Vous êtes sur la page 1sur 2

English Français

3-865-282-21(1) d BATT
light
When batteries are new allumé
Lorsque les piles sont neuves REC House Current (see Fig. A-e) 7 Press r REC. Courant domestique (voir Fig. A-e)
Remarque
Si le son à enregistrer n’est pas suffisamment fort, réglez le
Cassette-Corder Welcome ! PLAY is pressed simultaneously and recording starts. Félicitations!
Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet. Use the Branchez l'adaptateur secteur sur la prise DC IN 3V et sur une prise commutateur VOR sur OFF faute de quoi l’appareil risque de ne
Thank you for purchasing the Sony Cassette-Corder. While the tape runs, the BATT/REC lamp lights and flickers Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de ce magnétophone à
AC-E30HG AC power adaptor (not supplied). (For “Sony World Model”: cassette Sony. murale (secteur). Utilisez un adaptateur secteur AC-E30HG (non fourni). pas démarrer l’enregistrement.
This Cassette-Corder is equipped with a REC TIME switch that lets you depending on the strength of the sound.
Operating Instructions for Japan, use AC-E30L, not supplied.) Do not use any other AC power Ce magnétophone à cassette est équipé d’un commutateur REC TIME qui (“Modèle Sony mondial” : Au Japon, utilisez un AC-E30L, non fourni.)
record double the normal length on any cassette.
Mode d‘emploi BATT adaptor.
At the end of the reverse side, recording stops and the unit turns off vous permet d’enregistrer une durée double d’une cassette normale. N'utilisez aucun autre type d'adaptateur secteur. 6 Réglez MIC SENS pour sélectionner la sensibilité du
automatically. microphone:
When batteries become weak
Note
light Remarque H (haut) pour enregistrer lors de réunions ou dans un local
Lorsque les piles faiblissent Tapes recorded with the REC TIME switch in the DOUBLE position Polarity of the plug Polarité de la fiche
REC allumé cannot be played properly by a tape recorder without the REC TIME
Les cassettes enregistrées avec le commutateur REC TIME réglé sur la tranquille et/ou spacieux.
To Press or slide position DOUBLE ne peuvent être reproduites correctement sur un
switch function. L (bas) pour enregistrer en dictée ou dans un local bruyant.
Stop recording p STOP magnétophone à cassette sans fonction REC TIME.
TCM-50DV zGetting Started
Note
Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage
Pause recording PAUSE c in the direction of the
arrow
Remarque
Les spécifications pour l’AC-E30HG varient suivant les zones
7 Appuyez sur r REC.
géographiques. Vérifiez avant l’achat votre tension secteur locale et le PLAY s’enfonce simultanément et l’enregistrement démarre.
Sony Corporation 1999 Printed in China BATT
and the shape of the plug before purchasing. To release pause recording, release z Préparation modèle de la fiche. Pendant que la bande défile, le fémoin BATT/REC s’allume ef
PAUSE c*.
clignote suirant l’amplitude des sons.
Replace batteries
Preparing a Power Source Review the portion Press and hold REW/REVIEW
Remplacez les piles Choose one of the following power sources.
just recorded during recording. Préparation de l’alimentation z Opération de l’appareil
A la fin de la face arrière, l’enregistrement s’arrête et l’appareil se met
REC
zOperating the Unit Release the button at the point to start. automatiquement hors tension.
flash Press p STOP and open the cassette Choisissez une des sources d’alimentation suivantes.
Take out a cassette
clignote Dry Batteries (see Fig. A-a) compartment lid by hand.
Piles sèches (voir Fig. A-a) Enregistrement (voir Fig. B-a, b) Pour Pressez ou faites coulisser
e Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack. Recording (see Fig. B-a, b) * PAUSE c will also be automatically released when p STOP is Arrêter l’enregistrement p STOP
pressed (stop-pause-release function). Assurez-vous que rien n’est branché à la prise DC IN 3V. Vous pouvez enregistrer immédiatement à l’aide du microphone intégré.
You can record right away with the built-in microphone. Interrompre temporairement PAUSE c dans la direction de la
1 Open the battery compartment lid. Assurez-vous que rien n’est branché sur la prise MIC. flèche
For customers in the United States AC power adaptor Make sure that nothing is connected to the MIC jack.
Posez l’appareil sur une surface dure comme un bureau en orientant le
l’enregistrement
Adaptateur d’alimentation 2 Insert two size AA (R6) batteries with correct polarity and close Place the unit on a hard surface such as a desk with the cassette holder To monitor sound 1 Ouvrez le couvercle du compartiment de piles. Pour relâcher la pause d’enregistrement,
the lid. 2 Introduisez deux piles AA (R6) en respectant la polarité et porte-cassette vers le haut de façon à ce que le micro plat puisse relâchez PAUSE c*.
side up so that the flat mic can record effectively. Connect an earphone (supplied to “Sony World Model” only) firmly to
enregistrer efficacement.
Owner’s Record Notes 1 Press the counter reset button to reset the tape counter.
the EAR jack.
Adjust monitoring volume with VOL. The recording level is not affected.
refermez ensuite le couvercle. Réécouter la portion qui vient
d’être enregistrée
Appuyez sur le bouton REW/
REVIEW sans le libérer durant
The model number is located at the bottom and the serial
DC IN 3V
• Do not charge a dry battery. Remarques 1 Appuyez sur la touche de réinitialisation du compteur pour l’enregistrement.
Libérez-le à l’endroit voulu pour
number is located inside the cassette holder. Record the serial • Do not use a new battery with an old one.
Note Notes • Ne chargez pas une pile sèche. remettre le compteur à zéro.
number in the space provided below. Refer to these numbers • Do not use different types of batteries. • Do not use a Hi-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. If you do, débuter l’écoute.
The number in the tape counter will increase when playing back the • N’utilisez pas une nouvelle pile avec une ancienne.
whenever you call upon your Sony dealer regarding this • When you do not use the unit for a long time, remove the batteries to the sound may be distorted when you play back the tape, or the • N’utilisez pas différents types de piles. Retirer une cassette Appuyez sur p STOP etouvrez le
forward side, and decrease when playing back the reverse side. Remarque
avoid any damage caused by battery leakage and subsequent corrosion. previous recording may not be erased completely. • Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil pendant une longue période de couvercle du compartiment à
product. Le chiffre du compteur de bande augmente pendant la lecture de la cassette avec la main.
• Dry batteries will not be expended when another power source is
B 2 • The SPEED CONTROL switch works in the playback mode only. temps, enlevez les piles afin d’éviter tous dommages causés par une pile
connected. Insert a normal (TYPE I) tape with the side to be recorded facing face avant et diminue pendant la lecture de la face arrière.
Recording will be made independent of this control. qui coule et la corrosion subséquente. * PAUSE c sera également relâchée automatiquement lorsque la
Model No. TCM-50DV Serial No._____________________ the cassette holder.
To take out the batteries (see Fig. A-b)
• Les piles sèches ne seront pas utilisées lorsqu’une autre source 2 Introduisez une cassette normale (TYPE I) avec la face à touche p STOP est enfoncée (fonction stop-pause-relâchement).
You are cautioned that any changes or modifications not expressly a To attach the battery compartment lid if it is
3 Choose recording sides.
Notes on recording sides
• When recording on both sides, recording will not be made for a few
d’alimentation est branchée.
enregistrer en premier lieu orientée vers le porte-cassette. Pour écouter le son
approved in this manual could void your authority to operate this To record on both sides seconds while the tape is switching sides. Pour retirer les piles (voir Fig. A-b) Branchez un écouteur (fourni avec le “modèle Sony mondial”
equipment. accidentally detached (see Fig. A-c) Slide DIR c so that the FWD indicator turns green. • When you open the cassette holder, the direction of the tape is reset to 3 Sélectionnez les faces d’enregistrement. uniquement) fermement à la prise EAR.
the forward side.
Pour fermer le couvercle de compartiment de piles s’il Pour enregistrer sur les deux faces Réglez le volume de contrôle avec la commande VOL. Le niveau
When to replace the batteries (see Fig.A-d) est ouvert accidentellement (voir Fig. A-c) Faites glisser DIR c de façon à ce que l’indicateur FWD d’enregistrement ne s’en trouve pas affecté.
REV FWD • The DIR c switch cannot be used during recording.
Replace the batteries with new ones when the BATT/REC lamps go off s’allume en vert.
and the i lamp flashes. Quand remplacer les piles (voir Fig.A-d) Remarques
The BATT/REC lamps change as illustrated. Notes on VOR (Voice Operated Recording) Remplacez les piles lorsque les témoins BATT/REC s’éteignent et que le • N’utilisez pas de cassette de type “Hi” (TYPE II) ou métallique (TYPE
Recording will start from the side facing the cassette holder • When you use the VOR system in a noisy place, the unit will stay in the témoin i se met à clignoter. REV FWD

A
IV). Sinon, le son risque d’être distordu lorsque vous reproduisez la
Notes window (forward side) and switches automatically to the recording mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will Les témoins BATT/REC changent comme illustré. cassette ou l’enregistrement précédent de ne pas être complètement
• During FF(CUE) or REW(REVIEW), the i lamp may flash. Only when reverse side at the end of the side (Auto Reverse). not start recording. Set MIC SENS to H (high) or L (low) depending on effacé.
b EAR
TAPE the tape does not run properly, replace the batteries. the conditions to pick up necessary sound only. Remarques L’enregistrement démarre à partir de la face orientée vers la • Le commutateur SPEED CONTROL fonctionne uniquement en mode de
COUNTER • After the batteries have been used for a while, the BATT/REC lamps To record on a single side • The VOR system depends on the environmental conditions. If you • En mode FF(CUE) ou REW(REVIEW), il se peut que le témoin i se fenêtre du compartiment à cassette (face avant) et passe lecture. L’enregistrement est réalisé indépendamment de cette
a MIC
may flicker during playback if the volume is turned up. This is, Slide DIR c so that the REV indicator turns green. cannot get the desired results even after adjusting MIC SENS, set VOR
to OFF.
mette à clignoter. Ne remplacez les piles que lorsque la bande automatiquement à la face arrière à la fin de la face avant commande.
VOR however, not an indication for the batteries to be replaced. magnétique ne défile pas correctement. (inversion automatique).
• The unit will play back normally for a while even after the i lamp • Lorsque les piles ont été employées pendant un certain temps, il se peut Remarques sur les faces d’enregistrement
REV FWD
MIC SENS flashes. You should, nonetheless, replace the batteries as soon as To prevent a tape from being accidentally recorded que les témoins BATT/REC clignotent durant la lecture si le volume est • Lorsque vous enregistrez sur les deux faces, l’enregistrement est
Flat mic Pour enregistrer sur une seule face
Microphone possible. Otherwise, the built-in speaker may emit a loud noise and over (see Fig. B-c) élevé. Cela n’indique cependant pas que vous devez remplacer les piles.
Faites glisser DIR c de façon à ce que l’indicateur REV
interrompu durant quelques secondes, le temps que la cassette change
r REC recordings may not be made correctly. Break off and remove the cassette tabs. To reuse the tape for recording, • L’appareil poursuit la reproduction normale de la cassette pendant un de face.
affleurant Recording will start from the side facing the unit (reverse side). s’allume en vert. • Lorsque vous ouvrez le compartiment à cassette, le sens de défilement
• The i lamp may flash momentarily at beginning of playback or the cover the tab hole with adhesive tape. certain temps même après que le témoin i s’est mis à clignoter. Il
p STOP end of the tape. If the flashing stops right away, you do not need to convient cependant de remplacer les piles le plus rapidement possible. de la bande revient à la face avant.
replace the batteries. 4 Set REC TIME to the desired mode. Sinon, le haut-parleur intégré peut émettre un bruit de forte amplitude
REV FWD
• Le sélecteur DIR c ne peut être utilisé pendant un enregistrement.
REW/REVIEW NORMAL (4.8cm/s): for optimum sound. Recommended for et les enregistrements de ne plus se faire correctement.
REC TIME normal recordings. Remarques sur le système VOR (enregistrement activé par la
PAUSE c Battery life (Approx. hours) (EIAJ*) • Le témoin i peut clignoter momentanément au début de la lecture ou
DOUBLE (2.4cm/s): for double recording time (for example, 120 à la fin de la cassette. Si le clignotement s’arrête directement, vous ne L’enregistrement démarre par la face orientée vers l’appareil voix)
Sony alkaline LR6 (SG) Sony R6P (SR) • Si vous utilisez le système VOR dans un endroit bruyant, l’appareil
DIR c minutes using both sides of a 60-minute cassette). Suitable for devez pas remplacer les piles. (face arrière).
Playback 9.5 1.5 reste en mode d’enregistrement. Si le son est trop faible, au contraire,
BATT/REC/i recording conferences, dictations, etc. Not recommended to
Recording 10.5 2
Tape direction
indicators
record music. Durée des piles (heures approximatives) (EIAJ*) 4 Réglez REC TIME sur le mode voulu. l’appareil ne démarre pas l’enregistrement. Réglez MIC SENS sur H
(haut) ou L (bas) suivant les conditions ambiantes de manière à
* Measured value by the standard of EIAJ (Electronic Industries NORMAL (4,8 cm/s): pour un son optimal. Recommandé pour
Indicateurs de sens Sony alcaline LR6 (SG) Sony R6P (SR) n’enregistrer que ce que vous voulez.
Association of Japan). (Using a Sony HF series cassette tape) 5 les enregistrements normaux.
b c de défilement de la
bande
Set VOR to:
ON to start and pause recording automatically to the sound.
Lecture
enregistrement
9,5
10,5
1,5
2 DOUBLE (2,4 cm/s): pour doubler la durée d’enregistrement
• Le système VOR dépend des conditions ambiantes. Si vous ne parvenez
pas à obtenir les résultats escomptés même après avoir réglé MIC SENS,
Note
OFF to start and stop recording manually. * Valeur mesurée suivant la norme EIAJ (Electronic Industries Association (par exemple, 120 minutes sur les deux faces d’une cassette de 60 réglez VOR sur OFF.
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.
c Side A A

Note
of Japan). (avec une cassette Sony HF). minutes). Convient pour l’enregistrement de conférences, de
dictée, etc. Déconseillé pour l’enregistrement de musique. Pour empêcher qu’une cassette se fasse
Face A For maximum performance we recommend that you use alkaline
Tab for side A batteries. When the sound to be recorded is not loud enough, set the VOR Remarque accidentellement enregistrer (voir Fig. B-c)
Onglet pour la face A switch to OFF, or the unit may not start recording. L’autonomie de la batterie peut diminuer en fonction de l’utilisation de 5 Réglez VOR sur: Brisez et retirez les onglets de la cassette. Pour enregistrer de nouveau
l’appareil. ON pour activer automatiquement l’enregistrement et les pauses sur la cassette, couvrez les trous d’onglets avec un ruban adhésif.
6 Set MIC SENS to select the sensitivity of the microphone: d’enregistrement en fonction du son.
H (high) to record at meetings or in a quiet and/or spacious (turn over) Pour pouvoir exploiter les performances maximales de l’appareil, nous OFF pour démarrer et arrêter manuellement l’enregistrement. (tournez)
place. vous conseillons d’employer des piles alcalines.
L (low) to record for dictation or in a noisy place.
English Français
This warranty is valid only in the United States.
C Cette garantie est valide seulement aux Etats-Unis.

MIC (PLUG IN POWER) * PAUSE c will also be automatically released when p STOP is Tape speed is too fast or too slow in the playback mode. Avance rapide** FF/CUE durant l’arrêt L’appareil ne fonctionne pas.
Recording from Various Sound Sources pressed (stop-pause-release function).
** Fast forward and rewind stops at the end of either side and the unit
• Improper setting of the REC TIME switch. Set it to the same speed Enregistrement au départ de Rembobiner** REW/REVIEW durant l’arrêt • La polarité des piles est incorrecte.
as that used for recording. • Les piles sont plates.
(see Fig. C) turns off automatically . • SPEED CONTROL is set at a point other than the center. différentes sources sonores (voir Fig. C) Commuter la face de lecture DIR c
• Vous avez fait coulisser PAUSE c dans le sens de la flèche.
Débuter l’enregistrement r REC • L’adaptateur d’alimentation ou le cordon pour batterie de voiture
Connect an earphone (not supplied) to monitor the recorded sound. Set Raccordez des écouteurs (non fournis) pour contrôler le son enregistré. pendant la lecture
VOR and MIC SENS to suit the recording condition before recording. The sound drops out or comes with excessive noise. Réglez VOR et MIC SENS en fonction des conditions d’enregistrement n’est pas fermement branché.
z Additional Information • The volume is turned down completely. avant de démarrer l’enregistrement proprement dit. Retirer une cassette Appuyez sur p STOP et ouvrez le • Alors que vous essayez de faire fonctionner l’appareil sur des piles
couvercle du compartiment à cassette
• The batteries are weak. avec la main. sèches, l’adaptateur secteur est resté branché sur la prise DC IN
Recording with an External Microphone • The heads are contaminated. See “Maintenance.” 3V, mais n’est pas raccordé à la source d’alimentation.
Enregistrement avec un microphone externe * PAUSE c sera automatiquement relâché lorsque p STOP est
Connect a microphone to the MIC jack. The MIC jack is distinguished Precautions enfoncé (fonction stop-pause-relâchement).
Aucun son n’est diffusé par le haut-parleur.
from the earphone jack by a raised dot. Use a microphone of low Recording cannot be made. Branchez un microphone sur la prise MIC. La prise MIC se distingue de la • Les écouteurs sont branchés.
impedance (less than 3 kilohms) such as ECM-T110 (not supplied). On power prise des écouteurs par un point en saillie. Utilisez un microphone de ** L’avance rapide et le rembobinage s’arrêtent à la fin de la face et
• Connection is made incorrectly. • Le volume est baissé complètement.
D When using a plug-in-power system microphone, the power to the
microphone is supplied from this unit.
• Operate the unit only on 3V DC. For AC operation, use the AC
power adaptor recommended for the unit. Do not use any other
• The batteries are weak.
• The record/playback head is contaminated.
faible impédance (moins de 3 kilohms), par exemple un ECM-T110 (non
fourni).
l’appareil se met automatiquement hors tension.
La vitesse de la cassette est trop rapide ou lente en mode de
lecture.
Si vous utilisez un microphone auto-alimenté, l’alimentation du
type. For battery operation, use two size AA (R6) batteries. • MIC SENS has not been set properly when using VOR. • Le commutateur REC TIME n’est pas réglé sur la bonne position.
VOL Note microphone est assurée par cet appareil. z Informations supplémentaires Réglez-le sur la même vitesse que celle utilisée pour
When recording with an external microphone, the VOR system may not On the unit Recording is interrupted. Remarque l’enregistrement.
work properly due to difference in sensitivity.
p STOP • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place • VOR is set to ON. When you do not use VOR, set it to OFF. Si vous enregistrez au départ d’un microphone externe, il se peut que le • Le SPEED CONTROL est réglé ailleurs qu’au centre.
subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. système VOR ne fonctionne pas correctement en raison de la différence de Precautions Pertes de son ou parasites excessifs
PLAY Recording from Another Equipment • Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the sensibilité. • Le volume est baissé complètement.
Recording cannot be erased completely. Concernant l’alimentation
batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the unit • The erase head is contaminated. • Les piles sont plates.
Connect another equipment to the MIC jack using the RK-G64HG • Opérez l’appareil seulement sur le CC 3 V. Pour une opération
SPEED CONTROL connecting cord (not supplied). (For “Sony World Model”: for Japan, use
checked by qualified personnel before operating it any further. • You are using a Hi-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. Enregistrement au départ d’un autre appareil avec CA, utilisez l’adaptateur d’alimentation CA recommandé • Les têtes sont contaminées. Voir “Entretien”.
RK-G64, not supplied.) • Keep personal credit cards using magnetic coding or spring- Impossible d’enregistrer
Branchez un autre appareil sur la prise MIC à l’aide d’un câble de pour l’appareil. N’utilisez pas d’autre type. Pour l’opération avec
REW/REVIEW wound watches etc. away from the unit to prevent possible There is a clicking noise during tape operation. connexion RK-G64HG (non fourni). (“Modèle Sony mondial” : au Japon, pile, utilisez deux piles de type AA (R6). • Le raccordement est incorrect.
damage from the magnet used for the speaker. • The tape counter button is not pressed properly. Press and reset the utilisez un RK-G64, non fourni.) • Les piles sont plates.
FF/CUE • If the unit has not been used for a long time, set it in the playback counter to ”000”. Concernant l’appareil • La tête de lecture/enregistrement est contaminée.
DIR
Playing a Tape (see Fig. D) mode to warm it up for a few minutes before inserting a tape. • Ne laissez pas l’appareil près des sources de chaleur, ou dans un • MIC SENS n’est pas correctement réglé en mode VOR.
On tapes longer than 90 minutes Lecture d’une cassette (voir Fig. D) endroit exposé à la lumière directe, à la poussière excessive ou au L’enregistrement est interrompu.
choc physique. • VOR est réglé sur ON. Lorsque vous n’utilisez pas VOR, réglez-le
PAUSE 1 Insert a cassette with the side to be played facing the cassette We do not recommend the use of tapes longer than 90 minutes except for
Specifications • Si un objet solide ou un liquide devait tomber dans l’appareil, sur OFF.
holder. a long continuous recording or playback. They are very thin and tend to
be stretched easily.
1 Insérez une cassette avec le côté servant à la lecture face au enlevez les piles ou débranchez l’adaptateur d’alimentation CA, et L’enregistrement ne peut être effacé complètement.
Recording system compartiment de cassette. faites vérifier l’appareil par du personnel qualifié avant de l’opérer • La tête d’effacement est contaminée.
2 Set REC TIME to the same position as that used for recording. If you have any questions or problems concerning your unit, please 2-track 1 channel monaural de nouveau. • Vous utilisez une cassette “Hi” (TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
E To play back commercially sold tapes, select NORMAL. consult your nearest Sony dealer. Tape speed
4.8 cm/s or 2.4 cm/s
2 Réglez REC TIME sur la même position que lors de
l’enregistrement.
• Gardez les cartes de crédit personnelles qui utilisent une bande de
codification magnétique ou les montres remontées à ressort loin de
Un délic se fait entender pendant l’exploitation de la bande.
• La touche du compteur de bande n’a pas été enfoncée
3 Press PLAY and then adjust the volume. There is a raised dot Frequency range Pour reproduire des cassettes vendues dans le commerce, l’appareil, pour empêcher les dommages qui pourraient être causés correctement. Appuyez et ramenez le compteur sur “000”.
beside VOL to show the direction to turn down volume. 250 - 6,300 Hz using nomal (TYPE I) cassette (with REC TIME switch sélectionnez NORMAL. par l’aimant du haut-parleur de l’appareil.
Cotton swab Capstan at “NORMAL”)
Playback will start from the forward side and switches Maintenance (see Fig. E) • Si l’appareil n’a pas été utilisé depuis longtemps, réglez-le en mode
Coton tige Cabestan automatically to the reverse side at the end of the side (Auto Speaker
Approx. 3.6 cm (17/16 in.) dia.
3 Appuyez sur PLAY puis ajustez le volume. La petite boule de lecture et faites-le fonctionner pendant quelques minutes avant Spécifications
Reverse). To clean the tape heads and path saillante à côté du bouton VOL montre dans quelle direction il d’insérer une cassette.
Record/playback head Power output
Wipe the heads, pinch roller, and the capstan with a cotton swab faut le tourner pour baisser le volume. Système d’enregistrement
Tête de lecture/ 250 mW (at 10 % harmonic distortion)
enregistrement 4 Adjust the tape playback speed. moistened with alcohol after every 10 hours of use.
Input La lecture démarre à partir de la face avant et passe Concernant les cassettes de plus de 90 minutes 2 pistes, 1 canal monophonique
Turn SPEED CONTROL to: automatiquement à la face arrière à la fin de la face avant Nous ne recommandons pas l’utilisation de cassettes de plus de 90 Vitesse de défilement de la bande
To clean the exterior Microphone input jack (minijack) sensitivity 0.2 mV for 3 kilohms or minutes, sauf pour un enregistrement ou une lecture continu de longue
SLOW (slow) to play back at a slower speed. lower impedance microphone (inversion automatique). 4,8 cm/s ou 2,4 cm/s
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine durée. Elles sont très minces et ont tendance à s’étirer facilement. Gamme de fréquences
Center position to play back at normal speed. or thinner. Output
Erase head
FAST (fast) to play back at a faster speed. Earphone jack (minijack) for 8 - 300 ohms earphone 4 Réglez la vitesse de lecture. Pour toutes questions ou tous problèmes concernant votre appareil, 250 - 6.300 Hz avec une cassette normale (TYPE I) (commutateur REC
Variable range of the tape speed Tournez SPEED CONTROL sur: veuillez s’il vous plaît consulter votre concessionnaire Sony le plus près. TIME réglé sur “NORMAL”)
Tête d’effacement At the end of the reverse side, playback stops and the unit turns off Haut-parleur
Troubleshooting From approx. +25% to –15% (with REC TIME switch at “NORMAL”) SLOW (lent) pour une lecture au ralenti.
automatically. Power requirements Approx.3,6 cm (17⁄16 po.) dia.
Position centrale pour une lecture à vitesse normale.
Puissance de sortie
Pinch-roller
If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you will get
Should any problem persist after you have made these checks, consult 3 V DC batteries AA (R6) x 2/External DC 3 V power sources FAST (rapide) pour une lecture en accéléré. Entretien (voir Fig. E) 250 mW (à 10% de distorsion harmonique)
monaural output from both left and right channels. Dimensions (w/h/d) (incl. projecting parts and controls)
Galet presseur your nearest Sony dealer. Entrée
Approx. 88.7 x 115.3 x 37.2 mm (3 1/2 x 4 5/8 x 1 1/2 in.) A la fin de la face arrière, la lecture s’arrête et l’appareil se met Pour nettoyer les têtes et autres pièces qui entrent en
To Press or slide Mass Prise d’entrée de microphone (miniprise) sensibilité de 0,2 mV pour
You cannot press r REC. automatiquement hors tension. contact avec le ruban un microphone d’une impédance de 3 kilohms ou moins
Stop playback/stop p STOP • The tab on the tape has been removed. Approx. 250 g (8.9 oz.) Si vous branchez des écouteurs (non fournis) à la prise EAR, vous obtenez Essuyez les têtes, le galet presseur et le cabestan à l’aide d’un coton-tige
Supplied accessories Sortie
fast forward or rewind un son monaural par les canaux gauche et droit. imprégné d’alcool toutes les 10 heures d’utilisation.
Size AA (R6) batteries (2) (“Sony World Model” only) Prise d’écouteur (miniprise) pour écouteur de 8-300 ohms
Lever Pause playback PAUSE c in the direction of the Playback cannot be made. Plage de réglage de la vitesse de défilement de la bande
arrow Earphone (1) (“Sony World Model” only) Pour nettoyer l’extérieur
Levier • The tape has reached the end of the reverse side. Press DIR c to Pour Pressez ou faites coulisser De +25 % à –15 % (commutateur REC TIME réglé sur “NORMAL”)
To release pause playback, release switch playback side. Utilisez un linge doux légèrement humecté d’eau. N’utilisez pas d’alcool,
Design and specifications are subject to change without notice. Arrêter la lecture, l’avance p STOP Exigences d’alimentation
PAUSE c*. de benzine ou de diluant.
rapide ou le rembobinage Piles AA (R6) 3 V CC x 2/Sources d’alimentation 3 V CC externes
Playback only the reverse side DIR c so that the REV indicator The unit does not operate. Dimensions (l/h/p) (parties saillantes et commandes comprises)
turns green and press PLAY Interrompre temporairement la PAUSE c dans la direction de la
• The batteries have been inserted with incorrect polarity. lecture flèche Approx. 88,7 x 115,3 x 37,2 mm (3 1/2 x 4 5/8 x 1 1/2 po)
Search forward Press and hold FF/CUE and release it • The batteries are weak. Pour relâcher la pause de lecture, relâchez Dépannage Masse
during playback (CUE) at the point you want • PAUSE c is slid in the direction of the arrow. PAUSE c*. Approx. 250 g (8,9 oz.)
Search backward Press and hold REW/REVIEW and Si le problème persiste après que vous avez procédé à ces contrôles, Accessoires fournis
• The AC power adaptor is not firmly connected. Reproduire la face arrière DIR c de façon à ce que l’indicateur
during playback release it at the point you want REV s’allume en vert et appuyez consultez votre revendeur Sony. Piles AA (R6) (2) (“Modèle Sony mondial” uniquement)
• When trying to run on dry batteries, the AC power adaptor has uniquement
(REVIEW) ensuite sur PLAY Ecouteurs (1) (“Modèle Sony mondial” uniquement)
been left plugged in to the DC IN 3V jack, but not to the power Impossible d’enfoncer la touche r REC.
Fast forward** FF/CUE during stop source. Faire défiler vers l’avant durant Appuyez sur le bouton FF/CUE sans le
la lecture (CUE) libérer et libérez-le lorsque vous le • L’onglet de la cassette est brisé. La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans avis
Rewind** REW/REVIEW during stop
voulez La lecture ne démarre pas. préalable.
Switch playback side DIR c No sound comes from the speaker. • La cassette est arrivée à la fin de la face arrière. Appuyez sur
• The earphone is plugged in. Faire défiler vers l’arrière Appuyez sur le bouton REW/REVIEW
Start recording r REC durant la lecture (REVIEW) sans le libérer et libérez-le lorsque vous DIR c pour commuter la face de lecture.
during playback • The volume is turned down completely. le voulez
Take out a cassette Press p STOP and open the cassette
compartment lid by hand. (continuer)

Vous aimerez peut-être aussi