Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Age
Note that where English says to be X years old, French says avoir X ans (to have X years).
How old?
she’s eighty
= elle a quatre-vingts ans
a man of fifty
= un homme de cinquante ans
I feel sixteen
= j’ai l’impression d’avoir seize ans
he looks sixteen
= on lui donnerait seize ans
X-year-old
a forty-year-old
= quelqu’un de quarante ans
a sixty-year-old woman
= une femme de soixante ans
an eighty-year-old pensioner
= un retraité de quatre-vingts ans
and a five-year-old
= et un autre de cinq ans
Approximate ages
he is about fifty
= il a environ cinquante ans
or il a une cinquantaine d’années
or (less formally) il a dans les cinquante ans
(Other round numbers in -aine used to express age are dizaine (10), vingtaine (20), trentaine (30),
quarantaine (40), soixantaine (60) and centaine (100).)
Note 2
British regions and counties
The names of British regions and counties usually have the definite article in French, except when used
with the preposition en.
to live in Sussex
= vivre dans le Sussex
to go to Sussex
= aller dans le Sussex
to come from Sussex
= venir du Sussex
Note however:
Cornwall
= la Cornouailles
to live in Cornwall
= vivre en Cornouailles
to go to Cornwall
= aller en Cornouailles
There are rarely French equivalents for English forms like Cornishmen, and it is always safe to use de
with the definite article:
Cornishmen
= les habitants mpl de la Cornouailles
Lancastrians
= les habitants du Lancashire
a Somerset accent
= un accent du Somerset
or de la région de:
Grampian cattle
= le bétail de la région des Grampians
Note 3
Capacity measurement
*There are three ways of saying 1,13l, and other measurements like it: un virgule treize litres, or (less
formally) un litre virgule treize, or un litre treize. For more details on how to say numbers Numbers.
16 fl oz = 0,47l
1 qt = 0,94l
1 pt = 0,47l
1 gal = 3,78l
Phrases
† Note that the French calculate petrol consumption in litres per 100 km. To convert miles per gallon to
litres per 100 km and vice versa simply divide the factor 280 by the
known figure.
20 litres of wine
= 20 litres de vin
Note the French construction with de, coming after the noun it describes:
a 200-litre tank
= un réservoir de 200 litres
Note 4
The clock
What time is it?
8 pm 20 h 00 vingt heures
midnight or 24 h 00 minuit
12 midnight
In timetables etc., the twenty-four hour clock is used, so that 4 pm is seize heures. In ordinary usage, one
says quatre heures (de l’après-midi).
When?
French never drops the word heures: at five is à cinq heures and so on.
French always uses à, whether or not English includes the word at. The only exception is when there is
another preposition present, as in vers cinq heures (towards five o’clock), avant cinq heures (before five
o’clock) etc.
at about five
= vers cinq heures or à cinq heures environ
closed from 1 to 2 pm
= fermé entre treize et quatorze heures
† This fuller form is possible in all similar cases in this list. It is used only in ‘official’ styles.
‡ Quatre heures et quart sounds less official than quatre heures quinze (and similarly et demie and moins
le quart are the less official forms). The demie and quart forms are not used with the 24-hour clock.
§ Demi agrees when it follows its noun, but not when it comes before the noun to which it is hyphenated,
e.g. quatre heures et demie but les demi-heures etc. Note that midi and minuit are masculine, so midi et
demi and minuit et demi.
Note 5
Colours
Not all English colour terms have a single exact equivalent in French: for instance, in some
circumstances brown is marron, in others brun. If in doubt, look the word up in the dictionary.
Colour terms
what colour is it?
= c’est de quelle couleur? or (more formally) de quelle couleur est-il?
it’s green
= il est vert or elle est verte
to wear green
= porter du vert
dressed in green
= habillé de vert
I like green
= j’aime le vert
I prefer blue
= je préfère le bleu
a range of greens
= une gamme de verts
a blue coat
= un manteau bleu
a blue dress
= une robe bleue
blue clothes
= des vêtements bleus
a brown shoe
= une chaussure marron
orange tablecloths
= des nappes fpl orange
hazel eyes
= des yeux mpl noisette
Other French words like this include: cerise (cherry-red), chocolat (chocolate-brown) and émeraude
(emerald-green).
Shades of colour
Expressions like pale blue, dark green or light yellow are also invariable in French and show no
agreement:
French can also use the colour nouns here: instead of une chemise bleu pâle you could say une chemise
d’un bleu pâle; and similarly des couvertures d’un vert foncé (etc). The nouns in French are normally
used to translate English adjectives of this type ending in -er and -est:
a darker blue
= un bleu plus foncé
Similarly:
a lighter blue
= un bleu plus clair (etc.)
In the following examples, blue stands for most basic colour terms:
pale blue
= bleu pâle
light blue
= bleu clair
bright blue
= bleu vif
dark blue
= bleu foncé
deep blue
= bleu profond
strong blue
= bleu soutenu
Other types of compound in French are also invariable, and do not agree with their nouns:
a navy-blue jacket
= une veste bleu marine
These compounds include: bleu ciel (sky-blue), vert pomme (apple-green), bleu nuit (midnight-blue),
rouge sang (blood-red) etc. However, all English compounds do not translate directly into French. If in
doubt, check in the dictionary.
French compounds consisting of two colour terms linked with a hyphen are also invariable:
a blue-black material
= une étoffe bleu-noir
a greenish-blue cup
= une tasse bleu-vert
a greeny-yellow dress
= une robe vert-jaune
English uses the ending -ish, or sometimes -y, to show that something is approximately a certain colour,
e.g. a reddish hat or a greenish paint. The French equivalent is -âtre:
blue-ish
= bleuâtre
greenish or greeny
= verdâtre
greyish
= grisâtre
reddish
= rougeâtre
yellowish or yellowy
= jaunâtre
etc.
Other similar French words are rosâtre, noirâtre and blanchâtre. Note however that these words are often
rather negative in French. It is better not to use them if you want to be complimentary about something.
Use instead tirant sur le rouge/jaune etc.
To describe a special colour, English can add -coloured to a noun such as raspberry (framboise) or flesh
(chair). Note how this is said in French, where the two-word compound with couleur is invariable, and,
unlike English, never has a hyphen:
a chocolate-coloured skirt
= une jupe couleur chocolat
raspberry-coloured fabric
= du tissu couleur framboise
flesh-coloured tights
= un collant couleur chair
Colour verbs
English makes some colour verbs by adding -en (e.g. blacken). Similarly French has some verbs in -ir
made from colour terms:
to blacken
= noircir
to redden
= rougir
to whiten
= blanchir
The other French colour terms that behave like this are: bleu (bleuir), jaune (jaunir), rose (rosir) and vert
(verdir). It is always safe, however, to use devenir, thus:
to turn purple
= devenir violet
Describing people
Note the use of the definite article in the following:
Not all colours have direct equivalents in French. The following words are used for describing the colour
of someone’s hair (note that les cheveux is plural in French):
fair
= blond
dark
= brun
blonde or blond
= blond
brown
= châtain inv
red
= roux
black
= noir
grey
= gris
white
= blanc
Check other terms such as yellow, ginger, auburn, mousey etc. in the dictionary.
a fair-haired man
= un blond
a fair-haired woman
= une blonde
a dark-haired man
= un brun
a dark-haired woman
= une brune
The following words are useful for describing the colour of someone’s eyes:
blue
= bleu
light blue
light brown
= marron clair inv
brown
= marron inv
hazel
= noisette inv
green
= vert
grey
= gris
greyish-green
= gris-vert inv
dark
= noir
Note 6
Countries and continents
Most countries and all continents are used with the definite article in French:
I like Canada
= j’aime le Canada
to know Iran
= connaître l’Iran
to visit Israel
= visiter Israël
All the continent names are feminine in French. Most names of countries are feminine e.g. la France, but
some are masculine e.g. le Canada.
Most names of countries are singular in French, but some are plural (usually, but not always, those that
are plural in English) e.g. les États-Unis mpl (the United States), and les Philippines fpl (the Philippines).
Note, however, the plural verb sont:
to live in Europe
= vivre en Europe
to go to Europe
= aller en Europe
to go to France
= aller en France
to live in Afghanistan
= vivre en Afghanistan
to go to Afghanistan
= aller en Afghanistan
Note that names of countries and continents that include North, South, East, or West work in the same
way:
to go to North Korea
= aller en Corée du Nord
With masculine countries beginning with a consonant, and with plurals, use au or aux for in and to, and du
or des for from:
to live in Canada
= vivre au Canada
to go to Canada
= aller au Canada
to go to the Philippines
= aller aux Philippines
to come from the Philippines
= venir des Philippines
French cooking
= la cuisine française
French currency
= la monnaie française
French literature
= la littérature française
French money
= l’argent français
French politics
= la politique française
a French town
= une ville française
French traditions
= les traditions françaises
Some nouns, however, occur more commonly with de France (usually, but not always, their English
equivalents can have of France as well as French):
but note:
Note that many geopolitical adjectives like French can also refer to nationality, e.g. a French tourist
Nationalities, or to the language, e.g. a French word Languages.
Note 7
Currencies and money
For how to say numbers in French Numbers.
French money
write say
25 c vingt-cinq cents
1 €* un euro
1,50† € un euro cinquante or un euro cinquante cents
2€ deux euros
2,75 € deux euros soixante-quinze
20 € vingt euros
100 € cent euros
1000 € mille euros
1000000 € un million d’euros
* Note that French normally puts the abbreviation after the amount, unlike British (£1) or American
English ($1). However, in some official documents amounts may be given as €10000 etc.
† French uses a comma to separate units (e.g. 2,75 €), where English normally has a period (e.g. £5.50).
a hundred-euro note
= un billet de cent euros
a twenty-euro note
= un billet de vingt euros
a two-euro coin
= une pièce de deux euros
a 50-cent piece
= une pièce de cinquante cents
British money
write say
1p un penny
25p vingt-cinq pence or vingt-cinq pennies
50p cinquante pence or cinquante pennies
£1 une livre
£1.50 une livre cinquante or une livre cinquante pence
£2.00 deux livres
a five-pound note
= un billet de cinq livres
a pound coin
= une pièce d’une livre
a 50p piece
= une pièce de cinquante pence
American money
write say
12c douze cents
$1 un dollar
$1.50 un dollar cinquante or un dollar cinquante cents
a ten-dollar bill
= un billet de dix dollars
a dollar bill
= un billet d’un dollar
a dollar coin
= une pièce d’un dollar
How much?
how much is it? or how much does it cost?
= combien est-ce que cela coûte?
it’s 15 euros
= cela coûte 15 euros
In the following examples, note the use of à in French to introduce the amount that something costs:
a two-euro stamp
= un timbre à deux euros
a £10 ticket
= un billet à 10 livres
and the use of de to introduce the amount that something consists of:
a £500 cheque
= un chèque de 500 livres
a two-thousand-pound grant
= une bourse de deux mille livres
Handling money
200 euros in cash
= 200 euros en liquide
to pay in pounds
= payer en livres
Note 8
Date
Where English has several ways of writing dates, such as May 10, 10 May, 10th May etc. French has
only one generally accepted way: le 10 mai, (say le dix mai). However, as in English, dates in French
may be written informally: 10.5.68 or 31/7/65 etc.
But if the date is the first of the month, use premier, abbreviated as 1er:
Note that French does not use capital letters for months, or for days of the week The months of the
year and The days of the week; also French does not usually abbreviate the names of the months:
Sept 10
= le 10 septembre etc.
write say
* (i) There are two ways of saying hundreds and thousands in dates:
1968
= mille neuf cent soixante-huit or dix-neuf cent soixante-huit
(ii) The spelling mil is used in legal French, otherwise mille is used in dates, except when a round
number of thousands is involved, in which case the words l’an are added:
1900
= mille neuf cents
2000
= l’an deux mille
Saying on
French uses only the definite article, without any word for on:
Saying in
French normally uses en for years but prefers en l’an for out-of-the-ordinary dates:
in 1968
= en 1968 (say en mille neuf cent soixante-huit or en dix-neuf cent…)
in 1896
= en 1896 (say en mille huit cent quatre-vingt-seize or en dix-huit cent…)
in AD 27
= en l’an 27 (say l’an vingt-sept) de notre ère
in 132 BC
= en l’an 132 (say l’an cent trente-deux) avant Jésus-Christ
in May 1970
= en mai mille neuf cent soixante-dix or au mois de mai mille neuf cent soixante-dix
Note also:
Phrases
Remember that the date in French always has the definite article, so, in combined forms, au and du are
required:
in May ’45
= en mai 45 (say en mai quarante-cinq)
in the 1980s
= dans les années 80 (say dans les années quatre-vingts)
Note 9
The days of the week
Note that French uses lower-case letters for the names of days; also, French speakers normally count the
week as starting on Monday.
Write the names of days in full; do not abbreviate as in English (Tues, Sat and so on). The French only
abbreviate in printed calendars, diaries etc.
Monday
= lundi
Tuesday
= mardi
Wednesday
= mercredi
Thursday
= jeudi
Friday
= vendredi
Saturday
= samedi
Sunday
= dimanche
it is Monday
= nous sommes lundi
today is Monday
= c’est lundi aujourd’hui
Note the use of French le for regular occurrences, and no article for single ones. (Remember: do not
translate on.)
on Monday
= lundi
but
on Mondays
= le lundi
Specific days
Monday afternoon
= lundi après-midi
early on Monday
= lundi matin de bonne heure
late on Monday
= lundi soir tard
this Monday
= ce lundi
that Monday
= ce lundi-là
last Monday
= lundi dernier
next Monday
= lundi prochain
finish it by Monday
= termine-le avant lundi
from Monday on
= à partir de lundi
Regular events
every Monday
= tous les lundis
each Monday
= chaque lundi
Sometimes
most Mondays
= presque tous les lundis
some Mondays
= certains lundis
Monday flights
= les vols du lundi
Monday’s classes
= les cours de lundi or de ce lundi
Monday classes
= les cours du lundi
Monday trains
= les trains du lundi
Note 10
Forms of address
Only those forms of address in frequent use are included here; titles of members of the nobility or of
church dignitaries are not covered; for the use of military ranks as titles Military ranks and titles.
Speaking to someone
Where English puts the surname after the title, French normally uses the title alone (note that when
speaking to someone, French does not use a capital letter for monsieur, madame and mademoiselle,
unlike English Mr etc., nor for titles such as docteur).
The French monsieur and madame tend to be used more often than the English Mr X or Mrs Y. Also, in
English, people often say simply Good morning or Excuse me; in the equivalent situation in French, they
might say Bonjour, monsieur or Pardon, madame. However, the French are slower than the British, and
much slower than the Americans, to use someone’s first name, so hi there, Peter! to a colleague may well
be simply bonjour!, or bonjour, monsieur; bonjour, cher ami; bonjour, mon vieux etc., depending on the
degree of familiarity that exists.
In some cases where titles are not used in English, they are used in French, e.g. bonjour, Monsieur le
directeur or bonjour, Madame la directrice to a head teacher, or bonjour, maître to a lawyer of either sex.
Other titles, such as professeur (in the sense of professor), are used much less than their English
equivalents in direct address. Where in English one might say Good morning, Professor, in French one
would probably say Bonjour, monsieur or Bonjour, madame.
Titles of important positions are used in direct forms of address, preceded by Monsieur le or Madame le
or Madame la, as in:
yes, Chair
= oui, Monsieur le président or (to a woman) oui, Madame la présidente
yes, Minister
= oui, Monsieur le ministre or (to a woman) oui, Madame le ministre
Note the use of Madame le when the noun in question, like ministre here, or professeur and other titles,
has no feminine form, or no acceptable feminine. A woman Member of Parliament is addressed as
Madame le député, a woman Senator Madame le sénateur, a woman judge Madame le juge and a
woman mayor Madame le maire. Women often prefer the masculine word even when a feminine form
does exist, as in Madame l’ambassadeur to a woman ambassador, Madame l’ambassadrice being
reserved for the wife of an ambassador.
When the title accompanies someone’s name, the definite article must be used in French:
Dr Blake has arrived
= le docteur Blake est arrivé
Prince Charles
= le prince Charles
Princess Marie
= la princesse Marie
Note that with royal etc. titles, only 1er is spoken as an ordinal number (premier) in French; unlike English,
all the others are spoken as cardinal numbers (deux, trois, and so on).
King Richard I
= le roi Richard 1er (say Richard premier)
Queen Elizabeth II
= la reine Elizabeth II (say Elizabeth deux)
Note 11
French departments
The names of French departments usually have the definite article, except when used after the
preposition en.
to go to the Loiret
= aller dans le Loiret
to go to the Landes
= aller dans les Landes
to go to the Loir-et-Cher
= aller dans le Loir-et-Cher
For in and to, use en for feminine names of departments:
to live in Savoy
= vivre en Savoie
to go to Savoy
= aller en Savoie
to live in Seine-et-Marne
= vivre en Seine-et-Marne
to go to Seine-et-Marne
= aller en Seine-et-Marne
For from, use du (or de l’ before a vowel) for masculine and des for plural names of departments:
For from, use de without the definite article for feminine names of departments:
a Cantal accent
= un accent du Cantal
Loiret people
= les gens du Loiret
Yonne representatives
= les représentants de l’Yonne
Landes restaurants
= les restaurants des Landes
Ardennes towns
= les villes des Ardennes
but use de without the definite article with feminine names that include et:
Seine-et-Marne hotels
= les hôtels de Seine-et-Marne
Savoy roads
= les routes de Savoie or de la Savoie
Note 12
French provinces and regions
Both traditional pre-Revolution regions and modern administrative regions usually take the definite article
as in l’Alsace, la Champagne etc.:
I like Alsace
= j’aime l’Alsace
Champagne is beautiful
= la Champagne est belle
For names which have a compound form, such as Midi-Pyrénées or Rhône-Alpes, it is safer to include
the words la région:
For in and to, with feminine names and with masculine ones beginning with a vowel, use en without the
definite article:
to live in Burgundy
= vivre en Bourgogne
to go to Burgundy
= aller en Bourgogne
to live in Anjou
= vivre en Anjou
to go to Anjou
= aller en Anjou
For in and to with masculine names beginning with a consonant, use dans le:
to live in the Berry
= vivre dans le Berry
to go to the Berry
= aller dans le Berry
For from with feminine names and with masculine ones beginning with a vowel, use de without the
definite article:
For from with masculine names beginning with a consonant, use du:
Regional adjectives
Related adjectives and nouns exist for most of the names of provinces and regions. Here is a list of the
commonest:
Alsace alsacien(ne)
Anjou angevin(e)
Aquitaine aquitain(e)
Auvergne auvergnat(e)
Béarn béarnais(e)
Berry berrichon(ne)
Bourbonnais bourbonnais(e)
Bourgogne bourguignon(ne)
Bresse bressan(e)
Bretagne breton(ne)
Cévennes cévenol(e)
Champagne champenois(e)
Charente charentais(e)
Corse corse
Dauphiné dauphinois(e)
Flandre flamand(e)
Franche-Comté franc-comtois(e)
Jura jurassien(ne)
Languedoc languedocien(ne)
Limousin limousin(e)
Lorraine lorrain(e)
Normandie normand(e)
Périgord périgourdin(e)
Picardie picard(e)
Poitou poitevin(e)
Provence provençal(e)
Savoie savoyard(e)
Touraine tourangeau(-elle)
Vendée vendéen(ne)
Vosges vosgien(ne)
These adjectives mean of X, as in the following (where alsacien stands for any of them):
an Alsace accent
= un accent alsacien
Alsace costume
= le costume alsacien
Alsace traditions
= les traditions alsaciennes
Alsace villages
= les villages alsaciens
These words can also be used as nouns, meaning a person from X; in this case they are written with a
capital letter:
an Alsace woman
= une Alsacienne
Note 13
Games and sports
With or without the definite article?
French normally uses the definite article with names of games and sports:
football
= le football
bridge
= le bridge
chess
= les échecs mpl
marbles
= les billes fpl
to play football
= jouer au football
to play bridge
= jouer au bridge
to play chess
= jouer aux échecs
to like football
= aimer le football
to like chess
= aimer les échecs
But most compound nouns (e.g. saute-mouton, colin-maillard, pigeon vole) work like this:
hide-and-seek
= cache-cache m
to play at hide-and-seek
= jouer à cache-cache
to like hide-and-seek
= aimer jouer à cache-cache
Names of other ‘official’ games and sports follow the same pattern as bridge in the following phrases:
to beat sb at bridge
= battre qn au bridge
to win at bridge
= gagner au bridge
to lose at bridge
= perdre au bridge
a bridge club
= un club de bridge
but
I’m not a bridge player
= je ne joue pas au bridge
a game of bridge
= une partie de bridge
a bridge champion
= un champion de bridge
a bridge championship
= un championnat de bridge
Playing cards
The names of the four suits work like club here:
clubs
= les trèfles mpl
to play a club
= jouer un trèfle
a high/low club
= un gros/petit trèfle
Other games’ vocabulary can be found in the dictionary at match, game, set, trick etc.
Note 14
When it is clear who owns the part of the body mentioned, French tends to use the definite article where
English uses a possessive adjective:
For expressions such as he hurt his foot or she hit her head on the beam, where the owner of the body
part is the subject of the verb, i.e. the person doing the action, use a reflexive verb in French:
(literally she has broken to herself the leg - there is no past participle agreement because the preceding
reflexive pronoun se is the indirect object).
Describing people
For ways of saying how tall someone is Length measurement; of stating someone’s weight
Weight measurement; and of talking about the colour of hair and eyes Colours.
a long-haired boy
= un garçon aux cheveux longs
she is blue-eyed
= elle a les yeux bleus
a blue-eyed girl
= une fille aux yeux bleus
a red-nosed man
= un homme au nez rouge
but note
In the following examples tenor and ténor stand for any of the above voices:
he’s a tenor
= il est ténor or c’est un ténor
he sings tenor
= il chante ténor
a tenor voice
= une voix de ténor
a tenor solo
= un solo de ténor
Note 16
Illnesses, aches and pains
Where does it hurt?
where does it hurt?
= où est-ce que ça vous fait mal? or (more formally) où avez-vous mal?
(Do not confuse faire mal à qn with the phrase faire du mal à qn, which means to harm sb.)
Note that with avoir mal à French uses the definite article (la) with the part of the body, where English has
a possessive (his), hence:
his head was aching
= il avait mal à la tête
English has other ways of expressing this idea, but avoir mal à fits them too:
he had toothache
= il avait mal aux dents
Accidents
she broke her leg
= elle s’est cassé la jambe
Elle s’est cassé la jambe means literally she broke to herself the leg; because the se is an indirect object,
the past participle cassé does not agree. This is true of all such constructions:
Chronic conditions
Note that the French often use fragile (weak) to express a chronic condition:
Being ill
Mostly French uses the definite article with the name of an illness:
to have flu
= avoir la grippe
to have measles
= avoir la rougeole
to have malaria
= avoir la malaria
This applies to most infectious diseases, including childhood illnesses. However, note the exceptions
ending in -ite (e.g. une hépatite, une méningite) below.
When the illness affects a specific part of the body, French uses the indefinite article:
to have cancer
= avoir un cancer
to have pneumonia
= avoir une pneumonie
to have cirrhosis
= avoir une cirrhose
to have bronchitis
= avoir une bronchite
to have hepatitis
= avoir une hépatite
When the illness is a generalized condition, French tends to use du, de l’, de la or des:
to have rheumatism
= avoir des rhumatismes
to have emphysema
= avoir de l’emphysème
to have asthma
= avoir de l’asthme
to have arthritis
= avoir de l’arthrite
When there is an adjective for such conditions, this is often preferred in French:
to have asthma
= être asthmatique
to have epilepsy
= être épileptique
Such adjectives can be used as nouns to denote the person with the illness, e.g. un/une asthmatique and
un/une épileptique etc.
French has other specific words for people with certain illnesses:
someone with cancer
= un cancéreux/une cancéreuse
English with is translated by qui a or qui ont, and this is always safe:
Falling ill
The above guidelines about the use of the definite and indefinite articles in French hold good for talking
about the onset of illnesses.
French has no general equivalent of to get. However, where English can use catch, French can use
attraper:
to catch mumps
= attraper les oreillons
to catch malaria
= attraper la malaria
to catch bronchitis
= attraper une bronchite
to catch a cold
= attraper un rhume
to contract Aids
= contracter le Sida
to contract pneumonia
= contracter une pneumonie
to contract hepatitis
= contracter une hépatite
For attacks of chronic illnesses, French uses faire une crise de:
malaria tablets
= des cachets contre la malaria
Note 17
Islands
In French, some names of islands always have the definite article and some never do.
Corsica
= la Corse
in Corsica
= en Corse
to Corsica
= en Corse
from Corsica
= de Corse
Note that where the English has the definite article, French normally has as well:
the Balearics
= les Baléares fpl
in the Balearics
= aux Baléares
to the Balearics
= aux Baléares
Cyprus
= Chypre
in Cyprus
= à Chypre
to Cyprus
= à Chypre
from Cyprus
= de Chypre
Cyprus sherry
= le sherry de Chypre
English uses on with the names of small islands; there is no such distinction in French:
on St. Helena
= à Sainte-Hélène
on Naxos
= à Naxos
As with names of cities and towns, it is safest to avoid explicit genders; use l’île d… instead:
Cuba is beautiful
= l’île de Cuba est belle
Guernsey
= Guernesey
the Balearics
= les Baléares
Exceptions
There are some exceptions to these rules, e.g. Fiji, Samoa, Jamaica. If in doubt, look up island name in
the dictionary.
Note 18
Lakes
Normally, English Lake X becomes le lac X in French (note the small l at lac):
Lake Michigan
= le lac Michigan
Lake Victoria
= le lac Victoria
But when a lake shares its name with a town, English Lake X becomes le lac de X in French:
Lake Annecy
= le lac d’Annecy
Lake Constance
= le lac de Constance
Lake Como
= le lac de Côme
Sometimes English can drop the word Lake but it is always safe to keep the word lac in French:
Trasimeno
= le lac Trasimène
Balaton
= le lac Balaton
Loch and Lough in names are normally not translated (note the use of the definite article and the small l
in French):
Loch Ness
= le loch Ness
Lough Erne
= le lough Erne
Note 19
Languages
Note that names of languages in French are always written with a small letter, not a capital as in English;
also, French almost always uses the definite article with languages, while English does not. In the
examples below the name of any language may be substituted for French and français:
French is easy
= le français est facile
I like French
= j’aime le français
to learn French
= apprendre le français
say it in French
= dis-le en français
a book in French
= un livre en français
to speak French
= parler français or parler le français
a French expression
= une expression française
a French proverb
= un proverbe français
a French word
= un mot français
and when you want to make it clear you mean in French and not from France, use en français:
a French book
= un livre en français
a French broadcast
= une émission en français
a French class
= une classe de français
a French course
= un cours de français
a French dictionary
= un dictionnaire de français
a French teacher
= un professeur de français
but
a French-English dictionary
= un dictionnaire français-anglais
See the dictionary entry for -speaking and speaker for expressions like Japanese-speaking or German
speaker. French has special words for some of these expressions:
English-speaking
= anglophone
a French speaker
= un/une francophone
Note also that language adjectives like French can also refer to nationality e.g. a French tourist
Nationalities, or to the country e.g. a French town Countries and continents.
Note 20
Length measurement
Note that French has a comma where English has a decimal point.
1 in
= 2,54 cm* (centimètres)
1 ft
= 30,48 cm
1 yd
= 91,44 cm
1 furlong
= 201,17 m (mètres)
1 ml
= 1,61 km (kilomètres)
* There are three ways of saying 2,54 cm, and other measurements like it: deux virgule cinquante-quatre
centimètres, or (less formally) deux centimètres virgule cinquante-quatre, or deux centimètres cinquante-
quatre. For more details on how to say numbers Numbers.
Length
how long is the rope?
= de quelle longueur est la corde?
A is longer than B
= A est plus long que B
B is shorter than A
= B est plus court que A
A is as long as B
= A est aussi long que B
Note the French construction with de, coming after the noun it describes:
a six-foot-long python
= un python de six pieds de* long
he’s 1m 50
= il fait 1,50 m (say un mètre cinquante)
A is taller than B
= A est plus grand que B
B is smaller than A
= B est plus petit que A
A is as tall as B
= A est aussi grand que B
Note the French construction with de, coming after the noun it describes:
a six-foot-tall athlete
= un athlète d’un mètre quatre-vingts
Things
it’s 50 metres
= elle fait 50 mètres or elle mesure 50 mètres
B is lower than A
= B est moins haut que A
A is as high as B
= A est aussi haut que B
Note the French construction with de, coming after the noun it describes:
a 100-metre-high tower
= une tour de 100 mètres de* haut
Distance
what’s the distance from A to B?
= quelle distance y a-t-il entre A et B?
C is nearer B than A is
= C est plus près de B que A
A is nearer to B than to C
= A est plus près de B que de C
A is as far away as B
= A est aussi loin que B
Note the French construction with de, coming after the noun it describes:
a ten-kilometre walk
= une promenade de dix kilomètres
Width/breadth
In the following examples, broad may replace wide and breadth may replace width, but the French
remains large and largeur.
A is wider than B
= A est plus large que B
B is narrower than A
= B est plus étroit que A
A is as wide as B
= A est aussi large que B
Note the French construction with de, coming after the noun it describes:
Depth
what depth is the river?
= de* quelle profondeur est la rivière?
A is deeper than B
= A est plus profond que B
B is shallower than A
= B est moins profond que A
A is as deep as B
= A est aussi profond que B
Note the French construction with de, coming after the noun it describes:
Note 21
Military ranks and titles
The following list gives the principal ranks in the French services. For translations, see the individual
dictionary entries.
Speaking to someone
In the armée de terre, the mon is used to superior officers from lieutenant upwards, except for major. Mon
is never prefixed to ranks in the marine nationale or the armée de l’air and never used to personnel of
inferior rank in any of the three services.
yes, sir
= oui, mon colonel (or mon capitaine, mon lieutenant etc.)
yes, ma’am
= oui, colonel (or capitaine, lieutenant etc.)
yes, sergeant
= oui, sergent
Note 22
The months of the year
Don’t use capitals for the names of the months in French, and note that there are no common
abbreviations in French as there are in English (Jan, Feb and so on). The French only abbreviate in
printed calendars etc.
January = janvier
February = février
March = mars
April = avril
May = mai
June = juin
July = juillet
August = août
September = septembre
October = octobre
November = novembre
December = décembre
Which month?
(May in this note stands for any month; they all work the same way; for more information on dates in
French Date.)
it was May
= nous étions en mai
When?
in May
= en mai or au mois de mai
that May
= cette année-là en mai
next May
= en mai prochain
last May
= l’année dernière en mai
in early May
= début mai
in late May
= fin mai
in mid-May
= à la mi-mai
throughout May
= tout au long du mois de mai
Regular events
every May
= tous les ans en mai
most Mays
= presque tous les ans en mai
May classes
= les cours du mois de mai
May flights
= les vols du mois de mai
a rainy May
= un mois de mai pluvieux
a lovely May
= un beau mois de mai
Note 23
Musical instruments
Playing an instrument
Note the use of de with jouer:
but
Players
English -ist is often French -iste; the gender reflects the sex of the player.
a violinist
= un or une violoniste
a pianist
= un or une pianiste
a piccolo player
= un joueur or une joueuse de piccolo
a horn player
= un joueur or une joueuse de cor
But note the French when these words are used with good and bad like this:
As in English, the name of the instrument is often used to refer to its player:
Music
a piano piece
= un morceau pour piano
a piano arrangement
= un arrangement pour piano
a piano sonata
= une sonate pour piano
a violin maker
= un fabricant de violons
a violin solo
= un solo de violon
a piano teacher
= un professeur de piano
a violin case
= un étui à violon
Note 24
Nationalities
Words like French can also refer to the language (e.g. a French textbook Languages) and to the
country (e.g. French history Countries and continents).
Note the different use of capital letters in English and French; adjectives never have capitals in French:
a French student
= un étudiant français/une étudiante française
a French nurse
= une infirmière française/un infirmier français
a French tourist
= un touriste français/une touriste française
Nouns have capitals in French when they mean a person of a specific nationality:
a Frenchman
= un Français
a Frenchwoman
= une Française
French people or the French
= les Français mpl
a Chinese man
= un Chinois
a Chinese woman
= une Chinoise
English sometimes has a special word for a person of a specific nationality; in French, the same word can
almost always be either an adjective (no capitals) or a noun (with capitals):
Danish
= danois
a Dane
= un Danois, une Danoise
the Danes
= les Danois mpl
Note the alternatives using either adjective (il/elle est…etc.) or noun (c’est…) in French:
he is French
= il est français or c’est un Français
she is French
= elle est française or c’est une Française
When the subject is a noun, like the teacher or Paul below, the adjective construction is normally used in
French:
Paul is French
= Paul est français
Anne is French
= Anne est française
he is a Spanish citizen
= il est espagnol
a Belgian national
= un ressortissant belge
Note 25
Numbers
Cardinal numbers in French
0 zéro*
1 un†
2 deux
3 trois
4 quatre
5 cinq
6 six
7 sept
8 huit
9 neuf
10 dix
11 onze
12 douze
13 treize
14 quatorze
15 quinze
16 seize
17 dix-sept
18 dix-huit
19 dix-neuf
20 vingt
21 vingt et un
22 vingt-deux
30 trente
31 trente et un
32 trente-deux
40 quarante
50 cinquante
60 soixante
70 soixante-dix
septante (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
71 soixante et onze
septante et un (etc)
72 soixante-douze
73 soixante-treize
74 soixante-quatorze
75 soixante-quinze
76 soixante-seize
77 soixante-dix-sept
78 soixante-dix-nuit
79 soixante-dix-neuf
80 quatre-vingts‡
81 quatre-vingt-un§
82 quatre-vingt-deux
90 quatre-vingt-dix
nonante (in Belgium, Canada, Switzerland, etc)
91 quatre-vingt-onze
nonante et un
92 quatre-vingt-douze
nonante-deux (etc.)
99 quatre-vingt-dix-neuf
100 cent
101 cent un†
102 cent deux
110 cent dix
111 cent onze
112 cent douze
187 cent quatre-vingt-sept
200 deux cents
250 deux cent|| cinquante
300 trois cents
1000|| mille
1001 mille un†
1002 mille deux
1020 mille vingt
1200 mille** deux cents
2000 deux mille††
10000 dix mille
10200 dix mille deux cents
100000 cent mille
102000 cent deux mille
1000000 un million‡‡
1264932 un million deux cent soixante-quatre mille neuf cent trente-deux
1000000000 un milliard‡‡
1000000000000 un billion‡‡
* In English 0 may be called nought, zero or even nothing; French is always zéro; a nought = un zéro.
† Note that one is une in French when it agrees with a feminine noun, so un crayon but une table, une
des tables, vingt et une tables, combien de tables? - il y en a une seule etc.
‡ Also huitante in Switzerland. Note that when 80 is used as a page number it has no s, e.g. page eighty
= page quatre-vingt.
§ Note that vingt has no s when it is in the middle of a number. The only exception to this rule is when
quatre-vingts is followed by millions, milliards or billions, e.g. quatre-vingts millions, quatre-vingts billions
etc.
Note that cent does not take an s when it is in the middle of a number. The only exception to this rule is
when it is followed by millions, milliards or billions, e.g. trois cents millions, six cents billions etc. It has a
normal plural when it modifies other nouns, e.g. 200 inhabitants = deux cents habitants.
|| Note that figures in French are set out differently; where English would have a comma, French has
simply a space. It is also possible in French to use a full stop (period) here, e.g. 1.000. French, like
English, writes dates without any separation between thousands and hundreds, e.g. in 1995 = en 1995.
** When such a figure refers to a date, the spelling mil is preferred to mille, i.e. en 1200 = en mil deux
cents. Note however the exceptions: when the year is a round number of thousands, the spelling is
always mille, so en l’an mille, en l’an deux mille etc.
‡‡ Note that the French words million, milliard and billion are nouns, and when written out in full they take
de before another noun, e.g. a million inhabitants is un million d’habitants, a billion francs is un billion de
francs. However, when written in figures, 1,000,000 inhabitants is 1000000 habitants, but is still spoken
as un million d’habitants. When million etc. is part of a complex number, de is not used before the nouns,
e.g. 6,000,210 people = six millions deux cent dix personnes.
Use of en
Note the use of en in the following examples:
En must be used when the thing you are talking about is not expressed (the French says literally there of
them are six, I of them have a hundred etc.). However, en is not needed when the object is specified:
Approximate numbers
When you want to say about…, remember the French ending -aine:
about ten
= une dizaine
about fifteen
= une quinzaine
about twenty
= une vingtaine
Similarly une trentaine, une quarantaine, une cinquantaine, une soixantaine and une centaine (and une
douzaine means a dozen). For other numbers, use environ (about):
about thirty-five
= environ trente-cinq
Environ can be used with any number: environ dix, environ quinze etc. are as good as une dizaine, une
quinzaine etc.
hundreds of books
= des centaines de livres
thousands of books
= des milliers de livres
Phrases
numbers up to ten
= les nombres jusqu’à dix
to count up to ten
= compter jusqu’à dix
almost ten
= presque dix
Calculations in French
say
Note how the French division sign differs from the English.
52 cinq au carré
53 cinq puissance trois
54 cinq puissance quatre
5100 cinq puissance cent
5n cinq puissance n
12 racine carrée de douze
25 = 5 racine carrée de vingt-cinq égale cinq
B>A B est plus grand que A
A<B A est plus petit que B
Decimals in French
Note that French uses a comma where English has a decimal point.
say
0,25 zéro virgule vingt-cinq
0,05 zéro virgule zéro cinq
0,75 zéro virgule soixante-quinze
3,45 trois virgule quarante-cinq
8,195 huit virgule cent quatre-vingt-quinze
9,1567 neuf virgule quinze cent soixante-sept
or neuf virgule mille cinq cent soixante-sept
9,3456 neuf virgule trois mille quatre cent cinquante-six
Percentages in French
say
25% vingt-cinq pour cent
50% cinquante pour cent
100% cent pour cent
200% deux cents pour cent
365% troix cent soixante-cinq pour cent
4,25% quatre virgule vingt-cinq pour cent
Fractions in French
say
1
/2 un demi*
1
/3 un tiers
1
/4 un quart
1
/5 un cinquième
1
/6 un sixième
1
/7 un septième
1
/8 un huitième
1
/9 un neuvième
1
/10 un dixième
1
/11 un onzième
1
/12 un douzième (etc.)
2
/3 deux tiers†
2
/5 deux cinquièmes
2
/10 deux dixièmes (etc.)
3
/4 trois quarts
3
/5 trois cinquièmes
3
/10 trois dixièmes (etc.)
11/2 un et demi
11/3 un (et) un tiers
11/4 un et quart
11/5 un (et) un cinquième
11/6 un (et) un sixième
11/7 un (et) un septième (etc.)
52/3 cinq (et) deux tiers
53/4 cinq (et) trois quarts
54/5 cinq (et) quatre cinquièmes
the first
= le premier (or la première, or les premiers mpl or les premières fpl)
the second
= le second (or la seconde etc.)
the first three
= les trois premiers or les trois premières
* Note that half, when not a fraction, is translated by the noun moitié or the adjective demi; see the
dictionary entry.
† Note the use of les and d’entre when these fractions are used about a group of people or things: two-
thirds of them = les deux tiers d’entre eux.
‡ This is the masculine form; the feminine is 1re and the plural 1ers (m) or 1res (f).
§ All the ordinal numbers in French behave like ordinary adjectives and take normal plural endings where
appropriate.
Note 26
Oceans and seas
Note that the words océan and mer do not have capitals in French.
As in English, French often drops the words océan or mer. When this happens, oceans have masculine
gender (from the masculine word océan) and seas have feminine gender (from the feminine mer):
the Pacific
= le Pacifique
the Baltic
= la Baltique
but
the Aegean
= la mer Égée
If in doubt, look up the name in the dictionary.
a Pacific crossing
= une traversée du Pacifique
a Pacific cruise
= une croisière dans le Pacifique
Pacific currents
= les courants du Pacifique
Pacific fish
= les poissons du Pacifique
Note 27
Points of the compass
abbreviated as
north = nord N
south = sud S
east = est E
west = ouest O
nord, sud, est, ouest is the normal order in French as well as English.
northeast = nord-est NE
northwest = nord-ouest NO
north-northeast = nord-nord-est NNE
east-northeast = est-nord-est ENE
Where?
Compass points in French are not normally written with a capital letter. However, when they refer to a
specific region in phrases such as I love the North or he lives in the North, and it is clear where this North
is, without any further specification such as of France or of Europe, then they are written with a capital
letter, as they often are in English, too. In the following examples, north and nord stand for any compass
point word.
There is another set of words in French for north, south etc., some of which are more
common than others:
a northern accent
= un accent du Nord
northern Europe
= l’Europe du Nord
eastern France
= l’est de la France
For names of countries and continents which include these compass point words, such as North America
or South Korea, see the dictionary entry.
Where to?
French has fewer ways of expressing this than English has; vers le is usually safe:
to go north
= aller vers le nord
to go northwards
= aller vers le nord
to go in a northerly direction
= aller vers le nord
a northbound ship
= un bateau qui se dirige vers le nord
a north-facing slope
= une pente orientée au nord
Where from?
The usual way of expressing from the is du:
a northerly wind
= un vent du nord
Nautical bearings
The preposition by is translated by quart in expressions like the following:
north by northwest
= nord quart nord-ouest
southeast by south
= sud-est quart sud
Note 28
Quantities
Note the use of en (of it or of them) in the following examples. This word must be included when the thing
you are talking about is not expressed (the French says literally there is of it a lot, there is of it two kilos, I
have of them a lot etc.). However, en is not needed when the commodity is specified e.g. there is a lot of
butter = il y a beaucoup de beurre.
there’s a lot
= il y en a beaucoup*
I haven’t many
= je n’en ai pas beaucoup
Relative quantities
how many are there to the kilo?
= combien y en a-t-il au kilo?
it costs £5 a litre
= ça coûte cinq livres le litre
(Note that the French calculate petrol consumption in litres per 100 km. To convert mpg to litres per 100
km and vice versa, simply divide 280 by the known figure.)
Note 29
Rivers
The English word river can be either fleuve or rivière in French. Major rivers, all of which flow into the sea,
are fleuves: the rest are rivières. Here are some examples of fleuves in France: la Garonne, la Loire, la
Seine, le Rhin, le Rhône and la Somme: other fleuves include: le Nil, le Danube, le Gange, le Tage,
l’Indus, l’Amazone, le Congo, le Mississippi, le Niger and le Saint-Laurent.
The following French rivers are rivières: la Marne, l’Oise, l’Allier, la Dordogne, la Saône.
the Thames
= la Tamise
In English you can say the X, the X river or the river X. In French it is always le X (or la X):
When the name of the river is used as an adjective, French has de + definite article:
Seine barges
= les péniches de la Seine
a Rhine castle
= un château des bords du Rhin
Note 30
Seasons
French never uses capital letters for names of seasons as English sometimes does.
spring
= le printemps
summer
= l’été m
autumn or fall
= l’automne m
winter
= l’hiver m
in spring
= au printemps
in summer
= en été
in autumn or fall
= en automne
in winter
= en hiver
In the following examples, summer and été are used as models for all the season names. French
normally uses the definite article, whether or not English does.
in early summer
= au début de l’été
in late summer
= à la fin de l’été
last summer
= l’été dernier
next summer
= l’été prochain
However, words like chaque, ce etc. may replace the definite article:
every summer
= tous les ans en été
this summer
= cet été
in summer
= en été
until summer
= jusqu’en été
summer clothes
= des vêtements d’été
a summer day
= une journée d’été
a summer evening
= un soir d’été
a summer landscape
= un paysage d’été
summer weather
= un temps d’été
Note 31
Shops, trades and professions
Shops
In English you can say at the baker’s or at the baker’s shop; in French the construction with chez (at the
house or premises of…) is common but you can also use the name of the particular shop:
at the baker’s
= chez le boulanger or à la boulangerie
go to the chemist’s
= va à la pharmacie or chez le pharmacien
at or to the hairdresser’s
= chez le coiffeur/la coiffeuse
to work in a butcher’s
= travailler dans une boucherie
at or to the doctor’s
= chez le médecin
at or to the lawyer’s
= chez le notaire
at or to the dentist’s
= chez le dentiste
Note that there are specific names for the place of work of some professions:
Cabinet is also used for architects and dentists. If in doubt, check in the dictionary.
People
Talking of someone’s profession, we could say he is a dentist. In French this would be either il est
dentiste or c’est un dentiste. Only when the sentence begins with c’est, can the indefinite article (un or
une) be used.
Paul is a dentist
= Paul est dentiste
she is a dentist
= elle est dentiste or c’est une dentiste
In the plural, if the construction begins with ce sont then you need to use des (or de before an adjective):
I’m a teacher
= je suis professeur
to work as a dentist
= travailler comme dentiste
to be paid as a mechanic
= être payé comme mécanicien
he wants to be a baker
= il veut devenir boulanger
Note 32
The signs of the Zodiac
Aries = le Bélier 21 mars-20 avril
Taurus = le Taureau 21 avril-20 mai
Gemini = les Gémeaux 21 mai-21 juin
Cancer = le Cancer 22 juin-22 juillet
Leo = le Lion 23 juillet-22 août
Virgo = la Vierge 23 août-22 septembre
Libra = la Balance 23 septembre-23 octobre
Scorpio = le Scorpion 24 octobre-21 novembre
Sagittarius = le Sagittaire 22 novembre-21 décembre
Capricorn = le Capricorne 22 décembre-19 janvier
Aquarius = le Verseau 20 janvier-18 février
Pisces = les Poissons 19 février-20 mars
I’m Leo
= je suis Lion
I’m Gemini
= je suis Gémeaux
born in Gemini
= né sous le signe des Gémeaux
Note 33
Sizes
In the following tables of equivalent sizes, French sizes have been rounded up, where necessary. (It is
always better to have clothes a little too big than a little too tight.)
6 40 3 6 35
7 41 31/2 61/2 36
8 42 4 7 37
9 43 5 71/2 38
10 44 6 8 39
11 45 7 81/2 40
12 46 8 9 41
28 38 8 4 34
30 40 10 6 36
32 42 12 8 38-40
34 44 14 10 42
36 46 16 12 44-46
38 48 18 14 48
40 50 20 16 50
42 52
44 54
46 56
14 36
141/2 37
15 38
151/2 39
16 40
161/2 41
17 42
171/2 43
18 44
Note that for shoe and sock sizes French uses pointure, so a size 37 is une pointure 37. For all other
types of garment (even stockings and tights) the word taille is used, so a size 16 shirt is une chemise
taille 40, etc.
my collar size is 15
= je porte un 38 or je porte du 38
100 kph
= 100 km/h
Note 35
Spelling and punctuation
The alphabet and accents
This table presents a useful way of clarifying difficulties when you are spelling names etc.
A comme Anatole means A for Anatole, and so on.
A A comme Anatole
B B comme Berthe
C C comme Célestin
ç c cédille
D D comme Désiré
E E comme Eugène
é e accent aigu
è e accent grave
ê e accent circonflexe
ë e tréma
F F comme François
G G comme Gaston
H H comme Henri
I I comme Irma
J J comme Joseph
K K comme Kléber
L L comme Louis
M M comme Marcel
N N comme Nicolas
O O comme Oscar
P P comme Pierre
Q Q comme Quintal
R R comme Raoul
S S comme Suzanne
T T comme Thérèse
U U comme Ursule
V V comme Victor
W W comme William
X X comme Xavier
Y Y comme Yvonne
Z Z comme Zoé
Spelling
capital B
= B majuscule
small b
= b minuscule
in small letters
= en minuscules
double t
= deux t
double n
= deux n
apostrophe
= apostrophe
d apostrophe
= d apostrophe
hyphen
= trait d’union
Dictating punctuation
. point or un point (full stop)
, virgule (comma)
: deux points (colon)
; point-virgule (semicolon)
! point d’exclamation† (exclamation mark)
? point d’interrogation† (interrogation mark)
à la ligne (new paragraph)
( ouvrez la parenthèse (open brackets)
) fermez la parenthèse (close brackets)
() entre parenthèses (in brackets)
[] entre crochets (in square brackets)
- tiret (dash)
… points de suspension (three dots)
« ou “ ouvrez les guillemets (open inverted commas)
» ou ” fermez les guillemets (close inverted commas)
«» ou “” entre guillemets (in inverted commas)
This example also shows that the inverted commas are not closed after each stretch of direct speech. In
modern texts they are often omitted altogether (though this is still sometimes frowned on):
Il l’interrogea:
- Vous êtes arrivé quand?
- Pourquoi cette question? Je n’ai rien fait de mal.
- C’est ce que nous allons voir.
Note the short dash in this case that introduces each new speaker. Even if inverted commas had been
used in the above dialogue, they would have been opened before vous and closed after voir, and not
used at other points.
† Note that, unlike English, French has a space before ! and ? and : and ;, e.g. Jamais !, Pourquoi ? etc.
This is not usual, however, in dictionaries, where it would take up too much room.
Note 36
Street directions
How do I get there?
En sortant de la gare, allez tout droit, traversez la place où attendent les taxis, puis le parking. Vous
déboucherez dans la Grand-Rue. Continuez dans la même direction sur plusieurs centaines de mètres.
Vous passerez trois feux rouges. Tournez à droite au troisième, et vous vous trouverez dans la rue
Maginot. Prenez la troisième rue à gauche (il y a une banque qui fait l’angle) et continuez jusqu’au bout
de cette rue. Vous verrez le théâtre en face de vous. Empruntez le passage à gauche du théâtre,
descendez les escaliers et vous vous retrouverez dans l’avenue des Marronniers. Prenez-la sur votre
gauche en marchant sur le trottoir de gauche. Vous verrez une boucherie chevaline sur la droite de la rue
juste avant le deuxième carrefour. Traversez le carrefour en diagonale. Vous apercevrez une sorte de
terrain vague sur votre droite après le carrefour. Le dernier magasin, juste avant le terrain vague, est celui
d’un tailleur, et il y a un café dans une cour derrière. Je vous y attendrai avec la valise et toutes les
instructions. Mais attention: pas un mot à qui que ce soit!
Note 37
Surface area measurements
Note that French has a comma where English has a decimal point.
* There are three ways of saying 6,45 cm2, and other measurements like it:
six virgule quarante-cinq centimètres carrés, or (less formally) six centimètres carrés virgule quarante-
cinq, or six centimètres carrés quarante-cinq.
Note the French construction with de, coming after the noun it describes:
a 200-square-metre plot
= un terrain de 200 mètres carrés
Note 38
Swiss cantons
All names of cantons are masculine, and the definite article is normally used:
Ticino
= le Tessin
Valais
= le Valais
Graubünden
= les Grisons
So:
I like Ticino
= j’aime le Tessin
Many cantons have names which are also names of towns. If you are not sure of the name in French, le
canton de X is usually safe, and in some cases this is the only form available, as, for instance, le canton
de Vaud (because le Vaud sounds like le veau = the calf). Similarly it is usual to say le canton de
Lucerne, le canton de Berne, le canton de Fribourg to distinguish them from the towns bearing those
names).
to go to the Valais
= aller dans le Valais
to live in Graubünden
= vivre dans les Grisons
to go to Graubünden
= aller dans les Grisons
to go to the Vaud
= aller dans le canton de Vaud
Note 39
Temperature
Temperatures in French are written as in the tables below. Note the space in French between the figure
and the degree sign and letter indicating the scale. When the scale letter is omitted, temperatures are
written thus: 20°; 98,4° etc. (French has a comma, where English has a decimal point).
Note also that there is no capital on centigrade in French; capital C is however used as the abbreviation
for Celsius and centigrade as in 60 °C.
-15°C
= -15 °C (moins quinze degrés Celsius)
above 30°C
= plus de trente degrés Celsius
below 30°
= en dessous de trente degrés
People
body temperature is 37°C
= la température du corps est de* 37 °C (trente-sept degrés Celsius)
Things
how hot is the milk? or what temperature is the milk?
= à quelle température est le lait?
it’s 40°C
= il est à 40 °C
it boils at 100°C
= elle bout à 100 °C
at a temperature of 200°
= à une température de deux cents degrés
A is hotter than B
= A est plus chaud que B
B is cooler than A
= B est moins chaud que A
B is colder than A
= B est plus froid que A
Weather
what’s the temperature today?
= quelle température fait-il aujourd’hui? (this French phrase is also the equivalent of both how hot is it?
and how cold is it?)
it’s 65°F
= il fait 65 °F (soixante-cinq degrés Fahrenheit)
it’s 40 degrees
= il fait 40 degrés
Note 40
Time units
Lengths of time
a second
= une seconde
a minute
= une minute
an hour
= une heure
a day
= un jour
a week
= une semaine
a month
= un mois
a year
= un an/une année
a century
= un siècle
For time by the clock The clock; for days of the week The days of the week; for months The
months of the year; for dates Date.
How long?
Note the various ways of translating take into French.
it took me a week
= cela m’a pris une semaine or il m’a fallu une semaine
Use en for in when expressing the time something took or will take:
he did it in an hour
= il l’a fait en une heure
But use pour for for when the length of time is seen as being still to come:
And use depuis for for when the action began in the past and is or was still going on:
Note the use of de when expressing how long something lasted or will last:
a two-minute delay
= un retard de deux minutes
an eight-hour day
= une journée de huit heures
a month ago
= il y a un mois
years ago
= il y a des années
a month earlier
= un mois plus tôt
a month before
= un mois avant or un mois auparavant
last week
= la semaine dernière
last month
= le mois dernier
last year
= l’année dernière
In the future
in a few days
= dans quelques jours (see also above, the phrases with in translated by dans)
next week
= la semaine prochaine
next month
= le mois prochain
next year
= l’année prochaine
How often?
how often does it happen?
= cela arrive tous les combien?
every Thursday
= tous les jeudis
every week
= toutes les semaines
every year
= tous les ans
twice a month
= deux fois par mois
I get $20
= je gagne 20 dollars de l’heure
but note:
$3,000 a month
= 3000 dollars par mois
The -ée forms are often used to express a rather vague amount of time passing or spent in something,
and so tend to give a subjective slant to what is being said, as in:
a long day/evening/year
= une longue journée/soirée/année
a whole day
= toute une journée or une journée entière
When an exact number is specified, the shorter forms are generally used, as in:
Note 41
Towns and cities
Occasionally the gender of a town is clear because the name includes the definite article, e.g. Le Havre
or La Rochelle. In most other cases, there is some hesitation, and it is always safer to avoid the problem
by using la ville de:
Toulouse is beautiful
= la ville de Toulouse est belle
to live in Toulouse
= vivre à Toulouse
to go to Toulouse
= aller à Toulouse
to live in Le Havre
= vivre au Havre
to go to Le Havre
= aller au Havre
to live in La Rochelle
= vivre à La Rochelle
to go to La Rochelle
= aller à La Rochelle
to go to Les Arcs
= aller aux Arcs
Similarly, from is de, becoming du, de la, de l’ or des when it combines with the definite article in town
names:
The noun forms, spelt with a capital letter, mean a person from X:
The adjective forms, spelt with a small letter, are often used where in English the town name is used as
an adjective:
Paris shops
= les magasins parisiens
However, some of these French words are fairly rare, and it is always safe to say les habitants de X, or,
for the adjective, simply de X. Here are examples of this, using some of the nouns that commonly
combine with the names of towns:
a Bordeaux accent
= un accent de Bordeaux
Toulouse airport
= l’aéroport de Toulouse
Limoges buses
= les autobus de Limoges
Lille representatives
= les représentants de Lille
Brussels streets
= les rues de Bruxelles
but note
Orleans traffic
= la circulation à Orléans
Aix-en-Provence = aixois(e)
Alger = algérois(e)
Angers = angevin(e)
Arles = arlésien(ne)
Auxerre = auxerrois(e)
Avignon = avignonnais(e)
Bastia = bastiais(e)
Bayonne = bayonnais(e)
Belfort = belfortain(e)
Berne = bernois(e)
Besançon = bisontin(e)
Béziers = biterrois(e)
Biarritz = biarrot(e)
Bordeaux = bordelais(e)
Boulogne-sur-Mer = boulonnais(e)
Bourges = berruyer(-ère)
Brest = brestois(e)
Bruges = brugeois(e)
Bruxelles = bruxellois(e)
Calais = calaisien(ne)
Cannes = cannais(e)
Carcassonne = carcassonnais(e)
Chambéry = chambérien(ne)
Chamonix = chamoniard(e)
Clermont-Ferrand = clermontois(e)
Die = diois(e)
Dieppe = dieppois(e)
Dijon = dijonnais(e)
Dunkerque = dunkerquois(e)
Fontainebleau = bellifontain(e)
Gap = gapençais(e)
Genève = genevois(e)
Grenoble = grenoblois(e)
Havre, Le = havrais(e)
Lens = lensois(e)
Liège = liégeois(e)
Lille = lillois(e)
Lourdes = lourdais(e)
Luxembourg = luxembourgeois(e)
Lyon = lyonnais(e)
Mâcon = mâconnais(e)
Marseille = marseillais(e) or phocéen(ne)
Metz = messin(e)
Modane = modanais(e)
Montpellier = montpelliérain(e)
Montréal = montréalais(e)
Moulins = moulinois(e)
Mulhouse = mulhousien(ne)
Nancy = nancéien(ne)
Nantes = nantais(e)
Narbonne = narbonnais(e)
Nevers = nivernais(e)
Nice = niçois(e)
Nîmes = nîmois(e)
Orléans = orléanais(e)
Paris = parisien(ne)
Pau = palois(e)
Périgueux = périgourdin(e)
Perpignan = perpignanais(e)
Poitiers = poitevin(e)
Pont-à-Mousson = mussipontain(e)
Québec = québécois(e)
Reims = rémois(e)
Rennes = rennais(e)
Roanne = roannais(e)
Rouen = rouennais(e)
Saint-Étienne = stéphanois(e)
Saint-Malo = malouin(e)
Saint-Tropez = tropézien(ne)
Sancerre = sancerrois(e)
Sète = sétois(e)
Sochaux = sochalien(ne)
Strasbourg = strasbourgeois(e)
Tarascon = tarasconnais(e)
Tarbes = tarbais(e)
Toulon = toulonnais(e)
Toulouse = toulousain(e)
Tours = tourangeau(-elle)
Tunis = tunisois(e)
Valence = valentinois(e)
Valenciennes = valenciennois(e)
Versailles = versaillais(e)
Vichy = vichyssois(e)
Note 42
US states
In some cases, there is a French form of the name, but not always (if in doubt, check in the dictionary).
Each state has a gender in French and is used with the definite article, except after the preposition en,
e.g.:
Arkansas
= l’Arkansas m
California
= la Californie
Texas
= le Texas
So:
Arkansas is beautiful
= l’Arkansas est beau
I like California
= j’aime la Californie
in Alaska
= en Alaska
to Alaska
= en Alaska
in California
= en Californie
to California
= en Californie
For in and to, use au for masculine states beginning with a consonant, e.g.:
in Texas
= au Texas
to Texas
= au Texas
For from use de for feminine states and for masculine ones beginning with a vowel, e.g.:
from California
= de Californie
from Alaska
= d’Alaska
For from use du for masculine states beginning with a consonant, e.g.:
from Texas
= du Texas
Illinois representatives
= les représentants de l’Illinois
but
a Louisiana accent
= l’accent de la Louisiane
New-Mexico roads
= les routes du Nouveau-Mexique
Note 43
Volume measurement
For pints, gallons, litres etc. Capacity measurement.
Note that French has a comma where English has a decimal point.
1 cu in
= 16,38 cm3
1 cu ft
= 0,03 m3
1 cu yd
= 0,76 m3
There are three ways of saying 16,38 cm3, and other measurements like it: seize virgule trente-huit
centimètres cubes or (less formally) seize centimètres cubes virgule trente-huit or seize centimètres
cubes trente-huit. For more details on how to say numbers Numbers.
Note the French construction with de, coming after the noun it describes:
a 200-cubic-metre tank
= un réservoir de 200 mètres cubes
Note 44
Weight measurement
Note that French has a comma where English has a decimal point.
1 oz
= 28,35 g* (grammes)
1 lb†
= 453,60 g
1 st
= 6,35 kg (kilos)
1 cwt
= 50,73 kg
1 ton
= 1014,60 kg
* There are three ways of saying 28,35 g, and other measurements like it: vingt-huit virgule trente-cinq
grammes, or (less formally) vingt-huit grammes virgule trente-cinq, or vingt-huit grammes trente-cinq.
† English a pound is translated by une livre in French, but note that the French livre is actually 500 grams
(half a kilo).
People
what’s his weight?
= combien pèse-t-il?
Things
what does the parcel weigh?
= combien pèse le colis?
A is heavier than B
= A est plus lourd que B
B is lighter than A
= B est plus léger que A
A is as heavy as B
= A est aussi lourd que B
6 lbs of carrots
= six livres de carottes
2 kilos of butter
= deux kilos de beurre
a 3-lb potato
= une pomme de terre de trois livres