Vous êtes sur la page 1sur 11

“Etude analytique et comparative des traductions des

textes islamiques”
Madame le docteur AHMADI
Par Shiva JAMALI

Introduction

L'herméneutique dans sa définition de base est appelée la science de


l'interprétation. L'herméneutique signifie l'interprétation pour atteindre le sens.
L'herméneutique fait référence à l’art d'interpréter des textes qu'ils soient de
nature sacrée, philosophique ou littéraire.
On parle d'« herméneutique » pour l'interprétation des textes en général.
L'interprétation des Écritures saintes, qu'il s'agisse de la Bible ou du Coran, est
un sujet qui demeure délicat. L'interprétation des symboles religieux et des
mythes s'appelle l'herméneutique sacrée. L'interprétation de symboles
divinatoires fait également appel à des herméneutes.
L'herméneutique a ses origines dans les temps anciens, lorsque divers penseurs
se sont concentrés sur la tâche d'interpréter des textes sacrés ou des écritures
afin de différencier la vérité du spirituel et de clarifier ce qui était ambigu ou
peu clair.

Dans cette étude on va examiner un verset coranique avec ses interprétations en


trois étapes; d'abord on étudie la typologie du texte, puis on va expliquer la
lexicologie et finalement on expliquera et examinera les différentes parties du
textes selon l'herméneutique.
Typologie du texte :

َّ ‫ِّب َو ْال َع َم ُل ال‬


َ‫صا ِل ُح َي ْرفَعُهُ ۚ َوا َّلذِينَ َي ْم ُك ُرون‬ َّ ‫ص َعدُ ْال َك ِل ُم‬
ُ ‫الط ِي‬ ْ ‫َم ْن َكانَ ي ُِريدُ ْال ِع َّزةَ فَ ِللَّ ِه ْال ِع َّزة ُ َج ِمي ًعا ۚ ِإلَ ْي ِه َي‬
ُ ‫شدِيدٌ ۖ َو َم ْك ُر أُو َٰلَئِكَ ه َُو يَب‬
.‫ُور‬ َ ٌ‫عذَاب‬ َ ‫ت لَ ُه ْم‬
ِ ‫سيِِّئَا‬
َّ ‫ال‬

❖ Considérant la nature du Coran en tant que récit, ce verset est un texte


narratif qui raconte l'histoire de l'honneur de Dieu, la récompense de
l'homme bon et la punition des méchants, mais au cœur de ce récit, ce
verset est aussi un texte explicatif, car il informe uniquement les lecteurs
du Coran sur les informations et explications nécessaires concernant le
sujet mentionné.

Ex: Quiconque veut la puissance (qu’il la cherche auprès d’Allah) car la


puissance tout entière est à Allah : vers Lui monte la bonne parole, et Il élève
haut la bonne action. Et quant à ceux qui complotent de mauvaises actions, ils
auront un dur châtiment. Cependant leur stratagème est voué à l’échec.

❖ Dans toutes les traductions françaises de ce verset, on sent le même ton


narratif du verset, et du fait de la présence de certains mots comme “car,
si, eh bien…” dans la première partie, on peut dire qu'une partie de cette
traduction est argumentative parcequ’ils essaient de nous expliquer et
donner des raisonnement pour leurs arguments et le reste du texte est
explicatif, car il donne les explications nécessaires sur le sujet à son
public musulman.

De manière générale, du fait du caractère herméneutique de ce verset, on se rend


compte qu'au niveau de la typologie du texte, il y a une légère différence entre
le verset original et sa traduction, de sorte que dans le verset original, les thèmes
herméneutiques ne sont pas ouverts et uniquement exprimé dans le verset, donc
sa nature argumentative n'est pas audacieux et visible, mais dans sa traduction,
qui est basée sur une interprétation et un examen plus détaillés du verset, nous
voyons qu'en plus des 2 types mentionnés dans la traduction , le texte acquiert
également un caractère argumentatif, qui repose sur l'interprétation
herméneutique des traducteurs.
Lexicologie du texte:

Les mots Le choix du Les synonymes Les synonymes Les Les


traducteur persans francais definitions definitions
persanes francaises
َ‫ْال ِع َّزة‬ ‫ سربلندی‬،‫عزت‬ ‫ بزرگی‬،‫ارجمندی‬ Honneur, respect, ‫سربلندی و‬ Principe
Puissance/gr gloire,dignité ‫ارجمندی در‬ moral
andeur ‫مقاب ِل ذلت‬ d'action
qui porte
une
personne à
avoir une
conduite
conforme
ُ‫ص َعد‬
ْ ‫َي‬ ‫باال رفتن‬ ‫ ترقی‬،‫ صعود کردن‬Élever, ‫بر آمدن بر‬ Se
monter ‫کردن‬ augmenter,hauss ‫رفتن ارتقا‬ déplacer
er ‫يافتن‬ dans un
mouvemen
t de bas en
haut,
Gagner le
ciel
‫ُور‬
ُ ‫يَب‬ ‫تباه‬/‫نابود شدن‬ ‫ ویران‬،‫خراب شدن‬ Perdre,chute,défa ‫اختالل پیدا‬ État de ce
‫شدن‬ ‫گشتن‬ ite ‫کردن‬ qui
voué à commence
l’échec/ ne à se
se réduiront dégrader et
à rien./ évolue
perdu progressiv
ement vers
sa fin ou sa
ruine.
‫ب‬ َّ
ُ ‫الط ِي‬ ‫پاکيزه‬/‫پاک‬/‫ مطهر نيکو‬،‫ طاهر‬،‫پاک‬ Parfait,fin, ‫آنچه پاک و‬ Qui
Bonne/excel ‫مطبوع است‬ possède le
lent maximum
de qualités
requises
pour
correspond
re
‫َج ِميعًا‬ ‫يکسره‬،‫همه‬،‫ جملگی تمام‬،ً‫ جمعا‬،‫جمع‬ Ensemble,entire ‫برای احاطه‬
Tout(e), en ‫ افراد و شمول‬La totalité
totalité ‫ اجزا می آيد‬de quelque
chose

‫صا ِل ُح‬
َّ ‫ال‬ ،‫شايسته‬،‫نيک‬ ‫ باتقوا‬،‫ اهل‬،‫امين‬ Bienfaisant,avant ‫شايسته و‬ Qui est
‫صالح‬ ageux,sain ،‫درست کار‬ propre à
Bonne, ‫دارای اعتقاد‬ assurer le
fidèle, ‫و عمل درست‬ bonheur
salutaire ‫دينی‬ éternel, le
salut de
l'âme.

َ‫َي ْم ُك ُرون‬ ‫مکر و حيله به‬ ‫ حيله‬،‫حقه‬ Tramer,ourdir,co ‫حيله و خدعه‬ Préparer
‫کار بردن‬ nspirer ‫دادگ و فريب‬ secrètemen
Comploter, ‫ی و تزوير‬ t et à
machiner ‫و ريا‬ plusieurs
(un dessein
criminel)

L’analyse herméneutique

Dans cette section, nous avons l'intention d'analyser en détail les traductions
persanes et françaises du verset coranique mentionné sous l'aspect
herméneutique dans des tableaux séparés et vérifiez si ces traductions ont été
capables de transmettre au public le sens et le concept principal cachés dans le
verset, ou dans quelle mesure elles ont réussi à cet égard.
Verset langue d’origine Traducteur Traduction
ْ َّ ْ
ۚ ‫ َم ْن َكانَ ي ُِريدُ ال ِع َّزةَ فَ ِلل ِه ال ِع َّزة ُ َج ِميعًا‬Hamdullah Quiconque veut la puissance
‫ِّب َو ْال َع َم ُل‬ َّ ‫ص َعدُ ْال َك ِل ُم‬
ُ ‫الط ِي‬ ْ َ‫ِإلَ ْي ِه ي‬ (qu’il la cherche auprès d’Allah)
َّ
َ‫صا ِل ُح يَ ْرفَعُهُ ۚ َوالذِينَ يَ ْم ُك ُرون‬ َّ ‫ال‬ car la puissance tout entière est à
َٰ ُ
َ‫شدِيدٌ ۖ َو َم ْك ُر أولَئِك‬ َ ٌ‫عذَاب‬ َ ‫ت لَ ُه ْم‬ ِ ‫س ِِّيئَا‬
َّ ‫ال‬ Allah : vers Lui monte la bonne
.‫ُور‬
ُ ‫ه َُو يَب‬ parole, et Il élève haut la bonne
action. Et quant à ceux qui
complotent de mauvaises
actions, ils auront un dur
châtiment. Cependant leur
stratagème est voué à l’échec.
Kazimirski
Si quelqu'un désire la grandeur,
la grandeur appartient tout
entière à Dieu. Toute bonne
parole et toute bonne action
montent vers lui, et il les élève.
Ceux qui trament de mauvais
projets recevront un châtiment
terrible. Leurs machinations ne
se réduiront à rien.

Jean Quiconque veut la puissance, eh


Grosjean bien, toute la puissance est à
Dieu. La parole excellente monte
vers lui, et l’action fidèle, il la
hausse, mais ceux qui trament
des actions mauvaises auront un
affreux tournement et leur
stratagème sera perdu.

Jacques Qui veut la puissance, c’est à


Berque Dieu qu’est la puissance, en
totalité. Vers Lui monte la parole
bonne ; l’action salutaire, c’est
Lui qui l’élève. A ceux qui
machinent les choses mauvaises
revient un dur châtiment.
• Dans la traduction de Kazimirski et Jean Grosjean, les deux pronoms liés
à Dieu, à savoir "lui et il", sont mal traduits, de sorte que tout pronom
attribué à Dieu Tout-Puissant doit commencer par une majuscule même
s'il est au milieu de la phrase, mais nous voyons que dans ces deux
traductions les traducteurs les ont négligé et ont écrit ces pronoms avec
des lettres minuscules, et il a le message pour le public que ces deux
pronoms se réfèrent à toute personne sauf Dieu, et par conséquent, en
plus de du problème grammatique, le sens du verset pose aussi des
problèmes. C’est une restriction sémantique.

• Kalam al-Tayeb (‫ )کلم الطيب‬signifie parole bonne et pure, mais d'un point
de vue herméneutique et en étudiant l'interprétation de ce verset, on se
rend compte qu'il renvoie à un autre sens, et qui est le témoignage de la
Prophétie(‫)شهادت رسالت‬, de la Wilayat et du Tawhid; Dans toutes les
traductions, l'article définis a été utilisé pour ce mot, ce qui montre que
tous se réfèrent à quelque chose de spécifique et clair pour tout le monde,
et c'est le sens caché dans ce mot. Mais ce n'est que dans la deuxième
traduction, c'est-à-dire la traduction de Kazimirski, que ce n'est pas
observé et que l’article n'est pas utilisé pour ce mot, et par conséquent, il
a complètement changé le sens de cette partie.

• Par rapport aux deux dernières phrases du verset ( ‫ت لَ ُه ْم‬ َّ ‫َوالَّذِينَ يَ ْم ُك ُرونَ ال‬
ِ ‫سيِِّئَا‬
ُ ‫شدِيدٌ ۖ َو َم ْك ُر أُو َٰلَئِكَ ه َُو َيب‬
.‫ُور‬ َ ٌ‫عذَاب‬
َ ) on peut affirmer que dans toutes les
traductions, à l'exception de celle de Jacques Berque, les deux phrases
sont traduites séparément et en détail et bien sûr correctement, mais dans
la dernière traduction, qui appartient à Jacques Berque, les deux dernières
phrases ont été fusionnées, et on peut même dire que la dernière phrase
du verset n'a pas du tout été traduite et interprétée et n'a pas été portée à
l'attention de l'auditoire, et c'est une sorte de distorsion dans le verset
coranique à laquelle le traducteur n'a pas prêté attention.
A la fin de ce verset, il est d'abord parlé du châtiment sévère qui est
destiné aux personnes, puis de la destruction de la ruse de ces personnes,
mais dans la traduction de Jacques Berque, on voit que seul le châtiment
sévère est parlé et la continuation de la parole de Dieu n'a pas été
transmise, traduite ou interprétée.
• Au début du verset, il est mentionné que l'honneur/la grandeur
ْ appartient à Dieu, d'abord en lisant ce verset et sans
(َ‫)ال ِع َّزة‬
interprétation herméneutique, l'impression est créée qu'après
l'homme, il ne peut avoir l'honneur et seul Dieu l'a, mais avec la
lecture des traductions pertinentes et interprétations, nous nous
rendons compte que le sens de cette partie du verset est qu'il est
vrai que l'honneur est complètement avec Dieu, mais l'homme peut
obtenir cet honneur en le Lui demandant. Avec ces explications,
nous pouvons voir que toutes les traductions de cette section n'ont
en aucune façon transmis ce sens du verset à l'auditoire, et le
lecteur, en lisant ce verset et en le traduisant, a l'impression que
l'honneur n'appartient qu'à Dieu, et seule la traduction de
Hamdullah à ce point est complète.

• En termes de fidélité au texte source et cible, en étudiant


attentivement les traductions des traducteurs susmentionnés, on
peut conclure que la traduction et le commentaire de Hamdullah
sont plus complets et inconditionnellement fidèles au texte original
que les autres traductions, et les trois autres traductions sont
légèrement éloignés du texte source et ont accordé plus d'attention
au public et au texte cible et sont orientés vers la langue d’arrivée.
Par exemple, dans la traduction de Jacques Berque, comme il l'a
fait auparavant, une partie du verset a été supprimée dans la
traduction, et on pense que le traducteur a accordé plus d'attention
à la communauté cible et il a traduit pour eux à la communauté
d'origine. Ceci en dépit du fait que lors de la traduction et de
l'interprétation des versets du Coran, nous devons rester aussi
fidèles que possible au texte source, car tout changement notable
dans celui-ci conduit à la distorsion de ce livre.
‫‪Verset langue d’origine‬‬ ‫‪Traducteur‬‬ ‫‪Traduction‬‬
‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫الهی قمشه ای َم ْن َكانَ ي ُِريدُ ال ِع َّزةَ فَ ِلل ِه ال ِع َّزة ُ َج ِميعًا ۚ‬ ‫هر که طالب عزت است (بداند که همانا‬
‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫ص َعدُ ال َك ِل ُم الط ِي ُ‬
‫ِّب َوال َع َم ُل‬ ‫ِإلَ ْي ِه يَ ْ‬ ‫در ملک وجود)تمام عزت خاص خدا (و‬
‫َّ‬
‫صا ِل ُح يَ ْرفَعُهُ ۚ َوالذِينَ يَ ْم ُك ُرونَ‬ ‫ال َّ‬ ‫خداپرستان) است‪ .‬کلمه نيکو (ی توحيد و‬
‫َٰ‬ ‫ُ‬
‫شدِيدٌ ۖ َو َم ْك ُر أولَئِكَ‬ ‫عذَابٌ َ‬ ‫ت لَ ُه ْم َ‬ ‫س ِِّيئَا ِ‬
‫ال َّ‬ ‫روح پاک آسمانی) به سوی خدا باال رود و‬
‫ُور‪.‬‬
‫ه َُو يَب ُ‬ ‫عمل نيک خالص آن را باال برد‪ .‬و بر آنان‬
‫که به مکر و تزوير اعمال بد کنند عذاب‬
‫سخت خواهد بود و فکر و مکرشان به‬
‫کلی نابود خواهد شد‬

‫انصاريان‬
‫کسی که عزت می خواهد‪ ،‬پس [بايد آن را‬
‫از خدا بخواهد‪ ،‬زيرا]همه عزت ويژه‬
‫خداست‪ .‬حقايق پاک [چون عقايد و انديشه‬
‫های صحيح] به سوی او باال می رود و‬
‫عمل شايسته آن را باال می برد‪ .‬و کسانی‬
‫که حيله های زشت به کار می گيرند‪،‬‬
‫برای آنان عذابی سخت خواهد بود‪ ،‬و بی‬
‫ترديد حيله آنان نابود می شود‪.‬‬

‫مکارم‬ ‫عزت است (بايد از خدا‬‫کسی که خواهان ِّ‬


‫شيرازی‬ ‫عزت برای خداست؛‬ ‫بخواهد چرا که) تمام ِّ‬
‫سخنان پاکيزه به سوی او صعود ميکند‪ ،‬و‬
‫عمل صالح را باال ميبرد؛ و آنها که نقشه‬
‫های بد ميکشند‪ ،‬عذاب سختی برای‬
‫آنهاست و مکر (و تالش افسادگرانه) آنان‬
‫نابود ميشود (و به جايی نميرسد! (‬

‫فوالدوند‬ ‫هر کس سربلندى ميخواهد‪ ،‬سربلندى‬


‫آن خداست‪ .‬سخنان پاکيزه به‬‫يکسره از ِ‬
‫سوى او باال ميرود‪ ،‬و کار شايسته به آن‬
‫رفعت ميبخشد‪ .‬و کسانى که با حيله و‬
‫مکر کارهاى بد ميکنند‪ ،‬عذابى سخت‬
‫خواهند داشت‪ ،‬و نيرنگشان خود تباه‬
‫ميگردد‪.‬‬
• Comme nous l'avons mentionné précédemment, le mot "Al-Kalam al-
Tayyib" ne doit pas être traduit littéralement et mot pour mot, car il se
réfère à un sens plus large, c'est-à-dire qu'il se réfère au témoignage de la
Prophétie(‫)شهادت رسالت‬, de la Wilayat et du Tawhid, mais en comparant
les traductions persanes de ce verset, nous remarquons qu'aucun des
traducteurs, à l'exception d'Elahi Qomsha'i, n'a fait mention de ce sens
caché et important dans cette partie du verset, et ils l'ont seulement traduit
avec des mots ordinaires et ont refusé de l'interpréter.

• En ce qui concerne le mot honneur (َ‫)ال ِع َّزة‬ ْ et la phrase au début du verset


)‫( َم ْن َكانَ ي ُِريدُ ْال ِع َّزةَ فَ ِللَّ ِه ْال ِع َّزة ُ َج ِميعًا‬, il peut être interprété de telle manière qu'il
est vrai que l'honneur appartient à Dieu, mais le sens de ce verset en
termes d'herméneutique est que les gens doivent le demander à Dieu afin
d'obtenir cet honneur et ils veulent, et ce n'est pas impossible; Mais dans
la traduction de Foladvand, cette question n'est pas du tout mentionnée, et
le public et le lecteur de cette interprétation et traduction auront
l'impression que l'honneur est uniquement et exclusivement pour Dieu,
les humains ne peuvent pas l'avoir, et par conséquent, cela rend le sens
original et le sens de ce verset sont erronés, ceci malgré le fait que
d'autres traducteurs, à savoir Elahi Qomsha'i, Ansarian et Makarem
Shirazi, ont clairement et directement souligné la possibilité pour
l'homme d'atteindre cette dignité divine.

• Parmi les traducteurs persans et l'étude de leurs traductions de ce verset,


on constate que tous étaient quelque peu fidèles au texte original et n'ont
pas essayé de modifier ou de déformer le texte, mais la traduction de
Foladvand est plus fidèle et proche du texte original mais cette loyauté
n'est pas très positive car elle l'a amené à ne pas interpréter des parties
importantes de ce verset, à ne pas ouvrir le débat et à se limiter à une
traduction mot à mot, alors que d'autres traducteurs, bien qu'attentifs au
texte source, le public et le texte cible ont également prêté attention et,
par conséquent, ont fourni une interprétation appropriée du texte.
Conclusion
Dans cette étude, nous avons d'abord essayé d'examiner à la fois le verset
souhaité et certaines de ses traductions en termes de typologie de texte, de telle
sorte que nous avons examiné des parties du texte pour voir de quoi chacune
d'elles parle de plus dans chaque partie. Ensuite, nous avons discuté de la
lexicologie, nous avons examiné les mots difficiles ou ambigus de ce verset
dans un tableau et avons écrit leurs synonymes et leurs significations.
Dans l'étape suivante, nous avons fait un examen plus détaillé, technique et
spécialisé de ce verset, c'est-à-dire sous l'aspect herméneutique; Nous avons
comparé chacune des traductions persane et française avec le texte du verset et
examiné le texte et ses traductions sous différents aspects de la grammaire, de la
sémantique, etc., pour voir comment chacun des traducteurs a réalisé une
traduction selon des critères herméneutiques.
Enfin, dans cette étude, nous pouvons arriver à la conclusion que pour la
traduction et l'interprétation d'un verset coranique du point de vue de
l'herméneutique, il ne faut pas se contenter d'une traduction littérale, et tout en
étant fidèle au texte coranique et ne le déformant pas, il faut faire une large
traduction et interprétation avec une explication et pour découvrir les
significations derrière ce verset, afin que la société cible ait également une
meilleure et plus profonde compréhension de ces versets et traditions.
Cette étude n'a été examinée qu'au niveau d'un verset et de la traduction de
quatre traducteurs, et pour parvenir à un résultat plus définitif, davantage de
versets et de traductions peuvent être examinés.
Bibliographie
Mimouni, Chokri, Traduction du texte religieux : créativité littéraire et
persécution, Rennes, France: Université Rennes 2-Haute Bretagne, EA 3427,
EREMIT.

http://sokhanrani.iranseda.ir

https://wiki.ahlolbait.com

https://fr.wikipedia.org/wiki/Herm%C3%A9neutique

Paul Ricoeur, Cinq études herméneutiques, Genève, Labor et Fides, coll.


« Logos », 2013, 144 p., préface de Jean-Marc Tétaz

https://www.cnrtl.fr/definition/

،26 ‫ شماره‬،‫ پژوهش های فلسفی کالمی‬،‫ پيش زمينه ها و تحوالت آن‬،‫ هرمنوتيک‬،‫ سيد محمد‬،‫موسوی‬
1384

Vous aimerez peut-être aussi