Vous êtes sur la page 1sur 18

Su padre siempre le repetía: Son père lui répétait toujours:

- No hay que escuchar lo que la gente dice, - Il ne faut pas écouter ce que disent les gens
porque a menudo se critica sin tener razón. parce qu'ils critiquent souvent à tort et à
Pero el hijo no quería oír nada. travers.
Entonces, Nasreddine dijo a su hijo: Mais le fils ne voulait rien entendre.
- Mañana, vendrás al mercado conmigo. Nasreddine dit alors à son fils :
- Demain, tu viendras avec moi au marché.

(PASAR A LA SIGUIENTE LÁMINA) (PASSER À LA PAGE SUIVANTE)

2
Su padre siempre le repetía: Son père lui répétait toujours:
- No hay que escuchar lo que la gente dice, - Il ne faut pas écouter ce que disent les gens
porque a menudo se critica sin tener razón. parce qu'ils critiquent souvent à tort et à
Pero el hijo no quería oír nada. travers.
Entonces, Nasreddine dijo a su hijo: Mais le fils ne voulait rien entendre.
- Mañana, vendrás al mercado conmigo. Nasreddine dit alors à son fils :
- Demain, tu viendras avec moi au marché.

(PASAR A LA SIGUIENTE LÁMINA) (PASSER À LA PAGE SUIVANTE)

2
Temprano, salieron de casa. Nasreddine se Très tôt le matin, ils ont quitté la maison.
instaló a lomos del burro y su hijo caminó a su Nasreddine s’est installé sur le dos de l'âne et
lado. son fils a marché â côté de lui.
A la entrada del mercado, había unos hombres A l'entrée de la place du marché, des hommes
sentados charlando. Al ver a Nasreddine y a su étaient assis à bavarder. A la vue de Nasreddine
hijo, se burlaron de ellos : et de son fils, ils les ont critiqué :
- ¡Mirad a este hombre, no tiene ninguna - Regardez cet homme, il n'a aucune pitié ! il est
estima! Va bien descansado sobre su burro y deja bien reposé sur le dos de son âne et il laisse son
que su pobre hijo camine. ¡Sin embargo, ya ha pauvre fils marcher à pied. Pourtant, il a déjà
disfrutado de la vida, él podría dejar su sitio a bien profité de la vie, il pourrait laisser la place
los más jóvenes! aux plus jeunes.
Nasreddine dijo a su hijo: Nasreddine dit à son fils :
- ¿Has oído bien? ¡Mañana, vendrás al - As-tu bien entendu? Demain, tu viendras avec
mercado conmigo! moi au marché !
(PASAR A LA SIGUIENTE LÁMINA) (PASSER À LA PAGE SUIVANTE)

3
El segundo día, Nasreddine y su hijo hicieron lo Le deuxième jour, Nasreddine et son fils ont fait
contrario de lo que habían hecho el día anterior: le contraire de ce qu'ils avaient fait la veille : le
el hijo subió sobre del burro y Nasreddine fils est monté sur le dos de l'âne et Nasreddine
caminó a su lado. a marché à côté de lui.
En la entrada del mercado, estaban los mismos À l'entrée de la place, les mêmes hommes étaient
hombres. Al ver a Nasreddine y su hijo, là. Ils ont critiqué à la vue de Nasreddine et de
exclamaron: son fils:
- Mirad a este chico, no tiene ninguna - Regardez cet enfant, il n'a aucune éducation,
educación. ¡Va tranquilo sobre del burro, aucune politesse. Il est tranquille sur le dos de
mientras que su padre, el pobre viejo tiene que l'âne, alors que son père, le pauvre vieux, est
andar! obligé de marcher à pied !
Nasreddine dijo a su hijo: Nasreddine dit à son fils :
- ¿Has oído bien? ¡ Mañana, vendrás al - As-tu bien entendu? Demain, tu viendras avec
mercado conmigo! moi au marché !
(PASAR A LA SIGUIENTE LÁMINA) (PASSER À LA PAGE SUIVANTE)

4
El tercer día, Nasreddine y su hijo se fueron de Le troisième jour, Nasreddine Hodja et son fils
casa tirando del burro tras ellos, y es así llegaron sont sortis de la maison à pied en tirant l'âne
a la plaza. Los hombres se burlaron de ellos: derrière eux, et c'est ainsi qu'ils sont arrivés sur
- Mirad estos dos tontos, tienen un burro y no la place. Les hommes se sont moqués d'eux :
lo utilizan.¡Andan sin saber que el burro sirve para - Regardez ces deux imbéciles, ils ont un âne et
llevar hombres! ils n'en profitent même pas. Ils marchent à pied
Nasreddine dijo a su hijo: sans savoir que l'âne est fait pour porter les
- ¿ Has oído bien? ¡Mañana, vendrás al hommes.
mercado conmigo! Nasreddine dit à son fils :
- As-tu bien entendu? Demain, tu viendras avec
moi au marché !
(PASAR A LA SIGUIENTE LÁMINA) (PASSER À LA PAGE SUIVANTE)

5
El cuarto día, cuando Nasreddine y su hijo Le quatrième jour, lorsque Nasreddine et son fils
salieron de casa, ambos montaban el burro. ont quitté la. maison, ils étaient tous les deux
En la entrada de la plaza, los hombres montés sur le dos de l'âne. A l'entrée de la
manisfestaron su indignación: place, les hommes ont laissé éclater leur
- ¡Mirad a esos, no tienen ninguna piedad por indignation:
el pobre animal! - Regardez ces deux-là, ils n'ont aucune pitié
Nasreddine dijo a su hijo: pour cette pauvre bête !
- ¿ Has oído bien? ¡ Mañana, vendrás al Nasreddine dit à son fils :
mercado conmigo! - As-tu bien entendu? Demain, tu viendras avec
moi au marché !
(PASAR A LA SIGUIENTE LÁMINA) (PASSER À LA PAGE SUIVANTE)

6
El quinto día, Nasreddine y su hijo llegaron al Le cinquième jour, Nasreddine et son fils sont
mercado llevando el burro sobre sus espaldas. arrivés au marché portant l'âne sur leurs
Los hombres se rieron a carcajadas : épaules.
- Mirad a estos dos locos; hay que Les hommes ont éclaté de rire :
encerrarlos. ¡Ellos llevan el burro en lugar de - Regardez ces deux fous ; il faut les enfermer.
montarlo! Ce sont eux qui portent l'âne au lieu de monter
sur son dos.

(PASAR A LA SIGUIENTE LÁMINA) (PASSER À LA PAGE SUIVANTE)

7
Y Nasreddine dijo a su hijo: Et Nasreddine dit à son fils :
¿ Has oído bien? No importa lo que hagas en la - As-tu bien entendu ? Quoi que tu fasses dans
vida, la gente siempre encontrará algo para ta vie, les gens trouveront toujours à redire et à
criticar. ¡ No hay que escuchar lo que dice la critiquer. Il ne faut pas écouter ce que disent les
gente! gens.
FIN FIN

Adaptación del cuento arabe-musulmán “Le fils de Nareddine”


Ilustradoras y adaptadoras:
Itziar Falcón
Mariam García
Irene Orduña
Alumnas de 3º E.S.O. del I.E.S Ribera del Arga - Peralta
Curso 2009-2010
Coordinadora : Mª Estrella Robres

8
EL HIJO DE NASREDDINE LE FILS DE NASREDDINE

El hijo de Nasreddine tenía 13 años. No se creía Le fils de Nasreddine avait treize ans. Il ne se
guapo. Estaba tan acomplejado que se negaba a croyait pas beau. Il était même tellement
salir de casa. complexé qu'il refusait de sortir de la maison.
- La gente va a reírse de mí - decía sin cesar. - Les gens vont se moquer de moi - disait-il sans
arrêt.
(PASAR A LA SIGUIENTE LÁMINA)

Vous aimerez peut-être aussi