Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LIMAGAS
PERÚ
5312_1 .
ADMISSION TANGENTIELLE
ADMISION TANGENCIAL
AT 203
Marca 05
640,00
617,50
560
500,00
IMPLANTATION
TYPE A TYPE B
G-32-C0006-1
FICHIER : DATE :
C G32C0006.sw
FORMAT : A1 10.08.09
INDICE :
2 3 1 ECHELLE : 1:5
DESSINATEUR :
SEF CHRI
C
CE PLAN EST LA PROPRIETE DE SIRAGA, IL NE PEUT ETRE REPRODUIT OU COMMUNIQUE A DES TIERS SANS AUTORISATION.
PLAQUE DE FIRME
PLACA DE FIRMA
AT 203 5312_11550
5312_1 2018
ADMISSION TANGENTIELLE
ADMISION TANGENCIAL
D900156_indB_fres_v1.00_ Du 21/06/2017 1
SOMMAIRE
SUMARIO
INSTALLATION
DE LA MACHINE
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
MISE EN PLACE DE LA MACHINE
ADMISSION TANGENTIELLE
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
ADMISION TANGENCIAL
Cette notice à pour but d’expliquer la mise en Estas instrucciones tienen por objeto explicar la
place de nos machines, du déchargement à la instalación de nuestras máquinas, de la descar-
fixation finale sur site client. ga a la fijación final en el sitio del cliente.
L’installation de la machine devra se faire avec La instalación de la máquina deberá hacerse
du personnel habilité en suivant ces recomman- con el personal habilitado siguiendo estas reco-
dations. mendaciones.
1) INSTALLATION 1) INSTALACION
1-1) Precauciones
1-1) Précautions
Prendre les soins voulus afin qu'aucun câble Tomar los cuidados queridos a fin que ningún
n'exerce de contrainte sur les organes hydrau- cable ejerce de esfuerzo sobre los órganos hi-
liques ou pneumatiques, l'armoire de com- dráulicos o neumáticos, el armario de mando y
mande et autres organes mécaniques. otros órganos mecánicos.
Une fois la machine désolidarisée du plateau Una vez maquina desolidarizar el plató de ex-
d’expédition (utiliser un outils adapté pour dévis- pedición (utilizar instrumentos adaptados para
ser les tires fond), amener la machine sur le lieu destornillar las tiradas fondo), traer la máquina
d'installation comme préconisé ci dessus. sobre el lugar de instalación como preconizado
aquí arriba.
Déterminer précisément son emplacement final, Precisamente determinar su emplazamiento fi-
en suivant les instructions du chapitre installation nal, siguiendo las instrucciones del capítulo ins-
de la machine du carrousel d’emplissage talación de la máquina del carrusel de llenado.
Lorsque la machine est en place, se munir d’un Cuando la máquina está en lugar, proveerse de
perforateur avec un foret de 20 mm et percer 4 un perforador con un taladro de 20 mm y tala-
trous dans le béton d’une profondeur de 115 drar 4 agujeros en el hormigón de una profundi-
mm pour la fixation des SPIT au travers des trous dad de 115 mm para la fijación de los SPIT a
des platines du bâti. Se référer aux données ci través de los agujeros de los placas del basti-
dessous pour la pose des SPIT. dor. Referirse a los datos siguientes para la ins-
talación de los SPIT.
Se référer aux données du document « tableau Referirse a los datos del documento "Cuadro de
des chevilles de scellement »dans le chapitre las clavijas de fijación "en el capítulo
« GENERALITES » au début de la documenta- "GENERALIDADES" al principio de la docu-
tion. mentación.
La machine bien que fixée au sol doit mainte- La máquina aunque fijada en el suelo debe aho-
nant être raccordée aux différentes énergie (air, ra conectarse a la distinta energía (aire, agua,
eau, électricité, huile) suivant ses besoins. electricidad, aceite) según sus necesidades
Ceci ne devra être réalisé que par des per- Esto solamente deberá ser realizado por perso-
sonnes compétentes en ayant pris soin de res- nas competentes en que tomarán cuidado de
pecter toutes les consignes de sécurité néces- respetar todas las consignas de seguridad nece-
saires suivant vos directives. sarias según sus directivas. Para todas estas co-
Pour tous ces branchements, se référer à la no- nexiones, referirse a las instrucciones de cada
tice de chaque machine à brancher . máquina que debe conectarse
IMPORTANT : IMPORTANTE:
Pour éviter tout risque électrique grave, il est Para evitar todo grave riesgo eléctrico, es im-
impératif que la machine soit raccordée à la prescindible que la máquina esté conectada a
terre. la tierra.
Le bâti dispose d’une vis prévue à cet effet . El bastidor dispone de un tornillo previsto a tal
efecto.
La machine ne pourra être mise en fonctionne- La máquina solamente podrá ponerse en funcio-
ment que si ce raccordement est effectué. namiento si se efectúa esta conexión. .
Tresse à raccorder à la
terre
Trenzas de conexión
a la tierra
2) DEMONTAGE 2) DESMONTAJE
La machine devra être mise hors énergie avant La máquina deberá ser desconectada de la
toute intervention. fuente de alimentación antes de toda interven-
ción.
Le démontage ne devra être réalisé que par des El desmontaje solamente deberá ser realizado
personnes compétentes en ayant pris soin de por personas competentes en que tomarán cui-
respecter toutes les consignes de sécurité néces- dado de respetar todas las consignas de seguri-
saires. dad necesarias.
La première phase consiste à débrancher la ma- La primera fase consiste en desconectar la má-
chine de ses alimentations en énergie (air, eau, quina de sus alimentaciones en energía (aire,
électricité, huile) suivant ses besoins. agua, electricidad, aceite) según sus necesida-
des.
Dévisser les chevilles de scellement aux pieds de Destornillar las clavijas de sellado a los pies de
la machine. la máquina.
Reprendre les consignes de manutention ci des- Referirse a las consignas de manutención aquí
sus pour le déplacement de la machine. arriba para el desplazamiento de la máquina.
Cable cuivre
E040029 1 1
Cable en cobre
Cosse déporté
E040030 2 1
Terminal
Raccord en T
E040032 3 1
Conexión en T
Rondelle EV INOX AZ 8
B480002 4 1
Arandela
Ecrou HU 8 Z
B310004 5 1
Tuerca
UTILISACIÓN DE LA MÁQUINA
ADMISIÓN NEUMÁTICA
DEFINICIÓN ESTANDARD :
Este dispositivo permite la
introducción automática de las
botellas vacíos en las básculas
de llenado del carrusel.
Este conjunto, de
funcionamiento neumático, se
instala perpendicularmente al
transportador por cadenas.
EL CONJUNTO SE COMPONE DE :
o 1 parada de botellas de tipo AB 401, montada aguas arriba del empujador
o 1 empujador desviador de botellas constituido por una unidad de guiado (Ejes ø 25 +
casquillos de bolas).
o 1 tope fijo montado sobre el elemento de transportador.
SEGURIDAD :
El funcionamiento automático de este dispositivo se desarrolla en toda seguridad. La
introducción de la botella no puede hacerse si :
o Una botella insuficientemente llenado hace una vuelta adicional.
o Una botella correctamente llenado no ha sido expulsado en el transportador de
evacuación de las botellas llenos.
PERFORMANCIAS
1600 botellas / hora con una velocidad de cadena regulada a 24m/min y una presión de
LÍMITES DE SUMINISTRO :
CONSUMO :
Aire ...................................... : 41 Nm3/h con una producción de 1200c/h.
UTILISATION DE LA MACHINE
NIVEAU DE BRUIT
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
NIVEL DE RUIDO
APPAREIL :
CÓDIGO DEL EQUIPO : AT 203 N° : 5312_11550
N° AFFAIRE : ANNEE :
5312_1 2018
N° NEGOCIO : AÑO :
Désignation : ADMISSION
MACHINE TANGENTIELLE
A CHANGER LES ROBINETS
Designación : ADMISION TANGENCIAL LOS LLAVES
MAQUINA PARA CAMBIAR
<< 96
80 dB(A) dB(A)
Valeur relevée en régie* : Valeur relevée sur site :
Valores en fábrica* : Valores en el local del cliente :
Niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A
Nivel de presión acústico continuo equivalente ponderado A
I ) Le niveau est inférieur ou égal à 80 I) El nivel está inferior a 80 dB(A) pa-
dB(A) pour 8 heures de travail. ra 8 horas de trabajo.
Aucune mesure particulière n’est à envisager Ninguna decisión particular tiene que ser
tomada.
II ) Le niveau sonore est : 80 dB(A) II ) El nivel de ruido está: 80 dB(A)
<niveau<90 dB(A) pour 8 heures de tra- <nivel<90 dB(A) para 8 horas de tra-
vail. bajo.
L’employeur est tenu de mettre à disposition du El empleador tiene que poner a disposición
ou des travailleurs des équipements de protec- del o de los trabajadores equipos de protec-
tion individuels ainsi que d’informer les travail- ción individuales y tiene también que infor-
leurs. mar los trabajadores.
III ) Le niveau sonore est > 90 dB(A) III ) El nivel de ruido está > 90 dB(A)
pour 8 heures de travail. para 8 horas de trabajo.
Accès au travail réservé. Utilisation des équipe- Acceso limitado al sitio de trabajo. Utiliza-
ments de protection. Optimisation de la zone de ción de los equipos de protección. Optimi-
bruit. zación de la zona de ruido.
I
Le matériel nommé ci dessus entre dans la catégorie :
El equipo arriba indicado está en la categoría
Incertitude de mesures : ± 2 dB Incertidumbre de las medidas : ± 2 dB
* Niveau de bruit relevé par simulation de fonc- * Nivel de ruido relevado de simulación que
tionnement dans nos ateliers. operan en nuestros talleres.
Le niveau de bruit est relevé par simulation de El nivel de ruido es observado por simula-
fonctionnement dans nos ateliers, avec ción de funcionamiento en nuestros talleres,
convoyeur en marche, passage de bouteilles con transportador en marcha, paso de botel-
dans machine et au poste opérateur.( L’opéra- las en máquina y al puesto operador. (El
teur étant éloigné d’un mètre de la machine). operador que se aleja de un metro de la
máquina).
Fichier : Niveau de bruit_fres - Version 3.3 - du 08/09/2009 1
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
ADMISION TANGENCIAL AT 203/1
MANTENIMIENTO 1° NIVEL Ed.01 du 02/03//2016
Page 1 / 1
■ OPERACIONES DIARIAS
1 -- Limpiar la máquina con paños húmedos bien escurridos (Utilizar simplemente agua.
No utilizar solventes, productos detergentes, etc.).
• PUESTA EN MARCHA
Durante cada puesta en marcha de la máquina, pasar una botella para efectuar un
control visual (apriete y estado de las piezas) y un control auditivo (escapes, impactos
anormales). Si es necesario, avisar a un operador habilitado para el mantenimiento
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
UNITE D’ARRET DE BOUTEILLES sur pieds
ENTRETENIMIENTO ET MANTENIMIENTO
UNIDAD DE PARADA DE BOTELLAS Sobre pie
LA MACHINE DOIT ÊTRE A L'ARRÊT POUR TOU- LA MAQUINA DEBE ESTAR PARADA PARA TO-
TE OPERATION DE MAINTENANCE DA OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO
A chaque mise en marche de la machine, passer A cada postura enmarcha dela máquina,pasar
une bouteille pour effectuer un contrôle visuel una botella para efectuar un control visual
(serrage et état des pièces) et un contrôle auditif (presión y estado de las piezas) y un control au-
(fuites, chocs anormal). ditivo (escapes, impactos anormales). Si necesa-
Si nécessaire, prévenir un opérateur habilité rio, avisar a un operador habilitado para el
pour la maintenance. mantenimiento.
■ OPERACIONES SEMANALES
■ OPERACIONES MENSUALES
■ OPERACIONES TRIMESTRALES
LA MACHINE DOIT ÊTRE A L'ARRÊT POUR TOU- LA MAQUINA DEBE ESTAR PARADA PARA TO-
TE OPERATION DE MAINTENANCE DA OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO
1 – S’assurer qu’il n’y a aucun desserrage dans 1 - Asegurarse que no hay ningún aflojamiento
les ensembles mobiles. en los conjuntos móviles
2 – Contrôler l’état du vérin : étanchéité, jeu, 2 – Controlar el estado del cilindro: estanquei-
perte de pression anormale… Si nécessaire, dad, juego, perdida de presión anormal. Si es
changer les joints et bagues défectueuses en se necesario, cambiar las conexiones y los anillos
référant à la documentation de l’unité d’arrêt de defectuosos refiriéndose a la documentación de
bouteilles de la machine. parada de botellas de la maquina .
3 – Graisser le doigt de l’unité d’arrêt de bouteil- 3 – Engrasar el dedo de la unidad central reten-
les. Appliquer la graisse à l’aide du graisseur en ción de botella. Aplicar la grasa a la ayuda en-
utilisant une graisse adaptée (LGMT 2/04 SKF grasador en utilizando una grasa adaptada
ou équivalent). Se référer à la documentation de (LGMT 2/04 SKF o equivalente).Referirse a la
l’unité d’arrêt de bouteilles de la machine. documentación de la unidad de parada de bote-
llas de la maquina.
6 – Contrôler l’état des bagues glycodur de l’uni- 6 – Controlar el estado de los anillos de guía de
té d’arrêt de bouteilles. Les remplacer si néces- la unidad de retención de botellas. Les Reempla-
saire en se référant à la documentation de l’unité zarlas si es necesario se referir a la documenta-
d’arrêt de bouteilles de la machine ción de parada de botellas de la maquina.
4 3 5
356 AJOUT VISSERIE REP.49.50.51 POUR MONTAGE FRL SORTI DANS SCHEMA
K 02/12/2015 JDR 15/014 ROBIN S.
ELECTROPNEU
37 35 40 36
L 15/02/2016 Remplacer rep 10 l'unité de guidage P090164 par P090164-A suite demande SRB EVN
51 50 49
26
K
22 20 19
356
H 3
Niveau 1200 + 50
Niveau 1200 46
Niveau 1200 - 50 H
47
Niveau 1000 + 50
Niveau 1000 31
12 14
Niveau 1000 - 50
24 6
A
1
Niveau 800 + 50
912
27
Niveau 800 9
5 13 15
Niveau 800 - 50 J 48 28 29
1510
2 16
AXE DERIVEUR
B310003 51 1 ECROU Hu 6 Z
57,5
B410004 50 2 RONDELLE POL Mu 6 Z
Niveau 500 + 50
B060011 49 1 VIS TH 6 x 15 Z
Niveau 500 G32D0013 48 1 FIXATION ADMISSION SUR RIVE
G32E0051 47 1 CAPOT SUPPORT BOUTONS ADMISSION TANGENTIELLE
Niveau 500 - 50 P090240 46 4 BOUCHON OBTURATEUR REF ZB2 SZ3 Percage dia. 22.5mm
A P090473 45 2
LIMITEUR DE DEBIT RECTANGULAIRE UNIDIRECTIONNEL FEM 3/8 T100
462 20 23 P050004 37 1 EMBASE UNITAIRE ISO3 POUR 5/2 5/3 - RACC.LAT. P1/8 A1/2 E1/2
P090034 36 2 SILENCIEUX MALE G1/2" BSPP - BRONZE FRITTE
P030023 35 1 DIST 5/2 ISO 3 A COMMANDE PNEUMATIQUE
B410003 34 1 RONDELLE POL Mu 5 Z
33
B310002 32 1 ECROU Hu 5 Z
G22D0017-2 31 2 SUPPORT CAPTEUR DERIVEUR SANS RAIL
B060029 30 4 VIS TH 10 x 25 Z
B070006 29 8 VIS TCHC 8-8 5x15 Z
D901509 28 8 EMBASE COLLIER COLSON REF: 31950
G220265 27 1 MISE A LA TERRE CABLE CUIVRE 38mm² - Lg.1000
190 340
G220249 26 1 ARMOIRE ELECTRO PNEUMATIQUE EQUIPEE 400x400x200
B410006 25 4 RONDELLE POL Mu 10 Z
B070031 24 4 VIS TCHC 8-8 10x25 Z
B480002 23 1 RONDELLE EV INOX AZ 8
B500003 22 4 RONDELLE GR INOX W 8
B430002 21 4 RONDELLE POL Lu 8 Z
B310004 20 5 ECROU Hu 8 Z
B060020 19 4 VIS TH 8 x 25 Z
L 18
L
10 17
10 11 COUPE A-A B570007 16 4 CHEVILLE SPIT FIX II DIA.20 LG TOTALE 160 REF 20/60
B540009 15 4 RONDELLE NL 10
B410002 14 8 RONDELLE POL Mu 4 Z
B310005 13 4 ECROU Hu 10 Z
B060129 12 8 VIS TH 4 x 20 Z
P110192-S 11 1 VERIN ISO D 80 C500 - G3/8" - D.E./AMORTISSEMENT/MAGNETIQUE
28 29 P090164-A 10 1 UNITE DE GUIDAGE D 80 C500 EN H VERSION COURTE REF: UG2015-
80X500
D800017 9 2 BUTEE ELASTOPLOTS Ø60 H20 - M10x28 CEF
7 G220002 8 2 SUPPORT DISTRIBUTEUR TELE PXC-J111
G321552 7 1 CAME DE PALPAGE - UNITE BOSCH Ø80
G321551 6 1 VE DE CENTRAGE
G32E0026 5 4 TIRANT
G32E0025 4 1 LIAISON ARRET DE BOUTEILLES - ADMISSION TANGENTIELLE
G32E0024 3 1 CAPOT ADMISSION TANGENTIELLE
242,5
G32A0003
FICHIER : DATE :
G32A0003.sw
FORMAT : A1 17/04/2008
INDICE :
ECHELLE : 1:5
DESSINATEUR :
damien dubois
L
CE PLAN EST LA PROPRIETE DE SIRAGA, IL NE PEUT ETRE REPRODUIT OU COMMUNIQUE A DES TIERS SANS AUTORISATION.
GENERALITES
GENERALIDADES
1) IMPORTANT 1) IMPORTANTE
Au fil du temps, des modifications peuvent s'avé- A lo largo del tiempo, pueden ser necesarias
rer nécessaires, qu'elles soient réalisées par l'uti- modificaciones, sean éstas hechas por el utiliza-
lisateur ou le fournisseur. dor o el proveedor.
Nous attirons l'attention des utilisateurs des maté- Llamamos la atención de los usuarios de los ma-
riels, ou machines, sur les dangers que le non teriales o máquinas, sobre los peligros que pue-
respect des sécurités peut entraîner de ocasionar el incumplimiento de los aspectos
(fonctionnement portes d'accès non verrouillées, de seguridad (funcionamiento de las puertas de
sécurités shuntées, intervention personnel non acceso no bloqueadas, seguridades en deriva-
habilité ...suivant le cas) ción, intervención de personal no habilitado).
SIRAGA ne fournissant parfois qu'une partie Como SIRAGA provee a veces solamente una
d'installation ne saurait en aucun cas être tenu parte de instalación, la empresa no puede ser
pour responsable en cas d'inobservation des hecha responsable en caso de incumplimiento
règles d'hygiène et sécurité de la machine. de las reglas de higiene y seguridad de la má-
Cet accessoire ne devra être utilisé que par une quina.
personne formée à l’utilisation de la machine. Este accesorio debe únicamente ser utilizado por
una persona formada sobre la utilización de la
máquina.
SIRAGA ne pourra être tenu responsable d’une SIRAGA no puede ser hecha responsable de una
mauvaise utilisation de cet accessoire. mala utilización del accesorio.
Cette machine a pour but d'arrêter la bouteille Esta máquina tiene por objetivo parar la botella
dans sa progression sur la chaîne de manuten- en su progresión sobre la cadena de manuten-
tion. ción.
Niveau de bruit relevé en régie : < 75 dB(A) Valores en fábrica : < 75 dB(A)
Niveau de bruit relevé sur site : Valores en el local del cliente :
(Incertitude de mesures : ± 2 dB) Incertidumbre de las medidas : ± 2 dB
Le niveau est inférieur à 80 dB(A) pour 8 heures El nivel está inferior a 80 dB(A) para 8 horas de
de travail. trabajo.
Aucune mesure particulière n’est à envisager Ninguna decisión particular tiene que ser toma-
da.
1 4 2 3
Figure 3
17
20
2 18 10
Dévisser les 2 vis tête fraisées Hc 10 maintenant Destornillar los 2 tornillos cabeza fresadas Hc
la plaquette d’usure 20 sur le bras 8. 10 mantenida la plaqueta de usura 20 sobre el
brazo 8.
Prendre une plaquette d’usure neuve et procéder Tomar una plaqueta de usura nueva.
dans l’ordre inverse pour le remontage Proceder en el orden opuesto para el remontaje
19 14 19 16 17
Figure 4
15 7 6 18 8 11 2
Dévisser les vis 11 afin de dégager le capot de Despeñarse los tornillos 11 con el fin de soltar el
protection 16. zapatero de protección 16.
Dévisser les vis 5 côté fond du vérin. Despeñarse los tornillos 5 lado fondo del
cilindro.
Dévisser les écrous 13 côté tige du Destornillar las tuercas 13 lado tallo del cilindro.
vérin.
Pour chaque remontage de l’ensemble, il est né- Para cada remonta del conjunto, es necesario
cessaire que les vis 5,7 et 15 ci-dessus soient que los tornillos 5,7 y 15 más arriba hayan
montées au LOCTITE FREINFILET NORMAL 243. montado al LOCTITE FREINFILET 243 NORMAL .
P110335 P110336 **
G 31 1782 G 31 1782 *