Vous êtes sur la page 1sur 154

Documentation

Société : ThyssenKrupp Industrial Solutions


Projet: SOUSSFA A1516
Sub-ID: 211-CA01
No.: 819.18.02.022
ZK 32t x 13,80m
Déclaration de conformité
K 9.002
Ponts-roulants
suivant directives CE 2006/42/CE annexe IIA
2016 - 06
Par la présente nous déclarons que les produits
Ponts roulants
ype: ZK 32t x 13,80m
avec chariot mono-/birail ou angulair
No. Cde.: 819.18.02.022
est conforme aux normes et réglementations suivants relatives a:
Directives machines 2006/42/CE
Directives basse tension 2014/35/UE
Directive CEM 2014/30/UE

Normes harmonsées appliques:


DIN EN ISO 12100 Sécurité de machines, dèfinitions basiques, 2011-03
EN 60204 32, Equipment èlectrique de machines, 2009-03

Normes nationaux appliquées et specifications techniques:


DGUV V54 (BGV D8) Prèscriptions de prèvention d’accidents
treuils,mecanismes de levage
DGUV V52 (BGV D6) Prèscriptions de prèvention d’accidents ponts-roulants
FEM 9.511 Classement des mècanismes
FEM 9.755 Mesures pour obtenir des périodes de service sûr
DIN 15018 -1/-2 Ponts-roulants, principes pour la charpente, calculation,
1984-11

Autoriser à la réalisation des documents adéquat :


Dipl.-Ing. J. Kaiser
Kuli Hebezeuge
Helmut Kempkes GmbH
Bismarckstr. 59
D 42853 Remscheid

K U L I - HEBEZEUGE
Helmut Kempkes GmbH

Remscheid, le 01.06.2016
Lieu et date

ppa. Dipl.-Ing. M. Strubert Dipl.-Ing. J. Kaiser


Directeur d’usine Chef du service construction

Signé responsable pour montage, mise en service et completage

Lieu Date:

Responsable: Maison :
Translation du certificat original
Änderungen vorbehalten Modifications reserved Sous reserve de modifications Bajo reserva de modificaciones

Tel.: 02191 / 434-0


Fax: 02191 / 434-45
Helmut Kempkes GMBH Postf.: 100562
D 42805 Remscheid



  
  

    


   
 

  


  
   
    
  
   
     
    
  
  
   
      
  
        
      
    
    
    
   
       
       
     

           


   
  
     
    
     
       
      
      
       

    


   
 

 
             
          
            
      
           
              
             
          
            
              
              
             


            


        
       
          
        


            


        
       
           
         
         
           
  


              
         
            
           

        


   
          
           


    


   
 

  

            
           
           

  
         
           
           

            
            
          
            
               
 
           
 

         


         
  

 
         
            
         
         
            
             
   

 
          
   

   
             
           
            
  
           
             

    


   
 

             
  

             
          


    


   
 

 

        


 

    


  
  
  
         

     


     
           
    

      


       
        
   

  
        

       

    


   
 

 

             


             
          
             
          
                 
     

            
         
       

 
        
          
           
   
         
          
        
        

  

           
            
          
            
           
 

 
          
            
       
             
  
       

      


              
          
             
         

    
   
 

     

           
             
              
            
          
             
               
              
             


 
            
            
          
         


       

    


   
 

 

           


                 
               
        
         
      
          
            
           
          
         
     

           

         

           

    


   
 

       

      


       
        
     
      
      
      
  
  
  
     
       
       
  
 
  
 
  
   
  
         
         

          
            
        

     

            


             
           
           

            
             

    


    
          
           
        
     
            
           


    


   
 

 
        
           
   

   

           


      

   
          

      
     
           
      
      
   
         
      

 
        
   

              
             
             
         

   

               
         
           
           
             
        

    


   
 

   

             
           
              

             


             
           
            
            
             
            
             
        

  

              


          
              
           
              
       

      

              


           
            
            
           
          
    
     
           
            

 
       
      
         
           
      
           
  

    


   
 

      

            


              
 
          
             
 
              
       
           
            
          

    

           
         
          
     
              
          
  

 
     
         


    


   
 



   

  


 
 
  
  
  
  

    


Déclaration de conformité
2016 - 06
Ponts-roulants
suivant directives 2006/42/CE annexe IIA

Par la présente nous déclarons que les produits


Ponts roulants
avec chariot mono-/birail ou angulair

Est conforme aux normes et réglementations suivants relatives a:


Directives machines 2006/42/CE
Directives basse tension 2014/35/UE
Directive CEM 2014/30/UE

Normes harmonsées appliques:


DIN EN ISO 12100 -1/-2 Sécurité de machines, dèfinitions basiques, 2011-03
EN 60204 -32, Equipment èlectrique de machines, 2009-03

Normes nationaux appliquées et specifications techniques:


DGUV V 54 (BGV D 8) Prèscriptions de prèvention d’accidents treuils,mecanismes de levage
DGUV V 52 (BGV D 6) Prèscriptions de prèvention d’accidents ponts-roulants
FEM 9.511 Classement des mècanismes
FEM 9.755 Mesures pour obtenir des périodes de service sûr
DIN 15018 -1/-2 Ponts-roulants, principes pour la charpente, calculation, 1984-11

Autoriser à la réalisation des documents adéquat :

Dipl.-Ing. J. Kaiser
Kuli Hebezeuge
Helmut Kempkes GmbH
Bismarckstr. 59
D 42853 Remscheid

K U L I - HEBEZEUGE
Helmut Kempkes GmbH
Déclaration de conformité
2016 - 06
Ponts-roulants
suivant directives 2006/42/CE annexe IIA

Par la présente nous déclarons que les produits


Grue portique
avec chariot mono-/birail ou angulair

Est conforme aux normes et réglementations suivants relatives a:


Directives machines 2006/42/CE
Directives basse tension 2014/35/UE
Directive CEM 2014/30/UE

Normes harmonsées appliques:


DIN EN ISO 12100 -1/-2 Sécurité de machines, dèfinitions basiques, 2011-03
EN 60204 -1/-32, Equipment èlectrique de machines, 2009-03

Normes nationaux appliquées et specifications techniques:


DGUV V 54 (BGV D 8) Prèscriptions de prèvention d’accidents treuils,mecanismes de levage
DGUV V 52 (BGV D 6) Prèscriptions de prèvention d’accidents ponts-roulants
FEM 9.511 Classement des mècanismes
FEM 9.755 Mesures pour obtenir des périodes de service sûr
DIN 15018 -1/-2 Ponts-roulants, principes pour la charpente, calculation, 1984-11

Autoriser à la réalisation des documents adéquat :

Dipl. Ing. J. Kaiser


Kuli Hebezeuge
Helmut Kempkes GmbH
Bismarckstr. 59
D 42853 Remscheid

K U L I - HEBEZEUGE
Helmut Kempkes GmbH
Palans
électriques

Type RS

Manuel d’utilisation
Instructions de maintenance
Original manuel d’utilisation et instructions de maintenance

07/16
Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

Table des matières Page

1 Généralités 3
2 Utilisation conforme aux dispositions 4
3 Choix des personnes 4
4 Description 5
5 Spectromètre de masse type LSM type LSM (microscope
à balayage laser) avec limiteur de puissance de levage 6
5.1 Constuction 6
5.2 Fonctionnement du LSM 6
5.3 Affichage sur l’afficheur LC intégré 7
5.4 Messages d’éta extraordinaires sur l’afficheur LC 7
5.5 Schéma des borme LSM 8
6 Limiteur de puissance de levage électromécanique 9
7 Avant la mise en service 10
8 Pendant le service 10
9 Après la fin du service 11
10 Après l’expiration de la durée de vie résiduelle théorique 11
11 En cas de dérangements 11
12 Émission sonore 12
13 Montage 12
13.1 Traverse du rouleau supérieur et traverse du point de fixation du
câble 14
14 Maintenance et réparation 14
15 Frein du treuil de levage 15
Tableau du moteur, moteur de levage 16
16 Réglages des freins 19
17 Câble métallique 21
18 Conduite de câble 26
19 Crochet de charge 26
20 Tableau de maintenance 27

Pour que nous puissions réagir rapidement aux demandes de retour, nous vous
prions de remplir les coordonnées énumérées ci-après.
N° commercial : Année de fabrication :
Charge utile t : Type°:
Classement selon FEM : Hauteur de levage :
Puissance kW : Vitesse de levage :

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

1 Généralités
En raison de longues années d’expérience dans la construction de palans, liée aux
méthodes de fabrication les plus modernes, à de vastes contrôles de qualité et de
fabrication, les treuils de levage ont une longue durée de vie et nécessitent peu de
maintenance.
Ils sont conformes à la directive CE relative aux machines 2006/42 CE, à la directive
basse tension 2014/35 CE, aux prescriptions allemandes de prévention des accidents,
aux normes DIN et aux règles de calcul pertinentes de la FEM. Ceci est aussi
documenté par la déclaration de conformité/déclaration d’encastrement.
La durée de vie et la fonction d’un palan conforme aux normes dépendent tout
particulièrement de la manipulation et de la maintenance appropriées. Pour cette raison,
il est indispensable de lire les instructions de service avant le montage et la mise en
service et de respecter les consignes correspondantes. En outre, il faut veiller à ce que
l’exploitant puisse avoir accès à ce manuel d’utilisation.

Selon « la règle allemande de prévention des accidents de grue »


DGUV V 52 (BGV D6) art. 25, l’installation de pont roulant doit être
réceptionnée par un expert en grues avant sa première mise en
service. S’il s’agit d’un palan à pied stationnaire ou d’un chariot
manuellement déplaçable jusqu’à une charge utile d’ 1 tonne, la
réception peut être aussi effectuée par un expert conformément à
l’art. 23, paragraphe 1 DGUV V 54 (BGV D8) (ordonnance allemande
relative à la prévention des accidents) – « Treuils, appareils de
levage et de traction ». L’exploitant devra veiller à la réception sauf
accord contraire.

Selon la « Règle allemande de prévention des accidents de grue »


DGUV V 52 (BGV D6) art. 26, chaque pont roulant doit être vérifié au
moins une fois par an par un expert et être enregistré dans un carnet
d’essai. L’exploitant devra veiller au contrôle. Le type et l’étendue
d’un tel contrôle sont déterminés dans les « Principes de contrôle
des grues » de la DGUV G 309-001 (BGG 905).

Expert
Est considéré comme expert celui qui a suffisamment de connaissances dans le
domaine des ponts roulants en raison de sa formation professionnelle et de son
expérience et qui est si bien familiarisé aux règlements relatifs à la protection au
travail, aux directives et aux règles reconnues de la technique qu’il peut estimer l’état
de sécurité des ponts roulants au travail.

Expert agréé DGUV V52 (selon BGV D6)


Outre l’expert des associations de surveillance technique, seul l’expert autorisé par
l’association professionnelle est reconnu comme expert autorisé à effectuer le
contrôle des ponts roulants.

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

Exclusion de responsabilité

La responsabilité de la société Helmut Kempkes GmbH expire en cas de manipulation


inadéquate ou de maintenance et de réparation inadéquates ou insuffisantes, ou
d’utilisation non conforme aux dispositions.

2 Utilisation conforme aux dispositions


Les palans électriques KULI servent exclusivement au levage, à la descente et au
déplacement des charges dans le cadre de leur capacité de charge la plus élevée
admise et de leur classement selon EM 9.511. Le transport de personnes est interdit.
De même, le détachement de charges solidement fixées ou calées, le tirage de la
charge en biais ainsi que le déplacement de véhicules, la suspension sans
surveillance des charges et le transport de charges au-dessus des personnes ainsi
que la chute de charges dans le câble mou ne sont pas conforme aux dispositions. En
mode de marche, le levage, la descente et le déplacement des charges sont interdits.
Toute forme de mise hors service des dispositifs de sécurités de type électrique ou
mécanique est interdite.
Les indications susmentionnées n’exigent aucune complétude. Selon le lieu ou le but
d’utilisation, le cas échéant, les règlements pris pour le fonctionnement du pont
roulant doivent être en outre respectés.

Conditions d’utilisation
Les palans électriques KULI peuvent être utilisés à une température ambiante
de -10 C à +55°C. Pour garantir le fonction des entraînements de levage ou des
systèmes d’entraînement intégrés, réglés par la fréquence à des températures
au-dessous de 0°C, il est nécessaire de maintenir en marche en permanence le
chauffage de l’armoire électrique intégrée. Le chauffage est activé si
l’interrupteur de branchement sur le secteur est allumé. Pour garantir la
fonction de sécurité des chariots en cas d’heures d’arrêt plus longues, il est
nécessaire de vérifier à intervalles réguliers les mouvements de levage et de
déplacement, selon les conditions ambiantes, cependant au moins une fois par
trimestre.

Attention !
L’utilisation non conforme aux dispositions peut causer des
dommages ou des accidents ou même la mort des personnes.

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

3 Choix des personnes

Les palans électriques KULI ne doivent être manipulés que par des personnes âgées
de plus de 18 ans. Elles doivent être chargées par l’entrepreneur et familiarisées au
vérin de levage, aux instructions de prévention des accidents et au manuel
d’utilisation.
Elles doivent être en outre en mesure de déterminer clairement les directions du
déplacement selon les signes imagés sur ordre du treuil de levage. La manipulation
par des personnes sous l’influence des drogues ou de l’alcool est interdite.
En outre, nous renvoyons à DGUV G 309-303 (BGB 921), « Principes de choix,
d’instruction et de justification de la capacité des conducteurs de grue de l’association
professionnelle ».

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

4. Description

Le palan électrique KULI est composé essentiellement de quatre groupes principaux :

1. Tambour à câble avec une conduite de câble, un câble et une barre pour
interrupteur de fin de course.

Le roulement du tambour à câble est exécuté avec des paliers à rouleau ne


nécessitant pas de maintenance.
La conduite de câble est composé d‘ultramid à faible usure qui ménage le tambour. À
partir d’un diamètre de câble Ø 20 mm, la conduite de câble est fabriquée en fonte, à
partir de la taille 2, la conduite de câble peut être fabriqué en fonte. Les tambours à
câble à partir de la taille 2 peuvent être exécutés avec des filetages à droite et à
gauche si besoin est.

2. Réducteurs planétaires 2 niveaux pour la taille 1 à 3


3 niveaux pour la taille 4 à 9

Les couronnes dentées sont fabriquées en acier hautement allié, les dents des roues
planétaires et les pignons sont durcis. La lubrification est exécutée comme
lubrification à longue durée de vie.

3. Moteur de levage

Le moteur de levage est un moteur asynchrone cylindrique nécessitant peu de


maintenance. Il peut être livré comme moteur à commutation de polarité avec levage
de précision 1:4.5. Un moteur à une vitesse pour le fonctionnement avec un
régulateur de fréquence et un bouclage de vitesse est livrable au choix.

4. Frein

Le frein est un frein à disque à courant continu sensible aux intempéries. La


commande est actionnée côté courant continu à l’aide des contacteurs auxiliaires du
contacteur de levage.

Illustration 4.1 : Palan électrique KULI

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

5 Spectromètre de masse type LSM (microscope à balayage laser)


avec limiteur de puissance de levage

Le LSM (microscope à balayage laser) KULI calcule la longévité de la pleine charge


en tenant compte des facteurs collectifs de charge et du nombre d’heures de service.
En outre, il arrête le mouvement de levage en cas de dépassement de la charge
nominale. L’arrêt peut être exécuté facultativement à env. 110 % ou à env. 15 % de
charge nominale. Les autres fonctions supplémentaires qui soutiennent la fonction de
sécurité du vérin de levage sont intégrées.

5.1 Construction
Le LSM (microscope à balayage laser) KULI est composé essentiellement des
composants suivants :

5.1.1 d’une goupille de mesure de charge avec des extensomètres dans un pont de
circuit intégral
Les extensomètres mesurent la force de traction du câble dans la goupille sur
l’embout du câble et pour les palans jumelés sur l’axe du rouleau supérieur.

5.1.2 Amplificateur proportionnel


L’amplificateur est coulé dans un boîtier de type de protection IP 65. La
modification de la résistance des extensomètres dans la goupille de mesure de
charge est transformée en signal proportionnel à la charge.

5.1.3 Câble de signaux


Le câble blindé de 4 x 0,5 mm² sert à la transmission du signal de
l’amplificateur au spectromètre de masse et convient au fonctionnement à
l’extérieur. Son codage des couleurs est conforme à la norme DIN 47100. (Non
compris dans le volume de livraison pour les kits de construction sans
installation de remorquage.

5.1.4 Spectromètre de masse type LSM (microscope à balayage laser)


Le LSM (microscope à balayage laser) est fixé sur un rail oméga dans la
commande du pont roulant. Il évalue les données entrantes et il les affiche sur
l’écran.

5.2 Fonctionnements du LSM (microscope à balayage laser)


a) Arrêt de la procédure de levage lors du dépassement de la charge
nominale de 15 % env. (la descente est encore possible.
b) Vérification du fonctionnement de la déconnexion en cas de surcharge à
l’aide de la touche . Simulation de 115 % de la charge nominale en
appuyant sur la touche pendant plus de 3 s.
c) Possibilité de raccordement d’une deuxième goupille de mesure de
charge avec amplificateur pour mesurer la somme de la charge
(facultative).
d) Possibilité de raccordement des thermistances sur moteur des deux
moteurs avec deux enroulements pour chaque moteur et avec un
déclencheur en cas de surchauffe.
e) Possibilité de raccordement d’un dispositif de signalisation externe
(klaxon, voyant lumineux etc.) lorsque la charge nominale est atteinte.

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

f) RS 232 – Interface pour le raccordement à un ordinateur personnel.


g) Messages de statut pour l’afficheur LC intégré.

5.3 Affichage sur l’afficheur LC intégré


Lors de la mise en marche du LSM (microscope à balayage laser) le numéro de
série et de version de l’appareil apparaît pendant env. 4 s avec l’affichage. 
  .
En appuyant sur la touche  pendant env. 3 s, la langue du menu peut
passer à l’anglais et inversement. Ceci ne fonctionne pas en cas de simulation
de la surcharge (sous-point f).

Les affichages suivants peuvent être appelés en appuyant sur la touche  :
a) Affichage standard : part en pourcentage de la charge nominale actuelle
de la goupille de mesure 1 et 2. <Kuli-LSM 100>
1: 0% / 2: 0%
b) Nombre de déclenchements par surchauffe pour les enroulements 1 à 4
(4 affichages).
c) Nombre de jeux de commutation du contacteur de levage (levage 1,
levage 2, descente 1, descente 2)
d) Part consommée de longévité de la pleine charge en h: min: s.
e) Nombre d’heures de service du treuil de levage en h: min: s.
f) Simulation surcharge. (Drücken der  – Taste für länger als 3s)
g) Nombre d’arrêts en cas de surcharge (charge de
valeur nominale)

Si la touche Menu n’est pas actionnée pendant env. 10 s, l’afficheur retourne à


l’affichage standard a).

5.4 Messages d’état extraordinaires sur l’afficheur LC


a) 
Si la charge suspendue dépasse 115 % env. de la charge nominale, la
procédure de levage est arrêtée. Le message  apparaît sur
l’afficheur. La charge doit être alors descendue pour soulager le treuil de
levage. Après quelques secondes, l’afficheur retourne à l’affichage
standard (5.3 a) et le service peut être repris.
b)      
Si la tension définie manque sur l’entrée de mesure 1, par ex. en raison
d’une rupture du conducteur dans la conduite de mesure ou d’une
goupille de mesure défectueuses ou d’un amplificateur défectueux, le
message  ()    apparaît, la procédure de levage
est arrêtée. L’erreur doit être réparée par un électricien spécialisé instruit
en conséquence. Le message d’erreur peut être annulé par acquittement
(arrêt et mise en marche de l’installation) si l’erreur est réparée.

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

5.5 Schéma des bornes LSM 100

Désignation des bornes :


X1: Sortie de curant de la totalité de la charge X7 : Entrées pour le mesurage du jeu de
1.1: négatif commutation
1.2: positif 7.1: Levage lent
7.2: Descente lente
X2 : X2: Entrée de mesure température d’enroulement 7.3: Levage rapide
moteur 1 7.4: Descente rapide
2.1: PTC enroulement 1 7.5: N (ensemble)
2.2: PTC enroulement 2
2.3: GND (terre) X8 : Surcharge
8.1 et 8.2 ou 8.3 et 8.4 sont fermés normalement. Si
X3 : Entrée de mesure température d’enroulement la totalité de la charge e
moteur 2 nominale, ouvrir 8.1/8.2 et 8.3/8.4
3.1: PTC enroulement 1
3.2: PTC enroulement 2 X9 : Charge/charge nominale
3.3: GND (terre) le contact du rela is (230 V~ / 8 A) se ferme en cas de totalité de
charge de 100 %
X4 : Raccordement goupille de mesure 1
4.1: +12 V X10 :Surchauffe moteur 2
4.2: GND (terre) Contact d’ouverture du relais
4.3: + 1-10 V (env. 4..20 mA)
X11 :Surchauffe moteur 1
X5 : Raccordement goupille de mesure 2 Contact d’ouverture du relais
5.1: +12 V
5.2: GND (terre) X12 :Tension d’alimentation / 90-250 V / 50/60 Hz
5.3: + 1-10 V (env. 4..20 mA) 12.1:L1
12.2:N
X6 : Raccordement pour ordinateur personnel RS-
232 ou parcours radiophonique RS-868
6.1: GND (terre)
6.2: Donnée d’émission du LSM
: 6.3 Données de réception pour le LSM

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

6 Limiteur de puissance de levage électromécanique :


Description et réglage :
Le réglage du limiteur de puissance de levage sur la coupure de charge est effectué
en tournant la vis à six pans qui se trouve sur l’interrupteur. Cette vis doit être réglée,
de manière à ce que la charge nominale du palan puisse être encore soulevée et à ce
que le palan s’arrête en cas de levage d’une surcharge de 15 %. Après l’arrêt, seule la
descente est possible. Les ressorts ondulés qui supportent la charge sont pré-serrés
avec une vis et bloqués avec un écrou.
Ce pré-serrage ne doit pas être modifié.
Le paquet de ressorts ondulés est recouvert d’une lubrification de longue durée de vie
et n’a pas besoin d’être lubrifié postérieurement.

Point de commutation à 115 %


Réglage de la charge nominale

Illustration 6.1 : Limiteur de puissance de levage électromécanique

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

7 Avant la mise en service

Avant le début du travail, l’opérateur doit contrôler l’état du palan électrique KULI, s’il
ne présente pas de défauts visiblement évaluables. Le fonctionnement des freins et
des dispositifs de contrôle de limitation de course doit être vérifié. Si les défauts
entravent la sécurité du fonctionnement, le palan électrique doit être arrêté, et le
supérieur ou la direction de l’entreprise doivent en être informés.
Les défauts visiblement évaluables sont par ex. :
le passage à travers de la charge
les dommages ou la perte des dispositifs de sécurité ou des couvercles
les dommages sur le câble (voir aussi au point « État d’usure des
câbles »)
la déformation des crochets de charge
les fissures sur la construction porteuse ou sur les châssis
les éléments conducteurs ou les fils nus sous tension
un tableau de commande endommagé

Attention !
En cas d’apparition des défauts ci-dessus, le palan électrique doit être
immédiatement arrêté, étant donné qu’ils peuvent causer des
dommages, des accidents ou même la mort des personnes.

8 Pendant le service

Quelques activités non conformes aux dispositions et par conséquent non autorisées
sont énumérées ci-après :
le transport de personnes
le dépassement de la sollicitation maximale admissible
le transport de charges au-dessus des personnes
laisser sans surveillance la charge suspendue au crochet
la descente, le levage et le déplacement des charges en mode de
marche
le détachement de charges solidement fixées ou calées, le
traînage de charges (tirage en biais)
le déplacement de véhicules
le positionnement opérationnel des interrupteurs de fin de course
d’urgence
la formation de mou de câble
le fonctionnement du palan électrique dans un classement FEM
plus élevé que prévu

Attention !
Le non-respect peut causer de dommages, des accidents ou même la
mort des personnes.

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

En cas de fonctionnement à l’extérieur : Sauf convention contraire, le


fonctionnement doit être arrêté à la force de vent 7.

En cas de commande du mouvement de levage avec des convertisseurs de


fréquence, la charge peut exécuter un mouvement vers l’avant à peine perceptible au
premier moment avant d’être descendue, lors de l’introduction du mouvement de
descente.

9 Après la fin du service

Après la fin du service, le moufle intérieur vide doit être amené à la position de
crochet la plus élevée et l’alimentation en courant doit être coupée sur l’interrupteur de
secteur ou le disjoncteur.
Les charges éventuellement suspendues au crochet doivent être descendues ou
calées par un appui.
Pour garantir le fonctionnement des chariots en cas d’heures d’arrêt plus longues, il
est nécessaire de vérifier les mouvements de levage et de déplacement ainsi que le
fonctionnement de l’interrupteur de fin de course à intervalles réguliers, cependant au
moins une fois par trimestre.

10 Après l’expiration de la durée de vie résiduelle

Selon l’ordonnance relative à la prévention des accidents DGUV V 54 (BGV D8), la


durée de vie résiduelle théorique restante doit être déterminée et protocolée.
Si le vérin de levage est utilisé conformément à son classement selon FEM 9.511,
cela donne une période d’utilisation d’env. 10 ans. Après l’expiration de la durée de
vie résiduelle, le palan électrique doit être envoyé à l‘usine pour être soumis à une
révision générale.

11 En cas de dérangements

En cas de dérangements, le service doit être arrêté immédiatement et la cause du


dérangement doit être déterminée.
Si la charge peut être descendue sans danger après l’identification de l’erreur, il
faudrait le faire prudemment au cours de brèves phases de descente (actionnement
bref du bouton-poussoir de descente) pour empêcher le dépassement du nombre de
tours. Veiller en l’occurrence à ce que le moteur de levage ne soit pas surchauffé.
Si une phase n’a pas lieu, avant la descente, vous devez vérifier si la phase de
commande de freinage existe encore. Si cela n’en est pas le cas, la charge ne peut
pas être descendue et doit être calée par un appui.

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

Le fonctionnement du vérin de levage conforme aux dispositions n’est autorisé


qu’après l’élimination de la cause de l’erreur.

Attention !
La mesure décrite ci-dessus doit être exécutée avec la plus grande
prudence et le plus grand soin, étant donné le risque élevé d’accident
Il faut veiller à ce qu’aucune personne non autorisée ne se trouve
dans la zone de travail.

12 Émission de bruit

La mesure du niveau sonore a été déterminée conformément à la norme DIN 45635 à


une distance d’1 m du palan électrique. La mesure a été effectuée au cours du levage
avec la charge nominale.
La transmission de bruit des murs et des constructions en acier ainsi que leur
réflexion n’ont pas été considérées lors de la mesure. Les valeurs énumérées dans le
tableau sont des valeurs déterminées à partir de plusieurs mesures. Le niveau sonore
se réduit à 3 dB (A) si la distance est doublée.

Palan électrique – Niveau sonore dB (A)


Dimension
1 79
2 81
3/4 84
5 90
6 91
7/9 84
Tableau 12.1 : Émission sonore

13 Montage

Les palans KULI ne doivent être montés ou mis en service que par des personnes
familiarisées à ce genre de travaux. Les prescriptions de prévention des accidents et
les directives VDE doivent être observées et respectées.
Pour les chariots monorail, le jeu latéral entre l’arête d’aile et le boudin des galets de
roulement doit être de 2 à 3 mm de chaque côté.
Pour les chariots birail, un jeu suffisant doit exister latéralement et vers le bas, entre le
rail de roulement et le boudin des galets.
Les voies du chariot doivent sans poussière et sans huile. Des tampons suffisamment
dimensionnés doivent être posés à chaque extrémité de la voie du chariot. Les
dimensions des positions du tampon doivent être empruntées aux fiches de donnés.
Pour les chariots monorail de type de construction courte, la boîte de contrepoids doit
être remplie de manière à équilibrer le palan électrique en état non sollicité.

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

Attention !
Le remplissage doit être sécurisé contre le risque de chute. Toutes les
boulonneries doivent être vérifiées et sécurisées contre le desserrage
automatique.
Les dommages de transport sur le câble métallique doivent être vérifiés
et le câble métallique doit être poussé en conséquence et sans vrillage
dans le moufle inférieur et le manchon pour coin (aussi dans le rouleau
supérieur pour les palans à quatre brins). Le câble et le coin de câble
doivent être calés dans le manchon pour coin.

Attention !
L’extrémité de câble libre (longueur d’env. 10 cm) doit être sécurisée par
un serre-câble (voir aussi Illustration 13.1et le marquage sur le palan
électrique).

La tension de réseau et la tension du moteur doivent correspondre. La


direction de déplacement du crochet de charge et du châssis doivent
correspondre aux symboles sur le tableau de commande. Sinon, deux
phases pour l’alimentation sur le raccordement au réseau doivent être
échangées.

F
Illustration 13.1 :Fixation du serre-câble

Attention !
En cas de direction de rotation erronée dans le mouvement de levage,
les dispositifs de limitation de fin de course ne sont pas en service. La
charge sous le pont roulant ou le palan électrique peut être ainsi traînée
dans la construction en acier. Ceci peut entraîner la chute de la charge
ou l’effondrement de la construction porteuse. L’effondrement de la
construction porteuse ou la chute de la charge peut causer des
blessures ou même la mort des personnes.

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

Attention !
La conduite d’alimentation et la protection doivent être suffisamment
mesurées (voir aussi sous Tableau du moteur). Lors du démarrage, une
chute de tension de 5 % maxi est admissible.

Attention !
L’actionnement de l’interrupteur de in de coure pour la position de
crochet la plus élevée et la plus basse doit être réglée sur le lieu
d’utilisation conformément aux situations locales. Le réglage doit être
effectué de manière à empêcher le mou de câble à la position de
crochet la plus basse et à ce qu’au moins 1,5 enroulements de câble
entre le serre-câble et l’anneau de serrage restent sur le tambour. À la
position de crochet la plus élevée, la bague de blocage de l’interrupteur
de course de levage doit être réglée de manière à créer un écart d’au
moins 100 mm de l’arête supérieure du moufle inférieur à l’arête de
dérangement pour le moufle inférieur (point de fixation du câble, sous-
bride de porteur, éléments constructifs des cadres et autres).

Attention !
Exécuter les contrôles de fonctionnement sans charge pour le levage et
la descente avec une course grosse et une course fine. Veiller à la
coupure de l’interrupteur de in de course.
Exécuter les contrôles de fonctionnement de tous les freins sous la
pleine charge.
Pour les palans électriques qui ont été stockés ou mis au repos pendant
un période de temps plus longue, la maintenance habituelle doit être
effectuée avant la mise en service.

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

13.1 Traverses du rouleau supérieur et traverses du point de fixation


du câble

Les traverses du rouleau supérieur et les traverses du point de fixation du câble des
palans électriques KULI reposent sur les têtes de vis des vis à six pans conformes à
la norme DIN 912 ou sur un boulon de palier.
Les vis ainsi que les intervalles de maintenance doivent être régulièrement vérifiés
selon le tableau 20.1 et être graissés.
Les couples de serrage correspondants sont mentionnés dans le tableau 13.1.

Traverse du rouleau Traverse du point de


supérieur fixation
Vis Couple de serrage en Nm Couple de serrage en Nm
M16 DIN 912 – 10.9 100
M20 DIN 912 – 10.9 200
M24 DIN 912 – 10.9 300
M30 DIN 912 – 10.9 750 400
Tableau 13.1 : Couples de serrage

14 Maintenance et réparation
Pour des raisons de sécurité, n’utiliser que des pièces originales. Tout recours à des
prestations de garantie auprès de la société Helmut Kempkes GmbH expire en cas de
dommages provoqués par des pièces non originales ou une maintenance ou une
réparation inadéquates.
Les travaux de maintenance et de réparation ne doivent être exécutés que par du
personnel spécialisé familiarisé au manuel d’utilisation, aux prescriptions de
prévention des accidents et aux directives VDE.

Attention !
Selon l’ordonnance relative à la prévention des accident DGUV V 54
(BGV D8 art. 23). « Treuils, appareils de levage et de traction »,
chaque pont roulant doit être vérifié au moins une fois par an par un
expert et être enregistré dans un carnet d’essai. L’exploitant devra
veiller au contrôle. Le type et l’étendue d’un tel contrôle sont
déterminés dans les « Principes de contrôle des grues » de la DGUV
V G 309-001 (BGG 905).

Attention !
Lors des travaux sur le moteur de levage, les mécanismes ou les
freins, le moufle inférieur doit être déposé au sol et le tambour
de câble doit être sécurisé contre la rotation. (Pousser le bois de
calage entre le tambour de câble et les barres de liaison)

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

15 Freins du treuil de levage

Les freins magnétiques des moteurs de levage Kuli sont actionnés avec le courant
continu et doivent être connectés du côté du courant continu.
Le courant continu est livré par un redresseur sur la platine de frein logée dans le
boîtier à bornes du moteur de levage.

Les deux raccordements sur la platine de frein pour les contacteurs auxiliaires sur les
contacteurs de levage ne doivent être reliés en aucun cas par un pont. Dans ce cas,
le frein peut ne pas fonctionner impeccablement. En cas de fermeture retardée du
frein, la distance de freinage augmente énormément lors de la descente et une chute
de charge est possible.

Pour atteindre un fonctionnement sûr du frein, il est nécessaire d’allumer et d’éteindre


dans le circuit de courant continu comme indiqué dans les schémas électriques. Les
contacteurs auxiliaires sur les contacteurs de levage dans le boîtier de commande
appliquent le fonctionnement.
Attention !
Connecter respectivement deux contacteurs en série pour atteindre
une connexion correcte, sinon il y a un risque d’accident dû à la
longue distance de freinage.

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

Tableau des moteurs/Table of Motors 50 Hz


Palan Moteur Courant nominal I N Nominal Current I N [A] Fusible
électrique Courant de démarrage I A Starting Current I A [A] Fuses H.R.C.
Hoist Type Upm/ 230 V 380 V 400 V 500 V cos 230 V 380 400 500 V
Type V V
kW min-1 IN IA IN IA IN IA IN IA PhiN PhiA A A A A
1025L
092.075.410L 2.5 1375 11.6 41.5 7.0 25.0 6.7 24.0 5.4 19.2 0.73 0.75 20 16 16 10
1032L
1025L F45 2.5/ 1400/ 13.6 53.0 8.2 32.0 7.8 30.5 6.3 24.4 0.68 0.84 25 20 20 16
112.140.450L
1032L F45 0.6 305 6.3 9.0 3.8 5.5 3.6 5.2 2.9 4.2 0.58 0.70 16 10 10 6
1040L F45 3.5/ 1425/ 15.8 57.8 9.6 35.0 9.1 34.0 0.86 0.85 35 25 25 20
112.180.450L
1050L F45 0.8 300 7.7 11.2 4.7 6.8 4.4 6.5 0.56 0.60 20 10 10 6
2040L
112.140.410L 4.9 1430 21.5 92.0 13.0 55.0 12.4 53.0 9.9 42.4 0.73 0.75 35 35 35 20
2050L
2040L F45 4.9/ 1395/ 19.2 86.5 11.6 52.6 11.0 50.0 8.8 40.0 0.84 0.79 35 25 25 20
132.190.420L
2050L F45 1.2 325 12.7 23.4 7.7 14.7 7.3 13.5 5.9 10.8 0.48 0.64 25 20 20 16
2063L 112.140.411L 6.0 1370 24.0 92.0 14.5 55.0 13.8 53.0 11.0 42.4 0.84 0.75 50 35 35 25
6.0/ 1325/ 23.7 86.5 14.3 47.5 13.6 50.0 10.9 40.0 0.91 0.79 50 35 35 25
2063L F45 132.190.430L
1.5 290 13.2 23.4 8.0 12.8 7.6 13.5 6.1 10.8 0.60 0.64 35 20 20 20
2080L 132.190.412L 9.6 1400 38.3 128 23.2 77.0 22.0 97.0 16.2 59.2 0.79 0.75 63 35 35 35
9.6/ 1420/ 38.3 187.0 23.2 114.0 22.0 108.0 17.6 86.4 0.81 0.71 63 35 35 25
2080L F45 160.240.422L
2.4 340 21.8 52.0 13.2 31.6 12.5 30.0 10.0 24.0 0.46 0.64 50 35 35 30
3080L
132.190.410L 9.6 1400 38.3 128.0 23.2 77.0 22.0 97.0 16.2 59.2 0.79 0.75 63 35 35 35
3100L
3080L F45 9.6/ 1420/ 38.3 187.0 23.2 114.0 22.0 108.0 17.6 86.4 0.81 0.71 63 35 35 25
160.240.420L
3100L F45 2.4 340 21.8 52.0 13.2 31.6 12.5 30.0 10.0 24.0 0.46 0.64 50 35 35 25
4100L
4125L
132 190.411L 9.6 1400 38.3 128.0 23.2 77.0 22.0 97.0 16.2 59.2 0.79 0.75 63 35 35 35
4160L
4200L
4100L F45
4125L F45 9.6/ 1420/ 38.3 187.0 23.2 114.0 22.0 108.0 17.6 86.4 0.81 0.71 63 35 35 35
160.240.421L
4160L F45 2.4 340 21.8 52.0 13.2 31.6 12.5 30.0 10.0 14.0 0.46 0.64 50 35 35 25
4200L F45
4250L
132.190.410L 9.6 1400 38.3 128.0 23.2 77.0 22.0 97.0 16.2 59.2 0.79 0.75 63 35 35 35
4320L
4250L F45 9.6/ 1420/ 38.3 187.0 23.2 114.0 22.0 108.0 17.6 86.4 0.81 0.71 63 35 35 35
160.240.420L
4320L F45 2.4 340 21.8 52.0 13.2 31.6 12.5 30.0 10.0 24.0 0.46 0.64 50 35 35 35
5160L
5200L
160.240.410L 15.5 1370 61.2 292.0 37.0 177.0 35.2 169.0 28.1 135.2 0.79 0.72 100 50 50 50
5250L
5320L
5160L F45
5200L F45 15.5/ 1400/ 57.8 248.0 35.0 156.0 33.2 140.0 26.6 112.0 0.87 0.76 100 50 50 50
180.240.410
5250L F45 3.8 300 32.2 61.0 19.5 36.0 18.5 36.0 14.8 28.8 0.60 0.57 63 35 35 35
5320L F45
6200 F45 24.0/ 1445/ 90.0 528.7 54.0 320.0 52.0 304.0 41.0 243.2 0.85 0.69 80 80 63
200.265.412
6320 F45 6.0 350 47.0 130.5 28.0 79.0 27.0 75.0 21.3 60.0 0.49 0.60 50 50 50
6250 F45 24.0/ 1445/ 90.0 528.7 54.0 320.0 52.0 304.0 41.0 243.2 0.85 0.69 80 80 63
200.265.411
6400 F45 6.0 350 47.0 130.5 28.0 79.0 27.0 75.0 21.3 60.0 0.49 0.60 50 50 50
7250 F45 30.0/ 1400/ 94.0 495.7 57.0 300.0 54.0 285.0 43.2 228.0 0.92 0.72 80 80 63
225.265.412
7400 F45 7.5 320 52.0 105.7 31.0 64.0 29.5 61.0 21.3 48.8 0.49 0.47 50 50 35

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS
7320 F45 30.0/ 1400/ 94.0 495.7 57.0 300.0 54.0 285.0 43.2 228.0 0.93 0.72 80 80 63
225.265.411
7500 F45 7.5 320 52.0 105.7 28.0 64.0 29.5 61.0 21.3 48.8 0.49 0.47 50 50 35
9320 FU
200.250.412 40.0
9500 FU
9400 FU
200.250.411 40.0
9630 FU
9320 F45 40.0/ 1365/ 125.0 625.0 76.0 380.0 72.0 360.0 63.8 319.0 0.94 80 80 63
225.300.412
9500 F45 10,0 310 63.0 144.9 38.0 87.4 36.0 82.0 34.2 78.7 0.52 25 125 100
9400 F45 40.0/ 1365/ 125.0 625.0 76.0 380.0 72.0 360.0 63.8 319.0 0.94 80 80 63
225.300.411
9630 F45 10.0 310 63.0 144.0 38.0 87.4 36.0 82.0 34.2 78.7 0.52 25 125 100

Illustration 15.1 : Schéma des bornes pour les moteurs de levage dim. 1 à 5

Illustration 15.2 : Schéma des bornes pour les moteurs de levage dim. 6 à 9

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

Illustration 15.3 : Schéma des bornes pour la platine de frein course

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

16 Réglage des freins


Les freins sont de loin sans maintenance. La lame d’air, l’épaisseur du rotor et le jeu
de rotation entre le rotor et le moyeu doivent être simplement contrôlés. Le réajustage
de la lame d’air est effectué comme suit (voir illustration : 16.1):
Dimension des freins 12, 14 et 18 :
1. Retirer le capuchon et les pales de ventilation.
2. Desserrer les écrous de fixation (2).
3. Visser les douilles de réajustage (6) dans la partie magnétique (7) au moyen
d’une clé plate.
4. Serrer les écrous de fixation (2). Couples de serrage voir tableau 16.1
5. Vérifier la lame d’air au moyen d’une jauge d’épaisseur (tableau 16.1) et
corriger le cas échéant.
Dimension des freins 23, 26 et 30 (freins de double rotor) :
1. Retirer le capuchon et les pales de ventilation.
2. Desserrer les écrous de fixation (2).
3. Visser les douilles de réajustage (6) dans l’élément magnétique (7) au moyen
d’une clé plate.
4. Parmi les vis de fixation (2), serrer d’abord trois vis, chacun étant décalé à 120°
et les bloquer à l’aide de la douille de réajustage (6). Serrer les vis de fixation
bloquées à l’aide du couple de serrage prescrit (tableau 16.1).
5. Vérifier la lame d’air au moyen d’une jauge d’épaisseur (tableau 16.1).
6. Serrer doucement les douilles de réajustage restantes (6) vers la surface de
contre-freinage.
7. Serrer les vis de fixation restantes (2) à l’aide du couple de serrage (tableau
16.1).
Attention !
Les surfaces de frottement des freins ne doivent pas entrer en contact
avec de l’huile. Un agrandissement maximum de la lame d’air d’1.5 fois
de amin est autorisé. Avec de plus grandes lames d’air, des perturbations
de fonctionnement du frein (le frein ne ventile pas) peuvent surgir,
susceptibles de détruire l’enroulement du moteur ou même de
provoquer la chute de la charge.

Le changement du disque de frein avec une plus faible épaisseur de rotor est décrit
comme suit (voir illustration : 16.1):
1. Retirer le capuchon et les pales de ventilation.
2. Desserrer les écrous de fixation (2).
3. Retirer l’élément magnétique (7) et le disque d‘ancrage (3).
4. Retirer le disque de frein (4) du moyeu et le remplacer par un disque de frein
neuf. Pour les freins à double rotor, retirer aussi la plaque d’ancrage
intermédiaire et le deuxième disque de frein. Remplacer les deux disques de
frein et les repousser sur le moyeu avec la plaque d’ancrage intermédiaire.
5. Réglage du frein comme décrit auparavant.

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

Attention !
Les freins du treuil de levage doivent être connectés du côté du courant
continu à l’aide des contacteurs auxiliaires du contacteur de levage (voir
photos du schéma électrique), les freins risquant de fonctionner
lentement. (Risque de chute de la charge !)

Attention !
Pour les freins du treuil de levage avec anneau de réglage, la puissance
du ressort de l’anneau de réglage ne doit pas être modifiée, sinon il y a
un risque d’accident dû à la chute de la charge.

Vis de fixation

Rondelle de retenue

Disque de frein
Frei avec bague
d’ajustage

Moyeu

Aimant

Frei sans bague


Manchon dey réglage d’ajustage

Palan de ventilateur

Illustration 16.1 : Dessin sectionnel du frein du treuil de levage

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

a maxi min+ (1.5 • amini)

Lame d’air Épaisseur


Couples de
Dimension du Mm minimale du
Type de moteur serrage
frein rotor
Nm
amini amaxi mm

092.075.410L

112 140.450L
12 0.3 0,75 9,5 8,0
112 180.450L

112 140.410L

112 140.411L
14 0,3 0,75 23,0 7,5
132 190.420L

132.190.430L

132 190.410L
Moteurs de levage

132 190.411L

160 240.420L
18 0,4 1,0 23,0 10,0
160.240.421L

160.240.422L

160 220.410L 23
Disque double 0,6 1,5 25,0 14,5
180.240.410
200.265.411
26
200.265.412
Disque double 0,7 1,7 50,0 16,5
225.265.411
225.265.412
225.300.411 30
Disque double 0,7 1,7 50,0 16,5
225.300.412

Tableau 16.1 : Tableau pour la lame d’air et l’épaisseur du rotor

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

17 Câble métallique

Le câble métallique est particulièrement responsable de la sécurité et du


fonctionnement du palan électrique. Par conséquent le contrôle et la vérification en
permanence des dommages sont indispensables.
Dans le tableau ci-après, les critères sont illustrés, quand l’état d’usure du câble est
atteint et quand le câble doit être échangé.
Le câble doit être mis hors service (échanger) si
1. le nombre de ruptures de fil nommées à un endroit quelconque dans le
tableau 17.1 a été constaté,
2. Deux ou plus de rupures de fil à bout ète constatè
3. des nids de rupture de fil ont été constatés,
4. la rupture d’un toron a été constatée,
5. le diamètre du câble a diminué de plus de 10 % par rapport à la dimension
nominale,
6. des déformations de câble, la formation de coques ou de boucles, des
nœuds, une striction, des cloques, des plis ou de, la corrosion ont été
constatés (voir illustration : 17.1-17.8)

4250-4320-5250
5320-6200-6250

7400-7500
9400-9500
3080-3100
2040-2050

4200-5160
4100-4125

6400-7250
7320-9320
1025
1032

9630
1040
1050

2063

5200
2080

4160

6320
Type de palan électrique

Diamètre du câble d/m 7.5 7.5 9.4 9.4 14 16 18 20 23 23 25


Ruptures de fil
1Bm/1Am 6 7 6 2 12 12 12 12 12 4 4
visibles
2m/3m 12 14 12 4 24 24 24 24 24 8 8
sur une longueur de 6 • d /mm 45 45 57 57 84 96 108 120 138 138 150
ou ruptures de fil
1Bm/1Am 13 14 13 4 24 24 24 24 24 9 9
visibles
2m/3m 26 28 26 8 48 48 48 48 48 18 18
sur une longueur de 30 • d /mm 225 225 282 282 420 480 540 600 690 690 750
Nombre de fils porteurs dans les torons
extérieurs 152 168 152 84 288 288 288 288 288 208 208
Tableau 17.1 : État d’usure du câble en raison de ruptures de fil (ISO 4309)

Mise hors service du câble métallique


1. Descendre le crochet à la position la plus basse (le moufle inférieur
repose solidement au sol)
2. Détacher le câble du coin de câble et du moufle inférieur et le cas
échéant, le retirer du rouleau supérieur.
3. Démonter la conduite de câble (voir conduite de câble) et désenrouler le
câble restant.
4. Desserrer les vis de fixation du serre-câble sur le tambour à câble.

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

Attention !
Attacher le câble auparavant, sinon il y a un risque de chute !

Pose du câble métallique


1. Dérouler le câble à plat (aucun vrillage ou aucun pli ne doit se former).
Protéger le câble métallique des salissures.
2. Fixer le câble métallique sur le tambour en utilisant tous les serre-câbles.
Serrer les vis à l’aide de la clé dynamométrique selon le tableau 17.2.
3. Sur le tableau de détection appuyer sur « LEVER » et enrouler le câble
env. jusqu’au milieu du tambour à câble. À cet effet, tirer le câble
métallique avec une main protégée par un gant en cuir et un chiffon en
laine, pour nettoyer les salissures sur le câble et pour le lever tout en le
gardant raide.
4. Pour les autres étapes de travail, voir sous Conduite de câble.

Couple de serrage
Type de palan électrique Vis µ = 0.14 (vis noire,
de à Qualité 8.8 légèrement huilée)
Nm
1025 - 1050 M6 DIN 912 4
2040 - 2080 M10 DIN 912 22
3080 - 3100 M12 DIN 7984 39
4100 - 5320 M12 DIN 7984 39
6200 - 9630 M16 DIN 912 95
Tableau 17.2 :

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

Ci-après, quelques dommages de câble sont cités en exemple :

Illustration 17.1 : Câble métallique avec formation de coques

Illustration 17.2 : Câble métallique avec formation de boucles

Illustration 17.3 : Câble métallique avec des fils desserrés par la corrosion et le frottement

Illustration 17.4 : Câble métallique avec noeud

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

Illustration 17.5 : Câble métallique avec déformation en tire-bouchon

Illustration 17.6 : Câble métallique avec striction

Illustration 17.7 : Câble métallique avec cloque

Illustration 17.8 : Câble métallique avec pli

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

18 Conduite de câble
La conduite de câble en matière plastique est livrée non divisée. Elle est sectionnée
avec une scie normale au milieu de la surface de construction pour le support de
guidage.
La conduite de câble en fonte est livrée non divisée.

Changement de la conduite de câble


Le changement du guidage de câble a lieu comme suit :
1. Desserrer l’interrupteur de fin de course pour la position de crochet la plus basse
et baisser le moule inférieur jusqu’au sol.
2. Desserrer le coin pour câble et faire passer le câble par le moufle inférieur et le
cas échéant, par le rouleau supérieur.
3. Après l’enlèvement des vis de fixation, desserrer le support de guidage et
détacher la conduite de câble en matière plastique élastique du tambour en la
pliant.
4. Faire passer le câble métallique par la fente de guidage dans la conduite de câble.
Si nécessaire, changer aussi l’anneau de serrage du câble en desserrant et en
enlevant les vis d’arrêt avec les ressorts de pression.
5. En ouvrant l’anneau de serrage du câble neuf, faire passer le câble par la fente de
l’intérieur vers l’extérieur.
6. Fixer de nouveau le support de guidage sur l’anneau de guidage du câble.

Attention !
Régler de nouveau les anneaux de l’interrupteur de fin de course, sinon
risque d’accident. Vérifier si le câble métallique a été tiré correctement et
sans vrillage à travers le moufle inférieur.

19 Crochet de charge
Le crochet de charge doit toujours être échangé avec la traverse et l’écrou de crochet.
Le crochet doit être échangé si la mesure « y » enregistrée dans la fiche technique
dans le cahier d’essai a augmenté de plus de 10 % ou si des fissures de la surface ou
des usures dans la mâchoire de crochet de plus de 5 % ont été constatées.

Attention !
En cas de crochet défectueux, il y a un risque d’accident dû à la chute de
la charge. Écrou à créneau

Palier

Barre d`accouplement

Linguet de sécurité

Chrochet de levage

Illustration 19.1 : Crochet de charge

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

20 Tableau de maintenance
Lors de la mise en service

Contrôle journalier

1. Maintenance après 3 mois

Tous les 3 mois

Contrôle annuel

Lors de la réparation

X X X X X Vérifier le fonctionnement des freins et de l’interrupteur d’urgence

Vérifier les dommages et les ruptures de fil sur le câble. Vérifier la fixation
X X X X X du câble.
Vérifier la lame d’air du frein et la réajuster éventuellement.
X X X Vérifier la puissance du rotor
Nettoyer et graisser le tambour à câble, la barre pour la conduite de câble
X X X et l’interrupteur de fin de course. Les enrouleurs de câble en fonte doivent
être graissés tous les mois.

X Vérifier l’usure sur les galets de roulement et les pignons.


Vérifier les éléments d’entraînement, les visseries et les boulonneries, le
X X X cordon de soudure, le tampon, les butées de tampon et la voie ; contrôler
et graisser les traverses des points de fixation.
Vérifier l’installation électrique, vérifier les contacts de mise à la terre et
X X X les renouveler les cas échéant.
Vérifier les fissures et les déformations sur le crochet de charge.
X Voir aussi sous Crochet de charge
Graisser légèrement les couronnes dentées des galets de roulement et
les pignons d’entraînement avec une graisse universelle
X Graisser le roulement des traverses du rouleau supérieur et le point de
fixation.

X Vérifier la perte d’huile et de graisse sur les mécanismes

X Changement de graisse/d’huile dans les mécanismes et les roulements


selon le tableau ci-après

Tableau 20.1 : Intervalles de maintenance

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

Quantité
d’huile/de
Mécanismes type graisse Type de graisse/d’huile
Mécanismes/pré
sentés
RS 1025L – RS 1050L 1.00 kg
Mécanismes de

Graisses liquides pour


RS 2040L – RS 2080L 2.00 kg
levage

mécanismes sous haute


RS 3080L – RS 3100L 3.00 kg pression
semi-fluide EP
RS 4100L – RS 5320L 7.00 kg
GP-OG DIN 51502, 51825
RS 6200L – RS 9630L 12.5 kg

Tableau 20.2 : Remplissage de graisse des mécanismes de levage

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Manuel d’utilisation des palans électriques
de type RS

ANNEXE

Sous réserve de modifications

Helmut Kempkes GmbH


Postfach 100562
D-42805 Remscheid
Téléphone : 02191/434-0
Télécopie : 02191/434-45
Courrier électronique : service@kuli.com
URL : http://www.kuli.com

HELMUT KEMPKES GmbH 07/2016 


Liste de Lubrifiant
Les rouages de nous treuil de levage et entraînement avoir un
lubrifiant durée ex fabrique.

En cas de reparation utilise lubrifiant, que specifie en nous


Instructions pour l’utilisation.

Sous reserve de modifications

Helmut Kempkes GmbH


Postfach 100562
D-42805 Remscheid
Tel.: 02191/434-0
Fax: 02191/434-45
E-Mail: export@kuli.com
URL: http://www.kuli.com

HELMUT KEMPKES GmbH


Déclaration pour le montage d`une machine incom-
plete 2016 - 05

suivant directives 2006/42/CE annexe IIB

Par la présente nous déclarons que les produits


Palans a pattes de la serie RS F
Chariot-palans birail RS ZE
Chariot-palans monorail RS EE / KE / WE

est conforme aux normes et réglementations suivants relatives a:


Directives machines 2006/42/CE
Directives basse tension 2014/35/UE
Directive CEM 2014/30/UE

Normes harmonisées appliquées


DIN EN ISO 12100 Sécurité de machines-Principes basiques, 2011-03
EN 60204 -32 Equipment électrique de machines, 2009-03

Normes nationaux appliquées et specifications techniques


DGUV 54 (BGV D8) Préscriptions de prevention d`accidents treuils, mécanismes de levage
FEM 9.511 Classement des mécanismes
FEM 9.755 Mesures pour abtenir des periodes de services sûr
DIN 15018 -1/-2 Ponts – roulants, principes pour la charpente, calculation, 1984-11

Autoriser à la réalisation des documents adéquat:


Dipl.-Ing. J. Kaiser
Kuli Hebezeuge
Helmut Kempkes GmbH
Bismarckstr. 59
D 42853 Remscheid

K U L I - HEBEZEUGE
Helmut Kempkes GmbH
Déclaration pour le montage d`une machine incom-
plete 2016 - 05

suivant directives 2006/42/CE annexe IIB

Par la présente nous déclarons que les produits


Palans a pattes de la serie RS F
Chariot-palans birail RS ZE
Chariot-palans monorail RS EE / KE / WE

est conforme aux normes et réglementations suivants relatives a:


Directives machines 2006/42/CE
Directives basse tension 2014/35/UE
Directive CEM 2014/30/UE

Normes harmonisées appliquées


DIN EN ISO 12100 Sécurité de machines-Principes basiques, 2011-03
EN 60204 -32 Equipment électrique de machines, 2009-03

Normes nationaux appliquées et specifications techniques


DGUV V 54 (BGV D8) Préscriptions de prevention d`accidents treuils, mécanismes de levage
FEM 9.511 Classement des mécanismes
FEM 9.755 Mesures pour abtenir des periodes de services sûr
DIN 15018 -1/-2 Ponts – roulants, principes pour la charpente, calculation, 1984-11

Autoriser à la réalisation des documents adéquat:


Dipl.-Ing. J. Kaiser
Kuli Hebezeuge
Helmut Kempkes GmbH
Bismarckstr. 59
D 42853 Remscheid

Le matériel incomplet peut-être mis en service seulement lorsqu´on a constanté que l´engin, dans lequel
le matériel inclomplet doit être inséré, correspond aux dispositions des lignes indicatives 2006/42/CE

K U L I - HEBEZEUGE
Helmut Kempkes GmbH
Groupes d´
entraînment

Type FGT/FG

Manuel de service
Consignes de maintenance

Translation du manuel original

06/16
Instrutions d´entretien FGT/FG

Table de matières

1. Généralités 3
2. Usage conforme 3
3. Émissions sonores 3
4. Description 4
4.1 Réducteur 4
4.2 Moteur de translation 4
4.3 Frein 4
5. Montage 5
6. Maintenance et réparation 7
7. Réglage des freins 7

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 2


Instrutions d´entretien FGT/FG

1 Généralités
Fruits d’une longue expérience dans la construction de Ponts-roulants liée aux mé-
thodes de fabrication les plus récentes et à des contrôles étendus de qualité et de
production, les groupes d’entraînement sont des éléments durables et d’un entretien
réduit.

Ils répondent aux directives 2006/42/CE, les directives de basse tension


2014/35/U y inclus les modifications correspondantes, les normes DIN, les normes
allemandes de prévention d’accidents et des normes de calculation de la FEM. Ceci
est documenté également par la déclaration de producteur CE.

La durabilité et le bon fonctionnement d’un groupe de translation dépend, pour une


grande partie, d’une utilisation et d’un entretien approprié. C’est la raison pour la-
quelle il est indispensable de lire les instructions de service avant le montage et la
mise en service de l’appareil ainsi que de respecter les remarques correspondants.
De plus, il faut veiller à ce que l’instruction de service soit constamment à portée de
l’utilisateur.

Exclusion de la responsabilité
La maison Helmut Kempkes GmbH se décharge de toute responsabili-
té en cas de dommages intervenus par suite d’un usage inapproprié de
l’appareil, d’un entretien et d’une utilisation inadaptés ou insuffisants ou
d’une utilisation non conforme aux instructions.

2 Usage conforme
Les groupes d’entraînement servent exclusivement en tant que mécanismes pour
véhicules reliés aux rails.
Ils sont concus pour une durée d’enclenchement de 50% et 300 enclenche-
ments/heure.
La translation des groupes en tant que service d’enclenchements à haut fréquence
est interdit.

3 Emission sonore.
L’émission sonore est de 70 dB (A).

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 3


Instrutions d´entretien FGT/FG

4 Description

Les groupes de translation Type FG / FGT sont utilisés ensemble avec les méca-
nismes de translation KULI type K et type KS.
Ils consistent essentiellement en trois groupes principales (voir illustration 4.1):

Tableau 4.1

4.1 Réducteur

Dans l’exécution FGT le groupe est un réducteur à roues à denture hélicoidale à 2


étages; dans l’éxécution FG en trois étages. Les paliers sont en exécution de roule-
ments à billes et à roulement à rouleaux cylindriques, tous avec graissage à vie, de
même que pour le réducteur.Le carter dispose d’une masselotte pour l’adaptation du
bras du couple d’inertie.

4.2 Moteur de translation

Le moteur est un moteur à cage d’écureuil cylindrique, libre d’entretien à démarrage


avec charactéristique souple. Il peut être délivré soit à 4 pôles, à 8 pôles ou à 4/16
pôles.

4.3 Frein

Le frein à courant continu est résistant aux intempéries. La commande par courant
continu se fait par contactes auxiliaires à partir du contacteur de translation. Le mo-
ment d’inertie peut se régler soit par enlèvement de ressorts de frein ou par rajuste-
ment du vis à rainure, adapté aux nécessités locales.

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 4


Instrutions d´entretien FGT/FG

5 Montage
Les groupes de translation KULI ne doivent être montés resp.mise en service que
par de personnes confiés aux travaux. Ceci est valable surtoût pour la connection de
machines électriques.
Les préscriptions pour la prévention des accidents sont à respecter et à considérer.
Les groupes de translation sont préparés prête à être monté et remplis d’un grais-
sage à vie.

Les freins ont été arréglés à leur couple nominal.


Le couple peut être modifié en enlevant les ressorts extérieurs 10 ou en réglant la
bague d’ajustage (voir tableau 5.1 et image 7.1).
Le couple minimum ne doit pas souspasser 60% du couple nominal.
Au cas de 2 moteurs de translation on doit veiller en arréglant le couple de frein à ce
que les 2 freins travaillent uniformement.

Attention !
Tous les vissages sont à vérifier et à sécurer contre un desserage auto-
matique.

Tableau 5.1 Ajustage de frein

Type de frein Couple nomina- Quantités de Couple réduit Couple réduit


le ressorts extéri- par elèvement par réglant la
eures de ressorts ex- bague
térieures (Nm) d’ajustage par
réseau (Nm)
06 2 /4 /6 3 / 2.3 / 4.2 0.1
08 8 3 4.6 0.36
10 16 3 9.1 0.6
12 32 3 18.3 1.2

Moteur Moteur
de translation de translation
À l vitesse a l vitesse

Tableau 5.1 : Plan de bornes

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 5


Instrutions d´entretien FGT/FG

Tableau 5.2 Moteurs de translation; Tableau de moteurs en 50 cycles

Moteur No. de Fusibles à haute coupure (A) Freins cos phi.


pôles
Type P/kW min. 1 Moteur 2 Moteurs Nm V
220V 380V 220V 380V N A
230V 400V 230V 400V
096.055.481 1.00 1435 4 8 180 0.71 0.70
095.055.451 0.27/ 1445 /320 4/16 4 2 4 4 2 180 0.80 0.82
0.10 0.60 0.71
095.055.461 0.50/ 1445 /310 4/16 4 4 16 6 4 180 0.77 0.87
0.13 0.66 0.84
094.075.421 1.60 1300 4 16 10 25 20 8 180 0.89 0.71
095.075.412 2.50 1375 4 25 20 50 35 45 103 0.73 0.75
094.075.461 1.00/ 1300 /300 4/16 16 6 20 16 8 180 0.90 0.90
094.075.661 0.20 0.56 0.56
095.075.461 1.00/ 1405 /335 4/16 16 6 20 16 8 180 0.84 0.84
095.075.661 0.20 0.54 0.54
113.140.461 1.60/ 1450 /340 4/16 20 10 25 20 16 180 0.75 0.80
113.140.661 0.30 0.30 0.97

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 6


Instrutions d´entretien FGT/FG

6 Entretien et Réparation
Par des raisons de sécurité on doit utiliser seulement des pièces originales.
Auprès de dommages causés par une utilisation de pièces non-originales ou par une
réparation ou entretien mal approprièe la garantie de la maison Helmut Kempkes
GmbH expire automatiquement.
Les travaux de réparation et d’entretien doivent être efféctués seulement par du per-
sonnel compétent qui s‘est familiarisé avec l’instruction de service et avec les ins-
tructions de prévention d’accidents.
Tableau 6.1: Tableau de graissage
Boîte de translation Type d‘engrenage Quantité d’Huile/Graisse Type de graisse
FGT (2 étages) 2.2 kgs Graisse d’utilisation mul-
FG (3 étages) 2.0 kgs tiple, allié de graphite
FK-2K DIN 51502,
DIN 51825

7 Ajustage de Frein
Les groupes d’entraînement de translation KULI sont libres d’entretien à l’exception
du frein.
Seulement l’écartement de fente est à contrôler et à ajuster si nécessaire.
L’ajustage se fait comme suit (voir tableau No.7.1):
1. Détirer le capôt, l’ailette 1 et si nécessaire, le volant de couple additionel 2.
2. Desserer les vis de fixation 3
3. Visser les douilles de rajustement 7 dans la partie de l’aimant.
4. Resserer les vis de fixation 3. Couple de serrage svt. tableau 7.1
5. Puis contrôler l’écartement de fente moyennant une jauge d’épaisseur.

Attention !
Les surfaces frottantes ne doivent pas entrer en contact avec de l’huile
ou graisse. L’augmentation de l’écartement de fente à 1.5 fois la valeur
indiquée est le maximum toléré. Des écartements de fente plus impor-
tantes provoqueront le mauvais fonctionnement des freins (les freins ne
dégagent plus, causant un brûlage du bobinage du moteur).
Douille de rajustage Ecartement de fente Vis de fixation
Disque d´ancrage
Ailette

Disque de frein Aimant

Moyeu Bague d´ajustage

Ressort extérieur Volant de couple


additionelle

Tableau 7.1: Exposé de frein

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 7


Instrutions d´entretien FGT/FG

Le remplacement du disque de frein s’effectue comme suit (voir tableau 7.1):


1. Détirer le capôt, l’ailette 1 et si existant,le volant de couple additionel 3
2. Dévisser les vis de fixation 3
3. Démonter le corps d’aimant de frein 8 et le disque d’ancrage 4
4. Détirer le disque de frein du moyeu et le remplacer par un nouveau disque.
5. Réglage du frein comme indiqué au dessus.

Les freins sont commandés par des contactes auxiliaires des contacteurs.

Tableau 7.1.Ajustement de frein (Couple d’inertie et écartement de fente)

Grandeur de frein Couple de freinage Couple de serrage Ecartement de fente


06 2 /4 /6 2.8 0.2
08 8 5.5
10 16 9.5
12 32 9.5 0.3
14 60 23.0

Sous réserve de modifications

Helmut Kempkes GmbH


Postfach 100562
D-42805 Remscheid
Tel.: 02191/434-0
Fax: 02191/434-45
E-Mail: export@kuli.com
URL: http://www.kuli.com

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 8


RS elektrozüge

Ersatzteilliste
Elektroseilzüge

Spare parts list


Electric wire rope hoists

Liste de pièces
Palans électriques à cable

Lista de piezas
Polipastos eléctricos de cable

05/13
Ersatzteilliste RS

Inhaltsverzeichnis
Table of contents
Table des matieres
Tabla de materias

RS 100 Seiltrommel, Rope drum, Tambour, Tambor


RS 110 Seiltrommel, Rope drum, Tambour, Tambor

RS 200 Getriebe, Gearbox, Reducteur, Reductor


RS 210 Getriebe, Gearbox, Reducteur, Reductor (10 – 30)
RS 220 Getriebe, Gearbox, Reducteur, Reductor (40 / 50)
RS 230 Getriebe, Gearbox, Reducteur, Reductor (60 / 70 / 90)

RS 300 Hubmotor, Hoist motor, Moteur de levage, Motor de elevacion


RS 310 Hubmotor, Hoist motor, Moteur de levage, Motor de elevacion
RS 310.1 Liste der Motore und Klemmenkasten, List of motor and terminal box,
Liste des moters et boite de bornes, Lista de Motor y caja de bornes

RS 400 Unterflasche, Bottom block, Moufles avec crochets, Motones con gan-
cho
RS 410 Unterflasche, Bottom block, Moufles avec crochets, Motones con gan-
cho

RS 500 Oberrolle und Seilfestpunkt, Sheave transverse bar and rope anchor
transverse bar, Traverse des poulies et traverses des points fixes, Travesano
de las poleas y traveranos de anclaje
RS 510 Oberrolle, Sheave transverse bar, Traverses des poulies, Travesanos de las
poleas
RS 520 Seilfestpunkt, Rope anchor transverse bar, Traverses des points fixes,
traversano de anclaje

RS 600 Normfahrwerk, Wheel bogies, Mecanisme de translation, Mecanismo de


translacion
RS 610 Typ, Type, Tipo-KS
RS 620 Typ, Type, Tipo-HF (12-20)
RS 630 Typ, Type, Tipo-K
RS 640 Typ, Type, Tipo-HF (220)
RS 650 Typ, Type, Tipo-ZE
RS 660 Typ, Type, Tipo-HF-KE (12-16)

RS 700 Fahrantrieb, Travel drive, Groupes d’ entrainment, Accionamiento


RS 710 Typ, Type, Tipo-F
RS 720 Typ, Type, Tipo-FP
RS 750 Typ, Type, Tipo-FA.2
RS 790 Typ, Type, Tipo-FGT/FG
RS 795 Typ, Type, Tipo-WG1/WG2/WG3

RS 1600 Technisches Datenblatt, Technical data sheet, Feuille technique, Hoja con
technicos

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 2


Ersatzteilliste RS

RS 110
No. Benennung Dénomination
Denomination Denominación
101 Gehäuseflansch, komplett Flasque du casier, complet
Housing flange, complete Brida de la carcasa, completa
102 Kugellager Roulement à billes
Ball bearing Rodamiento de bolas
103 Flanschring Bague d´étanchéité
Flange ring Empaquetadura
105 Gehäuseflansch, komplett Flasque du casier, complet
Housing flange, complete Brida de la carcasa, completa
106 Kugellager Roulement à billes
Ball bearing Rodamiento de bolas
108 Verbindungsstange, komplett Tige de raccordement, complet
Stay pin, complete Tirante de unión, completo
109 Abdeckhaube, komplett Couvercle de protection
Protection cover, complete Tapa de proteccion
114 Seiltrommel Tambour de câble
Rope drum Tambor del cable
115 O-Ring Joint
Sealing ring Empaquetadura
116 Seilklemme Serre-câble
Rope clamp Garra del cable
117 Seilwickler, komplett Guide câble, complet
Rope guide, complete Guia del cable, completa
121 Endschalterstange, komplett Barre de fin de course, complet
Limit switch bar, complete Barra final de carrera, completa
124 Führungsschiene Rail de guidage
Guide rail Riel de guia
125 Haltewinkel Suspension
Bracket Suspensión
126 KULI – Schild Plaque – KULI
KULI – endcover plate Placa - KULI
127 Ring Anneau
Ring Anillo
128 Seil Câble en acier
Wire Rope Cable de acero

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 3


Ersatzteilliste RS

Motorseite Trommelseite
Motor side Drum side
Côté moteur Côté tambour
Lado motor Lado tambor

RS 210
No. Benennung Dénomination
Denomination Denominación
201 Getriebe, komplett Réduteur, complet
Gearbox, complete Reductor, completo
202 Getriebegehäuse, komplett Carter du rédcteur, complet
Gear housing, complete Caja del reductor, completa
203 Kugellager Roulement
Bearing Rodamiento
204 Dichtring Joint d´etancheite radial
Shaft seal Empaquetadura radial
205 Planetenträger, komplett Disque planetaire, complet
Planet disc, complete Disco planetario, completo
211 Planetenträger, komplett Disque planetaire, complet
Planet disc, complete Disco planetario, completo
217 Verbindungswelle Arbre cannele
Spline shaft Arbol acanalado
218 Sicherungsring Circlip
Circlip Circlip
219 Entlüftungsschraube Vis d´aération
Aeration screw Tornillo de airemiento
225 Fett (siehe Bedienungsanleitung) Graisse (voir instruction de service)
Grease (see manual) Grasa (mire instrucciones de servicio)

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 4


Ersatzteilliste RS

Getriebe/Gearboxes/Rèducteurs/Reductores Gr. 40/50

Trommelseite
Motorseite Drum side
Motor side Côté tambour
Côté moteur Lado tambor
Lado motor

RS 220
No. Benennung Dénomination
Denomination Denominación
201 Getriebe, komplett Reducteur, complet
Gearbox, complete Reducteur, completo
202 Getriebegehäuse, komplett Carter du réducteur
Gear housing, complete Caja del reductor
203 Kugellager Roulement a billes
Ball bearing Rodamiento de bolas
204 Dichtring Joint d´étancheite radial
Shaft seal Empaquetadura radial
205 Planetenträger, komplett Disque planétaire, complet
Planet disc, complete Disco planetario, completo
211 Planetenträger, komplett Disque planétaire, complet
Planet disc, complete Disco planetario, completo
219 Entlüftungsschraube Vis d´aération
Aeration screw Tornillo de aireamiento
221 Ritzelwelle Arbre-pignon
Pinion shaft Arbol-pinón
222 Innenzahnkranz Couronne dentée
Gear rim Corona dentada
223 Planetenträger, komplett Disque planétaire, complet
Planet disc, complete Disco planetario, completo
224 O-Ring Joint
Sealing ring Empaquetadura
225 Fett (siehe Bedienungsanleitung) Graisse (voir instruction de service)
Grease (see manual) Grasa (mire instrucciones de servicio)

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 5


Ersatzteilliste RS

Getriebe/Gearboxes/Rèducteurs/Reductores Gr. 60/70/90

Motorseite Trommelseite
Motor side Drum side
Côté moteur Côté tambour
Lado motor Lado tambor

RS 230
No. Benennung Dénomination
Denomonation Denominación
200 Getriebe, komplett Reducteur, complet
Gearbox, complete Reducteur, completo
201 Getriebegehäuse, komplett, Teil 1 Carter du réducteur, cpl. Partie 1
Gear housing, complete, part 1 Caja del reductor, cpl. Porción 1
202 Dichtring Joint d´étanchéite radial
Shaft seal Empaquetadura radial
203 Planetenträger, komplett Disque planétaire, complet
Planet disc, complete Disco planetario, completo
204 Ritzelwelle Arbre-pignon
Pinion shaft Arbol-piñon
205 Innenzahnkranz Couronne dentée
Gear rim Corona dentada
206 Planetenträger, komplett Disque planétaire, complet
Planet disc, complete Disco planetario, completo
207 Ritzel Pignon
Pinion Piñón
208 Planetenträger, komplett Disque planétaire, complet
Planet disc, complete Disco planetario, completo
209 Getriebegehäuse, komplett Teil 2 Carter du réducteur, cpl. Partie 2
Gear housing, complete, Part 2 Caja del reductor, cpl. Porción 2
210 Entlüftungsschraube Vis d´aération
Aeration screw Tornillo de aireamiento
211 Fett (siehe Bedienungsanleitung) Graisse (voir instruction de service)
Grease (see manual) Grasa (mire instrucciones de servicio)

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 6


Ersatzteilliste RS

RS 310
Hubmotor/Hoist motor/Moteur de levage/Motor de elevacion

Sizes
Gr. 10 - 50 Sizes
Tam. Gr. 70/90
Tam

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 7


Ersatzteilliste RS

RS 310
No. Benennung Dénomination
Denomination Denominación
301 Hubmotor, komplett Moteur de levage, complet
Hoist motor, complete Motor de elevación, completo
302 Gehäuse mit Stator und Wicklung Carter avec stator et bobine
Housing with stator and winding Carcasa con estator y bobina
303 Ankerwelle mit Rotor, komplett Arbre avec rotor, complet
Rotor with shaft, complete Arbol con rotor, completo
304 Lagerschild Flasque de palier
End plate Platillo del cojinete
305 Motorlagerschild Couvercle du moteur
Brake end motor cover Tapa del motor
306 Rillenkugellager Roulement
Bearing Rodamiento
307 Tellerfeder Ressort belleville
Belleville spring washer Resorte belleville
308 Lüfterflügel Ventilateur
Fan Ventilador
309 Lüfterhaube Couvercle de frein
Brake hood Tapa del freno
310 Federkraftbremse, komplett Frein électro-magnétique, complet
Electromagnetic brake, complete Freno electro-magnético, completo
311 Bremsscheibe Disque de frein
Brake disc Disco de freno
314 Tellerfeder Ressort belleville
Belleville spring washer Resorte belleville
315 Klemmenkasten Boites de bornes
Terminal box Cajas de bornes
317 Klemmbrett Plâque de bornes
Terminal board Placa de bornes
318 Endschalter, komplett Interruteur fin de course, comp.
Limit switch, complete Interruptor final de carrera, compl.
319 Endschalterstange, komplett Barre fin de course, complet
Limit switch bar, complete Barra final de carrera, completa
320 Faltenbalg Accordéon
Concertina walls Fuelle
321 Kondensatoren Condensateurs
Condensers Condensadores
323 Bremsplatine Commande életronique du frein
Electronic brake control card Mando electrónico del freno
324 Verbindungsteil Accouplement barre fin de course
Limit switch coupling Acoplamiento barra final de carrera

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 8


Ersatzteilliste RS

RS 410

No. Benennung Dénomination


Denomination Denominación
401 Unterflasche, komplett Moufle, complet
Bottom block, complete Motón, completo
402 Gehäuse Carter du moufle
Housing Caja del motón
403 Seilrolle, komplett Poulie, complet
Rope sheave, complete Polea, completo
410 Lasthaken, komplett Crochet, complète
Hook, complete Gancho, completo
411 Axial-Rollenlager Butée
Thrust roller bearing Rodamiento axial
412 Hakensicherung, komplett Liguet de sécurité, complet
Safety catch, complete Lengueta de seguridad, completa

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 9


Ersatzteilliste RS

RS 510

No. Benennung Dénomination


Denomination Denominación
510 Oberollentraverse, komplett Traverse de la poulie de renvoi, complet
Equalizing sheave transverse bar complete Travesaño de la polea de reenvio, completo
511 Seilrolle, komplett Poulie, compléte
Rope sheave, complete Polea, completa
512 Achse Axe
Axle Eje
513 Deckel Couvercle
Cover Tapa
514 Bolzen komplett mit Halter Tige cpl. avec garde
Pin cpl. with positioner Barra con fijador
515 Verschraubung, komplett Raccord à vis
Screw joint Atornilladura
516 Traverse Traverse
Transverse bar Travesaño

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 10


Ersatzteilliste RS

RS 520

No. Benennung Dénomination


Denomination Denominación
501 Seilfestpunkttraverse, komplett Traverse de point fixe, complet
Rope achor traverse bar complete Travesaño de anclaje, completo
502 Traverse Traverse
Transverse bar Travesaño
503 Keilgehäuse mit Seilkeil Poche de cale avec cale
Rope pocket with rope wedge Caja de la cuña con cuña
504 Seilklemme, komplett Serre-cable, compléte
Rope clamp, complete Garra de cable, completa
505 Meßbolzen mit Verstärker Boulon de mesurage avec amplificateur
Measuring pin with amplifier Perno de medicion con amplificador
506 Achshalter Garde d´essieu
Axle positioner Fijador del perno
507 Verschraubung, komplett Raccord a vis, complet
Screw joint, complete Atornilladura, completa
508 Bolzen ohne Überlastabschaltung Boulon sans interrupteur de sucharge
Bolt without overload cut-off Perno sin interruptor de sobrecarga
510 Überlastabschaltung, elektromechanisch Interrupteur de surcharge électro-mécanique
Overload cut-off, electro-mechanically Interruptor de sobrecarga, electro-mecanico
511 Tellerfedern Ressorts Belleville
Belleville springs Resortes Belleville
512 Bolzen mit Halter Boulon avec garde
Bolt with positioner Perno con fijador

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 11


Ersatzteilliste RS

Fahrantrieb FA Fahrantrieb FP
Travel drives Travel drives
Groupe d´entrainment Groupe d´entrainment
Accionamiento Accionamiento

Ohne Fahrantrieb
Without travel drives
Sans groupe d`entrainement
Sin accionamiento

RS 610
No. Benennung Dénomination
Denomination Denominación
701 Laufrad, nicht angetrieben Galet non-entrainé
Wheel, undriven Rueda no accionada
702 Laufrad, angetrieben Galet entrainé
Wheel, driven Rueda, accionada
703 Flanschlager Flasque-bride
Bearing flange Brida de rodamiento
704 Flanschlager Flasque-bride
Bearing flange Brida de rodamiento
705 Antriebswelle Arbre d`entrainement
Drive shaft Arbol de accionamiento
707 Stellring Anneau de réglage
Adjusting collar Aro de adjuste con tornillo

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 12


Ersatzteilliste RS

HF 12-20 RS 620

No. Benennung Dénomination


Denomination Denominación
604 Flanschlager, komplett Flasque-bride, complet
Bearing flange, complete Brida de rodamiento, completa
607 Antriebsritzel Pignon
Pinion Piñon
610 Ritzel Pignon
Pinion Piñon
611 Antriebswelle Arbre d´entraînement
Drive shaft Arbol de accionamiento
612 Verbindungsbolzen, komplett Boulon de suspension, complet
Suspension bolt, complete Perno de suspension, completo
621 Laufrolle, ohne Zahnkranz, komplett Galet sans couronne, complet
Trolley wheel, plain, complete Rueda sin corona, completa
622 Laufrolle, mit Zahnkranz, komplett Galet avec couronne, complet
Trolley wheel, geared, complete Rueda con corona, completa

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 13


Ersatzteilliste RS

K20-50 RS 630
No. Benennung Dénomination
Denomination Denominación
1500 Fahrwerkskopf komplett angetrieben Mécanisme de trans. compl. entrainé
Complete wheel assembly, driven Mecanismo de transl. compl. accionado
1501 Fahrwerkskopf komplett nicht angetrieben Mécanisme de transl. compl. non entrainé
Complete wheel assembly, undriven Mecanismo de transl. compl. libre
1502 Gehäuse Carter seul
Housing Carcasa sola
1503 Laufrad Galet
Wheel Rueda
1504 Laufradwelle, angetrieben Arbre du galet entrainé
Wheel shaft, driven Arbol de la rueda accionada
1505 Laufradwelle, nicht angetrieben Arbre du galet non entrainé
Wheel shaft, undriven Arbol de la rueda libre
1513 Lager Roulement
Bearing Rodamiento
1514 Nilos-Ring Couvercle du roulement
Retaining ring Tapa del rodamiento
1517 Abschlußdeckel Couvercle en caoutchouc
Sealing cover Tapa de goma
1518 Abschlußdeckel Couvercle en caoutchouc
Sealing cover Tapa de goma
1519 Führungsrolle Galet de guidage
Guide roller Rueda de guia
1520 Exzenterbolzen Boulon exentrique
Eccentric bushing Perno excéntrico
1530 Drehmomentenstütze Support de couple
Torque support Apoyo de giro
1534 Kranpuffer Butée en caoutchouc
Rubber bumper Tope de goma

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 14


Ersatzteilliste RS

RS 640
HF 220
No. Benennung Dénomination
Denomination Denominación
612 Verbindungsbolzen, komplett Tiges d´assemblage, complet
Distance bar and stay pin, complete Perno de ensamblaje, completo
641 Laufrolle, ohne Zahnkranz, komplett Galet sans couronne, complet
Trolley wheel, plain, complete Rueda sin corona, completa
642 Laufrolle, mit Zahnkranz, komplett Galet avec couronne, complet
Trolley wheel, geared, complete Rueda con corona, completa
645 Tragbolzen, komplett Boulon de suspension, complet
Suspension bolts, complete Perno de suspension, completo

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 15


Ersatzteilliste RS

Angetrieben entrainé
Driven accionado

Nicht angetrieben non entraine


Undriven sin accionacion

ZE RS 650
No. Benennung Dénomination
Denomination Denominación
741 Laufrad Galet
Wheel Rueda
742 Welle, angetrieben Arbre entrainé
Driven shaft Arbol accionado
743 Welle, nicht angetrieben Arbre court
Idle shaft Arbol corto
744 Kugellager Roulement
Bearing Rodamiento

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 16


Ersatzteilliste RS

HF – KE 12-16 RS 660
No. Benennung Dénomination
Denomination Denominación
604 Lagerung, komplett Flasque-bride, complet
Bearing, complete Brida de rodamiento, completa
607 Ritzel Pignon
Pinion Piñon
610 Ritzel Pignon
Pinion Piñon
611 Antriebswelle Arbre d´entraînement
Drive shaft Arbol de accionamiento
612 Verbindungsbolzen, komplett Boulon de suspension, complet
Suspension bolt, complete Perno de suspension, completo
621 Laufrolle, ohne Zahnkranz, komplett Galet sans couronne, complet
Trolley wheel, plain, complete Rueda sin corona, completa
622 Laufrolle, mit Zahnkranz, komplett Galet avec couronne, complet
Trolley wheel, geared, complete Rueda con corona, completa

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 17


Ersatzteilliste RS

RS 710
F
No. Benennung Dénomination
Denomination Denominación
802 Fahrmotor komplett Moteur de translation, complet
Travel motor, complete Motor de translación, completo
803 Gehäuse mit Stator und Wicklung Carter avec stator et bobine
Housing with stator and winding Carcasa con estator y bobina
804 Ankerwelle mit Rotor Arbre avec rotor
Shaft with rotor Arbol con rotor
805 Motorlagerschild Couvercle du moteur
Brake and motor cover Tapa del motor
808 Lüfterflügel Ventilateur
Fan Ventilador
809 Lüfterhaube Couvercle de frein
Brake hood Tapa de freno
810 Federkraftbremse, komplett Frein électro-magnétique, complet
Electromagnetic brake, complete Freno electro-magnético, completo
811 Bremsscheibe Disque de frein
Brake disc Disco de freno
813 Klemmenkasten Boîte de bornes
Terminal box Caja de bornes
817 Getriebe komplett Reducteur complet
Gear box, complete Reductor, completo
818 Getriebegehäuse komplett Carter du réducteur, complet
Gear housing, complete Caja del reductor, completa
819 Planetenträger komplett Disque planétaire, complet
Planet disc, complete Disco planetario, completo
825 Antriebsritzel Pignon de sortie
Take-off pinion Piñon de salida
826 Flanschlager Flasque-bride
Bearing flange Brida de rodamiento

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 18


Ersatzteilliste RS

RS 720
FP
No. Benennung Dénomination
Denomination Denominación
902 Fahrmotor komplett Moteur de translation, complet
Travel motor, complete Motor de translación, completo
903 Gehäuse mit Stator und Wicklung Carter avec stator et bobine
Housing with stator and winding Carcasa con estator y bobina
904 Ankerwelle mit Rotor Arbre avec rotor
Shaft with rotor Arbol con rotor
905 Motorlagerschild Couvercle du moteur
Brake end motor cover Tape del motor
908 Lüfterfügel Ventilateur
Fan Ventilador
909 Lüfterhaube Couvercle de frein
Brake hood Tapa de freno
910 Federkraftbremse komplett Frein electro-magnétique, complet
Electromagnetic brake, complete Freno electro-magnético, completo
911 Bremsscheibe Disque de frein
Brake disc Disco de freno
913 Klemmenkasten Boîte de bornes
Terminal box Caja de bornes
917 Getriebe komplett Reducteur complet
Gear box, complete Reductor, competo
918 Getriebegehäuse komplett Carter du réducteur, complet
Gear housing, complete Caja del reducto, completa
919 Planetenträger komplett Disque planétaire, complet
Planet disc, complete Disco planetario, completo
926 Planetenträger komplett Disque planétaire, complet
Planet disc, complete Disco planetario, competo
927 Getriebegehäuse komplett Carter du réducteur, complet
Gear housing, complete Caja del reductor, completo
HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 19
Ersatzteilliste RS

908 909 913 903 904 917

910 902

FA.2
RS 750

No. Benennung Dénomination


Denomination Denominación
902 Fahrmotor komplett Moteur complet
Travelling motor, complete Motor completo
903 Gehäuse mit Stator und Wicklung Carter avec stator et bobine
Housing with stator and winding Carcasa con stator y bobina
904 Ankerwelle mit Rotor Arbre avec rotor
Shaft with rotor Arbol con rotor
908 Lüfterflügel Ventilateur
Fan Ventilador
909 Lüfterhaube Couvercle de frein
Brake hood Tapa del freno
910 Federkraftbremse komplett Frein electro-magnétique, complet
Electromagnetic brake, complete Freno electro-magnético, completo
913 Klemmenkasten Boite de bornes
Terminal box Caja de bornes
917 Getriebe komplett Reducteur complet
Gear box, complete Reductor completo

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 20


Ersatzteilliste RS

FGT/FG RS 790
Benennung Dénomination
Denomination Denominación
902 Fahrmotor komplett Moteur complet
Travelling motor, complete Motor completo
903 Gehäuse mit Stator und Wicklung Carter avec stator et bobine
Housing with stator and winding Carcasa con stator y bobina
904 Ankerwelle mit Rotor Arbre avec rotor
Shaft with rotor Arbol con rotor
905 Motorlagerschild Couvercle du moteur
Brake end motor cover Tapa del motor
907 Zusatzschwungmasse (optional) Volant à masse additionelle de centrifuge
Flywheel (optional) Volant con massa adicional de centrifuga
908 Lüfterflügel mit Bremsscheibe Ventilateur avec disque de frein
Fan with brake disc Ventilador con disco de freno
909 Lüfterhaube Couvercle de frein
Brake hood Tapa del freno
910 Federkraftbremse, komplett Frein électro-magnétique, complet
Electromagnetic brake, complete Freno electro-magnético, completo
911 Bremsscheibe Disque de frein
Brake disc Disco de freno
912 Bremsscheibennabe Disque de frein moyeu
Brake disk hub Disco de freno cubo
913 Klemmenkasten Boite de bornes
Terminal box Caja de bornes
914 Klemmenkastenunterteil Partie inférieur de la boite à bornes
Terminal box bottom Parte inferior de la caja de bornes
915 Klemmenkastendeckel Couvercle de la boite à bornes
Terminal box cover Tapa de al caja de bornes
916 Klemmbrett Plochette à bornes
Terminal board Tabolero de bornes
917 Bremsplatine Commande electronique de frein
Electronic brake control card Tarjeta electronica de mando
940 Fahrgetriebe, komplett Reducteur, complet
Travel drive gear box, complete Reductor, completo
941 Getriebegehäuse komplett Carter du réducteur, complet
Gear housing, complete Caja del reductor, completo
942 Zwischenwelle, komplett (nur bei 3-stufig) Arbre intermédiaire complet (seulement 3-trains)
Intermidiate shaft complete (onnly with 3-stage) Arbol intermedio completo (solamento 3-etapas)
943 Ritzelwelle, komplett Arbre-pignon compet
Pinon shaft, complete Arbol-pinon completo
944 Antriebshohlwelle, komplett Arbre d´attaque complet
Hollow drive shaft complete Arbol de saida completo
945 Getriebepuffer Buteés du support du couple
Bumpers for retaining mounting Topes de goma del reductor

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 21


Ersatzteilliste RS

WG1/WG2/WG3 RS795
Benennung Dénomination
Denomination Denominación
902 Fahrmotor komplett Moteur complet
Travelling motor, complete Motor completo
903 Gehäuse mit Stator und Wicklung Carter avec stator et bobine
Housing with stator and winding Carcasa con stator y bobina
904 Ankerwelle mit Rotor Arbre avec rotor
Shaft with rotor Arbol con rotor
905 Motorlagerschild Couvercle du moteur
Brake end motor cover Tapa del motor
907 Zusatzschwungmasse (optional) Volant à masse additionelle de centrifuge
Flywheel (optional) Volant con massa adicional de centrifuga
908 Lüfterflügel mit Bremsscheibe Ventilateur avec disque de frein
Fan with brake disc Ventilador con disco de freno
909 Lüfterhaube Couvercle de frein
Brake hood Tapa del freno
910 Federkraftbremse, komplett Frein électro-magnétique, complet
Electromagnetic brake, complete Freno electro-magnético, completo
911 Bremsscheibe Disque de frein
Brake disc Disco de freno
912 Bremsscheibennabe Disque de frein moyeu
Brake disk hub Disco de freno cubo
913 Klemmenkasten Boite de bornes
Terminal box Caja de bornes
914 Klemmenkastenunterteil Partie inférieur de la boite à bornes
Terminal box bottom Parte inferior de la caja de bornes
915 Klemmenkastendeckel Couvercle de la boite à bornes
Terminal box cover Tapa de al caja de bornes
916 Klemmbrett Plochette à bornes
Terminal board Tabolero de bornes
917 Bremsplatine Commande electronique de frein
Electronic brake control card Tarjeta electronica de mando
940 Fahrgetriebe, komplett Reducteur, complet
Travel drive gear box, complete Reductor, completo
941 Getriebegehäuse komplett Carter du réducteur, complet
Gear housing, complete Caja del reductor, completo
942 Eingangswelle, komplett Arbre d´ entrée complet
Input shaft complete Arbol entrada completo
943 Zwischenwelle, komplett Arbre intermédiaire compet
Intermediate shaft, complete Arbol intermedio completo
944 Antriebshohlwelle, komplett Arbre d´attaque complet
Hollow drive shaft complete Arbol de saida completo
945 Drehmomentstütze getriebeseitig Support de couple, sens de reducteur
Torque support, gear side Apoyo de giro, dirección reductor

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 22


Ersatzteilliste RS

Änderungen vorbehalten
Helmut Kempkes GmbH
Postfach 100562
D-42805 Remscheid
Tel.: 02191/434-0
Fax: 02191/434-45
E-Mail: service@kuli.com
URL: http://www.kuli.com

HELMUT KEMPKES GmbH 05/2013 23


Groupes
d'entrainement

Typ K

Manuel de service
Consignes de maintenance
Translation du manuel original

06/16
Manuel de service, K

Table des matières

1 Gênéralitês 3

2 Utilisation conforme aux instructions 3

3 Choix des mécanismes 3

4 Emissions sonores 4

5 Description 4

6 Montage 5

7 Ajustement des roulettes de guidage 6

8 Entretien et Réparation 7

9 Amortisseur 8

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 2


Manuel de service, K

1 Généralités

Grâce à une longue expérience en matière de ponts roulants, aux méthodes de fa-
brication ultramodernes et aux nombreux contrôles de qualité et de la production, les
groupes d’entraînement KULI de type K ont une grande durée de vie et requièrent
peu de maintenance.
Ils sont conformes aux directives européennes 2006/42/CE sur la sécurité des ma-
chines ainsi qu’à la législation allemande relative à la prévention des accidents, aux
normes DIN et aux règles de calcul afférentes de la FEM. Toutes ces informations
sont consignées dans la déclaration pour le montage d’une machine incomplete.
La durée de la vie et le fonctionnement d’un groupe d’entraînement dépendent no-
tamment de l’usage conforme et de son entretien. Il est donc indispensable de lire le
manuel de service avant le montage et la mise en service et de se conformer aux
instructions spécifiques. De plus, le manuel de service doit être accessible à l'exploi-
tant ou à l'opérateur.

Exonération de responsabilité
La responsabilité de la société Helmut Kempkes GmbH est exclue pour
tous dégâts résultant de la commande impropre d’une machine ou de
travaux de maintenance ou de réparations inadaptés ou insuffisants, ou
encore d’un usage non conforme.

2 Usage conforme

Les groupes d’entraînement KULI servent exclusivement au déplacement de véhi-


cules roulant sur rails.
Les galets et les roulements ont été calculés svt. DIN 15070 et DIN 15071.

3 Choix des mécanismes de translation

Les mécanismes de translation sont á choisir selon les conditions d’ utilisation.


Des critéres décisifs sont :
Charge par roue, Vitesse de translation, largeur de rail ainsi que la durée de travail
quotidienne moyenne (classification svt. FEM 9.511). Dans l’ annexe (feuille K 9.600)
la classification des mécanismes de translation en relation des critéres sus-
mentionnées est montrée. Les charges indiquées sont des charges statiques.

Attention
Un choix faux des mécanismes de translation concernant les critéres
de choix mentionnées ci-dessus ainsi qu un montage et entretien in-
convenable peut résulter en dommages et accidents.

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 3


Manuel de service, K

4 Emissions sonores

L’ émission sonore est de 70 dB (A)

5 Description

Les mécanismes de translation Type „K“ consistent essentiellement de 4 groupes


principales :

1. Le carter
Le carter résistant á la torsion est fabriqué en fonte nodulaire dans la qualité GGG
40. Il dispose de coulées pour l’ adaption de roulettes de guidage reglables sans
fin. Les surfaces latérales usinées á un coté servant á l’ alignement des méca-
nismes de translation. Des écrous qualité 10.9 servent á la fixation des méca-
nismes de translation auprés des constructions de charpente ou auprés de ma-
chines.
2. La roue
La roue sans bourrelets est fabriqué en fonte nodulaire dans la qualité GGG 70.
3. Roulement
Le roulement aupré des mécanismes K 20 consiste en roulements rainurés á bil-
les. Pour les mécanismes K 25 á K 50 les roulements sont tu type á roulements á
rouleaux coniques.
4. Roulements de guidage disposent d’ anneaux extérieures
Les rouleaux de guidage disposent d’ anneaux extérieures trempés et bombés.
Les rouleaux sont ajustables par l’ intermédiaire d’ un excentrique á la largeur de
rail en question.

Illustration 5.1: Description mecanisme de translation type K

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 4


Manuel de service, K

6 Montage

Les mécanismes de translation KULI doivent être utilisés et montés uniquement par
des personnes connaissant les travaux. Les instructions de prévention d’ accidents
sont á regarder et á respecter. Les mécanismes de translation sont préparés prêts á
être installé et ils sont dotés de graissage á vie.
Tout vissage est á vérifier et á assurer contre un dévissage automatique.
La fixation des mécanismes de translation á des machines ou traverses s’ efectue
par des vis en qualité 10.9.
Aupres du montage le couple de démarrage svt. Table est á respecter. Les souples
de démarrage sont á appliquer par l’ intermédiaire d’ un clef á vis á couple de démar-
rage. Les valeurs indiquées sont de validité pour un facteur de frottement my= 0,12
(phospaté en noir ou galvanisé, huilé légérment).

Mécanisme de Vis Couple de dé- Roulette de Couple de dé-


translation marrage guidage marrage
Typ Nm Nm
K 20 M16 10.9 250 M20 x 1.5 200
K 25 M16 10.9 250
K 40 M20 10.9 450 M22 x 1.5 250
K 50 M24 10.9 800
Table 6.1: couple de de’marrage

Vis / Ecrou MA Vis / Filetage MA


Qualité 8.8 / 8 Nm Qualité 8.8 Nm
M 8 24 M 8 24
M 10 48 M 10 48
M 12 83 M 12 min. t = 1.0 x d 83
M 16 200 M 16 200
M 20 390 M 20 390
M 24 675 M 24 675 T
able 6.2: couple de de’marrage
t = Profondeur de filet
d = Diametre de filet

Attention
Touts boulonnages sont á vérifier et á assurer contre un dévissage ao-
tomatique.

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 5


Manuel de service, K

7 Réglage des galets de guidage

Des galets installés latéralement sur les groupes de translation servent de guidage
sur les ponts-roulants dotés de sommiers de type NK. Ces galets de guidage peu-
vent être adaptés en continu à la largeur des rails au moyen d’un excentrique. Si
cette largeur est connue avant la livraison du pont-roulant, les galets de guidage se-
ront réglés en usine, sinon ils devront être réglés sur place.
La partie du chemin de roulement qui est raccordée à la ligne d’alimentation doit ser-
vir au calibrage. Régler à cet endroit les galets de guidage selon la largeur du rail + 5
mm. De l’autre côté, ils doivent si possible être espacés pour compenser les tolé-
rances dans la portée. Leur rôle sert exclusivement à la protection contre le dérail-
lement.

Attention !
Les galets de guidage doivent être réglés avec le plus grand soin. Les
profils de roue et les galets de guidage doivent être alignés avec exacti-
tude de chaque côté. Toute erreur de réglage provoquera un mauvais
comportement de déplacement, augmentant l'usure du rail et des ga-
lets.
enge Einstellung
= réglage

weite Einstellung
= guidage

Réglage espacé
serré
Côté des galets de
FFührungsseite

Abbildung
Illustration7.1:
7.1Einstellung dergalets
: réglage des Führungsrollen
de guidage

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 6


Manuel de service, K

8 Entretien et Réparation

Les mécanismes de translation sont á sureiller rarement. Les roulements sont dotés
d’ un graissage á vie.
Les roues sont á vérifier réguliérement conernant l’ usure, selon les conditions de
service en question. Les roulements des mécaismes de translation K 20 consistent
en roulements á billes et auprés des types K 25 – K 50 il s’ agit des roulements á
rouleaux coniques.
Auprés du montage des roulements á rouleaux coniques on doit respecter la pré-
tension. Cette tension initiale est achevée par insérer de bagues de distance entre la
baque extérieure de roulement et bagues de sécurité, tout en épaisseurs différentes.
Pour ce but, les roulements sont montés d’ abord sans jeu. Puis la pré-tension est á
appliquer par insérer de bagues de distance additionelles svt. Tableau.

Mécanisme de Pré-tension
translation mm
Typ
K 25 0.2 – 0.3
K 40 0.2 – 0.3
K 50 0.2 – 0.3
Table 8.1: Ajustation de pré - tension

Bague de distance

Illustration 8.1: Insertation des bagues de distance

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 7


Manuel de service, K

8 Amortisseurs

Les groupes de translation normalisés KULI sont équipés d’amortisseurs de taille 45


pour des diamètres de roue de 160 mm – 250 mm et de taille 80 pour des diamètres
de roue de 400 mm et 500 mm. Vérifier pour chaque application spécifique si la ca-
pacité d’absorption des amortisseurs est suffisante (cf. courbes caractéristiques
d’amortisseur). Le cas échéant, fixer des amortisseurs dotés d’une capacité
d’absorption suffisante sur le chemin de roulement.
En cas d’utilisation simultanée de plusieurs ponts-roulants ou chariots-palans sur un
rail et donc de possibilité de collision, vérifier les forces apparaissant dans chaque
condition de service et prendre les mesures appropriées. Les amortisseurs des deux
ponts-roulants ou chariots-palans doivent être notamment à la même hauteur. Pour
éviter tout risque de collision entre les ponts-roulants, nous recommandons
l’installation d’une surveillance optique des distances.

Diamétre de roue 160 - 250 Diamétre de roue 400 - 500


Force d’amortissement
Force d’amortissenmet

Course de ressort en mmm Course du ressort en mm


Charge ultime du ressort
Charge ultime du ressort

Illustration 8.1 : courbes caractéristiques d’amortisseur pour taille d’amortisseur C45 et C80

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 8


Manuel de service, K

ANNEXE

Sous réserve de modifications

Helmut Kempkes GmbH


Postfach 100562
D-42805 Remscheid
Tel.: 02191/434-0
Fax: 02191/434-45
E-Mail: export@kuli.com
URL: http://www.kuli.com

HELMUT KEMPKES GmbH 06/2016 9


Operating instructions K

No. Benennung Dénomination


Denomination Denominación
1500 Fahrwerkskopf kompl. angetrieben Mecanisme de transl. compl, entraine
Complete wheel assembly, driven Mecanismo de trans. compl, acciona
1501 Fahrwerkskopf kompl. Nicht angetrieben Mecanisme de transl. compl. non entraine
Complete wheel assembly, undriven Mecanismo de transl. compl, libre
1502 Gehäuse Carter seul
Housing Carcasa sola
1503 Laufrad Galet
Wheel Rueda
1504 Laufradwelle, angetrieben Arbre du galat entriane
Wheel shaft, driven Arbol de la rueda accionada
1505 Laufradwelle nicht angetrieben Arbre du galet non entraine
Wheel shaft, undriven Arbol de la rueda libre
1513 Lager Roulement
Bearing Rodamiento
1514 Nilos-Ring Couvercle du roulement
Retaining ring Tapa del rodamiento
1517 Abschlußdeckel Couvercle en caoutchouc
Sealing cover Tapa de goma
1518 Anschlußdeckel Couvercle en caoutchouc
Sealing cover Tapa de goma
1519 Führungsrolle Galet de guidage
Guide roller Rueda de guia
1520 Exzenterbolzen Boulon exentrique
Eccentric bushing Perno excentrico
1534 Kranpuffer Butée en caoutchouc
Rubber bumper Tope de goma

HELMUT KEMPKES GmbH 12/2009 10


Déclaration pour le montage d`une machine incom-
plete 2016 - 06

suivant directives CE 2006/42/CE annexe IIB

Par la présente nous déclarons que les produit


Chariots de la serie KS / K / KL

est conforme aux normes et réglementations suivants relatives a:

Directives machines 2006/42/CE


Directives basse tension 2014/35/UE
Directive CEM 2014/30/UE

Normes nationaux appliquées et specifications techniques


DIN 15018 -1/-2 Ponts – roulants, principes pour la charpente, calculation, 1984-11
DIN 15070 Ponts – roulants, bases de calculation pour galets
DIN 15071 Ponts – roulants, calculations des roulements des galets pour la
calculation des roulements

Autoriser à la réalisation des documents adéquat:


Dipl. Ing. J. Kaiser
Kuli Hebezeuge
Helmut Kempkes GmbH
Bismarckstr. 59
D 42853 Remscheid

Le matériel incomplet peut-être mis en service seulement lorsqu´on a constanté que l´engin, dans le-
quel le matériel inclomplet doit être inséré, correspond aux dispositions des lignes indicatives
2006/42/CE.

K U L I - HEBEZEUGE
Helmut Kempkes GmbH

.
Déclaration pour le montage d`une machine incom-
plete 2016 - 06

suivant directives CE 2006/42/CE annexe IIB

Par la présente nous déclarons que les produit


Sommiers normalisés de la serie NKS / NK / NKL

est conforme aux normes et réglementations suivants relatives a:

Directives machines 2006/42/CE


Directives basse tension 2014/35/UE
Directive CEM 2014/30/UE

Normes nationaux appliquées et specifications techniques


DIN 15018 -1/-2 Ponts – roulants, principes pour la charpente, calculation, 1984-11
DIN 15070 Ponts – roulants, bases de calculation pour galets
DIN 15071 Ponts – roulants, calculations des roulements des galets pour la
calculation des roulements

Autoriser à la réalisation des documents adéquat:


Dipl. Ing. J. Kaiser
Kuli Hebezeuge
Helmut Kempkes GmbH
Bismarckstr. 59
D 42853 Remscheid

Le matériel incomplet peut-être mis en service seulement lorsqu´on a constanté que l´engin, dans le-
quel le matériel inclomplet doit être inséré, correspond aux dispositions des lignes indicatives
2006/42/CE.

K U L I - HEBEZEUGE
Helmut Kempkes GmbH

.
MV0200-0005-F
Instructions de montage Date: 30.09.99
Page 1/8

Alimentation en énergie avec rails C


Programme 230, 240, 250, 255 et 260

CONTENTS
Page

1. Outillage nécessaire ........................................................................................ 2


1.1 Outils standards ........................................................................................................ 2
1.2 Outils spéciaux .......................................................................................................... 2

2. Séquence de montage .................................................................................... 2


2.1 Préparation du montage............................................................................................ 2
2.2 Montage de l’alimentation en énergie........................................................................ 3
2.2.1 Montage des rails au plafond ou mural ..................................................................... 3
2.2.2 Fixation des rails aux profils de roulement ................................................................ 3
2.2.3 Montage des composants dans le rail C ................................................................... 3
2.2.4 Montage des câbles .................................................................................................. 3
2.2.5 Utilisation de serre-câbles ......................................................................................... 4
2.2.6 Chariot d’entraînement.............................................................................................. 4
2.2.7 Montage préliminaire (option).................................................................................... 4
2.2.8 Exemple d’une alimentation en énergie avec supports
pour câbles plats (câbles plats ou ronds, tuyaux posés côte â côte) ........................ 4
2.2.9 Exemple d’une alimentation d’énergie avec câbles ronds,
tuyaux en spirales (dans des supports de câbles séparés) ...................................... 5

3. Opérations spéciales pendant le montage ............................................ 5


3.1 Griffe de suspension ................................................................................................. 5
3.2 Eclisse ....................................................................................................................... 6
3.3 Butée de fin de course .............................................................................................. 6
3.4 Support d’extrémité ................................................................................................... 6
3.5 Protection de surtraction ........................................................................................... 7
3.5.1 Cordelettes de liaison pour chariots en acier ............................................................ 7
3.5.2 Cordelettes de liaison pour chariots en plastique...................................................... 7

4. Précautions particulières pendant le montage .................................... 8

5. Montage de la mise à la terre pour systèmes


en conditions EX (anti déflagrant) ............................................................. 8

Wampfler AG Rheinstrasse 27+33 D-79576 Weil am Rhein-Maerkt


Telefon (07621) 662-0 Telefax (07621) 662-144
MV0200-0005-F
Instructions de montage Date: 30.09.99
Page 2/8

1. Outillage nécessaire

1.1 Outils standards


Le montage des alimentations en énergie nécessite des outils standards (métriques).

1.2 Outils spéciaux


Pour le serrage des écrous spéciaux en matière plastique, situés sous les supports pour câbles
plats, nous préconisons l'emploi de la clé de serrage réf. 020104.

   

2. Séquence de montage

     

2.1 Préparation du montage


Avant le montage, il est nécessaire de couper les rails droits et éventuellement les courbes aux
dimensions nécessaires. Les jonctions seront réalisées à l'aide d'éclisses.

La distance entre les griffes de suspension est à calculer, pour chaque installation, selon les ins-
tructions données dans les catalogues. Dans les courbes, la distance entre les suspensions se-
ra réduite à 2/3 de celle dans les portions droites. Pour connaître la distance recommandée
entre les griffes il suffit de consulter la documentation de l’installation.

Wampfler AG Rheinstrasse 27+33 D-79576 Weil am Rhein-Maerkt


Telefon (07621) 662-0 Telefax (07621) 662-144
MV0200-0005-F
Instructions de montage Date: 30.09.99
Page 3/8

2.2 Montage de l’alimentation en énergie

2.2.1 Montage des rails au plafond ou mural


Wampfler propose un large choix de différentes griffes de suspension pour la fixation des rails
aux constructions existantes, que ce soit au plafond ou au mur.

Pour des informations sur le montage des griffes de suspension consulter la section 3.1.

La fixation directe des rails C, sans griffe de suspension, par perçage et serrage du rail C est
dans tous les cas à éviter. La réduction de l'espace intérieur du rail C par des têtes de vis etc.
ne garantit plus la capacité de roulement des chariots porte-câbles.

2.2.2 Fixation des rails aux profils de roulement

              

Lorsque les conditions le permettent, nous recommandons ce type de montage.


Avantage : Il n’est nécessaire de prévoir ni soudures ni perçages dans les constructions métal-
liques existantes.
L’alignement des rails est réalisé en déplaçant les bras supports dans le sens de la course et les
griffes de suspension transversalement à la course.

2.2.3 Montage des composants dans le rail C


Au point d’alimentation, il est nécessaire de fixer au profil le support d'extrémité, la butée de fin
de course et éventuellement la boîte de raccordement. Ensuite, les chariots porte-câbles doivent
être introduits dans le profil puis, pour finir, soit le chariot d'entraînement, soit le chariot de
commande. Pour prévenir tout risque de déraillement, les chariots sont protégés par des butées
de fin de course aux extrémités du chemin de roulement. Enfin, les extrémités ouvertes des rails
sont fermées par des bouchons.

2.2.4 Montage des câbles


Il convient de réaliser des marquages sur le(s) câble(s) (par exemple à l'aide d'une craie) pour
matérialiser tout d'abord la longueur d'installation puis la longueur des boucles lboucle (voir docu-
mentation). Ensuite, les câbles devront être introduits dans leurs supports en commençant par
le support d'extrémité; le procédé devra être répété pour tous les câbles en veillant a ce que les
marquages se trouvent bien au centre du support. Pour finir, les câbles seront maintenus en
place en serrant les écrous situés sous les supports

Lorsque le chemin de roulement est courbe, la longueur maximale des boucles est 35% du plus
petit diamètre parcouru. Les boucles ne parcourant pas ce rayon peuvent être plus longues.

Wampfler AG Rheinstrasse 27+33 D-79576 Weil am Rhein-Maerkt


Telefon (07621) 662-0 Telefax (07621) 662-144
MV0200-0005-F
Instructions de montage Date: 30.09.99
Page 4/8

Lorsque plusieurs câbles plats sont portés par un chariot, il faut s'assurer que les câbles les plus
denses (généralement les câbles de courant principal) soient disposés au dessus des autres.
Dans le cas de câbles ronds, les câbles principaux devront être placés sur les bords, les câbles
les plus gros au milieu du support.

      

Le raccordement électrique est à exécuter pas des personnes qualifiées.

2.2.5 Utilisation de serre-câbles


En cas de grandes nappes de câbles et de longues boucles (à partir de 2 m de hauteur) ainsi
qu'en cas de vitesses élevées, il peut s'avérer avantageux d'installer des serre-câbles dans la
partie inférieure des boucles. L'on garantit ainsi la parfaite homogénéité de la nappe de câbles
tout en évitant la formation d'entrelacs entre les câbles. Wampfler propose des serre-câbles
spéciaux pour câbles ronds et plats.

2.2.6 Chariot d’entraînement


Pour réaliser l’entraînement de la guirlande, la partie mobile devra être munie d'un bras devant
s'engrener dans le chariot d'entraînement monté en extrémité. En cas d'utilisation d'un chariot
de commande, le chariot d'entraînement n'est pas nécessaire.

2.2.7 Montage préliminaire (option)


Il est également possible de commander le système d’alimentation en énergie prémontré. Le
système complet devra seulement être introduit dans le rail déjà installé sur chantier, puis rac-
cordé aux sources d'énergie.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute information concernant les possibilités de montage
dans nos ateliers.

2.2.8 Exemple d’une alimentation en énergie avec supports pour câbles


plats (câbles plats ou ronds, tuyaux posés côte â côte)

      

Wampfler AG Rheinstrasse 27+33 D-79576 Weil am Rhein-Maerkt


Telefon (07621) 662-0 Telefax (07621) 662-144
MV0200-0005-F
Instructions de montage Date: 30.09.99
Page 5/8

2.2.9 Exemple d’une alimentation d’énergie avec câbles ronds, tuyaux en


spirales (dans des supports de câbles séparés)
En cas d'utilisation de câbles ronds, veillez à ce que les câbles soient introduits dans leur sup-
ports sans torsion.

      

3. Opérations spéciales pendant le montage

3.1 Griffe de suspension

       

Les griffes de suspension devront être glissées sur les rails puis fixées, avec le rail C, à la
structure de suspension. Les rails devront être immobilisés par rapport aux griffes au moyen des
vis de blocage.

Une autre alternative est de d'abord fixer les griffes de suspension puis d'insérer les rails C et
enfin d'immobiliser ces derniers grâce aux vis de blocage.

      

Au niveau de la première et de la seconde suspension il faut empêcher toute possibilité de dé-


placement longitudinal du rail. Pour cela, il suffira de percer deux trous de diamètre 6,2mm dans
le flanc du rail, dans lesquels pénétreront les vis de blocage.
Il faut prêter attention à ce que les extrémités des vis ne sortent pas à l’intérieur du rail, ce qui
risquerait d'endommager les galets des chariots porte-câbles.

Wampfler AG Rheinstrasse 27+33 D-79576 Weil am Rhein-Maerkt


Telefon (07621) 662-0 Telefax (07621) 662-144
MV0200-0005-F
Instructions de montage Date: 30.09.99
Page 6/8

3.2 Eclisse

 

Au niveau de la jonction, il faut insérer la moitié de l'éclisse sur le premier rail. La position peut
être contrôlée grâce à un perçage. Ensuite il suffit d'insérer le second rail puis de les bloquer en
place en veillant à ce qu'ils soient bien bord à bord. A cet effet les rails C doivent être coupés
parfaitement droits et ébavurés. Il faut également s'assurer que les vis soient serrées uniformé-
ment de sorte qu'il n'y ait pas de décentrage des rails.

3.3 Butée de fin de course

     

La butée doit être placée dans le rail C et bloquée en position afin de limiter la course. Un es-
pace nécessaire au support d'extrémité doit être réservé en bout de rail. Par sécurité, un vis
M6x40 devra être placée de part en part du rail, au niveau de la butée.

3.4 Support d’extrémité


Le support d'extrémité devra être placé derrière la butée de fin de course.

     

Wampfler AG Rheinstrasse 27+33 D-79576 Weil am Rhein-Maerkt


Telefon (07621) 662-0 Telefax (07621) 662-144
MV0200-0005-F
Instructions de montage Date: 30.09.99
Page 7/8

3.5 Protection de surtraction


Pour des vitesses élevées, pour de grandes hauteurs de boucle h et pour des systèmes courbes
nous recommandons l’emploi de dispositifs pour décharger les câbles de toute traction éven-
tuelle.

3.5.1 Cordelettes de liaison pour chariots en acier

       

Les chariots porte-câbles sont joints par des cordelettes de liaison. Les câbles doivent être fixés
entre les chariots dans les perçages prévus a cet effet. Un oeil de traction doit être installé entre
le support d'extrémité et la butée de fin de course pour permettre d'accrocher la première corde-
lette.

   

3.5.2 Cordelettes de liaison pour chariots en plastique

       

Le montage de la décharge de traction en une seule pièce – du support d’extrémité au chariot


d’entraînement – a comme principal avantage que le montage des sections individuelles entre
les chariots n’est pas nécessaire. Pour ce type de décharge de traction on utilise des cordelettes
en plastique (Polyamide). Après l’installation et l’alignement des câbles, il suffit de forcer la cor-
delette de traction dans la rainure transversale pourvue de pivots située dans la partie supé-
rieure des chariots. Ensuite serrez les écrous sous le support de câbles, jusqu’à ce que les
câbles et la cordelette soient maintenus en place fermement.

Wampfler AG Rheinstrasse 27+33 D-79576 Weil am Rhein-Maerkt


Telefon (07621) 662-0 Telefax (07621) 662-144
MV0200-0005-F
Instructions de montage Date: 30.09.99
Page 8/8

4. Précautions particulières pendant le montage


Pendant le montage des rails, nous vous recommandons de vérifier le déplacement correct des
chariots dans le rail à l’aide de l’un des chariots porte-câbles. Particulièrement en cas d'utilisa-
tion de chariots avec galets de guidage horizontal, un léger décalage des rails au niveau des
jonctions ou une déformation du rail peuvent provoquer un coincement du chariot.

5. Montage de la mise à la terre pour systèmes


en conditions EX (anti déflagrant)
Lors de l'utilisation d’un système de chariots porte-câbles dans un environnement explosif il est
impératif d’assurer la mise à terre du système de rails. A cet effet il faut insérer la borne de mise
à terre sur le rail C et la fixer avec la vis de blocage. Ensuite, la pièce de raccordement doit être
soudée à la construction métallique (par exemple chemin de roulement de grue). Enfin, les deux
ensembles doivent être connectés entre eux à l'aide du conducteur de protection.

          

Wampfler AG Rheinstrasse 27+33 D-79576 Weil am Rhein-Maerkt


Telefon (07621) 662-0 Telefax (07621) 662-144
Notice d'utilisation
Notice d'utilisation originale

FSE 516
AO516F07
Pos : 3 /T ec hnis che D okumentati on/Betriebs anl eit ung en/Allgemein/ 1. Seit e BA @ 1\ mod_1220883650953_61.doc x @ 30159 @ @ 1

Sommaire

Consignes de sécurité ............................................................................................................................. 3


Utilisation conforme .......................................................................................................................... 3
........................................................................ 3
Montage .................................................................................................................................................... 5
Montage avec colliers de fixation ...................................................................................................... 5
Raccordements électriques ..................................................................................................................... 6
Voyants de contrôle ................................................................................................................................. 6
Module focus C/D/T (option) .................................................................................................................... 7
Données techniques ................................................................................................................................. 9
Dimensions ............................................................................................................................................... 10
Boîtier de récepteur HR268 .............................................................................................................. 10
Boîtier de récepteur HR270 (aluminium) et HR272 (plastique) ........................................................... 11
Possibilités de raccordement ............................................................................................................ 12
Recherche de panne ................................................................................................................................. 13
Maintenance ............................................................................................................................................. 14

Annexes : Liste de fréquences pour les pays membres de l'UE, de l'AELE et la Turquie, Déclaration de
conformité E, vues spécifiques de l'installation, schémas de connexions et/ou schémas
des câblages des sorties.
Pos : 4 /T ec hnis che D okumentati on/Betriebs anl eit ung en/Allgemein/----- Seitenumbr uc h ------ @ 1\ mod_1219672326234_0. doc x @ 29510 @ @ 1

Explications des symboles

Remarque relative à la sécurité du travail. Le non -respect de ces remarques peut provoquer
ommages matériels, de graves blessures voire de la mort.

Informations importantes sur le fonctionnement du système radio .

Fabricant :
HBC- Germany -
Pas de responsabilité pour fautes d'impression et erreurs ! Sous réserve de modifications techniques.
® radiomatic et radiobus sont des marques allemandes déposées.
© 18 / 2015, HBC-radiomatic GmbH, 74564 Crailsheim, Germany
Toute reproduction de logiciel ainsi que la reproduction intégrale ou partielle de ce document sans le consentement préalabl e écrit
de HBC-radiomatic GmbH sont illicites.

2 / 16
Pos : 5 /T ec hnis che D okumentati on/Betriebs anl eit ung en/Allgemein/ Sic her hei tshi nweis e_FSE @ 10\ mod_1390378407459_61.doc x @ 118165 @ 122 @ 1

Consignes de sécurité
Avant d'utiliser le système radio, lisez attentivement cette notice d'utilisation. Les instructions que vous y
trouverez vous seront particulièrement utiles pour l'installation, la mise en service et la maintenance du
système radio. La notice d'utilisation fait partie intégrante du système radio et doit être conservée en
permanence à un endroit où le personnel responsable l'aura à portée de main.
différents domaines

Utilisation conforme
Le système radio sert à commander des machines et à transmettre des données. En toutes
circonstances, tenez-compte des dispositions de sécurité du travail et de prévention des acci dents
qui s'appliquent au contexte en présence.

Le système radio ne peut être utilisé dans des zones explosibles ou pour la commande de machines

Les modifications apportées au système radio doivent être réalisées uniquement par un personn el
spécialisé, formé et autorisé par HBC-radiomatic. Toutes les modifications doivent être consignées
en usine dans le dossier source du système radio.
Les dispositifs de sécurité du système radio ne doivent en aucun cas être modifiés, retirés ou
contournés. Il est en particulier interdit d'apporter des modifications à l'ensemble du dispositif arrêt
d'urgence du système radio.

Le raccordement électrique ne doit être réalisé que par un électricien c onformément au plan de
câblage des sorties fourni.
Le récepteur ne doit être ouvert que par du personnel formé. Les composants internes du récepteur
peuvent être soumis à une tension électrique mortelle. Avant que le récepteur puisse être ouvert, la
tension d'alimentation de la machine doit être désactivée.
L'alimentation électrique de la commande de la machine ainsi que des contacts permettant de
commuter de manière externe ne doivent être reliés qu'à des circuits électriques disposant d'un
dispositif externe de coupure du secteur sur tous les pôles. (Un dis positif de coupure du secteur
pour l'alimentation électrique et au moins un dispositif de coupure du secteur pour les possibilités de
commutation externes.)
Pour les systèmes bus, les composants électroniques de la machine doivent contrôler la plausibilit é
de toutes les commandes de commutation du circuit de sécurité 2, via la sortie matérielle Si -2, et les
mettre en sécurité immédiatement en cas de survenue d'implausibilités.
Même dans le cas d'une commande radio, notez qu'il est interdit à toute personne de séjourner dans
la zone de danger, en particulier au-dessous de la charge (grue !).
Pour procéder à une commande radio, choisissez un lieu sûr depuis lequel vous bénéficiez d'une
vue dégagée sur les mouvements de la machine, les mouvements de la charge et les conditions de
travail environnantes.
Il est interdit de laisser un émetteur radio branché sans surveillance. Arrêtez toujours l'émetteur
radio lorsque vous ne vous en servez pas. Cette consigne vaut en particulier pour les changements
de lieu, les moments où vous travaillez sans commande radio, les pauses ou la fin de la journée de
travail. Protégez toujours l'émetteur radio contre toute utilisation par des personnes non autorisées,
par exemple en l'enfermant.
En cas d'urgence ou de dysfonctionnement, arrêtez immédiatement l'émetteur radio en activant le
commutateur STOP.
Vous ne devez utiliser le système radio que s'il est en parfait état. Avant qu'il puisse être remis en
service, tout dysfonctionnement ou manquement compromettant la sécurité doit êt re résolu par des
spécialistes formés et autorisés par HBC-radiomatic.

3 / 16
Notez qu'en fonction du lieu et de l'angle de vue sur la machine, les sens de mouvement des
éléments de commande peuvent être inversés. Cette remarque vaut en particulier pour les gru es
pivotantes, lorsque vous vous déplacez de l'intérieur du circuit de rotation vers l'extérieur. Avant de
commencer à travailler, l'opérateur doit se familiariser avec les indications de direction qui figurent
sur la machine.
Vous ne devez confier les réparations qu'à un personnel spécialisé, formé et autorisé par
HBC-radiomatic. Utilisez exclusivement des pièces de rechange et des accessoires d'origine (par
exemple, accumulateurs) car sinon nous ne pouvons plus garantir la sécurité du matériel et vous
perdez tout droit à des prestations de garantie.
Soyez prudent lorsque vous utilisez la commande radio et familiarisez -vous avec ses fonctions.
Cette consigne vaut en particulier lorsque vous l'utilisez pour la première fois ou si vous ne vous en
servez que très rarement.
Pos : 6 /T ec hnis che D okumentati on/Betriebs anl eit ung en/Allgemein/----- Seitenumbr uc h ------ @ 1\mod_1219672326234_0. doc x @ 29510 @ @ 1

4 / 16
Pos : 8 /T ec hnis che D okumentati on/Betriebs anl eit ung en/Empfäng er/Montage_neu @ 10\mod_1394788090502_61.doc x @ 120335 @ 1 @ 1

Montage
Installez le récepteur en position verticale avec la sortie de câble vers le bas .
Veillez à ce qu'il n'y ait pas de pièces métalliques au-dessus du récepteur dans un rayon de 1 m.
Si le récepteur doit être installé dans une armoire de commande, il faut monter une antenne
déportée.
Récepteurs s

utiliser une antenne déportée, qui peut être fournie si besoin est.
Les récepteurs avec boîtier en plastique doivent être protégés à l'aide de mesures appropriées
contre les rayons directs du soleil (rayonnement UV).

Pos : 10 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Empfänger/VS_M ontage mit Befestigungslasc hen @ 10\mod_1394805357262_61.doc x @ 120391 @ 2 @ 1

Montage avec colliers de fixation


HR268: Le récepteur radio est mis en place avec les colliers de fixation intégrés aux côtés du récepteur.

HR270/HR272: Le récepteur radio est mis en place avec les colliers de fixation fournis. Utilisez pour le

comprend des instructions de montage détaillées.

Pos : 11 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

5 / 16
Pos : 14 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Empfänger/Elektrischer Ans chl uss - Kontroll-Lampenf eld @ 10\mod_1398244692035_61.doc x @ 122061 @ 11 @ 1

Raccordements électriques
Selon la version, le récepteur radio est raccordé au système électrique de la machine via un presse
étoupe ou avec un connecteur Harting.
Notez que le récepteur ne peut être raccordé qu'à la tension d'alimentation indiquée sur la plaque
d'identification !

Attention tension électrique


Les travaux de raccordement électrique ne peuvent être effectués que par des personnes
qualifiées.
Le raccordement électrique doit être exécuté conformément au schéma des connexions joint .
Coupez la tension d'alimentation avant d'ouvrir le r écepteur. Il y a danger de mort en cas de
contact avec des éléments sous tension à l'intérieur de l'appareil !

Voyants de contrôle
L
fonctionnement du système radio.

Ces voyants de contrôle ont la signification suivante :

Procédé Simplex
Voyants de contrôle

Signification Couleur Récepteur

On le récepteur est sous tension.


jaune

RF
rouge

Si1 arrêt d'urgence est fermé.


vert

Si2 mouvements est déclenchée.


vert
Arrêt.
Feedback
jaune (Non disponible pour FSE 508 / 509 / 512.)

Procédé Duplex
Voyants de contrôle (Les données sont transmises dans les deux sens. Les données relatives
à la sécurité ne sont pas transmises en retour.)
Signification Couleur Récepteur

On
jaune

RF
rouge

Si1 arrêt d'urgence est fermé.


vert

Si2 mouvements est déclenchée.


vert
ramme de retour est transmis.
Feedback
jaune (Non disponible pour FSE 508 / 509 / 512.)
Pos : 15 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

6 / 16
Pos : 19 /T echnisc he Dokumentation/Betriebsanl eitungen/Empfängerf oc us C _D_T (2014- 10- 07 08:38:59) @ 5\mod_1284112274262_61. doc x @ 63351 @ 1 @ 1

Module focus C/D/T (option)


focus C
Lors de la commande de plusieurs grues en mode tandem, on obtient une communication sécurisée
entre les grues. Si une grue atteint par exemple le commutateur de fin de course et est automatiquement
arrêtée, l'autre grue doit également être arrêtée afin d'éviter les situations de danger.

focus C garantit une communication transparente entre les grues en mode tandem. Le recours à une
interface CAN permet d'épargner les frais du raccordement et de gagner un temps précieux !

focus D
En tant que module HF externe avec interface DECT, focus D garantit une connexion radio optimale
même en cas de conditions difficiles techniquement.

focus T
En tant que module HF externe, focus T garantit une connexion radio optimale même en cas de
conditions difficiles techniquement ou de portée importante. Selon la situation de travail, il est possible
d'installer jusqu'à 15 modules à différents endroits. En tant que récepteurs radio supplémentaires, ils
assurent la réception de l'ensemble des commandes provenant de l'émetteur radio et leur transmission
vers les récepteurs centraux. Elles y sont évaluées avant d'être envoyées à la machine e n tant que
commandes de sortie.

Les obstacles situés dans le trajet radio peuvent ainsi être contournés de manière efficace et ignorés
sans problème, même sur de plus longues distances.

focus T peut être combiné avec tous les récepte urs HBC de génération radiobus ® .

Montage
Fixez le module avec 4 vis (M5) au travers des trous prévus à cet effet (voir Dimensions).
Ne pas fixer le module dans une niche ou dans une armoire électrique.

de 1 m.

Raccordement électrique

Notez que le module ne peut être raccordé qu'à la tension d'alimentation indiquée sur la plaque
d'identification !

Attention tension électrique


Les travaux de raccordement électrique ne peuvent être effectués que par des personnes
qualifiées.
Le raccordement électrique doit être exécuté conformément au schéma des connexions joint.

7 / 16
LED de contrôle
Une LED Duo se trouve dans le socle du module, à côté du raccordement de câble :

30 V) est disponible.
l valable
sur sa radiofréquence.

Dimensions

Pos : 20 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

8 / 16
Données techniques
Pos : 21 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/T ec hnis che D at en/_Ü 1 - TD @ 1\mod_1221552834937_61.doc x @ 35027 @ 1 @ 1

Pos : 22 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/T ec hnis che D at en/Empfäng er/TD_VS_St andardempfänger _5XX_7XX @ 10\mod_1378109582277_0. doc x @ 112166 @ @ 1

Nombre max. de commandes 16 digitales + 1 analogique + arrêt d'urgence + relais infrarouge


Adresses système exclusives Plus de 1.000.000 possibilités
24 48 V AC
(cf. plaque d'identification) 42 240 V AC
Puissance absorbée Max. 15 W
Entrées Analogiques : 4 (0 10 V ou 4 20 mA / V24)
Digitales : 4 comme optocoupleur
Sorties Analogiques : 0 10 V ou 0 20 mA
Interfaces CANopen
Arrêt d'urgence et surveillance Si1, 1 x sortie d'arrêt d'urgence, 2 relais 4 A
Si2
Fonction de sécurité Arrêt d'urgence :
Niveau de performance d, catégorie 3
selon EN ISO 13849-1:2008
Gamme de fréquence 405 475 MHz 1 , 865 870 MHz,
902 928 MHz, 1210 1258 MHz 1
2,4 GHz: 2402 2480 MHz
DECT: 1790 1930 MHz
Trame de canal 12,5 / 20 / 25 / 50 / 250 kHz
2,4 GHz : 1 MHz
DECT : 1,728 MHz
Raccordement HR268 : Presse étoupe (métrique M20/25),
HR270/272 : Presse étoupe (métrique M20/32);
Option : Harting Han 32 / 50
Antenne Interne
Option : externe, FL 30 ou FL 70
Option : antenne déportée avec câble de 5 m et fiche BNC
Interne (option DECT)
focus D (option DECT)
Plage de température de service -
Matériau du boîtier Plastique
Option : aluminium
Dimensions 269 x 202 x 60 mm (HR268)
270 x 160 x 115 mm (HR270 et HR272)
Poids Env. 1,3 kg (HR268)
Env. 2,0 kg (HR272)
Env. 3,5 kg (HR270)
Degré de protection IP 65

1
Toutes les gammes de fréquence ne sont pas disponibles.

Pos : 24 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0. doc x @ 29510 @ @ 1

9 / 16
Dimensions
Pos : 25 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Abmess ungen/_Ü 1 - Abmes sungen @ 1\ mod_1221645928875_61.doc x @ 35061 @ 1 @ 1

Pos : 26 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Abmess ungen/Empfäng er/Abmess ung en_1_VS @ 11\ mod_1401961009776_0.doc x @ 123285 @ 2 @ 1

Boîtier de récepteur HR268

Pos : 27 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0. doc x @ 29510 @ @ 1

10 / 16
Pos : 28 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Abmess ungen/Empfäng er/Abmess ung en_2_VS @ 11\mod_1401961209254_0.doc x @ 123313 @ 2 @ 1

Boîtier de récepteur HR270 (aluminium) et HR272 (plastique)

Pos : 29 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

11 / 16
Pos : 30 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Abmess ungen/Empfäng er/_Ü2_Ansc hluss möglichkeit en @ 10\mod_1383232468716_61.doc x @ 114089 @ 2 @ 1

Possibilités de raccordement
Pos : 32 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Abmess ungen/Empfäng er/Abmess ung en_METR ISCH _516_VS @ 11\mod_1406120016486_0. doc x @ 123955 @ @ 1

Presse étoupe métrique M20/25 ou M20/32

M SW A B C
M20 24 mm 5-9 mm 36 mm 9 mm
M25 33 mm 9-16 mm 42 mm 11 mm
M32 36 mm 11-21 mm 47 mm 10 mm

Pos : 33 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Abmess ungen/Empfäng er/Abmess ung en_HAN _VS @ 11\mod_1402390415252_0.doc x @ 123383 @ @ 1

Connecteur Harting Han 32/50

Pos : 36 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0. doc x @ 29510 @ @ 1

12 / 16
Pos : 37 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Empfänger/Problembehandl ung - Empfänger @ 1\ mod_1220957995843_61.doc x @ 30211 @ 1 @ 1

Recherche de panne
Remarque :
ou le câble de liaison !

Problème Cause possible Solution

Aucune réaction lors de la mise Pas de tension Contrôler si les contacts de


d'alimentation. la batterie ne sont pas
endommagés ni encrassés.
Mettre une batterie chargée
en place dans le logement
ad hoc.
Charger la batterie à fond.
Le signal de sous-tension Contacts de batterie Contrôler si les contacts de
apparaît après un court moment encrassés ou endommagés. la batterie ne sont pas
Batterie pas chargée. endommagés ni encrassés.
Batterie défectueuse. Charger la batterie à fond.
Contrôler si le processus de

correctement.
Contrôler la fonction

batterie chargée à fond ou

Certaines commandes ne Récepteur défectueuse.


peuvent être effectuées. Connexion à la machine câble de connexion au
interrompue. récepteur.

Si les solutions susmentionnées ne permettent pas de résoudre le problème, veuillez contacter votre
technicien de service, votre revendeur ou HBC-radiomatic GmbH.
Pos : 38 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0. doc x @ 29510 @ @ 1

13 / 16
Pos : 39 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Empfänger/Wartung - Empfänger @ 1\mod_1219741931000_61. doc x @ 29946 @ 1 @ 1

Maintenance
Le système ne nécessite pratiquement pas d'entretien. Cependant, il faut observer les points suivants :

Ne nettoyez jamais le récepteur avec une lance haute pression ou avec un objet coupant ou pointu.
Au cas où une soudure électrique doit être exécutée sur la machine :
Arrêtez le système radio.
Arrêtez la machine.
Coupez toutes les liaisons électriques au récepteur.
endommagée.
Pos : 40 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/Im Fall e eines D ef ekts @ 1\ mod_1219738355750_61.doc x @ 29927 @ @ 1

Dans le cas d'un défaut


Attention :
Il n'est plus permis de travailler avec un système radio défectueuse !

N'essayez pas d'intervenir vous-même dans l'électronique du système radio. Nous devrions sinon
rejeter d'éventuels droits à la garantie.
Envoyez l'appareil défectueux à votre revendeur ou au fabricant dans les plus brefs délais. Il
connaît au mieux le système et dispose des pièces de rechange originales nécessaires.
Envoyez en principe le système radio complète (émetteur, récepteur, accumulateurs, chargeur
d'accumulateur, câble de raccordement et autres accessoires) et joignez une description
détaillée des défauts.
N'oubliez pas d'indiquer votre adresse exacte ainsi que votre numéro de téléphone, afin qu'on
puisse vous appeler en cas de demande de précisions.
Afin de parer à des avaries de transport, veuillez utiliser l'emballage retournable qu e vous avez reçu
lors de la première livraison ou bien emballez le système d'une manière résistante aux chocs.
Envoyez alors la fourniture franco à votre revendeur ou à l'adresse suivante :
HBC-radiomatic France
ZA 17 Rue Gutenberg BP N o 22
67610 La Wantzenau France
Tél. : +33 3 88 96 66 77
Fax : +33 3 88 96 66 99
E-Mail : radiomatic@hbc.fr
OU
HBC-radiomatic GmbH
Haller Str. 45 53
74564 Crailsheim, Germany
Tél. : +49 7951 393-0
Fax : +49 7951 393-50
E-Mail : info@radiomatic.com

Si vous souhaitez apporter vous-même un système radio défectueux à votre vendeur ou en usine
pour le faire réparer, veuillez prendre rendez-vous.

Veuillez trouver sur notre site web, un aperçu de nos contacts de vente et de service dans le
monde : www.hbc-radiomatic.com, sur le menu cliquez à "Contact".
=== Ende der List e für T extmar ke Inhalt2 ===

14 / 16
Pos : 42 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/Fr equenzlis te/Frequenzlist e_2014 @ 10\ mod_1392109796362_61.doc x @ 118423 @ @ 1

Du 04/2014

© HBC-radiomatic GmbH
Sous réserve de modifications techniques
Liste de fréquences pour les pays membres de l'UE, de l'AELE et la Turquie

=== Ende der List e für T extmar ke Frequenzlist e ===

Pos : 44 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0. doc x @ 29510 @ @ 1

15 / 16
Pos : 45 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Konfor mitaetser kl aer ung/EG- KE_SRD _2,4_GHz _DECT @ 11\mod_1421763748053_61. doc x @ 129683 @ @ 1

Déclaration de conformité E
Le fabricant :

HBC-radiomatic GmbH
Haller Straße 45

déclare par la présente que le produit suivant : Récepteur FSE 516

suivantes :

2006/42/CE Directive sur les machines, annexe II 1 A (composant de sécurité)


/5 / E

Le produit mentionné est également conforme aux directives européennes suivantes en ce qui concerne ses objectifs de
protection :

/ 5/ E Directive basse tension (voir annexe I, 1.5.1 de la directive sur les machines 2006/42/CE )

20 / / E Directive relative à la compatibilité électromagnétique (CEM)

Les normes harmonisées suivantes ont été respectées :

EN 60204-1:2006/AC:2010
EN 60204-32:2008
EN 60950-1:2006/AC:2011
EN 13557:2003 + A2:2008 (annex C)
EN 301 489-1 V1.9.2

Dans les dispositifs à courte portée :


EN 301 489-3 V1.6.1
EN 300 220-2 V2.4.1

Dans les systèmes DECT :


EN 301 489-6 V1.3.1
EN 301 406 V2.1.1

Dans les systèmes 2,4 GHz :


EN 301 489-17 V2.2.1
EN 300 328 V1.8.1

Les dispositions nationales suivantes ont été respectées :

ZH 1/547:1976
BGR 149:1995

Agent de documentation : Martin Schuster

Lieu et date : Crailsheim,

Signature à valeur juridique :

Prénom, nom : Wolfgang Brendel


Fonction : PDG
=== Ende der List e für T extmar ke Inhalt3 ===

16 / 16
Notice d'utilisation
Notice d'utilisation originale

micron 5
AOM5LF04
Pos : 3 /T ec hnis che D okumentati on/Betriebs anl eit ung en/Allgemein/ 1. Seit e BA @ 1\ mod_1220883650953_61.doc x @ 30159 @ @ 1

Sommaire

Consignes de sécurité ............................................................................................................................. 3


Utilisation conforme .......................................................................................................................... 3
........................................................................ 3
Commande ................................................................................................................................................ 5
............................................................................................................. 5
............................................................................................................................ 6
-Fonction) ............................................................................... 6
Accumulateur et chargeur d'accumulateur .............................................................................................. 7
Chargement de l'accumulateur .......................................................................................................... 9
Options ..................................................................................................................................................... 10
Dispositifs de sécurité ...................................................................................................................... 10
Gestion des fréquences .................................................................................................................... 13
Libération-Prise en charge ................................................................................................................ 14
Marche en tandem ............................................................................................................................ 15
Libération-Prise en charge-Marche en tandem .................................................................................. 17
Commande à câble ........................................................................................................................... 18
Amplificateur HF ............................................................................................................................... 18
Bouton ...................................................................................................... 18
Présélection de chariot ou de dispositif de levage ............................................................................. 18
...................................................................................................................... 18
Changement de niveau ..................................................................................................................... 18
Commutateur rotatif de présélection de vitesse ................................................................................. 19
Activation par une commande ........................................................................................................... 19
radiomatic ® CPS ............................................................................................................................... 19
radiomatic ® iBAR .............................................................................................................................. 19
Mise en girouette .............................................................................................................................. 19
Données techniques ................................................................................................................................. 20
Dimensions ............................................................................................................................................... 21
Recherche de panne ................................................................................................................................. 22
Maintenance ............................................................................................................................................. 23

Annexes : Liste de fréquences pour les pays membres de l'UE, de l'AELE et la Turquie, Déclaration de
conformité E, vues spécifiques de l'installation, schémas de connexions et/ou schémas des
câblages des sorties.
Pos : 4 /T ec hnis che D okumentati on/Betriebs anl eit ung en/Allgemein/----- Seitenumbr uc h ------ @ 1\ mod_1219672326234_0. doc x @ 29510 @ @ 1

Explications des symboles

Remarque relative à la sécurité du travail. Le non -respect de ces remarques peut provoquer
ommages matériels, de graves blessures voire de la mort.

Informations importantes sur le fonctionnement du système radio .

Fabricant :
HBC- Germany -
Pas de responsabilité pour fautes d'impression et erreurs ! Sous réserve de modifications techniques.
® radiomatic et radiobus sont des marques allemandes déposées.
© 22 / 2015, HBC-radiomatic GmbH, 74564 Crailsheim, Germany
Toute reproduction de logiciel ainsi que la reproduction intégrale ou partielle de ce document sans le consentement préalabl e écrit
de HBC-radiomatic GmbH sont illicites.

2 / 25
Pos : 5 /T ec hnis che D okumentati on/Betriebs anl eit ung en/Allgemein/ Sic her hei tshi nweis e @ 3\mod_1245406022438_61.doc x @ 45209 @ 122 @ 1

Consignes de sécurité
Avant d'utiliser le système radio, lisez attentivement cette notice d'utilisation. Les instructions que vous y
trouverez vous seront particulièrement utiles pour l'installation, la mise en service et la maintenance du
système radio. La notice d'utilisation fait partie intégrante du système radio et doit être conservée en
permanence à un endroit où le personnel responsable l'aura à portée de main.

système radio.

Utilisation conforme
Le système radio sert à commander des machines et à transmettre des données. En toutes
circonstances, tenez-compte des dispositions de sécurité du travail et de prévention des accidents qui
s'appliquent au contexte en présence.

Le système radio ne peut être utilisé dans des zones explosibles ou pour la commande de machines
servant

Les modifications apportées au système radio doivent être réalisées uniquement par un personnel
spécialisé, formé et autorisé par HBC-radiomatic. Toutes les modifications doivent être consignées en
usine dans le dossier source du système radio.
Les dispositifs de sécurité du système radio ne doivent en aucun cas être modifiés, retirés ou
contournés. Il est en particulier interdit d'ap porter des modifications à l'ensemble du dispositif arrêt
d'urgence du système radio.

Le raccordement électrique ne doit être réalisé que par un électricien conformément au plan de
câblage des sorties fourni.
Le récepteur ne doit être ouvert que par du personnel formé. Les composants internes du récepteur
peuvent être soumis à une tension électrique mortelle. Avant que le récepteur puisse être ouvert, la
tension d'alimentation de la machine doit être désactivée.
Même dans le cas d'une commande radio, notez qu'il est interdit à toute personne de séjourner dans
la zone de danger, en particulier au-dessous de la charge (grue !).
Pour procéder à une commande radio, choisissez un lieu sûr depuis lequel vous bénéficiez d'une vue
dégagée sur les mouvements de la machine, les mouvements de la charge et les conditions de travail
environnantes.
Il est interdit de laisser un émetteur radio branché sans surveillance. Arrêtez toujours l'émetteur radio
lorsque vous ne vous en servez pas. Cette consigne vaut en particulier pour les changements de lieu,
les moments où vous travaillez sans commande radio, les pauses ou la fin de la journée de travail.
Protégez toujours l'émetteur radio contre toute utilisation par des pe rsonnes non autorisées, par
exemple en l'enfermant.
En cas d'urgence ou de dysfonctionnement, arrêtez immédiatement l'émetteur radio en activant le
commutateur STOP.
Vous ne devez utiliser le système radio que s'il est en parfait état. Avant qu'il puisse ê tre remis en
service, tout dysfonctionnement ou manquement compromettant la sécurité doit être résolu par des
spécialistes formés et autorisés par HBC-radiomatic.
Notez qu'en fonction du lieu et de l'angle de vue sur la machine, les sens de mouvement des éléments
de commande peuvent être inversés. Cette remarque vaut en particulier pour les grues pivotantes,
lorsque vous vous déplacez de l'intérieur du circuit de rotation vers l'extérieur. Avant de commencer
à travailler, l'opérateur doit se familiariser avec les indications de direction qui figurent sur la machine.
Vous ne devez confier les réparations qu'à un personnel spécialisé, formé et autorisé par
HBC-radiomatic. Utilisez exclusivement des pièces de rechange et des accessoires d'origine (par
exemple, accumulateurs) car sinon nous ne pouvons plus garantir la sécurité du matériel et vous
perdez tout droit à des prestations de garantie.
Soyez prudent lorsque vous utilisez la commande radio et familiarisez -vous avec ses fonctions. Cette
consigne vaut en particulier lorsque vous l'utilisez pour la première fois ou si vous ne vous en servez
que très rarement.
Pos : 6 /T ec hnis che D okumentati on/Betriebs anl eit ung en/Allgemein/----- Seitenumbr uc h ------ @ 1\mod_1219672326234_0. doc x @ 29510 @ @ 1

3 / 25
Pos : 7 /T ec hnis che D okumentati on/Betriebs anl eit ung en/Allgemein/ Sic her hei tshi nweis ST OP/Module/ 1.1 Sic herheits hinweis STOP @ 4\mod_1261040631189_61.doc x @ 54511 @ @ 1

Avant de commencer à travailler, vérifiez systématiquement le bon fonctionnement mécanique et


électrique du commutateur STOP au moins une fois par jour :
Pos : 8 /T ec hnis che D okumentati on/Betriebs anl eit ung en/Allgemein/ Sic her hei tshi nweis ST OP/Module/ 1.2 Sic her heitshi nweis ST OP mit LED @ 2\mod_1229612691140_61.doc x @ 41045 @ @ 1

Si vous enfoncez le commutateur d'état


d'état
sans délai.
Pos : 12 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/Sicherheits hinweis ST OP/M odul e/1. 3 Sicherheits hinweis STOP Akku und r adiomatic i LO G @ 3\mod_1259048767123_61.doc x @ 53181 @ @ 1

Enlevez l'accumulateur et le radiomatic ® iLOG ien de service.


Pos : 14 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

4 / 25
Commande
Pos : 15 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/_Ü1 - Bedienung @ 2\mod_1225284257125_61.doc x @ 35690 @ 1 @ 1

Pos : 16 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/- 1.1- radiomatic i LO G @ 3\mod_1259054956406_61.doc x @ 53233 @ @ 1

®
iLOG. Cette clé radiomatic ® iLOG contient toutes

clé radiomatic ® iLOG !


Selon la version le radiomatic ® iLOG urs de remplacement
de même type.

Pos : 18 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/- 1.2- Nullstellungsz wang @ 2\mod_1237967536984_61.doc x @ 42911 @ @ 1

Lors de la mise en service et d'une interruption de la liaison radio (p.ex. en cas de rupture de liaison radio
ou de dépassement de portée), le système radio réagit en provoquant une obligation de remise à zéro.
Relâchez tous les éléments de commande pour qu'ils puissent trouver cette position 0, puis actionnez le
bouton de démarrage. La machine est alors à nouveau capable de réagir aux ordres radio. Cette procédure
empêche des mouvements incontrôlés de la machine lors d'une interruption de la liaison radi o.

Pos : 20 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/_Ü2 - Sender eins chalt en @ 2\mod_1225284327093_61.doc x @ 35711 @ 2 @ 1

Mettre l émetteur en marche


Pos : 21 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Bedi enung_VS-T abelle @ 10\mod_1384165400971_61.doc x @ 114195 @ @ 1

Pos : 32 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/_Ü1.1 - Bedienung mit Einschalts equenz @ 5\mod_1286201484877_61.doc x @ 63635 @ @ 1

Avec séquence de démarrage


Pos : 33 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/- 2- Bedienung - quadri x/keynote/ micron 4/ micr on 5/patr ol D iO N/iLOG @ 2\mod_1225379720593_61.doc x @ 36152 @ @ 1

Introduisez un accumulateur chargée dans le logement ad hoc.

Ces étapes doivent être réalisées en moins de 5 secondes :


1. Tirez le commutateur STOP.
2. Appuyez brièvement sur le bouton de démarrage puis relâchez-le. Si
vous appuyez sur -seconde,

3. Appuyez à nouveau sur


LED d'état clignote en vert. Relâchez ensuite le bouton.

Remarque :

le bouton de démarrage est appuyée pendant plus d'une


demi-seconde à l'étape 2 de la séquence de démarrage.
la séquence de démarrage dure plus de 5 secondes.
une autre bouton est appuyée pendant la séquence de
démarrage.

Appuyez dans ces cas, le commutateur STOP et répétez toute la


séquence de démarrage !

Pos : 35 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

Commutateur STOP
Bouton de démarrage
LED d'état
radiomatic ® iLOG

5 / 25
Pos : 36 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/Kopi e von -2- Bedienung - micr on 5 mit H BC Smart Car d @ 10\mod_1385113990410_61.doc x @ 116447 @ @ 1

Avec HBC Smart Card

1. Introduisez une batterie chargée dans le logement ad hoc.


2. Tirez le commutateur STOP.
La LED d'état clignote 2 fois en vert et 1 fois en rouge par
seconde.
3. Maintenez la HBC Smart Card en dessous de l'émetteur
(voir l'illustration).
L'émetteur vibre et un signal sonore retentit.
Lorsque la LED d'état clignote en vert, l'émetteur est alors
prêt au service.

Remarque :
L'émetteur ne peut être mis en service qu'avec une Smart Card valide. Si vous utilisez une carte
qui ne correspond pas à l'émetteur concerné ou non autorisée pour cet émetteur, l'émetteur vibre
3 fois. Un signal sonore retentit en même temps. L'émette ur s'éteint automatiquement après 2
secondes. Adressez-vous, dans ce cas, à votre supérieur.

L'émetteur s'éteint également lorsque la procédure de mise en service dure plus de 10 secondes.
Appuyez dans ces cas sur le commutateur STOP et répétez toute la procédure de mise en
service !

Pos : 37 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/- 3- Ac ht ung - akus tisches Warnsignal @ 2\mod_1225286721468_61.doc x @ 35797 @ @ 1

Attention :
Avant de commencer à travailler, vous devriez actionner le système de signalisation acoustique et
prévenir vos collègues qu'ils peuvent maintenant s'attendre à des mouvements de votre machine.

Pos : 39 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/_Ü2 - Sender ausschalt en @ 2\mod_1225284370828_61.doc x @ 35732 @ 2 @ 1

Pos : 40 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/- 4- Sender auss chalt en - ST OP- Sc halter @ 2\mod_1225289959765_61.doc x @ 35881 @ @ 1

Appuyez sur le commutateur STOP.

Pos : 43 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/- 5- Hinweis - Akku wec hsel n (s pectrum/ec o/micr on 5 iLOG) @ 4\mod_1267092164652_61.doc x @ 57879 @ @ 1

Remarque :
Lorsque la LED d'état clignote en (option), il
est nécessaire de remplacer
les minutes qui suivent.
Charger uniquement avec le chargeur d'accumulateur associé.

Pos : 48 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/- 6.1- APO-F unktion @ 2\mod_1225288357203_61.doc x @ 35860 @ 2 @ 1

-Fonction)
L automatique (APO-Fonction).
15 minutes après le dernier ordre de mouvement.
la durée de vie de .
Pos : 51 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/- 6.2- APO-F unktion Einschalten @ 3\mod_1259565774413_61.doc x @ 53561 @ @ 1

Après un arrêt automatique, l'émetteur peut être réactive comme décrit dans le chapitre « Commande ».
Pos : 53 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Bedi enung/Modul e/- 6.3- APO-F unktion @ 2\mod_1233316916250_61.doc x @ 41570 @ @ 1

Attention :

pas utilisé.

Pos : 54 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

6 / 25
Pos : 59 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Akku_Ladeger ät/ Akku_Ladeger ät_VS @ 10\mod_1385108475659_61.doc x @ 114434 @ 1 @ 1

Accumulateur et chargeur d'accumulateur

Accumulateur NiMH

(= charge électrique stockée réellement) dépendent et de la température


ambiante. Les anciennes accumulateurs perdent de la capacité en vieillissant. Lorsque la température est
inférieure à 0 °C et supérieure à 40 °C, la charge est réduite.

Veuillez impérativement respecter les consignes de sécurité suivantes. peut


entraîner des blessures.

Consignes de sécurité :
Utilisez les accumulateurs uniquement avec les appareils prévus à cet effet.
défectueux.
Ne pas jeter au feu, court-circuiter, endommager ou ouvrir les accumulateurs. Utilisez toujours

C
sinon en

Chargez les accumulateurs uniquement avec le chargeur HBC approprié.


Chargez les accumulateurs à une température ambiante comprise entre 10 et 40 °C.
Ne pas exposer les accumulateurs aux rayons directs du soleil.
Recyclez ou éliminez les accumulateurs de manière conforme.

Remarque :
Chargez complètement les accumulateurs avant la mise en service. Assurez -vous que les
accumulateurs disposent de leur pleine capacité lors de la mise en service.

Entreposez les accumulateurs à une température comprise entre -15 et +35 °C.
Rechargez les accumulateurs au plus tard après une période de stockage de 6 mois.

Quand ils sont utilisés de manière conforme, les accumulateurs NiMH de HBC-radiomatic peuvent
supporter environ 500 cycles de chargement. Même après, quand leur capacité a un peu diminué, les
accumulateurs restent en règle général longtemps utilisables.

7 / 25
Chargeur
Un chargeur CA ou CC est disponible en fonction des besoins du client. Un câble de raccordement avec
connecteur secteur approprié fait partie de la livraison.

Veuillez impérativement respecter les consignes de sécurité suivantes. Une utilisat ion non conforme du

peuvent être mortelles dans certains cas.

Consignes de sécurité :
Chargez avec le chargeur uniquement les accumulateurs indiqués sur la plaque signalétique.
Ne pas utiliser le chargeur dans des zones explosibles ou à proximité de matériaux inflammables.
Utilisez le chargeur uniquement avec la tension de secteur indiquée sur le côté inférieur.
Utilisez le chargeur uniquement dans des véhicules ou dans des pièces sèches.
Utilisez le chargeur uniquement dans la plage de température indiquée de 10 à 40 °C.

Ne pas couvrir le chargeur pendant le fonctionnement.

Mettez le chargeur immédiatement hors service si un défaut apparai


de raccordement.
Ne procéder à aucune modification technique sur le chargeur ou le câble de raccordement.

Entretien et nettoyage :
Débranchez la fiche secteur avant de nettoyer le chargeur.
Les contacts du chargeur et du
garantir le bon fonctionnement du chargeur.
Pos : 62 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

8 / 25
Pos : 63.1 /T echnisc he Dokumentation/Betriebsanlei tungen/Sender/ Akku_Ladeger ät/M odul e/NiMH_Ladeger ät @ 10\mod_1385111731812_61. doc x @ 114470 @ 2 @ 1

Chargement de l'accumulateur
1. Raccordez le chargeur à l'alimentation électrique au moyen du câbl e de raccordement.
2. Placez l'accumulateur dans le logement du chargeur.

Le chargement débute automatiquement.

Affichage :
L'état de fonctionnement actuel est indiqué par trois diodes LED.
LED verte : s'allume quand l'accumulateur est chargé.
LED orange : s'allume quand l'accumulateur est en cours de chargement.
LED rouge : s'allume quand l'accumulateur est profondément déchargée ou défectueux.

Remarque :
Si un accumulateur profondément déchargée est placée dans le chargeur,
.

Pos : 63.2 /T echnisc he Dokumentation/Betriebsanlei tungen/Sender/ Akku_Ladeger ät/M odul e/TD _QA108600_QD108300 @ 11\ mod_1410856495800_61.doc x @ 125301 @ @ 1

Données techniques QA108600 / QD108300


Tension d'alimentation 100 240 V AC (QA108600)
10 30 V DC (QD108300)
Durée de charge Env. 3 heures
Températures d'utilisation 10 40 °C
Matériau du boîtier Plastique
Classe de protection II
Méthode de chargement CC
Pos : 65 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0. doc x @ 29510 @ @ 1

9 / 25
Options
Pos : 66 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/_Ü1 - O pti onen @ 2\mod_1226593272812_61.doc x @ 37142 @ 1 @ 1

Pos : 67 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/_Ü2 - Sic herheitsfeatures @ 5\mod_1274367236207_61.doc x @ 61228 @ 2 @ 1

Dispositifs de sécurité
Pos : 68 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 01- s hoc k-off _roll-det ect_z ero-g_i nclinati on s witc h (H ands ender) @ 5\mod_1274367455864_61.doc x @ 61255 @ @ 1

radiomatic ® shock-off / roll-detect / zero-g / inclination switch


Les dispositifs de sécurité permettent d'empêcher les émissions incontrôlées d'instructions de commande
dans les situations dangereuses et de protéger l'utilisateur ainsi que l es personnes présentes dans
l'environnement de travail des mouvements dangereux et inattendus de la machine.

radiomatic ® shock-off peut intervenir en cas de fort impact sur l'émetteur.

radiomatic ® roll-detect peut s'activer lorsque l'émetteur se déplace.

radiomatic ® zero-g peut détecter une chute ou une projection de l'émetteur et réagir
ensuite.

inclination switch
bas.

En fonction de la version commandée, les dispositifs peuvent intervenir de trois


manières :
Le système radio complet est désactivé.
Les fonctions de sécurité sont désactivées.
Une fonction définie par le client se déclenche (par ex. l'avertisseur sonore).

Pour désactiver à nouveau les dispositifs, vous devez appuyer sur le bouton de
démarrage jusqu'à ce que la LED d'état clignote en vert.
service.

Pos : 71 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

10 / 25
Pos : 72 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 04- r adi omatic i nfrakey_neu @ 5\mod_1274426644078_61.doc x @ 61345 @ @ 1

radiomatic ® infrakey

me radio. On

évite une mise en marche accidentelle de la machine.

radiomatic ®

(radiomatic ® infrakey
infrarouge focus I (radiomatic ® infrakey externe)
déportée.

Pour activer radiomatic ® infrakey, le bouton de

Mode de fonctionnement de radiomatic ® infrakey avec focus I

Remarques :
La portée du rayon infrarouge est au maximum d'environ 20 m.
L'angle de dispersion du rayon infrarouge est de 30°.
La face frontale du récepteur doit être dans le champ de vision (seulement avec radiomatic ®
infrakey interne).

Pos : 74 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 22.1- M eistersc halt er mit Totmannfunkti on (2014- 04- 23 13:04:57) @ 5\mod_1274349342269_61.doc x @ 61200 @ @ 1

Manipulateur avec bouton homme mort


Pour permettre la transmission de mouvements, le bouton homme mort du manipulateur doit être appuyé,
avant que le manipulateur ne soit incliné. La fonction homme mort est alors maintenue et reste maintenue
commande
des manipulateurs inopinée sont ainsi évités.

Pos : 75 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 28- r adi omatic® r eport - Benutz er kennung @ 5\mod_1272630464288_61.doc x @ 60749 @ @ 1

radiomatic ® report reconnaissance de l'utilisateur


La reconnaissance de l'utilisateur avec HBC Smart Card permet de personnaliser simplement le système
radio et d'enregistrer tous les profils d'utilisateurs dans le système radio. Elle permet également de
commuter les fonctions de sécurité uniquement pour le cercle de personnes autorisées et de protéger les
utilisateurs non autorisés d'éventuelles situations dangereuses. Le système radio peut ainsi enregistrer
tous les processus de commande par rapport aux utilisateurs et leur propre durée de commutation. Ces
données peuvent être obtenues à partir du système radio. Elles indiquent la durée pendant laquelle la
commande a été utilisée et la manière dont l'utilisateur utilise les différentes fonctions de la commande.

Pos : 76 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 31- Z us timm-T aster @ 7\mod_1331715875728_61.doc x @ 92552 @ @ 1

Bouton de confirmation
Le bouton de confirmation à deux niveaux garantit une meilleure sécurité lors des travaux de maintenance
et d'assistance ou dans la machine, ainsi que dans les contextes où plusieurs utilisateurs travaillent
simultanément. Pour pouvoir transmettre les commandes à la machine, l'utilisateur doit maintenir le bouton
enfoncé à son premier niveau. Ce n'est qu'alors que les autres éléments de commande sont activés. S'il
relâche le bouton ou l'enfonce au 2ème niveau par exemple suite à un mouvement réflexe de panique,
toutes les fonctions de la machine sont immédiatement arrêtées. De cette manière, l'util isateur est protégé
contre tout mouvement incontrôlé et dangereux de la machine s'il perd connaissance ou le contrôle de la
commande.
Dans le cas de contextes à plusieurs utilisateurs, les mouvements de conduite ne peuvent avoir lieu que
si tous les utilisateurs ont positionné le bouton de confirmation au premier niveau.
Pos : 77 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

11 / 25
Pos : 78 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 23- Vibr ati ons alar m @ 5\mod_1270800932014_61.doc x @ 59931 @ @ 1

Vibreur
'un changement nécessaire de
Cela peut-être

Pos : 79 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 24- Fr ontpl attenbel euc ht ung @ 5\mod_1272618978162_61.doc x @ 60641 @ @ 1

Eclairage de la plaque frontale

plaque frontale sont ainsi visibles et les commandes en aveugle peuvent être ainsi
sur un interrupteur ou un bouton poussoir, plusieurs LED installées dans le cadre de sécurité peuvent être
allumées.

Pos : 80 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 25- Abschalt ung bei unplausi blen Steuerbefehl en @ 5\mod_1272626650143_61.doc x @ 60668 @ @ 1

Arrêt automatique des mouvements sur détection de commandes non plausibles


L'arrêt automatique est active en cas de succession de plusieurs instructions de commande insensées,
par ex. lorsque l'utilisateur déplace le commutateur maître de façon saccadée et rapide dans différentes
directions.
Cette fonction protège l'utilisateur et l'ensemble de l'environnement de travail de possibles dangers et
ménage dans le même temps la machine car des mouvements saccadés et brusques sont évités .

En fonction de la version commandée, la fonction peut intervenir de trois manières :


Le système radio complet est désactivé.
Les fonctions de sécurité sont désactivées.
Une fonction définie par le client se déclenche (p ar ex. l'avertisseur sonore).

Pour désactiver à nouveau la fonction, vous devez appuyer sur le bouton de démarrage jusqu'à ce que la

Pos : 81 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 26- Micr ofahrt @ 5\mod_1272628154655_61.doc x @ 60695 @ @ 1

Micro vitesse
e valeur
préréglée. Même avec une inclinaison maximum du manipulateur, la vitesse ne peut pas être dépassée.
De cet
p grande vitesse.

Pos : 82 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 27- Ort hogonalfahrt @ 5\mod_1272629557442_61.doc x @ 60722 @ @ 1

Blocage en croix électronique


La fonction de blocage en croix électronique évite de potentie ls dangers dus à un enclenchement

doi
en diagonale ne sont pas possibles tant que le bouton tournant de sélection de la fonction reste sur la
position de blocage.

Pos : 83 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

12 / 25
Pos : 84 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 02.1- Fr equenz manag ement_Festfr equenz @ 5\mod_1274424301000_61.doc x @ 61291 @ 2 @ 1

Gestion des fréquences

Fréquence fixe
Si une fréquence est reprise sur la plaque signalétique dans le logement de l'accumulateur

Si un changement de e canal radio est déjà occupé par un autre


utilisateur, veuillez prendre contact avec votre département de service après-vente.
Pos : 85 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 02.3- M an. Fr equenz weit erschaltung - 1 - @ 2\mod_1226410169843_61.doc x @ 36764 @ @ 1

Recherche manuelle de fréquence


Si la plaque signalétique dans le logement de l'accumulateur man,
recherche manuelle de fréquence.
Cette fonction vous permet de changer de canal radio lors du fonctionnement radiocommandé.
Pos : 86 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 02.3- M an. Fr equenz weit erschaltung - 2 - Start-T aster (1. Stufe) @ 2\mod_1226410422953_61.doc x @ 36808 @ @ 1

Actionnez pour ce faire le bouton de démarrage au 1 er


retentisse. Relâchez ensuite le bouton.
Pos : 87 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 02.3- M an. Fr equenz weit erschaltung - 3 - @ 2\mod_1226410472171_61.doc x @ 36830 @ @ 1

Au cas où toutes les fréquences disponibles seraient occupées, veuillez consulter le service après vente.
Pos : 88 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 02.4- r adi omatic AFS @ 2\mod_1226404846046_61.doc x @ 36721 @ @ 1

radiomatic ® AFS
Si la plaque signalétique dans le logement de l'accumulateur AFS,
®
AFS.
AFS vérifie que le canal radio utilisé en ®

dernier est toujours libre. Si ce canal radio est occupé, le système trouve automatiquement un canal radio

Si le canal radio utilisé en ce moment est occupé par un autre système radio, il faut couper et rallumer
®
AFS puisse passer sur un canal radio libre.
®
AFS comprend également la fonction recherche manuelle de fréquence.

Remarque :
Pour bénéficier des performances optimales de radiomatic ® AFS, avant la mise en service initiale
de la radiocommande, activez tous les autres systèmes radio situés à proximité immédiate (par
®
AFS est en mesure de
détecter automatiquement les canaux radio déjà utilisés par les autres systèmes et par conséquent
de sélectionner un canal disponible.

distance raisonnable du récepteur et de la machi ne.


Pos : 89 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 02.5- r adi omatic AFM @ 2\mod_1226405509812_61.doc x @ 36742 @ @ 1

radiomatic ® AFM
Si la plaque signalétique dans le logement de l'accumulateur on AFM,
®
AFM (Automatic Frequency Management).
radiomatic ® AFM vérifie en permanence des canaux de fréquence libres . Si ce canal radio est occupé, le
système change automatiquement à un canal radio libre.
Pos : 90 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 02.6- D ECT @ 8\mod_1333627734888_61.doc x @ 93192 @ @ 1

DECT
La technologie DECT est une variante particulièrement confortable permettant des commandes radio
impeccable sans conflits de fréquences. L'utilisateur travaille toujours sur un canal radio libre. La
coordination manuelle des fréquences n'est plus indispensable.
Pos : 91 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 02.7- 2, 4 GHz-Tec hnol ogie @ 8\mod_1333627927878_61.doc x @ 93220 @ @ 1

Technologie 2,4 GHz


La technologie 2,4 GHz fonctionne avec une coordination automatique des fréquences et veille ainsi à un
travail sans interférence dans les domaines d'application avec plusieurs utilisateurs. L a coordination
manuelle des fréquences n'est plus indispensable. La technologie 2,4 GHz peut être utilisée dans le monde
entier avec sa bande de fréquences mondiale.
Pos : 92 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

13 / 25
Pos : 93 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 03.1- Fr eigabe-Ü ber nahme @ 2\mod_1226481290406_61.doc x @ 36921 @ 2 @ 1

Libération-Prise en charge
L'option « Libération-Prise en charge » permet de commander une
machine en alternance avec deux ou plusieurs émetteurs.

être prise en charge par tous les émetteurs correspondants. Dès que
le récepteur a été pris en charge par un émetteur, les autres émetteurs

Prise en charge de machine


1. Mettre l'émetteur en marche.
2. et
actionnez le bouton de démarrage.

prise en charge, cela


.

Libérer la machine
1. Donn .
2. Mettre l'émetteur hors circuit.
machine sont supprimés. La machine peut être prise en charge par un autre
émetteur.

Exemple d'utilisation :
a machine en charge. La machine doit maintenant être transmise à .
1. .
2. Mettre l'émetteur 1 hors circuit.
3. Mettre l'émetteur 2 en marche.
4. et actionnez le bouton de démarrage .
Toutes les fonctions de la machine .

Pos : 94 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 03.4- Hi nweis e Fr eigabe-Ü ber nahme /-T andemfahrt @ 2\mod_1226562851015_61.doc x @ 37091 @ @ 1

Remarques :
Un voyant lumineux sur la machine signale si un récepteur a déjà été pris en charge par un
émetteur.
En cas de
ce fait être pris en charge par tout émetteur. Le récepteur doit si nécessaire être à nouveau
repris par un émetteur.
e « Libération » ait été donnée, les

coupure de courant sur le récepteur que les conditions de mise en marche décrites ci-dessus
sont rétablies.

Pos : 95 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

14 / 25
Pos : 96 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 03.2- T andemf ahrt neu @ 5\mod_1281505145362_61.doc x @ 62661 @ 2 @ 1

Marche en tandem
Marche en tandem T1
Le système radio se compose de 1 émetteur et de 2 récepteurs pour 2
machines. machines
individuellement ou en parallèle.

Les machines sont sélectionnées sur l'émetteur au moyen du


commutateur rotatif :
A Accès à la machine A
A+B Accès aux deux machines
B Accès à la machine B

Marche en tandem T2
Le système radio se compose de 2 émetteurs et de 2 récepteurs pour 2 machines. Les 2 émetteurs sont
des émetteurs Master, ils permettent de commander les machines individuellement ou en parallèle.
machine machine B. Pour pouvoir passer
machine B et mis en place sur

Les machines sont sélectionnées sur l'émetteur au moyen du commutateur rotatif :


A Accès à la machine A
A+B Accès aux deux machines
B Accès à la machine B

Exemple d'utilisation : machines A + B.


1. Mettre l'émetteur 1 et 2 hors circuit et retirer la clé de l'émetteur 2 .
2.
La libération pour la sélection de la machine
3.
4. Mettre l'émetteur 1 en marche et actionnez le bouton de démarrage .
Le système radio fonctionne dorénavant en mode tandem.

Attention :
Pour des raisons de sécurité, une seule clé par émetteur doit être mise en service. Les clés de
secours doivent être stockées et consignées. Leur mise en service ne doit être possible que par du
personnel informé.

15 / 25
Marche en tandem TM/TS
Le système radio se compose de 2 émetteurs et de 2 récepteurs pour 2 machines. Un émetteur est
machines A et B individuellement
émetteur est machine B.
machine B ou A + B, la clé doit être enlevé
.

Les machines sont sélectionnées sur l'émett eur au moyen du commutateur rotatif :
A Accès à la machine A
A+B Accès aux deux machines
B Accès à la machine B

Exemple d'utilisation : Master doit commander les machines A + B.


1. Mettre l'émetteur Master et Esclave hors circuit et retirer la clé de l'émetteur Esclave .
2. Esclave Master.
La libération pour la sélection de la machine Master est activée.
3. Master sur A + B.
4. Mettre l'émetteur Master en marche et actionnez le bouton de démarrage .
Le système radio fonctionne dorénavant en mode tandem.

Attention :
Pour des raisons de sécurité, une seule clé par émetteur doit être mise en service. Les clés de
secours doivent être stockées et consignées. Leur mise en service ne doit être possible que par du
personnel informé.

Pos : 97 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Allgemei n/----- Sei tenumbr uch ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

16 / 25
Pos : 98 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 03.3- Fr eigabe-Ü ber nahme-T andemfahrt @ 2\mod_1226504137718_61.doc x @ 37065 @ 2 @ 1

Libération-Prise en charge-Marche en tandem


L'option « Libération-Prise en charge-Marche en tandem » permet de commander plusieurs machines en
alternance avec deux ou plusieurs émetteurs.
Chaque machine s émises.
Suite à la mise sous tension du récepteur, tous les émetteurs disposent des mêmes droits.

Prise en charge de la machine


1. Mettre l'émetteur en marche.
2. osition correspondante.
3. et actionnez le bouton de démarrage.
machine prise en charge,
cela jusqu « Libération ».

Libérer la machine
1. Donnez l'instruction « Libération » sur l'émetteur.
2. Mettre l'émetteur hors circuit.
machine(s) sont supprimés. La machine peut être prise en charge par un autre
émetteur.

Exemple d'utilisation :
1 a pris machine A en charge. Les machines A+B doivent maintenant être transmises à
2.
1. 1.
2. Mettre l'émetteur 1 hors circuit.
3. Mettre l'émetteur 2 en marche.
4. Tournez le com sur « A+B ».
5. 2 et actionnez le bouton de démarrage.
Toutes les fonctions de la machine sont dorénavant .

Pos : 99 /T echnisc he Dokumentation/ Betriebsanl eitungen/ Sender/Optionen/Modul e/- 03.4- Hi nweis e Fr eigabe-Ü ber nahme /-T andemfahrt @ 2\mod_1226562851015_61.doc x @ 37091 @ @ 1

Remarques :
Un voyant lumineux sur la machine signale si un récepteur a déjà été pris en charge par u n
émetteur.

ce fait être pris en charge par tout émetteur. Le récepteur doit si nécessaire être à nouveau
repris par un émetteur.
ce sans que la commande « Libération » ait été donnée, les

coupure de courant sur le récepteur que les conditions de mise en marche décrites ci-dessus
sont rétablies.

Pos : 100 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Allgemein/----- Seit enumbruc h ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

17 / 25
Pos : 101 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/O pti onen/M odule/-05- Kabels teuerung @ 2\mod_1226395483359_61.doc x @ 36614 @ 2 @ 1

Commande à câble
et le

courant via le câble.

Raccordement du câble de connexion


1. Arrêt de l'émetteur.
2. Desserrez le capuchon du connecteur / de la douille sur

3. récepteur.
Fixez les connecteurs en les vissant.
4. Mettre l'émetteur en marche.

Remarques :
Si vous raccordez le câble de connexion sur un émetteur activé, ce dernier se coupe
automatiquement. Vous devez alors actionner le bouton de démarrage afin de passer au mode
de fonctionnement par câble.

récepteur et peut être exploité sans accumulateur.


Dès que vous enlevez le câble de connexion e
se coupe automatiquement. Vous devez alors actionner le bouton de démarrage afin de revenir
au mode de fonctionnement radio.

Pos : 102 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/O pti onen/M odule/-15- HF-Verst är ker @ 2\mod_1237450107875_61.doc x @ 42531 @ 2 @ 1

Amplificateur HF
S
trouverez également des informations concernant la manière dont vous

Pos : 103 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/O pti onen/M odule/-10- T aster "Ei n" als U msc halttast er @ 2\mod_1226394707421_61.doc x @ 36593 @ 2 @ 1

Bouton
Les boutons RPM+ et RPM ont une double fonction.
En maintenant le bouton enfoncée et en activant en plus le bouton RPM+ ou RPM , on déclenche la
fonction « Moteur Start » ou « Moteur Stop ».

Pos : 104 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/O pti onen/M odule/-16- Vor wahl von Katze oder Hubwer k @ 2\mod_1226671485906_61.doc x @ 37243 @ 2 @ 1

Présélection de chariot ou de dispositif de levage


L
de commander simultanément les deux chariots/dispositifs de levage, par exemple pour le transport de
charges particulièrement longues ou larges.

Pos : 105 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/O pti onen/M odule/-14- R üc kmel dung über LED @ 2\mod_1226666981593_61.doc x @ 37201 @ 2 @ 1

A
via les LED.

Pos : 106 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/O pti onen/M odule/-33- Bankumschaltung @ 7\mod_1331716870074_61.doc x @ 92611 @ 2 @ 1

Changement de niveau
Grâce à un changement de niveau au moyen du bouton rotatif ou du bouton -poussoir, l'utilisateur peut
sélectionner différents niveaux utilisateur. Le nombre de commandes disponibles peut également être
ainsi multiplié pour les petits émetteurs.

Pos : 107 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Allgemein/----- Seit enumbruc h ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

18 / 25
Pos : 108 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/O pti onen/M odule/-12- Drehsc halter Gesc hwindigkeits vor wahl @ 2\mod_1226397016671_61.doc x @ 36657 @ 2 @ 1

Commutateur rotatif de présélection de vitesse


O du commutateur rotatif régler quatre vitesses maximales de machine correspondant a ux
exigences du client.

Les symboles relatifs à la régulation de la vitesse signifient:

= vitesse maximale 100 %


= vitesse maximale limitée à 75 %
= vitesse maximale limitée à 50 %
= vitesse maximale limitée à 25 %

Pos : 109 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/O pti onen/M odule/-20- Senderhoc ht astung (allgemei n) @ 2\mod_1226398809375_61.doc x @ 36699 @ 2 @ 1

Activation par une commande


L'émetteur n'est activé que par une commande et s'arrête 7 secondes après la dernière commande de
mouvement. Par exemple, avec ce dispositif, un portail peut être ouvert par plusieurs émetteurs.
Pendant des arrêts prolongés l'émetteur doit être éteint par le commutateur STOP.
La fonction activation par une commande participe aussi à l'écono mie de l'accumulateur.

Attention :

Pos : 110 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/O pti onen/M odule/-30- radiomatic ® CPS @ 5\mod_1273054434857_61.doc x @ 60892 @ 2 @ 1

radiomatic ® CPS
Avec radiomatic ® CPS (= Continuous Power Supply ou Alimentation électrique continue), il est possible
de remplacer l'accumulateur de la commande radio sans interruption de courant. Pour ce faire, l'émetteur
est doté de 2 logements pour accumulateur.
Si un accumulateur a besoin d'être chargée, le voyant rouge clignote : l'opération démarre
automatiquement et active l'autre accumulateur dans le deuxième logement sans interruption. Le système
radio reste ainsi activé en permanence. Grâce à 2 DEL, l'utilisateur sait à tout moment quelle accumulateur
est en cours d'utilisation et si l'une d'elles doit être chargée.

Cette fonction est par conséquent idéale lorsque de longues utilisations ininterrompues de la grue ou de
la machine sont nécessaires.

Pos : 111 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/O pti onen/M odule/-32- radiomatic ® iBAR @ 7\mod_1331716787394_61.doc x @ 92582 @ 2 @ 1

radiomatic ® iBAR
radiomatic ® iBAR est un arceau de sécurité intelligent, d'une conception nouvelle. Il est ainsi possible
d'étendre considérablement l'étendue des fonctions de la commande.
radiomatic ® iBAR est configurable avec différents éléments de commande supplémentaires, ex. : boutons -
poussoirs.
En outre, il est possible également d'intégrer des écrans LCD pour l'affichage des données.

Pos : 112 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/O pti onen/M odule/-13- Windfr eist ellung @ 2\mod_1226670776406_61.doc x @ 37222 @ 2 @ 1

Mise en girouette
Remarque :
Si votre émetteur est équipé de la fonction « Mise en girouette », un voyant lumineux clair et visible
doit être installé sur la machine afin de signaler que la fonction de « Mise en girouette » est activée
sur la machine.

Pos : 113 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Allgemein/----- Seit enumbruc h ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

19 / 25
Données techniques
Pos : 114 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/T echnisc he Daten/ _Ü 1 - TD @ 1\mod_1221552834937_61.doc x @ 35027 @ 1 @ 1

Pos : 115 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/T echnisc he Daten/ Sender/TD_VS_Sender @ 10\mod_1378361521654_0.doc x @ 112255 @ @ 1

Nombre max. de commandes 25


Adresses système exclusives Plus de 1.000.000 possibilités
3,6 V
Fonction de sécurité Arrêt d'urgence :
La tension d'alimentation est coupée par un
commutateur STOP. Ainsi les critères d'élimination
d'erreur conformément à EN 13849-2 paragraphe
D.5.3, table D.8 sont atteints (non-ouverture des
contacts). Le niveau de performance du récepteur
correspondant est à prendre en compte.
Gamme de fréquence 405 475 MHz 1 , 865 870 MHz,
902 928 MHz, 1210 1258 MHz 1
2,4 GHz: 2402 2480 MHz
DECT: 1790 1930 MHz
Trame de canal 12,5 / 20 / 25 / 50 / 250 kHz
2,4 GHz: 1 MHz
DECT: 1,728 MHz
Antenne Interne
BA223030 (NiMH)
2100 mAh
Durée de service en fonctionnement continu Env. 30 h
Plage de température de service -
Matériau du boîtier Matière plastique résistant aux chocs
Dimensions 232 x 64 x 51 mm (sans protection antichocs )
243 x 83 x 59 mm (avec protection antichocs)
Poids (avec accumulateur) Env. 460 g (sans protection antichocs)
Env. 550 g (avec protection antichocs)
Degré de protection IP 65

1
Toutes les gammes de fréquence ne sont pas disponibles.

Pos : 116 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Allgemein/----- Seit enumbruc h ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

20 / 25
Dimensions
Pos : 117 /Tec hnisc he D okumentati on/Betri ebs anleit ungen/Abmess ungen/_Ü 1 - Abmess ung en @ 1\mod_1221645928875_61.doc x @ 35061 @ 1 @ 1

Pos : 118 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Abmess ungen/ Sender/Abmessungen_Sender_VS_neu @ 11\mod_1403250373951_0.doc x @ 123475 @ @ 1

Pos : 119 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Allgemein/----- Seit enumbruc h ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

21 / 25
Pos : 120 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/ Problembehandlung - Sender @ 1\mod_1220958012656_61.doc x @ 30230 @ 1 @ 1

Recherche de panne
Remarque :
Vérifiez d'abord l'armoire électrique ou le câble de liaison !

Problème Cause possible Solution


Aucune réaction lors de la mise Pas de tension d'alimentation. Contrôler si les contacts de
sous tension de l'émetteur. ne sont pas
endommagés ni encrassés.
Mettre un accumulateur
chargée en place dans le
logement ad hoc.
Charger à
fond.
Le signal de sous-tension Contrôler si les contacts de
apparaît après un court moment encrassés ou endommagés. ne sont pas
d'utilisation. Accumulateur pas chargée. endommagés ni encrassés.
Accumulateur défectueuse. Charger à
fond.
Contrôler si le processus
de charge s'effectue
correctement.
Contrôler la fonction
émettrice à l'aide d'un
accumulateur chargée à
fond ou d'un accumulateur
de rechange.
La LED d'état clignote en verte, Récepteur hors tension. Vérifier le câble de
cependant aucun ordre de Pas de liaison radio établie. raccordement du récepteur.
commande n'est transmis. L'ordre de commande Vérifier le bon
"Marche" n'a pas été donné. fonctionnement du récepteur
grâce aux voyants de
contrôle.
Certaines commandes ne Récepteur défectueux. Contrôler l'assise stable du
peuvent être effectuées. Connexion à la machine câble de connexion au
interrompue. récepteur.

Si les solutions susmentionnées ne permettent pas de résoudre le problème, veuillez contacter votre
technicien de service, votre revendeur ou HBC-radiomatic GmbH.
Pos : 121 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Allgemein/----- Seit enumbruc h ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

22 / 25
Pos : 122 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Sender/ Wartung - Sender @ 1\mod_1219742392562_61.doc x @ 29965 @ 1 @ 1

Maintenance
Le système ne nécessite pratiquement pas d'entretien. Cependant, il faut observer les points suivants :

Vérifier régulièrement le bon fonctionnement du commutateur STOP . L'accumulation de crasses sur


le commutateur peut bloquer le mécanisme et entraver son fonctionnement.
Vérifier régulièrement l'étanchéité des soufflets ou des joints en caoutchouc des éléments de
commande. Les soufflets ou les joints en caoutchouc défectueux doivent être remplacés

correct des éléments de commande.


Ne nettoyez jamais l'émetteur avec une lance haute pression ou avec un objet coupant ou pointu.
Les accumulateurs doivent être chargées et déchargées régulièrement.
Pos : 123 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Allgemein/I m F alle ei nes D efekts @ 1\mod_1219738355750_61.doc x @ 29927 @ @ 1

Dans le cas d'un défaut


Attention :
Il n'est plus permis de travailler avec un système radio défectueuse !

N'essayez pas d'intervenir vous-même dans l'électronique du système radio. Nous devrions sinon
rejeter d'éventuels droits à la garantie.
Envoyez l'appareil défectueux à votre revendeur ou au fabrica nt dans les plus brefs délais. Il
connaît au mieux le système et dispose des pièces de rechange originales nécessaires.
Envoyez en principe le système radio complète (émetteur, récepteur, accumulateurs, chargeur
d'accumulateur, câble de raccordement et autres accessoires) et joignez une description détaillée
des défauts.
N'oubliez pas d'indiquer votre adresse exacte ainsi que votre numéro de téléphone, afin qu'on
puisse vous appeler en cas de demande de précisions.
Afin de parer à des avaries de transport, veuillez utiliser l'emballage retournable que vous avez reçu
lors de la première livraison ou bien emballez le système d'une manière résistante aux chocs. Envoyez
alors la fourniture franco à votre revendeur ou à l'adresse suivante :
HBC-radiomatic France
ZA 17 Rue Gutenberg BP N o 22
67610 La Wantzenau France
Tél. : +33 3 88 96 66 77
Fax : +33 3 88 96 66 99
E-Mail : radiomatic@hbc.fr
OU
HBC-radiomatic GmbH
Haller Str. 45 53
74564 Crailsheim, Germany
Tél. : +49 7951 393-0
Fax : +49 7951 393-50
E-Mail : info@radiomatic.com

Si vous souhaitez apporter vous-même un système radio défectueux à votre vendeur ou en usine pour
le faire réparer, veuillez prendre rendez-vous.

Veuillez trouver sur notre site web, un aperçu de nos contacts de vente et de service dans le
monde : www.hbc-radiomatic.com, sur le menu cliquez à "Contact".
=== Ende der List e für T extmar ke Inhalt2 ===

23 / 25
Pos : 125 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Freq uenzlist e/Fr equenzlis te_2014 @ 10\mod_1392109796362_61.doc x @ 118423 @ @ 1

Du 04/2014

© HBC-radiomatic GmbH
Sous réserve de modifications techniques
Liste de fréquences pour les pays membres de l'UE, de l'AELE et la Turquie

=== Ende der List e für T extmar ke Frequenzlist e ===

Pos : 127 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Allgemein/----- Seit enumbruc h ------ @ 1\mod_1219672326234_0.doc x @ 29510 @ @ 1

24 / 25
Pos : 128 /Tec hnisc he D okument ati on/Betri ebs anleitungen/Konf ormit aets er klaerung/EG-KE_SRD _2,4_GH z_D ECT @ 11\ mod_1421763748053_61.doc x @ 129683 @ @ 1

Déclaration de conformité E
Le fabricant :

HBC-radiomatic GmbH
Haller Straße 45

déclare par la présente que le produit suivant : Émetteur micron 5

2006/42/CE Directive sur les machines, annexe II 1 A (composant de sécurité)

Le produit mentionné est également conforme aux directives européennes suivantes en ce qui concerne ses objectifs de
protection :

Directive basse tension (voir annexe I, 1.5.1 de la directive sur les machines 2006/42/CE )

Directive relative à la compatibilité électromagnétique (CEM)

Les normes harmonisées suivantes ont été respectées :

EN ISO 13849-1:20
EN 60204-1:2006/AC:2010
EN 60204-32:2008
EN 60950-1:2006/AC:2011
EN 13557:2003 + A2:2008 (annex C)
EN 301 489-1 V1.9.2

Dans les dispositifs à courte portée :


EN 301 489-3 V1.6.1
EN 300 220-2 V2.4.1

Dans les systèmes DECT :


EN 301 489-6 V1.3.1
EN 301 406 V2.1.1

Dans les systèmes 2,4 GHz :


EN 301 489-17 V2.2.1
EN 300 328 V1.8.1

Les dispositions nationales suivantes ont été respectées :

ZH 1/547:1976
BGR 149:1995

Agent de documentation : Martin Schuster

Lieu et date : Crailsheim,

Signature à valeur juridique :

Prénom, nom : Wolfgang Brendel


Fonction : PDG
=== Ende der List e für T extmar ke Inhalt3 ===

25 / 25

Vous aimerez peut-être aussi