Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
textes islamiques”
Madame le docteur AHMADI
Par Shiva JAMALI
Introduction
صا ِل ُح
َّ ال ،شايسته،نيک باتقوا، اهل،امين Bienfaisant,avant شايسته و Qui est
صالح ageux,sain ،درست کار propre à
Bonne, دارای اعتقاد assurer le
fidèle, و عمل درست bonheur
salutaire دينی éternel, le
salut de
l'âme.
ََي ْم ُك ُرون مکر و حيله به حيله،حقه Tramer,ourdir,co حيله و خدعه Préparer
کار بردن nspirer دادگ و فريب secrètemen
Comploter, ی و تزوير t et à
machiner و ريا plusieurs
(un dessein
criminel)
L’analyse herméneutique
Dans cette section, nous avons l'intention d'analyser en détail les traductions
persanes et françaises du verset coranique mentionné sous l'aspect
herméneutique dans des tableaux séparés et vérifiez si ces traductions ont été
capables de transmettre au public le sens et le concept principal cachés dans le
verset, ou dans quelle mesure elles ont réussi à cet égard.
Verset langue d’origine Traducteur Traduction
ْ َّ ْ
ۚ َم ْن َكانَ ي ُِريدُ ال ِع َّزةَ فَ ِلل ِه ال ِع َّزة ُ َج ِميعًاHamdullah Quiconque veut la puissance
ِّب َو ْال َع َم ُل َّ ص َعدُ ْال َك ِل ُم
ُ الط ِي ْ َِإلَ ْي ِه ي (qu’il la cherche auprès d’Allah)
َّ
َصا ِل ُح يَ ْرفَعُهُ ۚ َوالذِينَ يَ ْم ُك ُرون َّ ال car la puissance tout entière est à
َٰ ُ
َشدِيدٌ ۖ َو َم ْك ُر أولَئِك َ ٌعذَاب َ ت لَ ُه ْم ِ س ِِّيئَا
َّ ال Allah : vers Lui monte la bonne
.ُور
ُ ه َُو يَب parole, et Il élève haut la bonne
action. Et quant à ceux qui
complotent de mauvaises
actions, ils auront un dur
châtiment. Cependant leur
stratagème est voué à l’échec.
Kazimirski
Si quelqu'un désire la grandeur,
la grandeur appartient tout
entière à Dieu. Toute bonne
parole et toute bonne action
montent vers lui, et il les élève.
Ceux qui trament de mauvais
projets recevront un châtiment
terrible. Leurs machinations ne
se réduiront à rien.
• Kalam al-Tayeb ( )کلم الطيبsignifie parole bonne et pure, mais d'un point
de vue herméneutique et en étudiant l'interprétation de ce verset, on se
rend compte qu'il renvoie à un autre sens, et qui est le témoignage de la
Prophétie()شهادت رسالت, de la Wilayat et du Tawhid; Dans toutes les
traductions, l'article définis a été utilisé pour ce mot, ce qui montre que
tous se réfèrent à quelque chose de spécifique et clair pour tout le monde,
et c'est le sens caché dans ce mot. Mais ce n'est que dans la deuxième
traduction, c'est-à-dire la traduction de Kazimirski, que ce n'est pas
observé et que l’article n'est pas utilisé pour ce mot, et par conséquent, il
a complètement changé le sens de cette partie.
• Par rapport aux deux dernières phrases du verset ( ت لَ ُه ْم َّ َوالَّذِينَ يَ ْم ُك ُرونَ ال
ِ سيِِّئَا
ُ شدِيدٌ ۖ َو َم ْك ُر أُو َٰلَئِكَ ه َُو َيب
.ُور َ ٌعذَاب
َ ) on peut affirmer que dans toutes les
traductions, à l'exception de celle de Jacques Berque, les deux phrases
sont traduites séparément et en détail et bien sûr correctement, mais dans
la dernière traduction, qui appartient à Jacques Berque, les deux dernières
phrases ont été fusionnées, et on peut même dire que la dernière phrase
du verset n'a pas du tout été traduite et interprétée et n'a pas été portée à
l'attention de l'auditoire, et c'est une sorte de distorsion dans le verset
coranique à laquelle le traducteur n'a pas prêté attention.
A la fin de ce verset, il est d'abord parlé du châtiment sévère qui est
destiné aux personnes, puis de la destruction de la ruse de ces personnes,
mais dans la traduction de Jacques Berque, on voit que seul le châtiment
sévère est parlé et la continuation de la parole de Dieu n'a pas été
transmise, traduite ou interprétée.
• Au début du verset, il est mentionné que l'honneur/la grandeur
ْ appartient à Dieu, d'abord en lisant ce verset et sans
(َ)ال ِع َّزة
interprétation herméneutique, l'impression est créée qu'après
l'homme, il ne peut avoir l'honneur et seul Dieu l'a, mais avec la
lecture des traductions pertinentes et interprétations, nous nous
rendons compte que le sens de cette partie du verset est qu'il est
vrai que l'honneur est complètement avec Dieu, mais l'homme peut
obtenir cet honneur en le Lui demandant. Avec ces explications,
nous pouvons voir que toutes les traductions de cette section n'ont
en aucune façon transmis ce sens du verset à l'auditoire, et le
lecteur, en lisant ce verset et en le traduisant, a l'impression que
l'honneur n'appartient qu'à Dieu, et seule la traduction de
Hamdullah à ce point est complète.
انصاريان
کسی که عزت می خواهد ،پس [بايد آن را
از خدا بخواهد ،زيرا]همه عزت ويژه
خداست .حقايق پاک [چون عقايد و انديشه
های صحيح] به سوی او باال می رود و
عمل شايسته آن را باال می برد .و کسانی
که حيله های زشت به کار می گيرند،
برای آنان عذابی سخت خواهد بود ،و بی
ترديد حيله آنان نابود می شود.
http://sokhanrani.iranseda.ir
https://wiki.ahlolbait.com
https://fr.wikipedia.org/wiki/Herm%C3%A9neutique
https://www.cnrtl.fr/definition/
،26 شماره، پژوهش های فلسفی کالمی، پيش زمينه ها و تحوالت آن، هرمنوتيک، سيد محمد،موسوی
1384