Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Séverine Stoecklé
(Université Hankuk des Études Étrangères)
I. Introduction
1)
Comme l'a montré É. Benvéniste, les catégories de pensée sont tributaires des
catégories de la langue, c'est-à-dire de l'organisation des signes et des symboles
qui la fondent. Si l'homme pense par l'intermédiaire de la langue, il n'en est pas
moins pensé par elle. La question est soulevée avec acuité dans le domaine de
l'anthropologie du corps, et encore plus sans doute dans la province qui concerne
les émotions humaines.1)
* This work was supported by Hankuk University of Foreign Studies Research Fund
of 2014.
1) D. Le Breton (2004) pp. 10-11.
836 ■ 불어불문학연구 100집 2014년 겨울호
Ainsi si nous sentons par l'intermédiaire de notre corps, nos émotions n'en
sont-elles pas moins ressenties, cristallisées d'une manière particulìère par
la langue de la communauté à laquelle nous appartenons et donc modelées
par elle. Cette réflexion résonne avec d'autant plus d'acuité qu'il ne se passe
pas un jour sans que je ne fasse, dans mon expérience de lectrice francophone
passionnée de la langue et de la littérature coréennes, la rencontre de quelque
verbe, expression, tournure de la langue affective qui ne me surprenne,
m'intrigue, me déroute parfois tant il est malaisé de pouvoir justement les
vivre comme les natifs et a fortiori de les faire revivre en français quand
il s'agit de vouloir les faire goûter à des francophones par l'intermédiaire
de la traduction.
De cette expérience et de cette curiosité grandissante pour la province des
émotions coréennes, est né le projet d'investir la problématique de l'anthropologie
des émotions en commençant par le champ conceptuel de seulpeum, champ
de prédilection, s'il en est, de la littérature coréenne et surtout de la littérature
populaire qui semble vouer au tragique un culte tout particulier.
Cette étude se veut donc une recherche propédeutique à des fins
traductologiques ultérieures -et est en cela généraliste- visant à dégager la
trame de ce champ pour en avoir une vision panoramique, en en faisant apparaître
les caractéristiques saillantes, notamment les principaux processus de
métaphorisation à l'oeuvre dans les idiotismes, les concepts ethniques éventuels
et leurs fondements philosophiques et ce, sur la base de l'analyse d'un corpus
de métaphores figées représentatif de ce champ conceptuel à partir de leur
sens lexicographique et de leurs équivalences françaises fonctionnelles pour
tenter, par effet de contraste, de mieux faire apparaître ces caractéristiques.
[Toute] analyse qui part[irait] sans crier gare d'un vocabulaire français ou anglo-saxon
tombe[rait] dans le piège enfantin du nominalisme en universalisant d'emblée les
émotions, en les considérant comme des états dont il suffirait de voir anecdotiquement
quelques petites variations culturelles. [...] [Elles] seraient ainsi perçues comme des
objets, mentaux sans doute, mais repérables comme on chercherait les mille façons
Approche comparative du champ lexical des métaphores psychosomatique... ■ 837
doute d'être confirmé ou infirmé par une investigation pointue qui prendrait en compte
l'analyse respective de ces unités infra-conceptuelles ainsi que les implicites culturels
(et notamment le ressenti émotionnel des natifs) satellitaires au concept lexicographique.
Quant à la traduction en français de seulpeum, nous ne voyons guère d'autre équivalence
possible que celle de souffrances psychologiques?
5) que l'on pourrait définir comme l'ensemble des modes de perception propres à une
communauté donnée
6) les symptômes renvoyant à un éventail d'émotions, de pathologies plurielles (étant
considérées comme telles dans la philosophie classique tant occidentale qu'asiatique
et encore aujourd'hui en partie dans la pensée scientifique) ; ex: 간장이 녹다 : TL
+ (sens) : avoir le foie et les intestins qui fondent → 1/ se sentir nerveux et inquiet
2/ éprouver une douce satisfaction devant qc ; 박영준 (Bak Yeongjun 1995). Nous
n'avons donc retenu dans notre corpus que les acceptions relatives au concept traité.
7) langue française/énoncé(s) de cette langue/langue d'arrivée en traduction
8) langue coréenne/énoncé(s) de cette langue/langue de départ en traduction
9) Dictionnaire des idiotismes syntagmatiques, Bak Yeongjun, Choi Kyeongbong, Taehaksa,
(1995) qui, comme son titre l'indique, n'inclut pas les idiotismes phrastiques. Quant
aux ressources lexicales en ligne, outre qu'elles ne soient pas plus thématiques, elles
manquent de fiabilité en ce qu'elles ne se résument qu'à une compilation de quelques
énoncés discursifs n'ayant pas fait l'objet de définitions systématiques/explicites.
10) le cadre restreint de cette étude ne pouvant nous permettre d'y inclure le registre familier
et vulgaire
Approche comparative du champ lexical des métaphores psychosomatique... ■ 839
ainsi que quelques thèses de doctorat dont celle de Kang Hyang-suk pour
la problématique qui nous intéresse dans laquelle nous avons donc abondamment
puisé pour élaborer ce corpus, non sans élaguer quelque peu la nomenclature11)
proposée par cette dernière et ce, pour donner une base la plus scientifique
possible à cette étude en l'inscrivant dans l'ethos communautaire et dans le
cadre de la psychologie culturelle.
À cette première difficulté est venue s'ajouter, en raison de l'amplitude
polysémique de bon nombres d'idiotismes psychosomatiques, celle de la
définition précise même de ces items en français, non seulement parce que
la métaphore originelle peut présenter des incohérences internes12) (sans compter
que le lexique descriptif courant relatif aux émotions est déjà en lui-même
métaphorique ce qui peut conduire à une double perversion de cette dernière)
mais aussi en raison du caractère souvent réducteur (supra-conceptuelle) de
la définition lexicographique en langue A, ceci ne permettant pas une saisie
cognitive fine et nuancée du sens alors que cette saisie est pourtant fondamentale
en amont, comme chacun sait, à l'opération de traduction et au degré de
fidélité tant sémantico-culturelle qu'esthétique de son produit. Afin de remédier
autant que possible à cette lacune et tâcher d'optimiser cette opération, nous
avons donc procédé à un sondage préalable de l'intuition linguistique que
les natifs peuvent avoir de ces items (en dépit de certaines limites que cette
approche peut présenter)13) avant de procéder à leur traduction, littérale,
11) n'étant pas exempte d'idiolectes, d'archaïsmes et autres nord-coréanismes, l'ayant établie
(précisément pour les raisons précédentes évoquées dans la note 9) à partir de corpus
littéraires et journalistisques susceptibles de contenir des créations personnelles propres
à la sensibilité de leurs auteurs (ne relevant donc en cela pas de l'ethos impersonnel)
sans compter que les définitions sémantiques proposées ne convergaient pas forcément
avec celle du dictionnaire des idiotismes précité. Un exemple parmi d'autres pour étayer
ce propos : on peut trouver dans sa nomenclature 창자를 적시다 : TL + (sens) : (avoir)
le foie et les intestins (qui) se trouvent mouillés (par qc) → être triste aux larmes
; alors qu'en ligne cet idiotisme est donné comme un nord-coréanisme signifiant ne
pas manger à sa faim
12) À titre d'exemple prenons l'idiotisme suivant : 기가 꺾이다 ; la combinaison des deux
éléments en associant l'énergie vitale au verbe casser/se replier n'est pas cohérente,
créant une métaphore dans la métaphore. La définition en B se devant congruente
efface de facto la métaphore : avoir son gui/énergie vitale qui diminue
13) la perception des natifs pouvant être polysémique ou non-consensuelle
840 ■ 불어불문학연구 100집 2014년 겨울호
métaphorisation conceptuelle
2) 가슴에 못을 치다
TL+(sens): enfoncer un clou dans la poitrine/le coeur → (faire de la peine)
EI: 0; → TL
3) 가슴에 못질하다
TL+(sens): ficher des clous dans la poitrine/le coeur → (faire de la peine)
EI: 0; → TL
4) 가슴을 허비다/후비다
TL+(sens): gratter le coeur avec les ongles, racler le coeur → (accentuer le chagrin)
18) Même si le degré d'intensité donné ici n'a qu'une valeur indicative (étant difficile à
évaluer dans un certain nombre d'unités car variable suivant le vécu et le ressenti
émotionnel des natifs), il permet de dégager quelques constantes non dénuées d'intérêt
pour l'analyse.
19) 가슴: poitrine en ce qu'elle renferme le coeur et les poumons, organes très liés (dans
la médecine chinoise/coréenne traditionnelle) à la régulation des émotions et notamment
de seulpeum ; un excès de cette dernière conduisant à la détérioration plus ou moins
forte de leur fonction. Elle correspond donc également en coréen par métaphorisation
à 마음/maeum (organe métaphysico-symbolique, régulateur de l'affect, de la conscience
et de la pensée non-rationnelle), concept correspondant ici à l'acception symbolique
du français coeur considéré lui-aussi dans la médecine occidentale classique
(aristotélicienne) comme le siège des passions et des émotions. Notons donc que les
deux traditions médicales se rejoignent à la différence près que le coréen dispose de
deux lexies distinctes, l'une pour signifier l'organe physiologique 심장/shimjang et l'autre
pour signifier l'organe psycho-métaphysique 마음/maeum alors que le français ne dispose
que de la lexie coeur pour signifier les deux (nous aurons l'occasion de revenir sur
ce point dans l'analyse).
842 ■ 불어불문학연구 100집 2014년 겨울호
EI: 0; → NT: griffer le coeur (par ciblisme car plus esthétique que la TL)
6) 가슴을/창자를/뼈를 도려내다
TL+(sens): exciser, extirper la poitrine(le coeur)/les entrailles/ les os → (infliger une
vive peine)
EI: 0; → EIP: briser le coeur de qn; fendre le coeur ou TL (sémantiquement transparente
et esthétiquement acceptable en B)
7) 가슴을/살을 에다
TL+(sens): arracher, découper le coeur/la chair → (infliger une peine profonde)
EI: 0; →TL; EIP: déchirer le coeur
9) 가슴이/창자가 미어지다
TL+(sens): avoir la poitrine (le coeur)/les viscères qui se déchire(nt) = avoir une déchirure
à la poitrine (au coeur), aux tripes → (éprouver un vif chagrin)
EI: 0; → EIP: avoir le coeur déchiré/ se sentir remué jusqu'aux entrailles (plus éloigné)
11) 뼈를 깎다
TL +(sens): douleur qui entaille les os → (ressentir une douleur psychologique à
20) cet idiotisme est donné comme intimement lié à la genèse du sentiment (psychoculturel?)
dit du han, sorte de rancoeur profonde, sourde et diffuse.
21) mot ancien synonyme de 창자 (viscères/boyaux) que l'on pourrait traduire par entrailles,
cette lexie appartenant essentiellement au registre littéraire (domaines psychologique
et religieux)
Approche comparative du champ lexical des métaphores psychosomatique... ■ 843
peine supportable)
EI: 0; → TL ou EIP: avoir le coeur déchiré/ brisé/en charpie; avoir le coeur qui
saigne (éloigné); NT(?): (en) avoir mal jusque dans la moelle de ses os
12) 뼈를 긁어내다
TL+(sens): douleur qui racle, rabote les os → (ressentir une douleur psychologique
vive)
EI: 0; → EIP: avoir le coeur brisé/en charpie; fendre le coeur; avoir le coeur qui
saigne; NT: (en) avoir mal jusque dans la moelle de ses os
Pression/oppression organique
15) 목이 막히다/메다
TL+(sens): avoir la gorge obstruée, encombrée → (ressentir la tristesse nous envahir)
EI: avoir la gorge serrée; EIP: avoir le coeur serré
Piqûre aiguë
(douleur de forte intensité)
24) 눈물이 핑 돌다
TL+(sens): voir des larmes perler subitement → (être triste)
EI: avoir des larmes aux yeux; TL (sémantiquement transparente et esthétiquement
acceptable en B)
25) 눈물나다
TL+(sens): voir des larmes se former/apparaître → (être triste)
EI: 0; → EIP: avoir les larmes aux yeux;
30) 목이 잠기다
TL+(sens): avoir la gorge inondée, envahie (de larmes), bloquée → (être envahi d'un
sentiment de tristesse bloquant l'émission de la voix/être très triste)
EI: 0; → EIP: avoir la gorge nouée
32) 눈에 피 눈물 나다
TL+(sens): avoir des larmes de sang dans les yeux → (connaître des tourments/ se
sentir très oppressé)
EI: 0; → EIP: pleurer sang et larmes; verser des larmes de sang mêlées; pleurer
toutes les larmes de son corps (légèrement décalé)
34) 땅을 치다
TL+(sens): frapper le sol → (se lamenter/ se sentir victime d'une injustice/être très
triste, frustré, aigri)
EI: 0; → EIP: le coeur me crève (légèrement décalé)
Combustion
(douleur de forte intensité)
35) 가슴이/애간장이/속이/애가 타다
TL+(sens): avoir la poitrine(le coeur)/ les viscères /l'intérieur(le ventre)/ les entrailles
qui se consum(ent) → (être tourmenté, triste/ inquiet)
EI: 0; → EIP: être sur le gril, être sur le qui-vive; se faire de la bile, se faire des
cheveux; se faire du mauvais sang ( ces idiotismes étant décalés en ce qu'ils impliquent
et une certaine volition du sujet pour les trois derniers et des métaphores différentielles)
36) 뼈가 새까맣게 타다
TL+(sens): avoir les os qui se carbonisent → (être tourmenté/très triste/inquiet)
EI: 0; → EIP: être sur le gril; sentir son sang se glacer dans les veines; se faire un
sang d'encre; se manger/ronger les sangs (même remarque que précédemment); TL
supplémentée: (~ de tourment/d'angoisse)
38) 애간장이 녹다
TL+(sens): avoir les entrailles/les os qui fondent/se liquéfient → (être en proie à une
vive angoisse)
EI: 0; → EIP: sentir son sang se glacer dans les veines; se faire un sang d'encre;
se manger/se ronger les sangs (même remarque que précédemment); TL supplémentée:
(~ d'angoisse, de tourment); NT: avoir les tripes qui tournent en bouillie
Affaiblissement physiologique
Affaiblissement psychosomatique
43) 기가 죽다
TL+(sens): gui (souffle/énergie vitale psychosomatique) qui meurt → (être découragé
déprimé, abattu)
EI: 0; → EIP: avoir le moral atteint/bas; avoir le moral à zéro, avoir le moral dans
les chaussettes; avoir la mort dans l'âme; avoir le vague à l'âme; n'avoir plus de jus
848 ■ 불어불문학연구 100집 2014년 겨울호
44) 풀이 죽다
TL+(sens): pul (substance adhésive -souvent de l'amidon- et au sens métaphorique, facteur
de cohésion d'une entité physique ou psychologique, d'où ici: l'entrain) qui meurt →
(être déprimé, découragé, abattu)
EI: 0; → EIP: avoir le moral atteint/bas; avoir le moral à zéro, avoir le moral dans
les chaussettes avoir la mort dans l'âme; avoir le vague à l'âme; n'avoir plus de jus
46) 맥이 빠지다/떨어지다
TL+(sens): maek (pouls, pulsations) qui redescend (problème du manque de cohérence
interne de la métaphore) d'où : maek qui diminue/qui ralentit → (être déprimé, découragé,
abattu)
EI: 0; → EIP: avoir le moral atteint/bas; avoir le moral à zéro, avoir le moral dans
les chaussettes; avoir la mort dans l'âme; avoir le vague à l'âme; n'avoir plus de jus
Putréfaction
49) 간장이/속이 썩다
TL+(sens): avoir le foie et les intestins qui se putréfient → (être tourmenté, inquiet)
EI: 0; → EIP: en faire une maladie; en faire une jaunisse; NT(?): en avoir les tripes
Approche comparative du champ lexical des métaphores psychosomatique... ■ 849
Déshydratation, assèchement
(douleur de forte intensité)
Obscurisation de la perception
54) 눈앞이 (a) 깜깜해지다/ (b) 캄캄해지다 (opposition phonologique consonnes aspirées/
fortisées)
TL +(sens): voir sa proche perspective s'assombrir fortement/très fortement → ( être
déprimé et très pessimiste pour l'avenir)
850 ■ 불어불문학연구 100집 2014년 겨울호
EI: (a) voir la vie en noir/ (b) se faire un sang d'encre (pour l'avenir); broyer du noir
(→ lexicalisation de l'opposition phonologique consonnes aspirées/fortisées)
23) Ce corpus a été constitué sur la base de toutes les sources lexicales référencées dans
la bibliographie.
24) Dans la médecine classique aristotélicienne et aujourd'hui encore dans la symbolique
générale, le coeur est l'organe régulateur des émotions. En outre, il a aussi désigné
la poitrine à partir du XIIe siècle mais aussi l'estomac à partir du XIIIe siècle ; ce
mot ayant pour étymon le latin cor qui signifiait au sens propre le coeur et l'estomac.
Approche comparative du champ lexical des métaphores psychosomatique... ■ 851
a/ sur autrui :
9) meurtrir/briser/déchirer le coeur de
10) fendre le coeur à qn
Pression/oppression/obstruction organique
Sécrétion interne
(tristesse de forte intensité)
Combustion
26) selon la médecine classique, appelée également bile noire dont l'excès était inducteur
de la tristesse (nous y reviendrons)
27) anglicisme, rate au sens propre, d'où humeur noire et donc mélancolie au sens médical
classique du terme et figuré/symbolique aujourd'hui
28) d'après la médecine classique qui considérait que la fonction des membranes de l'estomac
était de broyer les aliments pour en assurer la digestion ; et par analogie symbolique
que le cerveau broyait les idées/objets d'intellection qui lui parvenaient
Approche comparative du champ lexical des métaphores psychosomatique... ■ 853
Affaiblissement psychologique
29) selon la médecine classique, l'humeur noire dite encore bile noire dont l'excès était
inducteur de tristesse
30) la sémantique des idiotismes n'étant pas une science exacte, on ne saurait proposer
une interprétation absolue de cet idiotisme, celui-ci évoquant un transport indéfini et
désagréable. N'est-il pas pour le moins curieux, cependant de constater que ce vague
pourrait présenter une parenté (symbolique) avec le nerf cardio-pneumo-entérique du
même nom (nerf vague du latin veho, se transporter) chargé de convoyer au cerveau
des informations motrices, sensorielles, sensitives et surtout végétato-parasympathiques
surtout quand on sait que toute pathologie de ce nerf est susceptible d'induire, entre
autres symptômes, des bouffées d'anxiété? Se pourrait-il que là-aussi, comme dans
d'autres cas pas si rares, science et philosophie naturelle convergent?
854 ■ 불어불문학연구 100집 2014년 겨울호
organes psychosomatiques
(à connotation philosophique)
52% (39 it.)
gaseum* (22 it.) entités psycho-philosophiques
changja/entrailles (8 it.) (semi-abstraits)
aekanjang* (7 it.) 4% (3 it.)
maeum* (2 it.) gui*
pul*
organes/phénomènes physiologiques
42,6% (33 it.)
yeux (9 it.) ventre (1 it.)
os (7 it.) chair (1 it.)
gorge (3 it.) pouls (1 it.)
épaules (3 it.) respiration (1 it.)
sang (3 it.) nuque (1 it.)
kanjang* (3 it.)
organes/phénomènes physiologiques
49% (25 it.)
yeux (11 it.)
sang/jus/veine (5 it.)
estomac (3 it.)
gorge (2 it.)
jaunisse (1 it.)
être au plus bas (1 it.)
perte d'appétit (1 it.)
mort (1 it.)
856 ■ 불어불문학연구 100집 2014년 겨울호
A(coréen) B(français)
concepts A semi-absents en B
pour cause d'ethnicité relative organes communs en A et B
maeum* coeur (au sens aristotélicien du terme)
gaseum* entrailles
kanjang* yeux (larmes)
aekanjang* gorge
gui* sang
pul*
34) non seulement elle est toujours en vigueur dans la médecine sino-coréenne contemporaine
mais elle fait actuellement l'objet d'une nouvelle série de recherches visant à fonder
une psychiatrie sino-coréenne à proprement parler.
35) initiée par Emphedocles (490-430 AC), elle fut ensuite approfondie par Aristote, Avicenne
et Galien et eut cours en Europe et dans le monde arabe jusqu'à la fin du 18ème
siècle. Concernant le panel émotionnel de cette théorie, il a davantage débouché sur
une caractérologie que sur une typologie psychosomatique des émotions en tant que
telles, au contraire de la tradition sino-coréenne.
36) Il renvoit en cela à deux, voire trois dénominations distinctes en coréen : shim(jang)
en tant qu'organe psychosomatique, maeum en tant qu'organe métaphysico-psychologique
et gaseum qui le contient en partie en tant qu'unité psychosomatique symbiotique
l'associant aux poumons dans la médecine sino-corénne (mais nous y reviendrons).
Considéré comme le duplicata humain du principe universel sin (esprit/énergie du ciel
et de la terre) dans la théorie coréenne des cinq viscères et des sept passions, il est,
en cela, le régisseur (kunjujigwan) de la volition et de toutes les émotions dont il
assure l'intercommunication. Or le parallélisme est frappant dans la théorie humorale
: donné comme le réceptacle de l'âme irrationnelle (par opposition à l'âme rationnelle
censée loger dans le cerveau) tout en exerçant parallèlement une fonction centrale
de distribution de l'énergie corporelle, le coeur y joue le même rôle, étant perçu comme
le régisseur de toutes nos sensations et perceptions.
Approche comparative du champ lexical des métaphores psychosomatique... ■ 859
C F
37) Nous ne présentons ici que la partie doctrinale relative à la seule problématique des
émotions et notamment de la tristesse qui nous occupe. On pourra se reporter aux
sources indiquées dans la bibliographie pour appréhender le système dans son intégralité.
860 ■ 불어불문학연구 100집 2014년 겨울호
V. Conclusion
❚ Bibliographie ❚
국문요약
세브린 스퇴클레
다는 것.
2. 은유의 적용범위가 프랑스어에서보다 한국어에서 더 광범위하고 더 극단
적이라는 것. 그것은 한국어가 프랑스어에 비해 극단적 은유화 방식(날카
로운 아픔, 부패, 탈수 현상 등)을 수용한다는 점에서 그렇다. 따라서 감정
경험의 인식이 인류언어학적 측면에서 판단할 때 프랑스어에 비해 한국어
에서 보다 전반적이고 보다 깊숙하고 더 파괴적이라고 할 수 있다.
* 논문 투고일: 2014년 10월 15일 * 심사 완료일: 2014년 11월 15일 * 게재 확정일: 2014년 11월 16일