Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Conversatons Dans La Classe. Livre - Du - Professeur PDF
Conversatons Dans La Classe. Livre - Du - Professeur PDF
㻌
㻌
㻌
㻌 avec la participation de
㻌 Atsuyo Uriu
Meiko Ikezawa
㻌
㻌 et la collaboration de
Miki Nakamura
㻌 Keiji Takagi
㻌 Philippe Szyster
Toshihiro Ono
㻌 Fumi Takahata
㻌 Victor Aponte
N.B : « Conversations dans la Classe »
㻌 Livre du professeur établi par :
existe désormais en deux versions:
㻌 Jean-Luc Azra
z Version 2007 BASIQUE
Nicole Massoulier-Nogami
㻌 z Version 2007 AVANCÉE / faux-débutants Meiko Ikezawa
㻌 Bruno Vannieuwenhuyse
(voir informations en fin de volume)
㻌
㻌
㻌 Alma Éditeur
www.almalang.com
㻌
info@almalang.com
㻌
Conversations dans la classe
Version 2007 AVANCÉE / faux-débutants
CD CD Prof.
Cadre de vie
3. Est-ce que vous êtes français(e) ? ························································ 24 03 33 –
4. Est-ce que vous travaillez ? ··································································· 26 04 34 –
5. Où est-ce que vous habitez ? ································································ 28 05 35 –
6. Vous habitez seul(e) ou avec votre famille ? ········································· 30 06 36 –
7. Ça vous plaît ? ······················································································· 32 07 37 –
Famille, amis
11. Vous avez des frères et sœurs ? ···························································· 40 12 41 –
12. Votre frère, il a quel âge ? ······································································· 42 13 42 –
13. Elle s’appelle comment, votre sœur ?····················································· 44 14 43 –
14. Elle est mariée ? ····················································································· 46 15 44 –
15. Conversations complémentaires 䠄ᛂ⏝ヰ䠅 䐠
Conversation 1 ······················································································· 48 16 45 –
Conversation 2 ······················································································· 48 – 45 06
Conversation 3 ······················································································· 49 17 45 –
Conversation 4 ······················································································· 49 – 45 07
Activités, loisirs
26. Qu’est-ce que vous faites quand vous avez du temps libre ? ················ 70 30 56 –
27. Vous en faites souvent ? ········································································· 72 31 57 –
28. Ça fait combien de temps que vous étudiez le français ? ······················ 74 32 58 –
29. Qu’est-ce que vous faisiez comme sport avant ? ··································· 76 33 59 –
30. Vous en faites encore ?··········································································· 78 34 60 –
31. Conversations complémentaires 䠄ᛂ⏝ヰ䠅 䐣
Conversation 1 ······················································································· 80 35 61 –
Conversation 2 ······················································································· 80 – 61 15
Conversation 3 ······················································································· 81 36 61 –
Conversation 4 ······················································································· 81 – 61 16
Études
32. Qu’est-ce que vous aimiez le plus au lycée ?········································· 82 37 62 –
33. Vous êtes bon(ne) en quoi ? ··································································· 84 38 63 –
34. Vous avez combien de cours par semaine ? ·········································· 86 39 64 –
35. Conversations complémentaires 䠄ᛂ⏝ヰ䠅㻌䐤
Conversation 1 ······················································································· 88 40 65 –
Conversation 2 ······················································································· 88 – 65 18
Conversation 3 ······················································································· 89 41 65 –
Conversation 4 ······················································································· 89 – 65 19
Langues étrangères
50. Vous parlez une langue étrangère ? ······················································· 118 59 80 –
51. Qu’est-ce que vous avez étudié comme langues ? ································ 120 60 81 –
52. Qu’est-ce qui est difficile en français ? ··················································· 122 61 82 –
53. Conversations complémentaires 䠄ᛂ⏝ヰ䠅㻌䐨
Conversation 1 ······················································································· 124 62 83 –
Conversation 2 ······················································································· 124 – 83 30
Conversation 3 ······················································································· 125 63 83 –
Conversation 4 ······················································································· 125 – 83 31
Fiches Supplémentaires
58. Qu’est-ce que vous mangez en général, le matin ? ······························· 134 – 88 39
59. C’est vous qui faites la cuisine ?····························································· 136 – 89 40
60. C’est quand, votre anniversaire ? ··························································· 138 – 90 41
Quand vous ouvrez ce manuel pour la première fois, vous êtes surpris. C’est un manuel de français, mais il
n’y a pas de photos de la France. On n’y fait pas connaissance avec Mlle Martin ou M. Dupont, qui habitent Lyon
ou Paris. On ne trouve pas non plus dans ce manuel de tableaux de conjugaison des verbes. Il n’y a pas
d’explications de phonétique non plus !
Mais par contre, on trouve des drôles de petits personnages, des sortes de « cartes » de la structure des
phrases, et beaucoup de vocabulaire.
Ceci parce que le premier objectif de ce manuel est de vous permettre d’apprendre à pratiquer le français à
l’oral en temps réel. Maintenant. Dans la classe.
Ce manuel contient du français qu’on peut vraiment utiliser dans une conversation.
De plus, les conversations de ce manuel sont destinées à se dérouler dans la classe : soit entre étudiants,
soit entre étudiants et enseignants. Chaque leçon est centrée sur un sujet de conversation, par exemple
« Qu’est-ce que vous faites en général le week-end ? », ou encore « Vous allez souvent au cinéma ? ». Elle
contient du matériel linguistique pour poser des questions et répondre à des questions sur ce sujet, parler de
soi-même et réagir à ce que dit l’interlocuteur.
En principe, chacun utilise son identité réelle : vous parlez à un autre étudiant, ou à l’enseignant. On peut
aussi faire des jeux de rôles (où l’on assume une identité fictive) mais cela doit venir plus tard. Parler de soi
et de ce qu’on est réellement rend l’expression orale plus facile : les réponses sont déjà connues, puisqu’il
s’agit de votre expérience personnelle. L’effort ne se porte que sur l’expression dans une langue étrangère.
On commence à pratiquer l’expression orale tout de suite. C’est en s’exprimant que l’on apprend à
s’exprimer. La Méthode Immédiate concerne surtout la pratique orale entre étudiants (en paires ou en petits
groupes), et avec l’enseignant pendant le cours de conversation. En principe, les étudiants auront
régulièrement l’occasion d’avoir des conversations avec un enseignant (en groupes de 2 ou 3 étudiants en
général).
Dans les écoles de langue, ce moment de conversation régulier, en tête-à-tête avec l’enseignant, est appelé
moment de conversation. En université ou au lycée, il est appelé test de conversation. Dans ce cas,
l’étudiant reçoit une note à chaque fois, et cette note compte pour l’évaluation finale.
2. Pratique orale
Pratique orale par paires ou par groupes L’enseignant passe dans les rangs pour aider
Si vous êtes étudiant, le moment de conversation avec l’enseignant vous paraîtra peut-être un peu effrayant
au début, mais tous les étudiants qui apprennent le français avec cette méthode réalisent très vite qu’il est facile
de faire une bonne performance à l’oral. Et une grande majorité ressent du plaisir à maîtriser petit à petit cet
exercice qu’est le fait de mener une conversation dans une langue étrangère. Au début, vous pouvez vous
satisfaire de savoir répondre à quelques questions de votre enseignant, et de lui poser une ou plusieurs
questions. Il n’y a pas de surprises : si vous savez utiliser à l’oral ce qui a été pratiqué en classe, vous vous en
sortirez bien. Petit à petit, le challenge est d’arriver à des conversations qui coulent de plus en plus
naturellement, qui deviennent de plus en plus intéressantes.
L’enseignant(e) peut décider de mener dès le début de l’année de véritables conversations bilatérales (types
F et G), ou bien passer par des formes de test progressives, comme ci-dessous :
4. La pratique orale
L’objectif n’est pas de se mettre à parler comme des Français. Il est simplement d’apprendre à mener des
conversations simples en français. En pratiquant régulièrement son expression orale, on arrive, malgré le fait
qu’on a un vocabulaire limité, à parler de plus en plus facilement et de manière flexible.
Les étudiants pratiquent à l’oral le contenu de la leçon avec un partenaire. Il suffit de se poser des questions
et d’y répondre en essayant d’utiliser au moins une fois toutes les combinaisons possibles de la leçon. Par
exemple, « Comment est-ce que vous venez ici ? », « Vous venez ici en bus ? », « Vous venez ici en métro ou
en bus ? », « Moi, je viens ici à pied, et vous ? ».
Le premier objectif est d’arriver à poser ces questions et à y répondre facilement, afin que les mots sortent
de la bouche rapidement. Ensuite, on peut s’entraîner à enchaîner les questions et les réponses : comment
peut-on continuer après telle réponse ou telle réaction ?
Il est possible de réutiliser des choses qui ont déjà été utilisées dans une conversation précédente. Notre
espoir est que les conversations soient vraiment un échange d’informations entre deux ou plusieurs personnes.
Il est intéressant d’apprendre des choses sur ses interlocuteurs. Cependant, les moments de conversation sont
avant tout des entraînements à la conversation : même si on répète des choses que l’on a déjà dites
précédemment, l’important est qu’on les mette en relation avec du contenu nouveau, qu’on les intègre dans un
nouveau déroulement. Pour cela, il vous faudra petit à petit apprendre à poursuivre la conversation en prenant
en compte les propos de vos interlocuteurs.
Imaginons par exemple que votre interlocuteur a dit : « Je fais du football ».
Vous pouvez faire un commentaire comme « Ah bon ? » ou « C’est bien, ça » avant de poursuivre.
Vous pouvez lui poser des questions directement sur le même sujet : « Ah bon, vous en faites où ? », ou
bien « Vous en faites combien de fois par semaine ? », ou encore « Vous en faites depuis combien de
temps ? », « C’est comment ? », « C’est fatigant, comme sport ? », etc.
Vous pouvez lui poser des questions sur un sujet en rapport : « Et qu’est-ce que vous faites le week-end, en
général ? », « Et est-ce que vous aimez regarder le football à la télé ? »
Vous pouvez aussi parler de vous-même, au lieu de poser une question : « Moi aussi, je fais du football.
j’aime beaucoup ça », « Moi, je ne fais pas de sport, je n’ai pas le temps », « Moi, je fais du piano », etc.
Lorsque vous faites la pratique orale avec votre partenaire de classe, vous avez ainsi beaucoup de
directions à explorer.
Si vous travaillez ces consignes pendant vos moments de pratique orale pour pouvoir les appliquer pendant
le « moment de conversation », vous parlerez un peu plus à la manière française. La conversation n’est pas
une simple suite de questions et de réponses. C’est un échange qui a un rythme et un déroulement. Le rythme
et la manière de construire l’échange sont des choses culturelles.
Depuis la petite enfance, nous avons appris comment il convenait de parler, quelles étaient les règles de
politesse dans notre société. Nous avons tellement profondément intégré ces règles qu’elles sont devenues
automatiques, et en parties inconscientes. Nous avons généralement l’impression que ces règles sont les
mêmes partout, et que la politesse est universelle. Mais c’est faux : ces règles sont culturelles. Cela veut dire
que selon les pays et les cultures, on n’exprime pas la politesse de la même façon.
Les deux « règles » 1 mentionnées ci-dessus sont particulièrement importantes en ce qui concerne la
conversation.
En japonais, on a parfois tendance à faire des réponses courtes, par exemple « Vous travaillez ? — Oui ».
Cela dépend des contextes, mais cela semble être vrai (1) quand les interlocuteurs ne se connaissent pas bien,
(2) quand ils ne sont pas de rang égal, et (3) quand on s’exprime en présence d’un groupe. Cette tendance est
renforcée dans la classe de langues, où beaucoup ont appris à essayer d’éviter les erreurs. Pour éviter de faire
des erreurs, la réponse la plus courte est la plus sûre.
䈈䠛 䈈䠛
䈈
䈈䠛䈈䠛
䈈䠛
䈈䠛
䈈
䈈
䈈
A 䈈䠛 B A 䈈 B
䈈
䈈䠛
䈈䠛
A pose d’abord une question, mais cette question comprend
plusieurs questions implicites (ex. : « Où est-ce que vous
䈈 habitez ? » Æ « Où est-ce, exactement ? » « Est-ce que
c’est loin ? » « Est-ce que vous vous y plaisez ? » etc. B
répond à certaines de ces questions implicites. Il y toujours
plus d’informations données dans la réponse qu’il n’en a été
A pose d’abord une série de questions (une à la fois), explicitement demandé. Ensuite, A reprend une partie de la
auxquelles B répond (souvent brièvement). B pose ensuite réponse pour poser une nouvelle question. A peut aussi
1une série de questions à A. parler de lui-même, sur le même sujet ou un sujet en
Bien sûr, le sujet des codes conversationnels est très complexe et mériterait d’être traité en détail. Ici, nous nous contentons de
rapport.
donner quelques indications simples. Celles-ci sont forcément réductrices mais nous pensons que dans le cadre de notre
objectif — apprendre à mener des conversations simples, dans la classe — elles sont efficaces. Nous pensons qu’en ayant
vous-mêmes l’expérience de certains éléments du style culturel français dans votre propre expression orale, vous préparerez
le terrain pour comprendre un jour les codes culturels d’une manière nuancée et profonde.
Le schéma de la page précédente donne une idée de ces deux styles différents.
Le silence
Au Japon, lorsqu’on nous pose une question en classe, il est accepté de chercher assez longuement la
réponse. On cherche dans sa tête, parfois dans son manuel : l’important est de chercher. Cela implique que
quand on cherche on reste silencieux. Et dans le cas où l’on ne trouve pas la réponse (parfois parce qu’on n’a
pas compris la question), le silence peut se prolonger.
Du point de vue français, cela constitue une grave entorse au code de communication. Les Français
supportent très mal le silence. En général, il n’est pas bon de laisser s’installer un silence de plus de quelques
secondes. Quand on leur pose une question, les Français répondent toujours en moins d’une ou deux
secondes. Dans notre cas, on peut dire que si une question a été posée en classe, il faut essayer de dire
quelque chose dans un délai de 5 secondes maximum. Si vous ne connaissez pas la réponse à une question, il
faut dire : « Je ne sais pas » (cette expression apparaît dans la première leçon de ce manuel).
Si vous n’avez pas compris une phrase ou un mot que quelqu’un a dit, utilisez l’expression
« qu’est-ce que ça veut dire, xxx ? » (première leçon du manuel). Si vous ne savez pas comment
??? on dit en français un mot que vous avez envie d’employer, utilisez l’expression « comment on dit
yyy ? » (deuxième leçon). D’autres expressions de méta-communication sont vues dans ce
manuel : utilisez-les ! Elles ont signalées par le signe « MÉTACOM » (ci-contre).
Par exemple :
??? Euh…
Comment on dit
« ᘪ㐨 » (« archery ») Vous ne Non. Qu’est-ce
en français ? comprenez pas que ça veut dire ?
« chez vous » ?
Hmm… on dit
« du tir à l’arc ».
Ça veut dire
« Du tir à l’arc ». Ah bon, merci. « ࠶࡞ࡓࡢᐙ »
Je fais du tir à l’arc. (« back home »).
Vous n’avez pas besoin de retenir tout le vocabulaire des leçons. Mémorisez celui que vous avez envie
d’employer pendant les conversations, et celui qui est nécessaire pour comprendre les questions que l’on va
probablement vous poser. Employez le reste une ou deux fois, pour pratiquer les structures de la leçon.
Écoutez le CD, ne serait-ce qu’une fois par semaine attentivement, ou bien plusieurs fois, même sans y
prêter attention, quand vous êtes en train de cuisiner par exemple : vous mémoriserez le vocabulaire sans
effort.
Relisez les leçons. En classe, on étudie, en dehors de la classe vous pouvez vous contenter de simplement
relire (sauf bien sûr si votre enseignant vous donne du travail à la maison !). Relisez disons une fois par jour :
dans le train, le midi en mangeant, dans votre lit avant de dormir...
N’hésitez pas à écrire dans votre manuel. Il est conçu comme un cahier. Faites-en un objet personnel. Vous
pouvez par exemple colorier les petits cadres des « Boîtes de Structures » avec des couleurs différentes :
rouge pour les verbes, vert pour les adjectifs, bleu pour les autres mots.
Détendez-vous, et constatez qu’il est facile de parler dans une langue étrangère, si l’expérience est agréable.
Si vous parlez de choses qui vous intéressent et que vous apprenez des choses sur vos interlocuteurs, en
général, c’est une expérience intéressante.
Les leçons de ce manuel sont de deux types : les leçons « Thèmes » et les leçons « Conversations
complémentaires ».
Les leçons « Thèmes » abordent une ou plusieurs séries de questions-réponses-réactions en rapport avec un
thème de conversation donné. Elles sont chacunes composées de deux pages.
La page de gauche (ou page STRUCTURES) présente les structures principales de la leçon : question
principale, un ou deux exemples sous forme de bande-dessinée, boîte de structures.
La page de droite (ou page VOCABULAIRE) présente le vocabulaire avec sa traduction en japonais, les
différentes formes de la question principale, des notes grammaticales ou culturelles, et éventuellement des
formes supplémentaires.
Note : pour des raisons de place, il peut arriver que certains éléments de vocabulaire ou de grammaire se trouvent sur la page de gauche.
Les leçons « conversations complémentaires » interviennent toutes les 4 à 7 leçons « thèmes ». Elles
reprennent les éléments d’une série de leçons en présentant des conversations plus suivies faisant intervenir
des éléments de plusieurs leçons. Elles sont chacunes composées de deux pages. Elles présentent quatre
conversations (dont deux sont enregistrées sur le CD de l’étudiant et deux sur le CD du professeur).
Mini
« Boîte de Structures »
Complétez les lignes.
Structure de la question
principale de la leçon. Exercice d’analyse :
regardez le titre de la leçon
et les boîtes de structure
Deux BD pour essayer de deviner
quels sont les mots
pour illustrer les structures manquants.
de cette page.
Exercice d’écoute :
écoutez le CD et complétez
les mots manquants.
䛆A propos du tutoiement,
voir p. 16 du manuel de
l’étudiant, ou p. 16 de ce
volume䛇
Conventions
de base
Autres conventions :
féminin et masculin, synonymes, antonymes, majuscules
Parfois, on donne côte à côte deux mots qui signifient la même chose. Ici,
Î c’est à côté = près de
on peut lire « C’est à côté de… » ou bien « C’est près de… »
intéressant Ù ennuyeux
Les adjectifs antonymes sont donnés côte à côte,
Î c’est bien payé Ù mal payé séparés par le symbole « Ù ».
facile Ù difficile
Notez aussi que nous ne mettons pas de majuscule au début des phrases dans les boîtes de structure (ceci parce que selon les parties
choisies, un mot peut se retrouver au début ou à l’intérieur d’une phrase). Cependant, dans un texte écrit normalement, chaque phrase
commence par une majuscule. Dans les exercices, mettez une majuscule au début de chaque phrase.
a. « Vous » et « tu »
En français, il y a deux manières de s'adresser à
une autre personne:
sport
Ö est-ce que vous aimez le
cinéma
Lorsqu’on écrit, il faut utiliser la forme complète : « Je n’aime pas beaucoup ça ». A l’oral, on peut utiliser les
deux (« Je n’aime pas beaucoup ça » ou « J’aime pas beaucoup ça »). Lorsqu’on écoute des conversations
réelles entre Français, on s’aperçoit que très souvent c’est la forme abrégée qui est utilisée. Elle peut être
considérée comme un peu plus familière que la forme complète. (Cependant, quand on pose une question
négative avec « vous », on utilise en général la forme complète. Dans une question, la forme abrégée est
beaucoup moins polie).
Chaque question en français peut être construite d’au moins trois manières différentes. Dans les Boîtes de
Structures, vous trouverez en général deux formes usuelles, parfois plus. Par exemple :
où
Ö vous habitez
où ça
Vous habitez où ?
Vous habitez où ça ?
Où vous habitez ?
Les trois premières appartiennent au registre standard. La quatrième est sans doute plus familière. Dans le
manuel de l’étudiant, les différentes formes possibles de la question principale sont données dans la page de
vocabulaire, avec les indications suivantes : familier (« kudaketa kaiwa »), ordinaire (« futsû no kaiwa »), ou
encore formel (soutenu) / écrit (« katai kaiwa / bunshô »).
En général, on n’utilise pas la forme formelle dans la conversation quotidienne. Essayez d’abord d’utiliser
les formes dites ordinaires (« futsû no kaiwa »).
2. Parler de thèmes de la vie quotidienne pour permettre une pratique orale efficace
Dans le cadre de ce choix pédagogique, vous pouvez utiliser sans souci le vocabulaire de ce manuel. Le
contenu linguistique de ce manuel convient à des échanges (1) entre étudiants du même âge, (2) entre
étudiants d’âges différents, et (3) entre étudiants et profs.
En effet,
x d’une manière générale, le choix des expressions est moins strict en français qu’en japonais (mais il est
plus strict qu’en anglais américain par exemple). En japonais, on ne peut pas utiliser le même verbe pour
dire « vous connaissez » à quelqu’un qui est son supérieur (gozonji desuka ?) et à quelqu’un qui est son
égal (shitteru ?, shiteimasuka ?). En français, le même verbe peut être utilisé à la fois avec quelqu’un
que l’on connaît et quelqu’un que l’on ne connaît pas, un professeur ou un membre de sa famille.
Nous avons choisi pour ce manuel du vocabulaire qui se situe à un niveau standard, ni trop poli ni trop
familier ; on peut l’utiliser avec plus ou moins n’importe qui dans une situation pas trop formelle. On montrera le
respect plutôt par l’attitude corporelle et la voix.
㻌
㻌
㻌
㻌
㻌
Errata
㻌
à la Version 2004 AVANCÉE / faux-débutants 1ère édition
㻌
㻌 Page 15 : la boîte de structure du haut de la page présente des pointillés qui n’existent que dans la version BASIQUE.
À la place des pointillés, lire : « Qu’est-ce que » et « ça veut dire ».
㻌
Page 19 : dans la partie « 0.2. Il fait beau aujourd’hui ! », il faudrait rajouter « froid » dans les trois boîtes où figurent
㻌 « beau » et « chaud ».
Page 28 : les lignes entre « à côté / près / pas loin / loin » et « d’ici » / « de la gare de... » devraient être des lignes
㻌
pointillées. En effet, on peut dire : « J’habite à côté », « J’habite pas loin » ou encore « J’habite loin », sans
㻌 nécessairement ajouter « d’ici » ou « de (qq ch) ». (Cependant, « J’habite près » est moins fréquent que
« J’habite près d’ici » ou « J’habite tout près ».)
㻌
Page 40, important :
㻌 en bas à droite de la boîte de structure, les deux mots « beaucoup » et « d’ » devraient être sur la même
ligne. En effet, la phrase attendue est « Oui, j’ai beaucoup d’ami(e)s ici » et non pas « Oui, j’ai beaucoup
㻌
ami(e)s ici » ou « Oui, j’ai d’ami(e)s ici ».
㻌 Page 59 : remplacer « ㏆䛟䛻ఫ䜣䛷䛔䜎䛩䠛» par « ㏆䛟䛻ఫ䜣䛷䜛䛾䠛 » (Tu habites près d’ici ?).
㻌
Si vous relevez d’autres erreurs, signalez-le nous (info@almalang.com).
Nous essaierons de les corriger dans nos prochaines éditions.
18 www.almalang.com – © Alma 2004. Azra Massoulier-Nogami Ikezawa Vannieuwenhuyse
㻌
Fiche de présence
Commentaires
䛣䛾⣬䛿ẖᅇ䛾ᤵᴗ䛸ヨ㦂䛻ᚲ䛪ᣢ䛳䛶᮶䛶䛟䛰䛥䛔䚹
Apportez cette feuille à chaque cours SVP
䛣䛾⣬䜢⤯ᑐ䛻䛺䛟䛥䛺䛔䛷䛟䛰䛥䛔䚹
Ne la perdez pas
䠍䠌
䠍䠍
䠍䠎
䠍䠏
䠍䠐
䠍䠑
Les manuels de l’étudiant de la nouvelle série des « Conversations dans la classe », comprennent un
avant-propos. Celui-ci est assez peu conventionnel, puisqu’il explique dans le détail les objectifs du livre et le
déroulement du cours. Les pages 6 à 18 de ce livre du professeur en donnent une version française.
Il précise à l’intention de tous les étudiants :
x l’approche générale, le concept de la Méthode Immédiate (partie I)
x comment utiliser le manuel, lire les Boîtes de Structures, etc. (partie II)
x comment utiliser les niveaux de langues, et comment avoir une conversation bilatérale sur des sujets de la
vie personnelle avec leur enseignant (partie III).
Bien que destiné en premier lieu aux étudiants, il contient beaucoup d’informations qui seront utiles aux
enseignants.
Il est complété par ce « Complément pédagogique à l’intention des enseignants », qui aborde les
points suivants :
1. La Fiche de présence
2. Comment introduire le contenu de la leçon ?
3. La pratique orale collective
4. La flexibilité de « Conversations dans la classe »
De nombreuses autres informations sont disponibles sur le site www.almalang.com. On y trouvera
notamment des articles de recherche, et des numéros de la « Lettre de Conversations dans la classe » qui
contiennent une multitude de témoignages, de réflexions et de petits « trucs » utiles au déroulement de la
classe.
1. La Fiche de présence
Colonne
Espace infos perso :
« Conversation » :
l’étudiant écrit ces
L’enseignant met une
informations en
note après chaque test
japonais et en français
et un tampon pour
(et romaji pour son
authentifier la note.
nom) lors du premier
cours. La note maximum du
test est choisie par
l’enseignant en fonction
Colonne « dates » : de sa classe.
Voir fiche de présence p. 19 de ce cahier. Les
Lors du premier cours, étudiants disposent de la même fiche dans leur
les étudiants écrivent les manuel (p. 18). Néanmoins nous vous conseillons
dates de tous les cours de distribuer à chaque étudiant une fiche de
Colonne
du semestre. présence photocopiée au premier cours. En effet,
« Commentaire » :
au dos de celle-ci, vous disposerez d’un espace
pour noter vos remarques à l’issue de chaque test L’étudiant signale dans
de conversation (ou moment de conversation). cette colonne son
intention de passer le
Colonne « Présence » : test ce jour-là (dans la
L’enseignant met un mesure du temps
tampon de présence à disponible).
chaque cours. Il peut également y
Total présence : inscrire le nom du
partenaire de classe
points de présence : avec qui il compte
entre 10 et 40 points travailler par paire ce
sur 100. jour-là.
Système coercitif :
Entre 1 et 5 points sont
soustraits à chaque Les étudiants sont responsables de leur Fiche de présence.
absence.
Ils la gardent avec eux et l’apportent à chaque cours pour recevoir le tampon de présence.
Système incitatif :
Ils décident quand passer le test de conversation. S’ils passent le test, ils reçoivent aussi le
Chaque tampon de
tampon et la note de test. Ils voient leur note progresser petit à petit.
présence donne un ou
deux points. La Fiche de présence est l’outil par lequel ils deviennent maîtres de leur participation en cours.
Voici un exemple d’organisation des points de la note (beaucoup d’autres cas de figure sont possibles) :
imaginons que la classe compte 32 étudiants et que l’enseignant consacre la moitié du temps de cours au
test.
Il choisit de faire passer en général ses étudiants par deux. A raison de 5 mn par paire, il peut faire passer
8 paires par cours, soit 16 étudiants (on arrive ainsi à 40 mn de temps de test global, plus 5 mn pour les
battements entre les tests, soit 45 mn).
Chaque étudiant pourra ainsi passer le test de conversation un cours sur deux, soit une moyenne de 6
Dans l’avant-propos du manuel, nous décrivons les grandes parties du cours : (1) présentation de la
leçon par l’enseignant, (2) pratique orale et (3) test/moment de conversation (voir p. 7 de ce cahier).
Voici comment on peut procéder concrètement en cours. Au lieu de présenter tout le contenu d’une fiche
d’un coup, l’enseignant peut choisir de découper en séquences de 15 mn environ :
l’enseignant présente une structure nouvelle, fait pratiquer la prononciation (3 à 5 mn).
les étudiants travaillent par paires (5 à 7 mn).
l’enseignant dirige une pratique orale collective (5 à 7 mn).
Le contenu nouveau est ainsi présenté par petits morceaux digestes, et le rythme du cours est vif.
Prenons l’exemple de la fiche 5 : « Où est-ce que vous habitez ? »(p. 28 du manuel de l’étudiant), et
présentons ici une manière parmi d’autres de mener le cours.
L’enseignant fait une pratique orale collective, en posant des questions à un(e) étudiant(e) devant toute la
classe. Par exemple : « Où vous habitez ? », « Comment on dit “ 䛹 䛣 䛻 ఫ 䜣 䛷 䛔 䜎 䛩 䛛 㻌 (doko-ni
sunde-imasuka)” ? », « Qu’est-ce que ça veut dire “J’habite Kyoto” ? », etc. Cette phase est l’occasion de
donner du vocabulaire additionnel au tableau et d’introduire la partie suivante. Exemple : « Vous habitez où
ça ? ». Total : 5 à 7 mn.
Par exemple : « Vous habitez où ça ? » (et les autres formes de la questions), et quelques réponses du
type « Dans le centre de Tokyo » ou « près d’ici ».
Il n’est pas nécessaire d’expliquer la grammaire de la leçon. On peut se contenter de choses très courtes
comme : « Si vous dites quelque chose de différent de ce qu’a dit la personne qui a parlé avant vous, il faut
utiliser “Moi, je...” ». Bien sûr, si des questions viennent des étudiants, on peut y répondre ! Néanmoins,
pendant le cours de conversation, ou la partie du cours dédiée à la conversation, il vaut mieux ne pas s’attarder
sur la grammaire pour maximiser le temps de pratique orale.
De la même façon que précédemment, l’enseignant donne le sens des expressions en utilisant « Ça veut
dire... ». Il fait répéter la prononciation des mots, puis des phrases. Temps total : 3 à 5 mn.
Les étudiants pratiquent à l’oral, par paires, les couples question-réponse qu’ils viennent de se voir présenter.
L’enseignant passe dans les rangs et répond aux questions ou fait pratiquer à l’oral des paires d’étudiants.
Total : 5 à 7 mn.
L’enseignant fait une pratique orale collective, en posant des questions à un(e) étudiant(e) devant toute la
Note : par la suite, quand les étudiants ont compris le système de classe, il est possible de les laisser travailler
par paires dès le début du cours, après avoir fait répéter la prononciation. Cette approche « minimaliste »
donne de bons résultats.
Pour éviter la lassitude des étudiants (et sa propre lassitude), il importe de varier la manière dont on conduit
la classe. C’est possible dès que les étudiants ont compris l’esprit de cette méthode (2 ou 3 cours) et que
l’enseignant se sent à l’aise dans une manière de faire qui rompt souvent avec des habitudes bien ancrées. On
peut par exemple :
x faire une pratique orale collective extensive, pour réviser le contenu de leçons précédentes tout en
pratiquant une structure importante telle que « Moi, ... / Moi aussi / Moi non plus » ou encore les questions
négatives ;
x au contraire, ne pas faire de pratique orale collective pendant tout un cours ; c’est le type d’interaction de
classe qui demande le plus d’énergie à l’enseignant et à la classe ;
x proposer aux étudiants de rédiger un dialogue qui reprenne les éléments des leçons précédentes ;
x Varier les types de test (voir page 7) : c’est quelque chose de très important. Bien que l’exercice ne
change pas fondamentalement, l’impact psychologique d’un changement de type de test est très fort sur les
étudiants. Par exemple, quand les étudiants sont bien rôdés au types de test A et B, on annonce
qu’aujourd’hui on ne posera pas de question (type de test D : Test « questions au prof »). Les étudiants
révisent leurs questions, se sentent remotivés. L’enseignant apprécie le fait que l’initiative de la
conversation repose cette fois sur les étudiants et observe les effets de ce changement sur le déroulement
de la conversation (les étudiants se mettent parfois à parler d’eux-mêmes sans attendre une question, etc.).
x si l’on est habitué à laisser les étudiants se débrouiller avec les fiches par paires, adopter un jour la gestion
« directive » et travailler la leçon ensemble intensivement ; si l’on est habitué à la gestion « directive »,
adopter le temps d’un cours une gestion « non-directive » en disant aux étudiants d’explorer eux-mêmes la
fiche, après leur avoir donné la prononciation.
ᚚ⏝ࡢඛ⏕᪉
ᩍ⛉᭩ࡢ 5 ࣮࣌ࢪࡽ 17 ࣮࣌ࢪࡢࠕࡣࡌࡵ࡛ࠖࡣࠊ௨ୗࡢෆᐜࡢㄝ᫂ࢆࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋ
1. ᩍ⛉᭩ᤵᴗࡢ≉ᚩ
2. ྛㄢࡢᵓᡂ࠸᪉
3. ࣇࣛࣥࢫㄒ࠾ࡅࡿࠕゝⴥࡢ࠸ศࡅࠖࡘ࠸࡚㸦ヰᙺ❧ࡘ࣏ࣥࢺ㸧
ࡇࢀࡣࠊᏛ⩦⪅ࡢࡓࡵ᪥ᮏㄒ࡛᭩ࢀ࡚࠸ࡲࡍࡀࠊඛ⏕᪉ࡶ᭷┈࡞ሗ࡛ࡍࡢ࡛ࠊࡐࡦࠊᤵᴗࡢ๓࠾┠
㏻ࡋୗࡉ࠸ࠋࡇࡢᩍᖌ⏝࢞ࢻࡢෑ㢌ࡢ A ❶ࡣࠊࡑࡢࣇࣛࣥࢫㄒ∧࡞ࡾࡲࡍࠋ
ࡇࡇ࡛ࡣࠊࡑࢀࢆ⿵㊊ࡍࡿ௨ୗࡢ 4 Ⅼࡘ࠸࡚ㄝ᫂ࡋࡲࡍࠋ
1. ฟᖍ⾲ࡢ┠ⓗ⏝ἲ
2. ᑟධࡢ᪉
3. ࢡࣛࢫయ࡛ࡢヰ⦎⩦ࡢ᪉
4. « Conversations dans la classe »ࡢᰂ㌾࡞ᐇ㊶
࡞ ࠾ ࠊ www.almalang.com ࢧ ࢺ ࠾ ࠸ ࡚ ࠊ ࣑ ࣮ ࢹ ࢵ ࢺ ࣭ ࣉ ࣟ ࣮ ࢳ 㛵 ࡍ ࡿ ◊ ✲ ㄽ ᩥ ࠊ
« Conversations dans la classe »ᇶ♏⦅➨ 1 ∧ࡢᩍᖌ⏝࢞ࢻࠊࢽ࣮ࣗࢫࣞࢱ࣮ࡢࣂࢵࢡࢼࣥࣂ࣮ࢆࡈぴ࠸ࡓ
ࡔࡃࡇࡀ࡛ࡁࡲࡍࠋࢽ࣮ࣗࢫࣞࢱ࣮ࡣࠊᤵᴗࡢᐇ㊶ሗ࿌ࠊࣄࣥࢺ㞟ࠊࣉ࣮ࣟࢳ㛵ࡍࡿ⪃ᐹ࡞ࡀ⤂
ࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍࠋ
1. ฟᖍ⾲ࡢ┠ⓗ⏝ἲ
࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡢ≉ᚩࡢࡦࡘࡀฟ
ฟᖍ⾲ࡢ⏝࡛ࡍࡀࠊᏛ⩦⪅ࡣᩍ⫱ⓗຠᯝࠊᩍᖌࡗ
࡚ࡣసᴗࡀຠ⋡ⓗ࡞ࡿ࠸࠺Ⅼࡀ࠶ࡾࡲࡍࠋ
㸺ฟᖍ⾲ࡢᩍ⫱ⓗຠᯝ㸼
ྛᏛ⩦⪅⮬ศࡢฟḞ≧ἣࢆᢕᥱࡉࡏࡿ
ヰࢸࢫࢺ㸭ヰࢱ࣒ࡢཧຍ≧ἣࢆᢕᥱࡉࡏࡿ
Ꮫ⩦ᡂᯝࡢព㆑࣭☜ㄆࢆಁࡍ
㸦≉Ꮫࡸ㧗ᰯ࡛ࡣࠊ⮬ศࡢᚓⅬࡢព㆑࣭☜ㄆࢆಁࡍ㸧
㸺ᩍᖌࡗ࡚ࡢⅬ㸼
Ꮫ⩦⪅ࡢฟḞࢆ⣲᪩ࡃࢳ࢙ࢵࢡ࡛ࡁࡿ
Ꮫ⩦⪅ࡢ⩦⇍ᗘࡸᚓⅬࡢ᥎⛣ࢆࡍࡄ☜ㄆ࡛ࡁࡿ
ඃඛⓗ
ヰࢸࢫࢺ㸭ヰࢱ࣒ࡢᑐ㇟ࡍࡁᏛ⩦⪅ࡢᢕᥱࡀࡍࡄ࡛ࡁࡿ
ฟᖍ⾲ « ┿ » ḍ
ᚲせᛂࡌࠊᏛ⩦⪅ࡢ
┿ࢆ㈞ࡾࡲࡍࠋ
« Ꮫ⩦⪅ሗ » ḍ
« ヰ » ḍ
ᤵᴗึᅇࠊᏛ⩦⪅ࡀ᪥
୧ㄒ࡛ࠊྡ๓ࠊᡤᒓ࡞ ヰࢸࢫࢺࡢᚋࠊᩍᖌࡀ
ࢆグධࡋࡲࡍࠋ Ⅼᩘࢆグධࡋࠊᤫ༳ࡲࡓ
ࡣࢧࣥࡋࡲࡍࠋ
‶ⅬࢆఱⅬࡍࡿࡣࠊ
ࢡ ࣛ ࢫ ࡢ᮲ ௳ ྜ ࢃࡏ
࡚ᩍᖌࡀタᐃࡋࡲࡍࠋ
« ᪥ » ḍ
ᤵᴗึᅇࠊᏛ ⩦⪅ࡀࡑ
ࡢᏛᮇࡢᤵᴗண ᐃ᪥ࢆࡍ
࡚グධࡋࡲࡍࠋ 19 ࣮࣌ࢪࡢฟᖍ⾲ཧ↷ࠋᏛ⩦⪅⏝ࢸ࢟ࢫࢺ
ࡢ 18 ࣮࣌ࢪࡶྠࡌฟᖍ⾲ࡀ࠶ࡾࡲࡍࡀࠊ
ࡇࢀࢆ⏝ࡏࡎࠊࢥࣆ࣮ࢆ᭱ึࡢᤵᴗ࡛㓄ᕸ
ࡍࡿࡇࢆ࠾່ࡵࡋࡲࡍࠋࡇࡢሙྜࠊࠊ
ᩍᖌࡀヰࢸࢫࢺ㸭ヰࢱ࣒ࡢࢥ࣓ࣥࢺ « ഛ⪃ » ḍ
ࢆ᭩ࡃࡇࡶ࡛ࡁࡲࡍࠋᏛ⩦⪅ࡢ㉁ၥࡢ⟅࠼ ヰࢸࢫࢺࢆᕼᮃࡍࡿ
« ฟᖍ » ḍ ࡞ࢆ᭩࠸࡚࠾ࡃࠊḟᅇ௨㝆ࠊヰࢆⓎᒎ Ꮫ⩦⪅ࡣࡇࡢḍ࣐࣮
ࡉࡏࡿࠕヰࡢ✀ࠖ࡞ࡾࡲࡍࠋ ࢡࢆグධࡋ࡚ࠊᥦฟࡋࡲ
ฟᖍࠊ㐜้࡞ࠊᩍᖌࡀ
ᤫ༳ࡲࡓࡣグධࡋࡲࡍࠋ ࡍࠋ
ᚲせᛂࡌ࡚ࠊᩍᖌࡣࢥ
࣓ࣥࢺࢆグධࡋࡲࡍࠋ
ฟᖍⅬࡢྜィ
㸸ฟᖍⅬࡣ 10㹼40/100
Ⅼタᐃࡋࡲࡍࠋ㸯ᅇࡢ
Ḟᖍࡘࡁ㸯㹼㸳Ⅼࢆྜ
ィࡽᕪࡋᘬࡁࡲࡍࠋ ฟᖍ⾲ࡢ⟶⌮ࡣࠊᏛ⩦⪅⮬㌟࡛
ฟᖍ⾲ࢆ⟶⌮࣭ಖ⟶ࡍࡿࡢࡣᏛ⩦⪅⮬㌟࡛ࡍࠋẖᅇࡢᤵᴗࡣᚲࡎᣢཧࡋࠊฟᖍ༳ࢆࡶࡽ࠸ࡲ
ࡍࠋ
ヰࢸࢫࢺࢆ࠸ࡘཷࡅࡿࡣࠊᏛ⩦⪅⮬㌟Ỵᐃࢆ௵ࡏࡿࡇࡶ࡛ࡁࡲࡍࠋࢸࢫࢺ⤊ㄆ
ᐃ༳ࡶⅬᩘࢆྲྀᚓࡋࡲࡍࠋࡇࢀࡼࡾࠊᏛ⩦⪅ࡣᡂᯝࡀ✚ࡳ㔜࡞ࡗ࡚⾜ࡃࡢࢆ☜ㄆ࡛ࡁ
ࡲࡍࠋ
ฟᖍ⾲ࡢ⏝࡛ࠊᏛ⩦⪅ࡢᤵᴗཧຍពḧࢆ่⃭ࡋࠊࡼࡾయⓗᤵᴗཧຍࡍࡿࡼ࠺ಁࡍࡇ
ࡀ࡛ࡁࡲࡍࠋ
ヰࢸࢫࢺࡢⅬᩘࡢࡘࡅ᪉ࡣࠊᵝࠎ࡞᪉ἲࡀྍ⬟࡛ࡍࡀࠊ୍ࢆ⤂ࡋࡲࡍࠋ
㸺Ⅼᩘࡢࡘࡅ᪉㸼
ᩍ⛉᭩ࡢࠕࡣࡌࡵ࡛ࠖࠊᤵᴗࡢᵓᡂࢆ⤂ࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋᤵᴗࡢὶࢀࡣࠊ௨ୗࡢࡼ࠺࡞ࡾࡲࡍࠋ
㸺ᤵᴗࡢὶࢀ㸼
1. ᩍᖌࡼࡿᤵᴗෆᐜࡢ⤂
2. Ⓨ㡢⦎⩦࠾ࡼࡧヰ⦎⩦
3. ヰࢸࢫࢺ㸭ヰࢱ࣒
ᤵᴗࡢ┠ⓗࡣ 3 ࡛ࠕヰࠖࢆᐇ㊶ࡍࡿࡇ࡛ࡍࡀࠊࡑࡢࡓࡵࡣࠊ≉᪂ฟࡢㄒᙡࡸᩥἲࢆ⌮ゎࡋࠊⓎ㡢័
ࢀࡿ࡞ࡢࠕヰࡢ‽ഛࠖ㸦1 2㸧ࡀᚲせ࡛ࡍࠋࡇࡇ࡛ࡣࠊࡑࡢ᪂ฟ㡯ࡢᑟධࡢ᪉ࡘ࠸࡚ࠊࡼࡾලయ
ⓗᥦࡋࡲࡍࠋ
ᑟධࡣࡁࡃศࡅ࡚ࠊ௨ୗࡢ 3 㒊࡛ᵓᡂࡍࡿࡇࡀ࡛ࡁࡲࡍࠋ
㸺ᑟධࡢὶࢀ㸼
1. ᩍᖌࡀ᪂ฟ㡯ࢆ⤂ࡋࠊయ࡛Ⓨ㡢⦎⩦
2. Ꮫ⩦⪅ࡣ࡛࣌ヰ⦎⩦ࠊᩍᖌࡣᮘ㛫ᕠᅇ
3. ࢡࣛࢫయ㸦ᩍᖌᏛ⩦⪅㸧࡛ヰ⦎⩦
ࡑࡢ᪥ࡢᤵᴗ࡛ᢅ࠺᪂ฟ㡯ࢆ୍ᗘࡲࡵ࡚ㄝ᫂ࡋ࡚ࡋࡲ࠺௦ࢃࡾࠊ୍ࡘࡢ㡯┠ࡈ௨ୖࡢάືࢆ⧞ࡾ
㏉ࡋ࡚⾜ࡃ᪉ἲࡶྍ⬟࡛ࡍࠋ࠼ࡤ୍㡯┠ࡘࡁ 15 ศࡍࡿࠊ1 3㹼5 ศࠊ2 5㹼7 ศࠊ3 5㹼7 ศࢆ
࠶࡚ࡲࡍࠋࡇࡢࡼ࠺㡯┠ࡈᑠࡉࡃษࡾศࡅ࡚ᑟධࡋ࡚࠸ࡅࡤࠊᤵᴗࡢࣜࢬ࣒ࡶࡼࡃ࡞ࡾࠊᩍᐊάẼࡀ
ฟ࡚ࡁࡲࡍࠋ.
࡛ࡣࠊ5 ㄢ㸦28 ࣮࣌ࢪ㸧ࡢ« Où est-ce que vous habitez ? »㸦ࡇఫࢇ࡛࠸ࡲࡍ㸽㸧ࢆࠊᑟධ㒊ศ
ࡢᡭ㡰ࢆ⤂ࡋࡲࡍࠋࡁࡃศࡅ࡚ 2 㒊ᵓᡂ࡛ࡍࠋ
➨㸯㒊㸸࣑ࢽ࣭ࢳ࣮ࣕࢺ
ࠕࢸ࣮࣐ヰࠖㄢࡢከࡃࡢㄢ࡛ࡣࠊᕥ࣮࣌ࢪࡢࢱࢺࣝࡢୗᑠࡉ࠸ࢳ࣮ࣕࢺࡀ࠶ࡾࡲࡍࠋࡇࡢࠕ࣑ࢽ࣭ࢳ
࣮ࣕࢺࠖࡢ㉁ၥᩥ⟅࠼ᩥࡀࠊࡑࡢㄢࡢ࣮࢟࡞ࡿࡸࡾࡾ࡛ࡍࠋࡲࡎࠊࡇࡢ㒊ศࡔࡅࢆᢅ࠸ࡲࡍࠋࢩࣥࣉࣝ
࡞ࡸࡾࡾ࡛ࡍࡢ࡛ࠊᯈ᭩ࡍࡿࡼ࠸࡛ࡋࡻ࠺ࠋ5 ㄢ࡛ࡣࠊ« Où est-ce que vous habitez ? » Ѝ « J’abite à
Tokyo. »ࡀࡇࢀ࠶ࡓࡾࡲࡍࠋ
3. ࢡࣛࢫయ࡛ࡢヰ⦎⩦ࡢ᪉
ࢡࣛࢫయ࡛ࡢヰ⦎⩦ࡣࠊᵝࠎ࡞ᡭἲࡀྍ⬟࡛ࡍࠋ࠼ࡤࠊᩍᖌࡀᏛ⩦⪅ࢆᣦྡࡋࠊࢡࣛࢫయࡢ๓࡛
ヰࢆ⾜ࡗ࡚ぢࡏࡿሙྜࠊḟࡢࡼ࠺࡞ࡇࡶ࡛ࡁࡲࡍࠋ
㸯㸬ࢡࣛࢫࡢ≉ᚩྜࢃࡏ࡚ࠊᰂ㌾ᤵᴗࢆ㐠Ⴀࡍࡿ
ᤵᴗࡢ᪉ࡣࠊࢡࣛࢫࡢ᮲௳ᩍᖌࡢ㔞࡛ࠊᰂ㌾ࣞࣥࢪࡍࡿࡇࡀ࡛ࡁࡲࡍࠋᶆ‽ⓗ࡞᪉ἲࡋ࡚ࡣࠊ
1 ᅇ 90 ศࡢᤵᴗ࡛ࠊᏛ⩦⪅ᩘ 20㹼30 ேࡃࡽ࠸࡛࠶ࢀࡤࠊࠕᤵᴗ㛫ࢆศࡋࠊ๓༙ 45 ศ࡛ࠗࢸ࣮࣐ヰ࠘
1 ㄢศࡢㄝ᫂⦎⩦ࢆ⾜࠸ࠊᚋ༙ 45 ศࢆ ヰࢸࢫࢺ㸭ヰࢱ࣒࠶࡚ࡿࠖ࠸࠺᪉ἲࢆᥦࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋ
௨ୗࡣࠊࣞࣥࢪ࡛ࡍࠋ
ヰࢸࢫࢺ㸭ヰࢱ࣒ࡢ㛫ࡣ 30 ศ⛬ᗘ࡛㊊ࡾࡿࡢ࡛ࠊ᪂ฟ㡯ࡢ⌮ゎࡸⓎ
20 ே௨ୗࡢࢡࣛࢫ࡛ࡣࠊ
㡢⦎⩦ࠊ࣌άືࠊయ࡛ࡢヰ⦎⩦㛫ࢆࡅࡿࠋ
120 ศࡢᤵᴗ࡛ࡣࠊࡼࡾࡺࡗࡃࡾ㐍ࡵࡿࡇࡀྍ⬟࡞ࡢ࡛ࠊ᪂ฟ㡯ࡢ⌮ゎࡸⓎ㡢⦎⩦ࠊ࣌άືࠊ
య࡛ࡢヰ⦎⩦㛫ࢆࡅࡿࠋ
Ꮫ⩦⪅ᩘࡀ࡚ࡶከ࠸ࢡࣛࢫ㸦70 ேࡢࢡࣛࢫ࡛ࡢᐇ㊶ࡶ࠶ࡾࡲࡍ㸧࡛ࡣࠊࢡࣛࢫయ࡛ࡢヰ⦎⩦ࢆ
ᑡ࡞ࡃࡍࡿࠊሙྜࡼࡗ࡚ࡣࡲࡗࡓࡃ⾜ࢃࡎࠊヰࢸࢫࢺࡢ㛫ࢆ㛗ࡃࡿࠋ࠼ࡤࠊᙜヱࡢㄢฟ࡚
ࡃࡿ༢ㄒࡢⓎ㡢⦎⩦ࢆ୍㏻ࡾ⤊࠼ࡓẁ㝵࡛ࠊࡍࡄヰࢸࢫࢺࢆ㛤ጞࡍࡿࠋヰࢸࢫࢺࡢ㛫ࠊࢸࢫࢺࢆཷ
ࡅ࡚࠸࡞࠸Ꮫ⩦⪅ࡣ࡛࣌ヰ⦎⩦ࢆࡋࠊࢸࢫࢺഛ࠼ࡿࠋ࡛࣌ࡢヰ⦎⩦㛫ࡀ㛗ࡃ࡞ࡾࠊᏛ⩦⪅ࡢ
㞟୰ຊࡀ⥆࡞࠸ሙྜࡣࠊ࣌ࡢ┦ᡭࢆኚ࠼ࡓࡾࠊḟࡢㄢࡢண⩦ྲྀࡾ⤌ࡲࡏࡿࠋ
Ꮫ⩦⪅㛫ࡁ࡞ࣞ࣋ࣝᕪࡀ࠶ࡿࢡࣛࢫࡢሙྜࠊࢡࣛࢫయ࡛ࡍࡿάື㸦ㄝ᫂ࠊⓎ㡢⦎⩦ࠊయ࡛ࡢヰ
ヰࢸࢫࢺ㸭ヰࢱ࣒㛫ࢆࡿࠋ࣌άືࡸ
⦎⩦㸧ࡢ㛫ࢆ▷ࡃࡋࠊᏛ⩦⪅ྠኈ࡛ࡢ࣌άືࡸ
ヰࢸࢫࢺ㸭ヰࢱ࣒ࡢ㝿ࠊᩍᖌࡀᏛ⩦⪅ಶูࢻࣂࢫࢆ࠼ࡓࡾࠊᏛ⩦⪅ࡢࣞ࣋ࣝྜࢃࡏࡓ
ヰࢆࡋࡓࡾࡍࡿࠋ
㐍ᗘࡢ㐜࠸ࢡࣛࢫ࡛ࡣࠊ࡛ࡁࡿࡔࡅከࡃࡢࠕ⏕ࡢヰࠖࢆᏛ⩦⪅ࡀయ㦂࡛ࡁࡿࡼ࠺ࠊ࣑ࢽ࣭ࢳ࣮ࣕࢺࡢ
ࢩࣥࣉࣝ࡞ࡸࡾࡾࡔࡅࢆࡲࡎᢅࡗ࡚࠸ࡃࠋࡑࡋ࡚ࠊḟࡢᤵᴗࡸḟࡢᏛᮇ࡛ึࡵᡠࡗ࡚ࠊ᪤ᚓ▱㆑ࢆ☜
ㄆࡋ࡞ࡀࡽࠊࢳ࣮ࣕࢺࢆࡗ࡚ヰ⬟ຊࢆ῝ࡉࡏ࡚࠸ࡃࠋ
㐍ᗘࡢ㏿࠸ࢡࣛࢫ࡛ࡣࠊ୍ᅇࡢᤵᴗ࡛ࡼࡾከࡃࡢㄢࢆࡇ࡞ࡋࡓࡾࠊᏛ⩦⪅ࡽࡢ㉁ၥࢆࡶㄒᙡࡸ⾲⌧
ࢆ㏣ຍࡋࡓࡾࡍࡿࠋࡲࡓࠊヰᐇ㊶ࡢ୰࡛⮬ศࡀゝ࠸ࡓ࠸ࡇࢆゝ࠺ࡣ࠺ࡍࢀࡤ࠸࠸ࢆ୍⥴◊✲
ࡋࡓࡾ࡞ࡍࡿࠋ
㸰㸬ᤵᴗࢆከᙬ࡞ࡶࡢ
Ꮫ⩦⪅ࢆ㏥ᒅࡉࡏ࡞࠸ࡓࡵ㸦ࡲࡓᩍᖌ⮬㌟ࡀ㏥ᒅࡋ࡞࠸ࡓࡵ㸧ࠊᤵᴗࡢ㐍ࡵ᪉ࣂ࢚࣮ࣜࢩࣙࣥࢆసࡿࡇ
ࡣ㔜せ࡛ࡍࠋᏛ⩦⪅ࡀᤵᴗࡢ㐍ࡵ᪉⌮ᛕࢆศ⌮ゎ࡛ࡁࡓẁ㝵㸦㸰㹼㸱ᅇ┠௨㝆㸧ࡽࠊ௨ୗࡢࡼ࠺࡞᪉
ἲࢆヨࡋ࡚ࡳ࡚ࡃࡔࡉ࠸ࠋ
ࢡࣛࢫయ࡛ࡢヰ⦎⩦࡛ࠊ᪤Ꮫ⩦ࡋࡓෆᐜࢆࡗ࡚ « Moi, ... / Moi aussi / Moi non plus » ࠸ࡗࡓ
㔜せ⾲⌧ࡸྰᐃၥᩥࢆࡗ࡚ᛂ⏝ヰࢆ⦎⩦ࡍࡿࠋ
ࢡࣛࢫయ࡛ࡢヰ⦎⩦ࢆ㸯㝈୰ࡲࡗࡓࡃ⾜ࢃ࡞࠸ࠋࡓࡔࡋࠊࡇࢀࡣಶูࡢࣥࢱ࣮ࢡࢩࣙࣥࢆ㔜ど
ࡍࡿᤵᴗᒎ㛤ࡢࢱࣉ࡛࠶ࡾࠊᩍᖌࡢࡳ࡞ࡽࡎᏛ⩦⪅ࡶ࡞ࡾࡢ࢚ࢿࣝࢠ࣮ࢆせồࡍࡿࠋ
᪤⩦㡯ࢆ㥑ࡋ࡚ࠊᯫ✵ࡢヰࢫࢡࣜࣉࢺࢆ᭩ࡃάືࢆࡍࡿࠋ
ヰࢸࢫࢺ㸭ヰࢱ࣒ࡢ᪉ἲࢆኚ࠼ࡿ㸦 ヰࢸࢫࢺ㸭ヰࢱ࣒ࡢࢱࣉࡘ࠸࡚ࡣࠊᏛ⩦⪅⏝ࢸ࢟ࢫ
ࢺ 6 ࣮࣌ࢪཧ↷㸧ࠋ࠼ࡤࠊࢱࣉ A B ࡢࢸࢫࢺࢆ⧞ࡾ㏉ࡋཷࡅ࡚࠸ࡿᏛ⩦⪅ࠊ᪥ࡣᩍᖌࡣ୍ษ㉁
ၥࡋ࡞࠸ࢱࣉࡢࢸࢫࢺ㸦ࢱࣉ Dࠕඛ⏕ࡢ㉁ၥࢸࢫࢺࠖ 㸧ࢆ⾜࠺ᐉゝࡍࡿࠋࡍࡿࠊᏛ⩦⪅ࡣࡍ࡛
Ꮫ⩦ࡋࡓ㉁ၥࡢ᪉ࢆ☜ㄆࡋࠊ┿ࢸࢫࢺഛ࠼ࡼ࠺ࡍࡿࠋヰࢸࢫࢺ࡛ࡣࠊࡑࢀࡲ࡛ࡣ␗࡞
ࡿヰࡢᒎ㛤࡞ࡾࠊᏛ⩦⪅ࡀヰࢆ࣮ࣜࢻࡋࡓࡾࠊ㉁ၥࢆᚅࡓࡎ⮬ࡽⓎゝࡋࡓࡾࡍࡿጼໃࡀಁࡉࢀࡿࠋ
ᬑẁᏛ⩦⪅ྠኈࡢ࣌άືࢆ୰ᚰᤵᴗࢆᒎ㛤ࡋ࡚࠸ࡿࢡࣛࢫ࡞ࡽࠊࡓࡲࢡࣛࢫయ࡛ 1 ㄢࢆᏛ⩦ࡋ࡚
ࡳࡿࠋ࠶ࡿ࠸ࡣࠊࢡࣛࢫయ࡛Ꮫ⩦ࡍࡿࢱࣉࡢᤵᴗ័ࢀ࡚࠸ࡿᏛ⩦⪅ᑐࡋ࡚ࡣࠊಶேࡸ࡛࣌ࡢά
ືࢆ✚ᴟⓗ⾜ࢃࡏࡿࠋ
㻌 Attention !
Il y a une multitude de
㻌 Numéro de la piste sur le CD réponses possibles et
celles-ci ne sont que des
㻌 suggestions (« kaitôrei »).
㻌
À partir de la leçon 21,
㻌 apparaît également dans
㻌 cette zone la
traduction en japonais
㻌 du vocabulaire
supplémentaire donné
㻌 dans les « questions
supplémentaires »
㻌 Suggestions de
㻌 corrections
pour les exercices
Exemple de conversation complémentaires que vous
㻌 que l’on peut fabriquer à trouverez en page 94 de
㻌 partir des éléments de la ce livre du professeur.
leçon.
㻌
㻌
㻌 À propos des « exemples de conversation » :
㻌 Ils sont destinés à montrer quels genres de conversation on peut faire avec les éléments de la leçon. Les conversations présentées sont
moins complètes que les « conversations complémentaires » qui apparaissent dans le livre de l’étudiant (et qui, elles, utilisent les éléments
㻌 de plusieurs leçons à la fois) mais elle permettent une exploitation leçon par leçon.
À l’heure où nous imprimons, ces « exemples de conversation » ne sont pas disponibles sous forme enregistrée. Nous invitons les
㻌 enseignants à les utiliser comme dictées, comme support pour des dialogues joués, ou encore à créer leurs propres enregistrements.
㻌 Le petit numéro qui apparaît en bas à droite de chacun de ces « exemples de conversation » correspond à la piste d’un futur MD ou CD
qui comprendra l’actuel CD du professeur (pistes 01 à 41) et les enregistrements de toutes ces conversations (pistes 42 à 92).
Qu’est-ce que ça veut dire Ça veut dire Exercices : exemples de réponses – ゎ⟅
« conversation » ? « ヰ ».
Î Compléter
— Qu’est-ce que ça veut dire « Bonjour » ?
1. — Ça veut dire « Konnichi-wa » ou
01 « Ohayô Gozaimasu »
— Ah bon, merci. Et « n’est-ce pas », ça veut dire quoi ? 3. « Ça va », ça veut dire 䛂genki䛃ou 䛂daijôbu䛃.
« Ça va » 䛿䚸䛂ඖẼ䛃䜔䛂ኵ䛃䛸䛔䛖ព
— Euh... Ça veut dire « ne ? » ou « deshô ? ». Par Æ
䛷䛩.
exemple « Il fait beau aujourd’hui, n’est-ce pas ? » ça
veut dire « Kyô-wa, ii o-tenki desu ne ! ». 4. Ah ! Et qu’est ce que ça veut dire « étudiant » ?
— Ah, merci. Et qu’est-ce que ça veut dire « Métacom »? 䛒䛒䛭䛖䛷䛩䚹䛨䜓䛒䚸« étudiant »䛿䚸䛹䛖
42 Æ
䛔䛖ព䛷䛩䛛䠛
— Euh... En japonais, je ne sais pas.
Î Exercice supplémentaire : transformer (vous trouverez les exercices supplémentaires en page 104)
Î Compléter
Ah bon, merci. — Comment on dit « ohayô » en
02 anglais ?
1.
Comment on dit On dit «Madame », — On dit « Good morning ».
« ඛ⏕ » ou bien « Monsieur ». — Et en français ?
en français ? 2.
— En français, « Bonjour ».
Ah bon.
03
Î Compléter
— Est-ce que vous travaillez ?
— Oui, je suis secrétaire dans un magasin
1.
de... Comment on dit : « yôfuku » en
04 français ?
— Moi, je travaille comme cadre. Et vous ?
Vous travaillez ? Non, je suis femme 2.
au foyer. — Moi, je suis employée.
Où vous J’habite à
habitez ? Osaka. Et
vous ?
J’habite dans le
centre de Kyoto, Moi, j’habite dans la
pas loin de Préfecture de
Kawaramachi. Hyogo, à
Et vous ? Nishinomiya.
05
Î Compléter
— Moi, j’habite dans le centre. Et vous ?
1.
— Moi, j’habite dans la banlieue. Traduction de la note sur
— Vous habitez à côté de la gare ? les formes de la question
2.
— Oui, pas loin du magasin Takashimaya. En français, les questions peuvent prendre plusieurs
— Et vous habitez où ça ? À Tokyo ? formes. Voici par exemple 5 formes possibles de la question
3. « Anata-wa doko-ni sunde-imasuka ? » :
— Non, j’habite à côté de Tokyo. À Narita.
1. Vous habitez où ?
2. Vous habitez où ça ?
Î Trouver une phrase qui précède 3. Où est-ce que vous habitez ?
4. Où vous habitez ?
— Vous habitez près d’Osaka ? 5. Où habitez-vous ?
1.
— Oui, entre Osaka et Kyoto. Les trois premières sont des formes habituelles dans
une conversation ordinaire. La quatrième est plus familière
— Dites-moi, où est-ce que vous habitez ? (moins polie). La cinquième correspond a une expression
2.
— Dans la préfecture de Shizuoka. plus stricte. C’est aussi la forme qu’on utilise ordinairement
— Vous habitez à Kurume ? à l’écrit.
3. Sur la page de gauche de cette leçon, les quatre
— Non, j’habite pas loin d’ici.
premières formes sont représentées. La forme stricte (ou
écrite) n’y est pas représentée. Sur la page de droite (page
Î Traduire en français de vocabulaire), différentes formes sont données,
accompagnées des mentions familier (« kudaketa kaiwa »),
1. 㜰䛾㑹እ䛻ఫ䜣䛷䛔䜎䛩䚹 ordinaire (« futsû no kaiwa »), ou encore strict / écrit
J’habite à Osaka, dans la banlieue. (« katai kaiwa / bunshô »).
Æ
En général, on n’utilise pas la forme stricte dans la
2. 䛣䛾㏆䛟䛻ఫ䜣䛷䛔䜛䛾䠛䛹䛣䛻䠛 conversation quotidienne. Essayez d’abord d’utiliser les
formes dites ordinaires (« futsû no kaiwa »).
Æ Tu habites près d’ici ? Où ça ?
3. 䛹䛣䛻ఫ䜣䛷䛔䜎䛩䛛䠛
Æ Où est-ce que vous habitez ? Î Exemple de conversation
— Dites-moi, vous habitez où ?
Î Traduire en japonais
— Moi ? J’habite loin, à côté de la gare d’Akashi.
1. J’habite à Nagoya, dans la préfecture d’Aichi. C’est dans la préfecture de Hyogo. Et vous ? Où
Æ ឡ▱┴䛾ྡྂᒇ䛻ఫ䜣䛷䛔䜎䛩䚹 est-ce que vous habitez ?
J’habite entre la gare de Kyoto et la gare de — Moi ? J’habite à côté.
2.
Nishinomiya. — Ah bon ? Où ça ?
— Pas loin de la poste.
Æ ி㒔㥐䛸す䝜ᐑ㥐䛾㛫䛻ఫ䜣䛷䛔䜎䛩䚹
3. J’habite pas loin de la gare de Shinbashi. — Ah bon ! Je vois. Vous habitez près de la gare
d’Ikeda.
Æ ᪂ᶫ㥐䛾㏆䛟䛻ఫ䜣䛷䛔䜎䛩䚹
— Oui, c’est ça. 46
Vous habitez Tout seul, J’habite à Nara avec mon Ah bon. Et vos
tout seul ou chez vos près d’ici. mari et mes enfants. parents habitent
parents? où?
06
Î Compléter
Traduction de la note sur « Oui / non »
— Vous habitez seul ou avec quelqu’un ? Quand une question commence par « Où »,
1.
— J’habite avec mon amie. « Quand », « Qu’est-ce que », etc., on ne
— Moi, j’habite chez mes parents. Et vous ? répond pas par oui ou non. Exemple :
2. í Où habite votre famille ?
— Moi, j’habite tout seul.
í (Ils habitent) à Nagasaki.
— Tes parents habitent dans une maison ou Quand une question propose une alternative
3. dans un appartement ? avec « ou », on ne répond pas par oui ou non.
— Dans une maison, à Kokura. Exemple :
í Vous habitez seul ou chez vos parents ?
Î Trouver une phrase qui précède í (J’habite) seul.
Quand une question commence par « Est-ce
— Votre famille habite à Hokkaido ? que », ou encore qu’elle n’a aucun mot
1. — Oui, ma famille habite à Sapporo, mais moi interrogatif, on commence par répondre « Oui »
non. Moi, j’habite à Kyoto. ou « Non ». Exemple :
í (Est-ce que) vous habitez seul ?
— Est-ce que vous habitez chez vos
í Oui, (j’habite seul).
2. parents ? Cependant, il est préférable de ne pas
— Non, dans une chambre, près de l’école. répondre par seulement par « Oui » ou par
« Non ». Il est plus poli de donner des
Î Traduire en français informations supplémentaires. Exemple :
í Vous habitez seul ?
1. ୧ぶ䛿⚄ዉᕝ┴䛻ఫ䜣䛷䛔䜎䛩䚹 í Oui, (j’habite seul)(près d’ici)(dans un
Mes parents habitent dans la préfecture studio).
Æ
de Kanagawa. í Non, (j’habite chez mes parents)(à
2. ጔ䛸Ꮚ䛹䜒䛸୍⥴䛻ΎỈᕷ䛻ఫ䜣䛷䛔䜎䛩䚹 Toyonaka).
J’habite à Shimizu avec ma femme et
Æ
mes enfants.
3. 䜹䝺䝅䛸୍⥴䛻䛣䛾㏆䛟䛻ఫ䜣䛷䛔䜎䛩䚹
Î Exemple de conversation
Æ J’habite avec mon ami, près d’ici. — Moi, j’habite tout seul, dans un studio près de
l’université. Et toi ? Tu habites seul ou avec
quelqu’un ?
Î Traduire en japonais
— Moi, j’habite avec mon amie, dans un
appartement, dans la banlieue.
1. Est-ce que vous habitez chez vos parents ?
Æ 䛤ᐇᐙ䛻䛚ఫ䜎䛔䛷䛩䛛䠛 — Ah je vois. Et tes parents habitent où ?
2. Votre famille habite où ça ? — Moi, ma famille habite loin ! Ils habitent en
France, à Marseille. Et toi ? Où ils habitent ?
Æ 䛤ᐙ᪘䛿䛹䛣䛻ఫ䜣䛷䛔䜎䛩䛛䠛
— Moi, ils habitent près d’ici, dans le centre. 47
Î Compléter
— Je me sens très seule. Pas vous ?
07
1.
— Si, moi aussi. / Non, pas du tout.
— C’est bien d’étudier dans cette école !
2.
Et c’est bien, Hmm… C’est pratique, — Oh oui, c’est très bien mais c’est difficile.
d’habiter avec votre mais je ne me sens
— Et d’habiter ici, ça te plaît ?
famille ? pas très libre. 3.
— Oui, c’est très bien situé.
1. A : Bonjour, tu es japonaise ?
B: Oui, c’est ça, je suis japonaise. Et toi ?
2. A : Moi, je suis française. Et tu habites à Osaka ?
B: Oui, mais je travaille à Kobe, dans une entreprise d’informatique. Et toi ?
3. A : Moi, j’habite dans la banlieue d’Osaka et je travaille à Osaka, comme secrétaire.
B: Qu’est-ce que ça veut dire “secrétaire” ?
4. A : Ça veut dire “hisho”. Je travaille dans une banque. Et toi, ça te plaît de travailler dans une
entreprise d’informatique ?
B: Oui, c’est intéressant et bien payé mais c’est un peu fatigant.
10
Exercices : exemples de réponses – ゎ⟅
— Excusez-moi, s’il vous plaît, comment est-ce — Comment on prononce ce mot s’il vous plaît ?
qu’on prononce ce mot ? [restaurant] [famille]
1.
— On prononce [ fa-miy ]. On ne prononce
— On prononce [ res-to-ran ].
pas le E.
— Ah bon ! Alors on ne prononce pas le T ?
— Est-ce qu’on prononce le T dans ce mot ?
— Non. Et on écrit T, A, U, mais on prononce 2. [comment]
[ to ]. — Non, on ne prononce pas le T.
— Ah bon. Merci. Et dans ce mot, on prononce
le H ? [Vous habitez]
Î Trouver une phrase qui précède
— Non, on prononce [ vou-za-bi-té ], on ne
prononce pas [ vou-ha-bi-té ]. En français, — Ça se prononce [ pass ], n’est-ce pas ? [pas]
1.
on ne prononce pas le H. 49 — Non, dans ce mot on ne prononce pas le S.
— Comment on prononce ça ? [J’habite]
2. — On prononce [ ja-bit ]. On ne prononce pas
Traduction des énoncés des exercices [ ja-bi-té ].
Désolé,
c’est une question
trop personnelle.
11
12
13
Î Exemple de conversation
Î Compléter
— Dis-moi, je peux te poser une question ?
— Vas-y toujours. — Votre fille a vingt ans ? Mais vous, vous avez
1. quel âge ?
— Tu as des frères et sœurs ?
— Moi, j’ai quarante-six ans.
— Oui, j’ai deux sœurs. — Elle a quel âge, ta sœur ?
— Et elles ont quel âge, tes sœurs ? 2.
— Elle a seulement dix ans.
— Elles ont vingt-deux et vingt-six ans.
— Ah bon. Et toi ? Tu as quel âge ? Î Trouver une phrase qui précède
— Quel âge j’ai ? Dix-neuf ans. Et toi ?
— Quel âge vous avez, ton frère et toi ?
— Moi ? Vingt ans. 1. — Moi, j’ai vingt-quatre ans et mon frère
— Ah bon, d’accord. 53 dix-huit.
— Vous avez quel âge ?
2.
— Quarante ans. Et vous ?
Tableau sur « ta, ton, tes »
Adjectifs possessifs Î Traduire en français
Singulier Pluriel
(tutoiement) 1. ᜥᏊ䛿䚸10 ṓ䛷䛩䟿
Nom masculin ton frère tes f. et sœurs Æ Mon fils, il a dix ans !
ton copain tes enfants 2. ጜ䠄ጒ䠅䛿 20 ṓ䛸 17 ṓ䛷䛩䚹
Nom commençant par ton ami tes amis Æ Mes sœurs ont dix-sept et vingt ans.
une voyelle ton amie tes amies Note: en français, on donne plutôt les âges par ordre
croissant, alors qu’en japonais, on tend à parler de
Nom féminin ta sœur tes copines l’aîné(e) d’abord.
commençant par une
ta fille tes sœurs 3. 䛚Ꮚ䛥䜣䛯䛱䛿ఱṓ䛷䛩䛛䠛
consonne
Æ Et vos enfants, ils ont quel âge ?
Î Traduire en japonais
__________________________________________ 1. Ma meilleure amie a soixante-cinq ans.
__________________________________________ Æ ⚾䛾୍␒䛾㐩䛿 65 ṓ䛾ே䛷䛩䚹
__________________________________________ 2. Mes étudiants, ils ont dix-huit, dix-neuf ans.
Æ ⚾䛾Ꮫ⏕䛿ⓙ 18䡚19 ṓ䛷䛩䚹
__________________________________________
3. Quel âge j’ai ? Ça, c’est un secret !
__________________________________________
Æ ⚾䛜ఱṓ䛛䛳䛶䠛㻌 䛭䜜䛿⛎ᐦ䛷䛩䚹
Elle s’appelle
comment, Et vos enfants, J’ai un garçon et une
votre sœur ? Dominique. comment ils fille. Mon fils s’appelle
s’appellent ? Jules et ma fille Julie.
14
_________________________________________ 1. 䛚䛰䛱䛿䚸ఱ䛸䛔䛖ྡ๓䛷䛩䛛䠛
Comment est-ce qu’ils s’appellent, vos
_________________________________________ Æ
amis ?
_________________________________________ 2. Ta meilleure copine s’appelle comment ?
_________________________________________ Æ ぶ䛾ྡ๓䛿䠛
Î Compléter
— Vos frères et sœurs sont encore au
1. collège ?
— Non, ils sont à l’université.
Non, elle est
— Vos filles, elles ont des enfants ?
encore étudiante.
15 2. — La plus grande en a deux, mais la plus
plus petite est encore au lycée.
— Et ta sœur, elle est mariée ?
3.
Vos frères et Oui, mais ils n’ont pas — Non. Elle est encore étudiante.
sœurs, ils sont encore d’enfants.
mariés ?
Î Trouver une phrase qui précède
— Mes enfants sont encore petits.
1.
— Ah, moi, mes deux filles sont mariées.
— Ma fille a un fils, il a deux ans.
2. — Moi, elle est mariée mais elle n’a pas
encore d’enfants.
— Et vos enfants ?
3.
— Mes enfants ? Non, ils ne sont pas mariés.
1. A : Bonjour. Je m’appelle Pierre. Je suis marié et j’ai trois enfants, deux garçons et une fille. Et vous ?
B: Moi, je m’appelle Satoshi. Je suis aussi marié mais j’ai seulement un enfant, une fille, elle a treize
ans. Elle est au collège. Vos enfants, ils ont quel âge ?
2. A : Le plus grand, il a dix-sept ans et il est au lycée. Le deuxième a quatorze ans, il est au collège, et
ma fille, la plus petite, a neuf ans et elle est à l’école primaire.
B: Ah d’accord ! Moi, j’habite à Osaka. Et vous ? Vous habitez ici, à Kyoto, avec votre famille ?
3. A : Moi non. Je n’habite pas ici. J’habite à Toyohashi. Je suis ici tout seul, pour mon travail.
B: Ah bon.
Vous avez un
Oui, j’en ai un. Exercices : exemples de réponses – ゎ⟅
ordinateur ?
Î Compléter
— Moi, j’ai une petite voiture. Et vous ?
1. — Moi, je n’en ai pas, je n’en ai pas
18 besoin.
— Vous avez un téléphone portable ?
2. — Non, mais je n’en ai pas envie.
Est-ce que vous Non, mais je n’en ai
avez une voiture ? pas besoin. C’est trop compliqué.
— Est-ce que tu as un ordinateur ?
3. — Non, mais j’aimerais bien en
acheter un.
Î Traduire en japonais
__________________________________________ Un portable ? J’aimerais bien en avoir
1.
__________________________________________ un.
Æ ᦠᖏ䛷䛩䛛䠛㻌 䛒䜜䜀䚸䛔䛔䛷䛩䛽䚹
__________________________________________
2. Un ordinateur ? Oui, j’en ai besoin.
__________________________________________ Æ 䝟䝋䝁䞁䛷䛩䛛䠛䛘䛘䚸ᚲせ䛷䛩䛽䚹
__________________________________________ 3. Vous avez envie d’une voiture ?
__________________________________________ Æ ㌴䛜㈙䛔䛯䛔䜣䛷䛩䛽䠛
Î Compléter
— Moi, j’ai une Toyota mais elle est vieille et elle ne — Mon imprimante est vraiment lente !
1.
marche plus très bien. — Et vous voudriez en acheter une autre ?
— Ah bon ? Et vous n’avez pas envie d’en acheter une — Tu ne voudrais pas acheter une
nouvelle ? voiture ?
2.
— Si, mais pas maintenant. Et j’aimerais plutôt acheter — Si, mais c’est trop cher et je voudrais
une Nissan. Et vous ? Vous n’avez pas de voiture ? d’abord acheter une moto.
— Si, une Nissan ! Mais je veux en acheter une — Vous aimeriez acheter une laser ?
3.
deuxième. Une Toyota ! 58
— Non, je n’en ai pas spécialement envie.
Î Traduire en français
Traduction de la note
sur les questions interro-négatives 1. 䝟䝋䝁䞁䜢㈙䛔䛯䛔䛸ᛮ䛔䜎䛩䛛䠛
Vous aimeriez acheter un
(Leçon 20, page 59 du manuel de l’étudiant) Æ
ordinateur ?
㌴䜢୍ྎᣢ䛳䛶䛔䜎䛩䛜䚸䜒䛖୍ྎ᪂䛧䛔䛾䜢㈙
㻌 䜟䛛䜚䜎䛫䜣䛛䠛 2.
䛔䛯䛔䛸ᛮ䛳䛶䛔䜎䛩䚹
Familier Vous comprenez pas ?
Ordinaire Vous ne comprenez pas ? J’ai une voiture mais je voudrais
Æ
Strict / écrit Ne comprenez-vous pas ? en acheter une nouvelle.
Dans le cas des questions interro-négatives (les questions avec
3. Dell 䛾䝟䝋䝁䞁䜢㈙䛔䛯䛔䛸ᛮ䛔䜎䛫䜣䛛䠛
pas), Æ Tu n’aimerais pas acheter un Dell ?
䕔㻌 de façon générale, on n’utilise pas « Est-ce que » ;
䕔㻌 la forme en « ne... pas » est plus polie que la forme en Î Traduire en japonais
« pas » seul (sans « ne »).
Notons bien que la réponse aux questions interro-negatives J’aimerais acheter une nouvelle
1.
n’est pas « oui » ou « non » mais « non » et « si ». Dans ce imprimante.
cas, « non » correspond au japonais « hai » et « si » Æ ᪂䛧䛔䝥䝸䞁䝍䞊䜢㈙䛔䛯䛔䛷䛩䚹
correspond au japonais « iie ». Exemple :
䠉Vous n’avez pas d’ordinateur ? 2. Je n’en ai pas vraiment besoin.
䠉Si. 䠄iie, motte-imasu yo !䠅 Æ 䛭䜜䛿䛭䜣䛺䛻ᚲせ䛒䜚䜎䛫䜣䚹
䠉Non. 䠄hai, motte-nai-n-desu䠅 Un vélo ? Non, j’en ai un. J’ai plutôt besoin
3.
䠉Vous ne comprenez pas ? d’un autre ordinateur.
䠉Si. 䠄iie, wakarimasu yo !䠅 ⮬㌿㌴䛷䛩䛛䠛㻌 䛔䛔䛘䚸䛭䜜䛿ᣢ䛳䛶䛔䜎
䠉Non. 䠄hai, wakarimasen䠅 Æ 䛩䚹䜐䛧䜝䚸ู䛾䝟䝋䝁䞁䛜ᚲせ䛷䛩䚹
1. A : Mon ordinateur est récent mais j’ai une imprimante, elle est vieille et pas pratique.
B: C’est une quoi ? une Epson ?
2. A : Ma sœur a une Epson, elle marche bien, mais moi j’ai une imprimante française et elle ne marche
plus très bien. Elle est très lente.
B: Mais tu ne voudrais pas en acheter une nouvelle ?
3. A : Si, je travaille beaucoup chez moi et j’en ai vraiment besoin. Mais c’est cher !
B: Moi, je travaille dans une école et j’ai une Epson. Elle marche très bien et elle n’est pas vraiment
chère…
Vous pouvez le dire avec d’autres mots ? Ù Tu peux le dire avec d’autres mots ?
1. Excusez-moi. Ù Excuse-moi.
2. Vous pouvez répéter s’il vous plaît ? Ù Tu peux répéter s’il te plaît ?
3. Vous comprenez ou vous ne comprenez pas ? Ù Tu comprends ou tu (ne) comprends pas ?
24
Î Exemple de conversation
— Moi, samedi, je vais aller en ville faire du
shooping. Et toi, qu’est-ce que tu vas faire ce
week-end ? Tu vas te promener ?
Exercices : exemples de réponses – ゎ⟅
— Je sais pas encore. Je vais peut-être
rester chez moi. Je vais faire le ménage,
me reposer, ou bien regarder une vidéo.
Dimanche, je vais peut-être sortir avec Î Compléter
des copains. — Moi, dimanche je vais me reposer. Et vous ?
1.
— Ah bon ? Et où est-ce que tu vas aller ? — Moi, je ne sais pas encore.
— Au restaurant. — Et qu’est-ce que vous allez faire demain ?
2.
— Je vais peut-être me promener en ville.
— Ah bon ? C’est bien ça. Moi, dimanche, je
— Tu vas sortir, samedi soir ?
vais rester à la maison. Je vais me reposer 3.
60 — Oui, je vais aller chez une copine.
et lire. Et dormir !
Î Trouver une phrase qui précède
Î Vocabulaire et notes des — Qu’est-ce que vous allez faire vendredi
« questions supplémentaires » soir ?
(Leçons 21 et 22) 1.
— Je ne sais pas encore… Peut-être aller au
Quelque part : ࡇ cinéma. Et vous ?
䛆A propos des questions interro-négatives (les — Samedi, je vais me promener au parc avec
questions qui utilisent « pas »), voir p. 59 du manuel de mes enfants.
2.
l’étudiant ou p. 48 de ce volume䛇 — Ah, c’est super ça. Moi aussi, j’aime
Et à part ça : ࡑࢀ௨እ࡛ beaucoup me promener.
Et ensuite : ࡑࢀࡽࠊࡑࡢᚋ — Tu ne vas pas sortir, samedi soir ?
3.
C’était comment ? : ࡑࢀࡣ࠺࡛ࡋࡓ㸽 — Non. Et toi ? Qu’est-ce que tu vas faire ?
C’était sympa ? : ࡑࢀࡣࡼࡗࡓ࡛ࡍ㸽
䛆A propos de l’utilisation de « oui » ou « non » ), voir Î Traduire en français
p. 31 du manuel de l’étudiant ou p. 36 de ce volume䛇
Dimanche matin : ᪥᭙᪥ࡢᮅ ⚾䛿䚸㐌ᮎ䚸䛯䜆䜣㧗▱䛾㐩䛻䛔䛻⾜䛟䛸ᛮ
1.
La grasse matinée : ᮅᐷ 䛔䜎䛩䚹
Samedi soir : ᅵ᭙᪥ࡢኪ Moi, ce week-end, je vais peut-être aller
Æ voir des amis à Kochi.
䛆Questions interro-négatives p. 59 du manuel de
l’étudiant ou p. 48 de ce volume䛇 2. ᭶᭙᪥䛿ఱ䜢䛩䜛䛴䜒䜚䛷䛩䛛䠛
Pendant les vacances : ఇࡳࡢ㛫 Æ Qu’est-ce que vous allez faire lundi ?
䛆Pour le vocabulaire concernant les vacances, voir 3. ᪥᭙᪥䛿䚸ᐙ䛻䛔䜛ணᐃ䛷䛩䚹
p. 65 du manuel de l’étudiant䛇
Æ Dimanche, je vais rester chez moi.
Î Compléter
— Qu’est-ce que tu as fait hier ?
— Rien de spécial. J’ai étudié et après je
1.
suis allée faire les courses à côté de
chez moi.
J’ai travaillé,
Qu’est-ce que et après je suis allée — Moi, dimanche, je ne suis pas sortie !
2.
vous avez fait au cinéma — Ah bon ? Moi, je suis allé au cinéma.
samedi ? avec des amis. — Alors, vous êtes allé voir un film, samedi ?
C’était bien.
C’était bien ?
3.
— Oui, c’était bien. Et après, je suis allé au
restaurant.
Vous vous êtes Oui, je me suis Vous vous êtes Non, j’ai travaillé toute la
bien reposé ce couché tôt. J’ai reposée hier ? journée et je me suis
week-end ? beaucoup dormi. couchée tard.
26
Î Vocabulaire des
______________________________________________
« questions supplémentaires »
Pendant les vacances : ఇࡳࡢ㛫 ______________________________________________
Quelque part : ࡇ㸦㸭㸧
______________________________________________
À quelle heure ? :㻌 ఱ
En général ? : ᬑẁࠊ࠸ࡘࡶ ______________________________________________
Ce soir : ኪ
Î Traduire en français
ኪ䜘䛟╀䜜䜎䛫䜣䛷䛧䛯䚹䛰䛛䜙䚸᪥ᤵᴗ୰
1.
䛻ᐷ䜎䛧䛯䟿
Je n’ai pas bien dormi cette nuit, et
Æ j’ai dormi en classe aujourd’hui.
2. 㟁㌴䛾୰䛷䜒ᐷ䜛䛾䠛
Î Exemple de conversation Æ Tu dors aussi dans le train ?
ඖẼ䛷䛔䜛䛯䜑䛻䛿䚸ఱ㛫╀䜛ᚲせ䛜䛒䜚䜎
— Aujourd’hui, Je suis très en forme ! 3.
䛩䛛䠛
— Ah bon ? Tu t’es bien reposée hier soir ? Vous avez besoin de dormir combien
— Oui, j’ai dormi dix heures. Æ d’heures pour être en forme ?
— Ah, c’est bien. Et en général, tu dors
combien d’heures par nuit ? Î Traduire en japonais
— Oh ... En général j’ai besoin de dormir sept
En général, je dors six ou sept heures par
ou huit heures. Et toi ? 1.
nuit.
— Moi, je dors seulement cinq heures et Æ ᬑẁ䚸⚾䛿䠒䚸䠓㛫ᐷ䜎䛩䚹㻌
demie parce que je me couche tard et que 2. Je dors aussi pendant la journée.
je me lève tôt. Mais je dors une heure et
Æ ⚾䛿ᐷ䜒䛧䜎䛩䚹㻌
demie dans le train !
63
— Ah bon. Et tu es pas fatigué ?
— Si. ___________________________________________
___________________________________________
Î Vocabulaire des ___________________________________________
« questions supplémentaires » ___________________________________________
Où est-ce que :㻌 䛹䛣
La sieste : ᐷ ___________________________________________
Qu’est-ce que vous faites Le plus souvent, Exercices : exemples de réponses – ゎ⟅
quand vous avez du je sors avec des
temps libre ? amis.
Î Compléter
— Quand tu es fatiguée, qu’est-ce que tu
fais ?
1.
— En général je lis des mangas... De
temps en temps, je regarde une vidéo...
— Moi, quand j’ai du temps libre, je lis.
30 2.
— Ah bon ? Moi aussi.
— En général, le week-end, je sors avec des
En général, qu’est-ce
amis. Et toi, tu ne sors pas ?
que vous faites le 3.
week-end ? En général, — Si, je vais au club de foot le dimanche
je fais les courses. et je fais du foot avec mes amis.
Î Traduire en français
Î Exemple de conversation 1. 䜂䜎䛺䚸䜹䝜䝆䝵䛸䛷䛛䛡䜎䛩䚹
Quand j’ai du temps libre, je sors
— Toi, quand tu as du temps libre, qu’est-ce Æ avec ma copine.
que tu fais ?
2. ⑂䜜䛶䛔䜛䚸䝔䝺䝡䜢ぢ䜎䛩䛛䠛
— Ça dépend. En général je fais de
Est-ce que vous regardez la télé
l’informatique ou je vais au cinéma avec Æ quand vous êtes fatigué ?
ma copine. Mais quand je suis fatigué je
3. 䚻䚸䝟䝋䝁䞁䜢䛧䜎䛩䚹
lis ou je surfe sur Internet. Et toi ?
De temps en temps, je fais de
— Moi, le plus souvent je fais la cuisine. Æ l’informatique / de l’ordinateur.
— Ah bon, c’est intéressant, ça ! Et quand
tu es fatigué ? Î Traduire en japonais
— Quand je suis fatigué, je me couche et je
dors ! Ou bien je regarde un match de Qu’est-ce que vous faites quand vous avez
64 1.
base-ball à la télé. du temps libre ?
Æ 䜂䜎䛺䚸ఱ䜢䛧䜎䛩䛛䠛
— Ah bon. Tu aimes le base-ball, toi ? Moi
ça m’intéresse vraiment pas. 2. Tu restes chez toi, quand tu es fatigué ?
— Ah bon ? Ah. Æ ⑂䜜䛶䛔䜛䛿䚸ᐙ䛻䛔䜛䛾䠛
Î Compléter
— Ce soir, je vais aller au karaoké.
1.
Oui. tous les jours. — Ah bon ? Et tu y vas souvent ?
31
— Tu vas souvent chez tes parents ?
2.
— Oui, j’y vais deux fois par semaine.
Tu vas à la piscine deux fois par semaine ? J’y vais deux fois par semaine.
Ù
Tu fais de la natation tous les jours ? J’en fais tous les jours.
1. Tu fais du tennis avec tes amies ? Ù J’en fais avec mes amies.
2. Tu vas souvent au cinéma ? Ù J’y vais souvent.
3. Tu vas au gymnase pour faire du sport ? Ù J’y vais pour en faire.
32
Vous êtes marié(e) depuis combien de temps ? Ù Ça fait combien de temps que vous êtes marié(e) ?
1. Je travaille ici depuis deux ans. Ù Ça fait deux ans que je travaille ici.
2. Vous faites du français depuis cinq ans ? Ù Ça fait cinq ans que vous faites du français ?
Vous êtes entré(e) à l’université depuis Ça fait seulement un an que vous êtes entré(e) à
3. Ù
seulement un an, c’est ça ? l’université, c’est ça ?
1. A : Moi, j’étudie le français dans cette école de langues depuis deux ans, et avant j’étais à
l’université. Et toi ?
B: Moi, ça fait seulement un an, depuis 2002. Avant, je faisais de l’allemand au centre culturel.
2. A : Ah bon ? Et tu en fais toujours ?
B: Non, je n’en fais presque jamais. Maintenant j’ai une copine et je n’ai plus le temps. J’y vais
deux fois par mois. Et toi ? Tu viens souvent dans cette école ?
3. A : Oui, régulièrement. Deux fois par semaine.
B: Moi non ! Une fois de temps en temps ! Mais quand j’ai du temps libre, je regarde une vidéo en
français.
Î Compléter
38
— Moi, je suis très bonne en français et
moyenne en anglais. Et toi ?
1.
— Moi, je suis moyenne en tout. Mais
Au lycée, j’étais assez bon au collège, j’étais bonne en anglais.
en sport. J’aimais Ah bon ? Moi, je
beaucoup ça. — Vous êtes bon en quoi ?
détestais le sport. 2.
— En musique et en dessin.
— Au lycée, tu étais bonne en maths ?
3. — Oui, très bonne. J’aimais beaucoup
ça.
Î Traduire en japonais
Î Vocabulaire des Avant, j’étais nulle en anglais, mais
« questions supplémentaires » 1.
maintenant je suis très bonne.
௨๓䚸ⱥㄒ䛜䛟䛰䜑䛷䛧䛯䛜䚸䛿䛸
Assez bon(ne) : ࡲ࠶ࡲ࠶ᚓព Æ
䛶䜒ᚓព䛷䛩䚹
Complètement nul(le) : ࡃࢲ࣓
Quand j’étais à l’université, j’étais assez
Super bon(ne) : ࡚ࡶᚓព 2.
bon en sociologie mais nul en économie !
Et maintenant : ࡑࢀ࡛ࠊࡣ
Ꮫ௦䚸♫Ꮫ䛿䜎䛒䜎䛒ᚓព䛷䛧
Quand vous étiez petit(e) : 㸦࠶࡞ࡓࡀ㸧ᑠࡉ࠸
Æ 䛯䛜䚸⤒῭Ꮫ䛿䛟䛰䜑䛷䛧䛯䟿
Vous aimiez ~ : 㸦࠶࡞ࡓࡣ㸧㹼ࡀዲࡁ࡛ࡍ
Î Compléter
J’ai deux cours de français par semaine. Ù J’en ai deux par semaine.
1. Vous donnez trois cours particuliers ici ? Ù Vous en donnez trois ici ?
2. Tu prends un cours d’arrangement floral ? Ù Tu en prends un (d’arrangement floral) ?
3. J’ai un cours le mercredi et deux le jeudi. Ù J’en ai un le mercredi et deux le jeudi.
1. A : Je peux vous poser une question ? Vous avez cours de français aujourd’hui ?
B: J’ai cours de français tous les jours ! J’en ai à l’université et j’en prends aussi à l’école de langue
près de chez moi.
2. A : Et est-ce que vous êtes bon ?
B: Avant, je n’étais pas très bon, mais depuis que je prends des cours dans cette école, je suis
plutôt bon. Et vous, vous prenez aussi des cours dans une école de langues ?
3. A : Oui, mais moi, je prends des cours d’anglais. J’en prends une fois par semaine. Je prends aussi
des cours particuliers chez une Australienne. Elle est mariée et elle a deux enfants. De temps
en temps je fais de la musique avec ses enfants.
B: Ah ça, c’est bien, ça !
4 A Oui, c’est très bien. J’y suis allée hier et je me suis bien amusée !
B Ah, c’est super ! Moi aussi, quand j’étais chez mes parents je faisais de la peinture avec mes
frères et sœurs. Ils étaient contents et moi aussi ! C’était bien…
Î Compléter
42 — Est-ce que vous préférez les grandes villes
1. ou les petites villes ?
— Les grandes villes.
Moi, je suis de
Nara mais plus tard Vous préférez — Moi, je viens de Tokyo et vous ?
les grandes 2.
je voudrais habiter — Moi, de Saitama.
à Tokyo. villes ?
— J’aimerais bien vivre à la campagne ! ! !
3.
— Ah bon ? Moi non. Je préfère la ville.
Î Traduire en japonais
Î Vocabulaire des
« questions supplémentaires » Tu ne voudrais pas vivre dans une ville comme
1.
D’où ? : ࡇࡽ࣭ࡇฟ㌟㸦࡛ࡍ㸧 Nagano ?
Vous venez de / d’~ :㸦࠶࡞ࡓࡣ㸧㹼ฟ㌟࡛ࡍ 㛗㔝䛾䜘䛖䛺⏫䛻ఫ䜏䛯䛔䛸䛿ᛮ䛔䜎䛫䜣
Vous aimez ~ : 㸦࠶࡞ࡓࡣ㸧㹼ࡀዲࡁ࡛ࡍ Æ 䛛䠛
Où est-ce que : ࡇ Moi, je préfère les petites villes comme Nara,
Vous aimeriez habiter : 㸦࠶࡞ࡓࡣ㸧ఫࡳࡓ࠸ 2.
pour travailler et pour vivre.
Dans quel genre de ville ? : ࢇ࡞⾤㸽
⚾䛿䚸ാ䛔䛯䜚ఫ䜣䛰䜚䛩䜛䛻䛿ዉⰋ䛾䜘䛖䛺
Si vous vous mariez :㸦࠶࡞ࡓࡀ㸧⤖፧ࡋࡓࡽ Æ ᑠ䛥䛺⏫䛾䜋䛖䛜䛔䛔䛷䛩䚹
43
Parce que j’aime la nature.
44 Î Compléter
— Vous connaissez Sendai ?
1.
— Non, je ne connais pas. C’est où ?
Î Exemple de conversation — Tu ne connais pas Hiroshima !
2.
— Si bien sûr ! J’y suis déjà allé(e).
— Dites-moi, Madame, vous venez d’où, en
France ? — Avignon, vous connaissez ? C’est en Provence,
3. dans le sud de la France.
— Vous connaissez Strasbourg ? — Je connais, mais je n’y suis jamais allé(e).
— Euh... non. C’est où ?
— C’est une ville en Alsace, dans l’Est de Î Trouver une phrase qui précède
la France, près de l’Allemagne. — Vous connaissez Kagoshima ?
1.
— Ah bon. Moi, je ne connais pas du tout — Oui, c’est à Kyushu, n’est-ce pas ?
l’Est de la France. Je n’y suis jamais allé. — Vous ne connaissez pas Beppu ?
2.
— Eh bien, Strasbourg, c’est à deux cent — Non, c’est où ?
cinquante kilomètres de Paris, à — Vous ne connaissez pas Nara ?
trois-quatre heures en train, quoi. 3. — Si, si…j’y suis déjà allée. Je connais bien.
— Ah bon... 74 C’est à une heure en train de Kyôto.
Î Traduire en français
ி㒔䛿ᮾி䛛䜙㐲䛔䛷䛩䟿
Î Vocabulaire des 1.
᪂ᖿ⥺䛷䠐㛫䚸㌴䛷䠍䠌㛫䛾䛸䛣䜝䛻䛒䜚䜎䛩䚹
« questions supplémentaires » Kyoto, c’est loin de Tokyo ! C’est à quatre
Combien de kilomètres ? : ఱ࣓࣮࢟ࣟࢺࣝ㸽 Æ heures en shinkansen et à dix heures en
voiture.
2. Ἀ⦖䜢▱䛳䛶䛔䜎䛩䛛䠛 ᪥ᮏ䛾༡㒊䛻䛒䜚䜎䛩䚹
_________________________________________ Est-ce que vous connaissez Okinawa ?
Æ C’est dans le sud du Japon.
_________________________________________
䝇䝖䝷䝇䝤䞊䝹䛿䝣䝷䞁䝇䛾ᮾ㒊䚸䝗䜲䝒䛸䛾ᅜቃ㏆䛟
_________________________________________ 3.
䛻䛒䜛㒔ᕷ䛷䛩䚹
_________________________________________ Strasbourg, c’est une ville à l’Est de la
Æ France, près de la frontière allemande.
_________________________________________
_________________________________________ Î Traduire en japonais
_________________________________________ Biarritz est dans le sud-ouest de la France, près
1.
de la frontière espagnole.
_________________________________________ 䝡䜰䝸䝑䝒䛿䝣䝷䞁䝇䛾༡す㒊䚸䝇䝨䜲䞁䛸䛾
Æ
_________________________________________ ᅜቃ㏆䛟䛻䛒䜚䜎䛩䚹
Marseille, je sais où c’est, mais je n’y suis jamais
_________________________________________ 2.
allé(e).
_________________________________________ 䝬䝹䝉䜲䝴䛿䚸䛹䛣䛻䛒䜛䛾䛛▱䛳䛶䛔䜎䛩
Æ
䛜䚸⾜䛳䛯䛣䛸䛿䛒䜚䜎䛫䜣䚹
Î Compléter
— Je ne me sers presque jamais du courrier
électronique. Je préfère écrire des lettres. Et vous ?
1.
— Moi, je m’en sers tous les jours pour écrire à
mes amis.
48
— Vous ne savez pas vous servir d’un ordinateur ?
2.
— Si, je sais m’en servir !
— Tu te sers d’un traitement de texte ?
Vous avez un Oui, j’ai un PC. Mais 3.
— Oui, je m’en sers presque tous les jours.
ordinateur ? je ne sais pas m’en
servir !
Î Trouver une phrase qui précède
— Tu sais te servir d’un appareil photo
numérique ?
1.
— Oui, je m’en sers de temps en temps. J’aime bien
faire des photos.
— Est-ce que vous savez vous servir d’Excell ?
2.
— Excell ? Non, je ne m’en sers jamais.
Î Exemple de conversation — J’ai un ordinateur, mais je ne me sers pas du
tout d’internet. Toi non plus ?
3.
— Tu as un ordinateur ? Moi j’en ai un — Si, moi, je m’en sers beaucoup, surtout pour trouver
mais je ne sais pas bien m’en des informations.
servir. Tu t’en sers pour quoi, toi ?
— Moi, je m’en sers pour tout : pour Î Traduire en français
chercher des informations sur 1. 䝕䝆䜹䝯䜢ᣢ䛳䛶䛔䜎䛩䛜䚸䛒䜎䜚䛔䜎䛫䜣䚹
internet, pour faire mon travail...
J’ai un appareil photo numérique mais je ne
— Et tu sais te servir d’Excell ? Æ m’en sers pas beaucoup.
— Non. Je n’en ai pas besoin. Je 䛧䜗䛳䛱䜕䛖䝟䝋䝁䞁䜢䛔䜎䛩䚹≉䛻䛾䛯䜑䛷䛩䛜䚸
me sers surtout du traitement de 2.
ᐙィ⡙䜢䛴䛡䜛䛾䛻䜒䛔䜎䛩䚹
texte et du courrier électronique. Je me sers très souvent de mon ordinateur,
— Moi non plus, je ne sais pas me Æ surtout pour mon travail mais aussi pour faire
servir d’Excell. Mais j’aimerais bien mes comptes.
m’en servir pour faire mes ᐙ䛷䛿䚸䝀䞊䝮䜢䛩䜛䛾䛻䝟䝋䝁䞁䜢䛔䜎䛩䚹䝀䞊䝮䛜
3.
comptes. ዲ䛝䛷䛩䟿
76
— Ah bon. Chez moi, je me sers d’un ordinateur pour faire
Æ des jeux. J’aime beaucoup ça !
Qu’est-ce que vous avez J’ai envie de passer le Moi aussi, j’aimerais bien acheter une
envie d’acheter en ce permis et d’acheter une voiture, mais je n’ai pas assez d’argent
moment ? voiture ! alors je vais acheter un scooter.
__________________________ J’ai envie d’acheter une caméra vidéo mais c’est trop cher pour
1.
le moment. Je vais attendre un peu.
__________________________ 䝡䝕䜸䜹䝯䝷䜢㈙䛔䛯䛔䛾䛷䛩䛜䚸䛿್ẁ䛜㧗䛩䛞䜎䛩䚹䜒䛖
Æ
__________________________ ᑡ䛧ᚅ䛴䛴䜒䜚䛷䛩䚹
__________________________ Moi, je n’ai pas assez d’argent pour un scooter alors je vais
2.
acheter un vélo !
__________________________
⚾䛿䚸䝇䜽䞊䝍䞊䜢㈙䛖䛾䛻༑ศ䛺䛚㔠䛜䛺䛔䛾䛷䚸⮬㌿㌴䜢
__________________________ Æ ㈙䛖䛴䜒䜚䛷䛩䟿
Où est-ce que vous me Si vous n’avez qu’une Qu’est-ce que vous me Si vous allez à Osaka,
conseillez d’aller, en semaine, vous devriez conseillez de manger dans il faut manger des
France ? aller à Paris. votre région ? takoyaki.
55
___________________________________________
Î Traduire en japonais
___________________________________________
Si vous n’avez qu’une semaine, je vous
1.
___________________________________________ conseille de visiter Kyoto et Nara.
___________________________________________ 䉅䈚䇮৻ㅳ㑆䈚䈎䈭䈇䈱䈭䉌䇮੩ㇺ䈫ᄹ⦟䉕ⷰ
Æ
శ䈜䉎䈖䈫䉕䈍䈜䈜䉄䈚䉁䈜䇯
Î Compléter
— Je te conseille de ne pas aller en France en
1. janvier parce qu’il fait froid.
Vous me Je vous conseille — Ah bon ? Il vaut mieux y aller à quel moment ?
conseillez d’y d’y aller en
— Pour voir des festivals, au Japon, il vaut mieux y
aller à quel février, pour voir
2. aller en quelle saison ?
moment ? la fête de
setsubun. — En été et en automne.
Est-ce que vous parlez une Oui, je parle un Exercices : exemples de réponses – ⸃╵
langue étrangère ? peu français.
Î Compléter
— Vous parlez bien le chinois ?
1.
— Non, un peu seulement.
— Moi, je parle anglais mais je ne parle
pas du tout allemand. Et vous ?
2.
— Moi, je ne parle aucune langue
59 étrangère.
— Tu parles une autre langue étrangère, à
3. part l’anglais ?
Je parle anglais et aussi Ah bon ! Moi, je ne — Oui, je parle aussi un peu le turc.
un tout petit peu chinois. parle pas de langue
étrangère. Î Trouver une phrase qui précède
— Vous parlez une autre langue
étrangère à part le japonais ?
1.
— Oui, je parle le russe et un tout petit
peu l’italien. Et vous ?
— Vous parlez anglais ? Ou espagnol ?
2. — Non. Je ne parle ni l’anglais, ni
l’espagnol. Mais je parle bien le grec !
— Tu parles une langue étrangère ?
3.
— Non, pas une ! J’en parle trois !
Î Traduire en français
1. ⑳䈲䇮ᄖ࿖⺆䈲䈞䉁䈞䉖䇯
Î Exemple de conversation Moi, je ne parle pas de langue
Æ étrangère.
— Dites-moi, est-ce que vous parlez l’allemand ? 2. ⧷⺆એᄖ䈱ᄖ࿖⺆䉕䈞䉁䈜䈎䋿
— Non. Je parle assez bien l’anglais et le russe, Vous parlez une autre langue, à
mais pas l’allemand. Et vous ? Vous parlez Æ part l’anglais ?
allemand ? 3. ᣣᧄ⺆䈣䈔䈚䉁䈜䈎䋿
— Oui, mais pas très bien. Vous parlez seulement le
Æ japonais ?
— Et à part l’allemand, vous parlez une autre
langue étrangère ?
— Oui. Je parle un tout petit peu l’anglais et aussi Î Traduire en japonais
l’italien. Est-ce que vous parlez une autre langue à
83 1.
— Ah, c’est bien ça. part le japonais et le français ?
ᣣᧄ⺆䈫䊐䊤䊮䉴⺆એᄖ䈪䇮ᄖ࿖⺆䈏
Æ 䈞䉁䈜䈎䋿
Î Vocabulaire des À part le français, je ne parle pas d’autre
2.
« questions supplémentaires » langue étrangère.
Des langues étrangères : ᄖ࿖⺆ 䊐䊤䊮䉴⺆એᄖ䈪䈲䇮䈞䉎ᄖ࿖⺆䈲
Aucune : 㧔ߩߥࠎߤޔ㧕㨪߽ߥోὼ Æ 䈅䉍䉁䈞䉖䇯
Pas très bien : ߹ࠅᚻߢߪࠅ߹ߖࠎ 3. Tu parles un peu français ? Et à part ça ?
Assez bien : ߹߹ᚻߢߔ 䊐䊤䊮䉴⺆䉕ዋ䈚䈜䈱䋿㩷 䈠䉏એᄖ䈲
Et à part ça : ߘࠇએᄖߢ Æ 䈬䈉䋿
Qu’est-ce que vous J’ai étudié l’anglais Exercices : exemples de réponses – ⸃╵
avez déjà étudié pendant six ans quand
comme langue j’étais au collège et au Î Compléter
étrangère ? lycée.
— Qu’est-ce que vous avez étudié comme
langues ?
1.
— Moi, j’ai étudié l’anglais et l’espagnol
quand j’étais au lycée.
— Comme langues étrangères, j’ai étudié
60 l’allemand quand j’étais au collège.
2.
— Ah bon ? Moi, j’ai étudié l’anglais. Je
n’ai jamais étudié l’allemand.
Qu’est-ce que vous J’étudie le français — Moi, j’étudie le japonais à l’université
avez étudié depuis ma première depuis trois ans. Et toi ?
comme langues ? année, et l’anglais 3.
— Moi aussi, j’ai étudié le japonais quand
depuis le collège. j’étais étudiante.
Î Traduire en français
ዊቇᩞ䇮䈠䉏䈎䉌ਛቇ䈪⧷⺆䉕ീᒝ䈚䉁䈚䈢䇯㜞
1.
ᩞ䈪䈲䇮䉴䊕䉟䊮⺆䉕ീᒝ䈚䉁䈚䈢䇯
Î Exemple de conversation J’ai étudié l’anglais à l’école primaire
Æ et au collège. Au lycée, j’ai étudié
— Qu’est-ce que tu as déjà étudié comme langue
l’espagnol.
étrangère ?
චᐕ೨䇮䊱㑆䊄䉟䉿⺆䉕ീᒝ䈚䉁䈚䈢䇯䈪䉅䇮
— Au collège et au lycée, j’ai étudié l’allemand 2.
䉇䉄䈢䈱䈪䇮䈲ᔓ䉏䈩䈚䉁䈇䉁䈚䈢䋣
pendant sept ans et l’anglais seulement
Il y a dix ans, j’ai étudié l’allemand
cinq ans. Ah ! ...et j’ai fait du latin aussi, Æ pendant six mois. Mais j’ai arrêté et
pendant deux ans au collège ! Et toi ? maintenant j’ai oublié !
— Moi, j’ai étudié l’anglais pendant sept ans et 3. චᐕ㑆ᣣᧄ⺆䉕ീᒝ䈚䉁䈚䈢䋣
l’espagnol pendant trois ans. À part ça, depuis
J’ai étudié le japonais pendant dix
six mois j’étudie le coréen dans une école du Æ ans !
soir. C’est difficile !
84
— Ah bon. C’est intéressant, ça ! Î Traduire en japonais
J’étudie le russe depuis le lycée et le chinois
Î Vocabulaire des 1.
depuis l’université.
« questions supplémentaires » ⑳䈲㜞ᩞ䈎䉌䊨䉲䉝⺆䉕䇮䈠䈚䈩ᄢቇ䈎䉌
Vous étudiez : 㧔ߥߚߪ㧕ീᒝߒߡ߹ߔ߆ Æ ਛ࿖⺆䉕ീᒝ䈚䈩䈇䉁䈜䇯
Quand vous étiez petit(e) : 㧔ߥߚ߇㧕ዊߐᤨ
Qu’est-ce que vous avez déjà étudié comme
Pendant combien de temps ? : ߤߩߊࠄߩᦼ㑆㧫 2.
langues étrangères ?
Depuis combien de temps ? : ߤߩߊࠄ೨߆ࠄ㧫
Il y a combien de temps ? : ߤߩߊࠄ೨ߦ㧫 Æ 䉁䈪䈮䈬䉖䈭ᄖ࿖⺆䉕ീᒝ䈚䉁䈚䈢䈎䋿
Vous étudiez l’anglais ? Ù Vous avez étudié l’anglais quand vous étiez jeune ?
1. J’étudie le français. Ù J’ai étudié le français quand j’étais jeune.
2. Tu étudies le coréen ! Ù Tu as étudié le coréen quand tu étais jeune !
3. Elle étudie aussi le russe. Ù Elle a étudié aussi le russe quand elle était jeune.
Le plus facile pour moi, c’est la lecture. Ù Pour moi, ce qui est le plus facile c’est la lecture.
Pour vous, ce qui est le plus difficile, c’est
1. Le plus difficile pour vous, c’est l’écriture ? Ù
l’écriture ?
Le plus intéressant pour toi, c’est la Pour toi, ce qui est le plus intéressant, c’est la
2. Ù
communication ? communication ?
Le plus amusant pour les Français, c’est Pour les Français, ce qui est le plus amusant,
3. Ù
d’essayer d'apprendre les kanjis. c’est d’essayer d’apprendre les kanjis.
Prof. 32
Î Compléter
— Qu’est-ce que les Français font le
week-end, en général ?
1. — Ça dépend. Certains vont voir leur
famille, d’autres font les courses ou du
bricolage...
Qu’est-ce que les Ça dépend. Certains font
— En général, est-ce que les Japonais
Japonais font le les courses, et d’autres
2. aiment aller à la montagne ?
week-end ? préfèrent se reposer.
— Hmm… Ils préfèrent la mer, en général.
Je pars trois semaines et je fais du camping. Ù Ils partent trois semaines et ils font du camping.
1. Je vais à la mer et je me repose. Ù Ils vont à la mer et ils se reposent.
2. Je n’aime pas partir en été. Je préfère l’hiver. Ù Ils n’aiment pas partir en été. Ils préfèrent l’hiver.
3. Je fais du bricolage le dimanche matin. Ù Ils font du bricolage le dimanche matin.
Î Compléter
— Est-ce que tu aimerais acheter un appartement ?
1. — Oui, j’aimerais bien ça… quand un travail et
quand j’aurai assez d’argent.
Prof. 33
— Vous n’aimeriez pas prendre un mois de
vacances, en été ?
2.
— Oh si ! J’aimerais bien, pour aller à l’étranger.
J’aimerais bien voyager.
Vous aimeriez Non, je préfère être
— Moi, j’aimerais acheter une maison, quand j’aurai
acheter une maison ? locataire. Mais
assez d’argent. Et toi ?
j’aimerais bien 3.
acheter un bateau ! — Moi non. Je préfère être locataire. Je
préfèrerais prendre un an de vacances.
Î Vocabulaire des
« questions supplémentaires »
Î Traduire en japonais
Quand est-ce que : ߟ㨪㧫 1. Est-ce que vous aimeriez écrire un livre ?
Prendre des vacances : 㐳ᦼભᥜࠍߣࠆ Æ ᧄ䉕ᦠ䈐䈢䈇䈫ᕁ䈇䉁䈜䈎䋿
Pour quoi faire ? : ࠍߔࠆߚߦ㧫
J’aimerais bien prendre deux mois de vacances
Apprendre : りߦߟߌࠆޔീᒝߔࠆ 2.
pour faire du yoga.
Vous n’aimeriez pas ~ ? :
㧔ߥߚߪ㧕㨪ߒߚߊߥߢߔ߆㧫 Æ 䊣䉧䉕䉇䉎䈢䉄䈮ੑ䊱䈱ભᥜ䉕䈫䉍䈢䈇䈪䈜䇯
1. A : En général, les Français partent trois ou quatre semaines pendant les vacances. Beaucoup de
Français aiment aller à la mer ou à la montagne avec leur famille. Et les Japonais ?
B: Ça dépend. Certains vont voir leur famille, d’autres vont se reposer dans des onsens… et
d’autres vont à l’étranger. Mais ils partent seulement quelques jours, une semaine au maximum.
Ce n’est pas long ! Moi, je n’aime pas ça ! Moi, j’aimerais partir un mois au minimum.
A: Et où est-ce que vous aimeriez aller pendant un mois ? À l’étranger ?
B: Non, j’aimerais aller à Hokkaïdo, là où il n’y a pas beaucoup de gens. J’ai envie de faire de la
moto, de me promener et de faire du camping sur les plages…
3. A : Est-ce que les Japonais aiment faire du camping ?
B: Oui, en été, il y a beaucoup de monde dans les campings. Mais moi, je voudrais partir au
printemps ou en automne, pour voir les feuilles d’automne à Hokkaido. Il fait frais mais c’est
beau…
1. A : Le dimanche, la majorité des Japonais aiment aller faire les courses. Mais moi, je préfère faire
du sport. Je vais à mon club et je fais de la natation. Et les Français, qu’est-ce qu’ils aiment faire
le week-end ?
B: Ça dépend ! Beaucoup de gens sortent le vendredi soir. Ils vont au cinéma, au restaurant…le
samedi, ils vont faire des courses…
2. A : Ah oui, les Japonais aussi aiment bien aller au restaurant le samedi soir. Il y a beaucoup de
monde en général ! Moi, je préfère y aller dans la semaine. Et le dimanche, qu’est-ce qu’ils font ,
les Français ?
B: Le dimanche matin, ils vont souvent faire le marché, et l’après-midi ils aiment bien aller se
promener en ville ou à la campagne. Certains préfèrent regarder la télévision ou faire du
bricolage… Tu comprends « bricolage » ? Ça veut dire « di aï waï (D.I.Y) » ou « nichiyô daïku ».
3. A : Ah d’accord. Mais… les Français ne partent pas en week-end ?
B: Si, certains partent, mais la majorité ne part pas. Moi, je ne pars jamais !
___________________________________
Î Traduire en japonais
___________________________________
En général, je bois de la bière en été, et de l’eau ou du
___________________________________ 1.
thé japonais en hiver.
___________________________________ 䈸䈧䈉䇮ᄐ䈮䈲䊎䊷䊦䉕㘶䉖䈪䇮౻䈮䈲᳓䈎ᣣᧄ⨥䉕
Æ 㘶䉂䉁䈜䇯
___________________________________
Moi, je prends un petit-déjeuner français : du pain, du
___________________________________ 2.
beurre et de la confiture, avec du thé au lait.
89
___________________________________ ⑳䈲䇮䊐䊤䊮䉴㘑䈱ᦺ㘩䉕䈫䉍䉁䈜䇯䊌䊮䈮䇮䊋䉺䊷䈫䉳
Æ 䊞䊛䉕䈧䈔䈩䇮䊚䊦䉪䊁䉞䊷䉕㘶䉂䉁䈜䇯
Î Compléter
— C’est vous qui faites la lessive, chez vous ?
CD prof. 40 1. — Ça dépend. Parfois c’est moi, parfois c’est mon
copain.
— C’est ta mère qui s’occupe du chien ?
C’est vous qui vous C’est ma 2.
— Non, c’est moi. Ma mère s’occupe des chats.
occupez des enfants femme et
dans votre famille ? moi, — Chez moi, c’est ma mère qui fait la cuisine et mon
à tour de père qui fait les courses.
3.
rôles. — Ah bon ? Chez moi, c’est ma sœur qui fait les
courses et la cuisine.
Î Compléter
— On est le combien, aujourd’hui ?
1.
Prof. 41
Mais c’est bientôt ! — On est le vingt-quatre.
— Mon anniversaire, c’est dans quelques jours !
2.
— Ah bon ? C’est quand ?
Aujourd’hui, on — Votre anniversaire, c’est dans longtemps ?
est le combien ? 3.
— Ah… c’était le mois dernier !
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
Î Application
En utilisant les expressions de cette leçon, posez des questions au professeur et à vos voisins.
Exemple 1 Quand est-ce qu’on dit « bonsoir » ?
Exemple 2 Et en japonais, quand est-ce qu’on utilise l’expression « ᄬ␞䈚䉁䈚䈢 » ?
Exemple 3 « À la prochaine », c’est poli ou c’est familier ?
䇼La liste des expressions qu’on peut traiter dans les leçons 61 et 62 se trouve page 103 de ce volume䇽
Î Application
En utilisant les expressions des pages 140 et 142, posez des questions au professeur et à vos voisins.
Exemple 1 䉅䈚䉅䈚 / allô Qu’est ce qu’on utilise comme expression en français quand on répond au téléphone ?
Exemple 2 䈍䈲䉋䈉 / bonjour Et qu’est ce qu’on dit en japonais quand on rencontre quelqu’un le matin ?
䇼La liste des expressions qu’on peut traiter dans ces deux leçons se trouve page suivante䇽
Vous pouvez le dire avec d’autres mots ? Ù Tu peux le dire avec d’autres mots ?
1. Excusez-moi. Ù
2. Vous pouvez répéter s’il vous plaît ? Ù
3. Vous comprenez ou vous ne comprenez pas ? Ù
Tu vas à la piscine deux fois par semaine ? J’y vais deux fois par semaine.
Ù
Tu fais de la natation tous les jours ? J’en fais tous les jours.
1. Tu fais du tennis avec tes amies ? Ù
2. Tu vas souvent au cinéma ? Ù
3. Tu vas au gymnase pour faire du sport ? Ù
Vous êtes marié(e) depuis combien de temps ? Ù Ça fait combien de temps que vous êtes marié(e) ?
1. Je travaille ici depuis deux ans. Ù
2. Vous faites du français depuis cinq ans ? Ù
Vous êtes entré(e) à l’université depuis
3. Ù
seulement un an, c’est ça ?
J’ai deux cours de français par semaine. Ù J’en ai deux par semaine.
1. Vous donnez trois cours particuliers ici ? Ù
2. Tu prends un cours d’arrangement floral ? Ù
3. J’ai un cours le mercredi et deux le jeudi. Ù
J’ai envie d’acheter une moto. Ù J’aimerais bien acheter une moto.
1. J’ai envie de passer le permis. Ù
2. J’ai envie de déménager. Ù
3. Ù J’aimerais bien aller étudier à l’étranger.
Vous étudiez l’anglais ? Ù Vous avez étudié l’anglais quand vous étiez jeune ?
1. J’étudie le français. Ù
2. Ù Tu as étudié le coréen quand tu étais jeune !
3. Elle étudie aussi le russe. Ù
Le plus facile pour moi, c’est la lecture. Ù Pour moi, ce qui est le plus facile c’est la lecture.
1. Le plus difficile pour vous, c’est l’écriture ? Ù
Le plus intéressant pour toi, c’est la
2. Ù
communication ?
Le plus amusant pour les Français, c’est
3. Ù
d’essayer d'apprendre les kanjis.
Je pars trois semaines et je fais du camping. Ù Ils partent trois semaines et ils font du camping.
1. Je vais à la mer et je me repose. Ù
2. Je n’aime pas partir en été. Je préfère l’hiver. Ù
3. Je fais du bricolage le dimanche matin. Ù
Note : Les exercices supplémentaires des LEÇONS 61 et 62 sont aussi sur le livre de l’étudiant
Qu’est-ce qu’on dit quand on va se coucher ? Ù Est-ce qu’on dit « bonne nuit » dans ce cas-là ?
Qu’est-ce qu’on dit quand on répond au
1. Ù
téléphone ?
Qu’est-ce qu’on dit quand on commence à
2. Ù
manger ?
࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳᴫㄝ
ụ⃝᫂Ꮚ
㸯㸬࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡢᇶᮏⓗ࡞≉ᚩ
࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࢆ୍ゝ࡛ㄝ᫂ࡍࡿࠊࠕᏛ⩦⪅ᩍᖌࡀࠊᩍᐊ࡛ࠊ⮬ศ⮬㌟ࡢࢹࣥࢸ
ࢸ࣮ࢆಖᣢࡋ࡚ࠊ୍ᑐ୍࡛ヰࡍࡓࡵࡢࡅ࡛ࠖ࠶ࡿ࠸࠼ࡲࡍࠋࡑࡢࡅࡢලయⓗ࡞ࡶࡢࡀࠊࠕ㉁
ၥࠖЍࠕ⟅࠼ࠖЍࠕᛂࠖࢆᵓᡂࡍࡿヰᩥ⣔⤫❧ࡗࡓㄒᙡ࡛ᵓᡂࡉࢀࡓࢳ࣮ࣕࢺᘧࡢᩍᮦࠊ࠾ࡼࡧᤵᴗ
㐠Ⴀἲ࡞࡛ࡍࠋ
࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡣࠊᏛ⩦⪅ᩍᐊ௨እ࡛┠ᶆゝㄒࢆ⏝ࡍࡿ⎔ቃࡀ࡞ࡃࠊᏛ⩦⪅ࡢᤵᴗά
ືཧຍពḧࡀప࠸⎔ቃ࡛⪃ࡉࢀࠊᵝࠎ࡞⫼ᬒࢆᣢࡘᩍᖌࡀࠊẚ㍑ⓗᐜ᫆⩦ᚓࡋࠊ⌧ሙࡢᰂ㌾ᑐ
ᛂࡉࡏ࡚ᐇ㊶ࡋ࡚᮶ࡲࡋࡓࠋ
ヰᤵᴗࠊࡑࢀࡶึ
ࡇࡢࣉ࣮ࣟࢳࡣ ึ⣭ࢆᑐ㇟ࡍࡿࡶࡢ࡛ࡍࠋ୰⣭௨ୖࡶ㐺⏝࡛ࡁࡲࡍࡀࠊ࣑
࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡀᑐᛂࢆ┠ᣦࡍၥ㢟Ⅼࡣ୰⣭௨ୖ࡛ࡣゎỴࡋ࡚࠸ࡿࡇࡀከ࠸ࡢ࡛ࠊ࣑࣮ࢹ
ࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡢࡅࡑࢀࡽ⏕ࡳฟࡉࢀࡿຠᯝࢆ㒊ศⓗά⏝ࡍࡿ࠸࠺ࡇ࡞ࡿ࡛ࡋࡻ࠺ࠋ
ࡲࡓࠊࡇࢀ୍ࡘ࡛┠ᶆゝㄒࡢ⥲ྜⓗ࡞⬟ຊࢆ㣴࠺ࡓࡵࡢカ⦎ࡀ࡛ࡁࡿ࠸࠺᪉ἲ࡛ࡣ࠶ࡾࡲࡏࢇࠋࡋࡋࠊ
ᩥἲ࡞ࡢࡢᤵᴗࡸࠊ⌧ᅾ࡛ࡶᗈࡃ୍⯡⾜ࢃࢀ࡚࠸ࡿᩥἲヂㄞἲࡸᩥᆺ✚ࡳୖࡆᘧᑐ❧ࡏࡎࠊ⤌
⤌ࡳྜ
ࢃࡏࡸࡍ࠸࠸࠺Ⅼࡀ࠶ࡾࡲࡍࠋ࠼ࡤࠊᩥἲࡢᤵᴗ࡛ᢅ࠺ᩥᆺࢆࡗ࡚ࠕヰࣉࣜࣥࢺࠖࢆసᡂࡋࠊࡑ
ࢀ࡛ヰカ⦎ࢆࡍࡿ࡞ࡢࡇࡀྍ⬟࡛ࡍࠋࡑࢀࡔࡅ࡛࡞ࡃࠊࡢ᪉ἲࡸᤵᴗάື┦⿵ⓗ࡞㛵ಀࢆ⠏ࡁᚓ
ࡿࡶࡢ࡛࠶ࡾࠊࡇࢀࡲ࡛ࡑࡢࡼ࠺ᐇ㊶ࡉࢀࠊᬑཬࡋ࡚᮶ࡲࡋࡓࠋ
⌮ⓗ࡞ᩍ⫱㸭Ꮫ⩦⎔ቃࡢ᮲௳ࢆࠊᏛ⩦⪅࣭ᩍᖌ࣭⎔ቃࠊᒓࡍࡿࡇࢁศ㢮ࡋ࡚ᣲࡆ࡚ࡳࡿࠊ࠼
ࡤࠊᏛ⩦⪅ࡣࠊᇶᮏⓗ࡞Ꮫ⩦⬟ຊ㧗࠸Ꮫ⩦ືᶵࠊ᫂☜࡛ලయⓗ࡞┠ᶆࢆᣢࡗ࡚࠸࡚ࠊつ๎ⓗ࣭⥅⥆ⓗᤵ
ᴗฟᖍࡋࠊ⮬ᏯᏛ⩦ࡶ⾜࠺ࠋࡲࡓࠊ᪥ᖖⓗ┠ᶆゝㄒࢆ⏝ࡍࡿ⎔ቃ࠶ࡿࠋᩍᖌࡣࠊ࠸ࡎࢀࡶࡀ㧗࠸ᩍ
⫱⬟ຊ┠ᶆゝㄒ㐠⏝⬟ຊࢆഛ࠼࡚࠸࡚ࠊ⇕ពྥୖᚰࢆᣢࡕࠊᤵᴗ‽ഛࡸᩍ⫱⬟ຊྥୖ㛫ࢆࡅࡽࢀ
ࡿ≧ἣ࠶ࡿࠋࡋࡶࠊࢸ࣮࣒࣭ࢸ࣮ࢳࣥࢢࢆࡍࡿᩍᖌ㛫ࠊ⥭ᐦ࡛ࢫ࣒࣮ࢬ࡞㐃ᦠࡀ࠶ࡿࠋ⎔ቃ࡛ࡣࠊ
㇏ᐩ࡞≀ⓗࣜࢯ࣮ࢫ㸦ᩍᮦࠊᩍලࠊࣃࢯࢥࣥࠊど⫈ぬᶵჾ࡞㸧ேⓗࣜࢯ࣮ࢫ㸦ࢸ࣮ࢳࣥࢢ࣭ࢩࢫࢱ
ࣥࢺࠊ┠ᶆゝㄒẕㄒヰ⪅ࡢࢤࢫࢺ࡞㸧ᜨࡲࢀࠊศ࡞㛫ᩘ᫂☜࡞࣒࢝ࣜ࢟ࣗࣛࡀ࠶ࡾࠊࢡࣛࢫࡣᑡ
ேᩘ࡛ࠊᏛ⩦⪅ࡢ᪤⩦ࣞ࣋ࣝࡸᏛ⩦⬟ຊࡣᆒ㉁ࠊ࠸ࡗࡓ᮲௳ࡀᣲࡆࡽࢀࡲࡍࠋ
ࡇࡢࡼ࠺ࠊዲ᮲௳ࡀᥞࡗࡓ⌮ⓗ࡞⌧ሙ࡛ࡣࠊ⌮ⓗ࡞ᤵᴗࢆ┠ᣦࡋ࡚ࠊࢇ࡞᪉ἲ࡛ࡶᑟධ࡛ࡁࠊᤵ
ᴗࢆ㐠Ⴀࡍࡿࡇࡀ࡛ࡁࡿ࡛ࡋࡻ࠺ࠋࡋࡋࠊࡇࡢࡼ࠺࡞⌧ሙࡣ⛥࡛ࡍࠋ⌮ⓗ࡞ᤵᴗࡣࠊᩍᖌ࡞
ࡽㄡࡋࡶ┠ᣦࡍࡇࢁ࡛ࡍࡀࠊ⌧ሙࡢ᮲௳ࡣኚ࠼ࡽࢀࡲࡏࢇࠋᤵᴗᨵၿࡣࠊࡑࡢ᮲௳ୗ࡛ᡂ❧ࡍࡿ᪉ἲࢆồ
ࡵ࡞ࡅࢀࡤ࡞ࡾࡲࡏࢇࠋࡲࡓࠊࠕ⌮ⓗ࡞ᤵᴗࠖࡢᐇ⌧ࡢࡓࡵࠊᤵᴗ᪉ἲࡢࡁ࡞ᯟ⤌ࡳ⮬యࢆᢤᮏⓗኚ
᭦ࡍࡿࡇࡀᚲせ࡞ሙྜࡀ࠶ࡾࡲࡍࡀࠊࡑࢀࡣከࡃࡢ⌧ሙ࡛ࡣ㠀ᖖᅔ㞴ࢆక࠺ࡇ࡛࠶ࡾࠊࡋࡤࡋࡤྍ
⬟࡞ࡇ࡛ࡍࡽ࠶ࡾࡲࡍࠋ
࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡣࠊඛᣲࡆࡓࡼ࠺࡞᮲௳ࡢ࠸ࡎࢀࠊࡲࡓࡣṤࡀḞࡅࡿࡼ࠺࡞⎔ቃ࡛ࠊ
㸰㸬࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡢἢ㠉
࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡣࠊ1995 ᖺࡽ 1999 ᖺࡅ࡚ࠊᙜ㜰Ꮫࡢࣇࣛࣥࢫㄒㅮᖌ࡛࠶ࡗ
ࡓ Azra ࡀ⪃ࡋࠊ᭱ึࡢᙧࢆࡲࡵࡲࡋࡓࠋ⪃࠶ࡓࡗ࡚ࡣࠊࡑࢀ௨๓ࡼࡾྠᏛ࡛ࣇࣛࣥࢫㄒㅮᖌࢆ
ົࡵ࡚࠸ࡓ Benoit ࡀಶேⓗ⾜ࡗ࡚᮶ࡓ᪉ἲ⌮ᛕࢆཧ⪃ࡋࡲࡋࡓࠋ
⪃ࡢ┠ⓗࡣࠊ1 ࢡࣛࢫࡢᏛ⩦⪅ࡀ᭱㧗 70 ே࠸࠺
ேᩘ࡛࠶ࡿࡇࠊᏛ
Ꮫ⩦⪅ࡢᤵᴗάືཧຍពḧࡀ
㠀ᖖప࠸࠸࠺᮲௳ࡢ୰࡛ࠊヰᤵᴗࢆ㐠Ⴀࡍࡿࡇ࡛ࡋࡓࠋᏛࡢᩍ㣴ㄢ⛬ࡢᚲ㡲⛉┠࡛࠶ࡿ➨
እᅜㄒ࡛ࣇࣛࣥࢫㄒࢆ㑅ᢥࡋࡓᏛ⏕ࡢከࡃࡣࠊᐇ⏝┠ⓗ࡛ࡣ࡞ࡃࠊ㐍⣭࣭༞ᴗᚲせ࡞༢ࢆྲྀࡿࡇࡀ
┠ⓗ࡛ᤵᴗฟᖍࡋ࡚࠾ࡾࠊࣇࣛࣥࢫㄒࢆ⏝ࡍࡿ⎔ቃࡶ࠸࡞ࡅࢀࡤࠊࡑࡢᚲせࡶ㏕ࡽࢀ࡚࠸ࡲࡏࢇ࡛
ࡋࡓࠋຍ࠼࡚ࠊ᪥ᮏࡢᏛᰯ࡛ࡣ୍⯡ⓗ࡞Ꮫ⏕ࡢ⾜ືᙧែ㸦㉁ၥࢆࡉࢀ࡚ࡶ⟅࠼࡞࠸ࠊᏛ⏕ྠኈ࡛ヰࡢ⦎⩦
ࢆࡋ࡞࠸ࠊ࡞㸧ࡀࠊᤵᴗࡢ㐠Ⴀࢆᅔ㞴ࡋ࡚࠸ࡲࡋࡓࠋ
ࡇࡢࡓࡵࠊAzra ࡣࠊࡲࡎࡣᤵᴗࢆࠕࣇࣛࣥࢫㄒᏛ⩦ࡢሙ࡛ࠖࡣ࡞ࡃࠕ
ࠕࣇࣛࣥࢫㄒయ㦂ࡢሙࠖ⨨࡙ࡅࠊ
ேᩘ࡛ࡶࠕయ㦂ࠖࢆྍ⬟ࡍࡿࡅࢆὙ⦎ࡉࡏ࡚⾜ࡁࡲࡋࡓࠋࠕయ㦂ࠖࡣࠊᏛ⩦⪅ࡀᩍᖌ୍ᑐ୍࡛㸦࠶
ࡿ࠸ࡣ 3 ே࡛㸧⮬ศ⮬㌟ࡢࢹࣥࢸࢸ࣮ࢆಖᣢࡋ࡚ࣇࣛࣥࢫㄒ࡛ࠕヰࠖࡍࡿࡇ࡛࠶ࡾࠊࡇࢀࢆᤵ
ࢳ࣮ࣕࢺᘧࡢ㉁ၥ⟅࠼࡛ᵓᡂࡉࢀࡓࣉࣜࣥࢺᩍᮦࢆ
ᴗࡢ┠ᶆࡋࡲࡋࡓࠋࠕయ㦂ࠖࢆᡂ❧ࡉࡏࡿࡓࡵࠊࢳ
⏝ពࡋࡲࡋࡓࠋࡑࡋ࡚ࠊຠ⋡ⓗேᩘࡢᏛ⩦⪅ࠕヰࠖࡋ࡚࠸ࡁࠊྠᏛ⩦⪅ࡢᤵᴗάືཧຍពḧࢆ
่⃭ࡋ࡚࠸ࡃ┠ⓗ࡛ࠊฟ
ฟᖍ⾲ࡢࢩࢫࢸ࣒ࢆ⪃ࡋࡲࡋࡓࠋ
௨ୖࡢᡂᯝࢆ Azra Vannieuwenhuyse ࡀࡲࡵࠊ࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡼࡿ᭱ึࡢࣇࣛࣥ
ࢫㄒึ⣭ヰᩍ⛉᭩ᩍᖌ⏝ᣦᑟ᭩ࡀ 1999 ᖺฟ∧ࡉࢀࡲࡋࡓࠋ௨ᚋࠊ᪥ᮏࡢࣇࣛࣥࢫㄒᩍ⫱⌧ሙࡇࡢ
᪉ἲࡣᚎࠎᬑཬࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋ
ࡑࡢ 1999 ᖺࡽࠊ࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡢゝㄒࡢ㐺⏝ࡶጞࡲࡾࡲࡋࡓࠋࡲࡎࠊụ⃝ࡀ᪥ᮏ
ㄒᩍ⫱ࡢ㐺⏝ࢆጞࡵࠊࣃࣜ➨ 7 Ꮫ᪥ᮏᏛ⛉࡛ࡢᤵᴗࡢࡓࡵ Azra ඹྠ࡛సᡂࡋࡓᩍᮦࢆࡲࡵ࡚ฟ
∧ࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋࡲࡓࠊ㜰Ꮫࡢࢻࢶㄒᩍᖌ Vögel ࡶࠊ࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡼࡿᤵᴗࢆᐇࠊ
ࡸࡣࡾ Azra ඹྠ࡛సᡂࡋࡓᩍᮦࢆࡲࡵ࡚ฟ∧ࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋ2004 ᖺࡣࠊⱥㄒᩍ⫱ࡢࡓࡵࡢᩍᮦࡶฟ∧
ࡉࢀࡿணᐃ࡛ࡍࠋ
ᩍ⛉᭩௨እ࡛ࡣࠊࢽ࣮ࣗࢫࣞࢱ࣮ࡀⓎ⾜ࡉࢀࠊࣇࣛࣥࢫㄒᩍᖌࢆᑐ㇟᭱᪂ࡢሗࢆ↓ᩱ࡛ᥦ౪ࡋ࡚
࠸ࡲࡍࠋࡲࡓࠊࣉ࣮ࣟࢳ㛵ࡍࡿሗࡸᤵᴗ㢼ᬒࡢᫎീࢆබ㛤ࡍࡿࣥࢱ࣮ࢿࢵࢺ࣭ࢧࢺࡶ㐠Ⴀࡉࢀ࡚
࠸ࡲࡍࠋ◊✲Ⓨ⾲ࠊሗࡢᶵࡋ࡚ࡣࠊ2001 ᖺࡼࡾẖᖺ◊✲ࡀ㜰࡛㛤ദࡉࢀࠊᢏ⬟⩦ᚓࡢᶵ
ࡋ࡚ࡣࠊᩍᮦసᡂ࣮࣡ࢡࢩࣙࢵࣉࡀ᪥ᮏࡢせ㒔ᕷ࡛ఱᗘ㛤ദࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍࠋ
ᐇ㊶ࡢ✚ࡳ㔜ࡡ」ᩘࡢゝㄒࡢ㐺⏝ࡢᡂᯝࢆྲྀࡾධࢀ࡞ࡀࡽࠊࣉ࣮ࣟࢳ⮬యࡶࡑࡢᥦ᪉ἲࡶⓎᒎࢆ
⥆ࡅ࡚࠸ࡲࡍࠋ
㸱㸬࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡢ┠ⓗ᪉ἲ
࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡢ┠ⓗ᪉ἲ㛵ࡋ࡚ࡣࠊ᪤࠸ࡃࡘࡢᩥ⊩ࡀ࠶ࡾࡲࡍࡀࠊ㐺⏝ࡍࡿゝ
ㄒᆅᇦࡀ㐪࠸ࠊሗᥦ౪ࡢᑐ㇟ࡀ␗࡞ࢀࡤࠊሗࡢෆᐜࡶ␗࡞ࡗ࡚᮶ࡲࡍࠋࡲࡓࠊࣉ࣮ࣟࢳ⮬యࡶᖖ
Ⓨᒎࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋࡑࡇ࡛ࠊࡇࡇ࡛ࡣ 2004 ᖺ⌧ᅾࠊ➹⪅ࡀ࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡢᇶᮏⓗ࡞ᯟ⤌ࡳ
⪃࠼ࡿࡶࡢࢆᢳฟࡋ࡚♧ࡍࡇࡋࡲࡍࠋ
ࡲࡎࠊ࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡣࠊ௨ୗࡢࡇࢆ┠ⓗࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋ
ࡓࡔࡋࠊᏛ⩦⪅ࡀᑡேᩘ࡛ࠊࡑࡢ⫼ᬒࡀ୍ᐃ࡛࠶ࡾࠊᏛ⩦ពḧࡶ᪲┒࡛࠶ࡿ࠸࠺ࡼ࠺࡞⌧ሙ࡛ࠊ࣑࣮
ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡀᶵ⬟ࡋ࡞࠸࠸࠺ࢃࡅ࡛ࡣ࠶ࡾࡲࡏࢇࠋࡑࡢࡼ࠺࡞⌧ሙ࡛ࡶࠊ࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭
ࣉ࣮ࣟࢳࢆ᭷ຠ⏝ࡍࡿࡇࡣ࡛ࡁࡲࡍࠋࡓࡔࠊ࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡀᑐᛂࢆ┠ᣦࡍၥ㢟Ⅼ
ࡀ᪤ゎỴࡋ࡚࠸ࡿ⌧ሙ࡛ࡣࠊࡇࡢࣉ࣮ࣟࢳ௨እࡢ᪉ἲ࡛ࡶᤵᴗࡀ㐠Ⴀ࡛ࡁࡿ࡛ࡋࡻ࠺ࠋ
ḟࠊ࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡀࡑࡢ┠ⓗࡢࡓࡵᥦࡍࡿ᪉ἲࡢ≉ᚩࡣ௨ୗ࡛ࡍࠋ
㸺࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡀᥦࡍࡿ᪉ἲࡢ≉ᚩ㸼
ࠕヰࡢ⦎⩦࡛ࠖ࡞ࡃࠊࠕヰࡢᮏ␒ࠖࡢᐇ⌧㸸Ꮫ⩦⪅ဨࡀᩍᖌ୍ᑐ୍࡛ࠊ⮬ศ⮬㌟ࡢࢹࣥࢸࢸ
࣮ࢆಖᣢࡋ࡚ࠕヰࠖࡍࡿᶵࢆ࡛ࡁࡿࡔࡅከࡃᣢࡘࡼ࠺ࡍࡿࠋ
࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡀᏛ⩦⪅ᥦ౪ࡍࡿ┠ᶆゝㄒ⏝య㦂ࡣࠊᏛ⩦⪅ࡀ⮬ศ⮬㌟ࡢࢹࣥࢸ
ࢸ࣮ࢆಖᣢࡋࡓࡲࡲ࡛ࠊᩍᐊ࠾࠸࡚ࠕࡇࡇ࡛ࠖࡢヰࢆࡍࡿࡇ࡛ࡍ㸦ࡑࢀࢆ௨ୗࠊ
ࠕヰࠖ⾲⌧
ࡋࡲࡍ㸧ࠋࡑࢀࡣࠊ࣭࣮࣌࣡ࢡࡸࢢ࣮ࣝࣉ࣭࣮࣡ࢡࡋ࡚ࡢᏛ⩦⪅ࢆ┦ᡭ࡞ࡉࢀࡿࡇࡶ࠶ࡾࡲࡍࡀࠊ
≉ᩍᖌࢆ┦ᡭ୍ᑐ୍࡛࡞ࡉࢀࡿᶵࢆᣢࡘࡇࢆ㔜どࡋ࡚࠸ࡲࡍ㸦ࢡࣛࢫࡢ≧ἣᛂࡌ࡚ࠊᏛ⩦⪅ே
ᩍᖌ࡛ࠕヰࠖࡍࡿሙྜࡶ࠶ࡾࡲࡍ㸧ࠋ
ࣉ࣮ࣟࢳࡣࠊࠕヰ⬟ຊࡢ⫱ᡂࡣࠊヰࡑࡢࡶࡢࢆయ㦂ࡍࡿࡇࡀጇᙜ࡞᪉ἲ࡛࠶ࡿࠖ࠸࠺⌮ᛕ
ࡶᇶ࡙࠸࡚࠸ࡲࡍࡀࠊ≉ᩍᖌࠕヰࠖࡍࡿࡇࢆ㔜どࡍࡿࡢࡣࠊᩍᖌࡀᏛ⩦⪅ࡼࡾ┠ᶆゝㄒࡢ㐠⏝⬟ຊ
ඃࢀ࡚࠸ࡿࡽࡔࡅ࡛ࡣ࡞ࡃࠊᏛ⩦⪅ࡢᤵᴗάືཧຍពḧࢆ่⃭ࡋࠊ㐩ᡂឤࢆ࠼ࡿࡓࡵ࡛ࡶ࠶ࡾࡲࡍࠋ
ࡇࡢࡇࡣࠊᤵᴗࡢ࡞㐠Ⴀ࠸࠺⤖ᯝࡶࡘ࡞ࡀࡾࡲࡍࠋ
࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡣලయⓗ࡞ෆᐜࡋ࡚௨ୗࡢ 2 Ⅼࢆᥦ౪ࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋ
㸺࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡀᥦ౪ࡍࡿලయⓗ࡞ෆᐜ㸼
1. ᩍᮦసᡂἲ
2. ᤵᴗ㐠Ⴀἲ
㸺࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡼࡿᤵᴗᚲせ࡞≀㸼
1. ヰࣉࣜࣥࢺ㸸ᇶᮏⓗᚲせ
2. ㄒᙡࣉࣜࣥࢺ㸸⌧ሙࡢ᮲௳ᛂࡌ࡚ࠊ࠶ࢀࡤᤵᴗࡢ࡞ᶵ⬟ࢆຓࡅࡿ
3. ฟᖍ⾲ 㸸⌧ሙࡢ᮲௳ᛂࡌ࡚ࠊ࠶ࢀࡤᤵᴗࡢ࡞ᶵ⬟ࢆຓࡅࡿ
㸺࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡼࡿᤵᴗࡢᵓᡂ㸼
1. ࠕヰࠖࡢ‽ഛ 㸸ᚲせᛂࡌ࡚ࠊヰ࡛ᚲせ࡞ࡿᇶ♏㡯ࢆᏛࡪ
2. ࠕヰࠖ 㸸Ꮫ⩦⪅ᩍᖌࠊᏛ⩦⪅ྠኈࡀ୍ᑐ୍࡛ヰࡍ
ᤵᴗࡣࡁࡃศࡅ࡚ࠊ2 㒊ᵓᡂ࡛ࡍࠋࡲࡎࠊ㸯ࡢࠕヰࠖࡢ‽ഛ࡛ࠊᤵᴗࡢ┠ⓗ࡛࠶ࡿࠕヰࠖࢆ
㐍ࡵࡿࡓࡵࠊ᪂ฟㄒᙡࡸ⾲⌧ࡢពࡢ☜ㄆࠊཱྀ័ࡽࡋ⦎⩦ࠊᩥἲࡸヰ㛵ࢃࡿᩥⓗ࡞ࡢ☜ㄆࠊࣔ
ࢹࣝヰࡢࢹࣔࣥࢫࢺ࣮ࣞࢩࣙࣥ࡞ࢆ⾜࠸ࡲࡍࠋேᩘࢡࣛࢫ࡛ࠊᩍᖌࠕヰࠖࡍࡿࡓࡵࡢᚅࡕ㛫ࡀ
㛗࠸ሙྜ࡞ࡣࠊࠕヰࣉࣜࣥࢺࠖࡢ⌮ゎࠕヰࠖࡢࡓࡵࡢ‽ഛࢆ⮬⩦ࡸ࣭࣮࣌࣡ࢡࡼࡗ࡚ࡉࡏࡿࡇ
ࡶ࡛ࡁࡲࡍࠋࡲࡓࠊ㐃ᦠࡍࡿᩥἲࡢᤵᴗ࡞࡛ࠊ᪤ᩥἲࡸㄒᙡࡀ⩦ᚓ῭ࡳࡢሙྜࡣࠊࡇࡢ㐣⛬ࡣ┬␎
࡛ࡁࡲࡍࠋ୍ேࡢᩍᖌࡀᢸᙜࡍࡿྠࡌᤵᴗࢆࠊወᩘᅇࡣࠕヰࡢ‽ഛࠖ
ࠊഅᩘᅇࡣࠕヰࠖ࠸࠺ࡼ࠺
࡛㐠Ⴀࡍࡿ᪉ἲࡶ࠶ࡾࡲࡍࠋ
㸰ࡢࠕヰ࡛ࠖࡣࠊᩍᖌࡣᏛ⩦⪅୍ᑐ୍㸦ཎ๎㸧࡛ᩘศ௨ୖࡢヰࢆ⾜࠸ࡲࡍࠋࡑࡢ㛫ࠊࡢᏛ⩦⪅ࡣࠊ
Ꮫ⩦⪅ྠኈ࡛ࠕヰࠖࢆࡍࡿࡢࡀᇶᮏ࡛ࡍࠋ㛫ࡸᏛ⩦⪅ࡢᛂࡌ࡚ࠊ࣌ࢆኚ࠼ࡉࡏࡓࡾࠊ⮬⩦ࡉࡏ
ࡓࡾࡍࡿࡇࡶ࡛ࡁࡲࡍࠋ
௨ୖࡢ⾜⛬ࡢᡤせ㛫ࡣࠊෆᐜࡢࣞ࣋ࣝࡸࢡࣛࢫࡢேᩘࡶࡼࡾࡲࡍࡀࠊᇶᮏⓗࡣ 15 ศࡽ 90 ศ࡛ࡍࠋ
ᤵᴗ㛫࡞ᛂࡌ࡚ࠊ1 ᅇࡢᤵᴗ࡛ࡇࡢ⾜⛬ࢆ」ᩘᅇ⧞ࡾ㏉ࡍࡇࡶ࡛ࡁࡲࡍࠋࡲࡓࠊᤵᴗάືࡢ୍ࡘ
ࡋ࡚ࠊࡢάື㸦ࢻࣜࣝ⦎⩦ࠊ࣮ࣟࣝࣉࣞࠊࢤ࣮࣒ࠊࢱࢫࢡάືࠊࣅࢹ࢜ど⫈ࠊసᩥࠊ➼ࠎ㸧ࡇࢀࢆ⤌
ࡳྜࢃࡏࡿࡇࡶ࡛ࡁࡲࡍࠋ
ࠕヰࠖࡣࠊ௨ୗࡢ୕Ⅼࢆཎ๎ࡋࡲࡍࠋ
㸺ࠕヰࠖࡢ㝿ࠊ≉ព㆑ࡋ࡚⾜ࢃࢀࡿࡁ 4 Ⅼ㸼
1. ࠕ㉁ၥࠖࠕ⟅࠼ࠖ⤊ጞࡏࡎࠊ┦ᡭࡢࠕ⟅࠼ࠖࠕᛂࠖࢆ㏉ࡍࠋ
2. ୍᪉ⓗ㉁ၥࡉࢀࡿࡢ࡛ࡣ࡞ࡃࠊ┦ᡭࡶ㸦≉ᩍᖌ㸧㉁ၥࡍࡿࠋ
3. ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩ࣭ࣙࣥࢫࢺࣛࢸࢪ࣮㸦≉⿵ൾࡢࢫࢺࣛࢸࢪ࣮㸧ࢆ⏝࠸ࡿࠋ
4. ಶࠎࡢ⩦ᚓࣞ࣋ࣝ⯆ᛂࡌ࡚ࠕヰࠖࢆⓎᒎࡉࡏࡿࠋ
ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩ࣭ࣙࣥࢫࢺࣛࢸࢪ࣮ࡣࠊ࠼ࡤࠊࠕ࠶࠸࡙ࡕࠊゝ࠸ࡼࡳࠊゝ࠸࠼ࠊ௦⏝ㄒࠊࢪ࢙ࢫ
ࢳ࣮ࣕࠊ⪺ࡁ㏉ࡋࠊ┦ᡭࡢ༠ຊせㄳࠖࡢ⏝࡞࡛ࡍࠋࡑࡢ࠺ࡕࠕヰࣉࣜࣥࢺࠖࡲࡵࡽࢀࡿࡶࡢ㸦ࠕۑ
ࢫࣥࣛࣇࡣۑㄒ࡛࠺ゝ࠸ࡲࡍࠖ࡞㸧ࡣࠊࡑࢀࢆ⏝ពࡋ࡚ࠊᤵᴗࡢึᅇࡽ⏝ࡋ࡚࠸ࡁࠊ࠶࠸࡙ࡕ࡞
ࡣࠕヰࣉࣜࣥࢺࠖࡢヰᩥ⤌ࡳ㎸ࢇ࡛࠸ࡃࡇࢆᥦࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋ
ࡇࡢ 4 Ⅼࡢព㆑ᐇ㊶ࡣࠊࡼࡾ⮬↛࡞ヰࢆ┠ᣦࡍࡓࡵࡔࡅ࡛ࡣ࡞ࡃࠊᏛ⩦⪅⮬⏤ᗘࢆ࠼ࠊྛேࡀ
⮬ศࡢ⩦ᚓࣞ࣋ࣝᛂࡌࡓࠕヰࠖࢆࡍࡿࡇࢆྍ⬟ࡋࠊࡦ࠸࡚ࡣᤵᴗάືཧຍពḧࢆ่⃭ࡍࡿࡶ
㐩ᡂឤࢆ࠼ࡿࡓࡵ࡛ࡶ࠶ࡾࡲࡍࠋ㐠⏝ຊࡢప࠸Ꮫ⩦⪅࡛ࡶࠊࠕヰࣉࣜࣥࢺࠖࢆ┠࡛㏣࠸࡞ࡀࡽヰࡏࡤࠊ᭱
ప㝈ࡢࠕヰࠖࡢᡂ❧ࡣಖドࡉࢀࡲࡍࠋ
ࠕヰࣉࣜࣥࢺࠖࡢෆᐜࡢࣞ࣋ࣝࢆ㉸࠼࡚࠸ࡿᏛ⩦⪅ࡗ࡚ࡣࠊࠕ
ヰࣉࣜࣥࢺࠖࡣࠕヰࠖࡢࡁࡗࡅ࡛࠶ࡾࠊ⮬ศࡢࣞ࣋ࣝᛂࡌ࡚ࠊ࠸ࡃࡽ࡛ࡶヰ㢟ࢆⓎᒎࡉࡏࡿࡇࡀᮇ
ᚅࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍࠋࡲࡓࠊࣉࣜࣥࢺࢆぢࡎࠕヰࠖࡉࡏࡿ࡞ࠊලయⓗ࡞㈇Ⲵࡢࡅ᪉ࡶࠊࢡࣛࢫࡸᏛ⩦⪅
ࡢᛂࡌ࡚ㄪ⠇࡛ࡁࡲࡍࠋ
ᡂ⦼ホ౯ࡢ᪉ἲࡣࠊಶࠎࡢᩍ⫱⌧ሙࡢྜࢃࡏࠊᩍᖌࡢ⮬ᕫ㔞࡛࡛ࡁࡿࡼ࠺ࠊཎ๎ࡣᐃࡵ࡚࠸ࡲ
ࡏࢇࠋࡋࡋࠊࠕヰࠖⅬᩘࢆࡘࡅࡿ᪉ἲࡸࠊ
ࠕヰࠖࠊฟᖍࠊ⮬⩦ࡢᡂᯝ࡞Ⅼࢆࡘࡅ࡚᭱⤊ホ౯ࢆฟࡍ
᪉ἲࢆᥦࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋಶࠎࡢάື࡞Ⅼᩘࢆࡘࡅࡿ㝿ࡣࠊฟᖍ⾲ࡑࢀࡽࡢⅬᩘࢆグධࡍࡿḍࢆ⏝ពࡋ
࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡣࠊ㐺⏝ゝㄒࢆ㉸࠼࡚ࠊಶࠎࡢᩍᖌࡀ༠ຊࡋྜ࠸ࠊᐇ㊶సᡂᩍᮦࢆඹ
᭷ࡍࡿࡇ࡛Ⓨᒎࡋ࡚᮶ࡲࡋࡓࠋពぢࠊᥦࠊሗ࿌࡞ࡣࠊ࠸ࡘ࡛ࡶḼ㏄ࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍ
㸦http://www.almalang.com㸧ࠋ
㸺࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳ㛵ࡍࡿᩥ⊩㸼
㸺᪥ᮏㄒᩥ⊩㸼
ụ⃝᫂Ꮚ࣭ࢪࣕࣥ㸻ࣜࣗࢵࢡ࣭ࢬࣛ㸦2001㸧ࠗ᪥ᮏㄒ࡛!! ࡍࡄ⚾ࡀヰࡍ᪥ᮏㄒヰձࠊղ࣐࠘ࣝฟ∧
ụ⃝᫂Ꮚ㸦2001㸧㺀Ꮫ⏕ࡢࣥࢣ࣮ࢺ⤖ᯝࡽ㺁ࠗLa Lettre de Conversations dans la Classe N°2࣐࠘ࣝ
ゝㄒᩍ⫱◊✲
ụ⃝᫂Ꮚ㸦2001㸧㺀ヰ࠾ࡅࡿᩥⓗ࡞ࡘ࠸࡚㺁ࠗLa Lettre de Conversations dans la Classe N°4࠘
࣐ࣝゝㄒᩍ⫱◊✲
ụ⃝᫂Ꮚ㸦2001㸧㺀ேᩘ࡛ࡶヰࢆ᭷ຠᩍ࠼ࡿ᪉ἲ㸸La “méthode immédiate”㺁࣮ࠗࣚࣟࢵࣃ᪥ᮏㄒᩍ⫱࠘
6 ࣮ࣚࣟࢵࣃ᪥ᮏㄒᩍᖌ
ụ⃝᫂Ꮚ㸦2002㸧㺀La “méthode immédiate”㸸࣐ࣥࢶ࣮࣐ࣥࡽேᩘࡲ࡛ࠊヰࢡࣛࢫࢆ᭷ຠ㐠Ⴀࡍࡿ
᪉ἲ㺁ࠗࣇࣛࣥࢫ᪥ᮏㄒᩍ⫱࠘1 ࣇࣛࣥࢫ᪥ᮏㄒᩍᖌ
ụ⃝᫂Ꮚ㸦2002㸧㺀ᩥ࣭ࣥࢱ࣮ࢡࢩࣙࣥ⬟ຊࢆ┠ᶆࡋࡓึ⣭ࡽࡢάື㺁ࠗࣇࣛࣥࢫ᪥ᮏㄒᩍ⫱࠘1
ࣇࣛࣥࢫ᪥ᮏㄒᩍᖌ
⇃㔝┿つᏊ㸦2001㸧
ࠕࢳ࣮ࣕࢺసᡂࢆᏛ⏕ࡢㄢ㢟ࡋ࡚ࡳ࡚ࠖ
ࠗLa Lettre de Conversations dans la Classe N°
㸱࣐࠘ࣝゝㄒᩍ⫱◊✲
ࢪࣕࣥ㸻ࣜࣗࢵࢡ࣭ࢬ࣭ࣛᓥᮧ㞞Ꮚ䠄2002䠅ࠕⓎ㡢ᣦᑟἲ̿ヰࢡࣛࢫ࡛ᩥᏐ࡛᭩ࢀࡓᩍᮦࢆ⏝ࡍࡿሙ
ྜ̿ࠖࠗ➨ 16 ᅇ㛵すࣇࣛࣥࢫㄒᩍ⫱Ꮫ⣖せ࠘
㧗ᮌᩗ࣭ࣂࢽࣦ࢙ࣗࣥࢾࢬ࣭ࣈࣜࣗࣀ㸦2001㸧ࠕ࣓ࢱ࣭ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ㸦ヰࢆ⥆ࡅࡿࡓࡵࡢࠕ
ヰࠖ㸧
ࠖࠗLa Lettre de Conversations dans la Classe N°4࣐࠘ࣝゝㄒᩍ⫱◊✲
ᒣୗோ㸦2002㸧㺀Ꮫ⏕ཧຍᆺᤵᴗࡋ࡚ࡢ“Méthode Immédiate”㺁ࠗゝㄒᩥඹྠ◊✲ࣉࣟࢪ࢙ࢡࢺ 2001እ
ᅜㄒᩍᤵἲࡋ࡚ࡢ “Méthode Immédiate”࠘㜰Ꮫゝㄒᩥ㒊࣭㜰ᏛᏛ㝔ゝㄒᩥ◊✲⛉
㸺᪥ᮏㄒ௨እࡢゝㄒࡼࡿᩥ⊩㸸ࣇࣛࣥࢫㄒࠊࢻࢶㄒࠊⱥㄒ㸼
Azra, J.-L. (1999) ‘Faire de la conversation dans de grandes classes peu motivées’ in Rencontres 13, Bulletin
des Rencontres Pédagogiques du Kansai, Osaka: RPK.
Azra, J.-L. and Vannieuwenhuyse, B. (1999), Conversations dans la classe : méthode de français (textbook),
Osaka: Alma France-Japon.
Azra, J.-L. and Vannieuwenhuyse, B. (1999), Conversations dans la classe : livre du professeur (teacher’s
book), Osaka: Alma France-Japon.
Azra, J.-L. (2000) ‘Comment utiliser le CD-Audio de "Conversations dans la classe"?’ in La Lettre de
Conversations dans la Classe N°1 (newsletter), Osaka: Alma Recherche.
Azra, J.-L. (2001) ‘Coordonner le cours de grammaire et le cours de conversation en première année’ in
Rencontres 15, Bulletin des Rencontres Pédagogiques du Kansai, Osaka: RPK.
Azra, J.-L. (2001) ‘Derrière les mots de la leçon, la culture…’ in La Lettre de Conversations dans la Classe N°3
(newsletter), Osaka: Alma Recherche.
Azra, J.-L. (2002) ‘Quelles réalités culturelles se cachent derrière les mots de la leçon ?’, Enseignement du
Azra, J.-L., Vannieuwenhuyse, B. (2003) Conversations dans la classe :version 2003 BASIQUE (䝣䝷䞁䝇ㄒᩍ
⛉᭩䚸CD), Alma France-Japon.
Azra, J.-L. (2004) ‘Communiquer à propos de sa communication en classe de langue’, す༡ᏛᏛ⾡◊✲ᡤ す
༡Ꮫ㝔Ꮫ䝣䝷䞁䝇ㄒ䝣䝷䞁䝇ᩥᏛㄽ㞟 ➨ 45 ᅇ
Benoit, L. (1999) ‘Une motivation basse tension en classe de conversation’ in Rencontres 13, Bulletin des
Rencontres Pédagogiques du Kansai, Osaka: RPK.
Benoit, L. (2000) ‘L’évaluation à l’oral’ in Rencontres 14, Bulletin des Rencontres Pédagogiques du Kansai,
Osaka: RPK.
Benoit, L. (2001) ‘Conversation: production et évaluation’ in Rencontres 15, Bulletin des Rencontres
Pédagogiques du Kansai, Osaka: RPK.
Benoit, L. (2002) ‘L’approche conversationnelle’, in ࠗゝㄒᩥඹྠ◊✲ࣉࣟࢪ࢙ࢡࢺ 2001እᅜㄒᩍᤵἲ
ࡋ࡚ࡢ “Méthode Immédiate”࠘㜰Ꮫゝㄒᩥ㒊࣭㜰ᏛᏛ㝔ゝㄒᩥ◊✲⛉.
Vannieuwenhuyse, B. (2000) ‘Enseigner la conversation dans des grandes classes, c’est possible!’,
Compte-rendu de la 14e Journée Pédagogique de Dokkyo.
Vannieuwenhuyse, B. (2000) ‘ Faut-il parler japonais dans un cours de conversation française?’, Rencontres
14, Bulletin des quatorzièmes Rencontres pédagogiques du Kansaï , Osaka: RPK.
Vannieuwenhuyse, B. (2000, 2001) ‘Le test de conversation’ in La Lettre de Conversations dans la Classe N°1
and 2 (newsletters), Osaka: Alma Recherche.
Vannieuwenhuyse, B. (2001) ‘Des échanges plus “naturels” pour le test de conversation’ in La Lettre de
Conversations dans la Classe N°3 (newsletter), Osaka: Alma Recherche.
Vannieuwenhuyse, B. (2001) ‘L’interculturel [dans la classe de conversation]’ in La Lettre de Conversations
dans la Classe N°2 (newsletter), Osaka: Alma Recherche.
Vannieuwenhuyse, B. (2001) ‘Quels apprentissages (inter)culturels dans un cours de conversation?’ in
Rencontres 15, Bulletin des Rencontres Pédagogiques du Kansai, Osaka: RPK.
Vannieuwenhuyse, B. (2002) ‘Prendre en compte les styles conversationnels français et japonais pour
enseigner la conversation française ’, Enseignement du français au Japon, No. 31, Société japonaise de
Didactique du Français.
Vannieuwenhuyse, B. (2002) ‘Travailler avec les styles culturels des apprenants’, in ࠗゝㄒᩥඹྠ◊✲ࣉࣟ
ࢪ࢙ࢡࢺ 2001እᅜㄒᩍᤵἲࡋ࡚ࡢ “Méthode Immédiate”࠘㜰Ꮫゝㄒᩥ㒊࣭㜰ᏛᏛ㝔ゝㄒᩥ
◊✲⛉.
Vannieuwenhuyse, B. and Jones J. (2002) ‘How much learner autonomy can we expect in Japanese classes?’,
in ࠗゝㄒᩥඹྠ◊✲ࣉࣟࢪ࢙ࢡࢺ 2001እᅜㄒᩍᤵἲࡋ࡚ࡢ “Méthode Immédiate”࠘㜰Ꮫゝㄒᩥ
㒊࣭㜰ᏛᏛ㝔ゝㄒᩥ◊✲⛉.
Vögel, B. (2001) ‘Konversation mit vierzig bis sechzig Studierenden: Vorstellung eines in der Praxis erprobten
Unterrichtsmodells’ in Schlak T., Vögel, B. e.a. (2001)ࠕ͆ᩥ͇ࡢゎㄞ㸭ࢻࢶㄒᩍ⫱ࡢㅖ┦ࠖࠗゝㄒᩥඹ
ྠ◊✲ࣉࣟࢪ࢙ࢡࢺ 2000እᅜㄒᩍᤵἲࡋ࡚ࡢ “Méthode Immédiate”࠘㜰Ꮫゝㄒᩥ㒊࣭㜰Ꮫ
Ꮫ㝔ゝㄒᩥ◊✲⛉.
Vögel, B. and Azra J.-L. (2002) Gespräche im Unterricht – …Kennen Sie das schon? Ja, das ist ein
Deutshlehrbuch von Bertlinde Vögel und Jean-Luc Azra, Osaka: Alma Verlag.
Vögel, B. and Azra J.-L. (2002) Gespräche im Unterricht – Lehrersbuch, (teacher’s book) Osaka: Alma Verlag.
Vögel, B. (2002) ‘Tipps für die ersten Unterrichtsstunden nach der „Méthode Immédiate“’, in ࠗゝㄒᩥඹྠ
◊✲ࣉࣟࢪ࢙ࢡࢺ 2001እᅜㄒᩍᤵἲࡋ࡚ࡢ “Méthode Immédiate”࠘㜰Ꮫゝㄒᩥ㒊࣭㜰ᏛᏛ
㝔ゝㄒᩥ◊✲⛉.
㻌
ᩍᖌ⏝ᣦᑟ᭩僸
㻌 බ㛤傽僌傪僤傿
㻌 ㈨ᩱ
ཧ⪃ᩥ⊩僨බ㛤傽僌傪僤傿
㻌
㻌
࣮࢜ࣉࣥࢡࣛࢫ࣭࢝ࣞࣥࢲ࣮㸸 ࣑࣮ࢹࢵࢺ࣭ࣉ࣮ࣟࢳࡢᤵᴗࢆぢᏛ㸟㸟
㻌
㻌䢢 儈元兠儫儇儆儧儬兟儆儻兑兠儥僑傺⯆僔储僱᪉傎僔ᩍᖌ僔ᤵᴗ僸ぢᏛ傽僅傪僎傪催᪉僔僅僧僑傎බ㛤傻僲僌傪僱ᤵᴗ傲储僰僤傿傏
㻌⌧ᅾ傎ྎ傎ᮾி傎ᶓ傎㟼ᒸ傎㜰傎ி㒔傎⚄ᡞ傎ᯇᒣ傎⚟ᒸ働ᩍ傮僌傪僱儹免兗儝ㄒᩍᖌ傲傎ぢᏛ⪅僸ཷ傷ධ僲僌傪僤
傿傏
㻌
儈元兠儫儇儆儧儬兟儆儻兑兠儥僑僮僱ᤵᴗ僸ぢᏛ傽僅傪᪉僕傎儿兠兄儾兠儜僸傺ぴ債僆傻傪傏ぢᏛ働傳僱ᤵᴗ僔儝儕儜光兠兏⾲僎傎
㻌 ྛᩍᖌ僔㐃⤡ඛ傲储僰僤傿傏
㻌 ᪤僑儈元兠儫儇儆儧儬兟儆儻兑兠儥僸ᐇ㊶傻僲僌傪僱᪉僕傎僂僘ぢᏛ⪅僔ཷධ僲僑傺༠ຊ債僆傻傪傏Ꮫ⩦⪅傲Ⰽ價僐ே僎┠ᶆゝ
ㄒ働ヰ僸傿僱㈗㔜僐ᶵ僑僨僐僰僤傿傏傰Ẽ㍍僑傺㐃⤡債僆傻傪傏
www.almalang.com
La version BASIQUE est destinée à toutes les classes de débutants, en université comme en école
de langue. Elle peut aussi être utilisée avec des faux-débutants qui n’ont jamais vraiment pratiqué
l’oral.
La version AVANCÉE / faux-débutants s’adresse aux étudiants qui parlent déjà un peu français,
qu’ils aient étudié ou non avec l’ancien « Conversations dans la classe » ou avec la version
BASIQUE. Riche de 62 fiches de conversation réparties en 12 thèmes, elle peut aussi être utilisée
avec des étudiants débutants spécialistes de français qui ont plusieurs heures de cours par semaine.
Alma Éditeur
www.almalang.com
info@almalang.com
© 2004 Alma
ISBN 4-9901072-5-X Printed in Japan
Livre de l’étudiant (ᩍ⛉᭩) : 2400¥ + taxes
『Conversation et Grammaire』 『Conversations dans la classe, 『Conversations dans la classe, 『Gespräche im Unterricht』
フランス語会話 + 文法 Version Basique』 Version Avancée / faux débutants』 ドイツ語会話
初級 フランス語会話 フランス語会話 初級
基礎編 ステップアップ編
Z Z Z D O P D O D Q J F R P