Vous êtes sur la page 1sur 3

A ARVORE LEITORA

Didier Lévy
Tiziana Romanin

Dans le jardin, en face de ma


chambre poussait un arbre. Personne ne savait ce
que c'était comme arbre.
Il avait plein de bosses sur son tronc, c'était facile
de l'escalader pour aller lire dans ses branches.
C'était vraiment un drôle d'arbre. No jardim, em frente a meu quarto, crescia uma
Quand je lisais, toutes ses feuilles se rassemblaient árvore. Ninguém sabia o que era como árvore.
autour de moi, on aurait dit qu'elles Ela tinha muitas corcovas sobre seu tronco, é
lisaient aussi. fácil escalá-la para ir ler em seus galhos.
Parfois, je trouvais mes histoires Era, realmente, uma esquisita árvore.
préférées dans son feuillage. Quando eu lia, todas as suas folhas se reuniam
« C'est sûrement un courant d'air qui les em torno de mim, ter-se-ia dito que elas
a envoyées là », disait maman. também liam.
Moi, je croyais plutôt que ce coquin d'arbre glissait Por vezes, eu encontrava minhas histórias
en catimini ses branches dans ma chambre et qu'il preferidas dentro de sua folhagem. “É
prenait mes livres pour les lire. certamente uma corrente de ar que as enviou
Une nuit d'été, il y eu un orage terrible et la foudre para lá”, dizia mamãe.
s'est écrasée sur l'arbre lecteur. Il est resté planté Quanto a mim, eu acreditava, antes, que essa
bien droit, mais ses branches étaient presque esperta árvore deslizava silenciosamente seus
toutes noires. ramos para dentro de meu quarto e que ela
Maman a juste dit : « J'ai bien peur que notre arbre pegava meus livros para lê-los.
soit mort. » Em uma noite de verão, houve uma
Je me suis mis à pleurer. tempestade terrível e o raio abateu-se sobre a
Maman m'a parlé au creux de l'oreille. árvore leitora. Ela permaneceu plantada, bem
Quand elle a eu fini de m'expliquer ce qu'elle voulait reta, mas seus ramos estavam quase todos
faire, j'ai séché mes larmes et j'ai hoché la tête negros.
pour lui dire que j'étais d'accord. Mamãe apenas disse: “Temo que nossa árvore
Maman a alors coupé les branches de l'arbre. esteja morta”. Pus-me a chorar.
Avec la machine de monsieur Nunn, le voisin, nous Mamãe me falou, baixinho, ao ouvido.
avons fait de la poudre d'arbre, puis nous avons Quando ela terminou de me explicar o que
ajouté un peu d'eau de la rivière. gostaria de fazer, sequei minhas lágrimas e
Nous avons laissé le mélange de poudre et d'eau balancei a cabeça para dizer que eu estava de
sécher au soleil. acordo.
Au bout de quelques jours, nous avons eu de belles Mamãe então cortou os ramos da árvore.
feuilles de papier. Com a máquina do senhor Nunn, o vizinho, nós
L'oiseau qui habitait dans l'arbre m'a donné une de fizemos pó de árvore; em seguida,
ses plumes. acrescentamos um pouco de água do riacho.
J'ai pris mes couleurs et, sur les feuilles de l'arbre Deixamos a mistura de pó e de água secar ao
lecteur, j'ai écrit et dessiné une histoire. La plume sol.
chantait tout doucement sur le papier. Ao final de alguns dias, obtivemos belas folhas
J'ai ensuite plié les feuilles pour qu'elles prennent la de papel.
forme d'un livre. O pássaro que morava na árvore me deu uma
C'est cette histoire que vous avez maintenant entre de suas penas.
les mains. Peguei minhas cores e, sobre as folhas da
Lisez-la souvent, ça lui fera plaisir. árvore leitora, escrevi e desenhei uma história.
Surtout si vous allez la lire à l'ombre d'un arbre, A pena cantava suavemente sobre o papel.
l'été. Em seguida, dobrei as folhas para que elas
Qui sait, ce sera peut-être un arbre lecteur, lui aussi. assumissem a forma de um livro.
É esta história que vocês têm agora entre as
mãos.
Leiam-na com frequência, isso lhes dará prazer.
Sobretudo se vocês forem lê-la à sombra de
uma árvore, no verão.

Vous aimerez peut-être aussi