Vous êtes sur la page 1sur 6

Des expressions

De mauveaise grâce: con mala gana, sin ganas.


Aller en douceur avec: ir con cuidado con.
Ne pas cédér d’un pouce: no ceder ni un poco.
À nouveau: de nuevo.
Merci mille fois: mil gracias.
À toi de prendre la relève désormais : te toca a ti tomar el relevo ahora.
Ça vaut un essai : vale la pena intentarlo.
Avoir l’air gêné : parecer/estar avergonzado.
Faire le boucan: hacer un escándalo.
Les filles lui courent après : las chicas le van detrás.
Voyons voir : vamos a ver.
Assez parlé de ça: basta de hablar de esto.
A sa grande surprise: Sorprendentemente para él.
Le bout du monde: el fin del mundo.
S’approcher de quelqu’un : acercarse a alguien.
À tout de suite: hasta ahora.
Marcher à vive allure : andar a paso ligero.
Prendre le desuss : tomar ventaja.
Viens par ici que je t’embrasse: ven aquí que te dé un beso.
Dès que je peux : en cuanto pueda.
S’y prendre avec : discutir con
Prendre tout en main : hacer las cosas uno mismo.
C’est bien ce que je me disais: justo lo que yo pensaba.
Se bourrée de bonbons : Atiborrarse de bombones.
Accouche maintenant : sueltalo ya !
Tu ne me la fais pas : no me vas a tomar el pelo/No me la cuelas.
Prendre l’ari de celui qui ne comprend pas: hacer ver como que no entiende nada. (enfants)
La maison est belle quoiqu’un peu vieillotte: la casa es bonita aunque un poco viejita.
Au pied!: ven aquí (un chien).
On dirait une folle : diríamos que estás loca.
Je te taquine : te tomo el pelo !
Vouloir du mal: desearle el mal.
La machine à ragots fonctionne à merveille : la máquina de los chismorreos funciona a la
perfección, eh…
Jours de fête compris : los días de fiesta incluidos.
Sentir bien que: notar que.
Faits maison: hechos en casa.
Être du même avis: pensar lo mismo.
Va savoir : vete a saber.
Plus que quiconque : más que a cualquier otro.
Faire mine de: hacer cara de .
Il etait de mon devoir de dire: era mi deber decirlo.
Chaque chose en son temps: cada cosa a su tiempo.
Apprendre la leçon chemin faisant: aprender algo cayendo.
Je suis navré de l’apprendre : Me quedo destrozado al saberlo.
Flûte, je l’ai sur le bord des lèvres mais … : Mierda (uso anticuado), lo tengo en la punta de la
lengua.
Elle était d’une tout autre trempe : estaba hecha de otra pasta.
Il y avait tout de même des limites : Había así mismo límites.
Désolée d’avoir mis du temps : lo siento por haber tardado tanto.
Il se dit qu’à ce train le boutons de sa chemise n’allaient pas tarder à sauter : Él se decía que
a este paso los botones no tardarían en saltar de la camisa.
Du désespoir plein les yeux : los ojos llenos de desespero.
Que demander de plus ?: qué más se puede pedir ?
Pousser un profond soupir : suspirer profundamente.
Jours de congé maladie : días de baja por enfermedad.
Ce n’était même pas un monde : tampoco era para tanto.
Arriver à donner le change : llegar a cambiar.
Etre pété : estar borrachísima.
Un cœur d’adolescent brisé.
Noyer son chagrin dans du vin.
Comme je suis contente de te voir ! : ¡Qué contenta estoy de verte !
Et avant qu’il ait eu le temps de dir ouf, ell l’avait pris…
Piger le truc : pillar (alguna idea, cosa).
Ça avait l’air si facile quand elle le faisait : parecía tan fácil cuando ella lo hacía.
Il avait toujours envié de … : ella tenía aún ganas de…
Il n’y avait qu’accepter : no podíamos hacer otra cosa que aceptarlo.
Il n’y pouvait rien : no podía hacer nada.
C’est beau, chez vous !
Il nous prenait pour d’insupportables gamines.
Il y avait ce je ne sais quoi qu’adorent les adolescentes.
De quoi tu parles ?
Il s’en est encore pris à ta mère ? : ¿La ha tomado con tu madre encima ?
S’en prendre avec quelqu’un : tomarla con alguien.
Il lui arrivait de frapper les enfents : a veces incluso pegaba a los niños.
Elles s’en tiraien avec moin de mal : ellas salían mejor paradas.
Allez savoir ! / Va savoir !
On le lui faisait payer.
Dire du mal de quelqu’un : hablar mal de alguien.
Des nos jours : en nuestros tiempos.
Laisse que ce soit Dan qui s’en charge.
Ce que tu peux être bête : mira que puedes ser tonto, eh.
Je ne peux croire mes oreilles : no me lo puedo créer.
Ton nez est en train de grandir à vue d’œil : se nota a leguas que mientes.
Une semaine sur deux : cada dos semanas.
Ce qui me met hors de moi est … : lo que me saca de mis casillas es…
Il se trouve que … : lo que pasa es …
Je leur en toucherai deux mots après la reunion : les voy a decir cuatro cosas después de la
reunión.
Donner des fourmis dans le corp.
Parler c’est une chose, et agir c’en est une autre.
Il arrive à faire en sorte que les gens se sentent bien.
Te trouver à court de mots.
Au cas où tu te le demanderais : por si te lo preguntabas.
Ça sentait bien d’es l’entrée.
Tu arrives pile-poil pour déjeuner : llegas por los pelos.
J’ai passé 3 heures à tout lire.
Pour l’instant tout se passait à merveille.
Voyons voir : vamos a ver.
il l'a mis en garde : él la advirtió.
S’attendre le pire.
Avoir le cœur de le faire : tener el corge de hacerlo.
Tenir à quelqu’un / quelque chose.
Vous l’avez mis sur verroys, j’espère ?: lo habeis encerrado bajo llave, verdad ?
Ça vous rappele quelque chose ?
Soit Juan a inventé, soit il a mal compris.
Gober un tas de bêtises : tragarse un mogollón de tonterias.
Faire le tour du rez-de-chaussée.
…pour de bon : … pero enserio.
D’une mine dégoutée : con cara de asco.
De quel droit tu te mêles de ça !: con qué derecho te metes tú en esto ?
Etre sous le choc : estar en choc.
Ça ne pouvait avoir quoi que ce soit avec moi.
Avoir le cafard à : to be in the damps / to feel blue.
Ça vaut le coup : ça vaut la peine.
Faire gaffe : ten cuidado.
On ne se mêle pas des occupations des autres.
Mettre en lieu : ordenar / poner en su sitio a alguien.
Il s’avouait vaincu : confesaba ser derrotado.
Détester de toutte son âme : odiar con toda su alma.
Toutte comme nous : igualito que nosotros.
Elle gemit sous la douleur : ella gritó de dolor.
Plutôt faire ça que faire l’autre : antes hacer esto que lo otro.
On ne va pas tout de même rester debut : Igualmente no vamos a estar todo el día de pie.
Tu me veux quelque chose : me necesitas para algo ?
Ça intimide qui que ce soit. Esto intimida a todo el mundo.
Au fait, Juan, j’ai une chose à te dire : Por cierto, Juan, tengo ….
Il faut tirer l’affaire au clair : hay que aclarar este asunto.
… en continuant d’écrire.
… de mauvais gré : con mala gana.
Sans blague ?: no es broma ?
C’est quand même pas sorcier à comprendre ?: no es tan difícil de enteder, no ?
Vous la fermez tous les deux, que vous le veuillez ou pas !: os vais a callar los dos ahora
mismo, lo querrais o no.
… à quel suject ?: sobre qué ?
Peloter quelqu’un : hacer la pelota o manosear.
Sauter du coq a l’âne : cambiar de tema completamente.
Il a dû s’agir de … : probablemente ha pasado que …
Ça ne te regarde pas : esto no te incumbe.
Qu’est-ce qu’il vient faire là-dedans ?: qué tiene esto que ver con él ?
Avoir un faible pour quelqu’un : avoir un coup de foudre pour quelqu’un.
Le comble de l’ironi, c’est que … : y para colmo, Brita …
Et quel qu’en soit le prix, j’y vais : no importa el precio que tenga que pagar, yo voy.
Chaque chose en son temps / À chaque jour sa peine.
Je partage volontiers mes informations : yo comparto voluntariamente la infomración.
Quelque chose te chiffone : algo te pasa.
Etre à jeun : to fast / ayunar.
Si la rumeur disait vrai…
Ça va si mal que ça ?: enserio va tan mal ?
Ah bon, qui ça ?: oh, y eso quién ?
Manger quelqu’un des yeux : comerse a alguien con los ojos.
Je vais faire de même : yo haré lo mismo.
Une demi-heure tout au plus : media hora máximo.
Accueillir à bras ouverts : recibir con los brazos abiertos.
Les dammes d’abord : las damas primero.
Que de mots en l’air : cuántas cosas sin ser dichas !
A elle de le regler : le toca a ella arreglarlo.
Bibelot: baratijas.
Chuchotements: susurros.
Crainte: miedo.
Epousser: quitar el polvo.
Draguer: seducir.
Coffre à jouets: la caja de los juguetes.
Doudou: muñeco preferido de un niño pequeño.
Câliner: abrazar.
Depuis: desde.
Entêter; ponerse cabezón con algo.
Nanas: chicas
Aboiment: ladrido.
Cabot: canalla.
Broutilles: cosas sin importancia. Ne vous querellez pas pour si peu : ce ne sont que des
broutilles!
La laisse : la correa.
Rez-de-chaussée : planta baja.
Dégueulasse : asqueroso.
À present : en ese momento, por ahora.
Congé paternité: baja por paternidad.
Sous-sol: sótano.
Bedaine: barriga.
La poussette: el cochecito.
Raz-de-marée : tsunami.
Chier : cagar.
Soi-même : Uno mismo.
Ragots : chismes.
La vitre : el cristal.
Le cafard : la cucaracha.
Avaler : trafar
Débarrasser : deshacerse.
Une bouchée : un bocado.
Dès que : en cuanto.
Louper quelque chose : pasar por alto alguna cosa.
Son deuil: estar de duelo
Mauvaise conscience
Le faire soi-même : hacer las cosas uno mismo.
Goulée : trago
Sa canette de bière
Tourterelles : tórtola.
Regler : Fixer, établir: régler une question. Payer: régler une facture. Mettre au point: régler
un moteur.
Jurer : Affirmer par serment. Blasphémer. Être peu harmonieux: Ce jaune jure avec ce rouge.
Se promettre : Ils jurent qu’ils sont innocents

Gober : tragar / tragarse algo


UN piège : UNA trampa.
Gacher : estropear.
Le bac à sable : la caja de arena.
Gronderies : groserias.
Les soucoupes :
Chamailleries : petites querelles.
Les cheveaux en pétard :
Maladroit : incómodo.
Gêné : molesto.
La situation étiat francement cocasse : la situación era muy divertida.
Gronder quelqu’un : regañar.
Se debrouiller : apañarselas.
C’était une drôle de sensation : era una sensación rara.
UNE erreur : UN error.
La douleur : EL dolor.
S’etendre : ampliar, tenderse.
Passer aux aveux : confesar ante un tribunal. / avouer : confesar en general.
Moisson : cosecha.
LE visage : LA cara.
Dextérité : destreza.
Bouffée : calada.
Amertume : amargura.
Avancer a tâtons : avanzar a tientas.
Des gâteaux maison : pasteles caseros.
LA terreur : EL terror.
Se bourrer : atiborrarse.

Vous aimerez peut-être aussi