Vous êtes sur la page 1sur 4

Había

una vez una adorable niña que era querida


Il était une fois une petite fille que tout le monde por todo aquél que la conociera, pero sobre todo
aimait bien, surtout sa grand-mère. Elle ne savait por su abuelita, y no quedaba nada que no le
qu'entreprendre pour lui faire plaisir. Un jour, elle hubiera dado a la niña. Una vez le regaló una
lui offrit un petit bonnet de velours rouge, qui lui pequeña caperuza o gorrito de un color rojo, que le
allait si bien qu'elle ne voulut plus en porter quedaba tan bien que ella nunca quería usar otra
d'autre. Du coup, on l'appela Chaperon Rouge. Un cosa, así que la empezaron a llamar Caperucita
jour, sa mère lui dit: "Viens voir, Chaperon Rouge: Roja. Un día su madre le dijo: "Ven, Caperucita
voici un morceau de gâteau et une bouteille de Roja, aquí tengo un pastel y una botella de vino,
vin. Porte-les à ta grand-mère; elle est malade et llévaselas en esta canasta a tu abuelita que esta
faible; elle s'en délectera; fais vite, avant qu'il ne enfermita y débil y esto le ayudará. Vete ahora
fasse trop chaud. Et quand tu seras en chemin, temprano, antes de que caliente el día, y en el
sois bien sage et ne t'écarte pas de ta route, sinon camino, camina tranquila y con cuidado, no te
tu casserais la bouteille et ta grand-mère n'aurait apartes de la ruta, no vayas a caerte y se quiebre la
plus rien. Et quand tu arriveras chez elle, n'oublie botella y no quede nada para tu abuelita. Y cuando
pas de dire "Bonjour" et ne va pas fureter dans entres a su dormitorio no olvides decirle, "Buenos
tous les coins." días," ah, y no andes curioseando por todo el
aposento."

"No te preocupes, haré bien todo," dijo Caperucita


"Je ferai tout comme il faut," dit le Petit Chaperon Roja, y tomó las cosas y se despidió cariñosamente.
Rouge à sa mère. La fillette lui dit au revoir. La La abuelita vivía en el bosque, como a un kilómetro
grand-mère habitait loin, au milieu de la forêt, à de su casa. Y no más había entrado Caperucita
une demi-heure du village. Lorsque le Petit Roja en el bosque, siempre dentro del sendero,
Chaperon Rouge arriva dans le bois, il rencontra cuando se encontró con un lobo. Caperucita Roja
le Loup. Mais il ne savait pas que c'était une no sabía que esa criatura pudiera hacer algún
vilaine bête et ne le craignait point. "Bonjour, daño, y no tuvo ningún temor hacia él. "Buenos
Chaperon Rouge," dit le Loup. "Bonjour, Loup," días, Caperucita Roja," dijo el lobo. "Buenos días,
dit le Chaperon Rouge. "Où donc vas-tu si tôt, amable lobo." - "¿Adonde vas tan temprano,
Chaperon Rouge?" - "Chez ma grand-mère." - Caperucita Roja?" - "A casa de mi abuelita." - "¿Y
"Que portes-tu dans ton panier?" - "Du gâteau et qué llevas en esa canasta?" - "Pastel y vino. Ayer
du vin. Hier nous avons fait de la pâtisserie, et ça fue día de hornear, así que mi pobre abuelita
fera du bien à ma grand-mère. Ça la fortifiera." - enferma va a tener algo bueno para fortalecerse." -
"Où habite donc ta grand-mère, Chaperon "¿Y adonde vive tu abuelita, Caperucita Roja?" -
Rouge?" - "Oh! à un bon quart d'heure d'ici, dans "Como a medio kilómetro más adentro en el
la forêt. Sa maison se trouve sous les trois gros bosque. Su casa está bajo tres grandes robles, al
chênes. En dessous, il y a une haie de noisetiers, lado de unos avellanos. Seguramente ya los habrás
tu sais bien?" dit le petit Chaperon Rouge. Le visto," contestó inocentemente Caperucita Roja. El
Loup se dit: "Voilà un mets bien jeune et bien lobo se dijo en silencio a sí mismo: "¡Qué criatura
tendre, un vrai régal! Il sera encore bien meilleur tan tierna! qué buen bocadito - y será más sabroso
que la vieille. Il faut que je m'y prenne que esa viejita. Así que debo actuar con delicadeza
adroitement pour les attraper toutes les eux!" Il para obtener a ambas fácilmente." Entonces
l'accompagna un bout de chemin et dit: acompañó a Caperucita Roja un pequeño tramo del
"Chaperon Rouge, vois ces belles fleurs autour de camino y luego le dijo: "Mira Caperucita Roja, que
nous. Pourquoi ne les regardes-tu pas? J'ai lindas flores se ven por allá, ¿por qué no vas y
l'impression que tu n'écoutes même pas comme recoges algunas? Y yo creo también que no te has
les oiseaux chantent joliment. Tu marches comme dado cuenta de lo dulce que cantan los pajaritos.
si tu allais à l'école, alors que tout est si beau, ici, Es que vas tan apurada en el camino como si
dans la forêt!" fueras para la escuela, mientras que todo el bosque
está lleno de maravillas."

Caperucita Roja levantó sus ojos, y cuando vio los


Le Petit Chaperon Rouge ouvrit les yeux et
lorsqu'elle vit comment les rayons du soleil rayos del sol danzando aquí y allá entre los árboles,
dansaient de-ci, de-là à travers les arbres, et y vio las bellas flores y el canto de los pájaros,
combien tout était plein de fleurs, elle pensa: "Si pensó: "Supongo que podría llevarle unas de estas
j'apportais à ma grand- mère un beau bouquet de flores frescas a mi abuelita y que le encantarán.
fleurs, ça lui ferait bien plaisir. Il est encore si tôt Además, aún es muy temprano y no habrá
que j'arriverai bien à l'heure." Elle quitta le problema si me atraso un poquito, siempre llegaré
chemin, pénétra dans le bois et cueillit des fleurs. a buena hora." Y así, ella se salió del camino y se
Et, chaque fois qu'elle en avait cueilli une, elle se fue a cortar flores. Y cuando cortaba una, veía otra
disait: "Plus loin, j'en vois une plus belle," et elle y más bonita, y otra y otra, y sin darse cuenta se fue
allait et s'enfonçait toujours plus profondément adentrando en el bosque. Mientras tanto el lobo
dans la forêt. Le Loup lui, courait tout droit vers aprovechó el tiempo y corrió directo a la casa de la
la maison de la grand-mère. Il frappa à la porte. abuelita y tocó a la puerta. "¿Quién es?" preguntó
"Qui est là?" - "C'est le Petit Chaperon Rouge qui la abuelita. "Caperucita Roja," contestó el lobo.
t'apporte du gâteau et du vin." - "Tire la "Traigo pastel y vino. Ábreme, por favor." - "Mueve
chevillette," dit la grand-mère. "Je suis trop faible la cerradura y abre tú," gritó la abuelita, "estoy
et ne peux me lever." Le Loup tire la chevillette, la muy débil y no me puedo levantar." El lobo movió
porte s'ouvre et sans dire un mot, il s'approche du la cerradura, abrió la puerta, y sin decir una
lit de la grand-mère et l'avale. Il enfile ses habits, palabra más, se fue directo a la cama de la abuelita
met sa coiffe, se couche dans son lit et tire les y de un bocado se la tragó. Y enseguida se puso
rideaux. ropa de ella, se colocó un gorro, se metió en la
cama y cerró las cortinas.

Pendant ce temps, le petit Chaperon Rouge avait


Mientras tanto, Caperucita Roja se había quedado
fait la chasse aux fleurs. Lorsque la fillette en eut
colectando flores, y cuando vio que tenía tantas
tant qu'elle pouvait à peine les porter, elle se
que ya no podía llevar más, se acordó de su
souvint soudain de sa grand-mère et reprit la
abuelita y se puso en camino hacia ella. Cuando
route pour se rendre auprès d'elle. Elle fut très
llegó, se sorprendió al encontrar la puerta abierta,
étonnée de voir la porte ouverte. Et lorsqu'elle
y al entrar a la casa, sintió tan extraño
entra dans la chambre, cela lui sembla si curieux
presentimiento que se dijo para sí misma: "¡Oh
qu'elle se dit: "Mon dieu, comme je suis craintive
Dios! que incómoda me siento hoy, y otras veces
aujourd'hui. Et, cependant, d'habitude, je suis si
que me ha gustado tanto estar con abuelita."
contente d'être auprès de ma grand-mère!" Elle
Entonces gritó: "¡Buenos días!," pero no hubo
s'écria: "Bonjour!" Mais nulle réponse. Elle
respuesta, así que fue al dormitorio y abrió las
s'approcha du lit et tira les rideaux. La grand-
cortinas. Allí parecía estar la abuelita con su gorro
mère y était couchée, sa coiffe tirée très bas sur
cubriéndole toda la cara, y con una apariencia muy
son visage. Elle avait l'air bizarre. "Oh, grand-
extraña. "¡!Oh, abuelita!" dijo, "qué orejas tan
mère, comme tu as de grandes oreilles." - "C'est
grandes que tienes." - "Es para oírte mejor, mi
pour mieux t'entendre!" - "Oh! grand-mère,
niña," fue la respuesta. "Pero abuelita, qué ojos tan
comme tu as de grands yeux!" - "C'est pour mieux
grandes que tienes." - "Son para verte mejor,
te voir!" - "Oh! grand-mère, comme tu as de
querida." - "Pero abuelita, qué brazos tan grandes
grandes mains!" - "C'est pour mieux t'étreindre!" -
que tienes." - "Para abrazarte mejor." - "Y qué boca
"Mais, grand-mère, comme tu as une horrible et
tan grande que tienes." - "Para comerte mejor." Y
grande bouche!" - "C'est pour mieux te manger!"
no había terminado de decir lo anterior, cuando de
À peine le Loup eut-il prononcé ces mots, qu'il
un salto salió de la cama y se tragó también a
bondit hors du lit et avala le pauvre Petit
Caperucita Roja.
Chaperon Rouge.

Entonces el lobo decidió hacer una siesta y se


Lorsque le Loup eut apaisé sa faim, il se recoucha,
volvió a tirar en la cama, y una vez dormido
s'endormit et commença à ronfler bruyamment.
empezó a roncar fuertemente. Un cazador que por
Un chasseur passait justement devant la maison.
casualidad pasaba en ese momento por allí,
Il se dit: "Comme cette vieille femme ronfle! Il
escuchó los fuertes ronquidos y pensó, ¡Cómo
faut que je voie si elle a besoin de quelque chose."
Il entre dans la chambre et quand il arrive devant ronca esa viejita! Voy a ver si necesita alguna
le lit, il voit que c'est un Loup qui y est couché. ayuda. Entonces ingresó al dormitorio, y cuando se
"Ah! c'est toi, bandit!" dit-il. "Voilà bien longtemps acercó a la cama vio al lobo tirado allí. "¡Así que te
que je te cherche." Il se prépare à faire feu encuentro aquí, viejo pecador!" dijo él."¡Hacía
lorsque tout à coup l'idée lui vient que le Loup tiempo que te buscaba!" Y ya se disponía a
pourrait bien avoir avalé la grand-mère et qu'il disparar su arma contra él, cuando pensó que el
serait peut-être encore possible de la sauver. Il ne lobo podría haber devorado a la viejita y que aún
tire pas, mais prend des ciseaux et commence à podría ser salvada, por lo que decidió no disparar.
ouvrir le ventre du Loup endormi. À peine avait-il En su lugar tomó unas tijeras y empezó a cortar el
donné quelques coups de ciseaux qu'il aperçoit le vientre del lobo durmiente. En cuanto había hecho
Chaperon Rouge. Quelques coups encore et la dos cortes, vio brillar una gorrita roja, entonces
voilà qui sort du Loup et dit: "Ah! comme j'ai eu hizo dos cortes más y la pequeña Caperucita Roja
peur! Comme il faisait sombre dans le ventre du salió rapidísimo, gritando: "¡Qué asustada que
Loup!" Et voilà que la grand-mère sort à son tour, estuve, qué oscuro que está ahí dentro del lobo!," y
pouvant à peine respirer. Le Petit Chaperon enseguida salió también la abuelita, vivita, pero
Rouge se hâte de chercher de grosses pierres. Ils que casi no podía respirar. Rápidamente,
en remplissent le ventre du Loup. Lorsque celui-ci Caperucita Roja trajo muchas piedras con las que
se réveilla, il voulut s'enfuir. Mais les pierres llenaron el vientre del lobo. Y cuando el lobo
étaient si lourdes qu'il s'écrasa par terre et despertó, quizo correr e irse lejos, pero las piedras
mourut. estaban tan pesadas que no soportó el esfuerzo y
cayó muerto.

Ils étaient bien contents tous les trois: le chasseur Las tres personas se sintieron felices. El cazador le
dépouilla le Loup et l'emporta chez lui. La grand- quitó la piel al lobo y se la llevó a su casa. La
mère mangea le gâteau et but le vin que le Petit abuelita comió el pastel y bebió el vino que le trajo
Chaperon Rouge avait apportés. Elle s'en trouva Caperucita Roja y se reanimó. Pero Caperucita
toute ragaillardie. Le Petit Chaperon Rouge Roja solamente pensó: "Mientras viva, nunca me
cependant pensait: "Je ne quitterai plus jamais retiraré del sendero para internarme en el bosque,
mon chemin pour aller me promener dans la forêt, cosa que mi madre me había ya prohibido hacer."
quand ma maman me l'aura interdit."

On raconte encore qu'une autre fois, quand le También se dice que otra vez que Caperucita Roja
Petit Chaperon Rouge apportait de nouveau de la llevaba pasteles a la abuelita, otro lobo le habló, y
galette à sa vieille grand-mère, un autre loup trató de hacer que se saliera del sendero. Sin
essaya de la distraire et de la faire sortir du embargo Caperucita Roja ya estaba a la defensiva,
chemin. Mais elle s'en garda bien et continua à y siguió directo en su camino. Al llegar, le contó a
marcher tout droit. Arrivée chez sa grand-mère, su abuelita que se había encontrado con otro lobo y
elle lui raconta bien vite que le loup était venu à que la había saludado con "buenos días," pero con
sa rencontre et qu'il lui avait souhaité le bonjour, una mirada tan sospechosa, que si no hubiera sido
mais qu'il l'avait regardée avec des yeux si porque ella estaba en la vía pública, de seguro que
méchants: "Si je n'avais pas été sur la grand- se la hubiera tragado. "Bueno," dijo la abuelita,
route, il m'aurait dévorée!" ajouta-t'elle. "Viens," "cerraremos bien la puerta, de modo que no pueda
lui dit sa grand-mère, "nous allons fermer la porte ingresar." Luego, al cabo de un rato, llegó el lobo y
et bien la cadenasser pour qu'il ne puisse pas tocó a la puerta y gritó: "¡Abre abuelita que soy
entrer ici." Peu après, le loup frappait à la porte et Caperucita Roja y te traigo unos pasteles!" Pero
criait: "Ouvre-moi, grand-mère! c'est moi, le Petit ellas callaron y no abrieron la puerta, así que aquel
Chaperon Rouge, qui t'apporte des gâteaux!" Mais hocicón se puso a dar vueltas alrededor de la casa
les deux gardèrent le silence et n'ouvrirent point y de último saltó sobre el techo y se sentó a
la porte. Tête-Grise fit alors plusieurs fois le tour esperar que Caperucita Roja regresara a su casa al
de la maison à pas feutrés, et, pour finir, il sauta atardecer para entonces saltar sobre ella y
sur le toit, décidé à attendre jusqu'au soir, quand devorarla en la oscuridad. Pero la abuelita conocía
le Petit Chaperon Rouge sortirait, pour profiter de muy bien sus malas intenciones. Al frente de la
l'obscurité et l'engloutir. Mais la grand-mère se casa había una gran olla, así que le dijo a la niña:
douta bien de ses intentions. "Prends le seau, mon "Mira Caperucita Roja, ayer hice algunas ricas
enfant," dit-elle au Petit Chaperon Rouge, "j'ai fait salsas, por lo que trae con agua la cubeta en las
cuire des saucisses hier, et tu vas porter l'eau de que las cociné, a la olla que está afuera." Y
cuisson dans la grande auge de pierre qui est llenaron la gran olla a su máximo, agregando
devant l'entrée de la maison." Le Petit Chaperon deliciosos condimentos. Y empezaron aquellos
Rouge en porta tant et tant de seaux que, pour deliciosos aromas a llegar a la nariz del lobo, y
finir, l'auge était pleine. Alors la bonne odeur de empezó a aspirar y a caminar hacia aquel exquisito
la saucisse vint caresser les narines du loup olor. Y caminó hasta llegar a la orilla del techo y
jusque sur le toit. Il se pencha si bien en tendant estiró tanto su cabeza que resbaló y cayó de bruces
le cou, qu'à la fin il glissa et ne put plus se retenir. exactamente al centro de la olla hirviente,
Il glissa du toit et tomba droit dans l'auge de ahogándose y cocinándose inmediatamente. Y
pierre où il se noya. Allègrement, le Petit Caperucita Roja retornó segura a su casa y en
Chaperon Rouge regagna sa maison, et personne adelante siempre se cuidó de no caer en las
ne lui fit le moindre mal. trampas de los que buscan hacer daño.

Vous aimerez peut-être aussi