La Voie de l’Eloquence
(Nahj-ul-Balâghah)
Maximes, aphorismes, et adages de l’Imam Ali (p)
ISBN : 2-922223-36-1
------------------------- ---------------------------
A méditer
م
َ ن قا ْ مَ َحُقوقِهِ ف ُ ِة ل
ً م
َ ّ مَقد
ُ ِعباد ِه
ِ َحقوق ُ ه
ُ َ سْبحانُ ه ُ ّ ل الل
َ َ جعَ
ِق الل ّهِ حقو ُ ِ مؤ َّديا ً ِالى الِقيام ِ بُ ك َ عباد ِ الل ّهِ كا
َ ِ ن ذال ِ ق ِ حُقو ُ ِب
Allah a donné la priorité aux droits de Ses serviteurs sur Ses Propres Droits. Par
conséquent, quiconque s’acquitte des droits des serviteurs d’Allah, ceci conduira à
l’acquittement des Droits d’Allah.
ن ُملقاِتِهْم َوُمغاَلَبِتِهْم
ْ ن ِم
ُ ل َاْهَو
ِ ل الِفعا
ِ جمي
َ ل َو
ِ ن الَمقا
ِسْح
ُ عداِء ِب
ْلَ حل
ِ سِتصل ْ ِ*ال
ض الِقتال
ِ ضَ ِبَم
[1]
* La réforme des ennemis par la bonne parole et une conduite agréable est
moins difficile que de les affronter et de les vaincre dans les douleurs du combat.
ك البلِء فففي
ِ ن َمعاِر
ْ حَذٌر ِم
َ ل َو
ِّ ب ا
ِ عذا
َ ن
ْ ل في َدْوَلِتِهْم َتِقّيٌة ِم
ِّ عداِء ا
ْ *ُمجاَمَلُة َا
الدّْنيا
* La courtoisie envers les ennemis d’Allah dans leur pays est une protection contre
la Torture d’Allah et une prévention contre des conflits éprouvants dans le monde
d’ici-bas.
ِّ لْمِر ا
ل َِ ك
ٌ ضَلَنُهْم َمَع ُقْدَرِتْهْم َتْر
َ عداِء في َدْوَلِتِهْم َو ُمنا ْلَ * ُمجاَهَدُة ا
لِء الّدْنيا
ْ ض ِلِب
ٌ َوَتَعّر
* Combattre les ennemis dans leur pays et lutter contre eux malgré leur pouvoir,
c’est abandonner le commandement d’Allah et s’exposer aux épreuves de ce bas-
monde.
َ حَمَل
ك َ خْيُر الِبلِد َما
َ ،ن َبَلد
ْ ك ِم
َ ق ِب
ّح
َ س َبَلٌد ِبَأ
َ * َلْي
* Il n’y a pas un pays qui soit meilleur qu’un autre : le meilleur pays est celui qui
t’accepte et te supporte.
ضَع َمقاصِِدِهْم
ِ عداَوِتِهْم َو َموا
َ ن َرْاِيِهْم ِمْقداَر
ْ ف ِم
ُ ك َتْعِر
َ عداِئ
ْ شْر َا
ِ سَت
ْ *ِا
* Consulte tes ennemis, tu déduiras de leur opinion le degré de leur hostilité, et de
leur pensée les objets de leurs intentions.
ُ ع فَد
ل ْ ل َتعففالى َا
ُّ حّقُه َوا
َ ب
ُ طُل
ْ لّنهُ َي
َِ سْبحاَنُه
ُ ل
ِّ عْنَد ا
ِ ظلوِم ُمجاَبٌة
ْ عَوِة الَم
ْ ن َدّ ِا
حّقُه
َ قّحَ ن َيْمَنَع ذا
ْ ن َا
ْ ِم
Le du’â’ de la victime d’injustice est exaucé par Allah –Gloire à Lui -, car il ne fait
que réclamer son dû, or Allah –le Sublime- est plus juste que d’interdire à un ayant
droit son dû.
،ي
ّ غِنف
َ ل ِبَمففا ُمّتفَع ِبفِه
ّ ع َفِقيفٌر ِإ
َ جا
َ َفَما:ت اْلُفَقَراِء
َ غِنَياَء َأْقَوا
ْلَْ ل ا
َ ض ِفي َأْمَوا
َ حاَنُه َفَر َ سْب
ُ ل
َ نا ّ ِإ
.كَ ن ذِل
ْعَ ساِئُلُهْم
َ ل َتَعاَلى
ُ َوا
Allah –Gloire à Lui- a imposé aux fortunes des riches les subsistance des pauvres : il s’ensuit
qu’il n’est pas un pauvre qui ait faim sans qu’il y n’y ait un riche qui refuse de payer ce qu’il
doit.
جاُرها
ّ عماُرها َو َلْم َتْرَبحْ ُت ْ ت َا
ْ صَرُ سعاُرها وََق
ْ ت َا
ْ غَل
َ ب
َ على ُاّمٍة َلْم ُيْنِزل الَعذا َ لُّ ب ا
َ ضِ غَ ِاذا
شراُرها ْ عَلْيها َا
َ ط َ سّل
َ عْنها َامطاُرها َوَ سَ حِب
ُ ك ِثماُرها َو َلْم َتْغُرْز َاْنهاُرها َوّ َوَلْم ُتَز
Si Allah se courrouce contre une communauté (pays, peuple, nation), Il ne fait pas descendre
le feu sur elle, mais y rend la vie chère, y écourte la longévité des gens, ne laisse pas ses
commerçants réaliser des bénéfices, ses fruits ne seront pas purifiés, ses rivières ne seront pas
bien fournies, Il empêche les pluies d’y descendre, et la fait dominer par ses méchants.
لف
ُّ عِلفَم ا
َ ن ُيْنِكفَرُه ِبَيفِدِه َوِلسفاِنِه َوَاْنَكفَرُه ِبَقْلِبفِه َو
ْ طْع َا
ِ سفَت
ْ حُدُكْم الُمْنَكَر َوَلفْم َيَ ِاذا رَاى َا
ك ِمْنُه َفَقْد َاْنَكرُه
َ ق ذاِل
َ صْد
ِ
Si l’un d’entre vous voit un acte répréhensif, sans pouvoir l’interdire avec sa main ou sa
parole, mais l’a toutefois réprouvé dans son cœur, et qu’Allah sait la sincérité de sa
réprobation, il est considéré comme l’ayant désapprouvé réellement.
حّقِه
َ ن
ْعَ َهذا ُيْنِفُر:ك
ٌس
ّ ل ُمَتَن
ٌ ك َوجاِه
ٌ ن عاِلٌم ُمُتَهّت ِ ل َرجل ّ ظْهري ِاَ صَم
َ *ما َق
سِكِه
ّ ل ِبِتَن
ِطِ ِبَتَهُتِكِه وهذا َيْدعو الى البا
* Deux types d’homme m’exaspèrent : un savant scandaleux (éhonté) et un ignorant qui joue
l’ascète. Celui-là éloigne les gens de la Vérité par son attitude scandaleuse, et celui-ci incite
au Faux par son affectation de l’ascèse.
َ ضّر
ك ُ ل َلُه َي
َ عْقَ ن من ل ّ ل َفِا
ُصْ ل
َ ن خاَنُه ا
ْ طِنْع َم
َصْ ل ول َت ُ ن فاَتُه الَعْق ْ ب َم
ْ حِطَصْ ل َت
ن ِاَلْيِه
َسَح
ْ ن َا
ْ ل َلُه ُيسيُء ِالى َم
َ ن ل َاص ْ ن َم
ّ ك َو ِاَ ث َيرى ِاّنُه َيْنَفُع
ُ حْي
َ نْ ِم
Ne fréquente pas celui à qui le ‘aql manque ni ne sois bienfaisant envers
un déraciné, car le premier te portera préjudice lorsqu’il voudra te rendre
service, et le second, de par sa nature, aura tendance à faire du mal à
celui qui lui fait du bien.
م
ْ ُموَد ّت َه
َ م
ْ ِست َد
ْ َن ت
ِ خوا
ْ ِ ساوِيَ ال
َ م
َ س
َ َتنا
Oublie les défauts des amis, tu feras perdurer leur affection.
جسوٍم ُمَتَفّرَقٌة
ِ حَدٌة في
ِ س وا
ٌ صِدقاُء َنْف
ْ ََال
Les amis sont une seule âme dans des corps séparés.
سِه
ِ ك على َنْف
َ ك َو آَثَر
َ غْيِب
َ ك في
َظ
َ حَف
َ ك َو
َ عْيِب
َ ك في
َح
َص
َ ن َن
ْ ق َم
ُ صُدو
َ ق ال
ُ الصِّدي
Le vrai ami est celui qui te conseille concrnant tes défauts, qui te
défend en ton absence et qui te préfère à lui-même.
سَواُه
ِ ج ِاخواَنُه ِالى
ُ حِو
ْ ن ل ُي
ْ ن َم
ِ لخوا
ِ خيُْر ا
َ
Le meilleur des frères est celui qui suffit à ses frères et ne les laisse
avoir besoin de personne d’autre.
َ عفا
ك ْ ك َا
َ ج ِاَلْي
َ حتا
ْ ن ِا
ْ ك َوِا
َ ن َكفا
ْ خْيٌر ِمْنُه َم
َ كو
َ ن واسا
ْ ك َم
َ خواِن
ْ خْيُر ِا
َ
Le meilleur des frères est celui qui sait te consoler, et meilleur que
lui est celui qui te suffit et qui, lorsqu’il a besoin de toi, t’excuse, si
tu ne peux le satisfaire.
عَلْيِه
َ ك
َ ك ِباْلِبّر َوَاعاَن
َ ك ِاَلْيِه َو َاَمَر
َ جَذَب
َ خْيِر َو
َ ع ِالى ال
َ ن ساَر
ْ ك َم
َ خواِن
ْ خْيُر ِا
َ
Le meilleur de tes amis est celui qui accourt aux actes de bienfaisance et t’y attire, et
qui te commande le bien et t’y aide.
ِ ن الَفَر
ق َ سَلْم ِم
ْ ق َلْم َي
ِ ن الَغَر
ْ سُلَم ِم
َ ن
ْ حِر ِا
ْ ب الَب
ِ شراِر َكراِك
ْلَ با
ُ ح
ِ ُمصا
Le compagnon des méchants est comme celui qui prend la mer : s’il
échappe à la noyade, il n’échappera pas à la peur et au mal de mer.
ب الَبقاَء َبْعَدُه
َ ح
ِ ن ِاذا َفَقْدَتُه َلْم ُت
ْ ن َم
ِ خوا
ْلِ خْيُر ا
َ
Le meilleur des frères est celui après la perte duquel tu n’aimerais
pas vivre.
ك وَبْيَنُه
َ ك ِالى حاِكٍم َبْيِن
َج
ُ حِو
ْ ن ل ُي
ْ حْبَتُه َم
َصَ ن
ْ خيُْر َم
َ
Ton meilleur compagnon est celui qui te dispense de recourir à un
arbitre entre toi et lui.
ِ ل الُمواسا
ت ّ ك ُك
َس
ِ ن َنْف
ْ طِه ِم
ِعْ طَمْانيَنِة َوَا
ّ ل ال
ّ ل َلُه ُك
ْ ل الَمَوّدِة َول َتْبُذ
ّ ك ُك َ صديِق َ ُاْبُذل ِل
َ سراِر
ك ْ ل َا
ّ ص ِاَلْيِه ِبُك
ّ َول َتُق
Offre à ton ami toute l’affection, mais ne sois pas totalement rassuré
de lui, et raconte lui tous tes soucis et préoccupations, mais ne lui
divulgue pas tous tes secrets.
ك َوُهَو َيففَرى
َ سوُئ
ُ ك َوَي
َ ث َيرى ِاّنُه َيْنَفُع
ُ حْي
َ ن
ْ ك ِم
َ ضّر
ُ ق َفِاّنُه َي
ِ حَم
ْلَ ك َو َمَوّدِة ا َ ِاّيا
َ سّر
ك ُ ِاّنهُ َي
Garde-toi de te lier d’amitié avec le sot, car il te porte préjudice alors
qu’il pense te faire du bien et te du mal en voulant te faire plaisir.
َ ك ِمف
ن َ ك عََلْيف
َ لخيف
َِ ن
ّ ِعَلْيفِه َففا
َ ك
َ حّقف
َ ب
ِ جف
ِ على وا
َ ل
ً ك ِاّتَكا
َ حقّ َاخي
َِ نْع َ ل
َ ن َتْغَفْ ك َا
َ ِاّيا
عَلْيِه
َ ك
َ ل اّلذي َلَ ق ِمْثّحَ ال
Garde-toi d’oublier le droit de ton frère sur toi (ton devoir envers lui) lorsqu’il en a besoin, en
mettant en avant ton droit sur lui, car sache que ton frère a sur toi le même droit que tu as sur
lui.
حّفُه
َ ت
َ ضْع
َ ن َا
ْ خ َم
ٍ َك ِبا
َ س َل
َ ك َو َبْيَنهُ َفَلْي
َ على ما َبْيَن
َ ل
ً ك ِاّتكا
َ ق َاخي
ّحَ ل
َ ن ُتْهِم
ْ ك َا
َ ِاّيا
Garde-toi de négliger le droit de ton frère en t’abritant derrière la fraternité, car il n’est pas ton
frère celui dont tu as escamoté (lésé) le droit.
ل َمَعُهْم
ِخِ ل قَْوٍم كالّدا
ِ ن الّراضي ِبِفْع
ّ ق َفِا
ِ ل الُفسو
ِ حَبِة َاْه
َ ك َو ُمصا
َ ِاّيا
Garde-toi de te lier d’amitié avec les gens de débauche, car quiconque accepte les agissements
d’un groupe de gens est comme s’il y était associé.
شفَر
ِحُ ب َقْومفًا
ّ حف
َ ن َا
ْ ن َمف
ّ لف ِففِا
ِّ ك ِلَغْيِر َاْوِلياِء ا
َ صفي ُوّد
ْ ل اْو َت
ِّ عداِء ا
ْ ب َا
ّ ح
ِ ن ُت
ْ ك َاَ ِاّيا
َمَعُهْم
Garde-toi d’aimer les ennemis d’Allah ou de sympathiser avec d’autres que les
amis d’Allah, car quiconque aime un peuple sera rassemblé avec lui le Jour de la
Résurrection.
ُ ك الجاِه
ل َ صِديِق
َ ك ِب
َ ق ِمْن
ُ ل َاْوَث
ِ ك العاِق
َ ن ِبَعُدّو
ْ *ُك
* Sois plus confiant en ton sage ennemi qu’en ton ignorant ami.
َ شَر
ك ْ س ِب
ِ ك َوِلكاّفِة الّنا
َ ك َمعوَنَت
َ ك َو ِلمعاِرَق
َح
َص
ْ ك ُن
َ صديِق
َ ُاْبُذل ِل
Offre à ton ami tes conseils, à tes connaissances ton aide, et à tout le monde un visage
souriant.
ن َاْقَدَمُهْم
ِ خوا
ْل
ِ نا
َ جديَدُه َوِم
َ ي
ٍْ ش
َ ل
ّ ن ُك
ْ خَتْر ِم
ْ ِا
Choisis de toute chose ce qu’elle a de nouveau, mais choisis parmi les frères le plus ancien
d’entre eux.
ن َكَفَر
ْ صديقٌا وِا
َ طْع
َ ل َتْق
Ne romps pas avec un ami, lors même qu’il se montre ingrat.
ل الُقْدَرِة
َ خْبَرِة َو ل ُتوِقْع ِبالَعُدّو َقْب
ِ ل ال
َ ق َقْب
ِ صدي
ّ ق ِبال
ْ ل َتِث
Ne fais pas confiance à l’ami avant de l’avoir éprouvé, ni ne t’attaque à l’ennemi avant d’en
avoir le pouvoir.
ن ل ُيوفي ِتَعْهِدِه
ْ على َمَوّدَة َم
َ * ل َتْعَتِمد
* Ne compte pas sur l’affection de celui qui ne respecte pas sa promesse.
ن ل َوَفاَء َلُه
ْ ك َم
َ ن ُوّد
ّحَ ل َتْمَن
N’accorde jamais ton affection à quelqu’un d’infidèle.
ل َلُه
َ عْق
َ نل
ْ ن َم
ّ حَب
َص
ْ ل َت
Ne fréquente jamais celui qui n’a pas de ‘aql
ْع
نَ ل
ُ ِك ُتَكّذُبُه َفِاّنُه َيْنَتق
َ صّدْقهُ َول ُتْعِلْمُه ِاّن
َ ت ِاَلْيِه َفل ُت
َ طِرْر
ُضْ نا
ْ حَبِة الَكّذاب َفِا
َ ب ُمصا ْ جَتِن
ْ ِا
ُ ك َول َيْنَتِق
ل َ ُوّد
عِة الَمْولى
َ على طا
َ ك
َ ك في الّدْنيا َوَاعاَن
َ لخرى َوَزّهَد
ُ ك ِبا
َ ن َوّلَه
ْ ت َم
َ حْب
ِصَ ن
ْ خْيُر َم
َ
Ton meilleur compagnon est celui qui te fait t’éprendre de la Vie
future, te conduit à délaisser le monde d’ici-bas, et t’aide à obéir au
Mawlâ (Allah, le Maître absolu).
.ِعماِله
ْ ن َا
ِسْح
ُ ل ِب
ِ عما
ْلَ نا
ِسْح
ُ ك َالى
َ ل ِبَمقاِلِه َو َنَدَب
ِ ق الَمقا
ِ صْد
ِ ك ِالى
َ ن َدعا
ِ ك َم
َ خواِن
ْ خْيُر ِا
َ
Le meilleur de tes frères (amis) est celui qui t’appelle à parler vrai
grâce à la véracité de ses paroles, et qui te guide vers les actes de
bienfaisance grâce à ses bonnes actions.
َ حّق
ق َ كََو
َ جَل
َ ك َوَنفى َو
َ عْوَرَت
َ سَتَر
َ ك َو
َ عْذَر
ُ ل
َ ك َو َقِب
َ خّلَت
َ سّد
َ ك َو
َ غَفَر َزّلَت
َ ن
ْ حّقًا َم
َ ك
َ ن َاخا
ّ ِا
.ك
َ َاَمَل
Ton vrai frère est celui qui te pardonne ton trébuchement (erreur), subvient à ton
besoin, accepte tes excuses, couvre tes défauts, dissipe ta frayeur et réalise ton espoir.
.ة في الّرخاِء وَعُد ّةٌ في البلِء
ٌ َ ن ِزين
ُ خوا
ْ ِ ال
Les vrais frères sont ornement (luxe) dans l’aisance, et soutien dans les difficultés.
Mensonge et véracité
.ك ِبَتْكذيِبِه
َ صْدِق
ِ ل
ُ ن ُيقاِب
ْ ق َم
ْ صّد
َ ل ُت
Ne crois pas celui qui a l’habitude de démentir ta véracité.
.ك
َ ن خاَن
ْ ن َم
ْخُ ك َو ل َت
َ ن َكّذَب
ْ ب َم
ْ ق َوالماَنَة َو ل َتْكِذ
َ صْد
ّ خ ال
ّ َتَو
Sois le frère de la véracité et de la fidélité : ne mens pas à celui qui
t’a menti, ni ne trahis celui qui t’a trahi.
.ن َاِمْنَتُه
ْ ك َو ِا
َ ب ُيْردي
ُ خْفَتُه َوالِكْذ
ِ ن
ْ ك َو ِا
َ ق ُيْنجي
ُ صْد
ّ ال
La véracité te sauve lors même que tu la crains, et le mensonge
t’anéantit lors même qu’elle te rassure.
.صّدق
َ َمن َكُثَر ِكذُبُه َلْم ُي
Qui ment beaucoup, n’est plus crédible.
ل َبهاُئُه
ّ ن َكُثَر ِكْذُبُه َق
ْ َم
ِQui ment beaucoup, dégrade sa personnalité.
صْدُِقُه
ِ ب َلْم ُتْقَبل
ِ ف ِبالِكذ
َ عِر
ُ ن
ْ َم
Quiconque est connu comme menteur, la véracité de ses paroles est rejetée
قِ جاَز ِكْذُبُه
ِ صْد
ّ ف ِبال
َ عِر
ُ ن
ْ َم
Quiconque est connu comme véridique, ses mensonges sont acceptés
Le bas-monde et l’au-delà (Où est le mirage et où est la Vérité ? Que faire
pendant qu’il est temps?)
ًغففداَ ك ِبِه َ َفُيَواِفي،ك ِإَلى َيْوِم اْلِقَياَمِة
َ ك َزاَد َ ل َل
ُ حِمْ ن َي ْ ل اْلَفاَقِة َمِ ن َأْه
ْ ت ِم َ جْد َ َوِإَذا َو
َ فََلَعّل،عَلْيِه
ك َ ت َقاِدٌرَ ن َتْزِويِدِه َوَأْن ْ َوَأْكِثْر ِم،حّمْلُه ِإّياُه
َ غَتِنْمُه َوْ ج ِإَلْيِه َفاُ حَتا
ْ ث َت
ُ ْحي َ
ك ِفففي َ ضففاءَُه َل ف
َ ل َقَ جَع ف
ْ ِلَي،ك َ غَنا
ِ ل ِ حا
َ ك ِفي َضَ سَتْقَر ْ ناِ غَتِنْم َمْ َوا.جُدُه ِ ل َتَ طُلُبُه َف
ْ َت
َ سَرِت
ك ْع ُ َيوِْم
Si tu tombes sur un indigent qui accepte de porter pour toi ta
provision jusqu’au Jour de la Résurrection et qu’il te la rendra au
moment où tu en auras grand besoin, saisis cette occasion et fais-la-
lui porter, et donnes-en encore davantage, si tu en a les moyens, car
tu pourrais rechercher une telle occasion sans la trouver jamais. Et
profite de la présence de quelqu’un qui voudrait t’emprunter
quelque chose quand tu es riche, et te le rendra le jour où tu seras
dans la gêne.
ِ خْرَتُه َفِلْلَواِر
ث ّ ك َو ما َا
َ خَرِت
ِلِ ك ما َقّدْمَتُه
َ ن ماِل
ْ ك ِم
َ ِاّنما َل
C’est seulement ce que tu auras dépensé de tes biens (en œuvre de
bienfaisance) pour ta Vie future, qui t’appartiendra (te sera utile),
alors que ce que tu en auras gardé, ira à ton héritier.
ن غاَلَبهففا
ْ ل َمف َ حففواْلّ ل َوُتَغّيُر ا
َ ل َوُتبيُد الّرجا
َ عُد الما ِ ن الّدْنيا ُتدني الجال َو ُتبا ّ ِا
ن َتَرَكها اَتْتُه
ْ عْتُه َوَم
َ عصاها َاطا َ نْ عْتُه َوَم
َ صَر
َ عها َ ن صاَر
ْ غَلَبْتُه َوَم
َ
Le bas-monde rapproche la mort, éloigne l’espoir, anéantit les
hommes, et change les états. Quiconque tente de le vaincre, il le
vaincra, et quiconque essaie de l’abattre, il l’abattra. Mais celui qui
lui désobéit, il lui obéira, et celui qui l’abandonne, il viendra vers lui.
خُتِبْرُتْم َو لَِغْيِرها
ْ ن َاجساُدُكْم َففيها ُا
ْ ج ِم
َ خُر
ْ ن َت
ْ ل َا
َ ن ُقُلوِبُكْم َقْب
ْ خِرجوا الّدْنيا ِم ْ َا
خِلْقُتْم
ُ
Sortez (l’amour de) ce bas-monde de vos cœurs avant que n’en
sortent vos corps, car vous n’y êtes que pour passer une éprouve, et
c’est pour un autre monde que vous avez été créés.
ِل ِفيه
َ عِم
َ ل ٌجُ ِإَما َر:نِ جَلْي
ُ حِد َر
َلَِ خّلُفُه
َ ك ُت
َ َفِإّن،ن الّدْنَياَ شْيئًا ِمَ ك
َ ن َوَراَء ّ خّلَف
ُ ل ُت
َ
َ جَمْع
ت َ ي ِبَماَ شِق
َ ل َف
ِ صَيِة ا
ِ ل ِفيِه ِبَمْع َ عِم
َ ل ٌج ُ َوِإّما َر،ت ِبِه َ شِقيَ سِعَد ِبَما َ ل َف
ِ عِة ا َ طاَ ِب
.كَ ِعَلى َنْفس
َ ن ُتْؤِثَرُه
ْ حِقيقًا َأ
َ ِحُد هَذْينَ س َأَ َوَلْي،صَيِتِه ِ عَلى َمْع َ عْونًا َلُه
َ تَ َلُه; َفُكْن
Ne laisse rien de ce monde derrière toi, car ce que tu lèguerais ira à
l’un de deux types d’hommes : ce sera soit un homme qui l’utilisera
dans la voie de l’obéissance à Allah-Gloire à Lui- auquel cas il se sera
réjoui du produit de tes efforts et de tes souffrances, soit un homme
qui le dépensera dans la voie de la désobéissance à Allah – Gloire à
Lui – et auquel cas tu auras été son complice dans le péché. Or,
aucun de ces deux genres d’hommes ne mérite que tu le préfères à
toi-même.
غنيَمٌة
َ ئ َفُهَو
ٌشَ ن الّدْنيا
َ ك ِم
َ ُكّلما فاَت
Tout ce que tu rates dans ce bas-monde est comme un butin pour toi
(dans l’au-delà).
ِخَرة
ِ ضَعُه في ال
َ حَبُه في الّدْنيا َو َي
ِ ل َيْرَفُع صا
ُ الما
La fortune rehausse son propriétaire dans ce bas-monde et le
rabaisse dans l’autre-monde.
ل َلها
ْ عَم
ْ خَرِة َفا
ِ ق ِلل
ٌ خلُو
ْ ك َم
َ ِاّن
Tu es créé pour la vie future, travaille donc pour elle.
عْنها
َ ض
ْ عِر
ْ ق ِللّدْنيا َفاْزَهْد فيها َو َأ
َ خَل
ْ ن ُت
ْ ك َل
َ ِاّن
Tu n’es pas créé pour la vie d’ici-bas, prtiques-y donc
l’abstinence et détourne-toi d’elle.
ْ عْنها َاْقَبَل
ت َ ت
َ ن َاْدَبْر
ْ ت َو ِا
ْ على الّدْنيا َاْدَبَر
َ ت
َ ن َاْقَبْل
ْ ك ِا
َ ِاّن
Si tu te tournes vers le monde d’ici-bas, il se détourne de toi, et si tu t’en
détournes, il se tourne vers toi.
عْنهففا َفل
َ ض َ عفَر
ْ ن َاْ عّمف
َ حفّرُزَ ب فيهففا َوَتَت َ غَ ن َرْ على َم َ فّ شَبَكِة َتْلَت
َ ِانّ الّدْنيا كال
ك في َهَلَكِتها
َ شَبَكِتها َوُتْلقي
َ ك في َ ك َفُتوِقْع
َ جِه
ْ عَلْيها ِبَو
َ لْ ك َول ُتْقِبَ ل ِاَلْيها ِبَقْلِب
ْ َتِم
Le bas-monde est comme le filet : il entoure celui qui le désire
et évite celui qui s’en détourne. Ne penche donc pas vers lui ton
cœur ni ne tourne vers lui ton visage, sous peine de tomber
dans son filet et de subir son œuvre d’anéantissement.
َن َاَتْتك
ْ ق َفِا
ِ حقا
ْ سِت
ْل ِ ل ِبا
ِ ن العاِقْعَ ْق َوَاْدَبَرت ِ لّتفاِ ل ِباِ على الجاِه َ ت ّ ِا
ْ ن الّدْنيا ُرّبما َاْقَبَل
غَب فِة
ْ علففى الّر َ كَ ك َذِل
َ حِمَل
ْ ن َي
ْ ك َا
َ ل َفاِّيا
ٍ عْق
َ ك ِمْنها ُبْغَيٌة َمَعَ ل َاْو فاَتْت
ٍ جْهَ سْهَمٌة َمَع َ ِمْنها
َ ك َوُيردي
ك َ ك ُيْزري ِب َ ن ذِلّ ل َفِا
ِ ل َوالّزْهِد في الَعْق ِ جْه
َ في ال
Ce bas-monde pourrait parfois sourire fortuitement à un homme non
avisé et se détourner à raison[2] d’un homme réfléchi (averti). Ainsi,
si la chance venait à te sourire un jour alors que tu n’as rien fait pour
la mériter, ou que tu rates un objectif escompté pour la réalisation
duquel tu avais travaillé judicieusement, garde-toi d’être conduit par
cet apparent paradoxe à désirer l’ignorance et à abandonner la
raison, sous peine d’être entraîné par une telle attitude vers la
misère et à la ruine.
ُ حواُلهففا َتَتَزْلفَز
ل ْ شفديَدّة الَغفْدِر داِئَمفُة الَمْكفِر َفَا
َ لِ ل َكثيرُة الّتَنّقفِ حّو
َ سريَعُة الّت َ ن الّدْنياّ ِا
ّ ل َوراِكُبها َيِز
ل ّ ص َوطاَِلُبها َيِذ
ُ ص َوَلّذاُتها َتَتَنّغُ ل َوَرخاُئها َيتَنّق ُ َوَنعيُمها َيَتَبّد
Ce bas-monde change promptement, se déplace fréquemment,
trahit durement et ruse continuellement. Ses états s’ébranlent, son
bienfait change, sa prospérité diminue, ses plaisirs se gâtent : celui
qui le sollicite est voué à l’humiliation et celui qui s’y embarque
trébuche.
ق ِبُاّمِه ُيْوِم
ُح
َ سَيْل
َ ل َوَلٍد
ّ ن ُك
ّ ن َاْبناِء الّدْنيا َفِا
ْ خَرِة َول َتُكُونوا ِم
ِ ن َاْبناِء ال
ْ ُكونوا ِم
الِقياَمِة
Soyez les enfants de l’autre monde et non ceux de ce bas-monde, car chaque enfant
rejoindra sa mère le Jour de la Résurrection.
ل َلها
َ خَرِة َفَعِم
ِ عِلَم َبقاَء ال
َ ف َفناِء الّدْنيا َفَزَهَد فيها َو
َ عِر
َ ن
ْ ُكونوا ِمّم
Soyez de ceux qui ayant pris conscience de la nature périssable de ce bas-monde, y
observent l’abstinence, et de la nature éternelle de l’autre monde, œuvre pour lui.
عماَرِة داِر الَفناِء
ِ ج ِمْنُكْم ِالى
ُ حَو
ْ عماَرِة داِر الَبقاِء َا
ِ ِاّنُكْم ِالى
Vous avez plus besoin de construire la demeure éternelle que la
demeure éphémère.
ِ جَتِمعا
ن ْ ب الّدنيا ل ّي
ّ ح
ُ ل َو
ِّ ب ا
ّ ح
ُ ك
َ ن َكذِل
ِ جَتِمعا
ْ ل ل َي
َ س َو الّلْي
َ شْم
ّ ن ال
ّ َكما ِا
De même que le soleil et la nuit ne s’assemblent pas, de même
l’amour d’Allah et l’amour de ce monde ne s’assemblent pas.
َ ك َدْوَلُت
ك َ حّتى َتْاِتي
َ طِبْر
َصْ طَلِبها َوا
َ ل في
ْ جِم
ْ ل َفَا
ٌ الدّْنيا ُدَو
Ce bas-monde est tournant, modères-y donc tes désirs et patiente
jusqu’à ce que ton tour arrive.
سَها
ِ ق ِلَنْف
ْ خَل
ْ َوَلْم ُت،ت ِلَغْيِرَها
ْ خِلَق
ُ الّدْنَيا
Ce bas-monde a été créée comme étape vers un autre monde et non
pour lui-même.
خَرِة
ِ ث ال
ُ حْر
َ ح
ُ صاِل
ّ ل ال
ُ ن ِزيَنُة الحياِة الّدْنيا َوالَعَم
ُ ل َوالَبنو
ُ الما
La fortune et les enfants sont l’ornement de la vie ici-bas, alors que la bonne œuvre est
la moisson de la vie future.
َ ْ جب
ك ِ ْما ت ُعّ َض ع ْ ِمها فاع ْر
ّ س
َ ل ٌ ِ سها قات ّ مَ نُ ّ حي ّةِ ل َي
ّ ن الد ّْنيا كالّ ِأ
حذ ََر ما ْ َ ن ِبهااُ س ما َتكو
ُ َ ن آنْ ُ مْنها وَ ك
ِ كَ ُ حب
َ ص ْ َ ة ما ي ُ ّ فيها الِقل
مْنها ِ ن
َ َتكو
Ce bas-monde est comme le serpent : il a le toucher doux mais son poison est
mortel. Détourne-toi de ce qui t’y plaît, car trop peu de ce monde pourra
t’accompagner. Et sois le plus prudent avec ce qui te réjouit le plus en lui.
،ت ِبغُُروِرَهففا
ْ َقفْد َتَزّيَنف.ٍجَعففة
ْ ت ِبفَداِر ُن
ْ سف َ َوَلْي،ل ُقْلَعففة
ُ حّذَرُكُم الّدْنَيا َفِإّنَها َمْنفِز
َ َوُأ
.ب
ُ خَر
ْ عاِمُرَها َيَ َو،ب ُ سَل
ْ َوُمْلُكَها ُي،عِتيٌد
َ شّرَها َ خْيُرَها َزِهيٌد َو َ .ت ِبِزيَنِتَها ْ َوغَّر
Je vous mets en garde contre ce bas-monde, car il est une maison d’instabilité et non
une demeure d’établissement. Il s’est orné de sa vanité et il séduit par son ornement.
Son bien est peu et son mal est prêt. Ses biens sont faits pour être repris et ses
constructions sont destinées à la destruction.
.ب
ٌ عَقففا
ِ حَراِمَهففا
َ َوِفي،ب
ٌ سا
َحِ لِلَها
َحَ خُرَها َفَناٌء! ِفي
ِ َوآ،عَناٌء ّْ ِا
َ ن الّدْنيا َدار َأّوُلَها
َ حِز
ن َ ن اْفَتَقَر ِفيَها
ِ َوَم،ن
َ سَتْغَنى ِفيَها ُفِت
ْ نا
ِ َم
Ce bas-monde est une demeure dont le début est fatigue et difficultés
et la fin anéantissement. Ce qu’il a de licite demande des comptes, et
ce qu’il comporte d’illicite est passible de châtiment. Celui qui s’y
enrichit succombe à la séduction et celui qui y reste pauvre, est en
proie aux soucis.
جعَِلت ُ ل َقرارٍ وَ ا ِّنما ّ ح َ مَ مقام ٍ َول َ م داَر ْ ُ خل َقْ ل َك
ْ ُم تْ َ ن الد ّْنيا ل ّ ِا
حةِ ِلدارِ الَقرارِ َفكونوا َ ِ صال ّ ل الِ عما ْ َ مْنها ال ِ مجازا ٍ ل ِت ََروُّدوا َ مْ ُ ل َك
ة
ُ َ م فيها الِفت ْن ْ ُ ة َول ت َغُّرن ّك ُ َ جل
ِ م العا ْ َ على ا َْوفازٍ و ل ت
ْ ُ خد َع َن ّك َ مْنها ِ
Ce bas-monde n’a pas été créé pour vous comme une maison de
séjour, ni un lieu d’établissement, mais comme un passage (étape,
relais) pour que vous vous y approvisionniez en bonnes oeuvres pour la
demeure d’établissement éternel. Soyez-y donc prêts à un prompt
départ, et ne vous laissez surtout pas berner par ce monde éphémère
et ne soyez pas envoûtés par sa séduction.
ل َبِلّيٍة
ّ ن ُك
ُ خطيَئٍة َو َمْعِد
َ ل
ّ ل ُك
ُصْ ب الّدْنيا َفِاّنها َا
ّ ح
ُ ك َو
َ ِاّيا
Garde-toi de l’amour de ce bas-monde, car il est l’origine de toute faute
et le métal de tout malheur.
خَرِة
ِ شَترى بالّدنيا ال
ْ ن ِا
ِ س َم
ِ ح الّنا
ُ َاْرَب
Le plus gagnant des gens est celui qui troque le monde d’ici-bas
contre le monde futur.
خَرِة
ِ ن ال
ِعَ عَوضًا
َ ي الّدنيا
َ ن َرض
ْ س َم
ِ سُر الّنا
َخ
ْ َا
Le plus perdant des gens est celui qui accepte de substituer ce bas-
monde au monde futur.
ب الّدْنَيا
ّ حَ ن َأ
ْ ن; َفَم
ِ خَتِلَفا
ْ ن ُم
ِل َ سِبيَ َو،ن ِ ن ُمَتَفاِوَتاِ عُدّوا
َ خَرَةِلْ ن الّدْنَيا َوا
ّ ِإ
َوَماش،ب ِ ق َواْلَمْغِرِ شِر
ْ َوُهَما ِبَمْنِزَلةِ اْلَم،عاَداَها َ خَرَة َوِلْ ضاَ لَها َأْبَغ ّ َوَتَو
ِ ضّرتا
ن ُ َوُهَما َبْعُد،خِر َل ْ نا َ حد َبُعَد ِم ِ ن َواْ ب ِم
َ َبْيَنُهَما; ُكّلَما َقُر
Ce bas-monde et le Monde futur (al-âkhirah) sont deux ennemis
opposés et forment deux voies différentes. Ainsi, quiconque aime ce
bas-monde et lui livre son cœur, détestera le Monde futur et lui
deviendra hostile. Et ils sont pareils à l’orient et à l’occident avec un
passant entre les deux : plus celui-ci s’approche de l’un, plus il
s’éloigne forcément de l’autre. En fin de compte, les deux mondes
ressemblent à deux femmes rivales.
ُسفن َح ْ ِلَيْعَلفَم َأّيهُفْم َأ، َواْبَتَلففى ِفيَهففا َأْهَلَهففا،ل الّدْنَيا ِلَما َبْعَدَها
َ جَع
َ حاَنُه َقْد َ سْبُ ل َ ِإنّ ا
َوِإّنَما ُوضِْعَنا ِفيَها ِلُنْبَتَلففى ِبَهففا،ي ِفيَها ُأِمْرَنا ِ سْعّ ل ِبالَ َو،خِلْقَناُ سَنا ِللّدْنَياْ َوَل،لً عَم َ
ل فيها ِلما َبْعَدها َ َو َنْعَم
Allah-qu’Il soit glorifié- a créé le monde comme un relais vers un
autre monde, et pour y éprouver les gens en vue de savoir lesquels
d’entre eux sont les meilleurs par leurs actes. Nous ne sommes pas
créés pour ce monde, ni n’avons reçu l’ordre d’œuvrer pour lui. Nous
y avons été mis plutôt pour y subir ses épreuves et pour travailler en
vue du Monde futur.
ن
َ خَرِة ِم
ِ ت في ال
َ ك َو ُدْنياكَ َو ُكْن
َ ت ِديَن
َ ك َاْهَلْك
َ ك َتَبَعًا ِلُدْنيا
َ ت ِديَنَ جَعْلَ ِْان
َ سري
ن ِ الخا
**Si tu subordonnes ta Religion à ta vie d’ici-bas, tu anéantiras ta
Relgion et ta vie d’ici-bas, et tu seras dans la vie future parmi les
perdants.
َ خَرِة ِم
ن ِ ت في ال
َ ك َو ُكْن
َ ك َو ُدْنيا
َ ت ِديَن
َ حَرْز
ْ ك َا
َ ك َتَبَعًا ِلِديَن
َ ت ُدْنيا
َ جَعْل
َ ن
ْ ِا
الفاِئزين
Si tu subordonnes ta vie d’ici-bas à ta Relgion, tu gagneras et ta
Religion et ta vie d’ici-bas, et tu seras dans la vie future au nombre
de gagnants.
،لفف
ِ عفِة ا َ طا
َ غْيفِر َ ل ِفففيً ب َمففاَ سف
َ جففل َكُ سَرُة َرْح
َ ت َيْوَم اْلِقَياَمِة
ِ سَرا
َح َ ظَم اْل
َعْ ِإنّ َأ
ل ِبفِه
ُ لّو
َْ ل ا
َ خف
َ َوَد،جّنفَة
َ ل ِبفِه اْل
َخ
َ َففَد،حاَنُه
َ سفْب
ُ لف
ِ عفِة ا
َ طا َ ل َفَأْنَفَقُه ِفي
ٌج ُ َفَوِرَثُه َر
.الّناَر
Le plus grand des soupirs le Jour de la Résurrection sera celui d’un
homme qui avait gagné son argent dans la désobéissance d’Allah et
l’avait laissé à un héritier qui l’ayant dépensé dans l’obéissance
d’Allah, est entré au Paradis alors que lui est allé en Enfer.
خَرِة ِمْنُه
ِ ف في ال
َ خْو
َ ن ال
ُ ل في الّدْنيا ُيْؤِم
ِّ ن ا
َ ف ْم
ُ خْو
َ ال
La crainte d’Allah dans ce monde est une assurance contre sa
crainte dans l’au-delà.
،ظاِهِرَهففا َ س ِإَلففى ُ ظفَر الّنففاَ ن الفّدْنَيا ِإَذا َنِط
ِ ظُروا ِإَلففى َبففا َ ن َنَ ل ُهُم اّلِذي ِ ن َأْوِلَياَء ا
ّ ِإ
،ن ُيِميَتُهفْم
ْ شففوا َأ ُخَ َفَأَمفاُتوا ِمْنَهففا َمفا،جِلَهفا
ِ س ِبَعا
ُ ل الّنا َ شَتَغْ جِلَها ِإَذا اِ شَتَغُلوا ِبآْ َوا
،لًل َ سفِتْق
ْ غْيِرِهفْم ِمْنَهففا ا
َ سفِتْكَثاَر ْ َوَرَأُوا ا،سفَيْتُرُكُهْم َ عِلُمففوا َأّنفُهَ َوَتَرُكوا ِمْنَها َما
ُ عِلَم اْلِكَتففا
ب ُ س! ِبِهْم ُ عاَدى الّنا َ سْلُم َما َ َو،س
ُ ساَلَم الّنا َ عَداُء َما ْ َأ،َوَدَرَكُهْم َلَها َفْوتًا
َ َو،ن
ل َ ق َمفا َيْرجُففو َ جّوا َففْوُ ن َمْر َ ل َيَرْو َ ،ب َوِبِه َقاُموا ُ َوِبِهْم َقاَم اْلِكَتا،عِلُموا َ َوِبِه
.ن
َ خاُفو َ ق َما َيَ خوفًا َفْو ُ َم
Les Amis d’Allah sont ceux qui regardent l’intérieur de ce bas-
monde, lorsque les gens en regardent la surface ; qui se
préoccupent de son aspect futur, lorsque les gens s’occupent de son
aspect immédiat. Ainsi ils ont tué de ce bas-monde ce qu’ils
craignent qu’il les tue et ils en ont abandonné ce dont ils savaient
qu’il les abanonnera. Ils considèrent comme insignifiant ce que les
gens voient dans ce monde comme considérable, et ils croient
qu’atteindre un tel objectif mondain est un anéantissement. Ils sont
les ennemis de ce avec quoi les gens sympathisent, et les amis de
ce que les gens perçoient comme ennemi ! C’est à travers eux que
le Livre fut connu et c’est en lui qu’ils ont puisé leur savoir. C’est par
eux que le Livre s’est dressé et c’est par lui qu’ils se sont dressés. Ils
ne voient pas un objet d’espoir au-dessus de ce qu’ils espèrent, ni un
objet de crainte au-dessus de ce qu’ils craignent.
ُ شغَل َْتب ب
ه َ ْ دنيال ِل ْبد ّْنيا قَ بد
ّ ل في ال ٌ مِ عا: ن ِ مل ِ عاَ دنيا ّ س في ال ُ الّنا
ْ
علببى َ ه ُ ُ من
َ ف الَفْقَر وَ يببأ ُ ّ حلَ ُن يْ مَ على َ خشى ْ َ خَرت ِهِ ي ِ نآْ َ د ُْنياه ُ ع
ل فببي ال بد ّْنيا ِلمببا ٌ مِ من َْفعَةِ غ َي ْرِهِ وَ عا َ مَره ُ في ْ ُ سهِ فَي ُْفني ع ِ ن َْف
كَ مَلبب َ َمعببا ً و َ ن ّ َ حَرَز ال
ِ ْ حظي ْ َ ل فَاٍ م ُ َ دها َفجآَءه ُ ا ّْلذي ل
َ َ ه ب ِغَي ْرِ ع َ ْب َع
ً جميعَاَ ن ِ ْ دآَري
ّ ال
Les gens font deux sortes de travail dans la vie d’ici-bas : les uns travaillent dans ce
monde pour ce monde, lequel les distrait de l’autre monde, craignant de léguer la
pauvreté à leurs héritiers en se convainquant que ceux-ci seraient pauvres, et de cette
façon, ils perdent leur vie au bénéfice d’autrui ; les autres travaillent dans ce monde
pour le monde futur, et reçoivent sans difficulté ce qui leur est imparti, gagnant les
deux demeures à la fois, celle d’ici-bas et celle de l’au-delà.
ِضففور ُ ح ُ َل ِفففي َأّيففاِم َأَمِلفِه َقْبفلَ عِمفَ نْ ل ؛ َفَمف ٌج َ ن َوَراِئِه َأ
ْ ل َوِإّنُكْم ِفي َأّياِم َأَمل ِم َ َأ
ضفوِر ُ ح ُ ل َ صفَر ِففي َأّيفاِم َأَمِلفِه َقْبفّ ن َق ْ َوَمف.جُلُهَ ضُرْرُه َأْ عَمُلُه َوَلْم َيَ جِلِه َفَقْد َنَفَعُه
َ َأ
ن ِفففي َ غَبفِة َكَمففا َتْعمَُلففو ْ عَمُلوا ِفففي الّر ْ ل َفففا
َ َأ.جُلُه
َ ضّرُه َأَ َو،عَمَلُه َ سَر ِخ َ َفَقْد،جِلِه َ َأ
.الّرْهَبِة
ل َيْنَفُع فُه
َ ن ْ ل َوِإّن فُه َم فَ َأ،ل َكالّناِر َناَم َهاِرُبَهاَ َو،طاِلُبَها َ جّنِة َناَم
َ ل َوِإّني َلْم َأَر َكاْل َ َأ
.ل ِإَلى الرَّدى ُل َض ّ جّر ِبِه ال ُ َي،سَتِقيُم ِبِه اْلُهَدىْ ل َيَ نْ َوَم،ل ُطِ ضّرُه اْلَباُ ق َي ّح َ اْل
Le jour que vous êtes en train de vivre est peut-être le seul qui vous reste pour espérer,
désirer et travailler et, passé ce jour peut survenir le très grand vide de la mort.
Quiconque travaille durant ce temps d'espoir et d'espérance, devra récolter la moisson
de son labeur et la mort ne lui pèsera pas. Mais celui qui ne se soucie guère d'utiliser
cette période perd son temps, gaspille son travail et la mort sera pour lui une calamité."
Paradoxalement, je ne connais pas quelque chose d'aussi désirable que le Paradis,
cependant que ceux qui y aspirent ne font rien pour y accéder, ni quelque chose
d'aussi effroyable que l'Enfer, cependant que ceux qui le caignent ne font rien pour
l'éviter. Celui pour qui le vrai n’a pas d’utilité, le faux lui nuira, et celui que la
guidance ne peut remettre sur le droit chemin, c’est vers la mort que l’égarement le
conduira.
La mort
ل ِالى
َص
ِ ن َي
ْ ل َا
َ ب َقْب
َ ن َلُه الَتَاّه
َس
ِحْ ت في َهِذه الّداِر َوُي
َ حَذَر الَمْو
ْ ن َي
ْ ل َيْنَبغي َا
َ ن العاِق
ّ ِا
جُدُه
ِ ت َفل َي
َ داٍر َيَتَمّنى فيها الَمْو
L’homme de bon sens doit penser à la mort dans ce monde et s’y
préparer convenablement avant qu’il ne soit dans un monde[3] où il
souhaitera la mort, sans l’obtenir.
ُ ف َأْهففَو
ن ِ سْي
ّ ضْرَبة ِبال
َ ف
ُ لْل
َ ،طاِلب ِبَيِدِه
َ ن َأِبيِ س اْب
ُ ل! َواّلِذي َنْف
ُ ت اْلَقْت
ِ ن َأْكَرَم اْلَمْو
ّ ِإ
!لِ عِة ا
َ طا
َ غْيِرَ ش ِفي ِ عَلى اْلِفَرا َ ن ِميَتة ْ ي ِمّ عَل
َ
La mort la plus noble est la mort dans le combat ! Par Celui qui
détient l’âme du fils d’Abû Tâlib (Ali ibn Abi Tâlib), mille coups
d’épée sont moins pénibles pour moi qu’une mort au lit dans la
désobéissance à Allah.
حياُتُه
َ ت
ْ لّنُه َكّلما طاَل
َِ شْهَوِتِه َوَاسيَر َاْهِوَيِتِه
َ عْبَد
َ ن َ ن كا
ْ حٌة ِلَم
َ ت َلرا
ِ ن في الَمْوّ َا
جناياُتُه
ِ سِه
ِ ت على َنْف ْ ظَم ُعَ سّيئاُتُه َو
َ ت
ْ َكُثَر
La mort est un salut et un repos pour celui qui est esclave de sa volupté
et prisonnier de ses passions, car plus sa vie se prolonge plus ses
péchés augmentent et plus ses injustices envers lui-même s’aggravent.
ٍ شْر
ط َ ل ِب
ّ ت ِا
َ ت َول َتَتَمّنى الَمْو
ِ عَلْيِه َبْعَد الَمْو
َ ت َوِذْكَر ما َتْقِدُم
ِ َاِدمْ ِذْكفَر الَمْو
ٍ واِث
ق
Rappelle-toi continuellement la mort et ce que tu deviendras après
la mort ; mais ne souhaite jamais la mort sans être sûr et certain de
t’être acquitté scrupuleusement de tes obligations dans la vie d’ici-
bas.
،ظيففم
ِع َ َففِإّنُه َيفْأِتي ِبفَأْمر،عّدَتُه
ُ عّدوا َلُه ِ َوَأ،ت َوُقْرَبُه
َ ل اْلَمْو
ِ عَباَد ا
ِ حَذُروا
ْ َفا
.خْيٌر َأَبدًا
َ ن َمَعُه
ُ ل َيُكو َ شّر َ َأْو،شّر َأَبدًاَ ن َمَعُه ُ ل َيُكو
َ خْير َ ِب،جِليلَ طب ْ خ
َ َو
Prenez gare à la mort, ô serviteurs d’Allah, et préparez l’équipement
qui lui est nécessaire, car elle apportera une affaire grandiose et un
état auguste : un bien qui ne sera jamais assombri par un mal, ou un
mal qui ne sera jamais éclairci par un bien.
على
َ ت
ْ َن َوَقع
ْ َو ِا،طّيَبًا
َ ت
ْ ضَع
َ ت َو
ْ ضَع
َ طّيبًا َوِاذا َو
َ ت
ْ ت َاَكَل
ْ حَلِة ِاذا َاَكَل
ْ ُكنْ َكالّن
سْفرُه
ّ عوٍد َلْم ُتَكُ
Sois comme l’abeille : lorsqu’elle mange, elle mange ce qui est bon,
lorsqu’elle secrète, elle secrète ce qui est bon (le miel), et lorsqu’elle
tombe sur une branche, elle ne la casse pas.
.ن ِمْنهُْم
َ ن َيُكو
ْ ك َأ
َش
َ ل َأْو
ّ شّبَه ِبَقْوم ِإ
َ ن َت
ْ ل َم
ّ حّلْم ؛ َفِإّنُه َق
َ حِليمًا َفَت
َ ن
ْ ِإنْ َلْم َتُك
Si tu n’es pas clément, fais semblant de l’être, car il est rare que
quelqu’un s’efforce de ressembler à un groupe de gens, sans devenir
presque l’un d’eux.
َ ق َمْنِزَلِت
ك َ ك الّناس َفْو
َ ن َمْنِزَلِتها َيْرَفع
َ ك ُدو
َ ن َنْفس
ْ ل ِم
ْ * َنّز
* Rabaisse-toi au-dessous de ta vraie position, les gens te
réhaussent au-dessus d’elle.
َ غْيِر
ك َ ن
ْ حُه ِم
ْ سَتْقِب
ْ ك ما َت
َس
ِ ن َنْف
ْ ح ِم
ْ سَتْقِب
ْ ِا
Méprise en toi ce que tu méprises chez les autres.
ن َيْاتيِه
ْ شّر َم
ّ ن ال
َ شّر ِم
َ ن َيْفَعُلُه َو
ْ خْيِر َم
َ ن ال
َ خْيٌر ِم
َ شَر َف
ّ ل ال
ِ خْيَر َول َتْفَع
َ ل الِ ِاْفَع
ِبِفْعِلِه
Fais le bien et ne fais pas le mal, car mieux que le bien est celui qui
l’accomplit et pire que le mal est celui qui le commet.
َ ك َو َمْعصَِيَتُه َل
ك َ سْهِوَ سْهَوُه ِب
َ سْ ك َوِق َ ن َفْوَق
ْ ك َم
َ حْم
َ ك َيْرَ ن ُدوَنْ حْم َم
َ ِاْر
َ حففَمفِة َرّب
ك ْ ك ِالى َر َ ك ِبَفْقِر
َ حَمِت
ْ ك َو َفْقَرُه ِالى َر
َ ك ِلَرّب
َ صَيِت
ِ ِبَمْع
Aie pitié de celui qui est au-dessous de toi, et aura pitié de toi celui
qui est au-dessus de toi, mesure son erreur à ton erreur, compare sa
désobéissance envers toi à ta désobéissance envers ton Seigneur, et
évalue son besoin de ta clémence par rapport à ton besoin de la
clémence de ton Seigneur.
وة
ٍ ّ ن ُق
ْع
َ ف
َ ص
َ غْنَيٍة َواْن
ُ ن
ْع
َ ن ُقْدَرٍة َوَزَهَد
ْع
َ حُلَم
َ ن
ْ س َم
ِ ل الّنا
َض
َ ن َاْق
ّ ِا
Le meilleur des hommes est celui qui se montre indulgent quand il
est puissant, observe l’abstinence, quand il est riche, se fait
équitable, lorsqu’il est fort.
َواْكففَرْه،كَس ِ ب ِلَنْف
ّ حِ ك َما ُت َ ب ِلَغْيِر
ْ حِب
ْ َفَأ،كَ غْيِرَ نَ ك َوَبْي
َ ك ِميَزانًا ِفَيما َبْيَن
َس َ ل َنْف
ْ جَع
ْا
َ ن ِإَلْي
ك َس
َ ْن ُيح
ْ ب َأ ّ حِ ن َكَما ُتْسِح ْ َوَأ،ظَلَم
ْ ن ُت
ْ ب َأ
ّ حِ ل ُتَ ظِلْم َكَما ْ ل َتَ َو،َلُه َما َتْكَرُه َلَها
Fais de toi un critère entre toi et autrui. Aime pour lui ce que tu
aimes pour toi-même, et déteste pour lui ce que tu détestes pour toi-
même. Sois bienfaisant comme tu aimes qu’on le soit envers toi et
évite d’être injuste comme tu aimes qu’on ne le soit pas envers toi.
عُدّو
َ ل
ِ على ُك
َ ظَفر
ْ سففوٍء َو َت
ُ ل
ّ ن ُك
ْ ج ِم
ُ ك َتْن
َ سْيَف
َ ل
َ ك َوالَعْد
َ ن َكْهَف
َ ل الّدي
ْ جَع
ْ ِا
Fais de la Religion ton caveau, et de la justice ton épée, tu seras
alors sauvé de tout mal et tu triompheras de tout ennemi.
ن ِالى الُمسيَء َتْمِلُكُه
ْس
ِحْ *َا
* Sois bienfaisant envers le malfaisant, et tu le posséderas (c’est-à-
dire qu’il se dévouera à toi).
ك ِ ْ عل
ِ م ِ َك وَ َ مل
َ َ ص ل ِل ّهِ ع ْ َ ك وَا
ْ ِ خل َ س ِ س ِبما ت َْرضاه ُ ل ِن َْف ِ ض ِللّنا َ ا ِْر
كَ مبتـب ْ صبَ َك و َ م
َ كلَ َك و َ َ ك وَ ت َْرك ْ َ ك وَ ا
َ َ خذ َ ض َ ّ حب
َ ْك وَب ُغ ُ َو
Agrée pour les gens ce que tu agrées pour toi-même et dévoue à Allah ton action, ta
science, ton amour, ta haine d’autrui, ce que tu entreprends, ce que tu abandonnes, ta
parole et ton silence.
َ عَلْي
ك َ جنى
َ عّمن
َ ف
ُ ع
ْ ك َوا
َ ن َاساَء ِاَلْي
ْ ن ِلَم
ْس
ِحْ *َا
* Sois bienfaisant envers celui qui a été malfaisant envers toi et pardonne à celui qui a
été injuste envers toi.
عَداِئِه
ْ حّبْبُه ِالى َا
َ سخاُؤُه ُي
َ ق الَمْرِء َو
ُ ِرْف
La gentillesse de l’homme et sa générosité, le font aimer de ses ennemis.
ِ جْيرا
ن َ ن َتَعّهِد ال
ُس
ْحُ ن َو
ِ خوا
ْلِ تا
ِ عَثرا
َ ل
ُ حِتما
ْ ِنظاُم الُفُتّوِة ِا
La base de l’esprit chevaleresque, c’est de supporter les trébuchements des frères et
d’être bienfaisant envers les voisins.
عّما َيْعَلْم
َ ق الَكريِم َكْثَرُة َتغاُفِلِه
ِ ف َاخل
ُ شَر
ْ َا
Le plus noble des traits de carctère du brave, c’est sa tendance à
fermer les yeux souvent sur ce qu’il sait (des conduites des gens).
ِ ن الِقَتا
ل ِ جُع ِم
َ سلِم َاْن
ْل
ِ ن في ا
ٌ ن َوْه
ْ ت الُمساَلَمَة ما َلْم َيُك
ُ جْد
َ َو
Je trouve que la paix, tant qu’elle ne nuit pas à l’Islam, est plus
efficace que la guerre.
ِ ن الِقتا
ل َ جُع لي ِم
َ ل َاْن
َ حِتَما
ْلِ حْلَم َوا
ِ ت ال
ُ جْد
َ َو
Je considère que la mansuétude et l’endurance sont pour moi plus
efficace que le combat.
صفَغُر الفّدْنَيا ِففي ِ عْيِنففي َ ظُمفُه ِففي ِ ن ُيْع َ َوَكفا،لف ِ خ ِفي ا ٌ ضى َأ َ ن ِلي ِفَيما َم َ َكا
ل ُيْكِثفُر ِإَذا َ َو،جفُد ِ ل َي
َ شفَتِهي َمففا ْ ل َيَ َف،طِنِه ْ ن َب ِ طا َ سْلُ ن ْ خاِرجًا ِم َ ن َ َوَكا.عْيِنِهَ
.نَ سففاِئِلي
ّ ل ال َ غِليفَ َوَنَقفَع،ن َ ل َبفّذ اْلَقففاِئِليَ ن َقاْ َفِإ،صاِمتًا َ ن َأْكَثَر َدْهِرِه َ َوَكا.جَد َ َو
ل ُيففْدِلي َ ،ل َواد ّصِ َو،غاب َ ث ُ جّد َفُهَو َلْي ِ جاَء اْل َ ن ْ ضَعفًا! َفِإْ سَت ْ ضِعيفًا ُم َ ن َ َوَكا
،جفُد اْلُعفْذَر فِففي ِمْثِلفِه ِ عَلففى َمففا َي َ حدًا َ ل َيُلوُم َأَ ن َ َوَكا.ضيًا ِ ي َقا َ حّتى َيْأِتَ جة ّح ُ ِب
ُ ن َيُقولُ َما َيْفَع
ل َ عْنَد ُبْرِئِه; َوَكاِ ل ّ جعًا ِإَ شُكو َو ْ ل َيَ ن َ عِتَذاَرُه; ِوَكا ْ سَمَع ا ْ حّتى َي َ
،تِ سفُكو ّ عَلففى ال َ ب ْ لِم َلفْم ُيْغَلف
َ عَلففى اْلَك َ ب َ غِلُ ن ِإَذا َ ل; َوَكا ُ ل َيْفَعَ ل َما ُ َولَ َيُقو
ظُر ُ ن َيْنِ ن ِإَذا َبَدَهُه َأْمَراَ ن َيَتَكّلَم; َوَكا ْ عَلى َأ َ ص ِمْنُه َ حَر ْ سَمُع َأْ عَلى َما َي َ ن َ َوَكا
سففوا ُ ق َفاْلِزُموَهففا َوَتَناَف ِ لِئَخ َ َفَعَلْيُك فْم ِبه فِذِه اْل،خففاِلُفُه َ ب ِإَلى اْلَهَوى َفُي ُ َأّيُهَما َأْقَر
.ك اْلَكِثيِر
ِ ن َتْرْ خْيٌر ِم َ ل ِ خَذ اْلَقِلي ْ ن َأ
ّ عَلُموا َأ ْ طيُعوَها َفا ِ سَتْ ن َلْم َتْ َفِإ،ِفيَها
J’avais jadis un frère en Allah. Ce qui le grandissait à mes yeux,
c’était la petitesse de ce monde à ses yeux. Il était hors du
pouvoir de son ventre : il ne désirait manger que ce qu’il trouvait,
et ne mangeait pas beaucoup de ce qu’il trouvait. La plupart du
temps il gardait le silence et lorsqu’il parlait il vainquait les
locuteurs et étanchait la soif des interrogateurs (questionneurs). Il
se faisait faible et les gens l’imaginaient ainsi. Mais lorsque le
moment de l’effort (du sérieux) arrivait, il était comme un lion de
forêt ou un serpent du désert. Il ne présentait pas un argument
sans être certain de son incontestabilité. Il ne blâmait personne
qu’il estimait pouvoir avoir une excuse jusqu’à ce qu’il entende
ses excuses. Il ne se plaignait d’une maladie que lorsqu’il en
aurait été guéri. Il accomplissait ce qu’il disait et ne disait pas ce
qu’il n’accomplissait pas. Et si on l’emportait sur lui dans la
parole, on ne pouvait pas gagner contre lui dans le silence. Il
tenait plus à écouter qu’à parler. Lorsqu’il était confronté à deux
affaires, il regardait laquelle était plus proche de la passion pour
s’y opposer. Je vous commande donc ces traits de caractère :
adoptez-les et rivalisez entre vous pour leur acquisition. Et si vous
ne le pouvez pas, sachez qu’en prendre peu, c’est mieux qu’en
.abandonner beaucoup
ٍ طَل
ب َ غْيِر
َ ن
ْعَ ن
َ خْيُر الَعطاِء ما كا
َ
Le meilleur don est celui qui se fait sans qu’on ne le demande.
ضُع َيْرَفُع الَوضيَع
ُ ضُع الّرفيَع والتوا
َ الّتَكّبُر َي
L’orgueil rabaisse l’homme sublime et la modestie (l’humilité)
rehausse l’homme vil.
َ علِنّيِت
ك َ ل
ُّ ح ا
ُ صِل
ْ ك ُي
َ سريَرَت
َ ح
ْ صِل
ْ ك َوَا
َ ن ُدوَن
ْ ك َم
َ طْع
ِ ك ُي
َ ن َفْوَق
ْ طْع َم
ِ َا
Obéis à celui qui est au-dessus de toi et tu seras obéi par celui est
au-dessous de toi. Réforme ta personnalité intérieure et Allah
réformera ta personnalité extérieure.
عَلْيها
َ ع
ٌ طُبو
ْ ت َم
َ ل َاْن
َ ن الّرذاِئ
ّ ل َفِا
ِ ضاِئ
َ على الَف
َ ك
َس
َ َاْكِرْه َنْف
Contrains-toi aux vertus, car ta nature est façonnée par les vices.
جنى
َ ن
ْ غَتِفْر ِلَم
ْ ك َوْا
َ ن ِاعَْتَذَر ِاَلْي
ْ ل الُعذَر ِمّم
ْ ك َو اْقَب
َ عَلْي
َ ل
ّند
ْ ل داّلةَ َم
ْ حَتِم
ْ ِا
َ عَلْي
ك َ
Supporte l’obligeance de celui qui t’a obligé, accepte l’excuse de
celui qui s’est excusé auprès de toi, et pardonne à celui qui t’a fait
du mal.
َ ن َاساَء ِاَلْي
ك ْ ن ِلَم
َ حسا
ْلِ كا
َ عَلْي
َ جزاَء الّنْعَمِة
َ ل
ْ جَع
ْ ِا
Récompense le bienfait qui t’a été accordé (par Allah) par ta
bienfaisance envers celui qui t’a porté préjudice.
ت؟
َ ص فَبْر
َ َلْو:ل ِلي
ُ لْنِتَقاِم َفُيَقا
ِْ ن ا
ِعَ جُز
ِعْ ن َأ
َ حي
ِ ت؟ َأ
ُ ضْب
ِ غ َ ظي ِإَذا ِ غْي
َ شِفي ْ َمَتى َأ
.تَ عَفْو
َ َلْو:ل ِلي
ُ عَلْيِه َفُيَقا
َ ن َأْقِدُرَ حيِ َأْم
Quand aurais-je apaisé ma rage, si je me mets en colère ? Est-ce
lorsque je n’ai pas la force de me venger et qu’on me dit alors : «Si
seulement tu te montrais longanime ! », ou est-ce lorsque j’ai le
pouvoir de me venger, et on me dit alors : «Si seulement tu
pardonnais».
جَدُر
ْ ك وَ َا
َ ل ِلَقْدِر
ّج
َ ك َا
َ ن ذاِل
ّ ك َفِا
َ ف ِمْن
ُ ن ُيْنَتص
ْ ل َا
َ ك َقْب
َس
ِ ن َنْف
ْ ن ِمْ ف ِم
ْ ص
ِ َأْن
َ ِبِرضا َرّب
ك
Efforce-toi d’être équitable avant qu’on ne t’oblige à l’être, car ceci
est plus digne pour ta personnalité et plus apte à satisfaire Allah.
ه ِالى
ُ َ جت
ْ َحو ْ َن ا
ْ ِك اَ ّ ل فِا ِنِ سؤا ّ ل ال َ ْ ل قَب
ِ ل ِبالّنواَ سائ ّ ا ِب ْد َِء ال
ُ َ ما ا َعْط َي ْت
ه ّ مِ ل َ ْجهِهِ ا َف
َ ض ْ َحّر و ُ نْ م
ِ ت َ َك ا
َ ْ خذ َ ِ سؤالُ
Subviens au besoin du nécessiteux avant qu’il ne te le demande, car
si tu le laissais te le demander, tu aurais fait perdre à un être libre
de sa face plus que ce que tu ne lui aurais donné.
Le caractère désarmant
َ صْدِر
ك َ ن
ْ ك ِبَقْلِعِه ِم
َ غْيِر
َ صْدِر
َ ن
ْ شّر ِم
ّ صِد ال
ُ ح
ْا
Arrache le mal de la poitrine (cœur) d’autrui en l’arrachant de ton
propre cœur.
ُ َ ساد ِ َل َغْي
ظ ّ ح َ نا
ُ لضداد ِ َوال َ مِ ك َ َ ن كاد ْ مَ ك ِالىَ َ حسان ْ ِن ا ّ ِا
م
ْ ِحه ِ صل َ م وَهُوَ داٍع ِالى
ْ ُمن ْه
ِ ك َ ِ مواقِِع ِاسائ َت
َ نْ م ْ ِع َل َي ْه
ِ م
Ta bienfaisance envers les opposants et les envieux qui te veulent
du mal les irrite plus que le mal que tu voudrais leur rendre, et en
outre cela pourrait les amener à se réformer.
ح الَعُدّو
ُ صِل
ْ سَت
ْ ئ َي
ِ ن ِالى الُمس
ُ حسا
ْلِا
La bienfaisance envers celui qui vous porte préjudice, pourrait
réconcilier l’ennemi
ك ُكّلَها
َح
ِ ِجَوار
َ عَلى
َ ض
َ ل َفَر
َ نا
ّ َفِإ،ل َما َتْعَلُم ّ ل ُك ْ ل َتُق
َ ل ْ َب،ل َتْعَلُم
َ ل َماْ ل َتُق
َ
.ك َيْوَم اْلِقَياَمِة
َ عَلْي
َ ج ِبَها ّ حَت
ْ ض َي
َ َفَراِئ
Ne dis pas ce que tu ne sais pas, ou plutôt ne dis pas tout ce que
tu sais, car Allah a imposé à tous tes sens des obligations qui Lui
serviront de preuves contre toi.
على ِلساِنِه
َ غاِلبًا
َ عْقُلُه
َ طِقِه َو
ْ على ُن
َ ل زاِئدًا
ِج
ُ عْلُم الّر
ِ ن
َ ن َيُكو
ْ *َيففْنففَبغي َا
Il conviendrait que le savoir d’un homme soit supérieur à son
verbe, et que son ‘aql prédomine sa langue.
ن ِقْوِلِه
ْ ف ِم
ُ ل ُيْعَر
ِج
ُ ل الّر
ُض
ْ * َف
* On reconnaît le mérite de l’homme à ses paroles.
َ سف
ن َجْ ن َاْقفواُلُه َا
ُ ن َاقففواِلِه ول تُكفو
ْ ن ِمف
َسَح
ْ ل َا
ِج
ُ ل الّر
ُ ن َافعا
ُ ن َتكو
ْ َيففْنففَبغي ّا
ن َافعاِلِه
ْ ِم
Il conviendrait que les actes d’un homme soient plus éloquents
que ses dires et non ses paroles plus belles que ses actes.
ن الِعَثاِر
َ سلَمُة ِم
َّ ت ال
ِ صْم
ّ غٌة َففي ال
َ ن في الَكلِم َبل
َ ِانْ كا
S’il y a éloquence dans la parole, il y a prémunition contre le
trébuchement dans le silence.
َ صْمَت
ك َ ك َوَاْكِثْر
َ ل َكلَم
ْ ك َفاقِْل
َ سفْتفِر َمفعاِيفِب
َ ك َو َس ِ سلَمَة َنْف َ تَ حَبْب
ْ ن َا
ْ ِا
َ ن َيِد
ك ْ س ِمُ سَلِم الّنا
ْ ك َوَي
َ سَتِنر َقْلُب ْ ك َوَي
َ َيَتَوّفْر ِفْكُر
Si tu veux vivre en sécurité et en toute tranquillité, et couvrir tes
défauts, parle moins et observe plus le silence, ta pensée sera
ainsi épargnée, ton cœur éclairé, et les gens seront à l’abri de ta
nuisance.
جواُبُه
َ ك
َ ن ما َيسوُؤ
ّ ل تقول
Ne dis pas ce qui appelle une réponse qui pourra te mécontenter.
شَتهي
ْ سَمُع ما ل َي
ْ ل ِبما ل َيْنَبغي َي
َ ن قا
ْ َم
Qui dit ce qu’il ne faut pas dire entend ce qu’il n’aimerait pas
entendre
ِ ن الَعْق
ل ِ جما
ُ ن َتْر
ُ الّلسا
La langue est le traducteur de l’intellect.
ن َملَمًا
ْ ك َتْاَم
َ ل َكلَم
ْ *َاْقِل
* Parle peu, tu seras à l’abri des blâmes.
شّر
ّ ن ال
ُ ل َمْعِد
ُ جْه
َ خْيِر َوال
َ ع ال
ُ الَعْقلُ َيْنبو
La raison est la source du bien et l’ignorance est l’essence du mal
ِ صداَقِة الجاِه
ل َ ن
ْ خْيٌر ِم
َ ل
ٍ عداَوُة العاِق
َ
Être ennemi avec un sage est mieux qu’être ami avec un ignorant.
َ ك الجاِه
ل َ صِديَق
َ ي
َ حَذْر َرْا
ْ ل َوا
َ ك العاِق
َ عُدّو
َ شْر
ِ سَت
ْ ِا
Consulte ton sage ennemi et méfie-toi de l’opinion de ton ami
ignorant.
ش
ِ ْ جيَ ُ ن َوالَهوى قائ ِد ِ حم ْ ش الّرِ ْ ب جيُ ح ِ ل صاُ العَْق
ت في َ َ ة ب َي ْن َُهما فَا َي ُّهما غ َل
ْ َ ب كان ُ متـجاِذبب ُ سُ ن َوالن ّْف ِ شيطا ّ ال
ه
ِ ِحي ّز
َ
Le ‘aql est le commandement de l’armée du Miséricordieux et la
passion est l’émir de l’armée de Satan ; l’âme est tiraillée entre
les deux, et sera à la disposition de celui d’entre eux qui l’aura
emporté.
ِعّزهُ ب ِِقناع َت ِه َ ْ حك
ِ َمت ِهِ و ِ ِل ب
ِ ِِغناُء العاق
La richesse du sage réside dans sa sagesse et sa puissance
dans sa satisfaction
على َاَمِلِه
َ ل َيْعَتِمُد
ُ عَمِلِه َوالجاِه
َ ل َيْعَتِمُد على
ُ العاِق
Le sage compte sur son travail et l’ignorant sur son espoir.
شْهَوِتِه
َ عْبُد
َ ل
ُ شْهَوِتِه والجاِه
َ عدّو
َ ل
ُ العاِق
Le sage est l’ennemi de sa volupté et l’ignorant en est l’esclave
ضُع
ِ سُه َفَيّت
َ ل َيْرَفُع َنْف
ُ سُه َفَيْرَتِفُع َوالجاِه
َ ضُع َنْف
ِ ل َي
ُ العاِق
L’homme sensé se revalorise (se hisse) en s’humiliant
(s’abaissant), et l’ignorant se rabaisse en se faisant valoir.
ظ ِبَغْيِرِه
َ ن ِاّتَع
ْ ل َم
ُ العاِق
Le sage est celui qui tire la leçon d’autrui.
ِ ن َول َيَتباَينا
ن ِ ن ل َيْفَتِرقا
ٍ ن في َقَر
ٍ ل َوالِعْلُم َمْقرونا
ُ الَعْق
Le 'aql et la science sont concomitants et inhérent l'un à l'autre : jamais ils ne se
.séparent ni ne s'opposent
ح َو
ِ سفْكِرالَمْد
ُ سفْكِرالِعْلِم َو
ُ سفْكِرالُقْدَرِة َوُ لو ِ سْكِر الماُ نْ س ِم
َ حَتِر ْ ن َي
ْ ل َاِ َيْنَبغي َلْلعاِق
ف الِوقاَر ّ خِ سَت
ْ ب الَعْقلَ َو َت
ُ سُل
ْ خبيَثٌة ِت
َ ح
ٌ ك رياَ ل َذِل
ّ ن ِلُك
ّ ب َفِا
ِ شبا ّ سْكِرال
ُ
Un homme intelligent doit se méfier de l’ivresse de la fortune, de l’ivresse du pouvoir,
de l’ivresse du savoir et de l’ivresse de la jeunesse, car ces choses-là soufflent des
vents malicieux qui emportent le bon sens et bafoue la révérence.
ِ طبيبِ الَمري
ض َ طَبُة ال
َ ل ُمخا
َ ب الجاِه
َ ط
ِ ن ُيخا
ْ ل َا
ِ َيففْنففَبغي للعاِق
Il conviendrait que le sage parle à l’ignorant comme parle le médecin à son patient.
َ ن َاْفواِه الُمناِفقي
ن ْ خُذوها َوَلْو ِم
ُ ن َف
ٍ ل ُمْؤِم
ّ ضاّلُة ُك
َ حْكَمُة
ِ ال
La sagesse est l’objet de recherche permanent du croyant,
apprenez-la donc même des bouches des hypocrites.
جْهُلُه
َ ب
ّ ش
َ ل
ُ ب الجاِه
ّ عْقُلُه َوِاذا شا
َ ب
ّ ش
َ ل
ُ ب العاِق
َ ِاذا شا
Lorsque le sage vieillit, son ‘aql (esprit, bon sens) se rajeunit (se
requinque, se renforce) et lorsque l’ignorant vieillit son ignorance
s’attise.
ِ ل الّنَفا
ق ِ ن َأْه
ْ حْكَمَة َوَلْو ِم
ِ خِذ اْل
ُ َف،ن
ِ ضاّلُة اْلُمْؤِم
َ حْكَمُة
ِ اْل
La sagesse est l’objet de recherche du croyant, prends-la donc
même chez les hypocrites
َ ن قا
ل ْ ظْر ِالى َم
ُ ل َو ل َتْن
َ ظْر ِالى ما قا
ُ ك ِبها َواْن
َ ن َاتا
ْ حْكَمَة ِمّم
ِ خذْ ال
ُ
Prends la sagesse de quiconque te l’apporte, et regarde ce qu’il
dit et non qui l’a dite.
ِ ضاّلُة اْلُمْؤِم
ن َ حْكَمَة
ِ ن اْل
ّ ت َفِا
ْ حْكَمُة َاّنى كاَن
ِ خْذ ال
ُ
Prends la sagesse où qu’elle se trouve, car la sagesse est l’objet
de recherche du croyant.
َ عفتَفَز
ل ْ ص ِا
َ خفَل
ْ ص َوِاذا َا
َ خففَل
ْ ل َا
َ عِم
َ ل َو ِاذا
َ عِم
َ عِلَم
َ ل ِاذا
ُ العاِق
Le sage lorsqu’il sait, pratique, et lorsqu’il pratique, il se
dévoue, et lorsqu’il se dévoue, il s’éloigne des péchés.
ُط
قِ ل ِبما َتْن
َ ف َوَتْغَم
ُ ل ما َتْعِر
َ ن َتقو
ْ ل َا
ُ الَعْق
Le bon sens commande que tu dises ce que tu sais et que tu
appliques ce que tu dis.
ق ُيفيُد
ِط
ِ سَتفيُد َو ِبالَمْن
ْ ل َي
ِ ق َفِبالَعْق
ٌط
ِ ل َو َمْن
ٌ عْق
َ :ن
ِ ن َفضيَلتا
ِ ِللِْنسفا
L’homme a deux vertus : l’intellect et la logique. Par l’intellect il
apprend ce qui est utile et par la logique, il enseigne ce qui est
utile.
ٌ صُفُه َتغاُف
ل ْ ل َو ِن
ٌ حِتما
ْ ل ِا
ِ ف العاِق
ُ ص
ْ *ِن
* La moitié d’un homme sensé est l’endurance (des défauts et des
mauvais agissements d’autrui) et son autre moitié est la feinte de
l’ignorance (fait semblant d’ignorer (les défauts et la mauvaise
conduite d’autrui).
سُه
ُ ل َلُه َنْف
ُ سّو
َ ل ما ُت
ّ ق ِبُك
ُ ن ِاّتَهَم َرْاَيُه َوَلْم َيِث
ْ ل َم
ُ الَعاِق
Le sage est celui qui sait remettre en cause ses opinions et qui
n’accorde pas de confiance à tout ce qu’il se permet de faire.
ُ ك الجاِه
ل َ صِديِق
َ ك ِب
َ ق ِمْن
ُ ل َاْوَث
ِ ك العاِق
َ ن ِبَعُدّو
ْ *ُك
* Sois plus confiant en ton sage ennemi qu’en ton ignorant ami.
ُ ب فيِه الجاِه
ل ُ غ
َ ن َيْزَهُد فيما َيْر
ْ ل َم
ُ العاِق
Le sage est celui qui s’abstient de ce que désire l’ignorant.
ِجّهال
ُ ل ال
ُ حِنما
ْ ل ِا
ِ ي َزكاٌة َو َزكاُة الَعْق
ٍْ ش
َ ل
ّ *ِلُك
*A toute chose une aumône purificatrice, celle du bon sens est de supporter les
ignorants.
Science, savant/Ignorance – ‘Ilm, ma‘rifah, ‘âlim/Jahl, jâhil
َ عَلْي ف
ك َ حّقُه
َ ق َو
ٌح
َ ك
َ عَلْي
َ ك
َ ن ِلِعْلِم
ّ ك ِبِه َفِا
َ ن َفُيَكّذُبوَن
َ ل ِبمال َيْعَلمو َ جّها
ُ ث ال
ُ حّد َ ل ُت
حّقِه
ِ سَت
ْ غْيِر ُم
َ ن ْع َ حّفِه َو َمْنِعِه
ِ سَت
ْ َبْذُلُه ِلُم
Ne parle pas aux ignorants de ce qu’ils ne savent pas, sinon ils te
démentiront, car ta science a un droit sur toi, et son droit sur toi
est de la dispenser à celui qui le mérite et à l’interdire à celui qui
en est indigne.
ن الُعَلماِء
َ ك ِم
َ ن ِإْقَتِد َفْوَق
ْ ل َولِك
ِ جّها
ُ ن ال
َ ك ِم
َ ن ُدوَن
ْ ت َفل ُتَفّكْر فيَم
َ عَلْو
َ ِإذا
Si tu venais à remonter sur l’échelle de la science, ne regarde pas
ceux qui sont au-dessous de toi parmi les ignorants, mais essaie
plutôt d’atteindre au niveau des savants qui se trouvent placés
au-dessus de toi
حياَة
َ سْبُكْم ال
ِ سبوا الِعلَم َيْك
ِ ِاْكَت
Acquérez la science, elle vous fera gagner votre vie.
علففى
َ خَذ
ُ ن ُدوِنِه َول َيْا
ْ حَتِقَر َم
ْ ن َفْوِقِه َول َي
ْ سَد َم
ُحْ حّتى ل َي َ عاِلمًا
َ ن الَعاِلُم ُ ل َيُكو
حطام الّدْنيا ُ نْ شْيَئًا ِم
َ عْلِمِه
ِ
Un savant ne sera pas vraiment un savant jusqu’à ce qu’il n’envie
pas celui qui lui est supérieur, ni ne méprise celui qui lui est
inférieur, ni ne cherche à rammsser avec sa science des débris de ce
bas-monde.
على ِلساِنِه
َ غاِلبًا
َ عْقُلُه
َ طِقهِ َو
ْ على ُن
َ ل زاِئدًا
ِج
ُ عْلُم الّر
ِ ن
َ ن َيُكو
ْ َيففْنففَبغي َا
Il conviendrait que le savoir d’un homme soit supérieur à son verbe,
et que son ‘aql prédomine sa langue.
ل ِبِه
ِ س بالَعَم
ِ جهاُد الّنْف
ْ سَتحّقِه وِا
ْ َزكاُة الِعْلِم َبْذُلُه ِلُم
La zakât (l’aumône purificatrice) de la science, c’est de la dispenser
à celui qui la mérite, et de s’efforcer de l’appliquer.
ح َرذيَلٍة
ُ ل َاْقَب
ِ ن الَقْو
ِعَ ل
ِ ص الفِْع
ُ ن َفضيَلٍة َوَنْق
ُسَح
ْ ل َا
ِ على الَقْو
َ ل
ِ ِزياَدُة الَفْع
Agir plus que parler est la meilleure des vertus, et agir moins que
parler et le plus vilain ds vices.
ِ عِم
ل َ عِلَم
َ ن
ْ ل َفَم
ِ ن ِبالَعَم
ٌ الِعْلُم َمْقرو
La science est associée à la pratique, donc quiconque sait doit
pratiquer.
ق ِاَلْيِه
ُ طري
ّ ك ال
َ ل َل
ُ سِه
ْ ك ِبِه َوالّزْهُد ُي
َ ك ِالى ما َاَمَر
َ شُد
ِ الِعْلُم ُيْر
La science te guide vers les instructions qu’elle t’a données et
l’abstinence t’en facilite le chemin.
ل ِبِه
َ عِم
ُ ل ما
ّ جٌة ِا
ّح
ُ *الِعْلُم ُكُلُه
* On sera interrogé (le Jour du jugement) sur tout ce qu’on appris de
la science (religieuse), à l’exception de la partie appliquée.
ن ِبالّدْنيا
َ ع الّدي
َ ل عاِلٍم با
ّ ل ِبماِلِه على الُفَقراِء َوُك
ٍ ل َبخي
ّ *َوُقوُد الّناِر َيْوَم القِياَمِة ُك
* Tout homme avare de sa fortune envers les pauvres et tout savant
qui aura troqué la Religion contre la vie d’ici-bas serviront de
combustibles au Feu, le Jour de la Résurrection.
حّقفِه
َ ن
ْ عف
َ َهففذا ُيْنِففُر:ك
ٌ سف
ّ ل ُمَتَن
ٌ ك َوجاِه
ٌ ن عاِلٌم ُمُتَهّت ِ ل َرجثلّ ظْهري ِاَ صَم
َ *ما َق
سِكِهّ ل ِبِتَن
ِط
ِ ِبَتَهّتُكِه وهذا َيْدعو الى البا
* Deux types d’homme m’exaspèrent : un savant scandaleux
(éhonté) et un ignorant qui joue l’ascète. Celui-là éloigne les gens de
la Vérité par son attitude scandaleuse, et celui-ci incite au Faux par
son affectation de l’ascèse.
سُد الَعواِلَم
ِ َزّلُة العاِلِم ُتْف
Le trébuchement du savant corrompt le monde.
غْيُرها
َ ق َمَعها
ُ ق َوُتْغِر
ُ سفيَنِة َتْغَر
ّ َزّلُة العاِلِم َكاْنِكساِر ال
Le trébuchement du savant est la brisure du bateau, lequel se noie
et entraîne les autres avec.
جناَيِة
ِ َزّلُة العاِلِم َكبيَرُة ال
Le trébuchement du savant est un grand péché.
الُعلُوُم ُنَزَهُة الُعَلماِء
Les sciences sont la promenade des ulémas (les savants).
ن العاِلَم
ّ شبيٌه ِبالعاِلِم وِا
َ ن الجاِهلَ الُمَتَعّلَم
ّ ل َتَعّنتًا َفِا
ْ سَئ
ْ سَئل َتَفّقَهًا ول َت
ْ ت َفا
َ سَئْل
َ ِاذا
ِ شبيٌه ِبالجاِه
ل َ تَ الُمَتَعّن
Si tu poses une question, pose-la pour apprendre et non pour
contredire et contrarier, car l’ignorant qui apprend ressemble au
savant, et le savant contrariant ressemble à l’ignorant.
َ س الما
ل ُ ت َتحْففُر
َ ك وَاْن
َس
ُ حُر
ْ ل الِعْلُم َي
ِ ن الما
َ خْيٌر ِم
َ الِعْلُم
La science vaut mieux que l’argent, car la science te garde, alors que tu dois garder
l’argent.
َ ت َفقيرًا صاَن
ك َ ن ُكْن
ْ ك َو ِا
َ غنَّيًا َزاَن
َ ت
َ ن ُكْن
ْ ك ِا
َ ن الِعْلَم َفِاّن
ِ َِاْقت
Acquiers la science, car si tu es riche, elle t’embellira, et si tu es pauvre, elle te
protégera.
ض ل َيظْففَهفُر
ٌ عوُدها َو َاْر
ُ ضّر
َ خ
ْ جَرٌة ل َي
َشَ جُر ماُئها َو
ِ خَرٌة ل َيْنَف
ْص
َ لُ الجاِه
عشْففُبفها
ُ
L’ignorant est une roche dont l’eau ne jaillit pas, un arbre dont les
branches ne verdissent pas, un sol dont l’herbe ne pousse pas.
عَمُلُه ِبِعْلِمِه
َ ل الَعاِلِم
ُ جما
َ
La beauté du savant réside dans son application du savoir qu’il
détient.
ن الُعَلماِء
ُ ب َبساتي
ُ الُكُت
Les livres sont les jardins des savants.
َ جِهْل
ت َ ت ما
َ عِلْم
َ ك
َ ت ذاِل
َ ل َفِاذا َفَعْل
ُ جَه
ْ ن َي
ْ ك َم
َ عْلَم
ِ عّْلم
َ ن َيْعَلُم َو
ْ عْلَم َم
ِ َتَعّلْم
َ عِلْم
ت َ ت ِبما َ َوانَْتَفْع
Apprends la science de celui qui sait, et enseigne ta science à celui qui ignore ; ce
faisant, tu auras appris ce que tu ignores et utilisé ce que tu sais.
حْلُم
ِ ن َو ال
َ ل الُمْؤِم
ُ ن الِعْلَم خلي
ّ حْلَم َفِا
ِ سكيَنَة َوال
ّ َتَعّلموا الِعْلَم َو َتَعّلموا َمَع الِعْلِم ال
َوزيُرُه
Apprenez la science et apprenez avec elle le calme et la mansuétude, car la science
est l’ami chéri du croyant, et la mansuétude son vizir.
شّبُع ِبِه
َ ن الِعْلِم ول َيَت
َ شَبُع ِم
ْ العاِلُم ل َي
Le savant est celui qui ne se rassasie ni ne se lasse de la science.
َ ت َفقيرًا صاَن
ك َ ن ُكْن
ْ ك َو ِا
َ غنّيًا زاَن
َ ت
َ ن ُكْن
ْ ك ِا
َ َتَعّلِم الِعْلَم َفِاّن
Apprends la science, car si tu es riche, elle t’embellit (t’orne), et si tu es pauvre, elle
te protège.
حْيففًا
َ ن
َ ن َكفا
ْ ت َوِا
ٌ ل َمِْيف
ُ ن َمّيتًا َوالجاِه
َ ن كا
ْ ي َو ِا
ّح
َ َالَعاِلُم
Le savant (‘âlem, uléma) est vivant, lors même qu’il est mort, et
l’ignorant est mort, lors même qu’il est vivant.
عياٌء
َ ل داٌء و
ُ جْه
َ شفاٌء وال
ِ حياٌة و
َ الِعلُم
La science est vie et guérison, l’ignorance est maladie et fatigue
سَنُه
َحْ عْلٍم َا
ِ ل
َِ ن ُك
ْ خذوا ِم
ُ ط ِبِه َف
َ ن ُيحا
ْ ن َا
ْ الِعْلُم َاْكَثُر ِم
La Science est trop vaste pour qu’on puisse l’embrasser entièrement, apprenez donc
de chaque savoir sa meilleure partie.
ق في ِلساِنِه
ِ عْلُم الُمَناِف
ِ
Le savoir de l’hypocrite est dans sa langue
عَمِلِه
َ ن في
ِ عْلُم الُمْؤِم
ِ
Le savoir du croyant est dans ses actes
س َبل َوَتٍر
ٍ ل َكَقْو
ٍ عَم
َ عْلٌم بل
ِ
Un savoir sans application est pareil à un arc sans flèche
جُع
َ عْلٌم ل َيْنَفُع َكَدواٍء ل َيْن
ِ
Un savoir inutile est pareil à un médicament sans effet
ٌ ك َوبا
ل َ ل ل َيْنَفُع
ٌ ل َوَما
ٌ ك ضل
َح
ُ صِل
ْ عْلٌم لُي
ِ
Un savoir qui ne peut vous réformer est égarement, et un bien
qui ne vous sert à rien est enlisement
ظِرِه
ِ ظُر ِبَعْيِنِه َونا
ُ ل َيْن
ُ طِرِه َوالجاِه
ِ ظُر ِبَقْلِبِه َو خا
ُ العاِلُم َيْن
Le savant regarde avec son cœur et son esprit, l’ignorant avec
son œil et la vue extérieure.
ِ ح الَعْق
ل ُ صبا
ْ الِعْلُم ِم
La science est la lampe de l’intellect
ِ الَمْعِرَفُة ُنوُر الَقْل
ب
Le savoir est la lumière du cœur.
ن ُيَعّلُموا
ْ ل اْلِعْلِم َأ
ِ عَلى َأْه
َ خَذ
َ حّتى َأ
َ ن َيَتَعّلُموا
ْ ل َأ
ِ جْه
َ ل اْل
ِ عَلى َأْه
َ ل
ُ خَذ ا
َ َما َأ
Allah n’a ordonné aux ignorants de d’apprendre qu’après avoir
ordonné aux tenants du savoir d’enseigner.
(moralité : De même que l’ignrant a l’obligation d’apprendre, de
même le savant ou l’homme instruit a l’obligation d’enseigner
sa connaissance, son savoir ou sa science.)
عَلُم
ْ ل ل َا
ُ ن َيقو
ْ عّما ل َيْعَلُم َا
َ ل
َ سِئ
ُ حٌد ِاذا
َ ن َا
َ حّي
ِ سَت
ْ لَي
Que celui qui ne connaît pas la réponse à une question qu’on lui
pose n’ait pas honte de dire qu’il ne sait pas.
ن َيَتَعّلَم
ْ ن َيْعَلُم َا
ْ ن َلْم َيُك
ْ ن َم
ّ سَتْنِكَف
ْ ل َي
Que celui qui n’a pas été instruit ne dédaigne pas l’apprentissage.
La Patience et la perte de patience
ّ ح
ب ِ على ماُت
َ صْبٌر
َ على ما َتْكَرُه َو
َ صْبٌر
َ ن
ِ صْبرا
َ صْبُر
ّ ال
La patience (longanimité) est de deux sortes : patience face à ce
que tu détestes et patience face à ce que tu aimes.
عْنها
َ صْبِر
ّ ل َدواِئها ِاْقِتناُِء ال
ُض
َ ت َو َاْف
ٌ ل قاِتل
ٌ عل
ْ ت َا
ُ شَهوا
َ ال
Les désirs sont des maladies mortelles dont le meilleur remède
est de s'en abstenir avec longanimité et de prendre son mal en
patience.
ٌصَيِة َوَرع
ِ ن الَمْع
ْعَ جَدةٌ َو
ْ ب َن
ِ ض
َ ن الَغ
ِع
َ عففّفففٌة َو
ِ شْهَوِة
ّ ن ال
ِعَ صْبفُر
ّ ال
Résister à la volupté est chasteté, à la colère salut et au péché
piété.
صْبِر
ّ ن ال
َ ب ِم
ُ ع َاْتَع
ُ جَز
َ ال
La perte de patience est plus fatigante que l’exercice de la
patience.
صْبِر
ّ ج ِبال ُ َاّو
ِ ل الِعباَدِة ِإْنِتظاُر الَفَر
Le commencement de l’adoration c’est l’attente de l’issue avec
longanimité.
ك اْلَقَدُر
َ عَلْي
َ جَرى
َ ت
َ ع
ْ جِز
َ ن
ْ َوِإ،جوٌر
ُ ت َمْأ
َ ك اْلَقَدُر َوَأْن
َ عَلْي
َ جَرى
َ تَ صَبْرَ ن ْ ِإ
ت َمْأُزوٌر
َ َْوَأن
Si tu te montres longanime (face aux épreuves de la vie), tu
subiras le destin en ayant mérité rétribution (récompense
spirituelle), et si tu perds patience, tu subiras également le destin,
tout en devenant pécheur.
َ ك الَقَلُم َوَاْن ف
ت َ عَلْي
َ جرى
َ ت
َ ع
ْ جَز
َ ن
ْ جوٌر َوِا
ُ ت َمْا
َ ك الَقَلُم َوَاْن
َ عَلْي
َ جرى
َ ت
َ صَبْر
َ ن ْ ِا
َمْاُزوٌر
Si tu patiente (face aux épreuves) tu subis ton destin tout en
méritant la récomense spirituelle que commande la patience, et si tu
perds patience (face aux épreuves) tu subiras quand même ton
destin, mais tout en commettant un péché (celui de se montrer
mécontent des épreuves auxquelles Allah nous soumet).
َ ل ِاَلْي
ك ْص
ِ على ما َلْم َي
َ ع
ْ جَز
ْ ك َفا
َ ن َيَدْي
ْ ت ِم
ُ ل ما َيْفِل
ّ على ُك
َ ت جاِزعًا
َ ِانْ ُكْن
Si tu t’affiges pour tout ce qui sort de tes mains, afflige-toi alors pour
ce qui n’est pas entré dans ta possession.
َ عف
ك ُ جَز
َ ت َاْوَرَدَك
َ عف
ْ جَز
َ ن
ْ لْبففراِر َوِا
َ لا
ِ ك َمنففاِز
َ ص فْبِر
َ ت ِب
َ ت َاْدَرْك ف
َ ص فَبْر
َ ِْان
ب الّناِر
ِ عذا
َ
Si tu te montres longanime (faces aux épreuves), tu atteindras grâce à ta
longanimité les positions des vertueux, et si tu t’en affliges, ton affliction te
conduira aux supplices du Feu.
َ
.ع َ ْ ه ال
ُ جَز ُ َ صب ُْر أهْل َك
ّ جهِ ال ْ َن ل
ِ ْ م ي ُن ْ م
َ
Celui que la longanimité ne sauve pas, sera anéanti par la perte de la patience.
ِ ليما
ن ِ صْبُر َثَمرُة ا
ّ ال
La longanimité est le fruit de la foi
عّدُة الَفْقِر
ُ صْبُر
ّ ال
La longanimité est l’arme contre la pauvreté et le besoin
ل َامٍر
ّ ن على ُك
ٌ عْو
َ الصّْبُر
La longanimité est une aide pour toutes les affaires
ُ ك الّرغاِئ
ب ُ صْبِر ُتْدَر
ّ *بال
* C’est par la patience qu’on atteint les choses désirées.
على الّدْهِر
َ يٍء
ْ ش
َ ن
ُ عَو
ْ الصّْبُر َا
La longanimité est la meilleure aide à l’endurance des adversités.
ِ جُنوِد الُمْؤِم
ن ُ خْيُر
َ الصّْبُر
La longanimité est le meilleur des soldats du croyant
ن الَفجيعِة
ُ الصّْبُر ُيَهّو
La longanimité (l’endurance) allège l’affliction (le malheur)
حَنَة
ْ ظُم الِم
ّ ع ُيَع
ُ جَز
َ ال
Le manque d’endurance aggrave l’épreuve.
La satisfaction (al-qinâ‘ah )القناعة
طاِمُع
ّ س ال
ِ س القاِنُع َو َاْفَقُر الّنا
ُ غنى الّنا
ْ َا
Le plus riche des hommes est le content et le plus pauvre, l’avide.
طِمَع
َ عْبٌد ما
َ حّر
ُ حّر ما َقِنَع وال
ُ الَعْبُد
L’esclave est libre tant qu’il est satisfait (se contente de ce qu’il a)
et l’homme libre est esclave tant qu’il convoite.
ِ خضو
ع ُ ل ال
ّ ن ُذ
ْ خْيٌر ِم
َ ع
ِ عّز الَُقنو
ِ
La puissance découlant de la satisfaction de ce qu’on a, vaut
mieux que l’humiliation de la soumission.
ف
ِ ف َواْكَتسى ِبالَعفا
ِ عًة َفاْكَتفى ِبالَكفا
َ خْيَرًا َاْلَهَمُه الَقنا
َ ل ِبَعْبٍد
ُّ *ِاذا َاراَد ا
* Lorsque Allah veut du bien à un serviteur, Il lui inspire la
satisfaction et il s’ensuit qu’il se contente de la portion congrue, et
qu’il se revêt de l’abstinence.
غْيِرِه
َ على ما في َيِد
َ ن
ْ حَز
ْ ل َلْم َي
ُّ سَم ا
َ ي بمِا َق
َضِ َمنْ َر
Qui se résigne à ce que Allah lui a imparti, ne s’afflige pas de ce
que les autres possèdent.
عَة
َ ن َلِزَم الَقنا
ْ نالَ الِعّز َم
Atteidra la puissance celui qui observe le contentement.
ي َوالّرضففا
َ ع فُة ِبمففا ُاوِت ف
َ س والِقنا
ِ س ِمّما في َأْيدي الّنففا
ُ ق الَيْأ
َ ن ُرِز
ْ نالَ الِغنى َم
ِبالَقضاِء
Aura atteint la richesse absolue (l’auto-suffisance) celui qu’Allah
gratifie du désespoir de ce que les gens possèdent, du contentement
de ce qui lui est imparti, et de la résignation face au Décret du
Créateur.
ِ ك ِبالِقصا
ص َ عُدّو
َ ن
ْ ع َكما َنْنَتِقُم ِم
ِ ك ِبالُقُنو
َص
ِ حْر
ِ ن
ْ ِاْنَتِقْم ِم
Venge-toi de ta convoitise par le contentement, tout comme tu te
venges de ton ennemi par le talion.
ل َيْنَفُد
َ ل
ٌ عُة َما
َ اْلَقَنا
La satisfaction est une fortune inépuisable.
ش غَفِنفّيًا
ْ ك َتِغ
َ سَم َل
ِ ق ِبما ُق
ِ ن الّرْز
َ ض ِم
َ ِْار
Accepte de la subsistance ce qui t’est imparti, tu vivras puissant
(digne et à l’abri du besoin).
عِة
َ سَتْغنى ِبالِقنا
ْ ن ِا
ْ ي َم
ّ الَغن
On est puissant lorsque l’on tire sa puissance de son
contentement de ce que l’on possède
س الِغنى
ُ عُة َرْأ
َ الَقَنا
La satisfaction est le sommet de la puissance.
شٍة
َ عْي
َ عُة َاْهَنُأ
َ الَقنا
Vivre dans la satisfaction c’est la vie la plus heureuse.
غناٌء
َ عّز و
ِ عُة
َ الِقنا
La satisfaction est puissance et autosuffisance
عناٌء
َ لو
ّ ص ِذ
ُ حْر
ِ ال
L’avidité est humiliation et souffrance.
La Foi/le bon croyant – al-îmân/al-mu’min (،اليمان
) المؤمن
شاِكٌر َوفي البلِء صاِبٌر
َ على الّنَعماِء
َ ن َداِئُم الَِذكِر َكثيُر الِفْكِر
ُ الُمْؤِم
* Le croyant est toujours en invocations (d’Allah), pense
beaucoup, se montre reconnaissant envers les bienfaits et
longanime dans les épreuves.
َ ل َيُكففو
ن ّ وََأ،ك
َ ث َيْنَفُع ف
ُ حْي
َ ب
ِ عَلى اْلَكِذ
َ ،كَ ضّر ُ ث َي ُ حْي
َ ق َ صْد
ّ ن ُتْؤِثَر ال
ْ ن َأ
ُ ليَما
ِْ ا
.كَ غْيِرَ ثِ حِدي
َ ل ِفي َ ياَ ن َتّتِق
ْ َوَأ،كَ عَمِل
َ نْعَ ل
ٌض ْ ك َف َ حِديِث
َ ِفي
La foi, c’est de préférer la vérité lorsqu’elle te cause préjudice au
mensonge lorsqu’il sert ton intérêt ; d’éviter que ta parole
dépasse tes actes, et d’être scrupuleux dans la transmission
exacte des paroles d’autrui.
سخاُء
ّ حياُء َوَثَمُرها ال
َ عها الّتِقي َوُنوُرها ال
ُ ن َوَفْر
ُ صُلها الَيقي
ْ جَرٌة َا
َش
َ ن
ُ ليما
ِا
La foi est un arbre dont la racine est la certitude, dont la branche
est la piété, dont la lumière est la pudeur et dont le fruit est la
.générosité
ِّ ل َوَتْرُكُه
ل ِّ خُذُه
ْ ل َوَا
ِّ ضُه
ُ ل َوُبْغ
ِّ حّبُه
ُ ن
َ ن كا
ْ ن َم
ُ الُمْؤِم
Le croyant est celui qui aime pour Allah, déteste pour Allah, prend
pour Allah et abandonne pour Allah.
شْكٌر في الّرخاِء
ُ صْبٌر في البلِء و
َ ن
ُ ليما
ِا
Avoir la foi c’est être longanime lors des épreuves et reconnaissant
dans l’aisance.
ّ حدَُهما ِا
ل َ ل َا
ُّ ل ا
ُ ن ل َيْقَب
ِ ن ل َيْفتَِرقا
ِ ن َوَرفيقا
ِ ن َتْوأما
ِ خوا
ْ ل َا
ُ ن َوالَعَم
ُ ليما ِ *ا
حِبِه
ِ ِبصا
* La Foi et la pratique sont deux sœurs jumelles et deux
compagnes inséparables : Allah n’accepte l’une qu’accompagnée
de l’autre.
حٌد ِمْنُه
َ س َول َيَتَاّذى َا
ِ ل اذى الّنا
َ حّم
َ ن َت
ْ ن َم
ُ الُمْؤِم
Le croyant est celui qui endure le mal des gens, et qui ne nuit à
personne.
َ خفّفف
ف َ ل
َ سففَئف
َ ف َوِاذا
َ سَع
ْ ل َا
َ سفففِئ
ُ ن ِاذا
ُ الُمْؤِم
Le croyant donne généreusement si l’on lui demande quelque
chose et demande peu lorsqu’il est dans le besoin.
ح الْوِلياُء
ُ سل
ِ الّدعاُء
Le du’â’ (la prière de demande) est l’arme des amis d’Allah.
َ جَبًا َكْي
ف َع
َ َوا: ت
ْ ت الَملِئَكُة َوَقاَل
ِ جَب
ّ سماِء َتَع
ّ ن ِإلى ال
ِ ح الُمْؤِم
ُ ت ُرو ْ صَعَد َ ِإذا
.خياُرنا
ِ سَد فيها َ ن َداٍر َف
ْ َنجى ِم
Lorsque l’âme d’un bon croyant monte au ciel, les Anges
s’étonnent et disent : «Que c’est curieux! Comment a-t-il pu être
sauvé d’une demeure dans laquelle les meilleurs d’entre nous se
sont pervertis? »
شَكَر
َ ي
َ طف
ِع
ْ ت َتَفّكَر َو ِاذا َتَكّلَم َذَكَر َو ِاذا ُا
َ سَك
َ عَتَبَر َو ِاذا
ْ ظَر اَ ن ِاذا َن
ُ الُمْؤِم
صَبَر
َ َوِاذا اْبَتلى
Le croyant tire des leçons lorsqu’il regarde, réfléchit lorsqu’il se
tait, invoque (Allah) lorsqu’il parle, remercie lorsqu’il reçoit un
bienfait, patiente (se contrôle) lorsqu’il est éprouvé.
شَرٌة َو ُقل فُوبُهْم
ِ سفَتْبف
ْ جوُهفُهمْ ُم
ُ شفَهواُتفُهفْم َمفّيفَتفٌة َوُو
َ سُهفْم فاِنفَعفٌة َو
ُ ن َاْنُف
َ الُمّتفقو
حزوَنٌةْ َم
Ceux qui craignent Allah ont l’âme satisfaite, les désirs morts, le
visage souriant et le cœur attristé.
شفُروُرُهْم
ُ خفيَففٌة َوخَْفيفففرَاُتهُم َمْأموَلفٌة َو
َ جُهْم
ُ عفيَففٌة َوحفواِئ
َ سُهففْم
ُ ن َاْنُف
َ الُمّتففقو
مْأموَنٌة
Ceux qui craignent Allah ont l’âme chaste et les besoins faciles à
satisfaire. On peut espérer leurs bienfaits et on est sûr qu’on n’a
pas à craindre un mal de leur part.
Le repentir (al-tawbah)
َ ل الّذنو
ب ُسِ ب َوَتْغ
َ الّتْوَبُة ُتطّهُر الُقُلو
Le repentir purifie les cœurs et lave les péchés.
ن ل َيعوَد
ْ ضماٌر ا
ْ ح َوِا
ِ جواِر
َ ك ِباْل
ٌ ن َو َتْر
ِ سِتْغفاٌر ِبالّلسفا
ْ ب َوا
ِ الّتْوَبُة َنَدٌم ِبالَقْل
Le repentir consiste en un regret dans le cœur, une demande de
pardon par la langue, une renonciation par les sens, et la
formation de l’intention de ne jamais recommencer.
ن ل َتُعوَد
ْ شفاُء َا
ّ سِتْغَفاُر َوال
ْلِ ب الّداُء َوالّدواء ا
ُ *الّذُنو
* Les péchés sont des maladies, leur remède est la demande de
pardon et la guérisson est de ne pas y retourner (les
recommencer).
ِسد
َجَ سدٌَة ِلل
ِ صلِة ُمْف
ّ ن ال
ِع
َ سَلٌة
َ ب َوِمْك
ِ طَنِة َفِاّنها ِمْقساٌة ِللَقْل
ْ *ِا ّياكْم َوالِب
* Gardez-vous de la gloutonnerie, elle endurcit le cœur, provoque la paresse vis à
vis de la Prière et déprave le corps.
صفا ِفْكُرُه
َ ل َاْكُلُه
ّ ن َف
ْ َم
Qui mange peu, sa pensée s’éclaircit.
طَنُة
ْ ظْتُه الِب
ّ شَبُعُه َك
َ ن زاَد
َْ * َم
* Qui se rassasie trop, la réplétion l’étrangle.
طَنِة
ْ ن الِف
ِع
َ جَبْتُه
َح
َ طَنُة
ْ ظْتُه الِب
ّ ن َك
َْ *َم
* Celui qui souffre de réplétion, voit sa perspicacité se voiler..
جُه
َ طَنُه َوَفْر
ْ ف َب
ّ ع
َ خْيرًا َا
َ ل ِبَعْبِد
ُّ * ِاذا َاراَد ا
* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre et son sexe
ِحرام
َ ن ال
ِعَ جه
َ طعامِ َوَفْر
ّ ن ال
ِع
َ طَنُه
ْ ف َب
ّ ع
َ خْيرًا َا
َ ل ِبَعْبِد
ُّ * ِاذا َاراَد ا
* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre de la satiété, et
son sexe de l’acte illicite
طَنَة
ْ طَنُة َتْمَنُع الِف
ْ الِب
La réplétion empêche la perspicacité.
ت آلُمُه
ْ طعاُمُه َقّل
َ ل
ّ َمنَْ َق
Qui mange peu souffre peu.
ع َاْدُو الّدواِء
ُ جو
ُ الّت
Manger peu est le remède le plus efficace.
سفقاَمفًا
َ ل
ْ طعاَمفًا ُتْقِل
َ ل
ْ * َاْقِل
* Diminue ta nourriture, tu seras moins malade.
Promesse
ن ل ُيوفي ِتَعْهِدِه
ْ على َمَوّدَة َم
َ * ل َتْعَتِمد
* Ne compte pas sur l’affection de celui qui ne respecte pas sa
promesse.
ض َوالُبفْرُء ِاْنجاُزُه
ٌ عففُد َمَر
ْ الَو
La promesse est une maladie dont la guérison consiste en son
accomplissement (en sa tenue).
ل ِبِه
َطَ ن َم
ْ عَد َم
ْ جَز الَو
َ ما َاْن
N’aura pas tenu sa promesse celui recourt aux atermoiements
(qui tergiverse).
عفى
َ َ واع َد
َ َ م ِاذا وَع َد َ َوفى وَِاذا ت َ *ال
ُ كري
* Le noble, s’il promet tient sa promesse et si l’on lui promet sans
respecter la promesse, il pardonne.
ِ طوي
ل ّ عِد ال
ْ ن الَو
َ ن ِم
ُسَح
ْ ل َا
ُ جمي
َ *الَمْنُع ال
* Il vaut mieux éconduire gentiment un solliciteur que de lui faire
une promesse qui n’en finit pas de se prolonger.
* هوِد
ُ ِبالُع لماَنِة َوالَوفاِء
َ ن اداُء ا
ِ ل الّدي
ُ َاص
* La structure centrale de la religiosité est la restitution du dépôt
et le respect des pactes et engagements.
ْ ل َو َم
ن ُّ صَلُه ا
َ صَلها َو َ ن َو ْ ق ِالى َيْوِم الِقياَمِة َفَم
ِ عناْلَ ن الُعُهوَد َقلِئُد قي ا ّ *ِا
صَمْتُه ِالى َيٍومِ الِقياَمِةَ ف ِبها خا ّ خَ سَت
ْ ن ِا
ْ ل َو َم
ُّ خَذَلُه ا
َ ضها
َ َنَق
* Les pactes sont des colliers qui resteront autour des cous
jusqu’au Jour de la Résurrection. Quiconque les respecte, Allah se
lie avec lui, quiconque les renie, Allah l’abandonne, quiconque
s’en moque, ils lui tiennent procès jusqu’au Jour de la
Résurrection.
Divers 1
حْلِم
ِ ظُم َثَمَرُة ال
ْ *الَك
* La maîtrise de la colère est le fruit de la mansuétude.
ق النبياِء
ُ خُل
ُ سخاُء
ّ ال
La générosité est le trait caractéristique des Prophètes
َس
كَ عُدّو فل ُتمّلْكُه َنْف
َ ب
ُ ض
َ *الَغ
* La colère est un ennemi, ne la laisse donc pas t’asservir
ٍ ل ُمْل
ك ُضَ ك أْف
ِ ن الُمُلو
ِعَ الِغنى
Se passer des gens puissants est la meilleure puissance
حدًا
َ ب َأ
ْ سِه َلْم َيِع
ِ ب َنْف
َ عْي
َ صَر
َ ن أْب
ْ َم
Qui voit son défaut, ne critique jamais les défauts d’autrui.
ن ِلَوَرَثِتِه
ٌ ل حاِز
ُ *الَبخي
* L’avare est le trésorier de ses héritiers.
ن ِنْعَمِتِه
ْ حروٌم ِم
ْ حَتِكُر َم
ْ الُم
L’accapareur est privé de ses bienfaits
ُ ك القاِئ
ل ُ شري
َ ساِمُع
ّ ال
Celui qui écoute une médisance est le complice (l’associé) de celui
qui la dit.
ِ ك القاِئ
ل ُ شري
َ ل
ِ جِو الَقْو
ْ ساِمُع َه
َ
Celui qui écoute une diatribe (contre quelqu’un) est l’associé de
celui qui la prononce
ِ حُد الُمغتابْي
ن َ ساِمُع الغيَبِة َا
َ
L’auditeur d’une médisance est l’un des deux médisants (celui qui
médit et celui qui écoute)
ِ ّ ة الل
ه َ ِ مَرة ُ العِل ْم
ُ َمعْرِف َ َث
Le fruit de la Science est la connaissance d’Allah
ِّ عْنِد ا
ل ِ ن الَفْوُز
ِ َثَمرَُة اليما
Le fruit de la Foi est de gagner la proximité d’Allah.
Divers 2
َ خَذ
ل َ ل ُمواليِه َو
ُّ ل َنصََر ا
ِ ل َو َدعاِئِم الَعْق
ِ عِد الَعْد
ِ على َقوا ُ اِذا َبنى الَمِل
َ ك
ُمعاديِه
Si le Roi (dirigeant d’un pays) édifie son règne sur les règles de la
justice et les piliers du bon sens, Allah fera triompher ses
partisans et défera ses ennemis.
ُ ن الّثاِل
ث َ عيًا و ِاّياك ان َتُكو
ِ سَتِمعًا وا
ْ طَقًا َاْو ُم
ِ عالمًا نا
َ ُْكن
Sois un savant parlant ou un auditeur attentif, et gare à toi de
n’être ni l’un ni l’autre (un ignorant)
ُ ن الّثاِل
ث َ صدًا ُمَقّدرًا و ِاّياك ان َتُكو
ِ َاْو ُمقَت،جوادًا ُمَؤّثَرًا
َ ُْكن
Sois, soit généreux et altruiste, ou économe et bon comptable, et
gare à toi d’être avare ou prodigue
عِلَم
َ ضَمْرُتْم
ْ ن َا
ْ سِمَع َوِا
َ ن ُقْلُتْم
ْ ل اّلذي ِا
َّ ِاّتُقوا ا
Craignez Allah qui entend ce que vous dites, et sait ce que vous
cachez dans vos cœurs
ّحّقًا ِال
َ َسَئل
ْ ن ُي
ْ ن َا
ْ سْبحاَنُه َاْكَرُم ِم
ُ ل
ُّ حّقُه َو ا
َ ل
َّ ل ا
ُ سَئ
ْ ظلوِم َفِاّنُه َي
ْ عَوَة الَم
ْ ِاّتُقوا َد
.ب
َ جا
َ َا
Craignez le du’â’ de la victime d’injustice, car elle demande à Allah
de lui rendre justice (son droit lésé) ; or Allah –Il est Sublime et
Exalté- ne manque jamais de satisfaire une demande de restitution
d’un droit, que l’on lui adresse.
ُ ِم وَ ت َل ْز
م ِ ِجةِ ن ِعَم ِ الل ّه
ْ ُ عن ْد َك ُ َمنى فَا ِّنها ت َذ ْه
َ ْب ب ِب َه ُ جّنبوا الَ َت
.مْ ُ من ْك
ِ ِشك ْرّ على قِل ّةِ ال َ َم و ْ ُ صغاِرهال َد َي ْكْ ِ ست
ْ ِا
Evitez de vivre dans les souhaits, car ils enlèvent de vous la joie des
bienfaits d’Allah, les rendent insignifiants à vos yeux et vous
conduisent à estomper vos sentiments de reconnaissance envers
Allah.
.جَم
ُ ن َتْه
ْ ل َا
َ ل ُتْقِدَم َو َتَدّبرَقْب
َ ن َتْعِزَم َو شاِوْر َقْب
ْ ل َا
َ َتفَّكْر َقْب
Réfléchis avant de décider, consulte avant d’entreprendre et planifie
avant d’exécuter.
ن
ِ ل ِبالْبداُ َه ي َْفع ِ ت َوَّقوا الب َْرد َ في ا َوّل ِهِ وَ َتلّقوه ُ في آ
ُ ّ خرِهِ فَا ِن
.قُ ِخُره ُ ُيور ِ حرِقُ وَ آ ُ ُ ا َوّل: ن
ْ ُه ي ْ َ ه في ال
ِ غصا ُ ُ كما ي َْفعَل
َ
Prévenez le froid de l’hiver à son début et accueillez-le à sa fin, car il
agit sur les corps comme il agit sur les branchages : à son début il
les brûle et à sa fin il les fait feuiller.
ْسَلْفُتم
ْ ن ِبَما َأ
َ ن ِبَما َقّدْمُتْم َو ُمْرَتَهُنو
َ ِإّنُكْم َوَمِديُنو
Certes, vous êtes créanciers (vous serez remboursés) de ce que
vous avez offert (pour votre vie future), et ce que vous avez prêté
est une garantie hypothécaire pour vous.
ِ شبا
ب ّ ن َنضاَرِة ال
ْ ي ِم
ّ ب ِاَل
ّ ح
َ ب َا
ِ شْي
ّ َوقاُر ال
La révérence qu’inspirent les cheveux blancs m’est plus
sympathique que la fraîcheur de la jeunesse.
ب ُنوٌر َوِزيَنٌة
ِ شْي
ّ َوقاُر ال
La révérence qu’inspire la vieillesse est une lumière et un
ornement.
Divers 3
ل ُمعافيِه
َُّ ن ا
َ سْبحاَنُه كا
ُ ل
َِّ شكى ِالى ا
َ جعًا َأصاَبُه َثلَثَة َأّيام َو
َ ن َكَتَم َو
ْ َم
Quiconque ne parle pas pendant trois jours d’une douleur dont il
souffre, et s’en plaint uniquement auprès d’Allah, Allah l’en
guérira.
خْيَر فيِه
َ حياَء َلُه ل
َ َمنْ ل
Qui n’a pas de pudeur, ne vaut rien.
حْزُنُه
ُ غّمُه َتَأّبَد
َ ن َكُثَر
ْ َم
Celui qui a trop d’angoisse, sa tristesse s’éternise.
ت َمصاِئُبُه
ْ عْمُرُه َكُثَر
ُ ل
َ َمنْ طا
Celui qui vit très longtemps, ses malheurs se multiplient.
ب في ِكَبِرِه
َ صَغِرِه َاجا
ِ ل في
َ سَأ
َ ن
َْ َم
Qui pose des qustion pendant son enfance saura répondre
pendant sa maturité.
ل في ِكَبِرِه
ْ صَغِرِه َلْم َيْنُب
ِ سُه في
َ جَهْد َنْف
ْ َمنَْ َلْم َي
Qui ne s’efforce pas pendant son enfance, ne s’ennoblit pas lors
de sa maturité.
ت آثآُمُه
ْ ل كلُمُه َقّل
ّ َمنَْ َق
Qui parle peu voit ses péchés diminueer.
صِدقاُئُه
ْ ل َا
ّ ب َف
ٍ ل َذْن
ّ على ُك
َ ن
َ خوا
ْلِ با
َ س
َ ن حا
ْ َم
Qui tient rigueur à ses frères de chaque faute voit ses amis se
raréfier.
ل َبهاُئُه
ّ َمنْ َكُثَر ِكْذُبُه َق
Qui ment beaucoup sa splendeur diminue (sa splendeur en prend
un coup).
ّ سْبحاَنُه ّذ
ل ُ ل
ِّ عَتّز ِبغْيِر ا
ْ َمنْ ا
Quiconque cherche la puissance chez quelqu’un d’autre qu’Allah
sera humilié.
ّض
لَ ل
ِ َمنِ اْهَتدى ِبَغْيِر ُهدى ا
Quiconque cherche une guidance autre que celle d’Allah, s’égare.
جّدُه
ِ ل
َطَ َمنْ َكُثَر َهْزُلُه َب
Qui plaisante beaucoup perd son sérieux
عُه
ُ ل َوَر
ّ حَياُئُه َق
َ ل
ّ َمنْ َف
Qui a peu de pudeur a peu de piété.
ت َقْلُبُه
َ عه ما
ُ ل َوَر
ّ ن َق
ْ َم
Quicoque a peu de piété son cœur meurt.
ل الّناَر
َخَ ت َقْلُبُه َد
َ َمنْ ما
Qui a le coeur mort va en Enfer.
ح َلُه
َ سْبحاَنُه تعالى َفَت
ُ ل
ِّ ب ا
َ ع با
َ َمنْ َقَر
Quiconque frappe à la porte d’Allah- Il est Glorieux et Sublime- Il
lui ouvre Sa porte.
صفا ِفْكُرُه
َ ل َاْكُلُه
ّ ن َف
ْ َم
Qui mange peu, sa pensée s’éclaircit.
طَنُة
ْ ظْتُه الِب
ّ شَبُعُه َك
َ ن زاَد
َْ * َم
* Qui se rassasie trop, la réplétion l’étrangle.
طَنِة
ْ ن الِف
ِع
َ جَبْتُه
َح
َ طَنُة
ْ ظْتُه الِب
ّ ن َك
َْ *َم
* Celui qui souffre de réplétion, voit sa perspicacité se voiler..
Divers 4
غٍد
َ ك َوَلُه في
َ ض َل
ُ ك ل َتْدري ما َيْعُر
َ غٍد َفِاّن
َ ج ِالى
ِ حتا
ْ خْر ِانالُة الُم
ّ ل ُتَؤ
Ne retarde pas à demain la satisfaction du besoin d’un
nécessiteux, car tu ne sais pas ce qu’il adviendra de toi ou de lui
le lendemain.
ً جُقوَدًا َو ل َبخي
ل َ حسودًا َول
َ ن
َ *ل ُتْلقي الُمْؤِم
* Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier ou
avare.
ِ ق في َمْعصَيِة الخاِل
ق ٍ خلو
ْ عَة ِلَم
َ ل طا
Point d’obéissance à une créature, si elle implique une
désobéissance au Créateur.
ِّ ن َاْبَغضَُه
ل ْ ض َم
َ ل َو َيْبِغ
ِّ حّبُه
َ ن َا
ْ ب َم
ّ ح
ِ حّتى ُي
َ عْبٍد
َ ن
ُ ل ايما
ُ ل َيْكُم
La Foi d’un serviteur ne s’accomplira pas avant qu’il n’aime celui
qu’il aime pour Allah et qu’il déteste celui qu’il déteste pour Allah.
غْيِر َرحيٍم
َ ضّرُه ِالى
ُ شكى
َ ن
ْ حكيٍم َم
َ س ِب
َ َلْي
N’est point sage celui qui se plaint d’un dommage qui l’a atteint
auprès de quelqu’un qui ne soit pas miséricordieux.
ن َفْقِد الَبصيَرِة
ْ ن ِم
ُ صِر َاْهَو
َ َفْفُد الَب
La perte de la vue est moins grave que la perte de la
clairvoyance.
ن ِقْوِلِه
ْ ف ِم
ُ ل ُيْعَر
ِجُ ل الّر
ُضْ َف
* On reconnaît le mérite de l’homme à ses paroles.
صِلِه
ْ ضِلِه ل ِبَا
ْ ل ِبَف
ِجُ خُر الّر
ْ َف
La fierté de l’homme découle de ses mérites personnels et non de
ses origines.
سِه
ِ ط َاْم
َ ك َفواِر
َ سَتْدَر
ْ ل َيْوِمِه َوا
َ عَم
َ ح
َ صَل
ْ ن َا
ْ فاَز َم
Sera gagnant celui qui réforme l’action de son jour d’aujourd’hui,
et répare ses erreurs des jours passés.
Divers 5
ِ سِتْغففاُر َدَواُء الّذنو
ب ْلِا
La demande de pardon (istigh-fâr) est le remède des péchés.
ِ ل ِثماُر الّنفّيا
ت ُ عما
ْ َال
Les actes sont les fruits des intentions.
لجاَبَة
ِ صَيُة َتْمَنُع ا
ِ َالَمْع
La désobéissance à Allah (péché) empêche l’exaucement du du’â’.
ض الّنَبلِء
ُ حَكُم ِريا
ِ َال
Les sagesses sont les jardins des nobles
شفاَء َلُه
ِ سوُد ل
ُحَ * َال
* L’envieux n’a pas de remède.
حَة َلُه
َ حقوُد ل را
َ ال
Le rancunier ne connaît pas le repos
ق ل غيبَة َلُه
ُس
ِ الفا
Ce n’est pas de la médisance que de dénoncer le pervers.
ِ س الَعَم
ل ُ الّنفّيُة َاسا
L’intention est la base de l’action
ٌ ق غاِل
ب ّح
َ ب ِبال
ِ الَمْغلو
Ëtre vaincu dans une bonne cause, c’est être vainqueur.
ٌ شففّر َمْغلو
ب ّ ب ِبال
ُ الغاِل
Ëtre vainqueur dans une mauvaise cause, c’est être vaincu.
جواِبِه
َ ل
ُ ضف
َ ق َافْف
ِ لحْفَمف
َ على ا
َ ت
ُ سففُكو
ّ ال
Le silence est la meilleure réponse au sot.
شففْكفِر
ّ ن ال
َ ِأظْففهاُر الِغنى مِفف
La manifestation de la richesse est une forme de reconnaissance
envers le Bienfaiteur.
ب الَفْفِر
ُ جِل
ْ س َي
ُ ظفهفاُر الّتباُؤ
ْ ِا
La manifestation (l’affectation, l’étalage) de la misère apporte la
pauvreté.
ل ِنْعَم الِعباَدِة
ِّ الّتَفّكُر في آلِء ا
La méditation des signes d’Allah est le meilleur acte d’adoration.
Divers 6
ك الَِنْعَمُة
َ عَلْي
َ شْكَر َتُدْم
ّ سَتِدِم ال
ْ * ِا
* Continue le remerciement, le bienfait (d’Allah) continuera.
َ عَلْي
ك َ جنى
َ عّمن
َ ف
ُ ع
ْ ك َوا
َ ن َاساَء ِاَلْي
ْ ن ِلَم
ْسِح
ْ *َا
* Sois bienfaisant envers celui qui a été malfaisant envers toi et pardonne à celui
qui a été injuste envers toi.
ن َاميَرُه
ْ ت َوُك
َ شْئ
ِ ن
ْ ن ِالى َم
ْسِح
ْ * َا
* Sois bienfaisant envers qui que tu veuilles, tu seras son maître.
ن َنظيَرُه
ْ ت َو ُك
َ شْئ
ِ ن
ْ عّم
َ ن
ِ سَتْغ
ْ ِا
Passe-toi de qui que tu veuilles, tu seras son égal.
ن َاسيَرُه
ْ ت َوُك
َ شْئ
ِ ن
ْ ج ِالى َم
ْ حَت
ْ َا
Aie besoin de qui que tu veuilles, tu seras son captif.
سفقاَمفًا
َ ل
ْ طعاَمفًا ُتْقِل
َ ل
ْ * َاْقِل
* Diminue ta nourriture, tu seras moins malade.
ن َملَمًا
ْ ك َتْاَم
َ ل َكلَم
ْ *َاْقِل
* Parle peu, tu seras à l’abri des blâmes.
َ عَلْيف
ك َ ن
َ طفْر َو ِاذا كففا
َ ك فل َتْب
َ ن َلف
َ ك َففِاذا كففا
َ عَلْيف
َ ك َو َيفْوٌم
َ ن يفْوٌم َلف
ِ الّدْهُر َيْومففا
طِبْر
َص ْ ِفا
Le Temps est deux jours : un jour pour toi et un jour contre toi ;
lorsque il est pour toi ne soit pas difficile, et lorsque c’est contre toi,
patiente.
ل ما قفّدَم ِمْنفُه
ّ حِبِه ِا
ِ على صا
َ ل
ٌ ل َوبا
ُ الما
Le bien matériel est une charge pénible pour son propriétaire, mise à
part, la partie de ce bien qu’il a offerte.
ن ُمجاَوَرَة جيراِنِه
َ سف
َحْ ل ِاخواِنِه َو َا
َ ل َاْثفا
َ حّم
َ ن َت
ْ سفّيفُد َم
ّ ال
Le grand homme est celui qui supporte les charges de ses frères et
observe les règles du bon voisinage avec ses voisins.
َ ت ِاَلْيِه َكفا
ك َ ج
ْ حَت
ْ ك َوِاذا ا
َ عفا
ْ ك َا
َ ج ِاَلْي
َ حتا
ْ الَكريُم ِاذا ا
Un grand homme, est celui qui te pardonne quand tu ne peux le
satisfaire, s’il a besoin de toi et qui subvient à ton besoin, si tu as
besoin de lui.
عّناك
َ ت ِاَلْيِه
َ ج
ْ حَت
ْ ك َوِاذا ا
َ جفا
ْ ك َا
َ ج ِاَلْي
َ حتا
ْ الّلئيُم ِاذا ا
Lorsqu’il a besoin de toi, le mesquin se montre exigeant, et si tu as besoin de lui, il
te fait courir.
ن ِاْثفُم الّرضا
ِ ل ِاْثما
ٍطِ ل في با
ٍخِ ل دا
ّ ل فيِه َمَعُهْم َوِلُك
ِخِ ل َقْوٍم كالّدا
ِ الّراضي ِبِقْع
ل ِبِه
ِ ْبِه َو ِاْثُم الَعَم
Celui qui accepte la conduite des gens est comme s’il y était leur associé ; donc
toute personne qui participe à une action injuste commet en fait un double péché, le
péché de l’acceptation de cette action et le péché de sa participation.
ِ ض الّنْف
س ُ الَغّم َمَر
L’angoisse est la maladie de l’âme
َ ق ما عر
ف ُ صدي
َ لو
َ جَه
َ عدّو ما
َ الَمْرُء
L’homme est l’ennemi de ce qu’il ignore et l’ami de ce qu’il connaît
َ ك وَِهجاِئ
ك َ ك باَلَغ في ذِّل
َ سَعْفُه ِبَنواِل
ْ ن َلْم َت
ْ ك َفِا
َ سَتْهِزٌء ِب
ْ ك ُم
َ س في
َ ك ِبما َلْي
َح
ُ ِماد
Celui qui te flatte pour ce qui n’a pas, se moque en réalité de toi, et si tu ne le
gratifie pas de tes dons, il exagérera dans ton humiliation et ton satire (il s’évertuera
à t’avilir et à te satiriser avec exagération).
سؤاَلُه
ُ طراٍر
ِض
ْ غْيِر ا
َ ن
ْ ل ِم
َ ن ل َيْبُذ
ْ على الَفقيِر َا
َ ب
ِ ج
ِ ِمنْ الوا
Il est du devoir du pauvre de ne pas demander sans avoir un besoin impérieux.
ج داِئِه
ِ عل
ِ ف قي
َ ط
ّ ك الّتَل
َ عَلْي
َ ب
َ ج
َ سَببًا في َبلِئِه َو
َ ت
َ ن ُكْن
ْ َم
Il est de ton devoir de soigner avec toute la douceur due le mal de celui dont tu a
été la cause du malheur.
عداَوُتُه
َ ك
َ ضّرْت
َ صداَقُتُه
َ ك
َ َمنْ ل َتْنَفُع
Celui dont l’amitié ne t’est pas utile, son hostilité t’est nuisible.
ْس
نِحْ حساِنِه َفَكَاّنُه َلْم ُي
ْ ن ِبِا
ّ ن َم
ْ *َم
* Celui qui rappelle sa bienfaisance, agit comme s’il ne l’avait pas accomplie.
ك ِبِمْثِلِه
َ عَلْي
َ شِهَد
َ ل
ِطِ ك ِبالبا
َ شِهَد َل
َ َْمن
Celui qui livre un faux témoignage en ta faveur, en fera de même contre toi.
صياِنِه
ْ عف
ِ ك في
َ ق َفَقْد َاْفتا
ُ ك ما ل ُتطي
َ َمنِ َكّلَف
Qui te demande de faire ce que tu ne supportes pas, t’aura autorisé en fait à lui
désobéir.
َ س في
ك َ ك ِبما َلْي
َ ن َيُذّم
ْ ق َا
ٌ خلي
َ ك َفُهَو
َ س في
َ ك ِبما لْي
َح
َ ن َمَد
ْ َم
Qui te complimente pour ce que tu n’as pas est digne de te critiquer pour ce que tu
n’es pas.
لْتِقياِء
َ خَرِة ا
ِ خياُء وفي ال
ِس
ْلَ س في الّدنيا ا
ِ ساَدٍُة الّنا
Les maîtres des gens dans le monde ici-bas sont les généreux et dans l’autre monde,
les pieux.
ِ غْفَلِة الَقْل
ب َ ن ل َيْنَفُع َمَع
ِ لْذ
ِ سْمُع ا
َ
L’audition de l’oreil est inutile, lorsque le cœur est distrait.
ِ ك الُمْغَبا
ب ُ شري
َ ساِمُع الغيَبِة
َ
Celui qui écoute la médisance est le complice du médisant.
ل الّداِر
َ ن الجاِر َقْب
ِع
َ ْسل
َ
Informez-vous sur le voisin avant de vous informer sur la maison (que vous voulez
habiter).
ِ طري
ق ّ ل ال
َ ق َقْب
ِ ن الَرفي
ِع
َ ل
ْس
ِ
Renseige-toi sur ton comapganon de voyage avant de te renseigner sur la route.
طِقِه
ْ ن ُن
ْ عْقِلِه َوِكتاُبُه َاْبَلَغ ِم
َ ن
ُ جما
ُ ل َتْر
ِجُ ل الَر
ُ سُو
ُ َر
Le messager d’un homme est le reflet de son esprit, et son message (lettre) est plus
éloquent que sa parole.
َ ت وفففي َذِلف
ك ِ ت َوالُمْقَتَنيفا
ِ شَهوا
ّ ن الَملّذ وال
َ عيِه ِم
ِ سَتْد
ْ طاُِئُه ما َي
َع
ْ سِد ِا
َجَ خْدَمِة ال
ِ
ِ ك الّنْف
س ُ َهل
Servir le corps, c’est accéder à ce qu’il réclame de plaisirs, de désirs et
d’acquisitions, ce qui conduira à l’anéantissement de l’âme.
حَكفِم
ِ ت وِرياضَفُتها بففالُعلوِم والِ ت َوالُمْقَتَنيففا ِ ن الّلفَذا
ِ عف
َ صففياَنتها
ِ سِ خْدَمفِة الّنْففِ
ِ ت الّنْف
س ُ ك َنجا َ ت وفي َذِل ِ طاعا ّ ت وال
ِ جهاُدها ِبالِعبادا ْ وِا
Servir l’âme, c’est la protéger des plaisirs et des acquisitions, de la nourrir de
sciences et de sagesses, et de la charger (la faire s’efforcer à des actes d’adoration
et d’obéissance) d’actes d’adoration et d’obéissance, ce qui conduira au salut de
l’âme.
عَلْيِه
َ سِه ِبَغْيِر حاِكٍم
ِ ن َنْف
ْ ف ِم
َ ص
َ ن َاْن
ْ س َم
ِ ف الّنا
ُ ََاْنص
Le plus équitable des gens est celui qui se conduit équitablement de lui-même et
sans la contrainte d’une autorité.
ٌ ضل
ل َ عْلٍم
ِ ل ِبَغْيِر
ُ الَعَم
C’est un égarement que d’agir sans connaissance (sans savoir ce qu’on fait et
pourquoi on le fait).
ل ِبها
ّ جّنَِة فل تبيُعُوها ِا
َ ل ال
ّ ن ِا
ٌ سُكْم َثَم
ِ لْنُف
َِ س
َ َال ِاّنُه َلْي
Sachez que le prix de vos âmes ne peut être que le Paradis. Ne les vendez donc qu’à
ce prix
ل امريٍء ما َيْعَلُم
ّ ن قيمَة َك
ّ ن َيَتَعّلَم َفِا
ْ ن ل َيْعَلُم َا
ْ ن َم
ّ حّي
ِ سَت
ْ *َال لَي
* Que celui d’entre vous qui ne sait pas n’aie pas honte d’apprendre, car la valeur
de chaque homme est ce qu’il sait.
عَلُم
ْ ل ل َا
َ ن َيُقو
ْ عّمال َيْعَلُم َا
َ ل
َ سِئ
ُ ن
ْ ن َم
ّحَ سَتْقِب
ْ *َال لَي
* Que celui à qui on demande ce qu’il ne sait pas ne dédaigne pas de dire qu’il ne
sait pas.
ل ِبِه
َ عِم
ُ َاْنَفُع الِعْلِم ما
La plus utile des sciences, c’est celle qu’on applique.
ص فيِه
َ ل ما ُاخِل
ِ ل الَعَم
ُ ََاْفض
La meilleure des actions, c’est celle accomplie avec dévouement.
ن الّدعاِء
ِع
َ جَز
َع
َ ن
ْ س َم
ِ جُز الّنا
َع
ْ َا
Le plus impuissant des gens est incapable de faire le du’â’
ِ ل الّنا
س ُ عَق
ْ ن َاّنُه َا
ّ ظف
َ ن
ْ س َم
ِ ق الّنا
ُ حَم
ْ َا
Le plus sot des gens celui qui se croit le plus intelligent (sage) d’entre eux.
ِ ب الّنا
س ِ عُيو
ُ ن
ْع
َ شَغَلْتُه َمعاِيُبُه
َ ن
ْ س َم
ِ ل الّنا
ُ ََاْفض
Le meilleur des gens est celui dont les défauts le distraient des défauts des autres.
ن جاَهَد َهواُه
ْ س َم
ِ ل الّنا
ُضَ َاْف
Le meilleur des gens est celui qui combat sa passion.
ظْفُر
ّ حْزُم وَثَمَرُتُه ال
َ ل الَعْزِم ال
ُ َْاص
Le fondement de la résolution, c’est la fermeté, et son fruit, c’est le triomphe.
جِر
َح
َ ش في ال
ِ صَغِركالَنْق
ّ الِعْلُم في ال
L’apprentissage pendant l’enfance est aussi durable que la gravure sur la pierre.
Mélanges
ن َقْوِلِه
ْعَ جَز ِفْعَلُه
ِ عَمِلِه َوُيْغ
َ ن
ْعَ عْلُمُه
ِ صْر
ُ ن َيْق
ْ ل َا
ِج
ُ ح بالّر
ُ ّيْقَب
Il est vilain pour un homme que son savoir soit inférieur à son travail
et que ses actes soient incapables de suivre ses paroles.
ل َقّيُمُه
ُ جنوِدِه َوالَعَم
ُ صْبُر َاْميُر
ّ ن َوالِعْلُم َوزيُرُه وال
ِ ل الُمْؤِم
ُ خلي
َ ل
ُ الَعْق
Le ‘aql (l’intellect, le bon sens) est l’ami chéri du croyant, la science
est son vizir, la longanimité est l’émir de ses soldats, et la bonne
action son tuteur.
ق َو
ِ صدي
ّ سُم ال
ْ ضَه في َاْفعاِلِه َفَلُه ِا
َ خفي ُبْغ
ْ ظِهُر ُوّدُه في َاْقواِلِه َو ُي
ْ سُد ُي
ِ *الحا
صَِفُة الَعُدّو
* L’envieux manifeste son affection dans ses paroles et dissimule sa
rancune dans ses actes ; il a le nom d’ami et l’épithète d’ennemi.
ِ صل
ح َ سُه ِل
َ ب َنْف
َ شْهَوَتُه َو َاْتَع
َ ت
َ عْقَلُه َو َاما
َ ن َاحيا
ْ ل َم
ِّ عْنَد ا
ِ س
ِ ل الّنا
َض
َ ن َاْف
ّ ِا
خَرِتِه
ِآ
Le meilleur des gens auprès d’Allah est celui qui avive son esprit, étouffe sa volupté et
se donne la peine d’œuvrer en vue de sa Vie future.
َك; َوِإّيففاك
َ ك َفَيضُ فّر َ ن َيْنَفَع ف
ْ َف فِإّنُه ُيِري فدُ َأ،ق ِ حَم ف
ْلَْ صففاَدَقَة ا
َ ك َوُم َ ِإّيففا،ي ّ *َيففا ُبَن ف
صففاَدَقَةَ ك وَُمَ ن ِإَلْيفِه; َوِإّيففاُ ج َمففا َتُكففوَ حفَو ْ ك َأ
َ عْنفَ َففِإّنُه َيْقُعفُد،ل
ِ خي ِ صاَدَقَة اْلَب َ َوُم
ُ ُيَق فّر:ب
ب ِ س فَرا
ّ َف فِإّنُه َكال،ب ِ صاَدَقَة اْلَك فّذا َ ك َوُم َ ك ِبالّتاِفِه; َوِإّيا
َ َفِإّنُه َيِبيُع،جِر ِ اْلَفا
.بَ ك اْلَقِريَ عَلْي
َ َوُيَبّعُد،ك اْلَبِعيَد َ عَلْيَ
* Ô mon fils ! Gare à toi de te lier d’amitié avec l’idiot, car il te nuira en voulant te
rendre service, ni avec l’avare, car il éloigne de toi ce dont tu as le plus besoin, ni
avec le perverti, car il te vendra à un prix insignifiant, ni avec le menteur, car il est
comme le mirage : il te fera croire proche ce qui est loin et loin, ce qui est proche.
عْلٍم ل َيْنَفُع
ِ ن ل َتْدَمُع َو
ٍ عْي
َ شُع َو
َخْ ب ل َي
ٍ خْيَر في َقْل
َ ل
Ne valent rien ni un cœur qui ne craint (Allah), ni un œil qui ne pleure (de crainte
d’Allah), ni une science qui ne sert.
ن َتْدِبيٍر
ٍسْح
ُ سوِء َتْبذيٍر ول َفْقَر َمَع
ُ غنى َمَع
ِ ل
Pas de richesse avec un mauvais gaspillage, ni de pauvreté avec une bonne gestion.
َ ع الفّدي
ن َ ل عففاِلٍم بففا
ّ ل ِبماِلِه علففى الُفَقففراِء َوُكف
ٍ ل َبخي
ّ *َوُقوُد الّناِر َيْوَم القِياَمِة ُك
ِبالّدْنيا
* Tout homme avare de sa fortune envers les pauvres et tout savant qui aura troqué
la Religion contre la vie d’ici-bas serviront de combustibles au Feu, le Jour de la
Résurrection.
ِ لْقَوا
ل َ خياَنُة ا
ِ لفِْتراُِء
ِ ب َو ا
ُ ل َو الِكْذ
ِ لْفعا
َ قا
َ صْد
ِ لماَنُة َو الَوفاِء
َ َا
La fidélité et le respect des engagements sont véracité dans la parole, alors que le
mensonge et la diffamation sont trahison dans les actes.
و
َ ن هُ ب
ُ ن وَ الَيقيبُ والَيقيَ م هُ ب
ُ سببليْ ّ م َواالت
ُ سببلي
ْ ّ م هُبوَ الت ُ سببلْ ِ *ال
َ لداُء َوا
ُلداء َ صديقُ هُوَ ال ِْقراُر وَ ال ِقْببراُر هُ بوَ ا ْ ّ صديقُ وَ الت ْ ّ الت
ُ م
ل َ َهُوَ الع
* L’Islam, c’est la soumission (à Allah) ; la soumission, c’est la certitude, la
certitude ; c’est la croyance (en Allah et à la Résurrection) ; la croyance, c’est
l’accomplissement (des obligations) ; l’accomplissement, c’est appliquer les
directives d’Allah.
ق الغاِدُر
ُ صدي
ّ ن الجاِئُر َو الَعُدّو القاِدُر َوال
ُ سلطا
ّ ال: حَذَر
ْ ن ُي
ْ س َا
ِ ق الّنا
ّح
َ َا
Les hommes les plus dignes d’être craints et évités, ce sont : le gouverneur injuste,
l’ennemi puissant et l’ami traître.
Savoir-vivre
َ ن ُكففْنفف
ت ْ ك َو ِا
َ ك َو ُمَعّلِم
َ لبي
َِ ك
َس
ِ جِل
ْ ن َم
ْع
َ حقيرًا َو ُقْم
َ ن
َ ن كا
ْ ك َوِا
َ ضْيَق
َ َاْكِرْم
َاميرًا
Honore ton hôte, lors même qu’il est quelconque, et lève-toi pour
accueillir ton père et ton instituteur, lors même que tu étais émir.
َ عصا
ك َ عْنُه ِاذا
َ ف
ُ ع
ْ ل َو ا
َّ عصى ا
َ ك ِاذا
َ ب خاِدَم
ْ ضِر
ْ ِا
Frappe ton serviteur s’il désobéit à Allah, et pardonne-lui, s’il te
désobéit.
صَغاِرُكْم
ِ َوّقُروا ِكباَرُكْم ُيَوّقُرُكْم
Respectez vos aînés, vos cadets vous respecteront.
عَلُم
ْ سوُلُه َا
ُ ل َوَر
ُّ عّما ل َتْعَلْم َفُقلْ ا
َ ت
َ سِئْل
ُ ل َفَتَعّلْم َوِاذا
ً ت جاِه
َ ِاذا ُكْن
Si tu es ignorant, apprends, et si on te demande ce que tu ne sais
pas, dis : « Allah et Son Prophète le savent mieux que moi ».
عَلُم
ْ ل ل َا
َ ن َيُقو
ْ عّمال َيْعَلُم َا
َ ل
َ سِئ
ُ ن
ْ ن َم
ّحَ سَتْقِب
ْ *َال لَي
* Que celui à qui on demande ce qu’il ne sait pas ne dédaigne pas
de dire qu’il ne sait pas.
عَلُم
ْ ل ل َا
َ ن َيُقو
ْ عّمال َيْعَلُم َا
َ ل
َ سِئ
ُ ن
ْ ن َم
ّحَ سَتْقِب
ْ *َال لَي
* Que celui à qui on demande ce qu’il ne sait pas ne dédaigne pas
de dire qu’il ne sait pas.
ت َاسيَرُه
َ صْر
ِ شْيَتُه
َ ن َاْف
ْ ك َفِا
َ ك َاسيُر
َ ّسر
ِ
Ton secret est ton prisonnier, si tu le divulgues, tu en deviendras
le prisonnier.
َ ق َمْنِزَلِت
ك َ ك الّناس فَْو
َ ن َمْنِزَلِتها َيْرَفع
َ ك ُدو
َ ن َنْفس
ْ ل ِم
ْ * َنّز
* Rabaisse-toi au-dessous de ta vraie position, les gens te
réhaussent au-dessus d’elle.
Dialectique
ُ صَوا
ب ّ ض َيَتَوّلُد ِمْنُه ال
ٍ ي ِبَبْع
ِ ض الَرْا
ِ ِاضِرُبوا َبْع
Confrontez une idée à une autre, il en ressortira la vérité.
شباٌه
ْ لُموَر َا
ُ نا
ّ ن َفِا
َ ن ِبما كا
ْ على ما َلْم َيُك
َ ل
ْ سَتِد
ْ ِا
Déduis ce qui n’est (existe) pas de ce qui est (existe), car les
choses se rassemblent.
و
َ ن ه ُب
ُ ن وَ الَيقيبُ والَيقيَ م هُبُ سببليْ ّ م َواالت
ُ سببلي
ْ ّ م هُبوَ التُ سببلْ ِ *ال
ُلداء َ لداُء َوا
َ صديقُ هُوَ ال ِْقراُر وَ ال ِقْببراُر هُ بوَ ا ْ ّ صديقُ وَ الت ْ ّ الت
لُ م
َ َهُوَ الع
* L’Islam, c’est la soumission (à Allah) ; la soumission, c’est la
certitude, la certitude ; c’est la croyance (en Allah et à la
Résurrection) ; la croyance, c’est l’accomplissement (des
obligations) ; l’accomplissement, c’est appliquer les directives
d’Allah.
صّغْرَتُه
َ ك َاذا
َ ِفِاّن،سْتِرِه ِ َو، َوَتْعجيِلِه،صغيِرِه ْ ِبَت: ث ٍ ل ِبَثل ّ ف ل َيِتّم ِا
ُ *الَمْعرو
سَتْرَتهُ َفَقدْ َتّمْمَتُه
َ جْلَتُه َُفضْد َهّنْاَتُه َوِاذا
ّع َ ظْمَتُه َوِاذا
ّع
َ َْفَقد
* La bienfaisance ne s’accomplit dûment que sous trois
conditions : la minimiser, l’accomplir promptement, et en être
discret, car si tu en minimises la valeur, tu l’auras revalorisée, si
tu la fais promptement, tu l’auras rendue plaisante, et si tu la fais
discrètement, tu l’auras accomplie correctement.
ل ِإَلْيِه الِفَكُر
ُ صُر َول َيتََغْلَغ
َ ي فيما ل ُيْدِرُكُه الَب
َ ل تستعملوا الرْأ
Ne recourez pas à l’opinion personnelle lorsque vous avez affaire
à quelque chose que la vue ne peut atteindre et que la pensée ne
peut pénétrer.
ع فيِه
ِ ن الُوقو
ْ شّد ِم
َ شَدَة َتَوَِقيِه َا
ِ ن
ّ ت َامرًا َفَقْع فيِه َفِا
َ ِاذا ِهْب
Si tu crains trop quelque chose, affronte-le carrément, car la
tension créée par l’obsession de vouloir l’éviter à tout prix est
plus nuisible que le fait d’y être confronté.
ٌ صُفُه َتغاُف
ل ْ ل َو ِن
ٌ حِتما
ْ ل ِا
ِ ف العاِق
ُ ص
ْ ِ*ن
* La moitié d’un homme sensé est l’endurance (des défauts et des
mauvais agissements d’autrui) et son autre moitié est la feinte de
l’ignorance (fait semblant d’ignorer les défauts et la mauvaise
conduite d’autrui).
َ َ ل قَد َرٍ ا
ً جل ّ ُ درا ً وَ ل ِك
َ َيءٍ ق َ ل
ْ ش ُ ّ ل الل
ّ ُ ه ل ِك َ َ جع
َ
Allah a fixé à toute chose un destin et à tout destin un terme.
ُ حِم ف
ل ْ ك َي
َ ن َذِل ف
َ خُرُه جيَفٌة َمِذَرٌة َوُه فَو َبْي ف
ِ طَفٌة َقِذَرٌة َو آ
ْ ب َاّوُلُه ُن
ِ ج
ْ ن آَدَم َوالُع
ِ لْب
ِ ما
الَعِذَرِة
Je ne vois pas d’où le fils d’Adam tire sa vanité ! Son commencement
est un sperme impur et sa fin est un cadavre pourri, et entre le
commencement et la fin il porte les matières fécales.
ب َو
ِ طَل
ّ ض في ال
ْ خّف
َ ك َف
َض
ُ ك َيْمضي َبْع
َ عَلْي
َ ل َيْوٍم َيْمضي
ّ عدُد َاّياٍم َفُك
َ ت
َ ِاّنما َاْن
ِ س
ب َ ل في الُمْكَتْ جِم
ْ َا
Tu n’es qu’un nombre précis de jours dont l’écoulement de chacun
marque le départ d’une partie de toi. Atténue donc tes besoins de ce
monde et modère ton ardeur pour le gain.
ِ ت ِاْثَنْي
ن ْ ت صاَر
َ ع
ْ جَز
َ ن
ْ حَدٌة َو ِا
ِ الُمصيَبُة وا
Le malheur est un, mais si tu y perds patience, il double.
خْذ ِمْنُهما
ُ ك َف
َ ن ِمْن
ِ خذا
ُ ل فيِهما َوَيْا
ُ عَم
ْ ك َفا
َ ن في
َ ل َوالّنهاَر َيْعَمل
َ ن الّلْي
ّ ِا
Les jours et les nuits t’entament (t’usent) continuellement, travailles-
y donc pour ta vie future, et ils prennent sans cesse une partie de ta
vie, prends-en donc ce qui te servira dans l’autre monde.
ُ حَم
ق ْلَ الَمْرَاُة َوالّنّماُم َوا: سّرًا
ِ ن
َعْ سَتْوَد
ْ ث ل ُي
ٌ َثل
Trois personnes auxquelles un secret ne doit pas être confié: la femme, le délateur
et l’idiot.
شْهَوِة
ّ عُة ال
َ ب َوطا
ِ ض
َ عُةالَغ
َ عُة الّنساِء َوطا
َ طا: ت
ٌ ث ُمْهِلكا
ٌ َثل
Trois types d’obéissance pourraient être mortels : l’obéissance aux femmes,
l’obéissance à la colère, et l’obéissance au désir sexuel.
ْ َي ل
م َ ن ِاذا َرض ْ مَ :ن َ ليما ِ لا َ ْ ست َك
َ م ْ ِ ن فيهِ ا ّ ُن ك ْ م
َ ث ٌ َثل
ن
ْ َه ع َ َه غ
ُ ُ ضب ُ ج
ْ ِخر
ْ ُم يْ َب ل
َ ض ِ َ ل وَِاذا غ ِ ِ ه ِرضاه ُ ِالى باط ُ ج
ْ ِخر
ْ ُي
هُ َس ل
َ ْ خذ ْ ما ل َي ُ ْ م ي َا
ْ َ حقّ وَِاذا قَد ََر ل َ
Quiconque porte les trois traits de caractère suivants aura complété sa foi : quand il
est content, son contentement ne le conduit pas au faux ; quand il se met en colère,
sa colère ne le sort pas de la Vérité ; et quand il a le pouvoir, il ne s’approprie pas
ce qui ne lui appartient pas.
حْلُم
ِ ل َوالِعْلُم َوال
ُ الَعْق: ل ايماَنُه
َ ن فيِه َفَقْد َكُم
ّ ن ُك
ْ ث َم
ٌ َثل
Quiconque possède les trois qualités suivantes aura complété sa foi :
le bon sens (‘aql) , la science et la clémence.
ل َوالِولَيُة َوالُمصيَبُة
ُ ن الما
ّ ُه: ل
ِ ل الّرجا
ُ عقُو
ُ ن ِبها
ُحَ ث ُيْمَت
ٌ َثل
Trois choses par lesquelles on peut éprouver les intellects (‘aql)
des hommes : l’argent, le commandement et le malheur.
سخاُء
ّ ضُع وال
ُ ن والّتوا
ُ الّدي: حّبَة
َ ن الَم
َ جْب
ِ َثلَثٌة ُيو
Trois choses commandent l’amour : la Religion, la modestie et la
générosité.
ِ صَدَقِة والَمَر
ض ّ ن الُمصيَبِة وال
ُ ِكْتما:ن
ِ ليما
ِ ن ُكُنوِز ا
ْ ث ِم
ٌ َثل
Trois choses font partie des trésors de la Foi : garder pour soi le
malheur qu’on subit, l’aumône qu’on offre, et la maladie dont on
souffre.
جوٌد
ُ َعْهٍد و
َ غْيِر
َ ن
ْ سَاَلٍة َوَوفاٌء ِم
ْ عْيِر َم
َ ن
ْ عطاٌء ِم
َ : ع الُمفُرؤِة
ُ جما
ِ ن
ّ ث ُه
ٌ َثل
ٍ َمَع ِاْفل
ل
Trois traits caractérisent l’esprit chevaleresque : le don sans
demande, la fidélité sans engagement, et la largesse malgré la
gêne.
ن الَمسَْاَلِة
ِعَ ف
ٌ ن عَْيِر َمَذّلٍة َو َتَعّف
ْ ل ْم
ٌ حِتما
ْ جوٌد َمَع ِقّلٍة َوِا
ُ : ن الُمفُرؤِة
ّ ث ُه
ٌ َثل
Trois qualités constituent l’esprit chevaleresque: la largesse
malgré la gêne, l’endurance sans humiliation, et le dédain de la
mendicité.
صفُد فففي
ْ ب والّرضففا والَق
ِ ل فففي الَغضَف
ُ الَعْد: ن
َ ليما
ِ لا
َ ن فيِه فقْد أْكَمّ ن ُك
ْ ث َم
ٌ َثل
ف والّرجاِءِ خْو
َ ل الُ عِتدا
ْ الفَْقِروالِغناِء وِا
Trois quqlités comlètent le Religion de quiconque les possèdent :
la justice dans la colère, le contentement et l’économie dans la
pauvreté et la richesse, et la modération dans la criante et
l’espoir.
ِ ن َوَدوامُ الَمَر
ض ِ غَلَبُة الّدْي
َ ِكْثَرُة العاِئَلِة َو: ظِم البلِء
َع
ْ ن َا
ْ ث ِم
ٌ َثل
Trois choses sont comptent parmi les plus grands malaheurs : la famille nombreuse,
une dette accablante et une maladie persistante.
جرِ والَكريفُم
ِ ن الفففا
َ ق والَبفّر ِمف
ِ حَمف
ْل
َ نا
َ ل ِم
ُ العاِق: ن َثلَثة
ْ ن ِم
َ صُفو
ِ َثلَثٌة ل َيْنَت
ِمنَ الّلِئيِم
Trois categories d’hommes ne peuvent obtenir un traitement équitable des trois
catégories d’hommes : le sage de l’idiot, le pieux du pervers et le généreux du
mesquin.
لماَنِة
َ ث َوَاداُء ا
ِ حِدي
َ ق ال
ُ صْد
ِ ل َو
ِّ َتْقوى ا:ن
ِ ن ِزيَنُة الُمْؤِم
ّ َثلَثٌة ُه
Trois comportements constituent l’ornement du croyants : la crainte d’Allah, la
véracité de la parole, et la restitution du dépôt.
خياَنُة
ِ جوُر َوالَغْدُر وال
ُ الُف: ن
ِ ن الّدي
ُ ن شي
ّ َثلَثٌة ُه
Trois choses sont la honte de la Religion : la turpitude, l’infidélité
et la trahison.
حياُء
َ ع وال
ُ الِعّفُة والَوَر: ن
ِ ع الّدي
ُ جما
ِ ن
ّ َثلَثٌة ُه
Trois choses constituent l’ensemble de la religiosité : la chasteté,
la crainte révérencielle, et la pudeur.
ل والِكتابُ والَهدِّيُة
ُ سو
ُ الّر: ل َاْرباِبها
ِ عُقو
ُ على
َ ل
ّ َثلَثٌة َتُد
Trois choses montrent l’état d’esprit de leurs envoyeurs (pourvoyeurs) : le
messager, le message et le cadeau.
ن والّتَقّنُع
ُ ص والَيقي
ُ لخل
ِ ا:ن
ِ ل الّدي
ُ ن َكما
ّ ث ُه
ٌ َثل
Trois choses constituent la perfection de la religiosité : la sincérité
(envers Allah), la certitude (dans la croyance en Allah) et le
contentement (de tout ce qu’Allah nous impartit).
لحِّبِة
َ عّز َوَفقدُ ا
ِ َل َبْعد
ّ ُى َوذ
ً غن
ِ َفْقٌر َبْعَد: ت
ُ ت الُموِبقا
ُ حِرقا
ْ ن الُم
ّ َثلَثٌة ُه
Trois choses sont brisent les coeurs et anéantissent : la pauvreté après la richesse,
l’humiliation après la puissance, et la perte des bein-aimés.
شدِّة
ّ حّبِة والَفْقُر في الُغْرَبِة وَدواُم ال
ِل
َ َفْقُد ا: ث ُيَهّدْدن الُقوى
ٌ َثل
Trois choses menacent les forces : la perte des bien-aimés, la
pauvreté à l’étranger, et la persistance des difficultés.
ضُع
ُ ق والّتوا
ِ ن الِرْف
ُسْح
ُ ق َو
ِ خْل
ُ ن ال
ُسْح
ُ : حّبَة
َ ن الَم
َ جْب
ِ ث ُيو
ٌ َثل
Trois choses commandent l’amour : le bon cractère, la bonne
conduite, et la modestie.
صّغْرَتُه
َ ك َاذا
َ ِفِاّن،سْتِرِه ِ َو، َوَتْعجيِلِه،صغيِرِه ْ ِبَت: ث ٍ ل ِبَثل ّ ف ل َيِتّم ِا
ُ *الَمْعرو
سَتْرَتهُ َفَقدْ َتّمْمَتُه
َ جْلَتُه َُفضْد َهّنْاَتُه َوِاذا
ّع َ ظْمَتُه َوِاذا
ّع
َ َْفَقد
* La bienfaisance ne s’accomplit dûment que sous trois conditions : la minimiser,
l’accomplir promptement, et en être discret, car si tu en minimises la valeur, tu
l’auras revalorisée, si tu la fais promptement, tu l’auras rendue plaisante, et si tu la
fais discrètement, tu l’auras accomplie correctement.
عٌة
َ سا
َ َو،شُه
َ عٌة َيُرمّ َمَعا
َ سا
َ َو،جي ِفيَها َربُّه ِ عٌة ُيَنا
َ سا
َ َف:عات َ سا َ ثُ لَ ن َث ِ *ِلْلُمْؤِم
.ل
ُ جُم
ْ ل َوَيّحِ ن َلّذِتَها ِفَيما َي
َ سِه َوَبْي
ِ ن َنْف
َ خّلي َبْيَ ُي
* Le temps du croyant est de trois heures : une heure dans laquelle il implore son
Seigneur, une heure pendant laquelle il demande des comptes à lui-même, et une
heure durant laquelle il se consacre à ses plaisirs licites et à son bien.
ِ خ الُمواِف
ق ِلَ جِة الُمواِفَفِة َوالَوَلِد الباّر َوا
َ الّزْو: س في َثلَثٍة
ُ لْن
ُ َا
La tranquillité (le plaisir) de l’esprit réside en trois personnes : une épouse
consentante, un enfant bon et un frère compréhensif.
ن ُدوَنفُه
ْ َوَمف،ن َففْوَقُه ِباْلَمْعصِفَيِة
ْ ظِلفُم َمف
ْ َي:لَمففات
َع َ ث ُ لَ ل َثِ جففاَ ن الّر
َ ظاِلِم ِمفّ ِلل
.ظَلَمَة
ّ ظاِهُر اْلَقْوَم ال
َ َوُي،ِباْلَغَلَبِة
L’homme injuste a trois signes : il est injuste envers Celui qui est
au-dessus de lui (Allah) par sa désobéissance, et envers celui qui
est au-dessous par la force, et il appuie les gens injustes.
.ب
ُ طَلْ ل ُي
َ ظْلٌم َمْغُفوٌرُ َو،ك ُ ل ُيْتَرَ ظْلٌمُ َو،ل ُيْغَفُر َ ظْلٌمُ َف:لَثٌة َ ظْلَم َث
ّ ن الّ ل َوِإَ َأ
:ل َتَعاَلى ُ لاَ َقا،ل ِ ك ِبا ُ شْر ّ ل ُيْغَفُر َفالَ ظْلُم اّلِذي ّ َفَأّما ال
.«ك ِبِه َ شَر ْ ن ُيْ ل َيْغِفُر َأ
َ ل َ نا ّ »ِإ
َ ظْل فُم اّل فِذي
ل ّ َوَأّمففا ال.ت
ِ ض اْلَهَنففا
ِ عْنَد َبْع ِ سُه َ ظْلُم اْلَعْبِد َنْف
ُ ظْلُم اّلِذي ُيْغَفُر َفّ َوَأّما ال
جْرحًا ِباْلُمفَدىَ س ُهَو َ َلْي،شِديٌدَ َص ُهَناك ُ صا َ اْلِق.ضِهْم َبْعضًا ِ ظْلُم اْلِعَباِد َبْع
ُ ك َفُ ُيْتَر
ك َمَعُهَ صَغُر ذِل ْ سَت ْ َولِكّنُه َما ُي،ط ِ سَيا
ّ ضْربًا ِبالَ ل َ َو
Sachez que l’injustice est de trois sortes : une injustice
impardonnable, une injustice qui ne sera pas abandonnée et une
injustice pardonnable contre laquelle il n’y aura pas de plaignant.
L’injustice impardonnable, c’est l’associationnisme envers Allah,
puisqu’Allah – Le Très-Haut dit : «Non, Allah ne pardonne pas qu’on
Lui donne quelque associé.»[6] Quant à l’injustice pardonnable, c’est
l’injustice du serviteur envers lui-même lors de certains
agissements. Et en ce qui concerne l’injustice qui ne sera pas
abandonnée, c’est l’injustice des serviteurs les uns envers les autres.
Le châtiment sera ici incomparablement sévère : il ne s’agit pas de
blessure avec des lames ou des coups de fouets, mais quelque
chose par rapport auquel ce genre de punitions paraîtrait
insignifiant.
،شُه
َ عٌة َيُرّم َمَعا
َ سا
َ َو،جي ِفيَها َرّبُه ِ عٌة ُيَناَ سا
َ َف:عات َ ساَ ث ُ ل
َ ن َثِ *ِلْلُمْؤِم
.ل
ُ جُمْ ل َوَي
ّح
ِ ن َلّذِتَها ِفَيما َي
َ سِه َوَبْي
ِ ن َنْف
َ خّلي َبْي
َ عٌة ُيَ سا
َ َو
* Le temps du croyant est de trois heures : une heure dans laquelle il implore son Seigneur,
une heure pendant laquelle il demande des comptes à lui-même, et une heure durant laquelle il
se consacre à ses plaisirs licites et à son bien.
***
ّ غن
ي َ َ و،ن َيَتَعّلَم
ْ ف َاُ سَتْنِك ْ ل ل َي ٍ َو جاِه،ل ِبِعْلِمِهُ عاِلٍم َيْعَم َ :*َقوام الّدْنيا ِبَاْرَبَعٍة
ل العاِلُم
ِ َفِاذا َلمْ َيْعَم،خَرَتُه ِبدُْنياُه
ِ َوَفقيٍر ل َيبيُع آ،على الُفَقراِء َ َيجوُد ِبماِلِه
خَرَتُهِ ع الَفقيُر آَ با،ي ِبماِلِه ّ ل الَغن َخِ َو ِاذا َب،ن َيَتَعّلَم
ْ ل َاُ ف الجاِهَ سَتْنَك ْ ِبِعْلِمِه ِا
ِبُدنياُه
* Le monde est édifié sur quatre types d’individus : un savant qui
applique sa science, un ignorant qui ne dédaigne pas
l’apprentissage, un riche qui donne généreusement de son argent
aux pauvres, et un pauvre qui ne troque pas sa vie de l’au-delà
contre la vie ici-bas ; car si le savant n’applique pas sa science, le
pauvre dédaigne l’apprentissage, et si le riche se montre avare de
son argent, le pauvre troque sa vie de l’au-delà contre sa vie d’ici-
bas.
ق
ُ ْ صد
ِ : خَرة
ِ خي َْر الد ّْنيا وَ الَ ي
َ عط ْ ُ ن فََقد ْ ا ْ ُن ا
ّ ُعطي َه َ ٌا َْرب َع
ْ م
ق ْ ُ ن ٍ َ وََاداُء َامان،ث
ٍ خل ُ س
ْ ح ً َ و،ن ٍ ة َتط
ُ عّف ِ َ و،ة ٍ حدي َ
Quiconque est favorisé par les quatre qualités suivantes, aura
obtenu ce qui est le mieux dans ce monde et dans l’autre monde :
la véracité dans les paroles, la restitution du dépôt, la chasteté, et
le bon caractère.
ً سبي
ل َ جَعُلها ْ عٍة َيَ ضراَ سِه َاْوِ ْن َنف
ْ َمهاَنِة َيْعِرُفها ِم: لْرَبٍع َِ ل
ِجُ ف الّرُ حْلِ َيْكُثُر
شوًا َوصَِلًة ِلَكلِمِه َاْو ِلُتْهَمٍةْح َ ن َ خُذ اليما ِ طِقِه َفَيّت
ِ ي ِبَمْنّع
َ صديِقِه َاْو
ْ ِالى َت
ف ِبها
َ ِعر ُ
L’homme jure beaucoup pour quatre raisons : une faiblesse qu’il
sait avoir ou une imploration dont il se sert pour qu’on le croie, ou
un défaut dans sa logique qui l’amène à recourir au serment pour
corroborer ses paroles, ou enfin pour une accusation dont il est
l’objet.
***
ِ مئاث ِم
َ ن سائ ِرِ ال
ْ َس ع
ِ م
ْ خَ س ال
ّ حوا َ ك ال ُ مساْ ِس ا
ٍ م الن ّْفُ ْ صوَ *
ر
ِ شّ ب ال ْ َ جميِع ا
ِ سبا َ نْ مِ بِ ْ خل ُوّ الَقلُ َو
* Le jeûne de l’âme consiste en l’abstinence des cinq sens de tous
les péchés et le dépouillement du cœur de toutes les motivations
du mal
***
ل والِغنى
ُ حَبُة والُمعاَمَلُة والِولَيُة والَعْز
َ صا
َ الُم: ل
ِ ل الّرجا
ُ عُقو
ُ خَتَبُرِبها
ْ سّتٌة ُت
ِ
والَفْقُر
* Six situations dans lesquelles on peut éprouver le bon sens des hommes : la compagnie, la
conclusion d’affaires, le pouvoir, l’isolement, lafortune, et la pauvreté.
ُعطاه ْ َن اْ َ شْيئا ً ا ِل ّ اَ سْبحاَنه ُ ه َ ّ ل اللَ َ سئْ َ م َان ل ي
ْ ُ حد ُكَ َ اِذا اراد َ ا
ه
ُ َ سْبحانُ ه ُ ّ عن ْد َ اللِ ّ ه ِرجاٌء ا ِلُ َن لْ ُ س وَ ل ي َكِ ن الّنا ْ مِ َفلي َْيأس
Si l’un d’entre vous voulait jamais faire une demande à Allah sans
qu’Il –Gloire à Lui- ne la satisfasse, qu’il désespère des gens et
qu’il ne place ses espoirs qu’en Allah- Gloire à Lui.
س ِبَتْرِكها
ِ سَاَلِتِه َوِالى الّنا
ْ ل ِبَم
ِّ ب ِالى ا
ُ الَتَقّر
On se rapproche d’Allah en Lui présentant des demandes, et on se
rapprochent des gens en s’abstenant de leur en faire.
صِبروا
ْ ل ِبُمصيَبٍة فا
ُّ ن اْبَتلُكُم ا
ْ ِا
Si Allah vous éprouve par un malheur, acceptez-la avec
longanimité.
شُكُروُه
ْ ل ِبِنْعَمٍة َفا
ُّ ِانْ َاتاُكُم ا
Lorsqu’Allah vous gratifie d’un bienfiat, remerciez-l-en.
ص ل ُيَقفّدُمُه
َ حفْر
ِ ن ال
ّ طففاُؤُه َففِا
َ حفَدُكْم ِاْب
َ ن َا
ّ ق َمْقسُوٌم فل َيُغّم ُ حُتوٌم والّرْزْ ل َم
ُج
َلَا
ٌ خلي
ق َ ل ِ حّمَ ن ِبالّت
ُ خُرُه والُمْؤِم
ّ ف ل ُيَؤَ والَعقا
La mort est fatale et la subsistance est prescrite (impartie). Ne
vous angoissez donc pas si celle-ci tarde à venir, car la désirer
avec convoitise n’avancera pas son échéance, et attendre
patiemment ne la retardera pas. Et après tout le propre du bon
croyant est l’endurance.
حاِمدًا
َ س
ِ ن الّنا
َ ل َتعالى َذاّمُه ِم
ُّ س َرّد ا
ِ ط الّنا
ِخ
َسَ ل ِب
ِّ ب ِرضى ا
َ طَل
َ َْمن
Quiconque accomplit un acte en vue de satisfaire Allah en attirant
le mécontement des gens, Allah –le Sublime- rendra ses
détracteurs louangeurs (fera tourner ses détracteurs en
louangeurs). ↓
س َذاّمًا
ِ ن الّنا
َ حاِمَدُه ِم
َ ل َتعالى
ُّ حاَنُه َرّد ا
َ سْب
ُ ل
ِّ ط ا
ِخَس
َ س ِب
ِ ب ِرضى الّنا
َ طَل
َ ن
ْ َم
↑Quiconque cherche à satisfaire les gens en mécontentant Allah –
Gloire à Lui-, Allah convertira ses louangeurs en déngreurs.
على ما فاَتُه
َ ن
ْ حَز
ْ سْبحاَنُه َلْم َي
ُ ل
ِّ سِم ا
ْ ي ِبِق
َضِ َمنْ َر
Qui se résigne à ce que Allah-Gloire à Lui- lui a imparti, ne s’afflige
pas de ce qu’il a perdu.
L’avarice, cumulatif de tous les vices
ٍسوء
ُ ل
ّ َوُهَو ِزَماٌم ُيَقاُد ِبِه ِإَلى ُك،ب
ِ ئ اْلُعُيو
ِ ساِو
َ جاِمٌع ِلَم
َ ل
ُخْ اْلُب
L’avarice cumule tous les mauvais défauts et elle est la rêne qui
conduit vers tout mal.
ُخ
ل ْ لْقِتصاِد الُب
ِ *آفَُة ا
* La vermine de l’économie, c’est l’avarice.
ُخ
ل ْ *آفَُة الِغنى الُب
* La vermine de la richesse, c’est d’être pauvre.
عّزِتِه
ِ ن َا
َ ل َبْي
ٌ ل َذلي
ُ *الَبخي
.L’avare est humilié parmi ses cher s amis *
* َ ع الّدي
ن َ ل عاِلمٍ با
ّ ل ِبماِلِه على الُفَقراِء َوُك
ٍ ل َبخي
ّ َوُقوُد الّناِر َيْوَم القِياَمِة ُك
ِبالّدْنيا
* Tout homme avare de sa fortune envers les pauvres et tout
savant qui aura troqué la Religion contre la vie d’ici-bas serviront
de combustibles au Feu, le Jour de la Résurrection.
ن ِلَوَرَثِتِه
ٌ ل حاِز
ُ *الَبخي
* L’avare est le trésorier de ses héritiers.
ٌ ل َاَبدًا َذلي
ل ُ ل َوالَبخي
ٌ علي
َ سوُد َاَبدًا
ُحَ *ال
L'envieux est éternellement malade et l'avare est éternellement *
.avili
ّ ن ِبا
ل ّظّ سوُء ال
ُ جَمُعها
ْ سوٍء َي
ُ غراِئُز
َ ل
ُخْ ص َوالُب
ُ حْر
ِ ن َوال
ُ جْب
ُ *ال
* La lâcheté, l’avidité et l’avarice sont de mauvais instincts
(comportement) dont l’origine commune est la mauvaise foi en
Allah.
ً جُقوَدًا َو ل َبخي
ل َ حسودًا َول
َ ن
َ *ل ُتْلقي الُمْؤِم
* Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier ou
avare.
Les bienfaits d’Allah : Comment les apprécier et comment les
préserver ?
شْكَرُكْم
ُ عْنَد الّنْعَمِة
ِ ل َتْنسوا
N’oubliez pas de dire merci, lorsque vous recevez un bienfait.
سّيَئٍة ل ُتْغَفُر
َ شَكُر َك
ْ ِنْعَمٌة ل ُت
Un bienfait qui n’est pas suivi de remerciement est pareil à un
méfait impardonnable.
َ عَلْي
ك َ ل ِبِه
ُّ ك ما َاْنَعمَ ا
َ عَلْي
َ ك َو ِلُيَر
َ عْنَد
ِ جاَنُه
َ سْب
ُ ل
ِّ ن ِنَعِم ا
ْ ضّيْع ِنْعَمًة ِم
َ ل ُت
Ne détruis aucun des bienfaits qu’Allah – Gloire à Lui- t’a
accordés, et montre plutôt les traces de ces bienfaits sur toi.
شْكَرُكْم
ُ غْنَد الّنْعَمِة
ِ لَتْنسوا
N’oubliez pas de dire merci lorsqu’un bienfait vous est accordé.
ك الَِنْعَمُة
َ عَلْي
َ شْكَر َتُدْم
ّ سَتِدِم ال
ْ * ِا
* Continue le remerciement, le bienfait (d’Allah) continuera.
ب ِفيَها
ُ ج ِ ل ِفيَها ِبَما َي
ِ ِن َقاَم
ْ َفَم،س ِإَلْيِه
ِ ج الّنا
ُ حَواِئ َ ت ْ عَلْيِه َكُثَر
َ ل ِ ت ِنَعُم اْ َمنْ َكُثَر
.ل َواْلَفَناِء
ِ ضَها ِللّزَوا
َ عّرَ ب ُ ج ِ ن َلْم َيُقْم ِفيَها ِبَما َي
ْ َوَم،ضَها ِللّدَواِم َواْلَبَقاِء
َ عّرَ
Celui pour qui les bienfaits d’Allah augmentent, les besoins des
gens de lui augmentent également. S’il gère ces bienfaits comme
il se doit, ils deviennent pérennes et continuels, et s’il les gère
indûment, il les expose à la disparition et à l’anéantissement.
ن ل ُيْعصى ِبِنْعَمِتِه
ْ ب ِلْلُمْنِعِم َا
ُ ج
ِ ل ما َي
ّ َاَق
Le moindre devoir envers le bienfaiteur, c’est de ne pas utiliser
son bienfait dans la voie de la désobéissance (à Allah).
َ َ ْ ه ي َُتاب ِعُ ع َل َي َ ّ ت َرب َ
ت
َ ْ ه وَأن
ُ م
َ َك ن ِع ُ َ حان
َ ْ سب
ُ ك َ ْ إ َِذا َرأي،مَ َ ن آد
َ ْ *َياب
.ه ْ صيهِ َفا
ُ حذ َْر ِ ْت َع
* Ô fils d’Adam ! Lorsque tu vois ton Seigneur –Gloire à Lui- faire
se succéder sur toi Ses Bienfaits, alors que tu lui désobéis, prends
garde.
س ِاْنعامًا
ِ سَع الّنا
ّ ن ُيَو
ْ عَلْيِه َا
َ ب
َ ج
َ عَلْيِه ِنَعَِمُه َو
َ ل
ُّ سَع ا
َ ن َاْو
ْ َم
Celui à qui Allah a prodigué ses bienfaits avec largesse, doit
prodiguer généreusement les bienfaits aux gens.
َ ه ع َل َي ْب َ ّ ُح ك
ن
ْ مب
ِ ة
ً مب
َ ْن ن ِع
ّ َضبي ّع َ ُ وَل َ ت،ك ُ مَها اللب َ َمة أن ْع
َ ْل ن ِع ْ ِ صل
ْ َ ست
ْ ا
َ ْ ه ب ِهِ ع َل َي َ َ َ ول ْير ع َل َي،ك
.ك ُ م اللَ َما أن ْع َ ك أث َُر ْ َ ُ َ َ َ عن ْد ِ ِن ِعَم ِ الله
Tire profit de chaque bienfait qu’Allah t’a accordé et ne perd
aucun des bienfaits d’Allah, qui se trouvent à ta disposition. Laisse
voir sur toi les traces des bienfaits qu’Allah –Gloire à Lui- t’a
octroyés.
ل َنَقمًا
َ حّو
َ غَتِنموها ول َتَمّلوها فَتَت
ْ عَلْيُكْم فَا
َ ل
ِ نا
َ س ِاَلْيُكْم ِنْعَمُة ِم
ِ ِانّ حواِئج الّنا
Le fait que les gens aient besoin de vous est une grâce d’Allah
pour vous. Saisissez-la donc et ne vous en lassez pas, autrement,
elle risquerait de se transformer en malédiction sur vous.
َ عَلْي
ك َ ل
ُّ ك َاَثُر ما َاْنَعَم ا
َ عَلْي
َ ِلُيَر
Laisse paraître sur toi les traces des bienfaits d’Allah envers toi.
ِّ عْندَ ا
ل ِ ف ل َيْعدُِلها
ِ ل الَمْعُرو
ِ ن َفضيَلَة ِفْع
ّ س كاّفًة َفِا
ِ ك ِللّنا
َ ل َمْعُروَف
ْ ُُاْبذ
شيٌءَ سْبحاَنُهُ
Fais le bien à tout le monde, car le mérite de la bienfaisance n’a pas d’équivalent
auprès d’Allah- Gloire à Lui.
خْيُرُه
َ ك
َ ن ِلَغْيِر
ْ خْرُه َيُك
ّ َوَما ُتَؤ،خُرُه
ْ ك ُذ
َ ق َل
َ خْير َيْب
َ ن
ْ ك َما ُتَقّدْم ِم
َ َفِإّن
La bienfaisance que tu fais, tu en épargneras la moisson, et celle que tu manques
d’effectuer, quelqu’un d’autre en récoltera le fruit.
ن َيْذُكُرُه
ْ طِنِْعُه ِالى َم
َ ن َيْنساُه واص
ْ ف ِمَم
َ سلِ الَمْعُرو
َ
Demande la faveur (geste de bonté) à quelqu’un qui l’oublie (qui ne te la rappelle
pas) et accorde-la à quelqu’un qui s’en souviendra.
حبوٌر
ْ علُه َم
ِ ن َقليَلُه َكثيٌر وَ فا
ّ شيئًا ِمْنُه َفِا
َ حّقْر
َ خْيَر َول ُت
َ ل ال
ْ ِاْفَع
Fais le bien et n’en méprise rien, car le peu qu’on en fait est déjà beaucoup, et son
auteur est bienheureux.
شَكَر
َ ي
َطِع
ْ عَذَر َو ِاذا ُا
َ صَبَر وِاذا ُمِنَع
َ ل
َطِ ن ِاذا ُم
ْ ع َم
ِ طنا
ِص
ْ ل
ِ س ِبا
ِ َاْولى الّنا
Celui parmi les gens qui mérite le plus la bienfaisance est celui qui patiente si on
retarde la promesse qui lui a été faite, excuse si on lui refuse un don, et remercie si
on lui donne.
ِ لْمِتنا
ن ِ كا
ُ ن َتْر
ِ حسا
ْل
ِ * جمال ا
* La beauté de la bienfaisance, c’est de ne pas la rappeler.
ن َاميَرُه
ْ ت َوُك
َ شْئ
ِ ن
ْ ن ِالى َم
ْسِح
ْ * َا
* Sois bienfaisant envers qui que tu veuilles, tu seras son maître.
حّر
ُ ك ال
ُ ِبالِبّر ُيْمَل
On s’approprie l’homme libre par la bienfaisance.
ُ لْنسا
ن ِ سَتْعَبُد ا
ْ ن ُي
ِ حسا
ْ ِِبال
C’est par la bienfaisance que l’on possède (le cœur de) l’homme.
ُ حسا
ن ْل
ِ ن ُيَكّدُر ا
ّ *ِباْلَم
* C’est par son rappel que la bienfaisance se gâche.
ِحم
ْ ن َوصَِلِة الّر
ِ سّر َوِبّر الواِلدْي
ّ صَدَقُة ال
َ خْيِر
َ ل ال
َضَ *ِانّ َاْف
* La meilleure oeuvre de bienfaisance sont l’aumône discrète, la bonté envers le
père et la mère, et l’aide aux proches parents.
ضّيٌع َلُه
َ حّقِه ُم
ِ سَت
ْ غْيرُم
َ عْنَد
ِ واضُِع َمْعُروِفِه
Gaspille sa bienfaisance celui qui la place chez quelqu’un qui en est indigne.
Polyvalence
ّح فقَ لِزُم ِلْل
ّ َوال،ل ٌ ق َكِلي
ِ صْد
ّ ن ال ِعَ نُ سا َ َوالّل،ل
ٌ ق َقِليّح
َ ل ِفيِه ِباْل
ُ َأّنُكْم ِفي َزَمان اْلَقاِئ
،عففاِرٌمَ َفَتففاُهْم،ن
ِ لْدَهففا
ِْ عَلففى ا
َ نَ حوُ طِل
َص ْ ُم،ن ِ صَياْ عَلى اْلِع َ ن َ َأْهُلُه ُمْعَتِكُفو.لٌ َذِلي
َ َو،صِغيُرُهْم َكِبيرَُهففْم
ل َ ظُم ّ ل ُيَع
َ .قٌ َوَقاِرُنُهْم ُمَماِذ،قٌ عاِلُمُهْم ُمَناِف
َ َو،شاِئُبُهْم آِثٌم
َ َو
.غِنّيُهْم َفِقيَرُهْم
َ لُ َيُعو
Vous vivez dans une époque où ceux qui disent la vérité se font rares, où la langue
est interdite de véracité et celui qui s’en tient au bon droit est avili. Les gens
s’adonnent aux péchés et s’accommodent de l’hypocrisie : leurs jeunes sont
délinquants, leurs vieux pécheurs, et leurs prédicateurs déviés. Leurs cadets ne
respectent pas leurs aînés et leurs riches n’aident pas leurs pauvres.
ن
ْ م َ نّ ِ ل فَاُ صْ َ ه الُ َ ن خانْ مِ ِ ل ول ت َث ِقْ ب َ ه العَْقُ َ ن فاتْ م ّ مِ حْ ص
ِ َ ل ت َن ْت
ُ سدِ ل ي ُْفُ صْ َ ه الُ َ ن خانْ مَ َح و ُ ص َ ْ ث ي َن
ُ ْ حي
َ ن
ْ مِ ش ّ ُل ي َغ ُ ه العَْق ُ َ فات
ح
ُ ِ صل
ْ ُث يُ ْ حي
َ ن ْ مِ
Ne demande pas conseil à celui qui manque de ‘aql (bon sens) ni
n’aie confiance en celui qui est d’origine douteuse, car le premier
triche lorsqu’il conseille, et le second, corrompt au lieu de réformer.
ُل َله
َ عْق
َ نل ْ ن َمّ ل َفِا
ُصْ ل
َ ن خاَنُه اْ طِنْع َمَصْ ل ول َت َ ن فاَتُه الَعْق
ْ ب َمْ حَصْ ل َت
ن ِالْيِه
َس
َ ْن َاح ْ ل َلُه ُيسيُء ِالى َم
َصْ ن ل َا ْ ن َم ّ ك َوِا
َ ث َيرى ِاّنُه َينَفُع ُ حْي
َ ن ْ ك ِم
َ ضّر
ُ َي
Ne prends pas pour compagnon celui à qui le ‘aql manque, ni ne sois
bienfaisant envers quelqu’un d’origine douteuse, car celui qui n’a
pas de ‘aql te nuit lorsqu’il veut te rendre service, et celui issu d’une
descendance douteuse a tendance à faire du mal à son bienfaiteur.
َوَلفْم،لفف
ِ حا
ِ ن َرْو
ْ سُهْم ِمف
ْ َوَلْم ُيْؤِي،ل
ِ حَمِة ا
ْ ن َر
ْ س ِم
َ ط الّنا
ِ ن َلْم ُيَقّن
ْ ل اْلَفِقيِه َم
ّ اْلَفِقيُه ُك
ِ ن َمْكِر ا
ل ْ ُيْؤِمْنُهْم ِم
Le vrai faqih (grand connaisseur en matière de Religion) est celui qui
ne désespère pas les gens de la Miséricorde d’Allah ni ne leur fait
perdre espoir en le Pardon d’Allah, ni ne les rassure au sujet des
exigences d’Allah.
ْ
َ ِس وَل َز
َم الُقنوعَ وَ الوََرعَ وَ ب َرِئ َ ن ا ِقَْتنى اليأ ْ م َ سِ م الّنا َ ن ا َك َْر ّ ِا
ن
ّ ِ ضُر ا
ِ ص الَفْقُر الحا َ حْر ِ معَ وَ الَ ّ ن الط ّ ِ مِع فَاَ ّ ص َوالطِ حْر ِ ن ال َ مِ
ّ ة الِغنى ال
ظاهُِر ْ
َ َس َوالَقناع َ الي َأ
Le plus honorable des gens est celui qui parvient à renoncer à ce qu’il n’a pas, à
observer le contentement et la piété, et qui se purifie de la convoitise et de l’avidité,
car celles-ci constituent la pauvreté criante, alors que le le renoncement et le
contentement forment la richesse manifeste.
A chaque avantage son vice (les revers de la médaille)
ّ حْلِم الّذ
ل ِ آَفُة ال
La vermine (le poison, la tare, le vice, le rançon, le défaut, la
maladie, le revers) de la mansuétude, c’est l’humiliation.
ُ طف
ل َ آَفُة الَعطاِء الَم
La vermine du don, c’est l’atermoiement.
ُخ
ل ْ لْقِتصاِد الُب
ِ *آَفُة ا
* La vermine de l’économie, c’est l’avarice.
خُر
ْ سِة الَف
َ آَفُة الّريا
La vermine de la présidence (pouvoir), c’est l’orgueil.
ب الّرواَيِة
ُ ل ِكْذ
ُ آَفُة الّنْق
La vermine de la transmission, c’est la fausseté du récit.
ل ِبِه
ِ ك الَعَم
ُ آَفةُ الِعْلِم َتْر
La vermine du savoir, c’est l’omission de l’appliquer et de le
pratiquer.
ص فيِه
ُ لخل
ِ كا
ُ ل َتْر
ِ آفَُة الَعَم
La vermine du travail, c’est l’absence du dévouement.
ُ ث الِكْذ
ب ِ آَفةُ الحدي
La vermine de la parole, c’est le mensonge.
آَفُةالَوفِاء الَغْدُر
La vermine de la fidélité, c’est la trahison.
جُر
ِ آَفُة العاّمة العاِلُم الفا
La vermine du public, c’est le savant pervers.
ِآَفُة الجوِدالَتْبذيُر
La vermine de la largesse, c’est le gaspillage.
سوِء الّتْدبير
ُ ش
ِ آَفُة الَمعا
La vermine du revenu, c’est la mauvaise gestion.
لطالُة
ِ آَفُة الَكلِم ا
La vermine de la parole, c’est de s’étaler (discourir).
ُخ
ل ْ *آَفُة الِغنى الُب
* La vermine de la richesse, c’est d’être pauvre.
ُ شْر
ك ّ ن ال
ِ ليما
ِ آَفُة ا
La vermine de la Foi, c’est l’associationnisme.
ّش
كّ ن ال
ِ آَفُة اليقي
La vermine de la certitude, c’est le doute.
ّ سخاِء الَم
ن ّ *آَفُة ال
* La vermine de la générosité, c’est son rappel.
ّظ
ن ّ سوُء ال
ُ ن
ِ آَفةُ الّدي
La vermine de la religion, c’est la mauvaise foi.
ل الَهوى
ِ آَفةُ الَعْق
La vermine de l’intellect (‘aql), c’est la passion.
سِة
َ ب الِريا
ّ ح
ُ آَفُة الُعَلماِء
La vermine des savants, c’est l’amour de la présidence.
Actes de piété
شْكُر
ّ ستِْغفاُر َوال
ْلِ لا
ّ حُهماِا
ُ صِل
ْ ب ل ُي
ٍ ن ِنْعَمٍة َو َذْن
َ ِانّ الَعْبَد َبْي
Le serviteur d’Allah reste entre un bienfait et un péché que ne réforment que la
demande de pardon et la gratitude.
ِ صففا
ن َ ل َيْنُق
َ َو،جففل
َ ن َأ
ْ ن ِمف
ِ ل ُيَقّرَبففا
َ ن اْلُمْنَكفِر
ِع
َ ي َ ف َوالّنْه
ِ لْمَر ِباْلَمْعُرو
َْ ن ا
ّ َوِإ
.جاِئرَ عْندَ ِإَمام ِ عْدلَ ك ُكّلِه َكِلَمُة
َ ن ذِلْ ل ِم
ُضَ َوَأْف،ن ِرْزق ْ ِم
Le commandement du bien et l’interdiction du mal ne font pas rapprocher la mort
ni diminuer la subsistance. Et mieux de tout cela : un mot de justice devant un
gouvernant injuste.
صَدَقِة
ّ ق ِبال
َ سَتْنِزلوا الّرْز
ْ ِا
Faites venir votre subsistance par l’offre d’aumône.
ْ َوِإَذا َأدَْبَر،ل
ت ِ عَلى الّنَواِف
َ حِمُلوَها
ْ ت َفا
ْ ل َوِإْدَبارًا َفِإَذا َأْقَبَلً ب ِإْقَبا
ِ ن ِلْلُقُلو
ّ ِإ
ِ عَلى اْلَفَراِئ
ض َ صُروا ِبَها ِ َفاقَْت
Les cœurs ont une face et un revers : lorsqu’ils se trouvent côté face, accomplissez
les prières surérogatoires (recommandées), et lorsque c’est le revers qui se pointe,
contentez-vous alors des prières obligatoires.
َل ِلَيْفَتفح
َ َ و،ب الّزَيففاَدِةَ عْنفُه َبففا َ قَ شفْكِر َوُيْغِلف
ّ ب ال َ عْبد َبففا
َ عَلى َ ح َ ل ِلَيْفَت
ُ ناَ َما َكا
ب الّتوَْبفِة َ ح ِلَعْبففد َبففا
َ ل ِلَيْفَتف
َ َو،جاَبفِة
َل ِْ ب اَ عْنفُه َبففا
َ قَ عاِء َوُيْغِل َ ب الّدَ عْبد َبا َ عَلى َ
.ب اْلَمْغِفَرِة
َ عْنُه َبا َ قَ َوُيْغِل
Allah n’aurait pas ouvert pour un serviteur la porte de la gratitude tout en lui
fermant la porte du surplus, ni la porte du du’â’ tout en lui fermant celle de
l’exaucement, ni la porte du repentir tout en lui fermant celle du pardon.
َ عباَدُة العاِرفي
ن ِ ل
ِّ ن ا
ِع
َ ل ِلْلُبْعِد
ِّ ن خيَفِة ا
ْ الُبكاُء ِم
Pleurer par crainte d'Allah pour le motif d'être loin de Lui est l'adoration des
.mystiques
سَتْدَفُع البلُء
ْ *بالّدعاِء ُي
* C’est par le du’â’ que le malheur est conjuré.
عَلففى َمففا
َ سفْواَ ل َتْأ
َ »ِلَكْي:حاَنُه َ سفْب ُ لف
ُ لاَ َقففا:ن
ِ ن اْلُقفْرآ َ ن ِمف
ِ ن َكِلَمَتْيَ الّزْهُد ُكّلُه َبْي
.«حوا ِبَما آَتاُكْم ُ ل َتْفَرَ َو،َفاتَُكْم
.طَرَفْيِهَ خَذ الّزْهَد ِب
َ فََقْد َأ،لِتي
ْ ح ِبا
ْ َوَلْم َيْفَر،ضي ِ عَلى اْلَما َ س َ ن َلْم َيْأ ْ َوَم
Tout l’ascétisme (l’abstinence) est contenu dans deux mots du Coran. En effet
Allah –Gloire à Lui- dit : « afin que vous ne vous tourmentiez pas au
sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a
donné. » Ainsi, celui qui ne se tourmente pas de ce qui est parti ni
n’exulte pour ce qui va venir, aura tenu l’ascétisme par ses deux
bouts.
سِتْغفاُر
ْلِ شْكُر َو ا
ّ ل ال
ّ حها ِا
ُ صِل
ْ خطيَئٍة ل ُي
َ ن ِنْعَمٍة َو
َ ن َبْي
ُ الُمْؤِم
Le croyant est souvent entre un bienfait et un péché que seules la gratitude et la
.demande de pardon peuvent acquitter
ل الِعباَدِة الِفْكُر
ُض
َ َاْف
Le meilleur des actes d’adoration c’est la pensée.
عاُء
َ ح الّد
ُ سل
ّ ِنْعَم ال
Quelle bonne arme que la Prière de demande (du’â’).
َ ن اْلُمَعففاِفي اّلفِذي
ل َ عاِء ِمف
َ ّج ِإَلففى الفد
َ حَو
ْ ِبفَأ،لُء
َ شَتّد ِبِه اْلَب
ْ َما اْلُمْبَتَلى اّلِذي َقِد ا
!لَءَ ن اْلَبُ َيْأَم
L’éprouvé, dont le malheur est arrivé à exaspération, n’a pas plus besoin de du’â’
pour s’en sortir que celui qui n’est pas à l’abri de telles épreuves.
ن ل َتُعوَد
ْ شفاُء َا
ّ سِتْغَفاُر َوال
ْلِ ب الّداُء َوالّدواء ا
ُ *الّذُنو
* Les péchés sont des maladies, leur remède est la demande de pardon et la
guérisson est de ne pas y retourner (les recommencer).
ن ِ ً وفا
َ م ْ خ
َ ٍختيار
ْ غذي َةِ ب ِِارادةٍ َواْ َ ن ال ُ مسا
ِ َك ع ْ ِ سد ِ ال َ جَ م ال
ُ ْصو
َ
ر ْ َ ب َوال
ِ ج ِ ة في الَثوا ً َ ب وََرغ ْبِ الِعقا
Le jeûne du corps consiste en l’abstinence libre et volontaire des aliments, par
crainte du châtiment et par désir de la récompense spirituelle (thawâb) et de la
rétribution spirituelle (ajr) qui en découlent
مئاث ِم ِ َو
َ ن سائ ِرِ ال
ْ َس ع
ِ م
ْ خ َ س ال
ّ حوا َ ك ال ُ مساْ ِس اٍ م الن ّْفُ ْصوَ
ر
ِ ش ّ ب ال
ِ سباْ َ جميِع ا
َ ن ْ مِ بِ ْ خل ُوّ الَقلُ
* Le jeûne de l’âme consiste en l’abstinence des cinq sens de tous les péchés et le
dépouillement du cœur de toutes les motivations du mal
خي ٌْر ِ م الّلسا
َ ن ُ ْصو ِ صيام ِ الّلسا
َ َن و ِ ن
ْ م
ِ خي ٌْر ِ ْ م الَقل
َ ب ُ ْصوَ
ن ْ
ِ صيام ِ الب َط ِ ن ْ م ِ
Le jeûne du cœur vaut mieux que le jeûne de la langue, et le jeûne de la langue vaut
mieux que le jeûne du ventre.
ل ذاِكٌر
ِّ ساِمُع ِذْكِر ا
َ
L’auditeur des invocations (d’Allah) est comme s’il invoquait Allah, lui-même .
(L’auditeur des invocations d’Allah est invocateur)
ن المَْذكوِر
َ ل ِم
ٌ سَم الِفْكِر َولِكّنُه َاّو
ِ ن َمنا
ْ ن َو ل ِم
ِ سَم الّلسا
ِ ن َمراْ س ِم
َ الِذَْكُر َلْي
ن الّذاِكِر
َ ن ِم
ٍ َوثا
L’invocation d’Allah n’est pas une des fonctions de la langue, ni un produit de la
pensée, mais émane tout d’abord de l’Invoqué (Allah) et ensuite du cœur de
l’invocateur.
جَهّنَم
َ ب
ِ عذا
َ ن
ْ ن ِم
ٌ ل َاْم
ِّ ت ا
ِ ِزياَرُة َبْي
La visite de la Maison d’Allah (la Ka’bah) est une assurance contre les supplices de
la Géhenne.
سَعداِء
ُ لْوِلياِء ورْوضَُة ال
َ ل َربيُع ا
ِّ ل في طاعِة ا
ِ سَهُر الّلْي
َ
Veiller la nuit dans l’accomplissment d’actes d’adoration d’Allah, c’est le
printemps des amis d’allah et le jardin des bienheureux.
شْكِر
ّ ب ال
ِ ن َاْبوا
ْ ك ِم
َ ن ذاِل
ّ عَلْيِه َفِا
َ ت
َ ضْل
ّ ن ُف
ْ ظَر ِالى َم
َ َاْكِثْر الّن
Regarde beaucoup celui par rapport auquel tu as été favorisé, car cela représente
une forme de reconnaissance envers le Créateur.
حَمَة
ْ ل الّر
ُ سفَتففْنفِز
ْ ت َت
ُ صَدقا
َ ال
Les aumônes font descendre (appelle) la Miséricorde.
ِ خَر
ت ّ عَلفى َقفدِْر الّنّيفِة َوُرّبمفا َتفَا
َ طّيفَةِ ن اْلَع
ّ خُر ِاجاَبفِة الفّدعاء َففِإّ ك َتفَا
َ طّن
َ ل ُيَقّن
َ
ِ ل ِلَعطاِء الّناِئ
ل َ جَز
ْ ل َوَا
ِ ساِئَّ جِر ال
ْل
َِ ظُم
َع ْ ك َا
َ ن ذاِل
َ لجاَبُة ِلَيكو ِا
Que le retard de l’exaucement du du’â’ ne te pousse pas au
désespoir, car en fait le don est à la mesure de l’intention d’une part,
et peut-être que ce retard est-il voulu (par Allah) et vaudrait
davantage de rétribution spirituelle pour celui qui demande et plus
de don pour celui qui obtient, d’autre part.
ص فّلى
َ ،سففولِِه ُ عَلففى َر َ لِةَص ّ سَأَلِة ال
ْ جٌة َفاْبَدْأ ِبَم
َ حا
َ حاَنُهَ سْب
ُ ل ِ ك ِإَلى ا َ ت َلْ ِإَذا َكاَن
،ن
ِ جَتْي
َ حففا
َ ل
َ سفَأ
ْ ن ُي
ْ ن َأ
ْ لف َأْكفَرمُ ِمف
َ نا ّ ك ؛ َففِإ َ جَت
َ حا
َ لْس َ ُثّم،سّلَمَ عَلْيِه َوآِلِه َو
َ ل
ُ ا
خَرىْل ُْ حَداُهَما َوَيْمَنَع اْ ي ِإ
َض ِ َفَيْق
Si tu veux qu’Allah exauce une prière que tu Lui adresses, commence par lui
demander d’abord de prier sur Son Prophète- que la Prière d’Allah soit sur lui et sur
les membres de sa Famille-, puis formule ta demande personnelle, car Allah la
Noblesse absolue d’Allah ne se permet d’accéder à une demande à l’exclusion de
l’autre, lorsqu’on Lui en adresse deux.
ااا
ااا اا ا
ااااا ااا ا: ل
ِ ح عَلْيِه الَفْقُر َفْلُيْكِثُر َقْو
ّ َمنْ اّل
ِاااا
ااااا ااااا ااا ا
Lorsque la pauvreté s’acharne sur quelqu’un, qu’il multiplie la récitation de la
formule : « Lâ hawla wa lâ quwwata illâ billâh-il-‘Aliyy-il-‘Adhîm-i » (il n’y a ni
pouvoir ni force, si ce n’est pas Allah, le Très-Haut, l’Immense).
حَمِة
ْ ح الّر
ُ ل ِمْففتا
ِّ شفَيِة ِا
ْ خفف
َ ن
ْ الُبكففاُء ِم
Pleurer par crainte révérencielle d’Allah est la clé de la Miséricorde.
ن َمكففاِنِه
ْ ح ِم
ُ طفاحونِة َيدوُر وَ ل َيْبَر
ّ حمفاِر ال
ِ عْلٍم َك
ِ الُمَتَعّبفُد ِبفَغفْيفِر
L’adorateur sans savoir est comme l’âne du moulin qui tourne en rond (sans
avancer).
L’envie et l’envieux : Un mal incurable
حّتى ُيْفنيِه
َ سَد
َجَ سُد بْكُمَد ال
َحَ ك ال
َ حّتى ُيْفنيِه َكذِل
َ حديَد
َ ل ال
ُ صدى يُأُك
ّ ن ال
ّ َكما إ
De même que la rouille corrode le fer jusqu’à l’anéantissement, de
même la jalousie corrode le corps jusqu’à ce qu’elle l’anéantisse.
ٌ ل َاَبدًا َذلي
ل ُ ل َوالَبخي
ٌ علي
َ سوُد َاَبدًا
ُحَ *ال
L'envieux est éternellement malade et l'avare est éternellement *
.avili
ِسود
ُحْ ت الَم
ِ سِد َاْو َمْو
ِ ك الحا
ِ ل ِبَهْل
ّ ل ِا
ُ عياٌء ل َيُزو
َ سُد داٌء
َحَ ال
L’envie est une maladie inguérissable : elle ne disparaît qu’avec la
mort de l’anéantissement de l’envieux ou la mort de l’envié.
َ ط
ب َح
َ ل الّناُر ال
ُ ت َكما َتَاُك
ِ سنا
َحَ ل ال
ُ سُد َيَاُك
َحَ ال
L’envie dévore les bonnes actions comme le feu dévore le bois à
brûler.
جسْفِم
ِ ح ال
َ صحي
َ ن
َ ن كا
ْ سفْقفِم َوِا
ّ حسوُد داِئفُم ال
َ ال
L’envieux est toujours malade, lors même que son corps est sain.
عَلْيِه
َ سفُدُه ِنْعَمُة
ُحْ ن َي
ْ عّم
َ ل الّنْعَمِة
َ ن َزَوا
ّ سُد َيرى ِا
ِ الحا
L’envieux voit en la disparition du bienfait chez celui qu’il envie un
bienfait pour lui-même.
شفاَء َلُه
ِ سوُد ل
ُحَ * َال
* L’envieux n’a pas de remède.
ً جُقوَدًا َو ل َبخي
ل َ حسودًا َول
َ ن
َ *ل ُتْلقي الُمْؤِم
* Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier ou
avare.
ق َو
ِ صففدي
ّ سفمُ ال
ْ ضَه فففي َاْفعففاِلِه َفَلفُه ِا
َ خفي ُبْغ
ْ ظِهُر ُوّدُه في َاْقواِلِه َو ُي
ْ سُد ُي
ِ *الحا
صَِفُة الَعُدّو
* L’envieux manifeste son affection dans ses paroles et dissimule
sa rancune dans ses actes ; il a le nom d’ami et l’épithète
d’ennemi.
َ سُروِر
ك ُ عْنَد
ِ ض
ُ ك َاّنُه َيْغتا
َ سِد
ِ حا
َ ن
ْ ك ِم
َ شفي
ْ َي
Ce qui te guérit de ton envieux est qu’il s’irrite en te voyant
content.
Méfiez-vous de …… Et prenez garde à…
ْ سفَتْكِثَر ِمف
ن ْ ك َاو َت
َ سف
ِ ن َنْف
ْ صفِغُرُه ِمف
ْ سَت
ْ ك ما َت
َ غْيِر
َ صَيِة
ِ ن َمْعْ سَتْكِبر ِم ْ ن َت
ْ ك َا
َ ِاّيا
َ غْيِر
ك َ ن ْ سَتِقّلُه ِم
ْ ك ما َت َ عِت
َ طا
Garde-toi d’exagérer (agrandir) le péché que quelqu’un commet, tout en le
minimisant lorsque tu le commets toi-même, ou d’amplifier l’importance d’un acte
d’obéissance que tu accomplis, tout en le minorant, lorsqu’il est accompli par
autrui.
َ خاِزَنًا ِلَغْيِر
ك َ ك ُكْنتُ فيِه
َ ق َيْوِم
َ سْكَتُه َفْو
َ ن ما َاْم
ّ ك َفِا
َ لْمسا
ِ ك َوا
َ ِاّيا
Garde-toi de thésauriser, car ce que tu gardes de côté et qui soit le surplus de ta
subsistance quotidienne, tu l’auras conservé pour autrui (tes héritiers)
ْ ك ِمف
ن َ عَلْيف
َ ك
ُ حفّر
َ ن َوُي
َ طف
َ ك مففا َب
َ عُيوِبف
ُ ن
ْ ظِهفُر ِمف
ْ ل الَكلِم َففِاّنُه ُي
َ ضوُ ك َوُف
َ *ِاّيا
َ سَك
ن َ عداِئك ما ْ َا
* Garde-toi de dire un mot de trop, car cela pourrait faire apparaître ce qui est caché
de tes défauts et agiter parmi tes ennemis ceux qui sont restés jusqu’alors
tranquilles.
ك َوُهفَو
َ سففوُئ
ُ ك َوَي
َ ث َيرى ِاّنفُه َيْنَفُعف
ُ حْي
َ ن
ْ ك ِم
َ ضّر
ُ ق َفِاّنُه َي
ِ حَم
ْل
َ ك َو َمَوّدِة ا َ *ِاّيا
َ سّر
ك ُ َيَرى ِاّنُه َي
* Garde-toi de te lier d’amitié avec le sot, car il te porte préjudice alors qu’il pense
te faire du bien et te fait mal en voulant te faire plaisir.
حلُمُه
ْ ت َا
ْ َسد
َ سقاُمُه َوَف
ْ ت َا
ْ ن َلِزَمها َكُثَر
ْ طَنَة َفَم
ْ ك َو الِب
َ *ِاّيا
* Méfie-toi de la satiété, car quiconque s’y habitue, ses maladies vont augmentant
et ses beaux rêves se transforment en cauchemars.
سِد
َجَ سدٌَة ِلل
ِ صلِة ُمْف
ّ عنِ ال
َ سَلٌة
َ ب َوِمْك
ِ طَنِة َفِاّنها ِمْقساٌة ِللَقْل
ْ *ِاّياكْم َوالِب
* Gardez-vous de la gloutonnerie, elle endurcit le cœur, provoque la paresse vis à
vis de la Prière et déprave le corps.
*ب
ُ الَقري ب َوَيْنُفُر ِمْنُه
ُ ل َيْمقُُتُه الَغري
َ ن الَبخي
ّ ل َفِا
َخْ ِاّياُكْم َوالُب
* Gardez-vous de l’avarice, car l’avare est détesté par l’inconnu et répoussé par le
proche.
خُرُه َنَدٌم
ِ ن َو آ
ٌ جُنو
ُ ب َفَاّوُلُه
َ ض
َ ك َواْلَغ
َ *ِاّيا
* Méfie-toi de la colère, car son commencement est folie et sa fin, regret.
حِرَقٌة
ْ ب َفِاّنُه ناٌر ُم
َ ض
َ حَذُروا الَغ
ْ *ِا
* Prenez garde à la colère, car c’est un feu brûlant
َ عَلْي
ك َ حَبِتِه َوَبال
َ ك َوُمصا
َ ك َوُمواَفَقَتُه ُتْردي
َ ن ُمداراَتُه ُتْعيي
ّ ق فِا
َ حَم
ْل
َ حَذْر ا
ْ ِا
Méfiez-vous du sot, car le ménager vous éreinte, s’accorder avec lui vous tue, et
être son ami est un malheur.
جْعَتُه
َ ع ِاذا َاْو
َ شجا
ّ حَتُه َو ال
ْ جَر
َ حليَم ِاذا
َ حَذْر الَكريَم ِاذاَاَهْنَتُه َوال
ْ ِا
Méfie-toi du noble si tu l’humilies, de l’indulgent si tu le blesses, et du courageux
si tu lui fais du mal.
شِبَع
َ شر الّلِئيِم ِاذا
ّ ع َو َا
َ صْوَلَة الَكريِم ِاذاجا
َ حَذُروا
ْ ِا
Méfiez-vous de la fierté du brave s’il a faim, et de l’insolence du mesquin s’il est
rassasié.
شِبَع
َ سْؤَرَة الّلِئيِم ِاذا
ُ ضَع َو
ِ طَوَة الَكريِم ِاذا ُو
ْ س
َ حَذُروا
ْ ِا
Méfiez-vous de la force du brave, s’il est rabaissé, et de la méchanceté du mesquin,
s’il est rehaussé.
ْ حليِم ِا
ن َ ن ال
َ ن َاْكَرْمَتُه َوِم
ْ ن الّلِئيمِ ِا
َ ن َاَهْنَتُه َو ِم
ْ حَذٍر ِا
َ على
َ ن الَكريِمَ ن ِمْ ُك
جَتُه
ْ حَرْ َا
Crains le noble si tu l’humilies, le mesquin si tu l’honores et l’indulgent si tu le
mets dans l’embarras.
ظاِلِم
ّ ن ال
َ ْشْرَتُه َوم
َ ق ِاذا عا
ِس
ِ ن الفا
َ حْبَتُه َو ْم
َ ق ِاذا صا
ِ حَم
ْل
َ نا
َ حَذٍر ِم
َ على َ ُْكن
ُِاذا عاَمْلَته
Crains le sot si tu en fais un ami, le pervers si tu le fréquentes, et l’injuste si tu
traites avec lui.
عوُ َفِإّنهَففا َت فْد،حففر
ْ ل َما ُيْهَتَدى بِِه ِفي َبّر َأْو َب
ّ ِإ،جوِم ُ ِإّياُكْم َوَتَعّلَم الّن،س
ُ َأّيَها الّنا
حُر َكاْلكاِفِر! َواْلكاِفُر ِ ساّ َوال،حِرِ ساّ ن َكالُ َواْلَكاِه،نِ جُم َكاْلَكاِه ّ َواْلُمَن،ِإَلى اْلَكَهاَنِة
.ل
ِ سِم ا ْ عَلى ا َ سيُروا ِ !ِفي الّناِر
« O Gens! Gardez-vous de l’apprentissage de l’astrologie, sauf dans le cas où elle
vous aide à vous diriger à vous diriger sur la terre et en mer[7]. L’astrologie vous
pousse vers la divination ; l’astrologue est comme le divin, le divin comme le
magicien, le magicien comme l’impie et le magicien est destiné au Feu.
Entreprenez vos actions (en vous appuyant) sur le Nom de Dieu. »
Lorsque…, si…..
ف
ِ ف َواْكَتسى ِبالَعفا
ِ عًة َفاْكَتفى ِبالَكفا
َ خْيَرًا َاْلَهَمُه الَقنا
َ ل ِبَعْبٍد
ُّ *ِاذا َاراَد ا
* Lorsque Allah veut du bien à un serviteur, Il lui inspire la
satisfaction et il s’ensuit qu’il se contente de la portion congrue, et
qu’il se revêt de l’abstinence.
َ صْد
ق ّ عْبَدًا َاْلَهَمُه ال
َ ل
ُّ ب ا
َّ ح
َ ِاذا َا
Lorsque Allah aime un serviteur, Il lui inspire la véracité.
حْلِم
ِ سكيَنِة َو ال
ّ عْبَدًا َزّيَنُه ِبال
َ ل
ُّ ب ا
َّ ح
َ ِاذا َا
Lorsque Allah aime un serviteur, Il l’orne de la quiétude et de la
clémence.
عَلْيِه الِعْلم
َ طَر
َخ
ْ عْبَدًا َا
َ ل
ُّ ب ا
َّ ح
َ ِاذا َا
Lorsque Allah aime un serviteur, Il souffle à son esprit la science.
عيًا
ِ سَتِمعًا وا
ْ ن ُم
ْ طقًا َفُك
ِ ن عاِلمًا نا
ْ ِاذا َلْم َتُك
Si tu n’est pas un savant parlant, sois un auditeur conscient.
شُكرُه
ْ ك الَبلَء َفا
َ عَلْي
َ حاَنُه ُيوالي
َ سْب
ُ ك
َ ت َرّب
َ ِإَذا َرَأْي
Lorsque tu vois que ton Seigneur-Gloire à Lui- fait se succéder sur
toi les épreuves, remercie-Le.
َ حّب
ك َ ك ِبِذْكِرِه َفَقْد َا
َس
ْ حاَنُه ُيْؤِن
َ سْب
ُ ل
َّ ت ا
َ ِإَذا َرَأْي
Lorsque tu vois qu’Allah- Gloire à Lui- te fait te réjouir de Son
invocation, c’est qu’Il t’aimé.
ف َفاْذُكْرُه
ٌ ك َمْعُرو
َ صِنَع ِاَلْي
ُ سِه َوِاذا
ِ ت َمْعُروَفًا َفاْن
َ صَنْع
َ ِاذا
Si tu accomplis un acte de bienfaisance, oublie-le et si tu
bénéficies d’une bienfaisance, parles-en.
ُطِهدَ الِكرام
ُ ضف
ْ سَتْولفى الّلئاُم ا
ْ ن سففاَد الّلئاُم َو ِاذا ا
ُ سَد الّزما
َ ِاذا َف
Lorsque l’époque sera corrompue, les perfides prévaudront et
lorsque les perfides auront le pouvoir, les nobles seront
persécutés.
De nobles qualités et de vilains défauts
حَنُه
َ حّبُه َوامَت
َ ن َا
ْ ل سُْبخاَنُه فيَم
ُّ ضُعها ا
َ شريَفٌة َي
َ غراِئُز
َ عُة
َ شجا
ُ سخاُء َوال
ّ ال
La générosité et le courage sont des instincts qu’Allah a déposés
chez ceux qu’Il a aimés et éprouvés.
ّ ن ِبا
ل ّظّ سوُء ال
ُ جَمُعها
ْ سوٍء َي
ُ غراِئُز
َ ل
ُخْ ص َوالُب
ُ حْر
ِ ن َوال
ُ جْب
ُ *ال
* La lâcheté, l’avidité et l’avarice sont de mauvais instincts
(comportement) dont l’origine commune est la mauvaise foi en
Allah.
صْبِر
ّ خْيُر َدواِئها ِاْقِتناُء ال
َ ت َو
ٌ ت قاِتل
ٌ ت آفا
ُ شَهوا
ّ *ال
*Les désirs sont des vermines mortelles, leur meilleur remède
consiste à y résister avec longanimité.
ل سُْبحاِنِه
ِّ عْنَد ا
ِ حَبُه في الّدْنيا َوُيهيُنُه
ِ ل ُيْكِرُم صا
ُ الما
La fortune honore sa propriétaire dans ce bas-monde et l’humilie
auprès d’Allah –gloire à Lui.
ْ عف
ن َ ل ُبْعففدًا
ّ سفْيِر ِا
َ جدُّه في ال
ِ ق َفل َيِزدُْه
ٍ طري
َ غِيِر
َ على
َ ساِئِر
ّ ل َكال
ٍ جْه
َ ل ِب
ُ العام
جِتِه
َ حا
Celui qui accomplit ses actes en ignorant est pareil à quelqu’un
qui marche sans connaître son chemin : la poursuite de sa marche
ne fait que l’éloigner de sa destination.
ح ِلَواِرِثِه ِبُكّلها
ُ ن ُدْنياُه َوَيصَْم
ْ سِه ِبالَيسيِر ِم
ِ على َنْف
َ ل
ُخَ ل َيْب
ُ الَبخي
L’avare se prive même d’un rien du tout des biens de ce monde,
mais permet à son héririer de les avoir tous.
عّزِتِه
ِ ن َا
َ ل َبْي
ٌ ل َذلي
ُ *الَبخي
.L’avare est humilié parmi ses chers amis *
ضّر
ِ سّر َو َقْلُبُه ُي
ِ ق ِلساَنُه ُي
ُ الُمناِف
.La langue de l'hypocrite fait plaisir et son cœur fait mal
ٌ علي
ل َ طُنُه
ِ ل َو با
ٌ جمي
َ الُمراِئي ظاِهُرُه
.L'apparence du pharisien est belle et son intérieur malade
س ِبِه الَكِريُم
ُ عّما َيَاَن
َ ش
ُ ح
ِ سَتْو
ْ ل َي
ُ الجاِه
L'ignorant répugne à ce qui fait le plaisir du généreux.
ُ ف َوَيلي ف
ن َ ط
ِ س فُتْع
ْ جُفففوا ِاذا ا
ْ ف والّلِئيُم َي
َ ط
ِ سُتْع
ْ ن ِاذا ا
ُ ف َوَيلي
َ عّن
ُ جُفوا ِاذا
ْ الَكريُم َي
َ عّن
ف ُ ِاذا
Le brave se fâche si l’on lui parle sèchement, et devient doux si
l’on le prend par les sentiments, alors que le mesquin, se montre
sec si on lui parle doucement et se fait gentille si l’on lui parle
avec véhémence.
عفى
َ َ واع َد
َ َ م ِاذا وَع َد َ َوفى وَِاذا ت َ *ال
ُ كري
* Le noble, s’il promet tient sa promesse et si l’on lui promet sans
respecter la promesse, il pardonne.
َ حد
َ ج
َ ي ْ ُ حَقد َ وَِاذا ا
َ عط ْ َ م ِاذا ا
َ عطى ُ الّلئي
Le mesquin hait, s’il donne, et se montre ingrat, si l’on lui donne.
حذافيَرها
َ ك الّدْنيا ِب
َ ن َمَل
ْ ص َفقيٌر َوِا
ُ حري
َ ال
L'avide restera pauvre, lors même qu'il possédera le monde
entier.
La colère
.ق ِبها
ٍ حَتِر
ْ ل ُم
َ ن َاّو
َ طَلَقُه كا
ْ ن َا
ْ طَفَاها َوَم
ْ ظَمُه َا
َ ن َك
ْ ب ناٌر ُموَقَدٌة َم
ُ ض
َ الَغ
La colère est un feu allumé : celui qui la retient l'éteint et celui
.qui la laisse s'exploser sera le premier à s’y brûler
.ك
َس
َ عُدّو فل ُتمّلْكُه َنْف
َ ب
ُ ض
َ *الَغ
* La colère est un ennemi, ne la laisse donc pas t’asservir
.حِرَقٌة
ْ ب َفِاّنُه ناٌر ُم
َ ض
َ حَذُروا الَغ
ْ *ِا
* Prenez garde à la colère, car c’est un feu brûlant
.حْلِم والَوقاِر
ِ غِلْبُه ِباْل
ْ ب فا
ُ ض
َ عَلْيك الَغ
َ ب
َ غل
َ ِإذا
Si la colère venait à s’emparer de toi, vaincs-le alors par la
.cléence et la retenue
جّباِر
َ ب ال
َ ض
َ غ
َ ن
ُ ب ُيْؤِم
ِ ض
َ شّدِة الَغ
ِ عْنَد
َِ حْلُم
ِ ال
L'indulgence lors de de la montée de la colère est une assurance
.contre le Courroux d'Allah, le Terrible
حْلِم
ِ ظُم َثَمَرُة ال
ْ *الَك
* La maîtrise de la colère est le fruit de la mansuétude.
خُرُه َنَدٌم
ِ ن َو آ
ٌ جُنو
ُ ب َفَاّوُلُه
َ ض
َ ك َواْلَغ
َ *ِاّيا
* Méfie-toi de la colère, car son commencement est folie et sa fin,
regret.
Les gemmes de la sagesse
ن ِاْبِتَداِئِه
ْ ن ِم
ُسَح
ْ ف َأ
ِ ل الَمْعُرو
ِ ِاْكما
Compléter une bonne action vaut mieux que de l’entreprendre.
ِ طوي
ل ّ عِد ال
ْ ن الَو
َ ن ِم
ُسَح
ْ ل َا
ُ جمي
َ *الَمْنُع ال
* Il vaut mieux éconduire gentiment un solliciteur que de lui faire une promesse qui
n’en finit pas de se prolonger.
ن ُقْدَرٍة
ْع
َ َحُلم
َ ن
ْ حْلمًا َم
ِ ظُمُهْم
َع
ْ ن ُقّوٍة َوَا
ْع
َ ف
َ ص
َ ن َاْن
ْ س َم
ِ ل الّنا
ُ عَد
ْ َا
Le plus équitable des gens est celui qui fait preuve d’équité, alors qu’il est dans une
position de force, et le plus clément d’entre eux est celui fait montre de clémence,
alors qu’il est dans une position de puissance.
َ ن كففا
ن ْ عَمُلُه فمْ ِب فِه َوِا
ْ عَلْيِه َوَا
َ ن
َ ن كا
ْ ق َوا
ّح
َ ل َتعالى َاْقَوُلُهْم ِلل
ُّ ب الِعباِد ِالى اُ َاْفَر
فيِه ُكْرُهُه
Le plus proche d’Allah parmi les serviteurs est celui qui dit le plus la vérité, même
à son détriment, et qui l’applique le plus, même s’il y répugne.
ن ُملقاِتِهْم
ْ ن ِم
ُ ل َاْهَو
ِ ل الِفعا
ِ جمي
َ ل َو
ِ ن الَمقا
ِسْح
ُ عداِء ِب
ْلَ حلِ سِتصل ْل ِ *ا
ض الِقتالِ ض َ َوُمغاَلَبِتِهْم ِبَم
* La réforme des ennemis par la bonne parole et une conduite
agréable est moins difficile que de les affronter et de les vaincre
dans les douleurs du combat.
ك البلِء في
ِ ن َمعاِر
ْ حَذٌر ِم
َ ب الِّ َو
ِ عذا
َ ن
ْ ل في َدْوَلِتِهْم َتِقّيٌة ِم
ِّ عداِء ا
ْ *ُمجاَمَلُة َا
الّدْنيا
* La courtoisie envers les ennemis d’Allah dans leur pays est une
protection contre la Torture d’Allah et une prévention contre des
conflits éprouvants dans le monde d’ici-bas.
ٌ ل َوَتَعّر
ض ِّ لْمِر ا
َِ ك
ٌ ضَلَنُهْم َمَع ُقْدَرِتْهْم َتْر
َ عداِء في َدْوَلِتِهْم َو ُمنا
ْلَ * ُمجاَهَدُة ا
لِء الّدْنيا
ْ ِلِب
* Combattre les ennemis dans leur pays et lutter contre eux
malgré leur pouvoir, c’est abandonner le commandement d’Allah
et s’exposer aux épreuves de ce bas-monde.
ْصِدِهم
ِ عداَوِتِهْم َو َمواضَِع َمقا
َ ن َرْاِيِهْم ِمْقداَر
ْ ف ِم
ُ ك َتْعِر
َ عداِئ
ْ شْر َا
ِ سَت
ْ *ِا
* Consulte tes ennemis, tu déduiras de leur opinion le degré de
leur hostilité, et de leur pensée les objets de leurs intentions.
ِط
ل ِ حلَوِة البا
َ ع ِل
ْ خِد
َ ن َتْن
ْ ك َا
َ ق َو ِاّيا
ّح
َ ض َمراَرِة ال
ِ ض
َ على َم
َ ِاصِْبْر
Endure patiemment l’amertume de la vérité et garde-toi d’être dupé par la douceur
du faux.
خَرِة
ِ سِر القُوتِ َتِعّز في الّدنيا َو ال
َ عِة ِبَاْي
َ صِبْر على الِقنا
ْ ت َوا
َ سكو
ّ ِاْلزَِم ال
Garde le silence et contente-toi avec longanimité de la portion congrue, tu seras
puissant dans ce bas-monde et dans l’autre monde.
ن َبْغدُِكْم
ْ ظ ِبُكْم َم
َ ن َيّتِع
ْ ل َا
َ ن َقْبَلُكْم َقْب
َ ن كا
ْ ِاّتِعظوا ِبَم
Tirez la leçon de l’existence de ceux qui vous ont précédés avant que vos
successeurs ne tirent la leçon de votre existence.
ِ شفّرًا ِمف
ن َ ن
ّ شفَر َففِا
ّ جَتِنبوا ال
ْ عُلهُ َوا
ِ خْيِر فا
َ ن ال
َ خْيٌر ِم
َ طْعُتْم َف
ِ سَت
ْ خْيَر ما اَ ِاْفَعلوا ال
عُلُه
ِ شّر فا
ّ ال
Faites le bien autant que vous le pouvez, car meilleur que le bien est celui le fait (le
bienfaiteur), et éviter le mal, car pire que le mal est le malfaiteur.
ِ ن َتْقوى الَقْل
ب ِ َحِة الَبد
ّص
ِ ن
ْ ل ِم
ُضَ ل َوَاْق
ِ سَعَة الما
َ ن الّنَعِم
َ ن ْم
ّ َال َوِا
Sachez que parmi les bienfaits il y a la grande fortune, mais mieux que la grande
fortune est la bonne santé du corps, et mieux encore que la bonne santé du corps est
la piété du cœur.
ً سَتطا
ع ْ ل ما ُي
ْ ع َفاسَا
َ ن ُتطا
ْ ت َا
َ ِاذا َاَرْد
Si tu veux être obéi, ne demande que ce qui est réalisable.
ِ لْقوا
ل َ با
ِ عرا
ْ ج ِمْنُكْم ِألى ِا
ُ حَو
ْ ل َأ
ِ عما
ْلَ با
ِ عرا
ْ ِاّنُكْم ِالى ِا
Vous avez plus besoin de montrer vos actes que d’exprimer vos paroles.
خَذ ِمْنُكْم
َ ل ِألى ما َأ
ِ سائ
ّ ن ال
ْ شّد حاجَة ِم
َ طْيُتم َأ
َعْ جزاِء ماَا
َ ِاّنُكْم ِالى
Votre besoin de la rétribution (récompense) de ce que vous avez
donné est plus grand que le besoin du solliciteur de ce qu’il vous a
pris.
صَلُه ِمْنُكم
َ ب ِاَلْيُكْم فيما َو
ِ ن الّراغ
ْ ط ِبما َبَذْلُتْم ِم
ُ غَب
ْ ِاّنُكْم أ
Vous êtes plus enviable avec ce que vous avez offert que celui qui
vous a demandé avec ce qu’il a reçu de vous.
خْيرًا
َ ل
ّ ن ِبَاْقواِلُكْم َفل َتقولوا ِا
َ خذو
َ ِاّنُكْم ُمؤا
Vous serez comptables de vos paroles, ne dites donc que ce qui est
bien.
ل ِبّرا
ّ ن ِبَاْفعاِلُكْم فل َتْفَعلوا ِا
َ ِاّنُكْم ُمجاُزو
Vous serez rétribués selon vos actes, ne faites donc que ce qui est
bien.
ِ جمِْع الَْموا
ل َ ج ِمْنُكْم ِالى
ُ حَو
ْ ل َأ
ِ ع الّرجا
ِ طنا
ِصْ ِاّنُكْم ِالى ا
Vous avez plus besoin de faire des bonnes œuvres envers les
gens que d’accumuler les biens.
ِ لْقوا
ل َ غِة ا
َ ج ِمْنُكْم ِالى َبل
ُ حَو
ْ ل َأ
ِ لْفعا
َ ِاّنُكْم ِالى َمكاِرِم ا
Vous avez plus besoin d’accomplir d’actes nobles que de
prononcer des paroles éloquentes.
شَتهي
ْ عّما َت
َ صْبِر
ّ ل ِبال
ّ ك ِا
َ ن َرّب
ْ ب ِم
ّ ح
ِ ك ما ُت
َ ن ُتْدِر
ْ ك َل
َ ِاّن
Tu n’obtiendras ce que tu voudrais avoir de ton Seigneur que par
l’abstinence de ce que tu désires.
ْ ك ِم
ن َ سف
َ ح َنْف
ْ ك َفَاِر
َ ب َلَ ف ما ُكِت
ٍ سَتْو
ْ ك َو ُم
َ ن ِرْزُق ٌ ضموْ ك َوَم َ سَم
ْ ك ِق
ٌ ك ُمْدِر
َ ِاّن
ِ س
ب َ ض في الُمْكَتْ خّفَ ل َو ِّ ق ِبا
ْ ب َوِث
ِ طَل
َ ص َوَمَدّلِة ال
ِ حْر ِ شفاِء ال
ِ
Il est certain que tu auras ce qui t’est imparti, que ta subsistance
prédestinée est assurée, et que tu toucheras la totalité de ce qui
t’est prescrit. Epargne-toi donc la misère de la convoitise et
l’humiliation de la demande. Place plutôt ta confiance en Allah et
atténue ton ardeur à gagner.
َ ل فيما ُيْنجي
ك ّ ك َوْقتًا ِا
َ ك فل ُتْنِفْذ َل
َ عْمِر
ُ جزاَء
ْ ك َا
َ ِانّ َاْوقاَت
Tes heures constituent les parties de la durée de ta vie, ne les passe donc que dans
ce qui t’apporte le salut.
ت ِبها َاْبَقْيَتها
َ ن َرَفْق
ْ جَهْدَتها َقَتْلَتها َوِا
َ ن َا
ْ ك ِا
َ طّيُت
ِ ك َم
َس
َ ن َنْف
ّ ِا
Ton âme est ta monture : si tu la surcharges, tu risques de la tuer, et si tu la
ménages, tu te la garderas.
غُه َلْلُمِهّم
ْ شيء َفَفّر
ّ ل
ّ سُع ِلُك
ِ ك ل َيّت
َ ِانّ َرْأَي
Ta pensée ne peut contenir toutes les choses ; réserve-la donc pour l’important.
َِ ح
ق َ ل ال
َ ص ِبِه َاْه
ْ ص
ُ خ
ْ س ّفا
ِ جميَع الّنا
َ ك ل ُيْغني
َ ن َماَل
ّ ِا
Ton argent ne saurait subvenir au besoin de tout le monde, consacre-le donc aux
gens de la vérité.
ِ ل الّنا
س َ ِخ ِبها َافاض
ْ س َفَتّو
ِ جميِع الّنا
َ سُع ِل
ِ ك ل َتّت
َ ِإنّ َكراَمَت
Ta générosité ne saurait couvrir tout le monde, réserve-la donc aux meilleurs des
gens.
ْ ل َو َم
ن ُّ صَلُه ا
َ ن َوصََلها َو ْ ق ِالى َيْوِم الِقياَمِة َفَم
ِ عناْلَ ن الُعُهوَد َقلِئُد قي ا ّ *ِا
صَمْتُه ِالى َيٍوِم الِقياَمِةَ ف ِبها خا ّ خَ سَت
ْ ن ِا
ْ ل َو َم
ُّ خَذَلُه ا
َ ضها
َ َنَق
* Les pactes sont des colliers qui resteront autour des cous jusqu’au Jour de la
Résurrection. Quiconque les respecte, Allah se lie avec lui, quiconque les renie, Allah
l’abandonne, quiconque s’en moque, ils lui tiennent procès jusqu’au Jour de la
Résurrection.
ّ شْهَوِتها فَِا
ن َ ن ِاْقباِلها َو
ْ ل َوِإْدَبارًا َفْأُتوها ِم
ً شْهَوًة َو َكراَهًة َو ِإْقَبا
َ بِ ن ِلْلُقُلو
ّ ِإ
َ عِم
ي َ ب ِاذا ُاْكِرَه
َ الَقْل
Les cœurs ont désir et détestation, face et revers : entrez-y donc du côté face et désir,
car si le cœur est contraint, il devient aveugle.
سِه
ِ ب َنْف
ِ عْي
َ ن
ْ ف ِم
ُ غْيِرِه ِلما َيْعِر
َ ب
ِ عْي
َ ن
ْ عِلَم ِمْنُكْم ِم
َ ن
ْ ف َم
ّ َلَيُك
Que celui d’entre vous, qui découvre un défaut chez un autre, soit
discret, ne serait-ce qu’à cause de ce qu’il sait de ses propres
défauts.
ح الَفْقِر
ُ سَاَلُة ِمْفتا
ْ الَم
La mendicité est la clé de la pauvreté.
ل ِبِه
َ عِم
ُ ل ما
ّ جٌة ِا
ّح
ُ *الِعْلُم ُكُلُه
* On sera interrogé (le Jour du jugement) sur tout ce qu’on appris
de la science (religieuse), à l’exception de la partie appliquée.
ص فيِه
َ خِل
ْ ل ما ُا
ّ ل ُكّلُه َهباٌء ِا
ُ الَعَم
Tout travail est vain sauf celui qui est fait avec dévouement.
غْيِرِه
َ سّر
ِ سّرِه َلْم َيْقَو ِل
ِ ظ
ِ حْف
ِ ن
ْعَ ف
َ ضُع
َ ن
ْ َم
Qui est incapable de garder son propre secret ne saurait garder celui
d’autrui.
ت
ِ سنا
َ ح ِ ن ا ِك ِْتسا
َ ب ال ِ ت ا َْولى
ْ م ِ سِيئآ
ّ ب ال
ُ جتنا
ْ ِا
Il vaut mieux éviter les actes de malfaisance qu’accomplir des actes
de bienfaisance.
جٌد ل َيْكَتفي
ِ جُد َو َوا
ِ ب ل َي
ٌ طاِل
َ :ن
ِ جل
ُ س َر
ُ الّنا
Les gens sont de deux sortes : les uns demandent sans trouver et les
autres trouvent sans se rassasier.
َ ن ُدوَن
ك ْ ك َم
َ ك وأْنصاُف
َ طَبَقُت
َ ن في
ْ ك َم
َ جلُل
ْ ك وِا
َ ن َفْوَق
ْ ك ِلَم
َ عُت
َ طا
َ حكَمِة
ِ ِمنَ ال
La sagesse veut que tu obéisses à ton supérieur, que tu respectes
ton collègue et que tu sois équitable envers ton subalterne (à celui
qui est au-dessus de toi, respectes celui qui est au même niveau que
toi, et sois équitable envers celui qui est au-dessous de toi).
َك ول َتَتعاطى ما َلْيفس َ ن ُدوَنْ ل ِلَم
ّ سَتِذ
ْ ك ول َت َ ن َفْوَق
ْ ع َم
َ ن ل ُتناِز ْ حكَمِة َا ِ ِمنَ ال
عْن فَد
ِ لمَر
َ كا
َ ك َول َتَتَكّلَم فيما ل َتْعَلمُ َول َتْتُر
َ ك َقْلَب
َ ف ِلساُن
ُ خاِل
َ ك ول ُي َ في ُقْدَرِت
عْنَد الْدباِر
ِ طُلَبُه
ْ ل َوَت ِ لْقبا
ِا
La sagesse veut que tu ne contrarie pas celui qui est au-dessus de
toi, ni humilier celui qui est au-dessous de toi, ni entreprendre ce
qui dépasse ton pouvoir, ni laisser ta langue dire l’opposé de ce
que ton cœur ressent, ni parler de ce que tu ne sais pas, ni rejeter
une affaire lorsqu’elle est à ta portée et la vouloir lorsqu’elle sort
de tes mains.
صيَرُة
ِ ت الَب
ِ عَمَي
َ ظُر الَبصيِر لُيجدي ِاذا
َ َن
La vue du voyant serait inutile, si sa vue intérieure (sa clairvoyance) était atteinte
de cécité.
La connaissance du soi
سِه
ِ ن َاْمَر َنْف
ِ لْنسا
ِ لا
ُ جْه
َ ل
ِ جْه
َ ظُم ال
َ َاع
La plus grande ignornce, c’est l’ignorance du soi-même.
عْلٍم
ِ ل َمْعِرَفٍة َو
ّ سُه َفَقْد َاْنَتهى ِالى غاَيِه ُك
َ ف َنْف
َ عر
َ ن
ْ *َم
ِ* Celui qui parvient à se connaître, aura atteint le sommet de tout
savoir et de toute science.
َ ك ِاَلْي
ك َ عَداِئ
ْ ب َا
ُ ك َاْقَر
َس
ُ َنْف
Ton moi est ton ennemi le plus rapproché de toi.
ِ س َاْنَفُع الَمعاِر
ف ِ َمْعِرَفُة الّنْف
La connaissance de soi est la plus utile des connaissances.
سُه
َ ن َنْف
ِ لْنسا
ِ ل الَمْعِرَفة َمْعِرَفُة ا
ُضَ َاْف
La mdeilleure des connaissances, c’est la connaissance de soi.
جّنِة
َ ل ِبال
ّ سُكْم َاْثمانًا َفل ُتبيُعوها ا
ِ لْنُف
َِ ن
ّ ِا
Vos âmes ont des prix, ne les vendez donc que contre le Paradis
جُه
َ ح َلُه َزْو
َ صَل
ْ عَه َوا
َ خْيرًا اْلَهَمُه الَقنا
َ ل ِبَعْبِد
ُّ ِاذا َاراَد ا
Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL lui inspire la
satisfaction et réforme son conjoint
جُه
َ طَنُه َوَفْر
ْ ف َب
ّ ع
َ خْيرًا َا
َ ل ِبَعْبِد
ُّ * ِاذا َاراَد ا
* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre et
son sexe
ِحرام
َ ن ال
ِعَ جه
َ طعامِ َوَفْر
ّ ن ال
ِع
َ طَنُه
ْ ف َب
ّ ع
َ خْيرًا َا
َ ل ِبَعْبِد
ُّ * ِاذا َاراَد ا
* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre de
la satiété, et son sexe de l’acte illicite
ْ ل َم ف
ن ّ ن ِا
َ ب َول ُيْعطففي ال فّدي
ّ حف
ِ ُن ل ي
ْ ب َوَم
ّ ح
ِ ن ُي
ْ حاَنُه ُيْعطي الّدْنيا َم
َ سْب
ُ ل
َ ِإنّ ا
ّ ج
ب ِ ُي
Allah –Gloire à Lui – donne ce bas-monde à ceux qu’Il aime
comme à ceux qu’Il n’aime pas, mais ne donne la Religion (la
religiosité) qu’à ceux qu’Il aime.
ّ ج
ب ِ ن ُي
ْ ل َم
ّ ح الِعْلمَ ِا
ُ ب َول َيْمَن
ّ ح
ِ ن ل ُي
ْ ب َوَم
ّ ح
ِ ن ُي
ْ ل َم
َ ح الما
ُ حاَنُه َيْمَن
َ سْب
ُ ل
َ ِإنّ ا
Allah –Gloire à Lui – accorde la fortune à ceux qu’Il aime comme à
ceux qu’Il n’aime pas, mais n’accorde la Science qu’à ceux qu’Il
aime.
خْلِقِه
َ ن
ْ صْفَوِتِه ِم
َ صِتِه َو
ّ ل ِلخا
ّ ن ِا
َ ل َتعالى ل ُيْعطي الّدي
َ نا
ّ ِإ
Allah –le Sublime- ne donne la religion qu’à Ses serviteurs intimes
et à Ses élites.
ف
ِ ف َواْكَتسى ِبالَعفا
ِ عًة َفاْكَتفى ِبالَكفا
َ خْيَرًا َاْلَهَمُه الَقنا
َ ل ِبَعْبٍد
ُّ *ِاذا َاراَد ا
* Lorsque Allah veut du bien à un serviteur, Il lui inspire la
satisfaction et il s’ensuit qu’il se contente de la portion congrue, et
qu’il se revêt de l’abstinence.
جُه
َ طَنُه َوَفْر
ْ ف َب
ّ ع
َ خْيرًا َا
َ ل ِبَعْبِد
ُّ * ِاذا َاراَد ا
* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre et
son sexe.
Quel(le) meilleur(e)……
حّدُه
َ ف َقْدَرُه ولَيَتجاَوْز
َ ن َيْعِر
ِْ ِنْعمَ الَعْبُد ا
Le bon serviteur est celui qui connaît sa vraie place et qui ne dépasse pas sa limite.
ُ جو
ع ُ سِر عاَدِتها ال
ْ س َوَك
ِ سِر الّنْف
ْ على َا
َ ن
ُ *ِنْعَم الَعْو
* Quelle bonne aide à l’approvisation de l’âme et à la cassure de ses habitudes que
la faim !
ن الِعْلُم
ِ ليما
ِ َنْعَم َوزيُر ا
Quel meilleur vizir de la Foi que la science !
ليمان الّرضا
ِ نا
ُ َنْعمَ َقِري
Quel meilleur compagnon de la Foi que le contentement !
حْلُم
ِ ن الِعْلِم ال
ُ َنْعَم َقِري
Quel meilleur compagnon de la science que la clémence !
حياُء
َ سخاِء ال
ّ ن ال
ُ َنْعَم َقِري
Quel meilleur compagnon de la générosité que la pudeur !
خليَقُة الَوفاُء
َ َنْعمَ ال
Quel meilleur trait de caractère que la fidélité !
ِ ن الَعَم
ل ُس
ْحُ َنْعَم الّزاد
Quelle meilleure provision pour la Vie future que la bonne action !
عِتذاُر
ْلِ شفيُع ا
ّ َنْعمَ ال
Quel meilleur intercesseur que l’excuse !
ع الهوى
ُ ن ِاّتبا
ِ شْيطا
ّ ن ال
ُ عْو
َ َنْعَم
Quelle meilleure aide au Satan que la soumission aux passions !
ن الى الِعباِد
ُ حسا
ْل
ِ ِ َنْعَم َزاُد الَمعاِد ا
Quelle meilleure provision pour le Jour du Retour (vers Allah) que la bienfaisance
envers les serviteurs !
ُ خْو
ف َ ن الَمعاصي ال
ِع
َ جُز
ِ َنْعَم الحا
Quel meilleur obstacle devant les péchés que la crainte révérencielle !
صْبُر
ّ ظهيُر ال
ّ َنْعَم ال
Quel meilleur appui que la patience !
ُ جو
ع ُ لداُم ال
ِ َنْعَم ا
Quelle meilleure nourriture que la faim !
ل على الَقَدِر
ُ لّتكا
ِ َنْعمَ طاِرُد الَهّم ا
Quel meilleur conjurateur des soucis que de se confier au Destin !
سَهُر
ّ ن الِعباَدِة ال
ُ عْو
َ ََنْعم
Quelle meilleure aide à l’adoration que la veille !
شْبُع
ّ ن الَمعاصي اِل
ُ عْو
َ ََنْعم
Quelle meilleure aide aux péchés que la satiété !
ُ ع الُفُنو
ع ِ ن الَوَر
ُ عْو
َ ََنْعم
Quelle meilleure aide à la piété que le contentement !
لْبصار
َ ضا
ّ غ
َ ت
ِ ف اّلشَهَوا
ُ َنْعَم صاِر
Quel meilleur conjurateur des désirs que le détournement des yeux !
ن الُمظاَهَرُة
ُ ِ َنْعَم الَعْو
Quelle meilleure aide que l’entraide !
ظهاُر الُمشاَوَرُة
ْ سِت
ْلِ َنْعَم ا
Quel meilleur appui que la consultation !
ن الِعلُم
ُ ليما
ِ لا
ُ َنْعَم َدلي
Quel meilleur guide pour la Foi que la science !
حلُم
ِ َنْعمَ َوزيُر الِعلِم ال
Quel meilleur vizir de la science que la clémence !
ق الَوفاُء
ِ صْد
ّ ن ال
ُ َنْعَم َقري
Quel meilleur compagnon de la véracité que la fidélité !
طَمُع
ّ ن ال
ُ س الَقري
َ ع َو ِبْئ
ِ ق الَوَر
ُ َنْعمَ الّرفي
Quel meilleur compagnon que la piété et quel pire copain que l’avidité !
ُ ن الّتْقوى الَوَر
ع ُ َنْعمَ َقري
Quel meilleur comagnon de la crainte d’Allah que la piété !
حياُء
َ ن ال
ِ ن اليما
ُ َنْعَم َقري
Quel meilleur compagnon de la Foi que la pudeur !
لماَنِة الَوفاُء
َ نا
ُ َنْعمَ َقري
Quel meilleur compagnon du dépôt que la fidélité !
لْقراُر
ِ با
ِ َنْعمَ شاِفُع الُمْذِن
Quel meilleur intercesseur pour le coupable que l’aveu !
La famille
ن َبّر ِبواِلَدْيِه َبّرُه َوَلُدُه
ْ َم
Celui qui se montre bon et obéissant envers ses parents, ses
enfants le seront envers lui.
ِ حِم َوالُعُقو
ق ْ طيَعُة الّر
ِ ح الَمعاصي َق
ُ *َاْقَب
* Les plus vilains des péchés sont la rupture du lien de parenté et
la mauvaise conduite envers le père et la mère.
ت َمن ل ُتواتي
ِ شرّ الّزْوجا
َ
Les pires des épouses sont celles qui ne répondent pas aux désirs
de leus époux.
ِحم
ْ ن َوصَِلِة الّر
ِ سّر َوِبّر الواِلدْي
ّ صَدَقُة ال
َ خْيِر
َ ل ال
َضَ *ِانّ َاْف
* La meilleure oeuvre de bienfaisance sont l’aumône discrète, la
bonté envers le père et la mère, et l’aide aux proches parents.
ِج
ل َل
َ ن في ا
ِ سحا
َ ن الّنَعَم َوَتْف
ِ حِم َتزيدا
ْ صَلِة الّر
ِ شْكِر َو
ّ ِزياَدِة ال
Remercier beaucoup (Allah de Ses bienfaits) et maintenir les
contacts avec les proches parents, augmentent les bienfaits et
prolongent l’espérance de vie.
La Zakât (le purificateur) de …
ِ جّها
ل ُ ل ال
ُ حِنما
ْ ل ِا
ِ ي َزكاٌة َو َزكاُة الَعْق
ٍْ ش
َ ل
ّ *ِلُك
*A toute chose une aumône purificatrice, celle du bon sens est de supporter les
ignorants.
شُرُه
ْ َزكاُة الِعْلِم َن
La zakât de la science, c’est sa diffusion.
ُ لْفضا
ل ِ لا
ِ َزكاُة الما
La zakât de la fortune, c’est la dépense pour la face d’Allah.
ُ لْنصا
ف ِ َزكاُة الُقْدَرِة ا
La zakât du pouvoir, c’est l’équité.
ُ ل الَعفا
ف ِ جما
َ َزكاُة ال
La Zakât de la beauté, c’est la chasteté.
صياُم
ِ جهاُد وال
ِ ن ال
ِ َزكاُة الَبَد
La zakât du corps, c’est le jihâd (l’effort, le combat pour la cause d’Allah) et le
jeûne.
لْرحاِم
َ صَلُة ا
ِ نو
ِ جْيرا
َ ساِر ِبّرال
َ َزكاُة الَي
La zakât de l’aisance (prospérité), c’est la bonté envers les voisins et le maintien
des contacts avec les proches parents.
ِ ع الَمْعُرو
ف ِ طنا
ِص
ْ َزكاُة الّنَعِم ِا
La zakât des bienfaits, c’est l’oeuve de bienfaisance.
La beauté de ….
عُة
َ ش الَقنا
ِ ل الَعْي
ُ جما
َ
La beauté de l’existence, c’est le contentement.
ف ِاْتماُمُه
ِ ل الَمْعُرو
ُ جما
َ
La beauté de la bienfaisance, c’est sa complétude (son parfait
accomplissement).
ِ حِتما
ل ْل
ِ حَبِة ا
َ ن الُمصا
ُ َزْي
L’ornement de la compagnie, c’est l’endurance (la tolérance).
حْلُم
ِ ن الِعْلِم ال
ُ َزْي
L’ornement de la science, c’est la clémence.
حِم
ْ صَلُة الّر
ِ ن الّنَعِم
ُ َزْي
L’ornement du bienfait, c’est le maintien des contacts avec les
proches parents.
ُ ن الَعْق
ل ِ ن الّدي
ُ َزْي
L’ornement de la Religion, c’est le ‘aql.
ُ ك الَعْد
ل ِ ن الُمْل
ُ َزْي
L’ornement du Gouvernement, c’est la justice.
ُ ن الَوَر
ع ِ ليما
ِ نا
ُ َزْي
L’ornement de la Foi, c’est la piété.
ُ شُو
ع ُخُ ن الِعباَدِة ال
ُ َزْي
L’ornement de l’adoration, c’est le recueillement.
صْبُر َوالّرضا
ّ ن ال
ِ ن الّدي
ُ َزْي
L’ornement de la religion, c’est la patience et le contentement.
ْس
نِحْ حساِنِه َفَكَاّنُه َلْم ُي
ْ ن ِبِا
ّ ن َم
ْ *َم
* Celui qui rappelle sa bienfaisance, agit comme s’il ne l’avait pas
accomplie.
َ حسا
ن ْل
ِ سُد ا
ِ ن ُيْف
ّ الَم
Le rappel du service rendu efface sa valeur de bienfaisance
ِ حسا
ن ْل
ِ ن ُيَنّكُد ا
ّ الَم
Le rappel de la faveur (du service rendu) la dévalorise (en efface
le mérite de bienfaisance)
ِ لْمِتنا
ن ِ كا
ُ ن َتْر
ِ حسا
ْل
ِ * جمال ا
* La beauté de la bienfaisance, c’est de ne pas la rappeler.
ّ سخاِء الَم
ن ّ *آَفُة ال
* La vermine de la générosité, c’est son rappel.
ّ ك الَم
ن ُ ل الَعطاِء َتْر
ُ ََاْفض
La meilleure charité est celle qui ne soit pas accompagnée ou
suivie de rappel de faveur.
Des signes de la fin du Temps
،جُر ِ ل اْلَففا
ّ ف ِفيفِه ِإُ ظفّر َ ل ُي َ َو،لُحِ ل اْلَما
ّ ب ِفيِه ِإُ ل ُيَقّرَ نٌ س َزَما ِ عَلى الّنا َ َيأِْتي
،ح فِم َمّنففاِ ّص فَلَة الرِ َو،غْرمًا ُ صَدَقَة ِفيِه
ّ ن ال َ َيُعّدو،ف ُ ص ِ ل اْلُمْنّ ف ِفيِه ِإ
ُ ضّع َ َولَ ُي
خفى ِمْنُهم الُهدى! َفِعْن فَد ْ عَليِهُم الَهَوى َو َي َ ظَهُر ْ س َوَي
ِ عَلى الّنا َ طاَلًة َ سِت
ْ َواْلِعَباَدَة ا
!ن
ِ صَياْ خ ِ َوَتدِْبيِر اْل،ن ِ صْبَيا
ّ َوِإَماَرِة ال،ساِء َ شوَرِة الّنُ ن ِبَمُ طا َ سْل
ّ ن ال
ُ ك َيُكو َ ذِل
Les gens connaîtront une époque où ne sera promu que le
sournois, admiré que l’infâme, amoindri que l’équitable, et où l’on
considérera l’aumône comme un tribut, l’aide prescrite du lien de
parenté comme une faveur, les actes d’adoration comme un
moyen ostentatoire de se faire valoir auprès des gens. La passion
prévaudra et la guidance disparaîtra chez les gens. Le Pouvoir
aura alors les femmes comme conseillers écoutés, les adolescents
comme émirs, et les eunuques comme administrateurs.
ِعلى َتْاويل
َ ن الهاَم َ عِلْيُكْم َقْوٌم َيضِْرُبو
َ ن
ّ ظِهَر
ْ سَمَة ِلُي
َ َوَبَرَأ الّن،حّبَة
َ ق اْلَ َواّلِذي َفَل
خفِرِ عَلْيُكفْم فففي آ
َ نِ حم ف
ْ ن الّر
َ حْكمٌ ِم
ُ على َتْنزيِلِه َ (حّمٌد )ص َ ن َكما َبَدَأُكْم ُم ِ الُقرآ
ِ الّزما
ن
(Je jure) Par Celui qui a fendu le grain et créé les vivants, un peuple régneront sur
vous, qui frapperont sur vos fronts avec des épées pour imposer leur interprétation
du Coran, tout comme l’a fait Mohammad (P) lorsqu’il l’a révélé. C’est là une
sentence du Miséricodieux vous concernant à la fin du Temps.
Le Coran
َوال ْهَبباِدي،ش َ
ّ ذي ل َ ي َغُ بِ ّ ح ال
ُ ص ِ ن هُوَ الّناَ ذا ال ُْقْرآ
َ نهّ موا أ ُ َ َواع ْل
ُ
ُ ِ ذي ل َ ي َك ْذ
ب ِ ّ ث ال َ َواْلم،ل
ُ ّ حد ّ ضِ ُ ذي ل َ ي ِ ّ ال
Sachez que c’est ce Coran qui est le conseiller qui ne triche pas, le
guide qui n’égare pas, et le locuteur qui ne ment pas.
،غَراِئُبُه
َ ضي
ِ ل َتْنَق
َ َو،جاِئُبُه
َع
َ ل َتْفَنى
َ ،ق
ٌ عِمي
َ طُنُه
ِ ق َوَبا
ٌ ظاِهُرُه َأِني
َ نَ ن اْلُقْرآ
ّ َوِإ
.ل ِبِه
ّ تإ ُ ظُلَماّ ف ال
ُ شَ ل ُتْكَ َو
Ce Coran est à l’apparence élégante et au contenu profond. Ses
merveilles sont infinies, ses secrets interminables, et les ténèbres
.ne se dissipent que par lui
َ عْمرا
ن ِ ل
ُ ن الَبَقَرُة َو آ
ِ ل الُقْرآ
ُ جما
َ
La beauté du Coran réside dans (la sourate de) al-Baqarah et Âle
‘Imrân.
صُدوِر
ّ شفاَء ال
ِ شفوا ِبِه َفِاّنُه
ْ سَت
ْ ب َوْا
ِ ن َفِاّنُه َربيُع الُقُلو
َ َتَعّلموا الُقْرآ
Apprenez le Coran, car il est le printemps des cœurs, et soignez-
vous par sa lumière, car il est la guérison des poitrines.
شُفوا ْ سَت
ْ َوا،ب ِ َوَتَفّقُهوا ِفيِه َفِإّنُه َرِبيُع اْلُقُلو،ثِ حِديَ ن اْلُسَحْ ن َفِإّنُه َأ
َ َوَتَعّلُموا اْلُقْرآ
ن اْلَعففاِلَم
ّ َوِإ.ص
ِ لَوَتفُه َففِإّنُه َأْنَففُع اْلَقصَف َ سفُنوا ِتِح
ْ َوَأ،صُدوِر ّ شَفاُء ال ِ ِبُنوِرِه َفِإّنُه
عَلْي فِهَ جُة ّ ُل اْلح
ِ جْهِلِه; َب
َ ن ْ ق ِم ُ سَتِفيْ ل َي
َ حاِئِر اّلِذي َ ل اْل
ِ جاِه
َ عْلِمِه َكاْلِ ل َبَغْيِر َ اْلَعاِم
.ل َأْلَوُم
ِ عْنَد ا
ِ َوُهَو،سَرُة َلُه َأْلَزُمْح َ َواْل،ظُم َ َْأع
Apprenez le Coran, il est la meilleure des paroles ; approfondissez-
le, il est le printemps des cœurs ; soignez vos maladies avec sa
lumière, car il est la guérison des poitrines ; lisez-le correctement
et soigneusement, car il est le plus utile des récits. Et sachez que
le savant qui applique quelque chose d’autre que sa science, est
comme l’ignorant perplexe qui ne se réveille pas de son
ignorance, ou pire encore, car la preuve contre lui sera plus solide,
son soupir (le Jour du Jugement) plus profond, et il est plus
blâmable auprès d’Allah.
،ل
ّ ضف
ِ ل ُي
َ َواْلَهاِدي اّل فِذي،ش ّ ل َيُغ َ ح اّلِذي ُصِ ن ُهَو الّنا َ ن هَذا اْلُقْرآ ّ عَلُموا َأ
ْ َوا
.ب
ُ ل َيْكِذ َ ث اّلِذي ُ حّد
َ َواُْلم
، ِزَيففاَدة ِففي ُهفًدى:صففان
َ عْنُه ِبِزَياَدة َأْو ُنْق
َ ل َقاَم
ّ حٌد ِإ
َ ن َأ
َ س هَذا اْلُقْرآ َ جاَلَ َوَما
.عًمى َ ن ْ صان ِم َ َأْو ُنْق
Sachez que ce Coran est le conseiller qui ne trompe jamais, le
guide guide qui n’égare pas, l’interlocuteur qui ne ment point.
Personne n’a fréquenté ce Coran sans le quitter avec un plus et
un moins : un plus de guidance et un moins d’aveuglement.
خُبفو َتَوّقفُدُه،ل َي ْسفَراجًا َ حُهَ ،و ِ صفاِبي ُطَففُأ َم َ ل ُت ْ
ب ُنفورًا َ عَلْيفِه اْلِكَتفا َل َ ُثّم َأْنفَز َ
ضفْوُؤُه،ظِلفُم َ ل ُي ْ شفَعاعًا َ جفُهَ ،و ُ ل َنْه ُ ضف ّل ُي ِ ك َقْعُرُهَ ،وِمْنَهاجًا َ ل ُيْدَر ُ حرًا َ َوَب ْ
س فَقاُمُه،شففى َأ ْخَ ل ُت ْ
ش فَفاء َ ل ُتْهَدُم َأْرَكاُنُهَ ،و ِ خَمُد ُبْرَهاُنُهَ ،وِتْبَيانًا َ ل ُي ْ
َوُفْرَقانًا َ
عَواُنُه. ل َأ ْخَذ ُل ُت ْ
حّقا َ صاُرُهَ ،و َ ل ُتْهَزُم َأْن َ عّزا َ َو ِ
حففوُرُهَ ،وِرَيففاضُ اْلَعفْد ِ
ل حُتُهَ ،وَيَنففاِبيُع اْلِعْلفِم َوُب ُ
حُبففو َ ن َوُب ْ ليَمففا ِن ا َِْفُهفَو َمْعفِد ُ
ل َيْنِزُففُه
حفٌر َ طففاُنُهَ .وَب ْ
غي َق َو ِ لِم َوُبْنَياُنُهَ ،وَأْوِدَيُة اْلحَ ّ سَ لْ ي ا َِْوغُْدَراُنُهَ ،وأَثاِف ّ
ن،ض فَها اْل فَواِرُدو َ ل َيِغي ُ ل َ نَ ،وَمَناِه ُ حو َ ضُبَها اْلَماِت ُ
ل ُيْن ِ ن َ عُيو ٌ نَ ،و ُ سَتْنِزُفو َ
اْلُم ْ
ن،سففاِئُرو َ عْنَهففا ال ّ
ل َيْعَمففى َ لٌم َعَ نَ ،وَأ ْ سففاِفُرو َ جَهففا اْلُم َل َنْه َضف ّ ل َي ِ ل َ َوَمَنففاِز ُ
ن.
صُدو َ عْنَها اْلَقا ِجوُز َ ل َي َُوآَكاٌم َ
•Allah a révélé le Livre comme une lumière dont les flambeaux ne
sauraient s’éteindre, un foyer à l’éternelle incandescence, une mer
dont on ne peut atteindre les fonds, un guide qui n’induit pas en
erreur, un rayon dont la lumière ne s’obscurcit jamais, un critère de
jugement de valeur, dont arguments ne s’estompent pas, un
manifeste aux piliers indestructibles, un remède dont il ne faut
craindre aucun effet secondaire, une puissance dont les partisans
ne seront jamais défaits, une vérité dont les tenants ne seront
jamais abandonnés. Ainsi, il est le métal et le centre de la foi, les
sources et mers de la Science, les jardins de l’équité et ses étangs,
les fondements de l’Islam et son édifice, le fleuve de la Vérité et ses
jardins. C’est une mer dont les utilisateurs ne pourront épuiser, des
sources que les consommateurs ne sauraient tarir, des fontaines que
les buveurs n’entament point, des foyers dont les voyageurs ne
perdent pas le chemin, des jalons qui n’échappent pas à la vue
marcheurs, des éminences que ne peuvent dépasser ceux qui s’y
dirigent.
ّ سَك
ت َ عطاني َو ِاذا
ْ عَلْيِه َا
َ سلُمُه
َ ل َو
ِّ ت ا
ُ صَلوا
َ ل
ِّ ل ا
َ ت رسو
ُ سَئْل
َ ت ِاذا ُ ِاّني ُكْن
سَأَلِتِه ِاْبَتداني
ْ ن َم
ْع
َ
J’avais l’habitude d’entendre toujours la réponse du Messager
d’Allah- que les prières et le salut d’Allah soient sur lui- quand je
lui posais une question, et quand je n’en posais pas, il prenait
l’initiative de m’enseigner.
سماِء
ّ ل ال
ِ لْه
َِ ن
ٌ ن الّنجوَم َاما
ّ ض َكما ِا
ِ لْر
َ لا
ِ لْه
َِ ن
ٌ ل َبْيتي َاما
ُ َانا َوَاْه
Les membres de ma famille et moi, sommes une sécurité pour les
gens de la Terre, tout comme les étoiles sont une sécurité pour les
gens du Ciel.
ِ طفُر
ق ُ عَلفُم ِمّنففي ِب
ْ سفَماِء َأ
ّ ق ال
ِ طفُر
ُ لَنففا ِب
َ َف،ن َتْفِقُدوِني
ْ ل َأ
َ سُلوِني َقْب
َ ،س
ُ َأّيَها الّنا
ِ لْر
ض َْ ا
O vous les hommes ! Interrogez-moi avant de me perdre, car je suis
plus aucourant des chemins du ciel, que vous ne le soyez des
chemins de la terre.
ل ا َْو
ِ ْ ت في ل َي
ْ َ ن ن ََزل
َ ْ ت وَ ا َي
ْ َ م ن ََزل
َ ت ِفي ُ مْ ِ ة ا ِل ّ ع َل ْ َ ما ن ََزل
ٌ َ ت آي
ً ب لي قَْلبا ً ع َُقول ً وَِلسانا َ َن َرّبي وَه ّ ِ ل وَ اٍ ْ سه َ ْل ا َو َ َْنهارٍ ا َو
ٍ َ جب
ً ؤول ُ َق
Il n’y a pas un Verset qui soit révélé sans que je ne sache à propos
de qui ou de quoi il fut révélé, où et quand il fut révélé : pendant la
nuit ou le jour, dans une montagne ou une plaine ; et Allah m’a
favorisé par un cœur compréhensif et une langue bien parlante.
ه ا َْو
ُ ت ا َن َْتهي ع َْنبب
ُ س
ْ ِ ما لّ َس ع
ِ ن اْنهى الّنا
َ ْ َ ا ِّني َل َْرفَعَ ن َْفسي ع
م ِبمببا ل ِ ملببي ا َوْ ا َْرضببي
ْ من ْهُب َ َم ا ِل َي ْبهِ ب ِع ْ َ م ِبما ل ا
ْ ُسبب ُِقه ْ ُمُره
ُِ آ
ي ُْرضي َرّبي
Je suis très éloigné d’une attitude où j’interdirais aux gens ce que je ne m’interdis
pas préalablement ou je leur commanderais ce que je n’applique pas préalablement
dans mes actes, ou j’accepterais d’eux ce qui n’est pas agréé par mon Seigneur.
َ عْنُه َهَل
ك َ ف
َ خّل
َ ن َت
ْ سِلَم َو َنجى َوَم
َ خَلُه
َ ن َد
ْ سلِم َم
ّ ب ال
ُ طٍة َوُهَو با
ّح
ِ ب
ُ ن َبا
ُحْ َن
Nous (les Ahl-ul-Bayt), sommes la porte de l’absolution des péchés, la porte de la
paix : quiconque y entre sera sauvé et aura le salut, et qui conque la râte, périra.
جّنِة
َ ضنا ِبِلساِنِه َفُهَو في ال
َ حّبنا ِبَقْلِبِه َو َاْبَغ
َ ن َا
ْ َم
Celui qui nous (les Ahl-ul-Bayt) aime dans son cœur et qui, sous la contrainte, fait
semblant de nous détester dans sa langue (pour dissimuler son amour envers nous
devant nos ennemis), ira au Paradis.
جْلبابًا
ِ حّبنا َفْلُيَعّد ِللَبلِء
َ ن َا
ْ َم
Qui nous aime, qu’il prépare un habit contre le malheur.
،ن
ِ ليَمففا
ِْ ل َقْلَبُه ل
ُ نا
َحَ ن اْمَت
ٌ عْبٌد ُمْؤِمَ لّ حِمُلُه ِإ
ْ ل َي
َ ،ب ٌ صَع
ْ سَت
ْ ب ُمٌ صْع َ ِإنّ َأْمَرَنا
.لٌم َرِزينٌَة
َح ْ َوَأ،صُدوٌر َأِميَنٌة
ُ ل ّ حِديَثَنا ِإ
َ ل َيِعيَ َو
Notre cause est si difficile et éprouvante que ne peut supporter qu’un serviteur dont
Allah a éprouvé le cœur en vue de la foi. De même nos hadiths ne peuvent être
perçus que par des cœurs fidèles et des esprits nobles.
ِلَمم
ُ ضياُء ا
ِ َظَلِم و
ُ حْلِم َوَاْنواُر ال
ِ ب ال
ُ ت َاْبوا
ِ َال َوِاّنا َاْهل الَبْي
Sachez que nous, les Ahl-ul-Bayt, sommes les portes de la
mansuétude, les lumières des ténèbres, et le phare des nations.
خلَفِة
ِ ن بالصحابِة وال
ُ ن الخلَفُة بالصحابِة ول تكو
ُ واعجبًا َاَتكو
Que c’est étrange !! On révendique la succession du Prophète
parce qu’on est Compagnon, mais on la refuse à ceux qui sont à la
fois ses Compagnons et ses proches parents !!!
Notions de psychologie et d’éducation
جِع ِلعشٍر
ِ ق بينهم في المضا
ُ سنين وُيؤَمُر بالصلِة لتسٍع وُيَفّر
ِ سْبِع
َ يثغرالغلم َل
ل التجارب ّ ن و عشرين اٍ ومنتهى طوله لحدى وعشرين ومنتهى عقله لثما
On dispense les enfants jusqu’à l’âge de sept ans, on leur ordonne
de prier à l’âge de neuf ans, et on les met dans des lits séparés à
l’âge de dix ans. La croissance de leur taille s’arrête à 21 ans et
le développement de leur ‘aql (intellect) à 28 ans, sauf les
expériences (si on ne tient pas compte de l’action des
expériences)».[11]
Coran : réserve
----
•Allah a révélé le Livre comme une lumière dont les flambeaux ne sauraient s’éteindre, un
foyer à l’éternelle incandescence, une mer dont on ne peut atteindre les fonds, une guide qui
n’induit pas en erreur, un rayon dont la lumière ne s’obscurcit jamais, un critère de jugement
valeur, dont arguments ne s’estompent pas, un manifeste dont aux piliers indestructibles, un
remède dont il ne faut craindre aucun effet secondaire, une puissance dont les partisans ne
seront jamais défaits, une vérité dont les tenants ne seront jamais abandonnés. Ainsi, il est le
métal et le centre de la foi, les sources et mers de la Science, les jardins de l’équité et ses
étangs, les fondements de l’Islam et son édifice, le fleuve de la Vérité et ses jardins. C’est une
mer dont les utilisateurs ne pourront épuiser, des sources que les consommateurs ne sauraient
tarir, des fontaines que les buveurs n’entament point, des foyers dont les voyageurs ne perdent
pas le chemin, des jalons qui n’échappent pas à la vue marcheurs, des éminences que ne
peuvent dépasser ceux qui s’y dirigent. Allah a fait du Coran un désaltérant pour entacher la
soif des savants, un printemps pour les coeurs des jurisconsultes, la destination finale des
voies qu’empruntent les vertueux, un remède qui éradique toute maladie, une lumière qui ne
laisse de place à aucune obscurité, une corde à la prise solide, une forteresse dont le sommet
est imprenable. Il est source de puissance pour quiconque en fait le maître et de paix pour
quiconque y adhère; il est une guidance pour quiconque s’y réfère, un argument pour
quiconque en argue, un témoin pour quiconque s’y appuie, un triomphe pour quiconque en
fait son argument, un soutien pour quiconque le porte, un véhicule pour celui qui en applique
les enseignements, une leçon pour celui qui le médite, une protection pour celui qui s’y
réfugie, une science pour quiconque comprend, un hadith pour quiconque rapporte, une
sentence pour quiconque juge.
Vous avez le Livre d’Allah parmi vous: il distingue le licite de l’illicite, fixe les obligations et
les vertus, souligne les statuts abrogeant et les statuts abrogés, le général et le particulier,
l’absolu et le restreint, les leçons à tirer et les exemples à suivre, l’absolu et le restreint, le
précis et l’ambigu. Il en explique le tout, en dévoile l’obscur, indique clairement ce qui est
fixé comme obligatoire (par le Coran) et ce qui est à abroger par la Sunnah, ce qui est rendu
obligatoire par la Sunnah et ce qui est permis de délaisser d’après le Livre, ce qui est
obligatoire à une époque et qui pourra disparaître dans le futur. Il différencie dans les
interdictions ce qui constitue un péché majeur, passible de la peine de Géhenne, et ce qui est
un péché mineur susceptible d’être pardonné. Il distingue le minimum toléré et le maximum
souhaité dans chaque action.
[1]
Les hadiths marqués d’un astérisque (*) reviennent sous une autre rubrique.
[2]
La vie d’ici-bas est normalement pour le croyant est un lieu d’épreuves et de
souffrances. Donc il est normal qu’un croyant avisé soit soumis aux épreuves de la vie.
[3]
La Vie éternelle après la Résurrection.
[4]
Makârim al-Akhlâq, p. 228.
[5]
Sourate çâd, 38 : 27.
[6]
Sourate al-Nisâ’ : 48/4.
[7]
Cf. le Coran. VI, al –An’âm/97. « C’est Lui, qui à votre égard, à établi les étoiles
afin que vous vous dirigiez grâce à elles dans les ténèbres de la terre et de la
mer, Nous exposons les Signes à ceux qui savent. »
[8]
“Al-Wasâ’il” (Wasâ’il al-Chî‘ah), Bâb 9, hadîth 2.
[9]
“Nahj al-Balâghah”, prône 15, p. 54, éd.: Manchûrât al-A‘lamî.
[10]
“Wasâ’il al-Chî‘ah”, Bâb 74, Hadith 5: “Les Statuts des enfants”.
[11]
“Wasâ’il al-Chî‘ah”, Bâb 74, Hadith 5: “Les Statuts des enfants”.