Vous êtes sur la page 1sur 7

Un document nouveau d'Aphrodito

Author(s): M. Hombert
Source: Aegyptus, Anno 4, No. 1/2 (Maggio 1923), pp. 43-48
Published by: Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro Cuore
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/41213721
Accessed: 02-04-2020 21:15 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro Cuore is collaborating


with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Aegyptus

This content downloaded from 5.170.83.100 on Thu, 02 Apr 2020 21:15:34 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Un document nouveau ďAphrodito

papyrus que nous publions ici appartient au lot qui


a été acheté en 1905 par Mr. Franz Cumont et donné
par lui à la Bibliothèque de Г Université de Gand.
Outre un document copte, cette collection en contient
un assez grand nombre de l'époque romaine et trois papyrus de
la période byzantine. Tous sont restés jusqu'ici inédits, à l'excep-
tion d'un seul qui a été publié par Mr. Jean Persyn dans la Revue
de V Instruction publique en Belgique, tome LVI (1913) pp. 306-12.
A part quelques exceptions, les documents appartenant à la
période romaine sont malheureusement fort endommagés. Un ra-
pide examen nous fait supposer que cette catégorie tout entière
provient du Fayoum, spécialement du village de Théadelphie, et
qu'elle date du règne des empereurs Hadrien, Antonin le Pieux
et Marc Aurèle. Nous y reconnaissons des comptes, un acte de
vente, un reçu de «птоХоуоь, un extrait d'une liste de payements,
un contrat, une lettre, des actes de -páxTopsc.
Quant aux trois papyrus de la période byzantine, l'un est un
fragment fort court dont quelques lettres seulement sont lisibles;
le second, plus étendu, mais fort mutilé, est relatif à un prêt
d'argent consenti sans intérêt ; il provient d'Aphrodito et remonte
au VIe siècle. C'est le dernier, de loin le plus intéressant de la
collection, qui fait l'objet du présent article.
Mr. Bell, à qui une copie en a été soumise, a deviné en plu-
sieurs endroits, avec une admirable perspicacité, comment il faut
lire certaines parties du texte qui étaient restées obscures pour
nous. Quelques mois plus tard, nous avons eu l'heureuse fortune
de lui faire voir l'original? ce qui lui a permis de compléter encore
notre transcription. С est ainsi que nous lui devons la lecture
des mots :

This content downloaded from 5.170.83.100 on Thu, 02 Apr 2020 21:15:34 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
44 M. HOMBERT

Ф[Хх]и1оц еЕр[А*имть (I. 2) 6¡azc


¿TwbybvwTfcóvTcov (I. 17) ysvvYîOetd
)>о<ттр[шо] тр[о]тг(о (I. 27) [T]pt¡i.^<7i

Nous tenons à lui exprimer ici


rare complaisance avec laquelle i
texte.
Le papyrus provient du village ď
Ishgau ou Eschquaw (1). Cet endro
par la découverte qui y a été fa
a trouvé de plus une quantité con
D'après Mr. Bell, le présent docu
des archives de Dioscorus ďAphr
partagées principalement entre Lo
La partie inférieure est d'un b
plupart des papyrus du VIe sièc
rouleau se trouvait cassé horizo
présente à cet endroit une lacun
permettant de supposer que le p
par des marchands modernes, il n
que la cassure remonte à une époq
naître que le fait est assez étran
de 43.3 cm. (jusqď à la cassure 1
la largeur de 29 cm.
Malheureusement la dernière par
la place d'un grand nombre de pet
terminée, le papyrus présente enc
commencement et à la fin des lig
une cursive du VIe siècle; certaine
particulièrement le y et le т ; par
formes) et v. Les abréviations so
rares. Deux fois se rencontre l' in
et 34) ; plusieurs и initiaux et un

(1) Aphrodito ('AcppoStTY); rcóXiç), d


du 10* nome, probablement jusqu'au
suite de «on déclin, elle fut rattachée
d'Antaeopolis. A l'époque byzantine, el
cfr. PLond. IV, Introd. p. XII.
(2) Sur ce personnage v. PLond. V
(3) v. PLond. V, Introduction p. IV
(4) v. ibidem.

This content downloaded from 5.170.83.100 on Thu, 02 Apr 2020 21:15:34 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
UN DOCUMENT NOUVEAU d'aPHRODITO 45

A part cela, ni ponctuation, ni accents, ni esprits. Le verso


porte pas ď écriture.
Nous traduisons le commentaire de M. Bell : Le document est
un engagement pris par la corporation des chasseurs (sous ce nom
doivent vraisemblablement être compris aussi les pêcheurs) de
quelque grande maison noble. Aphrodito était un village jouissant
du droit ďautopragia (1) et habité principalement par des parvi
possessores (Хетстокт^торгс) ou cultivateurs libres, mais il y avait
aussi des domaines appartenant à un cornes, Ammonius (v. les
comptes dans PCaire (Maspero) II 67138, 67139, etc.) et il se peut
que ce soit là 1'ош>; auquel il est fait allusion.
L'engagement est conclu vis-à-vis des xs<paXattoTat de la cor-
poration, les ¿урвите promettent de les reconnaître pour chefs et
d'exécuter tous les engagements contenus dans un accord fait avec,
le ysoC^o;.
La dernière partie du document contient des règlements pour
les àypsuTat. C'est peut-être la partie la plus intéressante, mais sa
mutilation la rend très obscure.
A notre connaissance, aucun autre texte de ce genre n'a été
trouvé jusqu' ici dans les papyrus.

[MJexi T/jv úxaTStav ФХ(зсиЕои) BsXisaptou toö svXož;(oTáTou) Tußt


X7)' TCpCúTYIÇ ¿V$IX(tÍOVOÇ).

Ф[>.а]шо&с 'EpjJiayüm 'Aßpaajxio Katavo, Ata ví2põ~, xsçaXatanratç


[ttjat ófJLOTé^vT) щш arcò xcipi; 'Açpo&noç too 'AvraiowoXÍTou
VOfAOÖ.

1. (лета T*|v öicocTtfav sur cette façon de dater, v. Pauly, /?. E. IV, 1136.
- ¿vSoÇtocToç remplace le titre de Xotf/лгротато; (=* clarissimus) à partir
de 525 environ (v. PLond. V, Tables). - Тире - 27 décembre - 26
janvier. - icpciryj; îvSexTÎovo; = 537 (v. Liebenam, Fasti Consulares,
p. 125).
2. xacocvo pap. Toctavou Bell (la confusion de y et x n'est pas rare à cette
époque)« - Peut-être un nom a-t-il été oublié devant Kactotvou, si
bien qu' il y aurait trois хкраХас&тои (Bell) - xcopaXaturcouç v. PLond.
V 1653. 19 et surtout Reil, Beiträge z. Kennt <L Gewerbes, p. 191-4.
Il est évident d'après 1. 10 qu'ils étaient désignés par le ys°3x*<>
ou du moins que la durée de leurs fonctions dépendait du gré de
celui-ci (Bell).
3. oporový) nom abstrait pour: le corps des artisans (Bell).

(1) v. Gelzer, Stud. zur byz. Verwaltung Aegyptetis, pp. 89 sq.


A«gyptus - Anno IV - 4

This content downloaded from 5.170.83.100 on Thu, 02 Apr 2020 21:15:34 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
46 M. HOMBERT

x,otvÓT7)ç Twv àypsuTtov Toiv stai


5 t?)ç aùr/j; /t(ipç *AçpoStT7iç ттр
xai (Оттер) tcov ¡XT) EtSóTcov foo
JtOtVTJ yVíójLÍ.'/)

/,ai àSó^w 7:poatpé<7£t starà r^vSe r


av£u otaç остготе ßt'a; /.cd àváyxy
x.ai ?:£77£t<T[/.évob, со<тт£ ú»i.aç et
10 Tcpò; ov ßo>.£Tat ^póvov ó Xa[A7
TcpoyfiypajAfAeVy); ^¡лера;, 7)Чк;
£V£(ttc[>(77); xpcirY); tvStx(rťovo;),
sta^oiç Zpyotç rotç àpádxoudt то Ô
Trpòç то Tua^atòv stai yovtxbv YÌ[J
15 /.ai 7:ávra та cuvOé^aTa x,ai т
ovTa; ¿v rřj y£y£VY)[/.£VY) тгар*
'^[/.cov TcávTcov £7utytvw(7ítóvTcov ¿

lóy(o. Et Sé rtç £^ YÌ|/.ov уарт(77


Ttvo; TQjjiwv y£vv7)0£t(7a, TrapéÍE
20 [. .] S[.]S lacune
[ioiAó[/.evoç £v >tpuTCTco zapéEfit [
aÒTOu
xp

xai rà aura ífik& t[ ]

4. Twv xat StacpspdvTw


domaine d' Aphrodito
cornes lui-même viva
6. (u7c?p)Bell - Ü7roYpa<
T. xaraTY)VT£ pap. хата
V 1660, 2) Bell.
8. sxu)VT£ç pap.
9. utjiaç pap.
10. yêoïï^oç le chef de
IA. VvSixTiovoç pap. - Ü
16. cuvÔefAocToc engage
rendus en vertu de la
17. -řjjjLGSv TiávTwv eTrt
18. ocYYia pap.
19. affiov pap.
93. TraxTovoc pap.

This content downloaded from 5.170.83.100 on Thu, 02 Apr 2020 21:15:34 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
UN DOCUMENT NOUVEAU d'aPHRODITO 47

xat гиубулч^ос' ¡л£та то 0 [3oiAo¡¿£y[o] àyopáaat toutov то V тгах


Tova xaj[. . . .]
25 [.]ç 7U6>Xu<77i то aUTÖ àvSpi а)Лоу тгсЬстоуос 7;apà т/)у yv(ókav)[
той 7rpcÍTou àv0pa>7:o Sweet уо[/л<7(ла. 'O &£ xXe^áj^evoc
s'y a £[u]Xoy ¿v ^и<7тр[ьхф] тр[о]т:о), Et jxsv ¿v то иХзстц -ap
^pudoO
[T]fl[ATfalOV £V, SÌ ^ SüpTltetY) ¡A£V ZXp' aÙTO £V T7¡ £7Ta ••[...]
v]ó(xt(7¡Aa ¿TTt т[.]Хе ï^aaç 7rávTa<;
30 ]x,a¡ (Tuv£>,O£tv (¿ta yvw^ifi ¡лета tivo; ^[лоу
то £tqStSo(AEv[o]u
]Xto та Se $7)[¿offía та xat ау^хо[ута]
]. . . qeuovTa тгар ' ^(лоу StSóv[a]t 7)а6ето;
leyxaTaßdtXety 7:pb; то lOoç • ó S[e тиу]^(орто<уас

24. TiaxTova pap.


25. [ti]ç ? Bell 7:axTova pap. - 7rwXu<n) = тгмХ^ат) ; confusion fréquente,
cfr. I. 27 Хиотрсхф = XrjorptxÇ.
26. 6 pap.
ü
27. т(*>8ат1 pap.
28. On pourrait lire aussi : el 8* eupyjoe^jxev, mais la première personne
est peu probable et l'inélégance de style contenue dans et S* e6py)6eiyj
(liv . . . n'est pas invraisemblable dans les documents de cette époque.
29. т[ф] U ? Bell.
32-33. àv7Íxo[vToc] | [fyffv ? Bell.
34. 6 pap. - 6 8[è аиу]- Bell ; /wp^aoc«; se trouve sur un débri isole dont
la place n'est pas absolument certaine.

Traduction :

Ly année après le consulat de Flavius Bélisaire, le clarissime,


le 28 du mois de Tubi de la première indiction.
Aux Flaviens Hermauôs, fils d} Abraham, fils de Gaianus,
Dios fils de Moros, nos chefs d'entreprise et artisans de même
métier du village ď Aphrodite, dans le nome ď Antaeopolis, la
corporation des chasseurs au service de la maison noble du même
village dyAphrodito, ceux qui savent écrire ont signé pour ceux qui
ne le savent pas, salut
De commun accord et suivant un désir sincère, nous nous en-
gageons par cette assurance écrite, sans aucune violence ni con-
trainte ni fraude, agissant de notre plein gré et par persuasion, à

This content downloaded from 5.170.83.100 on Thu, 02 Apr 2020 21:15:34 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
48 M. HUMBERT

vous reconnaître comme nos c


le veut le très illustre proprié
ci-dessus et qui est le 28 de Tu
et à vous obéir avec empressem
qui plaisent à Dieu et aux hom
ancestrale coutume, et aussi à toutes les obligations établies par
accord ou résultant de la coutume et qui sont contenues dans l'en-
gagement que nous avons contracté avec le propriétaire ; nous en
assumerons tous la responsabilité par parts égales et selon l'équité.
Si quelqu'un de nous se marie, il donnera deux cruches de vin.
Si sa femme est fille de l'un de nous, il n'en donnera qu' une. Si
quelqu'un de nous (lacune) voulant

nira

avec celui qui veut acheter ce bateau

autre bateau à Г insu du premier •, donnera


aura volé un morceau de bois, si c'est dans l
de solidas d'or, mais s' il était surpris

Oand.
M. Hombert.

This content downloaded from 5.170.83.100 on Thu, 02 Apr 2020 21:15:34 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

Vous aimerez peut-être aussi