Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
O CEMITÉRIO MARINHO
Le Cimetière Marin
Edição Bilíngue
Tradução de Luíza Mendes Furia
Galileu Edições
PAUL VALÉRY
O CEMITÉRIO MARINHO
Le Cimetière Marin
Edição Bilíngue
Tradução de Luíza Mendes Furia
Galileu Edições
Londrina, 2021.
O CEMITÉRIO MARINHO
Le Cimetière Marin
O mon âme,
N’aspire pas à la vie immortelle,
Mais épuise le champ du possible.
2
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
3
Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous une voile de flamme,
O mon silence! . . . Édifice dans l'âme,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!
1
11
12
11
12
14
15
14
15
17
18
17
18
20
21
20
21
23
Oui! grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil
24
Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!
22
23
24
O vento se levanta! ... Urge tentar viver!
O ar imenso o meu livro abre e fecha,
A onda em pó ousa jorrar das rochas!
Voai, páginas todas ofuscantes!
Rebentai, vagas! Rebentai com águas jubilantes
Este teto tranquilo onde ciscavam velas!
Au Sujet du Cimetière Marin
Paul Valéry
Voltaire a dit merveilleusement bien que “la Poésie n’est faite que de
beaux détails”. Je ne dis autre chose. L’univers poétique dont je parlais
s’introduit par le nombre, ou plutôt, par la densité des images, des
figures, des consonances, dissonances, par l’enchaînement des tours
et des rythmes, — l’essentiel étant d’éviter constamment ce qui
reconduirait à la prose, soit en la faisant regretter, soit en suivant
exclusivement l’idée...
Nota: