Vous êtes sur la page 1sur 15

Armand Colin

LA TRADUCTION EN ESPAGNOL DE QUELQUES CONNECTEURS DE JUXTAPOSITION


Author(s): Mercedes Tricàs Preckler
Source: Langages, No. 143, Lexicologie contrastive espagnol-français (SEPTEMBRE 2001), pp. 106-
119
Published by: Armand Colin
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41683408
Accessed: 24-02-2016 17:47 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Armand Colin is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Langages.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Mercedes Tricas Preckler
UniversitéPompeu Fabra

LA TRADUCTION EN ESPAGNOL
DE QUELQUES CONNECTEURS DE JUXTAPOSITION1

L'objetdu présenttravailestd'analysercertainsmécanismesinterprétatifs mis


en place par les traducteursespagnolslorsde la traductionde certainsliensfran-
çais de juxtaposition.
Les plus récentestendancesde la traductologieprésententl'opérationtradui-
sante comme un acte interprétatif qui oblige à combinerdes compétenceslin-
guistiques et des compétences,beaucoup plus complexeset encoremal étudiées,
de type cognitif.La traductionest surtoutune opérationhumaine qui ne peut
cacherla présenced'un traducteur, toujoursobligéde prendredes décisions(pro-
voquées par la confrontation dialectiquede deux systèmeslinguistiqueset,sur-
tout,de deux universde croyancesdifférents), beaucoup plus difficiles que celles
se de
qui dégageraient simplesstratégies contrastives.Placés dans la perspective
de l'acte traduisant,on constaterapidementque la construction du sens discursif
est le résultatd'associer des faitsde langue de naturesémantiqueavec des élé-
ments relationnels,plus subjectifs,d'ordre pragmatique.L'analyse des méca-
nismes interprétatifs mis en place montrel'étroiteimbricationentreles aspects
informatifs et les aspectsintentionnels du discourset permetd'envisagerles effets
de sens commele résultatde l'application,aux unitéstextuelles,des rapportsde
causalité,des lois d'inférence et d'un ensemblecompliquéde filtres pragmatiques.
Pour reconstituer le sens textuel,objetclé de la traduction,il fautreconstruire
aussi les points de vue des énonciateursimpliqués dans l'acte communicatif.
Cela explique l'intérêtque, pour l'activitétraduisante, présententles postulatsde
la Théoriede l'Argumentationdans la Langue (TAL), tellequ'elle est présentée
par des auteurscommeO. Ducrot,J.-C Anscombre,P.-Y.Raccah...)fondéesur la
notionde topoï.Le conceptde topoïmontreà quel point les unitéssémantiques
cristallisent des pointsde vue, des rapportscognitifs, et fondentleur valeur sur
leurcapacitéde mettreen place un faisceauprécisd'instructions argumentatives.
Si l'on accepte le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la
cohérence textuelledans la cristallisationdes rapports textuels,on percevra
facilementl'importantecontributionà la constructiondu sens textuel de

1.Ce travail dansle cadredu projet


a étéréalisé N. PB98-1062-C04-01
de recherche « Coherencia
delsentido
construcción
textual, ytraducciónentextosdeespecialidad
(económicos, socio-políti-
cosy de divulgación eninglés,
científica) alemán,
francés, », financé
y catalán
castellano parla
Direction
Genérale duMinistèred'ÉducationetdeCultureespagnol.

106

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
certainséléments,comme les opérateurset les connecteurs,dont la fonctionest
d'établirdes relationsde cohérenceintraet extra-discursives.Les connecteurs
argumentatifs, surtoutceux qui établissentdes relationsargumentativesfortes
(de cause, conséquence, opposition, justification...),ont souvent été abordés
dans des études constrastiveset aussi traductologiques.Leur capacité d'établir
des liens sémantico-pragmatiquesdans le cadre textuelest si fortequ'on ne
peut envisagerun acte interprétatif qui négligeraitleur présence. Ils occupent
un rôle importantaussi bien dans les macro-stratégies de traduction(qui envi-
sagentl'opération de transfertcomme une de
opération synthèseembrassantla
globalitédu bâtiment textuel),
que dans les micro-stratégiesqui, à partird'une
perspectiveplus analytique, cherchent des solutionsà des problèmesde trans-
position des micro-unitéstextuelles.
Parmiles possibilitésd'établirdes liens de cohérenceentredes propositions,
il estévidentque le rapportde juxtapositionest le cheminle plus simple.Cela est
surtoutincontestablequand il s'agit de la formede relationnon marquée consis-
tantà disposer un énoncé après l'autre,séparés par une simple pause proso-
dique, c'est-à-dire,d'une relation discursive à caractère paratactique (elle
correspondrait au schéma «A, B») qui établitune relationnon explicitéemais
facilementinterprétable par l'interprète/destinataire.
Cependant la plupartdes auteursélargissentle conceptde juxtapositionafin
d'inclurele rapportconstruitavec des particulesadverbialesdontla capacitéest
si faiblequ'elles ne peuvent établirqu'une petitenuance de liaison entredeux
énoncés. Kovacci (1999) les présentecomme maîizadores de la yuxtaposición coor-
dinativa(des élémentsqui nuancentla juxtapositioncoordonnée)et inclutdans
cettecatégoriedes unités comme entonces , así, además,también,tampoco,etc. Il
s'agit d'éléments qui ont une fonctionsémantico-pragmatique faibleet donc un
impactpeu important sur la formation de la cohérence discursive et sur l'effet
communicatif global.
Parmiles formesadverbialesfrançaisescorrespondantes, et qui donnentlieu,
dans une traductionvers l'espagnol, aux unitéssignalées ci-dessus,on pourrait
inclureaussi,encore,ainsi,de plus,en outre,de surcroît, au surplus,voire,même,etc.
Ce sontdes formessimplesdontla fonctionpourraitêtreconsidéréeparallèleaux
formesespagnoles. Puisqu'il est facilede trouverdes équivalences,on pourrait
penserqu'il est facilede procéderà leur transfert en espagnol. Cependant,l'ana-
lyse de traductionsespagnoles de ces élémentsfrançaismontredes résultats
assez surprenants.Le traducteur,au lieu de choisird'une façon presque auto-
matique les équivalences attendues,meten place des mécanismesinterprétatifs
assez complexeset adopte plusieursfoisdes solutionsplutôtétonnantes,parfois
éloignéesde la valeur du connecteurde départ.Les répercussionsdans la cohé-
rencedu textetraduitpeuventêtreremarquables.On pourraitavancerdeux rai-
sons qui expliqueraientces résultats:
a) Le caractèreassez vague et imprécisde ces élémentspousse le traducteurà
faireun acte de sur-interprétation.
La conséquence est un renforcement de la
valeur sémantico-pragmatique du lien dans la traductionet une modification
de l'équilibredes rapportsde cohérence.

107

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
b) La forcede ces élémentsde juxtapositionse trouvedans leur capacité rétro-
interprétative (assez proche de celle des connecteursde reformulation) qui
permetde modifierla forcepragmatiquedes énoncésprécédents,même si la
valeur sémantiqueresteinchangée.
Ces opérationsde juxtapositionpossèdenten outrela possibilitéde pouvoir
transformer, d'une façon impréciseet presque imperceptible,un lien d'ordre
métadiscursif en un rapportcognitifde typepragmatique.Cela peut placer les
rapportsentreles énoncésdans un universde croyancesassez marquéet,grâceà
cettecapacitérétrointerprétative,modifierle cadre argumentatif de l'énoncépré-
cédentet les inférencesqu'on dégagerait d'une isolée
interprétation de ceténoncé.
On peut illustrercela par l'exemple suivant où le lien voiretransforme des
rapportspurementfinanciersen une menace vraisemblablede guerre:
LesBalkans nousapporteront
encore
pourlongtemps etdangers
inquiétudes la
etmenaceront
prospérité
économiquedel'Europe,
voiresonéquilibrepolitique2.
Cette forcepragmatique et sa position de lien entre deux énoncés nous
permetde considérerces élémentscomme de véritablesconnecteurs et nous fait
préférer cette désignation à celle dans
d'opérateurs laquelle on seraiten principe
tentéde les inclure,étantdonné leuraspectmorphologiqueassez proche,pour la
plupartd'entreeux, des adverbes de phrase.
A. López García (1999)classe les fonctionsde ces élémentsdans deux grandes
catégories: la juxtapositionqui sertà renforceret la juxtapositionqui sertà nuan-
cer.Cette deuxième catégorieest en réalitéune formefaiblede reformulation
dont l'étude appartiendraitplutôtaux opérationsreformulatives.
certainscas de traductiondu
Notrebut ici se limiteà signaler,et à catégoriser,
françaisvers l'espagnol où le transfert des connecteursde juxtaposition(cj) a
modifiéles rapportsétablis,dans le textesource,entreles deux énoncés A et B
intégrantle schéma «A cj B». L'applicationde certainsmécanismesinterpré-
tatifsfaitressortir,dans le textecible,des liens différentset donne à l'ensemble
une forcemétadiscursiveou pragmatiquequi n'étaitpas présentedans le texte
objet de traduction.On est donc en présencede cas de modulations et modifica-
tions3vis-à-visdu texteoriginaldont les conséquences dans l'ensembletextuel
peuventêtred'un certainpoids.
Nous plaçons cette réflexiondans un cadre traductologiqueassez éloigné
d'une perspectivecontrastive, convaincusque l'analysedes texteset de leurstra-
ductions,entredeux combinaisonslinguistiquesprécises,peut éclaireraussi bien
la compréhensiondes rapportsproprementlinguistiquesque les procèsmentaux

2. 1.Ramonet, « Intervenir
»,LeMonde Diplomatique,
janvier1993.
3. K.Leuven Zwart (1990)
proposaquatrecatégories
pour établir
lerapport dutexte
uneunité
entre
source etsa correspondante cible: synonymie,
dansle texte modulation,
modification La
etmutation.
synonymie désignait unrapportd'équivalenceentrele texte lesmodulations
etla traduction, pré-
sentaientunrapport hyponymique etlesmodifications lesmutations
et,plusencore, unrap-
avaient
portdedivergence dutexte
vis-à-vis source, que,dansuneperspective
c'est-à-dire on
prescriptive,
pourraientlesvoircomme » detraduction.
des« erreurs

108

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
sous-jacentsaux deux systèmes.Dans cette perspective,il paraît intéressant
d'examinerde près deux langues romanesaussi prochesque le françaiset l'espa-
gnol,avec un bagage de mécanismeslinguistiquesassez semblable,mais qui pos-
sèdent forcémentdes outils sans correspondanceexacte ou dont l'élémentqui
pourraitsemblercorrespondantinclutdes traitscommunsmais aussi des diver-
gences,comme c'est le cas de la juxtaposition.
Dans ce premieraperçu,nous avons analysé un corpus de textesfrançaisdu
domaine socio-politiqueet leurs traductionsdans le but,non pas d'extrairedes
résultatsquantitatifs des solutionsadoptées par les traducteursespagnols,mais
plutôt d'évaluer les similaritéset divergencesentrel'originalet la traduction,et
leurrefletdans l'acteinterprétatif global.Les cheminements suivispar les traduc-
teurspeuventêtreregroupésdans ces deux catégories: l'acteinterprétatif a conduit
le traducteurà transférer un connecteurfrançaisde juxtapositiondans un autre
connecteurespagnolqui ne peut pas êtreconsidérécommesynonyme,mêmesi le
systèmeespagnol possédait un équivalentplus prochedu français; le traducteur
s'est trouvéen faced'un connecteurqui n'avaitpas d'équivalenten espagnol.Il a
donc été contraintd'interpréter d'une façonassez approfondieles troisunitésdu
schéma« A cj B» pour êtreà même de trouverune solutionadéquate.
Notre étude était fondée sur deux hypothèsesque l'analyse a facilement
confirmées.D'une part, assez souvent, les traducteursespagnols du français
n'accordentpas tropd'importanceau transfert des rapportsjuxtaposés,consi-
dérés généralementcomme des rapportsfaibleset peu importants.Cela expli-
queraitle grandnombrede cas où un connecteurde juxtapositiondisparaîtdans
le textetraduitou bien l'apparition dans les traductionsde ce type de liens
inexistantsdans le texteoriginal.D'autre part,les traductions« divergentes» ou
peu exactesmontrent des conséquencessur troisplans différents : la valeurprag-
matiquedes énoncés,la hiérarchieargumentativequi s'établitentreces énoncés,
et la cohérencetextuellegénérale.
D'après les résultatsdu corpus, les transferts de ce type de lien, considéré
commeune variantenuancée de juxtaposition,peuventêtreclassés dans les caté-
goriessuivantes:
• Implicitation/explicitation de la juxtapositionentretexteet traduction.
• La traductiongarde le rapportmais modifiesa fonctionpragmatique.
• La traductionintroduitun lien co-orientéplus fortque le textede
départ:
- Le lien a un effet fort est utiliséou
plus parce qu'il rare,peu inadéquat au
registredu texte.
- Le lienneutredu textesourceestdevenu un lienévaluatifdans la traduction.
- Le
rapportde juxtapositionsimple est devenu un rapportnégatifnié.
- Le lien de
juxtapositionest devenu un lien plus marqué d'organisationdis-
cursive.
• La traductiontransforme le lien de juxtapositionen un lien argumentatif anti-
orienté.
Finalement,nous regrouperons dans une catégorieindépendanteles cas où aussi
et encore,éloignés de leur fonctionde juxtapositioninitiale,ont pris une forme
conjonctiveà valeurargumentative.Ces cas n'ontpas de correspondant en espagnol.

109

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
1 . Implicitation/explicitation de la juxtaposition

Dans ce premiercas, le traducteurimplicitele rapportde juxtapositionmani-


festedu textede départou, au contraire,explicitedans son texteun lien caché et
introduitdes modulationsde sens selon les schémas suivants:
Textesource»»> Textecible
< A,B cj C> <A, B,C>
<A, B,C> <A, B,cj C>

Dans les deux cas, l'énoncé C modifieson rapportet sa positionvis-à-visdes


autresénoncés.Soit le traducteurrassembleet unifieles propositionsen effaçant
les traitsqui montraientune différence, soit il faitdes distinctionslà où le texte
sourceprésentaitune considérationuniforme.La hiérarchiede valeursse trouve
dans les deux cas altérée.
Les occurrencesde ce phénomènesontfréquentes,surtoutquand il s'agit de
la non-traduction des connecteursaussi et ainsique et des apparitionsdu connec-
teur espagnol tambiénlà où le texte françaisne proposait qu'une succession
d'énoncés sans lien marqué :
la) Lesprogrammes visantà créer
unréseau ď infrastructurespourlestransports,lestélécom-
munications, lesbanques dedonnées etaussilaformation professionnelle.
lb) Losprogramas encaminados a crear
unareddeinfraestructuras paralostransportes,las
telecomunicaciones,losbancos dedatosylaformación profesional4.
2a) Danslesautres paysdel'Europe del'EstetduCentre selivreunebataille,heureusement
pluspacifique.
2b) Enlosrestantes paísesdeEuropa centralyoriental también selibraunabatalla, afortu-
nadamente máspacífica5.
3a) Ceprogramme a contribuénonseulement à mobiliserla communauté scientifique
compé-
tente,maisaussià développer desprogrammes etdesprojets d'assistance ainsi
technique,
qu'à créer età renforcer
desinstitutions
derecherche...
3b) Su prosecución hasta1964contribuyó nosóloa movilizar a la comunidad com-
científica
petente,sinotambién a impulsarprogramas yproyectos deasistenciatécnicayafundar y
fortalecerinstituciones
deinvestigación...6
Si le premierne constituequ'une solutionde traductionun peu plus confuse
que le textede départ,en présentantpêle-mêledes élémentshétérogènescomme
télécommunications, banquesde donnéeset formation professionnelle, la traduction
de 2, beaucoup plus risquée,peut donner lieu à des interprétations politiques
erronéesen remarquantencoreplus les différences que la trèsaffligéeEurope de
l'Est présentepour la plupartdes lecteurs.Également,l'accentque 3a metdans
le faitde créeret renforcer des institutionsde recherche a disparu dans la traduction
qui trahit alors l'intention et le point de vue de l'original.

« Discours
4.J.Delors, duprésident JacquesDelorsdevant leParlementeuropéenà l'occasion
du
débatd'investiture de la nouvelleCommission, Strasbourg, 1993».Bulletin
le 10 Février des
Communautés européennes. Supplément 1/93(etsa version correspondante).
espagnole
5. Ibidem.
6. F. MayorZaragoza, « Halteà la désertification del'UNESCO
», Le Courrier , Novembre 1994.
: « No a la desertificación
Traduction ». ElCorreo
dela UNESCO. Noviembre1994.

110

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Nous trouvonscettemêmealtération de l'équilibredes élémentsdans l'exemple
suivantoù il estcurieuxde constater que le traducteur, aprèsavoirperdule rapport
de forcesdu départ,essaie de le récupérerpar d'autresmécanismeslinguistiques,
commel'ajoutd'adjectifs,tenaze imaginativo , absentsdans l'original:
4a) ellesexigent
uneétude culturelle
ainsiqu'uneapproche
approfondie,
historico-sociologique
originale,
faisantdelaprévention
la seuleissueposible...
4b) reclaman unaconsideración enprofundidad,
histórico-sociológica untratamiento
cultural
nuevo, tenaze imaginativo,queapunte a la prevención
como elúnicomedio de
posible
7
reconciliación...

2. La traduction garde le rapport mais modifie sa fonction


pragmatique
Dans le deuxièmecas, la traductiongarde le rapportmais modifiesa fonction
pragmatique en transformant un rapport d'égalité en un rapport d'ajout ou
d'intensitéou vice versa.
Fondamentalementles liens de juxtapositionpeuvent établir un rapport
d'égalité <A égalementB> ou un rapportd'intensité<A aussi B>. On pourrait
distinguerun troisièmetype,plus élaboré,qui marqueraitnon seulementl'inten-
sité mais une nuance évaluative <A mêmeB>. L'instructionpragmatiquede ce
derniercas correspondaux cas où l'élémentB est considéré,non seulementdif-
férentou plus fort,mais inattenduet non destinéà êtreassimiléavec A. Il est très
risqué d'établirdes équivalences horscontexteentredeux langues,mais comme
pointde référencepurementthéorique,on pourraitplacer les connecteursfran-
çais les plus fréquentset leurs traductionsles plus utilisées dans le tableau
d'équivalences suivantqui n'a, bien entendu,aucune prétentiond'exhaustivité.

Français Espagnol
Rapports
d'égalité ainsi así
demême delmismomodo
également deigualmodo
igualmente
Rapports Plusfaible aussi también
d'intensité encore además
deplus todavía
Plusforte enoutre porlodemás
au surplus asimismo
desurcroît (porañadidura)
l'inattendu
Soulignant voire incluso
même

7.F.MayorZaragoza,« Leprixdela paix»,LeCourrier


del'UNESCO, : « El
1994.Traduction
Janvier
dela paz». ElCorreo
precio dela UNESCO, Enero1994.

Ill

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Il est évidentque la traduction,même en respectantla margede manœuvre
accordéeà toutacte interprétatif, ne peut pas remplacerune instruction par une
autre au risque de trahirle rapportd'équivalence. C'est-à-direque si un texte
présenteune nuance d'inattendu,e.g.:
5a) Lascience s'esttrouvénonseulement enporte àfauxparrapportaumouvement écologique,
maisellea même étémiseenaccusation.
5b) La ciencia nosólose encuentraenunasituación conrespecto
conflictiva al movimiento
ecològicosinoqueademássela hapuesto enentredicho8.
le traducteurne devraitpas transformer le rapporten un simplelien d'intensité.
L'interprétation rapportd'égalitépar un rapportd'intensité,ou le contraire,
d'un
sontaussi des cas de modificationde traductionfréquentsdans notrecorpus:
6a) Lanouvelle politique commune
agricole tient
compte desdevoirs
quenousnousreconnais-
sonsparrapport auxexigencesducommerce mondial.Auxautres nationsd'apporter leur
proprecontribution.Cettepolitique
agricole varenforcer
notre (...). Y contri-
compétitivité
bueront aussilesprogrammes menés à cette
findanslecadre despolitiques
structurelles.
LaCommunauté ressent
également lebesoin d'unepolitique
commune del'environnement,
dontlesbasesontétéjetées durantlesannées passées.
6b) La nueva política común
agraria tiene presenteslosdeberes
quenosimponemos a nosotros
mismos respectodelasexigenciasdelcomercio mundial.Correspondeahoraa lasdemás
naciones aportarsucontribución.
Estapolítica agrariavaa aumentarnuestra competitivi-
dad(...).Al mismo fincontribuirán
, asimismo , losprogramas
incluidosa talefecto enel
marco delaspolíticasestructurales.
La Comunidad también
experimenta la necesidaddeunapolítica
ambiental común , cuyas
basesyasehansentado enañosanteriores9.
Cet exemple a subi, dans la traductionvers l'espagnol, un changementde
valeur des deux liens de juxtaposition(d'intensitéà égalité et d'égalité à inten-
sité).Le résultatest toujoursun certaindéséquilibrede la cohérenceentrele texte
sourceet le textecible.

3. La traduction introduit un lien co-orienté plus fort

Dans le troisièmecas, la traductionintroduitun lien co-orientéplus puissant


que le textede départ.Le textefinalprésenteratoujoursune plus grandedensité
argumentative.

3. 1. Le lien utilisé dans la traductionest plus fortparce qu'il est rareřpeu


utilisé ou inadéquat au registredu texte
Cela montreque le traducteur,peu familiariséavec le connecteur,a faitun
effortinterprétatifexcessifqui l'a poussé à chercherdes solutionscompliquées.
Il choisitdes locutionsespagnoles peu utiliséeset trèspeu grammaticalisées.Le

8.F. Gros,« Décloisonnerla science». Le Courrierde L'UNESCO.Mai 1995.Traduction :


« Descompartimentar ». ElCorreo
la Ciencia dela UNESCO.Mayo.1995.
« Discours
9.J.Delors, duprésident JacquesDelorsdevantleParlement européen du
à l'occasion
de la nouvelleCommission,
débatd'investiture Strasbourg, 1993».Bulletin
le 10 Février des
Communautés européennes.
Supplément 1/93(etsa version
espagnolecorrespondante).

112

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
résultatest une augmentationdu lien d'intensitéqui donne à B un poids exagéré
par rapportà l'original.C'est le cas de la traductionde au surpluspar le lien espa-
gnol a mayorabundamiento , si rare qu'il n'apparaît pas dans la longue liste,très
complète, de connecteurs et marquesdiscursivesprésentéepar Martinet Portolés
et
(1999) qui, d'après M. Moliner (1983),est employé « particularmente tratándose
de dificultadeso cosasque causandisgusto». Il ne sembledonc pas la meilleuresolu-
tion pour transférer l'exemple suivant car la traductionprésenteraitalors une
nuance de malheur,de contrariété, inexistantedans le textede départ:
7a) Des passerellesseraient
à établir
entrecesvoies,
demanière quepuissentêtrecorrigées
de
tropfréquenteserreursd'orientation
au départ.
Ausurplus, laperspectivedepouvoirretourner
dansuncycle d'éducation
oudeformation
changeraitleclimatgénéral,enassurant à chaqueadolescent
quesonsortn'estpasdéfini-
tivementscelléentre14et20ans.
7b) Habríaqueestablecer pasarelasentreesasvíasa findepoder losmuy
corregir frecuentes
erroresdeorientacióniniciales.
A mayorabundamiento, la perspectiva
depodervolvera unciclodeeducación
o defor-
mación transformaríaelclimageneral,
garantizandoa cadaadolescente
quesudestinonova
a quedarsellado entre
los15ylos20años10.
Un cas semblableest celui du transfert de de surcroît
par porañadidura.Cette
locutionespagnole est présentéepar Martinet Portolés(1999 : 4096) comme « un
conectorde la lenguaescritapocofrecuente ». Dans l'exemple suivantil apparaît en
plus amplifiépar la traductionde maispar ahorabience qui faitde la traduction
un texted'une densitéargumentativetrèssupérieureà l'original:
8a) C'estdirequependant toutcetemps leprogramme n'apasvarié,quechaque a
génération
ponctuellement jouésonrôlequiconsistait à reproduire
exactementleprogrammepourla
suivante.
■génération
Maissi,desurcroît, survient
danslesystème unévénement « améliorer
» le
quisetrouve
programme etfaciliter,
d'unemanière oud'uneautre,la reproduction
decertains
descen-
dants, ceux-ci toutnaturellementhéritentlepouvoir
desemultipliermieux.
8b) Es decirque,durante todoestetiempo, el programa
noha variado, cadageneración
ha
jugadoconprecisión supapel,queconsistía enreproducir
exactamenteelprogramaparala
generación siguiente.
Ahora bien,siporañadidura al sistema lesobreviene
unacontecimientoqueresulta
que
« mejora » el programa y quefacilita,de unamanera u otra,la reproducción
deciertos
éstosheredan naturalelpoder
demultiplicarse 11
descendientes, deforma mejor.

3.2. Le lien neutre du textesource est devenu un lien évaluatif


La conséquencede cettesubstitution est une modificationdu pointde vue de
l'original.C'est le cas de la traduction de en outrepar le connecteur
espagnolporsi
. La
fuerapoco simple fonction d'ajout du lien devient
français en espagnolune fonc-
tionpragmatiquecompliquéeavec une puissancerétro-interprétative importante :

10.JacquesDelors, « Formerlesacteursdufutur»,LeCourrier
deVUNESCO, Mai1995.Traduction
:
« Formarlosprotagonistas delfuturo». ElCorreo
dela UNESCO, Mayo1995.
11.Jacob,F.(1970): Lalogique
duvivant.Unehistoire
del'hérédité.
Éds.Gallimard,
Paris.Traduction
:
F. (1986): La lògica
Jacob, deloviviente.Unavisionmaterialista
dela biologia.
Trad.JoanSenenty
M.RosaSoler.Rev.C. Wulff. Col.Biblioteca
Científica
Salvat.Ed.Salvat,
Barcelona.

113

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
[- Nous avonsA (orienté
versla négativité)
- Et,en plus,nousavonsB qui estencoreplusmauvaisque A.]
Voilà pourquoi la différence entrele texteet la traductionde cet exempleest
assez grande:
9a) Onpeutsedemander sil'Unesco a judicieusement
agienconfiant larédaction decerapport
au représentantd'uneidéologiequin'ajamaisétécompatiblenullepartniavecla liberté ni
aveclepluralismedel'information.Enoutre, Pierre
Gaborìtestconsidéré comme « dur» au
seinduP.C.F.etcomme » parlagauche
« néo-stalinien noncommuniste.
9b) Podemos preguntarnos si la UNESCO haactuadojuiciosamente al confiar la redacción
del
informealrepresentante
deunaideología quenuncanienningún lugar hasidocompatible con
lalibertad
yconelpluralismo Porsifuerapoco,Pierre
delainformación. Gaborìt estáconsi-
enelsenodelPCF,un« duro
derado, » yun« neo-stalinista
» porlaizquierda nocomunista12.
La même solutionse reproduitdans d'autrescas, trèssimilaires:
10a) lesélectionslibresde1990, enBosnie,avaient
balayélesformations modérées multi-ethniques
etrévélé
lapuissancedesparties auseindestrois
ultranationalistes principalescommunautés13.
De surcroît, cettereconnaissance hâtived'indépendance(...) a relancé le chauvinisme
grand-serbeà Belgrade...
10b) laselecciones libresenBosniaen 1990,habían acabado conlasformaciones moderadas
multiétnicasypuesto demanifiesto lafuerzadelospartidosultra-nacionalistas enlastres
comunidades.
principales
Porsifuerapoco,elreconocimiento dela independencia
precipitado (...) impulsó elcho-
vinismo deBelgrado...14
panserbio

3.3. L'intensitése produit par la transformationd'un rapport


de juxtaposition affirmatif en un rapportnégatifnié

Le changementd'une relationsimple de juxtapositionpar un rapportcom-


plexe où s'entrecroisent les négationsest aussi une façonde produireun désé-
quilibre gratuit par rapport au texte de départ et d'amplifier la visée
argumentativede B. Par exemple:
lia) Faceà cette la Commission
problématique, je vousledistout
européenne, desuite,
a trople
sensdesesdevoirspourcéder à la tentationdefuiteenavantoupourseconfiner dansl'au-
Ellea aussidebonsarguments
tocensure. pours'efforcer sonrôlemoteur
de concilier
avecle respectdesopinions publiques.
lib) Anteestecúmulo deproblemas, laComisión ymeapresuro
europea, a decirlo, ungran
tiene
desusdeberes
sentido como paraceder o deconfinarse
dehuirhaciaadelante
a la tentación
enlaautocensura.Tampoco lefaltan buenos paraintentar
argumentos sufunción
conciliar
motrizconelrespetodelasopiniones públicas 15.

Revel,« L'Internationale
12.J.-F. du mensonge Novembre
», L'Express, 1987.Traduction : « La
Internacional
delembuste »,La Vanguardia,
Diciembre 1987.
13.Ibidem.
14.1.Ramonet,« Intervenir
»,LeMonde Janvier
Diplomatique, : « Intervenir
1993.Traduction »,Cuatro
Semanas,Febrero 1993.
« Discours
15.J.Delors, duprésident Delorsdevant
Jacques leParlementeuropéen du
à l'occasion
débatd'investiturede la nouvelleCommission, le 10 Février
Strasbourg, 1993».Bulletin des
Communautés européennes.
Supplément1/93(etsa version correspondante).
espagnole

114

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
3.4. Le lien de juxtaposition est transforméen un lien plus marqué
ďorganisation discursive
Si le lien devient un organisateurdiscursifplus marqué, le rapporthiérar-
chique entreles énoncéssubitdes changements.C'est le cas de l'exemplesuivant
(<A. Aussi B> est devenu «A. A continuación B»). Le résultatest une
séquence temporellemarquée qui établitune distanceentreA et B plus grande
que dans le textefrançais:
12a) D'abord parcequ'ilsonttousdeuxétésélectionnéspouraccumuler l'expérience passée et
pourla transmettre.Aussiparcequel'information enregistréeneseperpétue quedansla
mesure oùelleestreproduite
à chaque génération.
12b) Entre ambos sistemas semanifiestanciertas Enprimer
analogías. lugar,porque ambos han
sidoseleccionados
paraacumular laexperienciapasadaypara transmitirla.
A continuación
porque lainformación noseperpetúa
registrada másqueenlamedida enlaquesereproduce
encadageneración 16.
C'est aussi le cas de la traductiondu lien françaisaussi par la locutionsobre
todoen espagnol,qui montreque B n'est pas seulementajouté à A, mais surtout
est un argumentbeaucoup plus fortet plus importantqui remplaceA. Le résul-
tatpragmatiqueest l'invalidationde la visée de A, ce qui peut introduireà nou-
veau un changementde point de vue important:
13a) Jenepartage pascette d'une« paixnégative
lecture »,d'abord parcequ'elleestinexacte (...).
Mais aussiparce qu'elleocculte
leseffets
perversdeceparadoxe incontesté, « laguerre est
impensable maisledésarmement estimpossible»,quia légitimélacourse auxarmements...
13b) Nocomparto estalectura dela « paznegativa
optimista »,primero porque esinexacta (...)
pero , sobretodo, porque oculta
losefectos delaparadoja
perversos indiscutida, « laguerra
esimpensable peroeldesarme esimposible »,quelegitimóla carrera
armamentista... 17

4. La traduction transforme le lien de juxtaposition en un lien


argumentatif anti-orienté
Le traducteurespagnol est parfoisréticentà utiliserdans son textede simples
liens paratactiquesdont le rôle est purementorganisateur.Il se sentplus à l'aise
avec des rapportshypotactiques,beaucoup plus fortsmais aussi plus fréquents
en espagnol,qui véhiculentune fonctionargumentative pleine.Cependanttrans-
former, comme c'est le cas de l'exemple qui suit,le schéma «A. En outre B»
par «A. Pero B» représenteune mutationimportantede la cohérencetextuelle.
L'énoncé B marque ici le commencementd'une nouvelle boucle argumentative
orientéedans la directionopposée.
14a) Chaque génération , nondezéro
repart , maisduminimum c'est-à-dire
vital, dela cellule.
Dansleprogramme sontcontenueslesopérations
quiparcourent foislecycle
chaque tout
conduisent
entier, chaqueindividudelajeunesse
à lamort.
Enoutre, tout
n'est
pasfixéavec
parleprogramme
rigidité génétique.

16.Jacob (1970): Lalogique


duvivant.Unehistoiredel'hérédité. Paris.Traduction
Gallimard, : Jacob,
F.
(1986): Lalògica
deloviviente.
Unavision materialista
delabiología.
Trad.
JoanSenent etM.RosaSoler.
Rev.C. Wulff.Col.Biblioteca Científica
Salvat.Ed.Salvat,
Barcelona.
17.F.Mayor Zaragoza, « Le prixde la paix»,LeCourrier
del'UNESCO, Janvier1994.Traduction
:
« Elprecio dela paz»,ElCorreo dela UNESCO.Enero1994.

115

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
noparte
14b) Cadageneración sinodelmínimo
decero esdecir,
vital, delacélula.
Enelprograma
están
contenidas
todas
lasoperaciones
querecorren
cada vezelciclo queconducen
entero, a
cadaindividuo
desdesujuventudhastala muerte.
Peronoes queestétodo fijadocon
enelprograma
rigidez 18.
genético
Si, dans le textefrançais,B n'étaitqu'un simplecommentaireajouté à l'énoncé
A (l'énoncé rhématiquesur lequel reposaitl'argumentation), l'interprétation du
traducteurdonne lieu à un texteoù la forcede B et ses inférencesont un poids
important.
Cettepremièreanalyse,prisedans sa globalité,confirmedonc la tendancedes
traducteurs à forcerde simplesliensd'ajout,de juxtaposition, et à présenterdans
le textetraduitdes rapportsplus complexes.Cettetendanceest visibleaussi dans
la traduction de deux connecteurs, l'un anti-orientéet l'autreco-orienté, qui étaient
à l'originedes morphèmesde juxtapositionmais qui, éloignésde leurfonctionde
juxtaposition initiale,ontdéveloppédes instructions argumentatives pleines.C'est
le cas d'encore , pour l'anti-orientation,et d'aussipour la co-orientation. L'espagnol
n'a, ni dans un cas ni dans l'autre,de cas comparables.Même s'il s'agit de deux
connecteursargumentatifs, nous croyonsqu'il est intéressantd'analyserici briè-
vementleur comportement dans les traductionsespagnoles car ils ne fontque
confirmer les tendancessignalées.
Le cas d'encore.Les grammaireset les dictionnairesremarquentque ce mor-
phème a la capacité particulièred'introduireune nuance d'anti-orientation, qui
peut aussi intégrerune certainevaleur restrictive. La positiondu lien,générale-
ment dans un schéma du type <A. EncoreB>, c'est-à-dire,après un signe de
ponctuationforte,la valeur opposée des deux énoncésconnectéset,surtout,une
marque de grammaticalisation, le sujetpostposé au verbe,nous signalentqu'on
est en présenced'un de ces cas. Comme dans cet exemple:
...ilfautterminer denettoyer avantdes'attaquer
lesrochers, au sableenprofondeur.Encore
faudra-t-ilchoisir: laver
le sable ou
souillé, et
l'évacuer le remplacer19.
Les traducteursespagnols adoptentdeux solutionsseulement(et,ce qui est
surprenant,elles n'apparaissentpas enregistréesdans le dictionnaireFrançais-
Espagnol,Espagnol-Françaisle plus utilisé)20:
encore pero
sinembargo
Dans notrecorpus on a constatéune présencede la traductionpar pero,qui
semblele connecteurespagnol le plus prochede cettevaleur d'encore:
15a) lesidéesdirectrices
duRapportFauredemeurent (...).Pourpreuve,
pertinentes l'approba-
desesorientations
tionquasigénérale et
globales,lesmilliers que(...)mirent
d'expériences

18.Jacob, duvivant.
F. (1970): La logique del'hérédité.
Unehistoire Gallimard, :
Paris.Traduction
F. (1986): La lógica
Jacob, Unavision
deloviviente. Trad.JoanSenent
dela biología.
materialista et
M.RosaSoler. Rev.C. Wulff.Col.Biblioteca Salvat.Ed.Salvat,
Científica Barcelona.
19.MarcelScotto, « À La la est
Baule, plage propre maislesrocherssontnoirs». LeMonde,7-4-2000.
20.García-Pelayo R.; Testas :
J.(1993) Diccionario ,
Español-Francés
general Larousse.
Francés-Español.

116

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
enœuvre sessuggestions etsesprincipes.
Encore faut-il combattre leconservatisme (...),
l'engagement des
insuffisantorganismes internationaux.
15b) lasideasdirectrices delInforme Fauresiguen siendo pertinentes(...).Bastecomo prueba la
aprobación casigeneral desusorientaciones
generales, ylasinnumerables experiencias que
(...) hanllevado a la práctica susconcepciones y principios. Perohacefaltacombatir el
conservadurismo (...),la insuficiente
participacióndelosorganismos internacionales...21.
mais elle est moinsfréquenteque la récupérationdu connecteurpar le lien espa-
gnolsinembargo. Les capacitéspragmatiquesdes deux connecteurs anti-orientés ne
sontpas équivalentes(Tricás1995b)et,une foisde plus, l'adoptionde cetteunité
dans la traductiondonne à B une forcerhématiquebeaucoup plus importante que
celle de l'originalouvrantune boucle argumentative nouvelleet indépendante,au
lieu de focaliserla forcedu rapportsur l'énoncéA. En voici un exemple:
16a) De même, la conclusion del'UruguayRoundécarterait la menace d'unprotectionnisme
grandissant etdestructeur pourtous.Encore faudrait-il quelesconcessions demandées
soient et le
équilibréesque compromis finalporte sur lesquinze en
problèmessuspens.
16b) Delmismo modo, laconclusion delaRondaUruguay alejaríalaamenaza deunproteccionismo
creciente ydestructivo paratodos.Sinembargo, paraesoseríanecesario quelasconcesiones
exigidas seanequilibradas yqueelcompromisofinalabarque losquince problemas pendientes22.
Le cas d'aussi.Le schéma<A, aussiB>, qui inclut,assez souvent,la postposition
du sujetde B, peut développerune capacitéd'établirun rapportde conséquence.
Même si le dictionnaireRobertet quelques grammairesfontune nettedistinc-
tionentrela positionadverbialede cetélémentet cetemploiconjonctif, il ne s'agit
forcément que d'une évolutionde la même unité linguistiquequi, placée entre
deux énoncésliés par un rapportde cause-conséquence,peu à peu, acquiertune
puissance argumentative plus forte.Une foisde plus, l'élémentéquivalentespa-
gnol también n'a pas développé cettecapacité consécutive.Et, une fois de plus
les
aussi, traducteurs, quand il s'agitde transférer cetteunité,ferontappel aux liens
consécutifs pleins et à forte capacité,qui même par la morphologie(généralement
ce sontdes locutionscomposées par plusieurséléments)donnentun poids diffé-
rentà un lien de consécutionqui étaità peine esquissé dans le textefrançais.
Bienque les dictionnaires ne nous offrent commeéquivalencesque poreso, por
ello, porlo que,dans notrecorpus nous avons trouvéles traductionssuivantesde
cet emploi ď aussi :
aussi Pues
Poresemotivo
Porloque
De modo que
Entonces
Porconsiguiente
Locierto esque

21.Jacques « Former
Delors, lesacteurs
dufutur»,LeCourrier
deVUNESCO, Mai1995.Traduction:
« Formarlosprotagonistas ». ElCorreo
delfuturo dela UNESCO, Mayo1995.
« Discours
22.J.Delors, duprésidentJacquesDelorsdevant
leParlement à l'occasion
européen du
débatd'investiture
de la nouvelleCommission, le 10 Février
Strasbourg, 1993».Bulletindes
Communautés européennes.
Supplément1/93(etsa version
espagnolecorrespondante).

117

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Si l'on compare,par exemple,ce texteet sa traduction:
17a) Lesscientifiquesselaissent
souventemporterparleursdécouvertes
etpeuvent laissercroire
quelascienceestunepanacée.Lesreproches
nesefont alors
jamaisattendre(...). Aussi,le
grandpublicdevrait-il
êtreinformé
deséchecsdela science
aussibienquedesréussites.
17b) Elexcesivo entusiasmodeloscientíficos sus
por propios descubrimientos
puede hacercreer
quelaciencia
esunapanacea. Enesecasomuy prontosurgenlosreproches
(...).Porconsi-
, elpúblico
guiente tendría
queestar delosfracasos
informado ydeloséxitosdelaciencia23.
on apprécierafacilement le transfert d'un lien d'ajout,à trèsfaiblerapportconsé-
cutif,par un rapportfortoù les « échecs de la science aussi bien que les réus-
sites» sont directementconnectés à une sorte d'inconscience de la part des
scientifiques,ce qui représenteun changementde pointde vue.
En ce qui concernela dernièrevaleur signalée (lo ciertoes que),le traducteur
qui a mal comprisque B étaitun argument,qui ajoutaitune explicationà la méta-
phoreprésentéeen A, dans un rapportplus co-orientéet explicatifque consécu-
tif,nous offreun rapportconfus(et incompréhensible)entreA et B qui aura des
conséquencesnégativesdans la constructionde la cohérencedu segment:
18a) Placéentre demauvaisesmains,unmarteau peutdevenirunearme,
toutcomme l'énergie
atomique, à unautreniveau.
Aussidevons-nous veiller
à nepassouligner
seulementle
mauvaiscôtédeschoses,enforçantletrait,
etenpassantsoussilence
leboncôté,
souspré-
textequ'ilvadesoi.
18b) Puesto enmalasmanos unmartillopuedeconvertirse
enarma, comotambién,
a otronivel
la energía lo ciertoes que debemos
atómica, pornodestacar
esforzarnos solamenteel
aspecto
negativodelascosas,
cayendo enunaexageración,
ysilenciar
elaspecto so
positivo,
dequecaeporsupeso2*.
pretexto

Conclusion

Cetteréflexiona essayé d'esquisser les tendancesgénéralesde la traduction


versl'espagnol des liensfrançaisfaibles,qui ajoutentune simplenuance d'inten-
sité plus proche de la juxtapositionque des rapportsargumentatifs. Ces ten-
dances montrent jusqu'à quel pointla d'un
traduction en
rapport principesimple
et presque anodin peut avoir des conséquences.La modificationdu pointde vue
des locuteurs,un changementdans la distributiond'éléments Thématiqueset
thématiqueset de focalisation,des modificationsde la hiérarchieargumentative,
qui décompense aussi la cohérencetextuelleglobale, se trouventprésentsdans
presque tous les cas où le traducteura forcéla puissance du connecteurpour lui
fairedire dans son textece que le textede départne disaitpas.
La cohérenceglobale constitue,dans l'acte de manipulationqu'est forcément
une traduction, l'invariantfondamentalqui ne peut êtremodifiésans portergra-
vement atteinteà la valeur communicativede l'ensemble. Si dans un acte

« Mettre
23.J.V.Narlikar, la Scienceà la portéede tous». Le Courrier
deVUNESCO.Mai 1995.
: « Ponerla ciencia
Traduction al alcancedetodos». ElCorreodela UNESCO.
Mayo1995.
24.F.Mayor Zaragoza, « La Science etnous». LeCourrier
deVUNESCO, : « La
Mars97.Traduction
ciencia
ynosotros ». ElCorreodela UNESCO, Marzo1997.

118

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
discursiftoutesles pièces fontpartie d'un systèmeintégré,les marques cogni-
commecelles présentéesdans ces pages, méritent
tiveset intentionnelles, un trai-
tementinterprétatif et précisque celui consacréaux formespleines.
aussi attentif
Si le traducteurnégligeles nuances sémantico-pragmatiques, il négligeaussi les
intentionsde l'êtrehumainqui, en les mettanten fonctionnement, a crééle texte.

Référencesbibliographiques
Anscombre J.-C; Ducrot,O., 1983.L'argumentation dansla langue , Mardaga,Bruxelles.
DucrotO., 1988« Topoïet formes topiques», Bulletin
d'études delinguistique française22,
Tokyo.
Kovacci0. 1999.« El adverbio», Gramática dela Lengua
descriptiva Española, TomoI, Espasa
Calpe,Madrid.
García-PelayoR.; Testas J.,1993.Diccionario generalEspañol-Francés, Francés-Español,
Larousse, Paris.
LópezGarcíaA.,1999.« Relaciones paratácticase hipotácticas », Gramática dela
descriptiva
Lengua 3,Espasa-Calpe,
Española, Madrid.
MartínZorraquinoM.A.,; PórtolesLázaro J.,1999.« Los marcadores del discurso»,
Gramática dela
descriptiva Lengua 3
Española,Espasa-C, Madrid.
Mason I. 1998.« DiscourseConnectives, Ellipsisand Markedness », HickeyL., (ed.): The
Pragmatics ofTranslation,
Multilingual Matters, Cleveland.
MolinerM.,1983.Diccionario deusodelespañol, Gredos,Madrid.
ReyDeboveJ.; ReyA.,1993.LePetitRobert, Dictionnaires le Robert : Paris.
RaccahP.-Y., 1990.« Signification,sensetconnaissance : uneapproche topique»,Cahiers de
LinguistiqueFrançaise,11,Université de Genève.
Raccah P.-Y.,1992.« Quelquesremarques surla linguistique et la construction du sens»,
Travaux delinguistiqueetdephilologie,
30.Klincksiek,Paris.
RossariC, 1994.Lesopérations dereformulation,
PeterLang,Berne.
TricásM.,1995a.« La traducción de/al españolde losvaloresinteractivos yargumentativos
delconector alors»,IBERICA.Lelinguiste etsesTraductions. Université Paris-Sorbonne.
TricásM.,1995b.« El conector pourtantysustraducciones enla actualidad». La Traducción.
PPU,Barcelona.
Metodología/Historia/Literatura.
TricásM., 1997.« La traducción de conectores combinados con signosde puntuación »,
Estudios Contrastivos.
Universidad de Valencia.
Van LeuvenZwartK., 1989-90. « Translationand original: Similarities and Disimilarities
I-II», Target
1-2.

119

This content downloaded from 141.218.1.105 on Wed, 24 Feb 2016 17:47:57 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Vous aimerez peut-être aussi