Vous êtes sur la page 1sur 6

2/9/2020 Cendrillon (FRANÇAIS) - La Cenicienta (ESPAGNOL)

DA DE EN ES FI FR HU IT JA KO NL PL PT RO RU TR VI ZH

Contes de Grimm Recherche personnalisée Recherche


Comparez ce conte dans deux langues

grimmstories.com

Ve más lejos. Paga menos.


inDriver es el único servicio que te permite decidir la tarifa de cada viaje.

inDriver MÁS INFORMACIÓN

FRANÇAIS ESPAÑOL

Cendrillon La Cenicienta
Un homme riche avait une femme qui tomba malade; et quand Érase una mujer, casada con un hombre muy rico, que enfermó,
celle-ci sentit sa fin prochaine, elle appela à son chevet son y, presintiendo su próximo fin, llamó a su única hijita y le dijo:
unique fille et lui dit: «Chère enfant, reste bonne et pieuse, et le "Hija mía, sigue siendo siempre buena y piadosa, y el buen Dios
bon Dieu t'aidera toujours, et moi, du haut du ciel, je te no te abandonará. Yo velaré por ti desde el cielo, y me tendrás
regarderai et te protégerai.» Puis elle ferma les yeux et mourut. siempre a tu lado." Y, cerrando los ojos, murió. La muchachita
La fillette se rendit chaque jour sur la tombe de sa mère, pleura iba todos los días a la tumba de su madre a llorar, y siguió
et resta bonne et pieuse. L'hiver venu, la neige recouvrit la tombe siendo buena y piadosa. Al llegar el invierno, la nieve cubrió de
d'un tapis blanc. Mais au printemps, quand le soleil l'eut fait un blanco manto la sepultura, y cuando el sol de primavera la
fondre, l'homme prit une autre femme. hubo derretido, el padre de la niña contrajo nuevo matrimonio.

La femme avait amené avec elle ses deux filles qui étaient jolies La segunda mujer llevó a casa dos hijas, de rostro bello y blanca
et blanches de visage, mais laides et noires de coeur. Alors de tez, pero negras y malvadas de corazón. Vinieron entonces días
bien mauvais jours commencèrent pour la pauvre belle-fille. muy duros para la pobrecita huérfana. "¿Esta estúpida tiene que
«Faut-il que cette petite oie reste avec nous dans la salle?» estar en la sala con nosotras?" decían las recién llegadas. "Si
dirent-elles. «Qui veut manger du pain, doit le gagner. Allez quiere comer pan, que se lo gane. ¡Fuera, a la cocina!" Le
ouste, souillon!» Elles lui enlevèrent ses beaux habits, la vêtirent quitaron sus hermosos vestidos,le pusieron una blusa vieja y le
d'un vieux tablier gris et lui donnèrent des sabots de bois. dieron un par de zuecos para calzado: "¡Mira la orgullosa
«Voyez un peu la fière princesse, comme elle est accoutrée!» princesa, qué compuesta!" Y, burlándose de ella, la llevaron a la
s'écrièrent-elles en riant et elles la conduisirent à la cuisine. Alors cocina. Allí tenía que pasar el día entero ocupada en duros
il lui fallut faire du matin au soir de durs travaux, se lever bien trabajos. Se levantaba de madrugada, iba por agua, encendía el
avant le jour, porter de l'eau, allumer le feu, faire la cuisine et la fuego, preparaba la comida, lavaba la ropa. Y, por añadidura, sus
lessive. En outre, les deux soeurs lui faisaient toutes les misères hermanastras la sometían a todas las mortificaciones
imaginables, se moquaient d'elle, lui renversaient les pois et les imaginables; se burlaban de ella, le esparcían, entre la ceniza,
lentilles dans la cendre, de sorte qu'elle devait recommencer à los guisantes y las lentejas, para que tuviera que pasarse horas
les trier. Le soir, lorsqu'elle était épuisée de travail, elle ne se recogiéndolas. A la noche, rendida como estaba de tanto
couchait pas dans un lit, mais devait s'étendre près du foyer trabajar, en vez de acostarse en una cama tenía que hacerlo en
dans les cendres. Et parce que cela lui donnait toujours un air las cenizas del hogar. Y como por este motivo iba siempre
poussiéreux et sale, elles l'appelèrent Cendrillon. polvorienta y sucia, la llamaban Cenicienta.

Il arriva que le père voulut un jour se rendre à la foire; il demanda Un día en que el padre se disponía a ir a la feria, preguntó a sus
à ses deux belles-filles ce qu'il devait leur rapporter. «De beaux dos hijastras qué deseaban que les trajese. "Hermosos
habits,» dit l'une. «Des perles et des pierres précieuses,» dit la vestidos," respondió una de ellas. "Perlas y piedras preciosas,"
seconde. «Et toi, Cendrillon,» demanda-t-il, «que veux-tu?» - dijo la otra. "¿Y tú, Cenicienta," preguntó, "qué quieres?" -
«Père, le premier rameau qui heurtera votre chapeau sur le "Padre, corta la primera ramita que toque el sombrero, cuando
chemin du retour, cueillez-le pour moi.» Il acheta donc de beaux regreses, y traemela." Compró el hombre para sus hijastras

https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=fr&r=es 1/6
2/9/2020 Cendrillon (FRANÇAIS) - La Cenicienta (ESPAGNOL)
habits, des perles et des pierres précieuses pour les deux magníficos vestidos, perlas y piedras preciosas; de vuelta, al
soeurs, et, sur le chemin du retour, en traversant à cheval un vert atravesar un bosquecillo, un brote de avellano le hizo caer el
bosquet, une branche de noisetier l'effleura et fit tomber son sombrero, y él lo cortó y se lo llevó consigo. Llegado a casa, dio
chapeau. Alors il cueillit le rameau et l'emporta. Arrivé à la a sus hijastras lo que habían pedido, y a Cenicienta, el brote de
maison, il donna à ses belles-filles ce qu'elles avaient souhaité et avellano. La muchacha le dio las gracias, y se fue con la rama a
à Cendrillon le rameau de noisetier. Cendrillon le remercia, s'en la tumba de su madre, allí la plantó, regándola con sus lágrimas,
alla sur la tombe de sa mère et y planta le rameau, en pleurant si y el brote creció, convirtiéndose en un hermoso árbol. Cenicienta
fort que les larmes tombèrent dessus et l'arrosèrent. Il grandit iba allí tres veces al día, a llorar y rezar, y siempre encontraba un
cependant et devint un bel arbre. Cendrillon allait trois fois par pajarillo blanco posado en una rama; un pajarillo que, cuando la
jour pleurer et prier sous ses branches, et chaque fois un petit niña le pedía algo, se lo echaba desde arriba.
oiseau blanc venait se poser sur l'arbre. Quand elle exprimait un
souhait, le petit oiseau lui lançait à terre ce quelle avait souhaité.

Or il arriva que le roi donna une fête qui devait durer trois jours et Sucedió que el Rey organizó unas fiestas, que debían durar tres
à laquelle furent invitées toutes les jolies filles du pays, afin que días, y a las que fueron invitadas todas las doncellas bonitas del
son fils pût se choisir une fiancée. Quand elles apprirent qu'elles país, para que el príncipe heredero eligiese entre ellas una
allaient aussi y assister, les deux soeurs furent toutes contentes; esposa. Al enterarse las dos hermanastras que también ellas
elles appelèrent Cendrillon et lui dirent: «Peigne nos cheveux, figuraban en la lista, se pusieron muy contentas. Llamaron a
brosse nos souliers et ajuste les boucles, nous allons au château Cenicienta, y le dijeron: "Péinanos, cepíllanos bien los zapatos y
du roi pour la noce.» Cendrillon obéit, mais en pleurant, car elle abróchanos las hebillas; vamos a la fiesta de palacio."
aurait bien voulu les accompagner, et elle pria sa belle-mère de Cenicienta obedeció, aunque llorando, pues también ella hubiera
bien vouloir le lui permettre. «Toi, Cendrillon,» dit-elle, «mais tu querido ir al baile, y, así, rogó a su madrastra que se lo
es pleine de poussière et de crasse, et tu veux aller à la noce? permitiese. "¿Tú, la Cenicienta, cubierta de polvo y porquería,
Tu n'as ni habits, ni souliers, et tu veux aller danser?» Mais pretendes ir a la fiesta? No tienes vestido ni zapatos, ¿y quieres
comme Cendrillon ne cessait de la supplier, elle finit par lui dire: bailar?" Pero al insistir la muchacha en sus súplicas, la mujer le
«J'ai renversé un plat de lentilles dans les cendres; si dans deux dijo, finalmente: "Te he echado un plato de lentejas en la ceniza,
heures tu les as de nouveau triées, tu pourras venir avec nous.» si las recoges en dos horas, te dejaré ir." La muchachita,
La jeune fille alla au jardin par la porte de derrière et appela: saliendo por la puerta trasera, se fue al jardín y exclamó:
«Petits pigeons dociles, petites tourterelles et vous tous les petits "¡Palomitas mansas, tortolillas y avecillas todas del cielo, vengan
oiseaux du ciel, venez m'aider à trier les graines: a ayudarme a recoger lentejas!:

Les bonnes dans le petit pot, Las buenas, en el pucherito;


Les mauvaises dans votre jabot.» las malas, en el buchecito."

Alors deux pigeons blancs entrèrent par la fenêtre de la cuisine, Y acudieron a la ventana de la cocina dos palomitas blancas,
puis les tourterelles, et enfin, par nuées, tous les petits oiseaux luego las tortolillas y, finalmente, comparecieron, bulliciosas y
du ciel vinrent en voletant se poser autour des cendres. Et presurosas, todas las avecillas del cielo y se posaron en la
baissant leurs petites têtes, tous les pigeons commencèrent à ceniza. Y las palomitas, bajando las cabecitas, empezaron: pic,
picorer: pic, pic, pic, pic, et les autres s'y mirent aussi: pic, pic, pic, pic, pic; y luego todas las demás las imitaron: pic, pic, pic,
pic, pic, et ils amassèrent toutes les bonnes graines dans le plat. pic, y en un santiamén todos los granos buenos estuvieron en la
Au bout d'une heure à peine, ils avaient déjà terminé et fuente. No había transcurrido ni una hora cuando, terminado el
s'envolèrent tous de nouveau. Alors la jeune fille, toute joyeuse à trabajo, echaron a volar y desaparecieron. La muchacha llevó la
l'idée qu'elle aurait maintenant la permission d'aller à la noce fuente a su madrastra, contenta porque creía que la permitirían ir
avec les autres, porta le plat à sa marâtre. Mais celle-ci lui dit: a la fiesta, pero la vieja le dijo: "No, Cenicienta, no tienes
«Non, Cendrillon, tu n'as pas d'habits et tu ne sais pas danser: vestidos y no puedes bailar. Todos se burlarían de ti." Y como la
on ne ferait que rire de toi.» Comme Cendrillon se mettait à pobre rompiera a llorar: "Si en una hora eres capaz de limpiar
pleurer, elle lui dit: «Si tu peux, en une heure de temps, me trier dos fuentes llenas de lentejas que echaré en la ceniza, te
des cendres deux grands plats de lentilles, tu nous permitiré que vayas." Y pensaba: "Jamás podrá hacerlo." Pero
accompagneras.» Car elle se disait qu'au grand jamais elle n'y cuando las lentejas estuvieron en la ceniza, la doncella salió al
parviendrait. Quand elle eut jeté le contenu des deux plats de jardín por la puerta trasera y gritó: "¡Palomitas mansas, tortolillas
lentilles dans la cendre, la jeune fille alla dans le jardin par la y avecillas todas del cielo, vengan a ayudarme a limpiar
porte de derrière et appela: «Petits pigeons dociles, petites lentejas!:
tourterelles, et vous tous les petits oiseaux du ciel, venez m'aider
à trier les graines:

Les bonnes dans le petit pot, Las buenas, en el pucherito;


Les mauvaises dans votre jabot.» las malas, en el buchecito."

Alors deux pigeons blancs entrèrent par la fenêtre de la cuisine, Y enseguida acudieron a la ventana de la cocina dos palomitas
puis les tourterelles, et enfin, par nuées, tous les petits oiseaux blancas y luego las tortolillas, y, finalmente, comparecieron,
du ciel vinrent en voletant se poser autour des cendres. Et bulliciosas y presurosas, todas las avecillas del cielo y se

https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=fr&r=es 2/6
2/9/2020 Cendrillon (FRANÇAIS) - La Cenicienta (ESPAGNOL)
baissant leurs petites têtes, tous les pigeons commencèrent à posaron en la ceniza. Y las palomitas, bajando las cabecitas,
picorer: pic, pic, pic, pic, et les autres s y mirent aussi: pic, pic, empezaron: pic, pic, pic, pic; y luego todas las demás las
pic, pic, et ils ramassèrent toutes les bonnes graines dans les imitaron: pic, pic, pic, pic, echando todos los granos buenos en
plats. Et en moins d'une demi-heure, ils avaient déjà terminé, et las fuentes. No había transcurrido aún media hora cuando,
s'envolèrent tous à nouveau. Alors la jeune fille, toute joyeuse à terminada ya su tarea, emprendieron todas el vuelo. La
l'idée que maintenant elle aurait la permission d'aller à la noce muchacha llevó las fuentes a su madrastra, pensando que
avec les autres, porta les deux plats à sa marâtre. Mais celle-ci aquella vez le permitiría ir a la fiesta. Pero la mujer le dijo: "Todo
lui dit: «C'est peine perdue, tu ne viendras pas avec nous, car tu es inútil; no vendrás, pues no tienes vestidos ni sabes bailar.
n'as pas d'habits et tu ne sais pas danser; nous aurions honte de Serías nuestra vergüenza." Y, volviéndole la espalda, partió
toi.» Là-dessus, elle lui tourna le dos et partit à la hâte avec ses apresuradamente con sus dos orgullosas hijas.
deux filles superbement parées.

Lorsqu'il n'y eut plus personne à la maison, Cendrillon alla sous No habiendo ya nadie en casa, Cenicienta se encaminó a la
le noisetier planté sur la tombe de sa mère et cria: tumba de su madre, bajo el avellano, y suplicó:

«Petit arbre, ébranle-toi, agite-toi, "¡Arbolito, sacude tus ramas frondosas,


Jette de l'or et de l'argent sur moi.» y échame oro y plata y más cosas!"

Alors l'oiseau lui lança une robe d'or et d'argent, ainsi que des Y he aquí que el pájaro le echó un vestido bordado en plata y
pantoufles brodées de soie et d'argent. Elle mit la robe en toute oro, y unas zapatillas con adornos de seda y plata. Se vistió a
hâte et partit à la fête. Ni ses soeurs, ni sa marâtre ne la toda prisa y corrió a palacio, donde su madrastra y hermanastras
reconnurent, et pensèrent que ce devait être la fille d'un roi no la reconocieron, y, al verla tan ricamente ataviada, la tomaron
étranger, tant elle était belle dans cette robe d'or. Elles ne por una princesa extranjera. Ni por un momento se les ocurrió
songeaient pas le moins du monde à Cendrillon et la croyaient pensar en Cenicienta, a quien creían en su cocina, sucia y
au logis, assise dans la saleté, a retirer les lentilles de la cendre. buscando lentejas en la ceniza. El príncipe salió a recibirla, y
Le fils du roi vint à sa rencontre, a prit par la main et dansa avec tomándola de la mano, bailó con ella. Y es el caso que no quiso
elle. Il ne voulut même danser avec nulle autre, si bien qu'il ne lui bailar con ninguna otra ni la soltó de la mano, y cada vez que se
lâcha plus la main et lorsqu'un autre danseur venait l'inviter, il lui acercaba otra muchacha a invitarlo, se negaba diciendo: "Ésta
disait: «C'est ma cavalière.» es mi pareja."

Elle dansa jusqu'au soir, et voulut alors rentrer. Le fils du roi lui Al anochecer, Cenicienta quiso volver a su casa, y el príncipe le
dit: «Je m'en vais avec toi et t'accompagne,» car il voulait voir à dijo: "Te acompañaré," deseoso de saber de dónde era la bella
quelle famille appartenait cette belle jeune fille. Mais elle lui muchacha. Pero ella se le escapó, y se encaramó de un salto al
échappa et sauta dans le pigeonnier. Alors le prince attendit palomar. El príncipe aguardó a que llegase su padre, y le dijo
l'arrivée du père et lui dit que la jeune inconnue avait sauté dans que la doncella forastera se había escondido en el palomar.
le pigeonnier. Serait-ce Cendrillon? se demanda le vieillard et il Entonces pensó el viejo: ¿Será la Cenicienta? Y, pidiendo que le
fallut lui apporter une hache et une pioche pour qu'il pût démolir trajesen un hacha y un pico, se puso a derribar el palomar. Pero
le pigeonnier. Mais il n'y avait personne dedans. Et lorsqu'ils en su interior no había nadie. Y cuando todos llegaron a casa,
entrèrent dans la maison, Cendrillon était couchée dans la encontraron a Cenicienta entre la ceniza, cubierta con sus sucias
cendre avec ses vêtements sales, et une petite lampe à huile ropas, mientras un candil de aceite ardía en la chimenea; pues la
brûlait faiblement dans la cheminée; car Cendrillon avait muchacha se había dado buena maña en saltar por detrás del
prestement sauté du pigeonnier par- derrière et couru jusqu'au palomar y correr hasta el avellano; allí se quitó sus hermosos
noisetier; là, elle avait retiré ses beaux habits, les avait posés sur vestidos, y los depositó sobre la tumba, donde el pajarillo se
la tombe, et l'oiseau les avait remportés; puis elle était allée avec encargó de recogerlos. Y enseguida se volvió a la cocina,
son vilain tablier gris se mettre dans les cendres de la cuisine. vestida con su sucia batita.

Le jour suivant, comme la fête recommençait et que ses parents Al día siguiente, a la hora de volver a empezar la fiesta, cuando
et ses soeurs étaient de nouveau partis, Cendrillon alla sous le los padres y las hermanastras se hubieron marchado, la
noisetier et dit: muchacha se dirigió al avellano y le dijo:

«Petit arbre, ébranle-toi, agite-toi, "¡Arbolito, sacude tus ramas frondosas,


Jette de l'or et de l'argent sur moi.» y échame oro y plata y, más cosas!"

Alors l'oiseau lui lança une robe encore plus splendide que celle El pajarillo le envió un vestido mucho más espléndido aún que el
de la veille. Et quand elle parut à la fête dans cette toilette, tous de la víspera; y al presentarse ella en palacio tan
furent frappés de sa beauté. Le fils du toi, qui avait attendu sa magníficamente ataviada, todos los presentes se pasmaron ante
venue, la prit aussitôt par la main et ne dansa qu'avec elle. su belleza. El hijo del Rey, que la había estado aguardando, la
Quand d'autres venaient l'inviter, il leur disait: «C'est ma tomó nmediatamente de la mano y sólo bailó con ella. A las
cavalière.» Le soir venu, elle voulut partir, et le fils du roi la suivit, demás que fueron a solicitarlo, les respondía: "Ésta es mi
pour voir dans quelle maison elle entrait, mais elle lui échappa et pareja." Al anochecer, cuando la muchacha quiso retirarse, el
sauta dans le jardin derrière sa maison. Il y avait là un grand et príncipe la siguió, para ver a qué casa se dirigía; pero ella

https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=fr&r=es 3/6
2/9/2020 Cendrillon (FRANÇAIS) - La Cenicienta (ESPAGNOL)
bel arbre qui portait les poires les plus exquises, elle grimpa desapareció de un brinco en el jardín de detrás de la suya.
entre ses branches aussi agilement qu'un écureuil, et le prince Crecía en él un grande y hermoso peral, del que colgaban peras
ne sut pas où elle était passée. Cependant il attendit l'arrivée du magníficas. Se subió ella a la copa con la ligereza de una ardilla,
père et lui dit: «La jeune fille inconnue m'a échappé, et je crois saltando entre las ramas, y el príncipe la perdió de vista. El joven
qu'elle a sauté sur le poirier.» Serait-ce Cendrillon? pensa le père aguardó la llegada del padre, y le dijo: "La joven forastera se me
qui envoya chercher la hache et abattit l'arbre, mais il n'y avait ha escapado; creo que se subió al peral." Pensó el padre: ¿Será
personne dessus. Et quand ils entrèrent dans la cuisine, la Cenicienta? Y, tomando un hacha, derribó el árbol, pero nadie
Cendrillon était couchée dans la cendre, tout comme d'habitude, apareció en la copa. Y cuando entraron en la cocina, allí estaba
car elle avait sauté en bas de l'arbre par l'autre côté, rapporté les Cenicienta entre las cenizas, como tenía por costumbre, pues
beaux habits à l'oiseau du noisetier et revêtu son vilain tablier había saltado al suelo por el lado opuesto del árbol, y, después
gris. de devolver los hermosos vestidos al pájaro del avellano, volvió
a ponerse su batita gris.

Le troisième jour, quand ses parents et ses soeurs furent partis, El tercer día, en cuanto se hubieron marchado los demás, volvió
Cendrillon retourna sur la tombe de sa mère et dit au noisetier: Cenicienta a la tumba de su madre y suplicó al arbolillo:

«Petit arbre, ébranle-toi, agite-toi, "¡Arbolito, sacude tus ramas frondosas,


Jette de l'or et de l'argent sur moi.» y échame oro y plata y más cosas!"

Alors l'oiseau lui lança une robe qui était si somptueuse et si Y el pájaro le echó un vestido soberbio y brillante como jamás se
éclatante qu'elle n'en avait encore jamais vue de pareille, et les viera otro en el mundo, con unos zapatitos de oro puro. Cuando
pantoufles étaient tout en or. Quand elle arriva à la noce dans se presentó a la fiesta, todos los concurrentes se quedaron
cette parure, tout le monde fut interdit d'admiration. Seul le fils du boquiabiertos de admiración. El hijo del Rey bailó
roi dansa avec elle, et si quelqu'un l'invitait, il disait: «C'est ma exclusivamente con ella, y a todas las que iban a solicitarlo les
cavalière.» respondía: "Ésta es mi pareja."

Quand ce fut le soir, Cendrillon voulut partir, et le prince voulut Al anochecer se despidió Cenicienta. El hijo del Rey quiso
l'accompagner, mais elle lui échappa si vite qu'il ne put la suivre. acompañarla; pero ella se escapó con tanta rapidez, que su
Or le fils du roi avait eu recours à une ruse: il avait fait enduire de admirador no pudo darle alcance. Pero esta vez recurrió a una
poix tout l'escalier, de sorte qu'en sautant pour descendre, la trampa: mandó embadurnar con pez las escaleras de palacio,
jeune fille y -avait laissé sa pantoufle gauche engluée. Le prince por lo cual, al saltar la muchacha los peldaños, se le quedó la
la ramassa, elle était petite et mignonne et tout en or. Le zapatilla izquierda adherida a uno de ellos. Recogió el príncipe la
lendemain matin, il vint trouver le vieil homme avec la pantoufle zapatilla, y observó que era diminuta, graciosa, y toda ella de
et lui dit: «Nulle ne sera mon épouse que celle dont le pied oro. A la mañana siguiente presentóse en casa del hombre y le
chaussera ce soulier d'or.» Alors les deux soeurs se réjouirent, dijo: "Mi esposa será aquella cuyo pie se ajuste a este zapato."
car elles avaient le pied joli. L'aînée alla dans sa chambre pour Las dos hermanastras se alegraron, pues ambas tenían los pies
essayer le soulier en compagnie de sa mère. Mais elle ne put y muy lindos. La mayor fue a su cuarto para probarse la zapatilla,
faire entrer le gros orteil, car la chaussure tait trop petite pour acompañada de su madre. Pero no había modo de introducir el
elle; alors sa mère lui tendit un couteau en lui disant: «Coupe-toi dedo gordo; y al ver que la zapatilla era demasiado pequeña, la
ce doigt; quand tu seras reine, tu n'auras plus besoin d'aller à madre, alargándole un cuchillo, le dijo: "¡Córtate el dedo! Cuando
pied.» Alors la jeune fille se coupa l'orteil, fit entrer de force son seas reina, no tendrás necesidad de andar a pie." Lo hizo así la
pied dans le soulier et, contenant sa douleur, s'en alla trouver le muchacha; forzó el pie en el zapato y, reprimiendo el dolor, se
fils du roi. Il la prit pour fiancée, la mit sur son cheval et partit presentó al príncipe. Él la hizo montar en su caballo y se marchó
avec elle. Mais il leur fallut passer devant la tombe; les deux con ella. Pero hubieron de pasar por delante de la tumba, y dos
petits pigeons s'y trouvaient, perchés sur le noisetier, et ils palomitas que estaban posadas en el avellano gritaron:
crièrent:

«Roucou-cou, roucou-cou et voyez là, "Ruke di guk, ruke di guk;


Dans la pantoufle, du sang il y a: sangre hay en el zapato.
Bien trop petit était le soulier; El zapato no le va,
Encore au logis la vraie fiancée.» La novia verdadera en casa está."

Alors il regarda le pied et vit que le sang en coulait. Il fit faire Miró el príncipe el pie y vio que de él fluía sangre. Hizo dar
demi-tour à son cheval, ramena la fausse fiancée chez elle, dit media vuelta al caballo y devolvió la muchacha a su madre,
que ce n'était pas la véritable jeune fille et que l'autre soeur diciendo que no era aquella la que buscaba, y que la otra
devait essayer le soulier. Celle-ci alla dans sa chambre, fit entrer hermana tenía que probarse el zapato. Subió ésta a su
l'orteil, mais son talon était trop grand. Alors sa mère lui tendit un habitación y, aunque los dedos le entraron holgadamente, en
couteau en disant: «Coupe-toi un bout de talon; quand tu seras cambio no había manera de meter el talón. Le dijo la madre,
reine, tu n'auras plus besoin d'aller à pied.» La jeune fille se alargándole un cuchillo: "Córtate un pedazo del talón. Cuando
coupa un bout de talon, fit entrer de force son pied dans le seas reina no tendrás necesidad de andar a pie." Cortóse la
soulier et, contenant sa douleur, s'en alla trouve le fils du roi. Il la muchacha un trozo del talón, metió a la fuerza el pie en el zapato

https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=fr&r=es 4/6
2/9/2020 Cendrillon (FRANÇAIS) - La Cenicienta (ESPAGNOL)
prit alors pour fiancée, la mit sur son cheval et partit avec elle. y, reprimiendo el dolor, se presentó al hijo del Rey. Montó éste en
Quand ils passèrent devant le noisetier, les deux petits pigeons su caballo y se marchó con ella. Pero al pasar por delante del
s'y trouvaient perchés et crièrent: avellano, las dos palomitas posadas en una de sus ramas
gritaron:

«Roucou-cou, Roucou-cou et voyez là, "Ruke di guk, ruke di guk;


Dans la pantoufle, du sang il y a: sangre hay en el zapato.
Bien trop petit était le soulier; El zapato no le va,
Encore au logis la vraie fiancée.» La novia verdadera en casa está."

Le prince regarda le pied et vit que le sang coulait de la Miró el príncipe el pie de la muchacha y vio que la sangre
chaussure et teintait tout de rouge les bas blancs. Alors il fit faire manaba del zapato y había enrojecido la blanca media. Volvió
demi-tour à son cheval, et ramena la fausse fiancée chez elle. grupas y llevó a su casa a la falsa novia. "Tampoco es ésta la
«Ce n'est toujours pas la bonne,» dit-il, «n'avez-vous point verdadera," dijo. "¿No tienen otra hija?" - "No," respondió el
d'autre fille?» - «Non,» dit le père, «il n'y a plus que la fille de ma hombre. Sólo de mi esposa difunta queda una Cenicienta
défunte femme, une misérable Cendrillon malpropre, c'est pringosa; pero es imposible que sea la novia." Mandó el príncipe
impossible qu'elle soit la fiancée que vous cherchez.» Le fils du que la llamasen; pero la madrastra replicó: "¡Oh, no! ¡Va
roi dit qu'il fallait la faire venir, mais la mère répondit: «Oh non! demasiado sucia! No me atrevo a presentarla." Pero como el hijo
La pauvre est bien trop sale pour se montrer.» Mais il y tenait del Rey insistiera, no hubo más remedio que llamar a Cenicienta.
absolument et on dut appeler Cendrillon. Alors elle se lava Lavóse ella primero las manos y la cara y, entrando en la
d'abord les mains et le visage, puis elle vint s'incliner devant le habitación, saludó al príncipe con una reverencia, y él tendió el
fils du roi, qui lui tendit le soulier d'or. Elle s'assit sur un zapato de oro. Se sentó la muchacha en un escalón, se quitó el
escabeau, retira son pied du lourd sabot de bois et le mit dans la pesado zueco y se calzó la chinela: le venía como pintada. Y
pantoufle qui lui allait comme un gant. Et quand elle se redressa cuando, al levantarse, el príncipe le miró el rostro, reconoció en
et que le fils du roi vit sa figure, il reconnut la belle jeune fille el acto a la hermosa doncella que había bailado con él, y
avec laquelle il avait dansé et s'écria: «Voilà la vraie fiancée!» La exclamó: "¡Ésta sí que es mi verdadera novia!" La madrastra y
belle-mère et les deux soeurs furent prises de peur et devinrent sus dos hijas palidecieron de rabia; pero el príncipe ayudó a
blêmes de rage. Quant au prince, il prit Cendrillon sur son cheval Cenicienta a montar a caballo y marchó con ella. Y al pasar por
et partit avec elle. Lorsqu'ils passèrent devant le noisetier, les delante del avellano, gritaron las dos palomitas blancas:
deux petits pigeons blancs crièrent:

«Rocou-cou, Roucou-cou et voyez là, "Ruke di guk, ruke di guk;


Dans la pantoufle, du sang plus ne verra no tiene sangre el zapato.
Point trop petit était le soulier, Y pequeño no le está;
Chez lui, il mène la vraie fiancée.» Es la novia verdadera con la que va."

Et après ce roucoulement, ils s'envolèrent tous deux et Y, dicho esto, bajaron volando las dos palomitas y se posaron
descendirent se poser sur les épaules de Cendrillon, l'un à una en cada hombro de Cenicienta.
droite, l'autre à gauche et y restèrent perchés.

Le jour où l'on devait célébrer son mariage avec le fils du roi, ses Al llegar el día de la boda, se presentaron las traidoras
deux perfides soeurs s'y rendirent avec l'intention de s'insinuer hermanas, muy zalameras, deseosas de congraciarse con
dans ses bonnes grâces et d'avoir part à son bonheur. Tandis Cenicienta y participar de su dicha. Pero al encaminarse el
que les fiancés se rendaient à l'église, l'aînée marchait à leur cortejo a la iglesia, yendo la mayor a la derecha de la novia y la
droite et la cadette à leur gauche: alors les pigeons crevèrent un menor a su izquierda, las palomas, de sendos picotazos, les
oeil à chacune celles. Puis, quand ils s'en revinrent de l'église, sacaron un ojo a cada una. Luego, al salir, yendo la mayor a la
l'aînée marchait à leur gauche et la cadette à leur droite: alors les izquierda y la menor a la derecha, las mismas aves les sacaron
pigeons crevèrent l'autre oeil à chacune d'elles. Et c'est ainsi el otro ojo. Y de este modo quedaron castigadas por su maldad,
qu'en punition de leur méchanceté et de leur perfidie, elles furent condenadas a la ceguera para todos los días de su vida.
aveugles pour le restant de leurs jours.

Comparez deux langues: FRANÇAIS ESPAÑOL Comparez

Tweeter

J’aime 2 Partager

https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=fr&r=es 5/6
2/9/2020 Cendrillon (FRANÇAIS) - La Cenicienta (ESPAGNOL)

© 2020 grimmstories.com cookies

grimmstories.com andersenstories.com

Grimms eventyr Fiabe dei Grimm Truyện cổ Grimm Andersens eventyr


Grimms Märchen Сказки братьев Гримм 格林童話 Andersens Märchen
Grimms' Fairy Tales Grimm Masalları グリム童話 Andersen's Fairy Tales
Cuentos de Grimm Sprookjes van Grimm Cuentos de Andersen
그림 동화
Grimmin sadut Baśnie braci Grimm Contes d'Andersen
Contes de Grimm Contos de Grimm Fiabe di Andersen
Grimm mesék Poveşti de Grimm Sprookjes van Andersen

Donations are welcomed & appreciated.

Thank you for your support.

https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=fr&r=es 6/6

Vous aimerez peut-être aussi