Aller en douceur avec: ir con cuidado con. Ne pas cédér d’un pouce: no ceder ni un poco. À nouveau: de nuevo. Merci mille fois: mil gracias. À toi de prendre la relève désormais : te toca a ti tomar el relevo ahora. Ça vaut un essai : vale la pena intentarlo. Avoir l’air gêné : parecer/estar avergonzado. Faire le boucan: hacer un escándalo. Les filles lui courent après : las chicas le van detrás. Voyons voir : vamos a ver. Assez parlé de ça: basta de hablar de esto. A sa grande surprise: Sorprendentemente para él. Le bout du monde: el fin del mundo. S’approcher de quelqu’un : acercarse a alguien. À tout de suite: hasta ahora. Marcher à vive allure : andar a paso ligero. Prendre le desuss : tomar ventaja. Viens par ici que je t’embrasse: ven aquí que te dé un beso. Dès que je peux : en cuanto pueda. S’y prendre avec : discutir con Prendre tout en main : hacer las cosas uno mismo. C’est bien ce que je me disais: justo lo que yo pensaba. Se bourrée de bonbons : Atiborrarse de bombones. Accouche maintenant : sueltalo ya ! Tu ne me la fais pas : no me vas a tomar el pelo/No me la cuelas. Prendre l’ari de celui qui ne comprend pas: hacer ver como que no entiende nada. (enfants) La maison est belle quoiqu’un peu vieillotte: la casa es bonita aunque un poco viejita. Au pied!: ven aquí (un chien). On dirait une folle : diríamos que estás loca. Je te taquine : te tomo el pelo ! Vouloir du mal: desearle el mal. La machine à ragots fonctionne à merveille : la máquina de los chismorreos funciona a la perfección, eh… Jours de fête compris : los días de fiesta incluidos. Sentir bien que: notar que. Faits maison: hechos en casa. Être du même avis: pensar lo mismo. Va savoir : vete a saber. Plus que quiconque : más que a cualquier otro. Faire mine de: hacer cara de . Il etait de mon devoir de dire: era mi deber decirlo. Chaque chose en son temps: cada cosa a su tiempo. Apprendre la leçon chemin faisant: aprender algo cayendo. Je suis navré de l’apprendre : Me quedo destrozado al saberlo. Flûte, je l’ai sur le bord des lèvres mais … : Mierda (uso anticuado), lo tengo en la punta de la lengua. Elle était d’une tout autre trempe : estaba hecha de otra pasta. Il y avait tout de même des limites : Había así mismo límites. Désolée d’avoir mis du temps : lo siento por haber tardado tanto. Il se dit qu’à ce train le boutons de sa chemise n’allaient pas tarder à sauter : Él se decía que a este paso los botones no tardarían en saltar de la camisa. Du désespoir plein les yeux : los ojos llenos de desespero. Que demander de plus ?: qué más se puede pedir ? Pousser un profond soupir : suspirer profundamente. Jours de congé maladie : días de baja por enfermedad. Ce n’était même pas un monde : tampoco era para tanto. Arriver à donner le change : llegar a cambiar. Etre pété : estar borrachísima. Un cœur d’adolescent brisé. Noyer son chagrin dans du vin. Comme je suis contente de te voir ! : ¡Qué contenta estoy de verte ! Et avant qu’il ait eu le temps de dir ouf, ell l’avait pris… Piger le truc : pillar (alguna idea, cosa). Ça avait l’air si facile quand elle le faisait : parecía tan fácil cuando ella lo hacía. Il avait toujours envié de … : ella tenía aún ganas de… Il n’y avait qu’accepter : no podíamos hacer otra cosa que aceptarlo. Il n’y pouvait rien : no podía hacer nada. C’est beau, chez vous ! Il nous prenait pour d’insupportables gamines. Il y avait ce je ne sais quoi qu’adorent les adolescentes. De quoi tu parles ? Il s’en est encore pris à ta mère ? : ¿La ha tomado con tu madre encima ? S’en prendre avec quelqu’un : tomarla con alguien. Il lui arrivait de frapper les enfents : a veces incluso pegaba a los niños. Elles s’en tiraien avec moin de mal : ellas salían mejor paradas. Allez savoir ! / Va savoir ! On le lui faisait payer. Dire du mal de quelqu’un : hablar mal de alguien. Des nos jours : en nuestros tiempos. Laisse que ce soit Dan qui s’en charge. Ce que tu peux être bête : mira que puedes ser tonto, eh. Je ne peux croire mes oreilles : no me lo puedo créer. Ton nez est en train de grandir à vue d’œil : se nota a leguas que mientes. Une semaine sur deux : cada dos semanas. Ce qui me met hors de moi est … : lo que me saca de mis casillas es… Il se trouve que … : lo que pasa es … Je leur en toucherai deux mots après la reunion : les voy a decir cuatro cosas después de la reunión. Donner des fourmis dans le corp. Parler c’est une chose, et agir c’en est une autre. Il arrive à faire en sorte que les gens se sentent bien. Te trouver à court de mots. Au cas où tu te le demanderais : por si te lo preguntabas. Ça sentait bien d’es l’entrée. Tu arrives pile-poil pour déjeuner : llegas por los pelos. J’ai passé 3 heures à tout lire. Pour l’instant tout se passait à merveille. Voyons voir : vamos a ver. il l'a mis en garde : él la advirtió. S’attendre le pire. Avoir le cœur de le faire : tener el corge de hacerlo. Tenir à quelqu’un / quelque chose. Vous l’avez mis sur verroys, j’espère ?: lo habeis encerrado bajo llave, verdad ? Ça vous rappele quelque chose ? Soit Juan a inventé, soit il a mal compris. Gober un tas de bêtises : tragarse un mogollón de tonterias. Faire le tour du rez-de-chaussée. …pour de bon : … pero enserio. D’une mine dégoutée : con cara de asco. De quel droit tu te mêles de ça !: con qué derecho te metes tú en esto ? Etre sous le choc : estar en choc. Ça ne pouvait avoir quoi que ce soit avec moi. Avoir le cafard à : to be in the damps / to feel blue. Ça vaut le coup : ça vaut la peine. Faire gaffe : ten cuidado. On ne se mêle pas des occupations des autres. Mettre en lieu : ordenar / poner en su sitio a alguien. Il s’avouait vaincu : confesaba ser derrotado. Détester de toutte son âme : odiar con toda su alma. Toutte comme nous : igualito que nosotros. Elle gemit sous la douleur : ella gritó de dolor. Plutôt faire ça que faire l’autre : antes hacer esto que lo otro. On ne va pas tout de même rester debut : Igualmente no vamos a estar todo el día de pie. Tu me veux quelque chose : me necesitas para algo ? Ça intimide qui que ce soit. Esto intimida a todo el mundo. Au fait, Juan, j’ai une chose à te dire : Por cierto, Juan, tengo …. Il faut tirer l’affaire au clair : hay que aclarar este asunto. … en continuant d’écrire. … de mauvais gré : con mala gana. Sans blague ?: no es broma ? C’est quand même pas sorcier à comprendre ?: no es tan difícil de enteder, no ? Vous la fermez tous les deux, que vous le veuillez ou pas !: os vais a callar los dos ahora mismo, lo querrais o no. … à quel suject ?: sobre qué ? Peloter quelqu’un : hacer la pelota o manosear. Sauter du coq a l’âne : cambiar de tema completamente. Il a dû s’agir de … : probablemente ha pasado que … Ça ne te regarde pas : esto no te incumbe. Qu’est-ce qu’il vient faire là-dedans ?: qué tiene esto que ver con él ? Avoir un faible pour quelqu’un : avoir un coup de foudre pour quelqu’un. Le comble de l’ironi, c’est que … : y para colmo, Brita … Et quel qu’en soit le prix, j’y vais : no importa el precio que tenga que pagar, yo voy. Chaque chose en son temps / À chaque jour sa peine. Je partage volontiers mes informations : yo comparto voluntariamente la infomración. Quelque chose te chiffone : algo te pasa. Etre à jeun : to fast / ayunar. Si la rumeur disait vrai… Ça va si mal que ça ?: enserio va tan mal ? Ah bon, qui ça ?: oh, y eso quién ? Manger quelqu’un des yeux : comerse a alguien con los ojos. Je vais faire de même : yo haré lo mismo. Une demi-heure tout au plus : media hora máximo. Accueillir à bras ouverts : recibir con los brazos abiertos. Les dammes d’abord : las damas primero. Que de mots en l’air : cuántas cosas sin ser dichas ! A elle de le regler : le toca a ella arreglarlo. Bibelot: baratijas. Chuchotements: susurros. Crainte: miedo. Epousser: quitar el polvo. Draguer: seducir. Coffre à jouets: la caja de los juguetes. Doudou: muñeco preferido de un niño pequeño. Câliner: abrazar. Depuis: desde. Entêter; ponerse cabezón con algo. Nanas: chicas Aboiment: ladrido. Cabot: canalla. Broutilles: cosas sin importancia. Ne vous querellez pas pour si peu : ce ne sont que des broutilles! La laisse : la correa. Rez-de-chaussée : planta baja. Dégueulasse : asqueroso. À present : en ese momento, por ahora. Congé paternité: baja por paternidad. Sous-sol: sótano. Bedaine: barriga. La poussette: el cochecito. Raz-de-marée : tsunami. Chier : cagar. Soi-même : Uno mismo. Ragots : chismes. La vitre : el cristal. Le cafard : la cucaracha. Avaler : trafar Débarrasser : deshacerse. Une bouchée : un bocado. Dès que : en cuanto. Louper quelque chose : pasar por alto alguna cosa. Son deuil: estar de duelo Mauvaise conscience Le faire soi-même : hacer las cosas uno mismo. Goulée : trago Sa canette de bière Tourterelles : tórtola. Regler : Fixer, établir: régler une question. Payer: régler une facture. Mettre au point: régler un moteur. Jurer : Affirmer par serment. Blasphémer. Être peu harmonieux: Ce jaune jure avec ce rouge. Se promettre : Ils jurent qu’ils sont innocents
Gober : tragar / tragarse algo
UN piège : UNA trampa. Gacher : estropear. Le bac à sable : la caja de arena. Gronderies : groserias. Les soucoupes : Chamailleries : petites querelles. Les cheveaux en pétard : Maladroit : incómodo. Gêné : molesto. La situation étiat francement cocasse : la situación era muy divertida. Gronder quelqu’un : regañar. Se debrouiller : apañarselas. C’était une drôle de sensation : era una sensación rara. UNE erreur : UN error. La douleur : EL dolor. S’etendre : ampliar, tenderse. Passer aux aveux : confesar ante un tribunal. / avouer : confesar en general. Moisson : cosecha. LE visage : LA cara. Dextérité : destreza. Bouffée : calada. Amertume : amargura. Avancer a tâtons : avanzar a tientas. Des gâteaux maison : pasteles caseros. LA terreur : EL terror. Se bourrer : atiborrarse.