but et guerres : d'Alexandre Janne,
vie. 7-8 ; d'Aristobule II contre
flatteurs, 271-279. Hyrcan, 11-12 d'Artas, ;

flau, 40, 41, 48, 273-279, 289, Antipater et Hyrcan contre


291,297, 319-321, 329-331 ; et Aristobule II, 13-15, 38, 40;
voir Correction, de Pompe contre le mme,
fouet du Seigneur, 291, 309; voir 16-19, 38-40, 93, 254-265, 289-
Correction, flaux. 297, 319, 345-347.
Frankenberg, 107, 214-216, 231,
244, 249. Hads , 2, 58, 62, 126, 130, 142,
Fritzsche, 202, 241. 168, 201, 275, 277, 327, 331,
Furius, centurion, 18. 335.
futur, 114, 115, 269, 343; voir Hammourabi, 258, 334.
Temps. larnack, 178, 248.
Marris (Rendel), 152, 159, 178,
Gabinius, 17, 27, 30-32. 181, 186, 189, 191, 237, 244,
Gautier (L.), 233, 376. 248, 250, 252, 266, 274, 282,
Gebhardt, 107, 105, 151, 153- 334, 362.
158, 193, 214, 238, 241, 247, Hasmon, 5.

274, 337, 346, 362, 363. Hasnu.m < us, 5-7, 9, 12, 15, 25-27,
TABLE ALPHABETIQUE 383
67, 74, 75, 82, 84, 203, 210, homme (doctrine sur 1'), 50-51,
213, 214, 219, 220, 226, 236, 281, 285, 303-305, 325, 329,
237, 340-345, 351, 352. 341. Voir Corruption.
usurpation de la royaut par homme fort (1'), 281.
les Hasmonens, 12, 15, 16, Huet (Daniel), 194, 245.
25-27, 33, 39, 65, 68, 84, hypocrites, voir Flatteurs.
87, 94, 203, 213, 219, 220, 236, Hyrcan (Jean), voir Jean Hyrcan.
237, 295, 341-345, 350-351, 352, Hyrcan II, 10-12,13-34, 38,65,
359. 67, 82, 197, 200, 201, 208,
Hatch, 162. 232, 294, 297, 321, 342, 343,
Hausrath, 247. 347; lutte contre Aristobule II,

hbrasmes et locutions hbra- 13-33; soutient Pompe, 17;


santes, 106-119, 123, 256, 265, grand-prtre et ethnarque, 19-
277, 284, 287, 291, 292, 300, 26.
329, 354, 355. Couleur h-
brasante du grec, 106, 107, idoltrie. 231, 255, 256, 337, et
109-119, 123. Couleur hbra- voir Cultes orgiastiques.
sante des titres, 95, 102-103, Idumens, 9, 13; voir Antipator.
291. immortalit, voir Eschatologie et
hbreu (particules): ie, 118-119; vie ternelle.
le, 102, 118; min, 117-118. imparfait : grec,115, 347; hbreu,
Helbing (Robert), 148. 33, 114, 269, 287, 343; et voir
hellnisants (Juifs), 106, 123, 218, Temps.
impie (tranger), 257, 345-
Hncch [livre d'), 47,49, 50, 62, impies, voir Pcheurs, impit.
97, 163, 210, 354, 361, 375. impit (transgression de la loi,
hritage : peuple de Dieu, 325;
le profanation des choses saintes),
la terre promise ou Palesti- 8, 10, 14, 19, 20, 23, 24,33.
ne, 289, 303. Voir Dieu et 55, 66, 89, 93, 114-412,
les Juifs, promesses du Sei- 135, 136, 214-215, 219, 222,
gneur, terre promise, vie ter- 231, 255, 259, 261, 273-1
nelle. 295, 299, 341-351. Voir
Hrode, 32, 35, 198, 199, 203, Pch, pcheurs.
206, 207, 209, 237. Hrodiens, impuret, 55, 111-112; voir Im-
166. pit, luxure, pch. impu-
Hilgenfeld, 92, 120, 122, 125, 140, ret lgale: des femmes. 295;
176, 199-200, 202, 205, des paens et des pcheurs,
240, 242, 247, 263, 363. 369-371.
Hitzig, 200, 247. infinitif final seul, 115-116;
Hody, 245. avec to3, 115-116.
Hschel (David), 192. injustice; voir Impit, justice,
Holtzmann et Weber, 247. loi (infidlit), pch.
384 PSAUMES DE SALOMON
innocence; voir Justice (8ixato<rjvi) jour du jugement, delavisite.de
inspecter et inspection ; voir la misricorde, 57-60, 270, 327,
Visite. 331-333.
Irne (saint), 149. Jubils (livre des), 163, 210.
Isae, 81, 105, 161, 180,195. Judasme, 27, 44, 49, 215, 218-
Isidore Mercator, 178. 224.
Isral (peuple d'),voir Dieu et les Jude, Juifs et Palestine, 8, 9,
Juifs, Jude. 22, 23, 25-29, 31, 38, 44, 49,
Isral Lvi, 164, 217, 249, 338. 64-68, 75, 81, 104, 125, 254,
Itinraire d'Anlonin, 37. 261-265, 289, 291-293, 303.
prosprit et pauvret, 8-9,
Jacquier, 212, 243. 21-22, 26, 29-31, 38, 42, 64,
Janenski, 194, 245. 254-255, 281-285.
Janne (Alexandre), 7-10, 24- peuple privilgi de Dieu,
27, 42, 74, 294, 347. 49, 222-223, 229, 265, 285,
Jean Hyrcan, 5-6, 74. 289, 291, 307, 319, 325, 357;
Jrmie, 161. voir Dieu et les Juifs.
Jricho, 12, 16. haine contre les Romains,
Jrme, 182-184, 199, 231. 224, 265, 289, 295-297, 353-
Jrusalem, 1, 2, 4, 8, 11,12, 16, 355.
21, 22, 24, 27, 28, 32-34, 38, perte de l'indpendance, 26-
39, 43, 44, 49, 64, 66,67, 69, 28, 31, 33, 38, 39, 265, 295,
78, 85, 92, 93, 102, 125,169, 345-350.
170, 197, 254, 255, 261, 265, mentalit au avant I
er sicle

289, 291-297, 313, 347 ; voir notre voir Mentalit.


re,

Temple. Juifs massacrs dans les

sous les Hasmonens, 5, guerres 14-15,


intestines, 20.

26, 66-67, 219, 255-261, 295- Juifs prisonniers,


captifs, exi-

297, 347. ls, voir Dispersion et exodes.


sous les Romains, 16-34, Juifs convertis, 165.
42, 85, 92-93, 263, 289-291. juge mauvais et hypocrite, 1,

sous Hrode, 32, 206. 23, 25, 41, 66, 67, 91, 127, 137,
ville sainte, 209, 293, 313. 215, 218, 219, 221, 224, 22.,

Job, 161, 271-275, 347, 351.


Jol, 161. jugement gnral, 57-58, 62, 301,
Jonathan, 5-6. 203, 207, 229-235, 271, 327,
Josphe (Flavius), 5-28, 30-34, 331-333; voir Dieu (jugement
41, 197, 198, 207, 232, 294, sur le monde), justice.
348. jugement individuel ou particu-
Josu, 161, 375. lier, 53-54, 56, 57, 229-235, 279,
joug du Seigneur, 52, 128, 290; 305, 321, 331; voir Dieu (juge-
du Messie, 359. ment sur l'individu), justice.
P

r AliL E AL II A B BT1 Q U l !

juste {'j-.v-x:',:) : ici-l>;i?. 1. 2. '!i-. 2. 23, 'i > -49, 54, 57,
50-57, 59-61, 75, 134, 165, 88-89, 94, 173, 301, 303, 305,
, 269, 305, 323-325, et voir 311 ; voir Arrts, Dieu (ju-

Vie dans l'autre monde, voir


;
gements),
Vie ternelle. pchs du juste, justice et injustice des hommes
. 54, 129,137. 142,
57, 58, dans leurs jugements, 1-2.

145, 223, 265, 269, 283, 293- 25, 41, 55, 66, 225. 271-273,
299, 305, 309, 321-323,337- 315, 347.
341, 371; voir Pch,
.

justes (parti ou classe des) 12- /.a:, sens hbrasant, 108,


13, 20, 22, 31, 39-41, 45, 49, Karpzovius, 245.
51-56, 58-62, 66, 67, 75, Kautzsch, 243.
111, 130, 132, 134, 138, Keim, 199, 2.7.
145, 166, 210, 218-- Khassidim, 208, 233.
29, 226-267, 269, 271, 273, Kittel, 107, 226-228, 243,
79, 281-285, 299. 301, 305- 275, 276, 2,- :'i5, 363.
307, 311, 319, Klostermann (Erich), 152.
329-333, 341-345, 349, 350. Kneucker, 161, 248.
justice du juste, ou le bien, 2,
25, 47, 50, 51, 53. Lactance, 180-182. lS'.i. 191,
justice du juste, ou 1 1 saintet 239.
lgale (<Uxato<x?m)), l'innocen- Lagrange (M. J.), 234 -2
ce, 2, 25, 52, 54, 66, 80,81, Lambecius, 150.
87, 89, 91, 165, 175, 223, Langen, 199, 246.
225, 227, 254, 269, 285, 293, langue coinmune (, xoivrj voir ;

323, 349, 355. Grec.


justice et jugement (xptVrt;, v.y.- Laodice, voir Concile.
j.x), voir Arrts, Dieu, Ledrain, 207, 248.
justice ou punition de Dieu, Lvi (Isral), voir Isra
l'gard du juste pcheur, 2-3, Lvitique, 87, 161.
12-13, 17, 23, 31, 41, \2. VI- libre arbitre (mrite, dmrite,
49, 53, 54, 58, 87, 269, 293, etc.), 41, 50, 51, 127, 145, 200,
309-311,321-323,337-339; voir 234-236, 303-305.
Correction, Liste des soixante livres; voir Ca-
justice et jugements de Dieu sur talogue.
les pcheurs (juifs et paens), loi de Dieu, 2, 6, 19, 42, 51-53,
2, 20, 23, 33, 34, 37-40, 42, 47- 55, 60, 80-83, 87,88, 89,129,166,
49, 55-57, 62, 88, 134, 140, 255, 167, 215, 218, 223, 274, 304,
265, 271,273, 277-279, 293-297, 323-325, 337, 355, 357, 358,360.
299, 303,329-331,343-345, 351- donne en vue de la vie
355; voir Dieu (jugements), spirituelle et ternelle, 60,
B justice de Dieu dans ses ju- 80, 323-325: voir Vie.
386 PSAUMES DE SALOMON
fidlit Dieu et sa loi, hypocrisie, 2, 66, 133, 200, 218-

2, 42, 52, 53, 60, 83, 87-89, 219, 225, 273-279, 315-319.

166, 167, 290, 301, 304, 323, mlange des temps, voir Temps.
325, 330, 355. mentalit du Juif au I er sicle
infidlit (-apavout'a, -apavo- avant notre re, 46, 89, 198,
<>.'>;), 55, 60, 66, 136, 137, 142, 199, 209, 212, 213, 220, 226,

166, 215, 271, 275, 279, 298, 227, 234.

304, 323-325, 329, 333-335, mrite, voir Libre arbitre.


350-351, 360 ; voir Impit, messianisme, et Messie, voir Roi
pch, pcheur. Fils de David.
Lucain, 37. Meursius, 192.
Lucius, 248. Migne, 243.
luminaires, voir Astres, min, voir Hbreu.
luxure, 8, 24, 26, 41, 216, 231, Mischnah, 232.
273, 295, 297, 299, 337. misricorde, voir Dieu.
Mithridate, 16, 29.
Machahe (Judas), 82 ; voir monothisme, 27, 46-49, 71-72,

Hasmonens. 76, 80, 357 ; voir Dieu des


macchines de guerre, 18. Juifs.

Magnificat, 91, 146. Montfaucon, 187, 245.


Magnus (Pompeius), 34, 297. mort, 56, 62, 128, 235, 289, 335
maison de Jacob, d'Isral, 291, voir Flaux.
307, 311, 367, 371. mort : du juste, voir Vie ter-
mal, 51, 54-56, 259, 303, 337; nelle ;du pcheur, voir Ca-
voir Impit, loi, pch. tastrophe, vie ternelle.

Malachie, 161. Movers, 196-199, 207, 246.


Mansi, 178. mur d'enceinte renvers, 18,

manuscrits, 96, 99, 101, 103, 31, 33, 34, 65, 93.

113, 150, 159, 191, 192-193,


226, 237-239, 257, 358, 873, Nabatens, 13, 16.
">; classement, 153, 158, nationalisme ; voir Patriolisnn
238; description, 150-152,154, Roi fils de David,
239; stichomtrie, 154, 158- nations ; voir Paens,
159; suscription, 158-159, 237; ngation hbrasantc, I 19.

valeur de i, 155, 158; voir Nestl, 376,


Alexandrinus, Augustanus, Si- Neumann, 194.
nalicus. Nicphorr {Stichomtrie de), 159,
Martin (Franois), 252, 259. 187-190.
mchant; voir Catastrophe, ll-

anx, impie, impit, pch, Noaok, 242.


pcheur, vie ternelle, Nldeke, 199, S

mdisance, calomnie, dlai mu. nombre du verbe, 113.


,

TABLE ALPHABETIQUE 387


Nombres (Les), 161. partitif et locution partitive,
nominatif, 139; absolu, 111, 324. 118, 350.
Nunc dimiltis, 91, 148. Pater (prire), 282, 287.
patriarches, 129, 307; voir Mai-
Odes de Salomon ; voir Psaumes son d'Isral.
et Odes de Salomon. patriotisme, 82-83, 105-106, 223,
uvres de nos mains, 50, 51, 351-361 ; voir Roi Fils de
277, 287, 303, 337. David, pharisiens.
Oint de Iahvh, 72; voir Roi Fils Paul (saint), 21.
de David (ses noms). pause, voir diapsalma.
Onias, 14, 195. pauvres (classe des), 51, 132, 137,
optatif. 114, 166, 213, 275, 281-285, 311,
. 18. 329, 339, 371; voir Aisance,
161. biens terrestres.
pch, 2, 12-13, 23, 24, 26, 48,
paens, 1-3, 16, 27, 28, 39, 41, 50, 52-55, 58,62, 66, 67, 89,
48, 49, 56, 62, 64-66, 68. 129, 133-137, 142, 145, 9

78, 82, 83, 93, 105, 108, 255, 256, 259, 261, 269, 3

127. 132, 135, 140, 143, 167- 279, 285, 295, 303, 315
171, 203, 216, 224, 225, 227, ..!. 325-327, 337, 341,
6, 257, 261, 288- 351; voir Impit, impuret,
291, 295-301, 341, 347, luxure.
'65. pchs du juste par accident
il- souillent la Jude et Jru- ou ignorance, 53, 54, 129,
salem, 28-31, 39, 93, 224, 289, 145, 269, 305-307, 321, 341
:53-355, 369. 371 ; voir Juste (pch).
soumis au Messie, 76, 78, causes psychologiques du
1359-365. pch, 55, 269-279, 315-317,
haine contre les Juifs, 257- 325-327, 333-339.
289, 297, 301, 307, 319- pardon ou rmission des
1 5-34 7, 362. pchs (avec confession, re-
=. 2, 61, 111, 129, 325; pentir, expiation), 41, 48,
voir Ciel, 49, 54, 57. 58, 60, 129,133-
.'aralipomnes, 161. 135, 145, 165, 167, 223, 269,
>aralllisme, 120, 253, 265, 329. 305-307, 309, 321-323, 335,
parfait de l'hbreu, 114; voir 339.
Temps. pcheurs (classe des) 2, 12-1:
>arti national, voir Thocratie. 25, 33. 34, 39-42, 49, 51-56,
>articipe, 116-117. 58-60, 62. 66-68. 75, 79.
>articules de l'hbreu: be, 118- 89, 94, 126, 132, 138, 136,
119; le, 102, 118; min, 117- 137, 143, 166, 168, 173, 201,
118. 206, 210, 214. 215, 218, 219,
J

388 PSAUMES DE SALOMON


224, 225, 227, 229, 269, 271, exils volontaires (et voir
272, 273-279, 295, 303, 315- Exodes, Juifs), 10-14, 24, 25,
319, 319-323, 325-327, 329- 66-67.
333, 335, 337, 341-345, 347- alliance avec les Romains,
351, 352-355, 365, 369. 17, 22, 28, 67, 94, 232, 295,
vie morale du pcheur; voir 297, 299, 347.
Vie. parti national et religieux, (>,

pcheurs paens, 216, 353-


et 84, 213, 236.
13, 22, 28, 65,
355, 365, 369, 371. pharisiens (Psaumes 100. des) ,

pcheurs dans royaume mes- Pharsale, 34.


le

sianique, 75-79, 353-355, 365, Phniciens, 9 ; voir Cultes or-

369; voir Roi Fils de David giastiques.


(purification, saintet). Philon, 21,
Pluse, 35, 37. Pick (B.), 100, 207, 241, 243.
perdition, 265, 271, 273, 279, 305, Pierre (S.), 21.

317, 319, 321, 323, 327, 331, pit, 41, 42, 53, 81, 87, 91.
333, 343-345, 351-355; signe 229, 283-287, 291, 305, 311,1
de la perdition, 331 ; voir 321, 323, 329, 333-339.
Catastrophe, vie ternelle- pieux (classe des Juifs), voir|
Perles, 107, 228, 249, 252, 254, Justes (classe des).
263, 290, 293, 305, 330, 361, Pirk Aboi, 164, 210.
363. Pison, prteur, 17.
Petite Gense, 163. Pistis Sophia, 176,177, 189, 191
Peyrollaz, 226, 243, 338. 192.
pharisiens, 5-11, 13, 17, 22, 23, Pitra, 187, 246.
25, 28, 63, 65, 67, 68, 84, 87, plus que- - parfait, 347 ; voir
89, 95, 100, 105, 130, 145, 166, Temps.
200, 201, 203, 209, 210, 212, Plutarque, 29, 33, 39.
213, 215, 217-218, 222, 223, posie lyrique, psaume, pote
225-227, 232, 234, 236, 237, 86-88, 91, 95, 97, 102,
103J
285, 294, 299, 311, 347, 348- 106, 120, 160, 197, 198,
208J
349, 367, 372; voir Justes 209, 211, 215, 226, 231, 267*
(classe des ). 329.
prtre*, 87. 8, Pompe, 4, 14-21, 26, J
modration dans les chti- 65, 66, 85, 97, 140, 197, 297,34sl]
ments, 6, 272. arbitre entre Hyrcan et Aris31
traditions particulires, 6, 10. tobule, 16. 15,
hostiles aux Hasmonens, 6-8, guerre Aristobule,
fait la
13, 28, 65-67, 84, 213, 219, 232, 16-20,38, 47, 65, 85, 197,20l
234, 236, 237,343-347, 359, 364. 203, 214 216, 23llj
220, 224,
favorisent Alcxandra et Hyr- 236, 254-265, 291-297j289,
oan, 8-11, 17, 22, 28,249. :; 19-320, 345-347; voir Guerrefj
TABLF. ALPHABETIQUE 389

triomphe Rome et d- pronoms : emploi hbrasant, 112,


fend d'gorger les prisonniers, 113; alto; remplaant le verbe

28-30, 37, 39, 214, 345. copule, 113.


meurt en Egypte, 34-38, 91, propagande juive, 81.
140, 197, 200, 201, 203, 207, prophte ou Messie, 5.
232, 261-262. prophtique (temps du verbe), 33.
pontificat (et principat ou royau- propositions coordonnes, voir

t)^,?, 10,15, 19, 20, . Coordination, conjonction, %al.

28, 34, 66, 81,87, 294-295, propositions subordonnes, 108


341-343, 350-351. (voir Subordination, conjonc-
positif avec le sens du superla- tions de subordination) cau- ;

tif. 11 2. sales, 109; comparatives, 109;


prpositions : pour l'ide de com- conditionnelles, 109 ; finales,

paraison, 111-112; emploi h- 109 (avec l'infinitif, 115-116);


brasant, 117, 119 ; avec interrogatives, 109 -.temporelles,
divers cas, 139, 143. 109.
prsent du verbe. 114 : voir proslytes juifs, 218, 219.
Temps. prostitution, 255, 256, 259; voir
prtres, sadducens, 8,
18, 19; Luxure.
13, 14, 24, 66, 213, 231, 294- Psaumes de David, 90, 95,
295 ;
pharisiens, 8, 87 ; voir 98-100, 102, 103, 124, 161,
Pontificat, sacerdoce. 226 ; voir Psaumes de
prire, 2, 41, 49, 51, 53, 54, 93, Salomon (imitation des Psau-
106, 134, 135, 142, 165, 167, mes de David).
217. 269, 283, 287, 305, 329, Psaumes et Odes de Salomon, 159,
335 : voir Culte. 176-178, 180-182, 184, 188-
prince et principat, 6; voir Eth- 191, 237, 239. les deux
narque, pontificat, Hasmo- recueils runis et spars,
nens. 190-191. version latine,

prisonniers juifs, voir Disper- 181, 239.


sion. Psaumes des pharisiens, 100.
profanation et profane, 257,261, Psaumes de Salomon, 4, 16.
271. 295, 297, 347, 349-353; 17, 19, 21, 2.:, 27, 28, 33-35.
voir Impuret, impit, pch, 43-44, 49, 52, 54, 56, 85, 88-
pcheur, temple. 92, 94, 99-102, 105, 106, 108,
programme politique et reli- 109, 118, 120-124, 140, 141,
gieux du Juif, 81-83. 148, 160, 162, 165, 176-185, etc.
proleptique (temps), 33. analyse, 1-3.
promesses de Dieu aux Juifs, 68, auteur(personne, opinions, etc.),

127. 133, 141, 160, 166, 221, 8, 12, 13, 16-19, 23, 27, 28,
2 0. 290, 307, 309, 313-315, 31, 33, 37, 40, 42, 46, 51,
319, 327, 341. 54, 63-65, 69, 82, 84, 85-89,
390 PSAUMES DE SALOMON
96, 100, 101, 105, 106, 160- dans cette littrature, 160-175,
162, 194, 197-199, 202, 206, 211; dans la littrature grec-
208-210, 215, 219-226, 229, que chrtienne 176-180, 202

;

231, 232. son but en cri- dans la littrature latine chr-


vant, 88-89, 106, 202. trs tienne, 180-186 dans la ;

instruit dans les critures, 87- bibliographie antique, 180-


88, 105. histoire de ses opi- 191; dans la priode moderne,
nions politiques, 28, 201. sa 192-196; dans la priode con-
haine pour les pcheurs, 259, temporaine, 196-239.
263, 271-279, 293-299, 317- imitation, par l'auteur, des
319, 341-345. tait : un pha- livres de l'Ancien Testament
risien, 84, 86, 96, 105, 208- et surtout des Psaumes de
210, 212, 219, 222, 223, 232, David, 44, 46, 87, 90, 95,
234, 237 ; un sadducen, 200; 98, 100, 102, 103, 105, 106,
un chrtien, 193-195, 200; 124, 161-162, 190, 195-197,;
un prtre pharisien, 87, 105- 210, 213, 222, 228-229, 235,
j

106, 210, 212, 219; un laque, 238.


223. unit d'auteur ou plura- intrt spcial du livre, 46,
lit, 85, 86,198, 206-208, 210, 106, 19Z, 199, 220, 233, 234. \

211, 220, 227-228, 235, 237,238. lieu de composition : Jru-


composition littraire des salem et la Jude, 92-94,204,
Psaumes, 44, 46, 84, 86, 89, 210, 211, 227, 231, 232; l'Egyp-
90,210,213. te, 200.
condamnation des Psaumes livre : apocryphe, 187 ; con-
par le concile de Laodice, test, 188; inspir, 242; ni pseu-
178-179, 194; voir Concile. donyme ni pseudpigraphe, 96-
date de la composition, 4, 97, 194 ; inconnu des crM
38-45, 85, 86, 94, 195-203,206- vains chrtiens, grecs et latins,
209, 211-213, 216, 220, 224, 184-185, 202; inconnu en Occi-j
226-228, 231, 232, 234, 236- dent, et connu en Orienti
238. seulement, et seulemenl un
diffusion des Psaumes, 124- bibliographie, 191.
125. nombre des Psaunu
division en psaumes histori- 45, 85-86, 198, 199, 211, 223,
ques, moraux et messianiques, 224, 230, 375.
88,89-42, 43, 212, 213, 215. nombre de sliques ou lignes,
doctrines, 46-84,
j

193, 197-198, 154, 158-159, 189-190, 237J


213. 375; voir Stiehomtri*.
192-194
ditions, ; dition prin- ordre artificiel des Psaumes.
cept, 150, il voir (La) Cerda. 'i.! ; voir plus loin Recueil.
histoire <lw livre : dani la original (texte) : aramen, 196,
littrature juive, et sa place 202; grec, 120-12',. 194-1951
TABLE ALPHABETIQUE 391

200, 206, 209; hbreu, 105- 256, 257; auteur, 102; couleur
120, 124-125, 193, 197-198, hbrasante, 102-103 ; date,
199, 201-20'i. 206-212, 220, 102, 177; lieu d'origine, 104.
227, 228, 232, 236; conserva- traductions mod-
tion et disparition du texte usage liturgique et chant des
hbreu, 104, 125, 219; le texte Psaumes, 95, 96, 103, 104,
hbreu n'a jamais figur dans 106, 120, 128, 131, 204, 210-
le canon juif, 211. 212, 219, 226, 227, 239.
- Psaumes des pharisiens, titre valeur 90,197,199,
littraire,

moderne, 100. 208, 210, 211.


-rapports des Psaw version grecque tenant de lieu

l'Ancien Testament, 160-162, l'original, 86, 96, 98, 100, 106-


195, 210, 235, voir Roi Fils 120, 123, 125-149, 193,
de David; avec d'autres li- 201-212, 220,227-228, 232,233,
vres juifs, 162-164, 210, 212, 236. berceau de la version,
voir Roi Fils de David; avec 140, 156. couleur hbrasante
le Nouveau Testament, L64- ethbrasmes, 107-1 19,123, 176,
175, 210; mais sans citation 204-205. date, 96,98, l'.O-

des Psaumes dans le Nouveau l'il, 148-149, 161, 196, 202,


Testament, 165. 203, 210, 234. mots
212,
- recueil (artificiel, etc.) des propres cette version, 126.
Psaumes, 43-45, 85, 86, 94- mots prsentant un sens
98, 101, 210; auteur et forma- intressant, 126-139: substan-
tion, 94-101; date, 96. tifs,! 26-131 ; adjectifs, 132-133;
- remaniement des Psaumes, verbes, 133-138 ; locutions,
228. 138-139. res-ernblance : avec
- renouvellement du genre litt- lalangue des Septante, 07, 110, 1

raire du psaume, 160-162. 111, 123, 124, 139-141, 148,


- gnral avec le nom de
titre 161, 193, 194, 196, 205:
Salomon, 96-101,194,195, 198- avec celle du Nouveau Tes-
202, 207-212, 226-227, 234; tament, 91, 141-1 49, loi-165.
antiquit du titre, 98-103; valeur, 125-126. sans in-
origine du titre, 98-100, 103, terpolation chrtienne, 141.
150-152, 154, 195, 194, 197, version syriaque, 125, 237-
202, 207-212. 227, 233. le 239, 252 ; date, 239 ; diver-
livre n'est Salomon,
pas de gences d'avec le grec, 252 ;

194; mais l'auteur des Psau- faite sur le grec, 238 ma- ;

mes crit comme l'aurait fait nuscrit, 237. Voir Harris.


Salomon sa place, 194-195, Ptolmes, 35, 74, 199.
208, 211.
- titres particuliers des Psaumes, rmission des pchs, voir Pch,
95, 100-103, 124, 177. (pardon).
,

392 PSAUMES DE SALOMON


remords du pcheur, 62, 331 ; voir par Dieu, 351, 367, 371, 373.
Conscience. - bonheur des sujets, voir
Renan (E.), 213, 220, 231, 249. Paix.
rsurrection, 58-60, 62, 133, 143, - capitale du Roi et du royaume.
168, 201, 203, 207, 210, 212, (Jrusalem), 75-78, 93, 169-
218, 222, 229, 230, 235, 270- 175, 219, 221, 224, 225, 230,
271 ; rsurrection du corps du 233, 311-315, 357, 359, 361
pcheur, 59; 62, 168; voir Vie. -culte, 77,78,83,171-173, 230,
rtribution pour le juste et le 355, 356, 359, 365.
pcheur, 41, 47, 50, 57, 58, 143, - dons surnaturels du Roi et
234, 235, 267, 271, 279, 305, Esprit-Saint en lui, 72-73, 130,
321-323, 327, 333; voir Juste, 170-175, 233, 236, 351, 353,
pcheur, vie ternelle. 357, 361, 363, 365, 367, 369,
Reuss (.), 248. 373.
Rville (A.), 234, 250. - galit de tous les sujets. 77,

riches (classe des), 8, 9, 31, 166, 83, 174, 367.


213, 231 ; voir Sadducens, - gouvernement du Roi, 76-
aisance, biens terrestres, pau- 80, 172-173, 225, 230, 355,
vres. 357, 369, 373.
Riggs (J. S.), 249. - indpendance du royaume,
Roi de David, et Royaut
fils 78, 83,171-174, 229-230, 363-
messianique, 3, 5, 12, 27, 28, 365; voir Puissance (du Roi),
33, 43-45, 63, 65, 68-72, 79- -justice du Roi [xp(ai), 76-78,
82, 84, 89, 93, 98, 128, 136, 83, 170-175, 225, 230,235, 355.
137, 141, 143, 148, 165, 170, 357, 361, 363, 367, 369, 373,
185, 193, 195, 197-198, 200, - majest du Roi, 74, 230, 233,
201, 203, 207, 209, 210, 212, 361, 367-369.
213, 219, 221, 224, 225, 227, - messie des Psaumes compar
229, 230, 232-236, 294, 301, avec celui de l'vangile, 168-
339, 341, 355, 357-369. 175; il est le Hon Pasteur,
promesse de cette royaut, 77, 80, 130, 136, 174, 230, 367.
291, 311-315, 341, 350-351, 356, -noms donns au Roi, 71, 72,
:;."j7, 365, 369 ; voir Promesses. 88, 131, 145, 351, 357, .ICI :

administration du royaume, il est le Christ. 357, 360, 361,


76-77, 83, 171-175, 230, 355, 371, 373 ; mais l'expression
357, 36'J, 373. Roi fils de David nVsl
adversaires du
Roi (des qu'une formule vide, 234.
hommes et jamais des dmons) paix et bonheur du royaume,
230, 351-360. 77, 79, 88, 141, 171-172, 230,
avnement du Roi, 70-71, 233, :;il-:;iT), 359-369,
221, 229, 230,351, 867, ::7I- peinture 'lu royaume messiani-
il esl envoy <-i que : tire <!> l'A ncien Testa-

TABLF ALPHABITIOT F 393

mr-nt. 81, 230; n'en est pas tire, 225. 230. 357. 350. 361 : 3 sur

233, 236; voir Rapports avec l'univers entier 78-79, 83, 93,
l'Ancien Testament. tire 170-173, 225, 230, 357, 359,
des ides messianiques am- 361, 363.
biantes, 81, 148, 149, 162, royaut messianique indpen-
165, li. .230, 233. dante et spare du jugement
forme le programme natio- gnral, de la rsurrection
nal politique et religieux, 81, et du bonheur des justes, 56-

168-169, 230, 359-367. est 63, 63-65, 79-80,235,355-369.


l'idal du Pharisien, 233. elle est une monarchie tho-
interpolation chrtienne, cratique, 63-64, 68,69,71-7'..
141; sauf une. peut-tre, 233, 75-80, 83, 148, 2 230,
361-362. 236, 351, 355, 356, 359, 361,
personne et dignit du Roi. 71- 363, 373. elle est perptuel-
359, 361, 363-369: il n'est le, 80, 160, 364 ; elle ne l'est |

qu'un homme, 71-72, 169, 236. elle est une, 80, 8::, S

230, 233, 236, 351, 361, 363; 236, 357, 367. elle est univer-
il est pontife. 77-78. 1~ selle, 79, 83, 357, 359, 363, 365.
233, 359, 361, 365; il reste saintet du Roi et du royaume.
soumis et uni Dieu sans in- 77, 79, 80, 83, 170, 175. 230,
terruption, 72-74, 359, 361, 235, 255, 356, 357, 359, 361,
363, 365, 367, 369, 373, voir 365, 369, 373. destruction du
Majest. mal, 355, 357, 361, 365. 369.
puissance du Roi, 73-74, 172- Rois (livre des), 161.
17'.: 351, 355, 357, 359, 363- Romains, 9, 16, 17, 19, 20, 22.

367; voir Indpendance du 31, 34, 40, 82, 214,


Royaume. . 232, 241, 253, 257, 2

purification de Jrusalem et de 1. 329, 345, 347, 352; leur


la Jude, 74-75, 87, 170, 171- rit dominateur, 27, 31, 352-
172. 219. 221 22k 22: 353; vnalit et rapacit
233, 351-355, 359, 365, chefs romains, 14-17, 30-31.
371. Rothstein (W.
rassemblement de la Disper- route de Gaza Alexandrie
sion par le Roi, 75-76, 300- royaut des Hasmonens, voir:
301, 311-315, 35". Hasmonens. pontificat, eth-
Dispersion (retour). narque.
le Roi rgne :lsur les Juifs ru- Ryle et James, 42. ... 50, 88,
nis en peuple spar des paens, M, 100, 107, 149-153, 161,
et privilgi, 78, 83, 224. 225. 177. 191. 209, 241, 2

227. 230, 255, 357; 2 sur les 255, 263, 267, 269, 273, 271.
pcheurs et les paens convertis 275, 276, 296, 307, 337, 345,
et soumis, 78. 83, 170-173, 362, 363, 375.
394 PSAUMES DE SALOMON

sacerdoce, 81, 236; voir Pontifi- Schol, voir Hads.


cat, prtres. Schmidt (C), 176, 177, 250.
sacrificature (Grande) ; voir Pon- Schmidt (M.), 242.
tificat. Schott (Andr), 192-193.
sadducens, 6-12, 17, 22-26, Schrer, 161, 209, 249.
40,41, 65-67,89, 100, 166,201, scheresse et famine, 14, 25, 258,
203, 206, 210, 214, 215, 218- 281-285, 319, 349.
220, 222, 225, 227, 231, 232, slah ; voir Diapsalma.
258, 261, 271, 272, 279, 295, Sleucides, 74, 215.
299, 320, 329, 353, 367; voir: Sentences des Pres, voir Pirk.
Pcheurs, profanation. par- Septante, 107, 110, 113, 120,
tisans des Hasmonens, 6-20, 123, 124, 139, 148, 152, 161,
23-26, 65-67, 201, 231, 232, 193, 196, 205, 206.
299; mais hostiles Alexan- serments (faux), 216, 273, 275,
dra, 10-11. prtres, 8, 13, 295.
14, 24, 66, 213, 217, 218, 223, serpent, 274-275.
225,226, 231,263, 295. ri- Sibyllins (Oracles), 140, 163,
ches ; voir Riches. svres 200, 210, 315, 341.
dans les jugements, 41, 47, sige du Temple :par Artas,
271-273. Antipater, et Hyrcan, 13-14;
sagesse (vertu), 223. par Pompe, 18-22; voir Tem- :

Sagesse de Salomon, 97, 121, ple, Pompe.


161, 200, 210, 211. Simon, 88.
saint et saintet, voir Juste, Simon (prince), 5.

justes (classe des), justice Sinallicus (Codex), 186.


(fiixawovvT)), Sirach, voir Ecclsiastique.
saints,ou les auges, 49, et voir Smirnol, 244.
Anges. Smith (R.), 231.
Salom, voir Alexandra. songes, 287.
Salomon, 70; voir Psaumes (de). Sophonie, 161.
salut, 42, 47, 58, 60-61, 134, 137, sort de l'homme ; voir Libre arbi-
229, 230, 269, 311, 319, 329, tre, vie spirituelle et ternelle.

335; voir Dieu (misricorde), souillure, voir Impit, impure-


vie ternelle. signe de Dieu t, profanation, peheurs,
ou du salut, 331. paens.
Salvador, 246. Spartiates, 9.
Samuel, 161. Stiilielii, 247.
Sanhdrin, 27, 108, 221, 231, 271. Stanley, 248.
Sapientiaux (Livres), 162. Stanton, 208, 248.
Scaurus, 14, 28, 80. Stapfer, 208, 2 '.S.
Sclicmon-Esr, voir Dix-huit Stichomlrie de NUphore , 159,
Bndiction. 188-191, 'J.iT.
39."
TABLE ALPHABETIQUE
stichomtrie des Psaumes. 154, Pompe. pill par Crassus,
158-159, 189-190, 237, 375. 30.
Strabon, 18, 213. temps du verbe et mlange, 33,
subordination des propositions, 114, 269, 287, 343, 347.

108, 109, 115-116; et voir Pro- tnbres du Ilad*. voir Hads.


positions. terre ( par opposition au

substantifs hbrasants, 109-1 1 1 ; 61, 129, 264.


ajouts comme deuxime tra- terre promise, 60, 61, 76, 169.
duction, 110. 221, 289, 303, 355
sujet: collectif. 113, 344-345 ;
Testament (Ancien), 44,

partitif, 118, 350; remarqua- 87, 88, 90, 97, 98, 105, 106,
ble, 139; supprim, 113. _ t, 125, 160-162, 195, 235.
superlatif, 111-113. Voir Psaumes de David, Psau-
Swete (The Septuagint) , 44, 151, mes de Salomon.
152, 154, 162, 179, 187, 226, Testament (Nouveau), 83, 91,
241. 113, 145-149, 164-175 ; voir
synagogues, voir Assembles des Cantiques, Psaumes de Salo-
saints. mon.
Synopse d'Athanase, 159, 187- Testaments des XII Patriarches,
188. 163, 210.
thocratie et parti thocratique,
Tabernacles (Fte des), 7. 15, 28, 82-84, 89, 166, 201,
Table de Peulinger, 37. 20S. 212. 215, 225, 227, 285,
Tacite, 1, 34. 291, 301, 339, 341, 351, 355,
Temple, 4, 7, 13-20, 28, 30, 34, 359, 363, 365, 367, 369 ; voir
>, 40, 43, 44, 53, 65, 66, 87, Dieu (roi des Juifs), Roi fds
89, 93, 140, 208, 213, 217-219, de David (personne et dignit).
221. 222, 225, 22$, 256, 257, Thodote de Chio, 35.
258, 289, 295, 299, 320, 345- Thomson (J. E.), -

347. assig par Artas, Tigrane, 14, 16, 29.


13-15. assig par Pompe, titres des Psaumes ; voir Psau-
15-20, 43; pris et profan par mes, hbrasmes.
lui, 18, 20, 22, 28, 34, 65, 69, Titus, 37, 43, 4 4,102, 208, 212.
87, 92-93, 257-263, 289, 297, traductions modernes, 242-24 \.

319-320, 345-347; massacres, transgresseur et transgression ;

20, 26, 39, 40, 66, 257-263, voir Pcheur, impit, pch.
297, 319-321, 345, 346; pri- trsor de la vie temelle, 60,
sonniers, 20, 26, 30, 38, 39' 305 ; voir Vie ternelle, libre
40, 92, 93, 257-263, 297, 345; arbitre.
excs et pillages, 21, 30, 257- Trsor du Manichen, 183.
297, 345-347; consquen- tribulation, voir Correction.
politiques, 28-31 ; voir tribunal, voir Sanhdrin.
396 PSAUMES DE SALOMON
tribus, voirDispersion, Roi Fils 333; produite par la loi, 60;
de David (rassemble-ment). 80, 89, 135, 218, 223, 271, 303-
tribut pay par la Jude, 5, 27. 305, 323-327 ; est un trsor

trois enfants dans la fournaise, que l'on gagne ici-bas, 60, 305;
161. est indpendante et spare
trompette des ftes, 311. du royaume messianique, 60-
61, 76-78, 235-236, 271, 303-
verbe ; sans sujet dfini, 113; 305, 319, 323-327; se passe
avec un complment de mme dans le ciel, auprs de Dieu,
racine, 115; construction h- en Dieu, et dans la lumire,
brasante avec le complment, 61, 169, 235, 271, 325.
117 ; voir encore Sujet, vie du pcheur ici-bas, 55-58,
temps. verbe copule sup- 60, 229, 269-271, 271-279,
prim, 113-115 ; exprim, 303-305, 317, 325-327, 329,
115. 341-343, 347, 349-351 ; voir
vrit (vertu), 269, 289, 309, 323, Conscience, remords.
329, 337, 347. vie ternelle du pcheur dans le

Vernes (M.), 202, 247. Hads, ou perdition, 22-23,


versions grecque et syriaque, 62, 128, 133, 140, 144, 165,
voir Psaumes de Salomon. 167, 201, 203, 210, 229, 2:!'t -

versions modernes, voir Tra- 236, 271, 273, 279, 305, 319,
ductions. 323, 327, 331, 333, 335. Voir
vie intrieure surnaturelle, 1-3, Catastrophe, Hads.
50, 32-54, 56, 57, 59-61, 80, Vigilantius, 182-184, 199.
135, 223, 267, 269, 287, 303- Vigouroux, 250, 251.
307, 323-327, 335-339; vertus visite et visiter, inspection et

et sentiments qui la composent, inspecter (en parlant de la

53, 61, 79, 132-138, 165, 222- conduite de Dieu envers les

223, 229, 267, 285, 287, 303, hommes), 48, 54, 56-58, 134,
307, 319, 323-327, 329, 335- 271, 305, 309-313, 333.
339, 341, 347; voir Grces. Viteau, 120, 148.
vie extrieure surnaturelle, 53, vocabulaire des Psaumes, 126.
60-61, 77, 79-81, 165, 267, voies, chemins, et direction des
287, 303-307, 323-327, 335- voies de l'homme, 49, 108,
339; voir Loi, pit, prire. 129, 135, 167, 277, 287, 291,
vie de l'me lu juste entre sa 293, 309, 319, 323, 327, .!.:7.

mort et la rsurrection, 59- Volz (P.), 168, 228-230, 250.


60, 229.
vie ternelle du juste, 2, 52, 56- waw et -/.ai', 108, 343.
62, 132, 135, 137, 142, 165, WrlIhiM.scu, 107, 203-206, 21'..

201, 203, 210, 229, 234-236, 242, 243, 2'.7, 263, 274.
271, 30.-., 319, I27i Whieton, 96,
TABLE ALPHABETIQUE 397
Winer, 148. Zahn, 186-188, 190, 249.
Winter (J.), 143. Zckler, 243.
Wittichen, 247. Zonaras (Jean),
Zaeharie(auteurdui?eniic*us),88.
,

INDEX DES PASSAGES CITS

I. ANCIEN TESTAMENT

Gense, i, 14-16, p. 374. n, 9, 254. xxiv, 3, p. 309"; 7,


p. 324. m, 1-4, p. xxvi,
274; 22- 275. p. 309. 3, p.
24, p.324. 15, 331 26,
iv, xxxii, p. 345. xxxm,
; 12, p.
p. 268. 354. vu,
vi, 5, p. 262. xxxvi, 313. 6, p. 8, p.
11, p. 349. vin, 349. xxxvm, 2, p. 275. 15, p.
ix, 26, p. 267. xn, 302. Lvitique, 7, p. 269 13, iv, 1, p. p.
269.
;

xin, 10, 324 p. ; 320.


13, p. vi, 22, p. ix,

256. xiv, 232. 15, 364. xn,


p. 22, p. 1-7, p.
xv, 16, 256. xvn,
p. 295 269, 295. xiv, 1 ; 8, p.

p. 301 307
; 2, p. 307 19-53,
;
269. xv, 19-33,
4, p. p.
295. xvi, 269.
;

7, p. 307. 25, 261.


xviii, p. p. 17, p.
xix, 4-11, 256; 261.
p. 323, 324;
21, p. xviii, 5, p. 17, p.
xxii, 321. xxiv,
2, p. 269 261 24-26, ; 23, p. ; p.

44, 347; 49,


p. 347. xxix, p.259, 261 27-28, 256, 259 ; p. ;

25, p. 275. xxxi, 275; 29-30, 259.


7, p. xix, p. 8,

40, 277. xxxvin,


p. 334. 256. xxi,9, p. 257. p. 6, p.
xxxix, 14, 260; 17, xxii,
p. 256. xxiv, 15, p. 22,

p. 260. 275.
xlii, 28, p. 268. xxv, 14-15, 277. p. p.
xlvii, 347. xlix,
20, p. xxvi, 323; 320; 3, p. 6, p.

4, p. 255. 14-16, p. 277 ; 17, p. 262,


Exode, n, 23-25, p. 309. m, 5, 277; 18, p. 277; 19, p. 277,
p. 357. iv, 22, p. 321. 353; 20-21, p. 277; 22, p. 1>77,

v, 4, p. 309. vi, 5-8, p. 320 ; 23-29, p. 277 ; 30


309. ix, 33, p. 349. p. 330, 332; 36, p. 277, 330;
xn, 13, xv,
p. 330. 18, 37-45, p. 277.
p. 124, 339; 19-33, 295. p. Nombres, vi, 22-23, p. 364. x,
l,p. 307. xix,
xviii, 5, 5-6,i. :>12; 10, p. 312; 2'.', p.

p. 307 ;
291. xx,
6, p. 313. xj. l,p. :!36. xn, 9.

2, 301;
p. 301 3, p. ; 5, p. p. 345. m s, 11. p.

301 ; 6, 279. xxii,


p. 34, p. ^45; 36 et 37, p. 3

24, 275. uni,


p. 25, p. xxv. 1-3, p. 256, 260 ; 4,
INDEX DES PASSAGES CITES 399
p. 256, 260 ; 7-18, p. 256, 13, p. 341. xx, 34, p. 345.
260. xxxii, 14, p. 345. xxm, 21-23, p. 344. xxv,
xxxiv, 2, p. 302. 30, p. 313; 31, p. 3Q9.
Deutronome,
'euieroiiome, iv, 27, p. 302; II Samuel, n, 22, p. 28::. vi,

40, p. 309. v, 10, p. 288; 15, p. 329. vu, 12-29, 341. p.


32-33, p. 310. vi, 1-3, ,
vm, 265. xn, 11-12,
2, p.
310 ; 5, p. 288. vu, 6, p. 260 ; 354. x^
13, p.
p. 359 9, ; p. 322 ; 12, p. p. 268. xxii, 4, p. _
310 13,
; p. 254. vm, 31, 368. xxiv,
p. 10, p.
7, p. 349. ix, 8, p. 266; 289 14,
; 289; 16, 262.
p. p.
29, p. 265. x, 8, p. 266; I Rois, n, 265. m, 20.
8, p.
15, p. 307; 16. p. 300. p. 265. vm, 310 33, p. ;

17, p. 261, 205. x: 61, 323.


p. 256, xi, 1-8, p.
p. 330. xn, 16, p. .534. 337. 262.
xiii, 6, p.
an, 5, p. 302; 9, p. 272 ; 17, xiv, 11, 277. x p.
p. 345. xiv, 1, p. 356; 2, p. 256. 17 et 18, xviii,
p. 359; 21, p. 359. xvn, 7, p. 309. xix, 17, 348. p.
p. 266; 16, p. 362; 17, p. 362. xxi, 31, p. 261.
xxviii, 16, p. 277 19-22, ; II Rois, ni, 27, p. :J21. ix, lu,
7; 26, p. 277; 58, p. 299, p. 264. xx, 10-11, p.
342.
xxix, 23, p. 345. I Paralipomnes, ni, p. 69.
xxx. 1-6, p. 291 ; 9, p. 304. xvi, 280. xxi,
35, p. 15, p.
xxxi,
xx.vi, ^u,z/o;
278;
20, p.
, 278
278. zy,
29, p,
p. 262.
xxxii, 310; '
4, p.325. 9, p. II Paralipomnes, vi, 40, p. 370.
xxxiii.
xxxiii, 368; n 269.
2.
2,, n.
p. 3fiR- 8, p. xn. 12, p. 25 1. xxv,
Josu, 347.
h. 14, p. v. ]
19, p. 345. sxix, 5-10,
359 vu,
p. i9. 287. 5, p. x, p. 298 ; 19, p. 298. xxx,
12-13 375. xxm,
3, p. 12-16, 6, p. 300 ; 7, p. 298, 300
337.
p. p. 300. xxxvi, 5, p. 3
Ju iges, 262.
i, 35, p. n, 10-11, I Esdras, vi, 15, p. 298. vm,
256;
p. 256, 278
12, p. ; 13, 2, p. 69.
256.
p. 309; v, 6, p. 10, II Esdras (Nhmie), n, GS. p.
p.271; 307; 11, p.
307. 13, p. 350. v, 12, p. 298. vu, 7.
vm, 278. x,
34, p. 6-7, p. 350. ix, 16, p. 300. xi,
256. xix, 22-27,
p. 256. p. 1, p. 359. xn, 45-46, p. 367.
Ruth, m, 17, p. 277. xin, 3, p.
I Samuel, i, 15, p. 334; 19, Tobie, ni, 11, p. 342. H
p. 309. m, 21-23, p. 344. p. 268 9, p. 304. xn, 8,
iv, 29-34, p. 99. v, 6, p. 285.
;

xin, 14, p.
p. 262; 12, p. 231. ix, 17, xiv, 7, p. 288.
p. 348. xi, 256.
1-8, p. Judith, vi, 21, p. 281. vu,
xv, 22-24, p. 256. X vi, 1- 12, p. 347. vin, 17, p. 281.
-

400 PSAUMES DE SALOMON


IX, 4, p. 281. X, 10, 2, p. 254, 281 ; 4, p. 280, 354.
p. 269. xin, 17, p. 264. v, 1, p. 254 ; 9, p. 286, 290,
xvi, 2, p. 267; 7, p. 343 ;
; 13, 333, 337 10, p. 279 11, p.

; ;

9TQ. OC7. AH
p. 373; 15, p. 267; 17, p.
C
332. 277; 12, p. 279, 340. vi, l,p.
Esther, iv, 17, p. 325, 347. x,8 x, 8, 254; 3, p. 293. vu, 5, p. 277;
^
;

339
p. 332. x, 9, 3(Q
p. 309. 6, p. 358; 12, p. 261, 303 ; 18,
Job, i, 5, p. 287. ii, p. 282; p. 329. vin, 5, p. 304 ;

9, p. m, 1-12, 269;
322. p. 6, p. 370; 7-9, p. 283. ix, 1,
20, 277.
p. 368; v, 1, p. p. 329; 3, p. 318; 4, p. 318, 360;
17, 308, 354.
p. vi, 27, 5, p. 262, 279; 6, p. 279; 7,
p. 275. vu, 287. 14, p. p. 279, 322 ; 8, p. 279, 357;
vin, 321.
19, p.14, xi, 9, p. 279, 299 ; 10, p. 280 ;

p. 269, 355. 354; xiii, 3, p. 14, p. 334 ; 17, p. 304 ; 20,


10, p. 354; 15-16, 354; 23- p. p. 357; 21, p. 358; 23, p.
28, p. 325. xiv, 325. 1-5, p. 257
157 ; 24, p. 262 ; 27, p. 329,
xv, 354;
5-6, p. 368; 15, p. 354 ~
34, p. 278. x, 11,
325.
;

21, p. 321. xvii, 14, p. p. 255. xi, 3, p. 318 ; 4,


xvm, 322. xx,
17, p. 27, p. 265, 318; 6, p. 270; 7, p. 368;
p. 261 ;270, 281. xxi,
29, p. 10, p. 364. xn, 1, p. 291.
3 9, 254
p. 321; ; 17, p. 30, xiii, 1, p. 291. xiv, 1, p. 291,
p. 270, 322, 327. xxn, 9, 359; 5, p. 329; 6, p. 280.
p. 275. xxiv, 281. 18, p. xv, 8-11, p. 364. xvi, 5,
xxv, 6, 325; p. 270. 13, p. p. 337; 8, p. 329 ; 11, p. 324.
xxvn, 4, p. 317 ; 7, p. 321 ;
xvn, 3, p. 348; 7, p. 254,
13, p. 270. xxviii, 22, 328 ; 21, p. 254 ; 31, p. MS.
p. 327. xxix, 17, p. 320. xvm, 9, p. 268 ; 11, p. 368;
xxxi, 1, p. 273 ; 3, p. 322 6, 12-13, p. 305; 15, p. 268; 50,
277.
;

n 281
p. 9.81
;
91 p.
21 97S- 34,
tv 275
,
Si. p.
n. ; p. 280, 329. xix, 5-6,
xxxiii, 7, p. 282; 22, p. 334; p. 287. xx, 4-7, p. 366.
26, p. 273; 27-30, p. 271. xxi,15,p. 334; 31-32, p. 372.
xxxiv, 21-25, p. 303. xxn,l, p. 370;3, p.267. xmv.
xxxvi, 8, p. 332 ; 34, p. 293. 7, p309 ; 8, p. 265; 18, p. 305.
xxxvn, 1, p. 293; 12, p. 309. xxv, 1, p. 360; 4, p. 271;
xxxvin, 2, p. 326 17, ; p. 334 ; 14, p. 366. xxvi, 2, p. 26S: ;.

25-27, p. 282. xlii, 10-12, p. 293; 6, p. 278 ; 11, p. 278.


p. 339.
J9. xxvn, 1, 280 ; 4, p. 861,
5.1I1HICS,
l's.'llllll i, 1, p. 323 ; 2, p. 304 ; 5, p. 370. xxvm,
305, 323 ; 4-5, p. :J05 ; 6, p. 11, p. 364. xxn. 'i.
p.

305, 326, 327; 7, p. 305. 335 ; 5, p. 269, 335 ; 7. p.

n, 1, p. 254; 6, p. 359; 8, 255. xxx, 9, p. 297


p. 357, 364; 9, p. 353; 10, p. 370. xxxi, l
2, p. 30
p. 354. iv, 1, p. 254, 299; p. 262 ; 5, p..i05; 2'.,
V .
27'.).
INDEX DES PASSAGES CITE> 101

xxxii, 3, p. 267; 4, 282 ; 26-28, p. 277 ; 31, p. 280.


5, p. 284 ; 14, p. 370 22 lxix, 6, p. 263. lxx,
p. 279, 322. xxxin, 7, l,p. 281, 361; 18, p. 372; 22,
p. 280 ; 16, p. 370 ; 17. p. 364. lxxi, 1-2, p. 361;
xxxiv,
|

2, p. 281 10, p. 283, ; 4. p. 328; 7-9, p. 359 ; 10,


328 ; 12. p. 277: 13, p. 269; p. 359, 360; 11, p. 357, 358,
19, 288. xxxv, 11.
p. j
359, 360; 12-13, p. 283, 328,
xxxvi, 16, 285; p. 20, p. 332; 357, 359; 14-16, p. 357, 359;
35, p. 332; 33, p. 259: 36, p. 17, p. 357, 359, 364 ; 18, p. 359;
325, 332 ; 37-38, p. 332. lxxii, 9-11,
19, p. 358, 359. p.
xxxvn, 17, p. 321 ; 18, p. 255; 12, 255,280. lxxiii,
p.
308 ; 20, 301; 14,
2, p. 50; 21, 283. p. p.
xxxix, 3, p. 290, 2'jT lxxiv, 295. lxxvii,
9, p.
p. 267 ; 11, p. 347 ; 12, p. 10, p. 337; 41, p. 364; 49,
322; 13, p. 297; 18, p. 263. p. 345; 54, p. 289; 71, p. 325.
xl, 6, p. 280. xi.i. i. lxxviii, 1, p. 257, 289 ;
p. 268; 5, p. 280; 8, p. 318 ; 2, p. 277; 3, p. 264, 297; 42,
12, p. 321. xliii, 1, p. 278. lxxix, 8, p. 282;
7. p. 362 ; 8, p. 329
}

; 14, 15, p. 282; 18-19, p. 282.


7 !; 24, p. 267. xliv, 3, lxxxi, 4, p. 328. lxxxiv, 3,

p. 366 ; 4, -
p.
Q n
340, occ
366
'-

;
c
5, p. 305. lxxxv, 1-4, p. 283;

.

p. 366 ; 9, p. 280. xlv, 5, p. 280, 283; 9, p. 311, 358;


8, p. 318. xi-vi, 8-9, p. 10, p. 373 ; 13, p. 331.
341. xlvii, 1, p. 373 ; 2, lxxxvii, 3, p. 325; 5, p. 335 ;

p. 267. xlix, 20, p. 271. 6-7, p. 327. lxxxviii, i-

l, 2-7, p. 305. li,4, p. 261; 5, p. 341 ; 6-8, p. 368 ; 10,


5, p. 277. lui, 6, p. 271, p. 287; 20-26, p. 363 ; 27,
335; 8, p. 329. liv, 24, p. 335,363; 28-29, p. 363; 30,
p.. 307.
.. lv, -, 4, f 307.
-, p. - lvi,
" -, p. 325, 363 ; 32-33, p. 333 ;

8,, p. 286. lviii, 3-5, p. 333; 45, p. 261. lxxxix, 17,


vm,
LV 6, p. 304, 333; 7, p. 321. p. 287, 291, xcm,
337.
lx, 7, p. 347. lxi, 10, 12, p. 308, 337. xciv, 2,

p. 281, 283; 13, p. 261. lxii, p. 268; 4, p. 268. xcv, 1,


2, p. 287. lxiii, 6, p. 268. p. 267; 6, p. 268. xcvi, 7-
lxiv, 3, p. 282 ; 10, p. 283, 12, p. 335. xcvii, 1, p. 267,
333. lxv, 14, p. 254. 319; 9, p. 357. xcviii, 1,
lxvi, 4, p. 358 ; 5, p. 357; p. 121; 6, p. 305. xcix,
8, p. 358; 15, p. 358; 20, p. 281. titre, p. 268 ; 1-5, p. 363;
ixvii. 2. n. 318 10 p. 370; 4, p. 268. ci, 18, p. 281,
11, p. 328, 370 ; , p. 360 328 ; 19, p. 370. en, 1-2,
lxviii, 13, p. 269
i 22-24, . p. 267; 11 et 13, p. 363 ; 15-
T7
277 or; oco
.
25, p. 263, 277, 331 ;
<
363 19,
p. 16, p. 325; 17, p. 265, ;

26
402 PSAUMES DE SALOMON
yj \j rt a. -. ivi

p. 265; 22, p. 267. cm, l,p. cxlv, 7, p. 282; 8-9, p. 371; 19,
267; 10, p. 349 ; 11-15, P p. 268. cxlvi, 2, p. 300;
283; 21, p. 283; 26-27, p. 268 .
6, p. 266; 7, p. 268; 8, 9, p. 282;
370; 28, p. 283, 368, 370; 35 14, 17, p. 310. cxivni, 1,

p. 267. civ, 7, p. 371 ;


37 p. 374. _ CXLIXj i, p . 310,
p. 360, 367. cv, 4, p. 333 348.
5, p. 370; 15, p. 287. cvi Proverbes, i, 7, p. 337 18, ;

3, p. 313; 348; 6-8, p. 2824, p. n


p. 391
321. il
ii, 7
7, p. 304. -
9, p. 282, 285; 10-12, p. 282 ni, 6, p. 309 ; 11, p. 268,
13, p. 278, 282; 14-17, p. 282 308, 337; 12-13, p. 308, 337;
18, p. 282, 334 ; 19-20, n 18, ^
18 p.
Q9c;. 97-9 9S
325; 27-28, p. 284.
278, 282 ; 21, p. 278, 282 iv, 12-13, p. 308 ; 15, p. 310;
22-28, p. 278, 282; 31-32 16, p. 277. vi, p. 273; 4,

p. cvin,
310. 286;7-8 5, p. ;
p. 277, 333: 24, p. 273; 25,
p. 277; 275; 14-15,
9, p. 261; p. p. 273, 336; 34, p. 332. vn,
55, p. 286. cix, l,p. 362; 6 p. 273, 336. x, 2 et 3, p. 332;
p. 357. cxi, 338 6, p. 7, p. 332; 9, p. 309; 11, p. 332;
7, 286, 338
p. 338. - ; 8, p. 15, p. 332; 21, p, 332; 24,
cxni, 291. cxv, 4
1, p. p. 332 ; 28-29, p. 332. xi,

p. 286. cxvn,15, 319; 21 p. .16-7, p. 332; 30, p. .'117,325.



p. 355. cxvin, 286; 7 5, p. XH, 3, p. 325; 7, p. 332; 12,
p. 261; 11, p. 282 ; 16, p. 121; p. 325; 16 -
p. 337. xin,
21,
.21, p. 262; 28, p. ***
333; ac
39, 11, p. 332; 25, p. 276. xiv,
p. 301; Q ^
mi 48, 907.
p. 287; 52, p. 293;
. /. I

10, p. 364 : 11. p. 332 ; 22,

64, p. 363; 116, p. 291; 121, p. 347. xv, p. 285; 11, p. 326,

p. 349 ; 133, p. 337 ; 140 ;


327; 16, p. 281 ;
2',. p. 331.
p. 368; 142, p. 310; 168, p. 326, xvi, p. 285, 304; 1-5, p. 268;
cxix, 1, p. 328; 2, p. 317. 27, p. 317; 32, p. 337. xvm,
cxx, 2, p. 279; 8, p. 277. 4, p. 354; 15, p. 354 ; 20, p. 329,
cxxi, 1, p. 269. cxxvn, x.x, 29, i.
:!08. xx. 21,

3, p. 254; 5, p. 369. cxxxi, p. 326; 27, p. 271. i, 1-2,

4, p. 277; 11-12, p. 341; 15, p. 326. xxn, 11, p. 329.


p. 280, 328. cxxxvt, 12, xxin, 10, p. 275. wuv,
p. cxxxvm, 303.
319. p. 16-17, p. 268 ; 33, p. 333.
cxxxtx, 274 3-4, p. ; 7, xxvi, 3, p. 335. xnmi.
p. 281. cxl, 277. 7, p. P 337; 20, p.
.
276.
cxli, 279. 9,cxlii, p. 22, p. 271 ;21, p. 305; 23. p.
350.

10, p.281. 340. cxliii, 3-4, p. xx.x.S. p.317; M


cxliv, 280 335; 2, p. ; 7, p. I.:, p. 275,310. xxx.S. ,

5, p. 280; 9, p. 260,280, 370; .; 9. p.


9, 282 ; 17, p. 2
17. 7.1 i.
13, p. 341; 15, p. 282; 16, xxx,. 2::. p. '271 -.
31, p. 329.

p. 282, 283; 18, p. 266, 305. riaite.ni, Ll-13,p. 370. iv,


INDEX DES PASSAGES CITES 403
17, p. 355. v. 17-18. p. 370 363; 13, p. 282, 363; 14, p.
vi, 2, p. 277. vu, 10,
'
309; 31, p. 268, 338. xxi,
337. ix, 9, p. 281, 325 22. p. 273. xxii, 19, p. 305.
x, 16-18, p. 274-277. XII, xxm, 1, p. 317; 2-3, p. 317,
11, p. 335. 321: 4-14, p. 317; 18,

]

Cantique des cantiques, i, 5, p xxiv, 12, p. 325; 23, p.


260. ii, 7, p. 260. 315, 348. xxv, 13, p. 293;
~e, i, 1, p. 354 ; 7-10, p 16, p. 336 ; 21, p. 336; 23, p.
11. p. 121, 326 ; 16, p. 121 293, 336; 25, p. 336. xxvi,
m, 7, p. 312, 316 ; 13, p 7, p. 336 ; 16, p. 374. xxvm,
312, 315. iv, 15, p. 310 13, p. 315. xxix, 268, 23, p.
17, p. 355. v, 15, p. 304; 338. xxxi, 287 3, p.
17. j.. 121, 319; 24, p. 121. p. 338. xxxiii, 9-12, 353; p.
m. 2i.
P . 122. ix, 9, p. 280 ; 13-14, 356. xxxvi,
p. 13-
17. p. 374. x, 20, p. 287. 15. 304;
d.
p. 307 17, p.
xi, 21, p. 122; 23, p. 306. p. 289. xxxviii,
:xvin, 305; 10. p. I

xn, 10, p. 292, 306 ; 18, 25. 335. xxx


p. i\. 1>.

p.322; 19, p. 306 ; 22, p. 292. p. 268 ; 19-20, p. 30:;


xiii, 2, p. 374. xiv, 8- 2'i-25, p. 332 ; 27, p.
21, p. 337. xv. 2, p. 122. 30, p. 320. xl, 6, p. 330,
xvii, 12, p. 293; 3, 340; 7. p. 313, 340: 9. p. 320.

j

294. xviii, 23, p. 275. su, 5-6, p. 331. xui, 9,


xix, 8, p. 121, 319. xxvi. p. 277. xi.iii. 1-10, p.
16, p. 374. 374. xliv, 10. p. 303. xlv,
Ecclsiastique, i, 27, p. 268. 7, p. 313 ; 10, p. 313 :

ii, 4-10, p. 304; 11-13, p. 304, p. 341. xlvii, 8, p. 268.


333; 14, p. 270, 304, 333; 15- xi.vm. 349. 3. p. 22-24, l,

17, p. 304, 333; 18, p. 289, p. 309. li, 1, p. 301 ; 2,


333. m, 24, p. 336; 27, p. 315: 3, p. 309; 6, p. 331,
269. iv, 17, p. 299. 334 ; 9, p. 309 ; 10, p. 362.
v, 5, p. 269; 14, p. 315, 336. Isae, i, 26, p. 221, 359 ;

vi, 37, p. 338. ix. p. 221 : 28, p. 221,262.


336 ; 8, p. 273, 336; 9, P .
ii, 2-3. p. 357, 359 :

Ip.11, p. 321. x, 16-18, p. 357 ; 5. p. 271 ; 6, p.


367. 17 xi, , p. 268. 357. m. 24, p. 261. v,

xiv, 2, 277 p. ; 9, p. 14, p. 277. vin, 15, p. 268;


336. xv, 11-20, p. 304. 21, p. 282. xi, 1, p. 351,
xvi. 22, p. 273. xvn. 11. 357, 364, 365; 2, p. 351, 357,
p. 323 ; 12, p. 307 ; 15-19, 361, 364, 365; 3, p. 351, 357,
p. 326; 32, p. 340. xvm, 3fi 3A5 Sfifi: 4. n. 351. 353.
2, p. 268 7-10, p. 340 ; ; 11,

p. 363 ; 12, p. 284, 321,


404 PSAUMES DE SALOMON
365; 6-9, p. 357, 364, 369 lx, 1, p. 312 ; 2-4, p. 359
10, p. 351, 357, 363, 364, 369 5-7, p. 359, 360; 12, p. 359
il, p. 366; 12, p. 354, 16 15, p. 359 ; 16, p. 301, 359
p. 363. xn, 287 5, p. 7 17-18, p. 359; 19-20, p. 271.
6, p. 357. xin, 293
29 4-8, p. lxi, 1, p. 328, 365; 3, p. 325;
11, p. 263. xiv, 358 2, p. 7, p. 311; 8, p. 307; 9, p. 364;
9, p.331 ;263. - xv
19, p. 10, p. 261, 364. lxii, p. 360.

3, p.261. xvi, 363 5, p. lxiii, 7, p. 268, 301. lxiv,


xix, 14, 295; 364
p. 25, p. 5, p. 294, 339. lxv, 12,
xxi, 291. XXV
1, p. p. 304 ; 22, p. 324; 23, p. 364.
11, p.263; 22, 324. xxvi p. lxvi, 3, p. 304; 4, p. 259;
10, p. 359. xxvii, 13, 359 p. 15, p. 292; 18, p. 359,360;
xxix, 291 13,
6, p. 271 ; p. 19, p. 313, 349, 360 ; 20, p.
xxx, 269. xxxn
1, p. 313,359, 360.
4, p. 360. xxxin, 354 11, p. Jrmie, i, 5, p. 326. - n, 5, p.

22, p.340. xxxiv, 332 8, p. 271, 302; 8, p. 337 ; 9, p. 259;


xxxv, 293 3, p. ; 10, p. 311, 24, p. 262. m, 15, p. 366.
xxxvi, 362. xxxvii,
9, p. iv, 12, 13, p. 291. v, 9, p.

22, p.260 23-24, 311


; p. ; 28, 304, 310; 29, p. vi,13, 304.
p. 277. xxxviii, 269 3, p. p. 350. 302; vu, 15, p.
7-8, p. 375. xl, 313 2, p. 26, 300
p. 277. ; 33, p. ix,
3-4, p. 297, 313; 312; 11 9, p. 9, 310
p. 340. ; 24, p. x,
p.'366. xli, 307, 318 8, p. 10, 255;
p. 330; 17, p. 24,
351, 371 351.
; 9, p. xlii, 1, p. p. 289; 263.
25, p. xi, 19,

351, 357,363, 365 ; 2,p. 357, 363 p. 299. xn, 325. 2, p.


261. xvi,
;

3, p. 357, 363, 365; 4, p. 363: xiv, 21, p. 3,

10, p. 267. xliii, 2, p. 287 p. 298; 302. xvn,


13, p.
4, p. 307; 5-6, p. 312; 7, p. 307 12, p. 261. xx, 255; 9, p.
xliv, 2, p. 307, 371; 10 14-15, 269.
p. 260; xxii, p.
p. 337. xlv, 1, p. 204; 2 26, p. 302. 350, xxiii, 5, p.
p. 297; 8, p. 363 ; 13, p. 361 354, 361; 293 9. i.
: 31, p. 383.
17, p. 124. xlvi, 11, p. xxv, 336. xxvin,
5, p. 9,
296. xlvii, 8, p. 275 ; 9, p. 255; xxxi,
34, p. 50. 6, p.
p. 277. xlix, 6, p. 300 348. xxxn, 295. 1, p.
358 ; 20-21, p. 277 ; 24, p. 281 xxxiv, 4, p. 265. - wwii. '.',

l, 6, p. 308. li, p. 315 p. 350. -xxxviii, 8, 354p. ;

5, p. 369; 16, p. 319. lu 9, p. 255, 354; 10, p. 313, 354



;

p. 315 ; 1, p. 261, 313, 360 28, p. J<.7 ; :;i -:;::. ,,. 307.
7, p. 812; 13-15, p. 360. mm w mx. 17, p. 265 ; 36
12, p. 334, 335. m, 9, 313; 40, p. .107, 313j 41, p.
p. 304, 354; 13, i>. 356. :;<)',, 813 : &2, p.3l3. x.. s.

lv, 3, p. 307. lvi, 4, p. 304. p. 302, 305. li, 6, p. 345.


INDEX DES PASSAGES CITES 405
Lamentations, i, 3, p. 266 ; 10, p. 261. xxvm, 13, 324. p.
p. 257; 18, p. 261; 19, p. 275. xxix, 3-5, 50, 263. xxx,
p.
h, 10, p. 261; 16, p. 301. 5, p.346. xxxi, 324, 8-9, p.
m, 23, p. 300; 25, p. 339. 325; 16-18, 317. xxxn, p.
iv, 17, p. 269; 20, p. 362. 2, 50, 263. xxxin, 15,
p.
v, 21, p. 282. p. 383; 20, 292. xxxiv, p.
Baruch, i, 11, p. 325. n, 6, p. p. 366; 13, p. 360 ;
14-16,
305. m, 11, p. 326; 19, p. 326; p. 360, 366, 367; 17, p. 266,
27, p. 311; 28-30, p. 311, 368; 360; 20-21, p. 367 ; 22-24, p.
31-35, p. 311, 374; 36, p. 311; 351, 366, 369 ; 25-30, p. 367,
37, p. 311, 351, 371. iv, 369. xxxvi, 19, p. 292 ;

p. 315; 1, p. 304, 323; 5-21, 24, p. 311; 25, p. 305-311;


p. 254; 22, p. 254, 311, 369; 26-27, p. 311, 373 ; 29-33, p.
23, p. 254,311; 24-28, p. 254; 369; 38, p. 368. xxxvn,
29, p. 254, 311; 34, p. 262; 1, p. 354 ;14, p. 356 ; 16-20,
36, p. 161, 230, 311, 312; p. 356; 21, p. 292, 343, 350,
37, p. 161, 230, 312, 313, 354. 354, 356, 363, 366 ; 22, p. 343,
v, p. 315; 1-2, p. 161, 230, 350,356, 363, 366; 23-24, p.
261, 313; 3, p. 161, 230, 313; 311,343,350, 354, 355, 356,
4, p. 161, 230, 314; 5, p. 161, 366; 25, p. 343, 350, 355
230, 309, 312, 313, 314; 6-8, 356 ; 26, p. 355, 369 ; 27,
p. 161, 230, 313, 314; 9, p. 290, 355, 369; 28, p. 354,
p. 161 ; 230, 311, 314. 355, 369 ; 29, p. 369 ; 30,
zchiel, m, 12, p. 285. v, p. 369. xxxvm, 22, p.
11, p.257 262 ; 17, 12, p. ; 292. xliii, 7, p. 290 ; 8,

p.320; 18-21, 320. vu, p. p. 257; 26, p. 269. xliv,


8, 292
p. 19, 276. ; p. 7-9, p. 356; 24, p. 268. xlv.
vin, 336;
9, p. 275. 12, p. 8-9, p. 367; 16, p. 354. xlvi,
ix. 330.
i, p. 6 x, et 7, p. 2, p. 354; 18, p. 354, 367.
313. 264, 292.
xi, 10, p. xlvii. 5, p. 255; 21-23, p. 356.
xiv, 17-21, 320. xvi, 41, p. xi-viii, p. 356.
p. 317. 304 xviii, p. ;
Daniel, iv, 6, p. 287; 10, p. 368;
3, p. 350; 5, p. 303, 350 ; 6, 14, p.
368; 34, p. 341. v, 6,
p. 295, 303 ; 7-17, p. 303; p. 293. vu, 357, 358; 14, p.
20, p. 304; 25-32, p. 304. 27, 341.
p. 279; ix, 4, p.
xx. 5, p. 307; 12, p. 355. xxi, 7, p.305; 13, 262; 307;p. 16, p.
6, p. 277, 293. xxii, p. 260; 19, 263. xn,
p. 271, 2, p.
2, p. 292; 4, p. 259 ; 22, p. 263; 322; 124, 307, 322, 350,
3, p.
26, p. 256, 266; 31, p. 289. 374; 12, 339. xm,
p. 56,
xxni, 14, 18, p. 259; 36, p. 292; p. 326, 336.
47, p. 317.
xxiv, 14, p. 292; Susanne, 38, p. 275.
27, p. 367 . xxvi, 16-26, Ose, i, 10, p. 356. ii, 1, p. 356.
406 PSAUMES DE SALOMON
ta, 1, p. 371/ iv, 1, p. 347. Zacharie, i, 4-5, p. 298. - n,
v, 5, p. 360. vu, 1-2, 6, p. 354. vin, 13, p. 364;
p. 261. xin, 8, p. 320. 14, p. 298. xn, 6, p. 316 ;

xiv, 2, p. 360; 3, p. 329. 10, p. 321. xiv, 7, p. 351.


Jol,
oei, i, iy, p. 317.
19, n,
ii, i,
1, p.
1

Malachie, i, 2, p. 371. m,
312; 2, p. 312; 5, p. 316; 15, p. 18, p. 266. iv, 1-3, p. 317,
311, 317; 31, p. 327; 32, p. 286. 327.
m, 4, p. 263; 6, p. 257; I Macchabes, i, 4, p. 363; 35, p.
7, p. 263; 17, p. 355, 356. 69. n, 7-8, p. 289 ; 20,
Amos, iv, p. 315. v, 19, p. p. 307; 29, p. 348; 31, p. 348;
274. ix, 11, p. 350. 42, p. 348; 50, p. 307; 51,
Abdias, 7, p. 232. p. 69 ; 57, p. 28, 69, 341 ; 61,
Jonas, m, 6, p. 262. p. 365. m, 4-5, p. 344 ;

Miche, n, 1, p. 367 j 2, p. 275, 10, p. 363; 27, p. 363 ; 46, p.


367; 10, p. 275. m, 9, p. 363 ; 51, p. 256 ; 52, p.
309. iv, 1-3, p. 358, 359; 363. iv, 37, p. 363 ; 40,
4, p. 358 ; 5-7, p. 354, 359; 8, p. 311. vi, 10, p. 277.
p. 358. -- v 1-4, p. 366; 15.
15, vu, 32, p. 69 ; 42, p. 292.
p. 345 ix, 9, p. 348 ; 26, p. 344 ;

Nahum, i, 15, p. 312. n, 11, 33, p. 354. x, 27, p. 300;


293, 52, p. 347. xi, 33, p. 297.
Habacuc, i, 4, p. 367
ou,. - n, 1, xiv, 35, p. 300; 36, p. 69; 41,
p. 269. m, 1, p. 293 ; 12, p. 5, 28.
p.3D4;
354; 16, 293.
lb, p. 2\). II Macchabes, i, 13, p. 275 ; 28,
Sophilonie, m,
oopnonie, ni, p. aib;
315; 9,
y, p. 358
c p. 255. n, 18, p. 291.
13, p. n.
355; 14-17, p. 364.
3fi vu, 9, p. 271 ; 35, p. 331.
Agge, i, 10, p. 349.
349, xiv, 3, p. 261; 6, p. 122.

II. NOUVEAU TESTAMENT


Matthieu, i, 16, p. 145. n p. 356. vi, 1-4, p. 303 ;

'
4, p. 145; 6, p. 174, 366. 5, 6, p. 167 ; 7, p. 167 ; 8,
m, 6, p. 305; 10, p. 317; 12 p. 167 ; 9, p. 167, 290 ; 10,
p. 316. iv, 5, p. 142, 289 p. 167, 340; 11, p. 167, 282,
359. v, 3, p. 61, 166, 328 283; 12, p. 167, 282. 805; 13,

5, p. 319, 327 ; 9, p. 318 p. 167, 282; 14, p. 145, 167,


11, p. 364 ; 16, p. 359; 20 305, 306, 322; 15, p. L45
p. 168 ; 21, p. 271 ; 22, p. 306, 322; 19, 20, p. 145,
271; 25, 26, p. 306; 27, p. 336 ;
304; 25, p. 166, 280, 281 ;

28, p. 273,336; 29, p. 336; 26, p. 26, 166, 280, 281, 282;
30, p. 172. 336; 35, v . 165 : 15, 27-29, p. 166, 280, 281; 30-88,
INDEX DES PASSAGES CITES 407

p. 166,280, 281, 285; 34, p. 145, p. 166; 28, p. 166, 354; 29,

166, 280, 281, 285. vu, 11, p. 142, 166, 327. xx, 25,
p. 166, 283 ; 13, p. 144, 167, p. 144, 175, 367 ; 26, p. 175,

168, 309, 322, 323, 327, 331," 367. xxi, 4, 5, p. 172; 9,

335; 14, p. 309, 323,325,335; p. 366, 374; 17, p. 144; 19,


16, p. 361; 17, p. 317, 361; 18, p. 142; 41, p. 144. xxn,
p. 317; 23, p. 330. vin, 7- 11, 12, p. 170 ; 13, p. 170.

10, p. 287; 11, p. 287, 359; 331. xxni, 14, p. 145, 273;

12, p. 327, 331; 17, p. 172; 15, p. 273; 23, p. 273; 25,

26, p. 361. ix, 6, p. 145; p. 142, 166, 273, 275, 285;


10, p. 143, 167; 11, p. 27, p. 142; 28, p. 166; 37,
12, p. 172; 13, p. 145; 17, p. 170. xxiv, 2, p. 145; 10,
p. 91; 27, p. 169; 36, p. 172, p. 275; 13, p. 339; 15, p. 289;
360, 366. x, 5, p. 170; 6, 41, p. 321 48, p. 354.; xxv,
p. 166,367; 15, p. 327,332; 5, p. 333; 30, p. 168; 31, p. 271;
16, p. 299; 22, p. 339. xi, 32, p. 266, 271 33, p. ;

5, p. 328 19, ; p. 167 23, p. 255 ; ; 271; 34, p. 271, 327, 335;
25, p. 329, 335, 361; 26, p. 361; 35-40, p. 271 , 303 ; 41, p.
27, p. 335, 361; 28, p. 172; 168, 271 335
, 42-44,303, ;

29, p. 290; 30, p. 290. xn, p. 271,303 45, p. 271, 303,;

18, p. 142, 173, 321, 357, 363, 7; 46, p. 168, 271, 303,322,
364; 19, p. 173, 357, 363, 364; 327. xxvii, 9, p. 350; 42,
20, p. 357, 363, 364; 21, p. 173, p. 83. xxvm, 14, p. 142; 19,
290,364; 23, p. 169 29, ; p. p. 173; 25, p. 301.
281 36, 332
; 41, p. 143. ;
Marc, i, 15, p. 376. n, 6, 7,

xm, 30, p. 145 40, p. 167, p. 354; 8, p. 354, 376 ; 17,



;

168; 41, p. 143, 167, 16.^ p. 145. iv, 29, p. 144.


330; 42. p. 167; 43, p. 167; vu, 1-23, p. 376. vin, 35,
49, p. 266. xiv, 6, p. 142. p. 348; 38, p. 368. ix, 44,
xv, 6, p. 271; 8, p. 143; p. 331; 46, p. 331; 48, p. 168,
9, p. 171; 11, p. 142; 13, p. 325; 331. x, 17, p. 325 ; 30,
18-20, p. 326 ; 24, p. 367. p. 372; 42, p. 144. xi, 10,
xvi, 2, p. 142; 16, p. 145; p. 170, 374; 24, p. 322 ; 25,
18, p. 142; 23, p. 142 ; 27, p. p. 145, 322; 26, p. 145.
143. xvii, 5, p. 321 ; 17, p. xn, 22, p. 145; 29-33, p. 288;
309; 27-28, p. 326. xvm, 1, 38, 39, p. 166 ; 40, p. 166,
p. 144; 10, p. 287 ; 27, p. 306, 275, 285. xm, 2, p. 145;
326 ; 28, p. 326 ; 32, 33, 13, p. 339; 27, p. 142. xv,
p. 306. xix, 16, p. 323- 2, p. 83; 18, p. 83.
325; 17, p. 168, 323, 325; Luc, i, 6, p. 167, 323; 7, p. 145;
18, p. 323, 325 ; 19, 20, p. 19, p. 373; 20, p. 143; 25,
325; 21, p. 166, 304; 23-27, p. 145 ; 32, p. 83, 170, 340,
408 PSAUMES DE SALOMON
350 ; 33, p. 83, 291, 340, p. 145 ; 17, p. 167. ix
350; 42, p. 366; 43, p. 362; 2, p. 172, 360; 3, p. 144, 172
44, p. 141; 46, p. 91, 146; 26, p. 368; 38, p. 370; 51
47, p. 91, 146; 48, p. 91, 146, p. 147 ; 58, p. 172. x
370 49, p. 91, 146 ;50, p. 91 146,
; , 3 p. 144, 299; 21, p. 329; 25, p
;

322; 51, p. 91, 146, 279, 319, 168, 323, 325, 327; 26, p. 168
353 52, p. 91, 146, 166
;
;
323; 27, p. 168, 323 ; 28, p
53 , p. 91, 141, 147, 166,280, 168, 323 31, p. 303 ; ; 34, p
285 ; 54, p. 91, 143, 147, 291, 261; 38, p. 374. xi, 3, p
309, 322, 351; 55, p. 91, 141, 282; 4, p. 282; 11, p. 143; 32
147, 291, 318, 322 ; 60, p. 312; p. 143; 40, p. 145. p xn, 3,

68, p. 88, 91, 147, 170, 267, 143; 16-17, p. 281; 18, p. 141
312; 69, p. 88, 91, 147, 148, 166, 276, 281; 19, p. 166, 281
170, 311; 70, p. 88, 91, 142, 20, p. 145, 166, 281; 21, p. 281
147, 166, 170, 311; 71, p. 88, 304; 22, p. 281, 285; 23, p. 281
91, 166, 170, 311; 72, p. 88, 285; 24, p. 281, 282, 285
91, 147, 148, 166, 170, 307, 25-28, p. 281, 285 ; 29-31, p
310 ; 73 p. 88, 91, 148, 166, 285; 33, p. 304; 45, p. 354.
170, 307, 311; 74, p. 369; 75, xin, 27, p. 142, 279, 331
p. 88, 91, 148, 170, 369; 76, 28, p. 331; 29, p. 312, 331
p. 88,91, 167, 369; 77, p. 88, 359. xiv, 14, p. 168. -
91, 148, 369 ; 78, p. 88, 91, xv, 1-3, p. 175; 4-6, p. 175
148, 333, 369; 79, p. 88, 91, 367; 7, p. 167, 305, 306 ; 10
148, 167, 286, 291, 369. n, p. 305, 306 ; 18, p. 306, 354
7, p. 321'; 9, p. 165 ; 10, p. 19-32, p. 306. xvi, 13
91, 148 ; 11. P- 91, 145, 148, 14, p. 285; 15, p. 167; 20
362 ; 13, p. 91; 14, p. 91, 146, p. 166; 23, p. 168; 25, p. 141
165, 268, 374; 15, p. 275; 25, xvn, 18, p. 143; 20, p. 83
p. 88, 170, 372; 29, p. 91; 30- xvin, 1, p. 167, 268; 2
32, p. 91,148, 170, 358, 369. p. 167; 3-5, p. 167; 6, p. 142
m, 4-6, p. 313; 9, p. 317; 167; 78, p. 167; 9, p. 145, 147
17, p. 316; 33, p. 145. iv, 10-12, p. 167; 13, p. 167, 305
14-17, p. 173, 365 ; 18, p. 14, p. 167; 18, p. 325. xix
173, 328, 365; 19-21, p. 173. 11, p. 83; 15, p. 172; 30, p. 83
vi, 6, p. 167; 9, p. 348; 15, 340 ; 38, p. 340, 359, 874
p.167; 20, p. 166, 328; 21, p. 44, p. 333. xx, 20, p. 145
166 24, p. 166, 284
; 25, p. ; 47, p. 275, 276. xxi, 6, p
166, 275, 284; 33, p. 167; 43, 145 ; 25, p. 144 ; 37, p. 144
p. 317; 44, p. 317; 45, p. 326. 145. xxn, 30, p. 354 ; 35
vu, 12-14, p. 167 ; 16, p. p. 285; 37, p. 143, 335. -
333; 22, p. 166, 328; 29, p. xxm, 35, p. 145; 43, p. 168
261 47, p. 284.
; vin, 13, 51, p. 83. xxiv, 19, p. 172,
INDEX DES PASSAGES CITES 409

366; 20, p. 144; 21, p. 372: 26, 331. 3ir, : 17. p. 170 : 19. p.

p. 360; 32, p. 275; 49, p. 145. 355; 37, p. 83. xvm. 36, p.
Jean, i, 14, p. 174, 360 ; 15, 172. xx. 23. p. 145. xxi.

p. 366; 18, p. 143, 361; 24, 15, p. 144.


p. 350: 50, p. 83. m, p. Actes, i, 3, p. 83; 6. p. 351,
325; 15. p. 168, 271 ; 16. p. 168, 7. p. !-''. 351. h, 6, p.

271; 17. p. 173; 18, p. S 83, 169 ; 18, p. 323; 21, p. 286 ;

19. p. 304; 20. p. 304. 354; 21, p. 174 ; 23, p. 143, T


p. 142. 30'.. 347; 31, p. 365; 24, p. 143, 174 ; 25, p.

35, p. 365. iv, p. 325; 36, p. 174, 329, 364 ; 26, p. 174,

304. v.p. 325; 10-21. p. 365; 364; 27, p. 173, 174, 364;
22. p. 171. 292. 357. 365; 23- 28, p. 173, 174, 287, 364; 30,
26, p. 171,357, 365; 27, p. 172, p. 170; 32, p. 143; 39, p. 145,
357, 365; 28, p. 171, 365; 301, 319; 46, p. 141. m,
29, p. 171, 322, 324, 365; 30, 16, p. 143; 17, p. 142; 19,

p. 171, 365; 39-40, p. 304; p. 167; 22, p. 143; 25, p. 166,


44, p. 142. vi, p. 325; 15, 173, 346; 26, p. 173, 364.
p. 83; 40, p. 322 ; 45, p. 361. v, 21, p. 271; 23, p. 144; 27,
vu, 16-17, p. 172, 361 ; 18, p. p. 271; 34, p. 271. vi, 1-6,

171, 359; 141; 35, p.


33, p. p. 169. vu, 6, p. 143, 166;
300; 41-42, p. 170. vin, 5-6. 7. p. 292,17, p. 145; 27, p. 144;
p. 272; 7, p. 272, 354; 12, 'il, p. 287, 304; 51, p. 300.
p. 168, 271; 16, p. 171, 357; vin, 29, p. 321; 33, p. 142.
26, p. 361; 29, p. 172 ; 46, ix, 1, p. 143; 13, p. 167;
p. 173, 364; 49-50, p. 359. 14, p.305; 15,p.l45;18, p. 144;
X.-2-13, p. 174, 367 ; 14, p. 21, p. 305; 28, p. 277 31, ;

174, 356, 367 ; 15, p. 174, p. 323; 32-41, p. 327. x,


367 16, p. 170, 173, 174, 34, p. 169, 261 ;35, p. 469, 303,

;

300, 367 ; 17-27, p. 174. 304 ;36, p. 144; 38, p. 173.


xi, 4, p. 359 ; 23-24, p. 143, xi. 1-18, p. 169. xn, 23, p.
168 ; 40, p. 359; 41-42, p. 172; 143, 342. xm, 8, p. 309 ;

51-52, p. 170, 312. xn, 10, p. 309; 17, p. 145, 319;


13, p. 83 ;15, p. 83; 27, p. 359; 22, p. 145, 170; 27, p. 292.
31, p. 171, 357; 47-48, p. 292; xv, 9, p.305 ;10, p. 290; 14,

50, p. 324. xin, 142, 14, p. p. 333; 16, p. 350; 21, p. 144*.

275; 171, 359. xiv,


31, p. xix, xx,
18, p. 167, 305.
13, 171, 359. xv,
p. 1-7, p. 9, p. 333 32, p. 170, 355; 33,
289.
;

364; 171, 364


8, p. ; 9-16, p. p. 144. xxi, 28, p.
364; 288.
25, p. xvi, 8, xxu, 143. xxiii,
22, p. 3, p.

p. 354. xvn, 171, 1, p. 271. xxiv, 15, 168. p.


359; 2-3, p. 171 : 4. p. 171. xxvi, 6, p. 166, 169; 10,
358; 6, p. 171; 12, p. 144, p. 327. xxvn, p. 144, 145.
410 PSAUMES DE SALOMON
Romains, i, 25, p. 142; 30, p. 279. 306; 21, p. 175. ix, 8, p. 145.
n, 2, p. 305; 3, p. 331; 4, xi, 2, p. 144. xn, 9, p.
p. 166; 5, p. 166, 305;6, p. 143, 144. xiii, 13, p. 279.
144, 167,168, 305; 7-8, p. 168, Galates, n, 6, p. 261; 15, p. 143.
305; 9-10, p. 305; 12, p. 144, m, 8-9, p. 173, 364; 11,
292 16, p. 303.
; in, 3, p. 166, p. 175; 29, p. 319. v, 8-10,
300; 14, p. 144; 16, p. 167; 18, p. 304; 13, p. 142, 275. vi,
p. 143; 29, p. 169, 341; 30, 6, p. 141; 7, p. 326; 8-10, p.
p. 169. iv, 5, 306 ; 16, p. 166; 304; 16, p. 279, 307 18, p. 279.
vin,
;

19, p. 144. 14, p. 356; phsiens, i, 3, p. 364; 7, p. 145;


19, p. 356; 23, p. 143; 29, p. 18, p. 325; 22, p. 172. n, 1,
321. ix, 5, p. 142; 7, p. 141; p. 145,; 5-9, p. 166. 17- iv,

13, p. 307 ; 22, p. 144, 168, 18, p. 304 ; 19, p. 142, 304;
331. x, 5, p. 145, 324; 13, p. 20-24, p. 304. v, 3, p. 142;
165, 286; 15, p. 312; 17, p. 142. 5, p. 170; 6, p. 143, 170; 7,
xi, 1-2, p. 144; 5, p. 145, p. 170. vi, 6, p. 271; 17,
324; 7, p. 145; 13, p. 165, 286; p. 173; 18, p. 167.
17, p. 142; 30, p. 143, 363; 31, Philippiens, i, 28, p. 331,
p. 363 ; 32, p. 143, 163. 335. n, 11, p. 171; 15, p.
xiii, 2, p. 292; 8, p. 275; 11, 374. m, 18, p. 305; 19, p.
p. 333 ; 12, p. 304. xiv, 168, 327, 331. iv, 6, p. 142;
1, p. 144; 11, p. 329 ; 13, p. 11, p. 166, 285; 20, p. 142.
297. xv, 8, p. 145 ; 9, p. Colossiens, n, 3, p. 175; 7, p. 325:
329; 12, p. 144, 173 ; 29, p. 13-14, p. 167. m, 4, p. 168;
173. xvi, 20, p. 279. 22, p. 271; 24, p. 358.
I Corinthiens, i, 2, p. 172, 355; I Thessaloniciens, ni, 11, p. 286;
9, p. 166; 18, p. 144; 23-24, 291. v, 4, p. 142; 7, p. 142.
p. 174; 30, p. 174; 31, p. 340. v, 3, p. 144; 4, p. 331;
iv, 5, p. 167, 303 ;17, p. 167. 17, p. 167.
v, p. 170. vi, 9-19, p. 170. II Thessaloniciens, i, 6-9, p. 168;
vu, 1, p. 167; 5, p. 142, 10, p. 327. n, 3, p. 257,
273; 26, p. 143. vm, 11, 331, 346; 4, p. 257. m, 3,
p. 144; 12, p. 144 ; 21, p. 143. p. 166; 5, p. 167.
x, 13, p. 166, 309,323. I Timothe, i, 2, p. 279 ; 17,

xi, 14, p. 144. xii, 28, p. p. 169/ n, 3, p. 301; 14,


143 ;31, p. 167. xiii, 4, p. 145. p. 143; 15, p. 142. iv, 1,
xv, 18, p. 144; 42, p. 325; p. 145; 8-9, p. 168. v, 9,

18, p.
!'.',. :t25; 44-49, p. 325; 166; 24, p. 167; 25. 167,
l>. i.

50, p. 271, 325; 51-53, p. 271. 303. vi, 6, p. 145, 166, 285;
xvi, 23, p. 279. 7-8, p. 166, 274, 285; 9-10,
! ! Corinthiens, , 18, p. 323. p. 274; 15, p. 165, 169; 16,
n, 1, p. 297. v, 19, p. 167, p. 165, 166, 169.
INDEX DES PASSAGES CITES 411

II Timothe, i, 2, p. 279 ; 16, 3, p. 323; 9, p. 143; 11, p. 142,


p. 279. ii, 22, p. 305. iv, 171, 174; 13, p. 364.

4, p. 144; 8, p. 165. II Pierre, i, 10, p. 145. n,


Tite, i, 4, p. 279; 11, p. 166, 275. 9, p. 332; 15, p. 167; 17, p. 327,
ii, 13, p. 172; 14, p. 167. 331. m, 7, p. 168, 339;
m, 1-3, p. 304; 9, p. 143. 12, p. 369.
Hbreux, i, 3, p. 305; 8, p. 173; I Jean, i, 5, p. 165, 168, 271;
9, p. 318; 10-12, p. 173; 14, 6, p. 165, 168, 347; 7, p. 165,
p. 168, 327. ii, 11, p. 170. 167, 305; 8, p. 168; 9, p. 145,
m, 10, p. 166 ; 12, p. 145. 166, 167, 305. n, 5, p. 323; 29,
iv. 15, p. 173, 364. v, p. 303, 304. m, 7, p. 303,

9, p. 142. vi, 12, p. 168, 319; 304, 305; 9, p. 305; 18, p. 142.
13-17. p. 319. vu, 18,p. 143. iv, 6, p. 295; 17, p. 327,
vin, 2, 142; 6-7, p.
p. 332. v, p. 325; 9, p. 145; 16,
307; 8, p. 307, 372; 9-10, p. p. 305; 18, p. 344.
307. ix, 2, p. 142; 11, p. II Jean, 1, p. 142, 288; 3, p. i

141. 369: 12. p. 142. x, 1, III Jean, 1, p. 142, 288.

p. 141, 369; 10, p. 170; 16, Jude, 2, p. 307; 6, p. 332; 11,


p. 307. xi, 9, p. 319; p. 323; 12, p. 317; 14, p. 368;
26, p. 143; 38, p. 348. xn, 16, p. 261, 323; 18, p. 323;
5, p. 308; 6, p. 290, 308; 7-12, 21, p. 168, 322.
p. 308; 13, p. 166, 308; 25, Apocalypse^, 6, p. 360; 18, p.

p. 281.
xiii, 11, p. 142; 15, 331. n, 7, p. 168, 325; 23, p.
p. 329; 20, p. 142,367. 326; 27, p. 353. m, 2, p. 303;
Jacques, i, 1, p. 170, 300, 354; 5, p. 310, 329. 7, p. 170;
2-7. p. 339; 8, p. 167, 339; 18, p. 166, 175; 19, p. 1

9 12. p. 339. ii, 5, p. 166, iv. 5, p. 359. v, 9-10, p. 92;


L75; 6, p. 166, 175, 367; 7, 12, p. 174, 366; 13, p. 166.

p. 307; 9, p. 354; 13, p. 347. vi, 8, p. 320. vu, 3, p. 168,

m, 5, p. 143, 317; 18, p. 318. 330; 4, p. 170, 171, 312; 5-8,


iv, 14, p. 325.-v, 7-8, p. 268; p. 171, 312; 9, p. 171, 312,
9, p. 268, 292; 10, p. 268; 11, 358, 359, 373; 10, p. 358,
p. 268, 339; 12, p. 268; 13-15, 359; 15, p. 268; 17, p. 364.
p. 167, 268, 281; 16, p. 142, vin, 2, p. 373. ix, 4, p. 330;
1G7, 268, 275, 281, 305; 17. p. 20, p. 287, 304. xi, 2, p. 359;
268, 281, 305; 20, p. 167. 4, 373; 15, p. 341, 357; 17-
p.
I Pierre, i, 1, p. 300; 2, p. 112; 18, p. 92.
xn, p. 50; 5, p.
6-8, p. 364; 14, p. 142; 17, p. 170, 353, 364; 10-12, p. 88; 15,
145; 18, p. 144, 172. n, p. 357: 19, p. 145. xin,
11, p. 145, 172,; 12, p. 172, p. 50. xiv, 4, p. 143 ; 8-9,

312, 327; 22, p. 173, 364; 25, p. 295; 10, p. 142, 295. xv,
p. 367. m, 4, p. 303. iv, 3, p. 92: 4, p. 92, 171, 192,
412 PSAUMES DE SALOMON
311, 359. xvi, 9, p. 295 14, p. 277, 331. xxi
19, p. 295. xvn, 2, p. 295 p. 360; 2, p. 359; 10, p. 359
8 v p. 327; 11, p. 327. xvm 11, p. 374; 12, p. 354, 369
6, p. 295; 8, p. 295; 10-19 22, p. 171; 23, p. 171, 271
p. 92 ; 20, p. 92, 279. xix 24-26, p. 171, 271, 359; 27
2, p. 292,305; 6-8, p. 92, 359 p. 170, 271, 355, 356, 359, 361
7, p. 364; 11-12, p. 170, 357 xxn, p. 360; 1, p. 271
13-14, p. 170, 173, 357; 15 2, p. 325; 3
168, 172, 271,
p. 170, 173, 353, 357, 364 p. 168, 171, 271,325,358; 4-5
16, p. 173, 353; 17-19, p. 353 p. 168, 271; 6, p. 168; 7, p. 168

20, p. 305, 331, 353; 21, p. 331 12, p. 309; 15, p. 355, 361
353; 27, p. 355. xx, 2, p. 50 16, p. 170; 19, p. 325,359
13, p. 142, 168, 277, 331 20, p. 369.

III. PSAUMES ET VERSETS DES PSAUMES


CITS DANS L'INTRODUCTION

Ps. i : p. 23, 38, 42, 86, 89, 100, 118, 120, 126, 127, 132, 138
101, 108, 198, 206, 214. 142, 161, 214, 218, 231.
v. 1 : p. 16, 38, 51, 52, 64, Ps. ii : p. 38, 42, 86, 89, 90, 131,

65, 92, 93, 107, 114, 119, 134, 197, 198, 201, 203, 214, 215,
138, 140, 142, 204. 227, 232.
v. 2 : p. 16, 38, 51, 52, 64, v. 1 : p. 16, 18, 34, 38, 53, 56, 66,

65,92, 93, 107, 114, 119, 134, 88, 89,92, 93, 111, 114, 118,
138, 140, 142, 204. 119, 126, 131, 143, 163, 214.
v. 3 : p. 9, 38, 52, 64, 92, 93, v. 2 : p. 16, 19, 38, 48, 53,
107, 111, 128, 135, 138, 146, '>i\, 65, 66, 88, 89, 92, 93, 111,
218. 114, 118-120, 127, 131, 132,
v. 4.: p. 9, 38, 51, 64, 66, 107, 135, 138, 140, 156, 163, 21',.

114, 115, 120, 218, 231. v. 3 : p. 14, 22-24, 53, 66,


5 v. : p. 9, 48, 51, 64, 66, 67, 67, 88, 89, 92, 109, 114, 120,
89, 107, 113, 114, 131, 140, 131, 132, 136, 138, 140, 142,
155, 169, 218, 219, 231. 143, 156, 218, 222, 231.
v. 6 : p. 9, 48, 51, 66, 67, 89, v. 4 : p. 14, 23, 31, 38, 48,
107,118, 120, 126, 132, 137- 66, 67, 88, 89, 92, 114, 11!).

141, 219, 231. 138, 115, 222, 231.


v. 7: p. 25, 51, 66, 67, 89,107, v. 5 : p. 14, 23, 31, 48, 53, 66,
118, 120, 138, 231. 67, 88, 89, 92, 114, 118, 119,
v. 8 : p. 24, 50, 51, 53, 66, 120, 126, 130, 134, 140, 164,
67, 87, 89, 107, 111, 115, 204, 222.
INDEX DES PASSAGES CITES 413
v. 6 : p. 23, 24, 31, 66, 67, v. 24 : p. 22, 23, 38, 48, 95,

75, 88, 89, 92, 111, 114, 115, 108, 111, 115, 117, 119, 126,
119, 120,127, 130, 139, 250. 127, 130, 131, 133, 135, 155,
v. 7 : p. 23, 24, 26, 30, 48, 161, 164.
51, 66, 67, 68, 89, 92 : 99, 111, 25 v. : p. 22, 23, 30, 38, 48,

114, 116, 134, 136, 13S, 146. 109, 119, 126, 127, 137, 139.
v. 8 : p. 23-26, 48, 52, 26 v. : p. 22, 23, 38, 48, 52,

66,67, 88, 89, 92, 114, 117, 53, 56, 57, 66, 108, 109, 112,
127, 130, 138, 155, 219. 137.
v. 9 : p. 23, 25, 50, 62, 66, v. 27 : p. 22, 23, 38, 48, 52,
67, 88, 89. 92, 114, 115, 219. 53, 56, 109, 110, 116, 119,
231. 128, 131, 154, 156, 161.
v. 10 : p. 14, 23, 52, 61, 66, v. 28 : p. 22, 35, 38, 48, 52,
67, 88, 89, 92, 114, 120, 133. 53,56, 108,111,115, 119, 120,
11v. : p. 23, 52, 66, 67, 88," 127, 138.
92,
89, 114, 119. v. 29 : p. 35, 38, 48, 50, 52,
12 v. : p. 23, 48, 52, 67, 88, 56, 119, 120, 127, 131, 138,
89, 92, 108, 114, 128, 205. 204.
13v. : p. 23, 52, 66, 67, 88 v. 30 : p. 35, 37, 38, 47, 48,
89, 92,118,119, 126, 127, 131, 56, 108, 109. 111, 116, 120,
143. 131, 134, 138, 140, 203, 215,
v. 14 : p. 23, 48, 52, 66, 67, 252.
88, 89, 92, 109-111, 115, 126, 31 v. : p. 35, 38, 48, 56,111,
132, 136, 143, 231. 116, 119, 131, 134, 138.
v. 15 : p. 24, 52, 53, 66, 67, 32 v. : p. 34, 35, 38, 48, 56,
88, 89, 92, 93. 109, 119, 126, 105, 109, 112, 119, 120, 134,
131, 136, 140, 156, 164, 231. 138, 140.
v. 16 : p. 24, 48, 67, 89, 109, v. 33 : p. 34, 35, 47, 48, 56,
110, 112, 115, 119, 120, 128, 103, 111, 112, 115, 119, 120,
134. 128, 132, 146, 165.
17 22, 48, 52, 89, 109, 34
v. : p. v. : p. 47, 48, 57, 61, 64,
111, 114, 120, 126, 138, 148. 89, 113, 115, 117, 127, 165.
18: 48,
v. 109. 114,
p. 35 66, 89, v. : p. 47-49, 56, 57, 62,
120, 133, 137. 64, 66, 89, 109, 110, 111,
19: 48, 108,114-116,
v. 117-119,
p. 89, 126, 131, 133, 135,
120, 130, 134, 135, 163, 164^ 138,140, 146, 161, 165, 219,
205. 229.
v. 20 : p. 19, 38, 92, 110, v. 36 : p. 47-49, 56, 57, 61,
111. 119, 120, 126-128, 135. 6i, 89, 108, 109, 112, 115,
v. 21 : p. 110, 120, 126, 127. 117. 122. 129, 163, 165.
v. 22 : p. 110, 120, 140, 155. v. 37 : p. 22, 17, 18, 51, 53,
v. 23 : p. 113, 119, 120, 138. 57, 67, 68, 89, 109, 115, 116,
414 PSAUMES DE SALOMON
119, 135, 138, 155, 167, 168. 109, 114, 132, 135, 167, 205,
223. 218, 219.
v. 38 : p. 22, 47, 48, 52, 57, 11 v. 50, 110, 111, : p. 52,
67, 68, 89, 111, 116, 118, 126, 114, 126, 128, 136, 137, 161,168.
132, 134, 142, 143, 145, 167, 12 v. 114, : p. 50, 52, 57, 67,
168, 219. 137, 139, 168.
v. 39 : p. 22, 47, 49, 52, 56, 13 50, 52, 57, 115,
v. : p. 56,
57, 66-68, 89, 109, 111, 116- 118, 130, 133, 143, 168.
118, 126, 132, 133, 136, 139, v.14 48, :57, p. 50, 52, F
56,
145, 146, 163, 168, 218, 219, 115, 132, 134, 138, 147, 168,
229 229.
v. 40 : p. 22, 47-49, 52, 53, 15 v. : p. 50, 52, 57, 115,
66, 67, 89, 109, 115, 116, 119, 126, 229.
132, 133, 136, 138, 146, 148, 16 v. : p. 46, 47, 50, 53, 57,
166, 167, 218 59,61, 109, 111, 115, 118, 131-
v. 41 : p. 47, 67, 89, 115, 133, 135, 142, 143, 163, 165,
119, 132, 142,146, 218. 168, 218, 222, 2>"
Ps. m : p. 40, 42, 89, 131, 223. Ps. iv : p. 40-4 2, 52, 68, 89,91,
v. 1 : p. 52, 135, 146, 218. 127, 200, 206, 218, 221, 22!'.
2 v. : p. 52, 53, 57, 108, 109, v. 1: p. 6, 41, 51, 53, 66,
113,128, 131, 134, 218. 68, 108, 109, 117, 130, 132,
3 v. : p. 48, 49, 51-53, 57, 68, 136, 138, 145, 218, 219, 221 ,

88, 114, 115, 119, 132, 134, 231.


136,138, 164, 167, 218, 219. v. 2 : p. 6, 41, 66, 68, 111,
v. 4 : p. 48, 52, 57, 68, 114, 115, 116, 119, 126, 130, 132,
115, 128, 129, 132, 136, 148, 219.
219. v. 3 : p. 6, 41, 47, 66-68, 108,
v. 5 : p. 48, 50, 52, 53, 57, 110, 112, 113, 115, 119, 126,
114, 133, 134, 136, 137, 143, 132, 137, 142, 156, 219.
145, 168, 219. 4 v. : p. 41, 47, 66, 67, 115,
6 v. 47, 50, : p. 48, 52, 57, 119, 130, 134, 219, 281.
61,109,128,137,168,219. 5 v. : p. 47, 66, 67, 109, 110,
v. 7
47, : p. 49, 50, 52, 114, 119, 129, 130, 132, !

57, 61, 87, 111, 113, 126, 189, 139, 219, 231.
145,146, 148, 167, 219. v. 6 : p. 47, 66, 67, 111.
v. 8 : p. 50, 52, 53, 87, III, 114, 133, 139, 219,
114, 116, 119, 129, 134, 142, v. 7 : p. 'i7, 48, 53, 57, 60, 66-
145, L67, 205, 2! S. 219. 68,108, 114, 11'.), 132,133,137,
v. 9 : |>. 50, 52, 53, 87, 111, 218-220, 222.
;
14, 119, 131-134, 142, )<;::, 8 v. : p. 47, 48, 57, 66
167,205-218, 219. 108, 115, 119, 129, 183, 21 '.t.

v. 10 p. 49, 50, 52, 53, 87, : 9 v. : p. 47, 48, 52, 53, 57


INDEX DES PASSAGES CITES 415
60, 66-68, 108, 109, 114, 117, 68, 114, 115, 119, 131, 142,
*19,130, 132, 134, 140, 156, 219, 220, 229.
219. v. 29 p. 49, 53, 64, 67, 114, 155.
:

v. 10 : p. 47, 52, 66-68, 114, Ps. v : p. 31, 40, 41, 43. 51, 68,
219. 86, 89.
v. 11 : p. 47, 51, 66-68, 108, 47, 51, 52, 117, 129,
v. 1 :'p.
109, 114-116, 119. 122, 128, 141, 146, 167, 229.
136, 138, 142, 166, 219. 2 v. :
p 51, 53, 115.
12 v. : p. 47, 51, 66-68, 114, 128.
115, 128, 136, 219. 3 117, 119, 122,
v. : p. 135..
13 v. : p. 47, 51, 52, 66-68, 136, 166, 167.
109, 113, 114, 116, 119. 128, 4 47, 48, 113, 114.
v. :

129, 136, 146, 219. 5: 47, 48, 109, 117,


v. p. 119..

14 v. : p. 47, 51, 66-67, 114, 136, 164.


115, 117, 119, 136, 2 6 47, 48,
v. : 116,
p. 51. 111,
15 v. : p. 47, 51, 66. 67. 110, 122. 163, 166.
130,
112, 114, 116, 119, v. 7 47 : p.
136, 140, 155, 219. 118, 119,135,166.
v. 16 : p. 47, 119. 12 8 47, 50-53, 109,
v. : p.
v. 17 : p. 47, 119, 127. 219. 133, 143, 166.
v. 18 : p. 47, 110. L13, 117, 9 47,
v. 52,
: p. 50, 53,
119, 128, 133, 145, 219. 134,143, 166, 167.
v. 19 : p. 47, 113, 117, 119, 10: 47, 48, 51, 109,
v. p. 135,
2, 147, 219. 147, 166, 167.
v. 20 : p. 47, 57, 110, 118, 119, 11: 47, 48, 110, 112, 110-
v. p.
126, 127, 129, 143, 155. 104, 127, 131, 147, 166,
119, 2

219. 12: 47, 48, 109,130, 147,


y. p.
v. 21: p. 47, 52, 57, 119, 136, 166.
137, 140, 163, 219. 13 47, 48, 51, 53, 115,
v. : p.
v. 22: p. 47, 57, 67, 108, 137, 147, 166, 167, 223.
127.
156, 219. 14: 47,48, 51,109/115
v. p.
v. 23: p. 47. 66, 07. 108. 119, 116, 131, 132. 134, 146, 147,
128,137, 219. 154, 156, 166, 1'

v. 24 : p. 47, 51, 53, 67, 10S, v. 15: p. 47, 48,108,109,114,


112, 119,136, 3 115, 126, 127, 134, 135, 143,
v. 25 : p. 47, 48, 60, 66-68, 108, 145. 147, 166.
111, 116, 126, 136, 137, 219. v. 10: p. 47, 48. 109,114, 115,
v. 26 P 47, 53, 67, 68, 114,
: . 120, 127, 134, 135, 143, 145,
115, 119, 126, 132, 10 147, 166.
v. 27 : p. 47, 49, 52, 50, 66- v. 17 : p i7. t8, 115, 133,
68, 109, 114, 137, 148. 147, 155, 100.
v. 28: p. 47, 48,51, 57, 60, 67, v. 18 : p. 48, 51, 110, 127
13Q
416 PSAUMES DE SALOMON
132, 141, 145, 147, 164, 166. v. 5 : p. 39, 48, 52, 53, 64,
19 v. 109, 134,
: 119, 129, 135, 219.
p. 48, 51, 75,
147, 166. 6 v. : p. 39, 49, 52, 53, 56, 64,
20: v. 51,115,118, 108, 115, 131, 135, 222.
p. 47, 48,
127,!132,135, 145, 147, 166, 214. v. 7 : p. 39, 49, 52, 53, 56,
21 v. : 114, 108, 134, 167, 205.
p. 47, 48, 52, 53, 64, 64,
115, 132, 133, 147, 166, 225, v. 8 : p. 39, 47, 48, 52, 64,
229. 115, 126, 128, 67, 75, 129,
22 v. 115, 127, : 146, 229.
p. 49, 64,
135, 148, 225. v. 9 : p. 49, 52, 64, 67, 70,
Ps. vi : p. 40, 41, 43, 89, 167, 75,114, 116, 118, 129, 133-
198, 218, 229. 135,143, 145, 147, 148, 166,
v. 1 : p. 58, 108, 115, 116, 229.
128, 129, 132, 168, 218. Ps. vin : p. 38, 39, 43, 86, 87,
v. 2 : p. 51, 53, 61, 108, 119, 89, 91, 95, 103, 108, 129, 206,
129, 137, 146, 168. 215, 227.
3 v. : p. 49, 52, 53, 111, 114, v. 1 19, 39,
: p. 16, 89, 92,
117, 128, 129, 135, 148, 167, 130, 131, 135, 136.
223. 2 16,
v. : p. 19, 39, 89, 92,
4 v. 111, 114, 129,
p. 52, 204. 112, 115, 128, 131, 132,
131. 108, 3 v. : p. 16, 39, 89, 92,
5 52, 114, 130.
v. p. 109, 126, 128, 140, 146, 155,
6 v. 114, 129, 135,
p. 204. 52,
147. 4 16, 87, 89, v. : p. 39, 64,
7 v. 52, 111, 114, p. 108, 110, 117, 126, 130,
53, 92,
122, 128, 129, 130, 134, 146. 131, 142.
8 49, 53, 112-114, 5
v. : p. 52, 88, 111, 118, v. : p. 16, 89,
131, 138, 142. 126, 136, 142.
9 v. : 115, 126, 6
p. 48, 53, 64, 108, v. : p. 16, 24, 88, 89,
142, 147, 218. 126.
Ps. vu :38, p. 22, 48-50,
39, 43, 49, 68, v. 7 : p. 16, 22, 24,
89, 198, 205, 206, 215. 66-67, 108, 126, 61, 87, 89,
v. 1 31, 39, : 64, 133,
p. 129, 133, 140, 142, 155, 167,
53,
147, 205, 219. 229.
2 v. 61,
: 8
p. 31, 39, 53, 47-49, 64, v. : p. 22, 24, 25,
65, 77, 87, 110, 126, 135, 136, 52, 66, 67, 87, 89, 108, 205,
219. 229, 231.
v. 3 : p. 39, 48, 52, 53, 64, v. 9 : p. 22, 24, 25, 48, 52,
75, 122, 129, 161, 219. 53, 66, 67, 87, 89, 94, 108,
v. 4 : p. 39, 48, 52, 53, 64, 115, 132, 186, 183, 231.
75, 112, 115, 116, 128, 137, v. 10 : p. 22, 24, 25, M, 52,
161, 219. 53, 66, 67, 87, 89, 92, 108,
INDEX DES PASSAGES CITES 417
121, 130, 140, 231. v. 28 : p. 22, 47, 49, 52, 53,
v. 11 : p. 22, 24, 25, 48, 52, 67, 68, 88, 89, 115, 132, 161,
53, 66, 67, 87, 89, 92, 108, 229.
121, 130, 140, 231. v. 29 : p. 22, 47, 49, 52, 53,
v. 12 : p. 22, 24, 25, 48, 52, 67, 68, 88, 89, 115, 132, 161,
53,65,66,67, 87, 89, 92, 121, 229.
12, 136, 140, 154, 156, 163, 30 v. : p. 47, 48, 88, 89, 94,
214, 218, 222, 231. 146, 229.
- v. 13 : p. 22, 24, 25, 48, 52, 31 v. : p. 47, 48, 88, 89, 94,
53, 66, 67, 87, 89, 92, 117, 129,132, 134, 140, 146, 156,
118, 132, 136, 139, 140, 142, 229.
156, 214, 218, 222, 231. 32 v. 47-49, 53, 88, 89,
: p.
|-v. 14 : p. 25 48, 52, 112. 115, 139, -

66, 67, 89, 111, 163, 218. 33 47, 48, 56, 75, 89,
v. : p.
v. 15 : p. 17, 22, 28, 47, 48, 134.
52. 65, 67, 118, 122, 129, 130, 34 v. 47, 48, 56, : 89,
p. 75,
136, 142. 133, 137, 155, 164, 166, 221.
- v. 16 : p. 16, 17, 28, 48, 52, 35 v. : 64,
p. 47, 48, 53, 56,
64, 65, 67, 112, 136. 89, 108, 117, 129, 137. 115,
- v. 17 :
p. 16, 17, 28, 48, 52, 36 v. 52, 53,
: p. 31, 47, 49,
67, 108, 135-136. 108, 136.
56, 64, 66, 89,
v. 18 : p. 17, 28, 39, 48, 52, 37 v. 47, : 64,p. 53, 56, 57,
65, 67, 94, 113, 132, 140, 155. 108, 115.
89,
-v. 19 : p. 17, 28, 39, 48, 52, 38 v. :89, 108,p. 47, 53, 57,
L 65, 67, 92, 94, 111, 117, 118, 112, 115, 143.
P 136, 139, 206. 39 v. 47, : 89,
p. 53, 59, 67,
- v. 20 : p. 17, 28, 39, 48, 52, 108, 115, 122, 128, 137, 138,
65, 67, 92, 94. 146, 148, 227.
v. 21 : p. 17, 28, 48, 52, 65, v. 40 : p. 47, 53, 64, 89, 108,
67, 92, 94, 130. 115, 135, 229.
fe- v. 22 17, 28, 48, 52, 65, 67, 129.
: Ps. ix : p. 40, 41, 43, 86, 89,
v. 23 p. 23, 24, 39, 48, 52,
: 127, 200, 215.
57, 65-67, 111, 126, 140. v. 1 119, 127, 129, 132,
: p.
v. 24 : p. 24, 25, 39, 48, 52, 139, 143, 145, 147, 160.
53, 66, 67, 75, 89, 132, 231. 2: v. 115,127, 135,
p. 61, 75,
v 25 : p. 24. 25, 48, 52, 53, 155, 229.
66, 67, 87, 89, 111. 3 v. 129, 139, 229.
: p. 47, 51,
v. 26 : p. 24, 25, 48, 52, 53, v. 4 : 229. p. 47. 51, 57,
66, 67, 87, 89, 113, 129, 132, v.5: p. 7, 47, 50, 51, 53, 57,
136, 218. .113, 117,129, 167, 219.
v. 27 : p. 22, 47-49, 88. 89, 6 v. : 7, 50, 51, 53, 57, 67,
161, 164, 229. 115, 117, 119, 127, 167, 219.

PS. s al. 27
418 PSAUMES DE SALOMON
v. 7 : p. 47, 50, 51, 53, 57, 89, 95, 102, 103, 131, 215
115, 116, 127, 145, 164, 167, v. 1 : p. 31, 48, 50, 52, 53,
219, 223. 57, 114-116, 127, 128, 132, 135*'
v. 8 : p. 47, 48, 50, 51, 53, 136, 166, 167, 223.
56, 57, 131, 134, 164, 219. v. 2 : p. 31, 47, 48, 52, 53,
v. 9 : p. 47, 50, 51, 53, 56, 57, 115, 117, 118, 128, 129, 135,
57, 60, 61,67, 113, 115, 129, 133, 137, 166, 167, 223.
135, 136, 138, 142, 147, 164, v. 3 : p. 31, 49, 52, 53, 67,
168, 219, 223, 229. 108, 115, 129, 148, 166, 167.
10 v. : p. 47, 56, 57, 115, 4 v. : p. 48, 52, 64, 115, 13611
148, 164, 167, 218. 142, 146, 147, 155, 156, 1661
11 v. : p. 47, 57, 114, 133, 218.
145, 148, 164, 167, 218. v. 5 : p. 47, 48, 52, 56, 57jj
12 v. : p. 47, 49, 53, 57, 64, 110, 115, 126-129, 13fl
110, 114, 127, 134, 135, 138, 134, 138, 142, 145, 166, 223. Il
140, 148, 164, 167, 218. v. 6: p. 47, 89, 112, 115, 129||
13: v. p. 47, 57, 108, 113-115, 138, 163, 166, 167, 206, 212,1
130,148, 164, 167, 218. 229.
v.14 : p. 47,49,57, 114, 117, v. 7 : p. 31, 48, 51-53,
89J|
133, 145, 148, 156, 164, 167, 132, 134, 166, 167, 217, 218,1
218. 222.
v. 15 : p. 49, 57, 67, 114, v. 8 : p. 31, 47, 48, 52, 8S|I
115, 117, 129, 132, 133, 135, 112, 115, 129, 167, 217, 2221
138,148, 164, 166, 167, 218, 223, 229.
223. v. 9 : p. 47, 49, 52, 61, 64,1
v. 16 : p. 47-49, 53, 57, 64, 75, 89, 115, 118, 129, 137, 147,1
89, 113, 114, 115, 117, 122, 166, 223, 229.
133, 156, 163, 167. Ps. xi : p. 40, 43, 47, 4'.), 8ti, 89,
v. 17 : p. 47, 49, 53, 57, 64, 91, 130, 149, 161, 201, 215J
j

75, 89, 111, 114, 126, 133, 221.


141, 142, 147, 148, 160, 163, v. 1 110, 130, 135, 139J
: p.
166, 167, 222. 148,221, 229.
v. 18 : p. 47, 49, 53, 57, 64, 2 27, 48, 56, 92,
v. : p. 134*)
75, 89, 111, 114, 126, 133, 138, 229.
141, 142, 147, 148, 160, 163, 3 v. 133, 137, 138,]
: p. 75,
166, 167, 222. 200.
v. 19 : p. 49, 53, 57, 64, 75, 4 v. 92, 111, 137,j : p. 75,
89, 115, 127, 129, 134, 147, 200.
163, 166, 167, 222, 229. 5
v. : p. 75, 92, 118, 133, 136*
v, 20 : p. 48, 49, 75, 89, 200.
115,124, 129, 147, 166, 229. 6:v. p. 75, 92, 117,137,139;
Ps. x : p. 22, 40, 41, 43, 68, 86, 156, 200.
INDEX DES PASSAGES CITES ,19

v. 7 :
p. 47, '.s. 75, 92, 110, 5 v. : p. 48, >-. ">,. G7, Ho-
127-129, 133, 134, 200, 229. 115, 119, 126, 161.
v. 8 : p. 47, 48, 61, 64, 68, 6 53,
v. : p. 57, 67, 112. 115,
75, 92, 110, 126, 127, 132, 126, 142.
147, 219. 7 v. : p. 48, 56, 57, 67, 126,
v. 9 : p. 47, 48,61,64,68, 124, 136.
127. 155, 166. 8 v. : p. 49, 57, 64, 67,110,
P=. xu : p. 40, 43, 56, 66-68, 86, 115, 131, 132, 163, 205.
89, 206, 215, 219. v. 9 : p. 49, 53, 57, 60, 61,
- v. 1 : p. 41, 52, 131-133, 64,67, 115, 118,129,133,135,
146, 219. 137, 145, 167, 168, 205, 229.
- v. 2 : p. 41, 49, 108, 126, v. 10 : p. 48, 53, 57, 60, 67,
127,130, 143, 219. 114, 115, 118, 126, 133, 135,
- v. 3 : p. 41, 49, 57, 108, 113, 163, 168, 229.
115, 116, 126, 129, 133, 219. v. 11 : p. 48, 53,57,67,115,
v. 4 : p. 41, 49, 52, 53, 57, 146, 155, 168, 218, 229.
116, 126, 133, 136, 137, 139, Ps. xiv : p. 40, 43, 47, 86, 89,
155, 219, 220, 229. 103.
- v. 5 : p. 41, 49, 52, 53, 57, v. 1 : p. 48-53,57,60,61, 67,
Gl. 62, 66, 110, 117, 139, 219. 68, 80, 110, 114, 115, 118,
- v. 6 : p. 41, 49, 52, 57, 66, 129, 135, 137, 142, 166-168,
S7, 131, 132, 136, 148, 219, 218, 223.
223. v. 2: p. 48-51, 53, 57, 59, 61,
- v. 7 : p. 41, 47, 48, 52, 57, 07, 80, 110, 111, 115, 118, 129,
61, 64, 66, 115, 129, 134, 147, 135, 140, 218, 213, 229.
219, 229. v. 3 : p. 50,51,53,57,59,61,
: p. 41, 52, 53, 57, 61, 64, 110, 115, 117, 118, 120,
66, 67,114, 117,119,126, 128, 131, 134,136, 168, 223, 229.
130,13.3. 135, 145, 165, 168, v. 4 : p. 22, 50-53, 57, 59,
219, 220, 229. 66, 67, 89, 108, 110, 112, 115,
Ps. xiii : p. 22, 23, 40, 41, 43, 120, 126, 128, 129, 133, 136,
50, 57, 68, 86, 89, 129, 215. 204, 219, 223, 229.
v. 1 : p. 15, 49, 52, 121, 137, v. 5 : p. 22, 47, 50, 51, 53,
164, 200. 57, 67, 89,115, 130, 136,140,
PV.2 : p. 14,15, 31,40, 48,49, 167, 204, 219, 223.
51, 52, 57, 66, 117, 121, L26, 6: p. 22, 48, 53, 57-59,61,
v.

128, 130, 137, 146, 148, 163, 67, 115, 126-128, 130, 133,
164, 232. 135, 142, 148, 155, 168,219,220,
- v. 3 : p. 15, 40, 48, 49, 52, 229.
'
57,137, 1 40, 156, 164, 206. Ps. xv : p. 22, 23, 40, 43, 86, 89,
- v. 4 : p. 52,57,126,129,137, 95, 103, 108, 131.
145, 161. v. 1: p. 47, 48, 52, 53, 56, 57
>
420 PSAUMES DE SALOMON
66, 68, 118, 129, 135, 137, 167. v. 3 111,
: p. 48, 53, 61, 115,
v. 2 : p. 47, 48, 52, 53, 57, 119, 131, 134, 143, 156, 208.
115, 128, 166, 167.
68, 4 v. : p. 47, 51, 52, 61, 108,
v. 51-53,3 : p. 57, 68, 113, 110, 133, 134, 136, 137, 146,
116, 134, 135, 167. 208, 252.
4 v. 51-53, : p. 57, 68, 115, 5 47, 53, 57, 61, 118,
v. : p.
116, 129, 134, 164, 167. 134,137, 143, 167, 168, 205, 208.
v. 5 : p. 52, 53, 57, 68, 110, 6: v. 57, 136, 139, 167, p. 53,
117, 127-129, 131, 133, 167, 208, 229.
218,223. :p. v. 7 134, 137, 208, 52, 66,
v. 6 : p. 48, 52, 53, 57, 66, 68, 223.
108, 110, 117, 118, 120, 137, 8 v. 66, 108, 110, : p. 52,
161, 167, 218, 223, 229. 117, 121, 122, 132, 136,
143J
v. 7 : p. 48, 52, 57, 116, 117, 154, 208, 223.
119,130, 131, 136, 140, 155, v. 9 : p. 52, 53, 136, 148, 22
161, 229. v.l0:p. 52, 53, 66, 132, 13
v. 8 : p. 14, 31, 47, 51, 52, 138, 223.
57,61, 67, 115,118,128,130, 11: v. 48, 11
p. 31, 52, 53, 68,
137, 148, 163, 164, 168, 200, 127, 129, 135, 136, 161, 223.
231. 12: v. 48, 51-53, 6
p. 31, 57,
9 v. 51-53, : p. 48, 57, 66, 111, 119, 126, 128, 131, 13
117,126,132,139,143,155, 161. 137, 140, 164, 214, 223.
10 v. : p. 48, 51, 52, 57, 67, 13: 31, 48, 51,
v. p. 52, 57, 11'
115, 163, 168, 223. 126, 134, 168, 223.
11 v. : p. 48, 51, 52, 57, 67, 14: 7,31, 48, 51,
v. p. 52, 5^

115, 126, 130, 133, 134, 142, 68, 110, 115, 118, 119, 12!

148, 168, 201, 220, 229. 126, 127, 131, 135, 137, 16^
12 v. : p. 48, 57, 67, 135, 168, 168, 233.
201. v. 15: p. 31,48, 52, 57, 68, 11!
13 v. : p. 48, 56, 57, 59, 67, 168, 218, 223.
128, 142,
14 v.

134, 142,
: p.
163, 168, 201, 229.
48, 56, 57, 59, 122,
168, 201, 229.
Ps. xvn

169-175,
:

87, 89, 91, 95, 103, 131, 164


p. 38, 39, 43, 63,

197, 198, 200,


1
201
2011

15 v. : p. 48, 53, 57, 59, 61, 215, 223, 225, 227, 230, 235
67, 118, 134, 135, 138, 168,
201, 229. v.l:p.22,28, 49, 53, 64, 6i
l's xvi : p. 40, 41, 86,89, 95,103, 87-89, 113 : L5, 128, L31, 135,

215. 169, 122, 225.


x. Kl. 19, 181, ^.'2 p.22,28, .'. 51,
I :
p I I :

136, 208. 61, 87, 89, 10'., 112, 115, 19


v. 2: p. 53, 57, (.1. 110, 118, 225.
126, 128, 131, 138, 142, 208,229. v. 3 : p. 22, 28, 47, 49, 53, 57,
INDEX DE8 PASSAGES CITES 421

61, 64, 87, 89, 114, 115, 137, v. 17: p. 14, 16, 17, 22-25, 28,
146, 155, 169, 222, 225. 34, 48, 53, 56, 64, 66-68, 75,
-v.4:p.28, 47, 49, 53, 64, 65, 89, 93, 94, 108, 110, 115, 117,
87, 89, 115, 139, 169, 225. 122, 126, 127, 131, 132, 136,
- v. 5 : p. 12, 32, 28, 47-49, 65, 68, 140, 142, 156, 219, 221, 231,
75, 76, 80, 116,126, 127,133, 232.
142,143, 147, 161, 169, 219, 221. v. 18: p. 8, 14, 22, 23, 25, 48,
-v. 6: p. 7, 12, 13, 16, 23, 28,39, 56, 67, 68, 75, 89, 93, 130, 134,
52, 65-68, 93, 94, 109, 126, 127, 140, 156, 163, 207, 217, 219,
140, 145,155, 164, 168, 221. 221, 222, 231.
-v. 7: p. 7, 12, 13, 16, 23, 28, 39, v. 19 : p. 8, 14, 22, 23, 25, 48,

52, 65-68, 73, 93, 94, 122, 127 56, 67, 68, 89, 93, 115, 117,
129, 130, 132, 137, 143, 145, 119, 129, 137, 145, 217, 219,
146, 164, 168, 214, 221, 222. 221, 222, 231.
-v. 8: p. 12, 13, 16, 22, 23, 28, v. 20 p.: 8, 14, 22-25, 48, 56, 61,
39, 48, 52, 65-68, 87, 93, 94, 67, 68, 75, 89, 93, 116, 130,
109, 111, 126, 131, 142, 146, 137, 143, 217, 219, 221, 222,
164, 168, 204, 221. 231.
-v.9: p. 22,23, 28, 48, 49, 52, v. 21: p. 8,14, 22-25, 48, 53,
65, 67, 93, 94, 110, 114, 119, 56, 66-68, 89, 93, 111-113,
132, 168, 203, 204. 115, 118, 124, 126, 132, 136,
-v.10: p. 22, 23, 28, 33, 39, 48, 163, 164, 204, 19, 221, I

52, 57, 65, 67, 93, 94, 112, v. 22 : p. 8, 22-25, 41, 48, 52,
114, 116, 135, 168, 204. 53, 56, 66-68, 71, 89, 93.M15,
- v. 11 : p. 22, 23, 28, 33, 39, 46- 126, 143, 163, 218, 219, *221,
48, 51, 52, 57, 65, 67, 93, 94, 231.
114, 134, 145, 204. v. 23 : p. 5, 28, 47-49, 56, 64,

-v. 12: p. 22, 23, 28, 33, 47, 48, 69-71, 76, 93, 98, 116, 118,
52, 67, 93, 94, 114, 115, 147, 128, 129, 131, 133, 142, 147,
166, 204. 229. 148, 170, 219, 221.
- v. 13 : p. 22-26, 28, 30, 32, 48, v. 24 : p. 28, 33, 47, 56, 66, 73,

65, 67, 93, 94, 111, 113, 117, 75, 93, 116, 121, 148, 221,
133, 205. 229.
- v. 14 p. 16, 22, 23, 28, 30, 39,
:
v. 25 : p. 28, 31, 33, 47, 48, 56,
48, 65-67, 75, 93, 94, 108, 127, 65-67, 73, 75, 77, 87, 93, 117,
134, 137, 139, 221. 126, 135, 148, 170, 229.
-v. 15: p. 16, 17,19, 22, 23, 28, v. 26 : p. 28, 47, 48, 52, 56, 57,
30, 34, 38, 39, 48, 65, 69, 93, 64, 66, 67, 73, 75, 87, 116, 126,
94, 115, 131, 132, 136, 221. 130, 131, 135, 146, 148, 170,
- v. 16: p. 17, 19, 22, 23, 38, 39, 219,220,223.
48, 65, 67, 87, 93, 94, 115, v. 27 : p. 7, 28, 47, 48, 51, 53,
140, 221. 56, 57, 67, 72, 73, 75, 87, 116,
422 PSAUMES DE SALOMON
119, 126, 130, 136, 143, 146, 113, 115, 116, 117, 135, 148.
148, 164, 169, 219, 223, 233. 163, 173.
v. 28: p. 47-49, 51, 52, 56, 71, v. 42 : p. 47, 71-73, 77, 80, 112,
73, 75, 76, 87, 133, 137, 148, 113, 115-117, 135, 148, 163,
163, 170, 175, 219, 221, 223. 173.
v. 29: p. 37,47-49, 51, 53, 56, 43v. 71-73,
: 115, 135,
p. 47, 77,
71, 77, 87, 117, 119, 133, 145, 148, 163, 170, 173, 233.
148, 170, 221, 223. v.44:p. 47,53, 71-74, 76, 77,
-v. 30: p. 37, 47-49, 53, 56, 71, 112, 115, 132, 133, 144, 148,
73, 76, 77, 87, 135, 148, 163, 173.
164, 170, 221, 223. v. 45 : p. 47, 51, 53, 71, 73, 76,
v. 31 : p. 37, 47-49, 53, 56, 71- 77, 115, 117, 120, 133, 136,
73, 76, 77, 87, 95, 122, 127, 144, 145, 148, 174.
129, 132, 143, 148, 170, 171, v. 46 : p. 47, 66, 71, 73, 77, 116,
175, 218, 219, 221, 223, 239. 128, 131, 135, 148, 163, 171,
v. 32 : p. 47-49, 52, 56, 71-73, 174, 225, 230,
76, 87, 108, 116, 127, 129, 135, 47 47-49, 73, 108,
v. : p. 71, 74,

148, 171, 221. 115, 116, 128, 129, 133, 147.


v. 33 : p. 47-49, 71, 73, 76, 77, 48 47, 49,
v. : 75-77,
p. 72, 73,
87, 93, 112, 116, 126, 141, 148, 110, 111, 115, 130, 132-134,
171, 219, 221. 137, 175.
v. 34 : p. 47-49, 71, 73, 76, 77, 49 47, 49,
v. : p. 72, 73, 75-77,
87, 93, 116, 126, 133, 142, "15, 133.
148, 171, 172. 50 p. 47-49, 52,
v. : 68, 70, 71,
v.35:p. 47-49, 71-77, 88, 93, 115, 116, 128, 146, 164, 170,
108, 112, 113, 115, 116, 126, 221, 225.
132, 148, 171, 172, 218. v. 51 : p. 28, 47-49, 52, 64, 66-68,
v. 36 : p. 47-49, 71-73, 76, 80, ^0, 71, 73, 75-77, 113, 115,
87, 115, 119, 122, 128, 131, "24, 132, 137, 147, 148, 200.
145, 148, 164, 171, 172, 204, Ps. xviii : p. 40, 44-45, 49-50,
207, 218, 233. se,, 89, 103, 131, 145, 211,212,
v. 37 : p. 47-49, 71, 73, 76, 87, 215, 216, 230, 2:::!, 235.
108, 118, 128, 136, 137, 148, v.l : p. 31, 47,48. .M. 115,155.
164, 172, 252. 2: v. p. 31, 47, 48, 51, Ll8, 115
v. 38 : p. 47-49, 71, 73, 74, 76, 117, 120, 127, 188, 184, 187]

87, 111-113, 115, 119, 126, 146.


148, 163, 172, 237. v.3:p. 31, 47, 48, 51,53,68,
39:v. p. 47-49, 71-73, 76, 80, 114, 115, 118, 131, 134, 138,

163,
87, 173. 155, 163, 167.
40:
v. p. 47, 71, 73, 76, 77, 185, v. 4 :
p. 31, 48, 64, 110. 11.').

17.;, 217-n-J:;. 131, 132, 142, 147, 161.


.41 : p. '.7.71-7:;. 77. SI), 1 12, v. 5 : p. 48, 53, 68, 111, 116,131,
INDEX DES PASSAGES CITES 423

- v. 6 : p. 47-49, 70-72, 75, 77, v 11 : p. 46, 47, 49-50, 56,

116, 126-128, 131, 132, 135, 112, 115, 117, 133, 148,163,

145, 155, 230. 165, 211.


- v. 7 : p. 47-49, 71, 111, 115, v. 12: p. 47, 49-50, 110, 114,

116, 221, 230. 117, 118, 130, 131, 134, 161,


- v. 8 : p. 48, 49, 57, 73, 77, 163, 211.
115, 126, 130, 131, 128, 230. v. 13 : p. 46, 47, 49-50, 115,
- v. 9 : p. 49, 53, 73, 74, 77, 117, 136, 163, 204, 211.

11 G. 126, 148, 230. v. 14 : p. 46,47, 49-50, 128,


- v. 10 : p. 47, 49, 53, 95, 115, 132, 163, 211.
122, 126-128, 216, 230.
TABLE ANALYTIQUE

Introduction 1-252
Chapitre I. Analyse du livre 1
Chapitre II. Le problme littraire ; la date 4
1 Le problme littraire
. 4
\ peru historique : Jrusalem sous les Hasmonens,
135-48 avant Jsus-Christ 5
3. Date de la composition des Psaumes 38
Chatitre III. Les doctrines 46
1. Dieu 46
2. Les anges 49
3. L'homme 50
'i. Le juste et le pcheur 51
5. Eschatologie : la mort et le jugement ; la rsurrec-

tion; la vie ternelle; la damnation 56


6. Etat politique et religieux du pays; le messianisme. ... 63
Chapitre IV. L'auteur des Psaumes et le recueil 85
1. Auteur; but; caractre littraire des Psaumes 85
2. Lieu de composition 92
3. Formation du recueil ; son titre: titres des Psau-
mes 94
Chatitre V. Histoire du livre : original, etc 105
1. L'original hbreu 105
1. La version grecque et la version syriaque (voir
page 237) 125
3.Les manuscrits, description, classement 150
Chapitre VI. Histoire du livre dans les littratures juive et

chrtienne 160
1. Les Psaumes de Salomon dans l littrature juive;
rapports avec l'Ancien Testament et d'autres li-
vres juifs 160
2. Rapports avec le Nouveau Testament 164
3. Les Psaumes de Salomon dans la littrature
grecque chrtienne 176
426 TABLE ANALYTIQUE
4. Les Psaumes de Salomon dans la littrature latine
chrtienne 180
5. Les Psaumes de Salomon dans la bibliographie
antique 186
Chapitre VII. Histoire du livre (suite) 192
1. Dans la priode moderne 192
2. Dans la priode contemporaine (et version syriaque) 196
Chapitre VIII. Bibliographie du livre 240
1. ditions 240
2. Traductions 242
3. Travaux divers 245
Abrviations et signes critiques 252

Traduction 253-375
Psaume i. Bruits de guerre l'approche de Pompe 254
Psaume n. Pompe occupe Jrusalem et le Temple. Sa mort en
Egypte 256
Psaume m. Le sort du juste compar avec celui du pcheur .... 266
Psaume iv. Contre le juge qui vit dans V iniquit 270
Psaume v. Sur le ncessaire pour vivre 280
Psaume vi. Confiance et scurit du juste qui prie 286
Psaume vu. Promesse de fidlit Dieu 288
Psaume vin. Occupation de Jrusalem par Pompe 290
Psaume ix. Les bons et les mauvais devant Dieu 302
Psaume x. Soumission la correction divine 308
Psaume xi. Le retour de la Dispersion Jrusalem 310
Psaume xn. Contre la mdisance 315
Psaume xm. Dieu protge les justes 318
Psaume xiv. La vie ternelle et la perdition 322
Psaume xv. Dieu protge le juste 328
Psaume xvi. Le rveil de l'me par le Seigneur 332
Psaume xvn. Le Fils de David, Roi et Christ 338
Psaume xvm. Sujets divers 370

Table alphabtique des matires et des noms propres 377


Index des passages cits 398
I. A ncien Testament 398
II. Nouveau Testament 406
III. Psaumes et versots des J'saumes cits dans
Y Introduction '12

Table analytique 425


PSAUMES DE SALOMON 1-/

ADDITIONS ET CORRECTIONS

Page 250 :

L. Gautier, Introduction l'Ancien Testament, Lausanne, 1906,


(t. ii, p. 473).

Page 251 :

Nestl, dans Theologische Litleralurblall, 1910, n. 1.

Page 2G1. v. 21. pour syotvfov: voirMigne, Cursus Scriplurx sacrse,


t. x, III Rois, xxi, 31.

Page 275. v. 12-15: cf. Miche. n, 1-3; v. 15, cf. Habacuc, n, 5-6.

Pa?e 317. lignes 20-23 des notes: Comme rapvofUK est le sujetrel
de a-yr/x:, il ne peut pas en tre le complment.
Page 354, lignes 6-10 des notes: cf. encore Marc, if 15; H, 8; vu, 1-23.

Imp. M.-R. Latoy, 185 me de Vanves


JBJNDING 5LUI ^U 1^1 w

PLEASE DO NOT REMOVE


CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

Solomon, P salins of
Les Psaumes de Salomon
(Viteau)

*l

Vous aimerez peut-être aussi