Vous êtes sur la page 1sur 6

Review

Reviewed Work(s): Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation by


Gisèle Sapiro
Review by: Blaise Wilfert-Portal
Source: Annales. Histoire, Sciences Sociales, 65e Année, No. 2 (mars-avril 2010), pp. 516-520
Published by: Cambridge University Press
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/40930015
Accessed: 22-06-2019 16:24 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

Cambridge University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Annales. Histoire, Sciences Sociales

This content downloaded from 194.214.29.29 on Sat, 22 Jun 2019 16:24:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
la propaga
Une nouvelle generation d'6crivains appa-
celle
rait au cours des ann6esde 1950, formes dans une l
Bessarabi
universite de type sovietique, marquee par
avecl'hdgemonie du l'aut
realisme socialiste. Le plus
des ecriva
souvent russophones, ils donnent une colora-
la figure
tion de plus en plus russe a la creation litteraire
officier
moldave. Cette evolution contribue a la fin des o
jamais
annees 1950 a un depassement de laun rivalite
tion lingu
entre Bessarabiens et Transnistriens (d6consi-
la langue deres sur le plan litteraire et politique), appe-
trop les a collaborer par lesmar6missaires moscovites.
litteraire Le but est d'encourager l'identite moldave
« moldave pour contrer tout sentiment d'appartenance
d'origine roumaine d'une partie considerable de la popu-
ce debat
lation bessarabienne, sans pour autant favori- a
rapport d
ser le sentiment national, percu comme anti-
nouvelle U
sovietique. Les ecrivains sont ainsi pris entre
La camp
deux feux, l'ecriture sous contrainte ne favori-
1946 pous
sant pas l'eclosion d'une litterature originale.
Transnistriens et Bessarabiens dans une
Le livre de P. Negura est une belle reussite.
ambiance tres lourde. « Le jdanovisme an6an-
II nous fait comprendre ce milieu complique
tit a bien des egards la vie sociale des ecrivains
et lui substitue un simulacre de collectivit6
qu'est celui des 6crivains moldaves, tirailles
entre plusieurs langues et plusieurs cultures au
en proie aux soupcons reciproques », ecrit
gre d'enjeux internationaux qui les d6passent.
P. Negura (p. 254). Les purges sont en fait
P. Negura montre aussi avec beaucoup de sub-
rares, mais beaucoup s'attendent a en subir
tilite que l'opposition entre les ecrivains et le
meme si la plupart des e*crivains moldaves
des annees 1940 sont en fait tous des adhe- pouvoir stalinien est loin d'etre un affronte-
ment brutal mais qu'elle est faite d'une multi-
rents devoues au regime sovietique. Certains
plicit6 de conflits de moindre envergure (entre
accumulent assez de capital litteraire et ideo-
generations, origines geographiques ou convic-
logique pour rester dans les cercles du pouvoir
et mener une carriere politique sous Staline. tions id6ologiques) dont la resultante n'est pas
toujours previsible, ce qui explique la grande
C'est le cas d'Andrei Lupan et surtout d'Emilian
Bucov (e"lu en 1946 deput6 au Soviet supreme marge de manoeuvre dont dispose Moscou pour
intervenir dans les affaires litte'raires moldaves.
de l'URSS), deux 6crivains dont la 16gitimite
s'inscrit dans un parcours politique exemplaire
car ils etaient tous deux membres du Parti Jean-Yves Grenier
communiste roumain dans les annees 1930.
Les autres ecrivains bessarabiens de cette
Gisfele Sapiro (dir.)
g6ne*ration sont par contre completement
Translatio. Le marche de la traduction en
exclus de la politique et ils restent des margi-
France a Vheure de la mondialisation
naux en litterature. Les vrais victimes du jda-
novisme sont en fait moins les roumanophones Paris, GNRS Editions, 2008, 427 p.
en general, car la Roumanie est devenue un
Voici
satellite de Moscou, que les ecrivains juifs (surun livre qui compte. II est remarquable
les vingt membres de l'UEM en 1949, neuf d'abord
sont par l'ampleur des perspectives qu'il
d'origine juive) qui incarnent la figureouvre.
de II prend la traduction comme un lieu
d'observation decisif des relations culturelles
l'etranger et de l'antisovietisme. Autre conse-
quence du jdanovisme: la diminution de internationales
la contemporaines, et done de ce
qu'on
production litteraire, les auteurs craignant de nomme commundment la mondialisa-
tion. Translatio se donne pour objectif, a partir
ne pas etre assez conformes a la tres stricte
516 de l'6tude des traductions en France, de leur
ide*ologie sovietique.

This content downloaded from 194.214.29.29 on Sat, 22 Jun 2019 16:24:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
diale, principalement fondee sur Y Index trans-
geopolitiq
generique
lationum, qui permet de comparer les flux de
et atraductionsparti
entre langues, avec quelque preci-
sion depuis 1979, et done de replacer le fran-
perspectiv
gais gais - la langue
dans -, et a travers lui le marche
culturelles national frangais, dans le paysage mondial de
la Finland la traduction ; une focale nationale, qui etudie la
le debat sur la contribution de la mondialisa- place et la position des differentes langues et
tion aux echanges culturels internationaux. litteratures
Ce etrangeres sur le marche francais,
en
debat oppose, a gros traits, les cultural studies, litterature et dans les sciences humaines,
et qui peut descendre jusqu'a l'etude de la
et notamment leur versant postcolonial, pour
lesquelles la mondialisation suscite un mou-trajectoire d'une litterature particuliere - la
vement general d'hybridation des pratiques, litterature italienne par exemple -, d'un genre
des consommations et des productions cultu- specifique - le polar -, ou de la constellation
de positions dessinee par les maisons d'edi-
relles a l'echelle de la planete, annonciateur
d'un avenir supranational pour le monde, et importatrices de litterature etrangere ;
tion
les analyses post-marxiennes fondees sur lesune focale bi-nationale, qui vise a restituer les
logiques d'echanges entre la France et un
« systemes-mondes », pour lesquelles les cir-
autre marche national de la litterature et des
culations culturelles sont l'une des formes les
plus efficaces de l'imperialisme a l'ceuvre dans
sciences humaines pour reperer cette fois
autant les logiques d'extraduction que les
le processus de globalisation du capital et par
logiques d'intraduction.
le capital.
Enfin, le modele d'interpretation des
C'est pourquoi, s'attaquant a une vaste
logiques a l'oeuvre dans la mondialisation
question, ce livre compte, en un autre sens : a
culturelle qui est deploye ici est, sans surprise,
egale distance des analyses textuelles des
celui de la sociologie des champs, notamment
etudes postcoloniales et des presentations
telle qu'elle a ete appliquee aux circulations
macroscopiques des economies-mondes, culturelles internationales au cours des annees
Translatio choisit de faire emerger la configura-
2000 dans le cadre du reseau « Pour un espace
tion de l'espace international de la litterature
des sciences sociales europeen » (esse).
a partir de l'etude quantitative et sociologique
Au terme de l'analyse, cette enquete
de la traduction en France, et de la mise en retrouve certaines des conclusions et des for-
perspective de ce systeme national specifiquemulations de la theorie des economies-mondes,
dans le marche mondial de la traduction. Une
mais en en critiquant l'economisme reducteur
telle these ne pouvait resulter que d'une et la tendance fonctionnaliste, au profit des
recherche collective menee de 2003 a 2007 par formes d'autonomie relative qui caracterisent
une equipe de sociologues de la litterature et les biens symboliques et de la logique propre
des sciences humaines, et parmi lesquels, aux des acteurs engages dans les processus d'expor-
cotes de Gisele Sapiro, Anais Bokobza, Johan tation et d'importation, des traducteurs aux
Heilbron et loan Popa notamment. Get enorme editeurs en passant par les directeurs de collec-
travail quantitatif, mene avec toutes les pre- tions, les diplomates et les critiques. A ce titre,
cautions necessaires a partir de sources variees, il s'agit bien d'un essai de « sociologie empi-
complementaires et tres riches - Y Index trans- rique de la mondialisation dans le domaine de
lationum de 1' UNESCO, la base Electre, les biblio- la culture a travers une analyse concrete des
graphies nationales, les donnees du Syndicat enjeux, des instances, des agents et des types
national de l'edition, pour les contrats d'edi- de produits qui circulent» (p. 16).
tion -, est unique en France. II est complete L'ouvrage propose done un nombre
par une serie de restitutions d'entretiens menes, considerable de comptages, de descriptions,
tout au long de l'enquete, aupres de profes- d'interpretations et de conclusions - repartis
sionnels de l'edition, du livre, de traducteurs, notamment en 91 precieux tableaux et gra-
d'auteurs et de diplomates culturels. phiques commentes - qui representent un
Ce livre utilise, en recourant a de telles acquis remarquable pour la sociologie des
sources, trois types de focales : une focale mon- biens culturels. 5T7

This content downloaded from 194.214.29.29 on Sat, 22 Jun 2019 16:24:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
II sion, mais surrepresentees dans la littdrature a
etablit
le rotation lente et diffusion restreinte.
cas de Les edi- l
teurs les plus puissants financierement
relles inte sont
ceux qui traduisent le plus massivement la lit-
rapports d
terature anglophone, parce qu'elle est plus
miques, n
ces chere a l'achat mais aussi creditee a priori de
logiqu
politique
valeur sur son segment de marche, alors que les
l'histoire editeurs debutants, comme ceux qui veulent
symboliqu avant tout fonder leur catalogue sur le credit
mediation symbolique, recourent a des oeuvres issues de
tures langues variees. Et memepeuvdans des genres
d'econom codifies et fortement anglophones au depart,
d'acteurs ont un interet certain au desinteres- comme le polar. Parmi les maisons d'edition
sement. Les logiques propres aux configura-de litterature a diffusion restreinte, les plus
tions nationales, aux genres, aux categories desolides et les plus installees, investissant sur
livres, peuvent contribuer a complexifier unun nombre limite de langues, tendent a pre-
marche international de la traduction structure
senter les litteratures etrangeres dans un cadre
toutefois principalement par une geopolitique denationalise, alors que les maisons plus petites
ternaire : un hypercentre anglophone qui tendent a investir dans le marquage identitaire,
impose sa domination a une semi-peripherie seule maniere de rendre reperables, par l'exo-
constituee de marches puissamment structu- tisme ou le regard ethnographique, des auteurs
res sur le plan national mais fondes sur une et des langues insituables autrement.
langue moyenne, avec le cas de la France et Les acquis de ce travail collectif sont done
de l'Allemagne, ou de langues/litteratures en considerables, y compris pour les historiens. Us
declin, avec le cas de la Russie, et a des semi- constituent un tres precieux modele, et aussi
peripheries nouvelles, comme l'Espagne ou la un terminus ad quern, pour les etudes a venir
Chine; et enfin une peripherie, englobant sur l'histoire de l'internationalisation et de la
l'ensemble des pays qui importent une part mondialisation a partir de sources et de don-
majoritaire de la litterature et n'exportent a nees culturelles, telles qu'ont pu les initier,
peu pres rien vers le centre, la semi-peripherie avec bonheur souvent, mais partiellement,
et encore moins les autres peripheries. trop rapidement ou trop intuitivement Franco
La structure du marche francais de la tra- Moretti, Pascale Casanova, Donald Sassoon ou
duction, marque globalement par une multi- Arjun Appadurai.
plication par deux du nombre des traductions Mais e'est aussi en replacant l'ouvrage de
et un gain de trois points en proportion, reste G. Sapiro dans le temps plus long de l'histoire
dominee par les oeuvres issues de l'anglais, culturelle des derniers siecles qu'on peut for-
pour plus de 50 %, par une croissance forte du muler quelques critiques sur certaines de ses
nombre de langues representees, et par la conclusions. La premiere critique porte sur
croissance de litteratures semi-peripheriques, l'idee que la periode etudiee, celle qui va
espagnole, italienne, chinoise, japonaise et de 1980 a 2000, serait celle de la mondialisa-
secondairement allemande. Gette organisation tion. Inutile de rentrer dans le detail : des
retraduit la structure mondiale, y compris dans bibliotheques entieres existent sur le sujet.
son organisation editoriale. La litterature Contentons-nous de dire que ni l'apparition
anglophone est presque la seule litterature en masse des ouvrages asiatiques sur le marche
etrangere a etre representee dans la littera- francais, ni meme la variete croissante des
ture la plus commerciale, celle dont les titres langues d'origine de la litterature traduite en
sont produits selon des modalites quasi indus- France ne suffisent pour affirmer une chrono-
trielles et qui connaissent un rythme de rota- logie aussi courte. En termes de processus,
tion tres rapide. Au contraire, les litteratures l'internationalisation de la litterature et des
marginales dans le systeme mondial sont a peu sciences humaines date au moins du milieu
518
pres absentes dans la litterature de large diffu- du xville siecle avec les premiers best-sellers

This content downloaded from 194.214.29.29 on Sat, 22 Jun 2019 16:24:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
paneurop
mondialite factice ecrit sur un mode hybride
s'enpour reussir d'emblee a l'export, avec Salman
tenir
Rushdie comme exemple, est evidemment
operation
cruciale dans ce raisonnement, ce qui le rend
notres. Et
les fragile. Que Rushdie, V. S. Naipaul, J. M.
differe
le Goetzee ou Alain Mabanckou aient ecrit dans
marche
presenten
une grande langue centrale est peut-etre juste-
ce ment une tres bonne chose pour la diversite
qu'on
du culturelle. Au moins sont-ils lus. Ou aurait-on
xixe s
n'indique
pu lire, s'il avait ete ecrit en afrikaans, le mono-
logue interieur d'une vieille fille dans lea
touche Veld l
sud-africain, ou le recit picaresque sous forme
soyons au
De d'epopee des migrants pakistanais
la mem du Londo-
nistan, ecrit en ourdou ? Quitte a pousser le
suffisamm
un raisonnement
peu jusqu'a la provocation, surtout le
variete
dans un univers francophone, ne pourrait-on c
soutenir que e'est la variete des
coeur du langues et
du Nord
l'extreme balkanisation politique qu'elle
impose qui limite la diversite culturelle, en
l'appariti
du interdisant a toute une partie de la production
coreen
litteraire de circuler, du fait des protections
langues e
continent indien traduisent-elles une mondiali- nationales et des couts de traduction ?
sation en cours, et done une forme d'unification Une autre mise en recit essentielle dans

du monde, ou bien la multiplication reussie, a Translatio est celle, recurrente, selon laquelle
l'echelle mondiale, de l'unite de base des rela- le marche international de la litterature et des
tions litteraires internationales, le champ litte- sciences humaines serait caracterise par une
raire national ? Si Ton traduit plus d'oeuvres domination toujours plus grande des criteres
issues du thai ou du bengali, est-ce un signe de rentabilite a court terme, et done par la
que la diversite culturelle s'accroit, ou au litterature et l'edition les plus commerciales.
contraire que les conditions de production lit- Peut-etre est-ce revolution du monde edito-

teraire se ressemblent de plus en plus a travers rial depuis dix ans. Mais e'est beaucoup plus
le monde, qu'existent dorenavant partout des contestable si Ton s'essaie a une periodisation
editeurs de rayonnement international, un plus longue. Le prix administre du livre dans
droit d'auteur international quasi universel, et certains pays, la generalisation du droit d'auteur
surtout des auteurs susceptibles d'ecrire une international, le poids des Etats dans la poli-
litterature dont le format general est en lui- tique culturelle, et notamment leur aide a
meme pret a l'emploi dans les grands centres l'extraduction et meme plus recemment a
de TOccident litteraire ? Nous sommes peut- l'intraduction, bien evoque par ailleurs dans le
etre en train de vivre une nouvelle etape de livre, la capacite des acteurs du monde de la
cette mondialisation par la nationalisation, y culture et de la litterature a maintenir des hie-
compris dans le domaine litteraire. rarchies au moins partiellement autonomes a
Une reflexion symetriquement inverse travers les prix, les recompenses et les grandes
pourrait etre opposee a Tun des themes struc- celebrations, sont autant de raisons de penser
turants des interpretations donnees dans le que la vie litteraire est moins dependante des
livre, l'idee que la domination de la litterature marches, des logiques commerciales et de la
anglophone dans le monde est le signe d'une litterature industrielle de nos jours qu'elle ne
uniformisation appauvrissante, notamment l'etait quand la contrefagon regnait dans toute
parce qu'elle se fonde sur une litterature stan- l'Europe, quand les traductions se faisaient en
dardisee qui lessive les marches nationaux. serie a Paris comme a Leipzig ou a Londres,
L'interpretation de la litterature dite « du pour le roman frangais comme pour le roman
519
Commonwealth », rabattue sur un produit a la russe, quand la prepublication en feuilleton

This content downloaded from 194.214.29.29 on Sat, 22 Jun 2019 16:24:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bertrand et a une banale
etait deteaffaire de diffamation
et quand
dans laquelle ce dernier fut implique au debut l
standard
des anne"es 1930. Ge pourrait etre le point
raire, de depart d'une enquete historiquecelu sur un
du tout « homme quelconque ». Qa Test pour partie et qu
nationalis le livre fait etat de reflexions methodologiques
demi; fines, de perspectives de recherches il originates n
nous et de donnees factuellesconnqui ne manquent pas
son d'accrocher fonct cette vie banale a l'histoire de la
de 1850. bourgeoisie, a celle de la famille, de la banque
Le grand recit implicite de Translatio et la
ou des « blessures sociales ». Le centre du pro-
pos n'est cependant pas « l'affaire » ou le « pro-
mise en perspective qu'il propose de la mondia-
lisation culturelle vue de notre temps peuventces Bertrand » mais le dossier lui-meme et
l'attitude des historiens face a cet objet que
done ne pas emporter completement l'adhe-
leur
sion; mais l'ouvrage sera quoi qu'il en soit intervention « constitue en source ».
incontournable pour ceux qui voudront tenter Ghacun des cinq historiens reunis a eu, en
d'en faire l'histoire. effet, a rediger, sans se concerter avec les
autres participants, une vingtaine de pages a
Blaise Wilfert-Portal partir de ce dossier et a choisir six mots-cles
caracterisant son propos. La confrontation de
ces cinq etudes se fit sous la forme d'un jeu
Philippe Artieres et a/. oulipien, lors d'un huis clos au cours duquel,
Le dossier Bertrand. Jeux d'histoire une fois l'ordre de lecture tire au sort, chaque
Paris, Manuella editions, 2008, 132 « joueur
p. » fut invite a lire sa contribution ; les
autres participants pouvant l'interrompre et
prendre la
« Fallait-il le publier ? » Osant une question main quand etait prononce l'un des
que
nous n'avons pas toujours la lucidite mots-cles
de nous retenus. Le resultat est presente
poser, les auteurs du Dossier Bertrand dansontla premiere
fait partie du livre sous le titre
« l'hypothese que oui » et je ne peux qu'aller
« Collage ». Les textes, au lieu de s'y succeder,
s'interpenetrent,
dans leur sens tant la lecture de ce petit volume s'entrechoquent sous la forme
s'avere rejouissante et stimulante ad'un
plus d'un
long cadavre exquis, et chaque recit per-
titre. G'est en effet un ouvrage cisele, multiple
dant de sa linearite laisse ainsi mieux apparaitre
et assez atypique dans la production sahistorique
trame. La fragmentation souligne la diver-
francaise qui nous est livre ici. site des methodes employees et des angles
Le dossier en question est celui que d'approche adoptes. La reflexion epistemo-
compose un lot d'archives acquis par Philippe logique - ce qui etait l'un des enjeux avoues
Artieres sur un marche de livres anciens sui- de I'exp6rience - se trouve ported au premier
plan. Si tout dossier est un « objet qu'il faut
vant un protocole pre6tabli : « acheter un dos-
sier d'archives dont le prix n'excedera pas rencontrer, trouver, construire » (p. 2 1 ), ce sont
quinze euros; le dossier ne devra pas avoir les conditions de cette rencontre, de cette
appartenu ou etre relatif a une figure celebred6couverte et de cette construction que le
et/ou connue de [lui] ; le dossier comprendra Dossier Bertrand interroge - dans sa seconde
un minimum de trente pieces et un maximum partie intitule"e « Une exp6rience de recher-
de cent cinquante qui devront Stre de natures che » - a travers, par exemple, l'analyse du
diverses ; seront exclues des pieces uniques statut de la citation, tantot « preuve et outil
telles qu'un journal intime, une correspon- pedagogique », tantot t^moignage « d'un rap-
dance, une autobiographic ou un lot de factu- port d'ordre po6tique a l'archive » (p. 116).
res » (p. 26). Une ambivalence que presentent egalement les
Ainsi se trouve mis en lumiere un ensemble photographies de Thomas Reverdy, sixieme
de pieces liees semble-t-il, de pres ou de loin,acteur, muet, de ces « jeux d'histoire ». Aucun
520
a un certain Joseph Zulme Nicolas Danieldiscours ne vient justifier ou mettre en pers-

This content downloaded from 194.214.29.29 on Sat, 22 Jun 2019 16:24:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

Vous aimerez peut-être aussi