Vous êtes sur la page 1sur 131

AU CŒUR

DU VOCABULAIRE ALLEMAND
AU CŒUR
DU VOCABULAIRE ALLEMAND·

... .
... ..... .. ....... .
... . ... .. .. ... ..

Prix public TTC: 9 €

1 III
9782913305878

ISBN 978 291 330 58 78


Jean-Pierre VASSEUR
Agrégé de l'Université

AU CŒUR DU
VOCABULAIRE ALLEMAND

• L'objet essentiel de ce livre (pages 76 à 255) est de débroussailler l'un des


terrains les plus touffus de la langue allemande, à savoir les mots dérivés. Tous
les germanistes connaissent trop bien les risques de confusions qui existent
entre des verbes comme abgeben, angeben, aufgeben, ausgeben, ergeben,
vergeben, vorgeben et zugeben ou des substantifs comme Absicht, Ansicht,
Aufsicht, Aussicht, Einsicht, Nachsicht, Rücksicht, Übersicht et Vorsicht.
L'étude attentive de nos listes de vocabulaire et les exercices figurant sur les
vingt dernières pages du livre vous permettront d'éviter toutes ces erreurs .

• Vous trouverez également dans ce livre (pages 13 à 76) des listes très
détaillées de verbes dérivés d'adjectifs et de substantifs ainsi qu'un rappel très
complet des adjectifs et des verbes nécessitant l'emploi de telle ou telle
préposition ou de tel ou tel cas.

Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés


pour tous pays.
ISBN: 978291 330 58 78
ème
Dépôt légal: 3 trimestre 2011
Editions Vasseur - BP 50149 - 59832 LAMBERSART Cedex
Courriel : contact@editions-vasseur.com
Site Internet: www.editions-vasseur.com

© Editions Vasseur, Lambersart, 2011


VI. LES COMPLÉMENTS DE L'ADJECTIF
Table des matières - auf + accusatif 73 - nach + datif 74
1. LES GROUPES DE VERBES FORTS - für + accusatif 73 - von + datif 75
- gegen + accusatif 73 - vor + datif 75
- Verbes forts en a (a ire] a) 6 - Verbes forts en ei (ei ie ie) 9 - zu + datif 75
- über + accusatif 74
- Verbes forts en a (a u a) 6 - Verbes forts en i (i a u) 10 - Adjectifs suivis du datif 75
- an + datif 74
- Verbes forts en e (e a e) 7 - Verbes forts en i (i a 0) 10 - Adjectifs suivis du génitif 76
- mit + datif 74
- Verbes forts en e (e a 0) 7 - Verbes forts en ire] (i[e] 00) 11
- Verbes forts en e (e 0 0) 8 - Verbes forts inclassables 11 VII. LES MOTS DÉRIVÉS
- Verbes forts en ei (ei i i) 8 - Les autres verbes irréguliers 12 - BllDEN, Bild, Bildung, bildlich 76
II. VERBES SUIVIS D'UNE PRÉPOSITION ET DE L'ACCUSATIF - BRECHEN, Bruch, brechlich 78
- an + accusatif 13 - in + accusatif 19 - BRINGEN, bringlich, gebracht 80
- auf + accusatif 14 - über + accusatif 21 - DENKEN, denklich, dacht, dachtig, Gedanke 82
- für + accusatif 17 - um + accusatif 24 - DRUCKEN, DRÜCKEN, Druck, drücklich 84
- gegen + accusatif 18 - unter + accusatif 25 - FAHREN, Fahrt, Fahrer, fahrung 86
III. VERBES SUIVIS D'UNE PRÉPOSITION ET DU DATIF - FAllEN, Fall, fallig 89
- FANGEN, Fang, fangnis 93
- an + datif 26 - nach + datif 32
- FASSEN, Fassung 94
- auf + datif 27 - unter + datif 34
- aus + datif 28 - von + datif 34 - FIN DEN, Findung, findlich, Fund 96
- bei + datif 28 - vor + datif 36 - FÜHREN, fuhr, Führung, führlich 97
- in + datif 29 - zu + datif 38 - GEBEN, gebung, Geber, Gabe, gebnis 100
- mit + datif 29 - GEHEN, Gang, ganglich 104
IV. AUTRES LISTES DE VERBES - GREIFEN, Griff, grifflich 110
- HAlTEN, Hait, Haltung, haltnis 112
- Verbes suivis du datif 42
- HANGEN, Hang, hanglich, hangnis 117
- Verbes suivis du génitif 46
- Verbes transitifs en allemand et intransitifs en français 48 - HEBEN, Hebung, heblich 120
- Verbes rendus transitifs par la particule be 50 - HOlEN, holung, holsam 121
- Quelques verbes à ne pas confondre 50 - HOREN, Hbrer, hbrig 122
- KEHREN, kehr, kehrung 123
V. VERBES DÉRIVÉS D'ADJECTIFS OU DE SUBSTANTIFS
- KENNEN, kennung, Kenntnis 125
- ver + adjectif + (e)n 50 - be + adjectif + igen 59
- KOMMEN, kbmmlich, kunft, künftig 126
- ver + comparatif + n 55 - be + substantif + (e)n 59
- LASSEN, lass, lassung, lasslich 130
- er + adjectif + (e)n 56 - be + substantif + igen 65
- er + comparatif + n 57 - er + substantif + (e)n 66 - lAUFEN, Lauf, laufig 133
- be + adjectif + en 58 - ver + substantif + (e)n 68 - lEGEN, legung, Lage 136

2 3
- LlEGEN, legen(heit) 139 - WENDEN, Wendung, wendig, wand, wandt 219
- MACHEN, machung, machtnis 142 - WERFEN, Wurf, werfung 221
- MUTEN, mutung, mutlich, Mut, mutig, mütig 143 - ZEICHNEN, Zeichnung, Zeichen 223
- NEHMEN, nahme, nehmung, nehmlich 145 - ZIEHEN, Ziehung, Zug, züglich 225
- PASSEN, passung, passend 149
- RATEN, Rat 150 VIII. 45 EXERCICES sur les mots dérivés 232-248
- REDEN, Rede, redung, redlich 152
- REICH EN, reichend, reichung 153 IX. Corrigés des exercices 248-255
- RICHTEN, Richtung, richt 154
- RUFEN, Ruf, rufung, ruflich 157 Pour une étude approfondie de tous les aspects de la grammaire allemande,
- SAGEN, Sage, sagung, saglich 159 nous vous conseillons de vous procurer le Mémento du Germaniste, un
- SCHEIDEN, Scheidung, scheid, schieden 161 livre de format et de prix identiques à celui-ci (256 pages, 9 euros). Vous
- SCHIEBEN, Schu~, schie~ung 163 trouverez tous renseignements à ce sujet en page 256.
- SCHLAGEN, Schlag, schlagig 164 L'abréviation MG figurant dans ce livre après certains mots ou expressions
- SCHLIEBEN, Schluss, geschlossen, schlie~lich 169 renvoie aux explications grammaticales du Mémento du Germaniste.
- SCHNEIDEN, Schnitt 171
- SCHREIBEN, Schreibung, Schrift, schriftlich 173 1. LES GROUPES DE VERBES FORTS
- SCHREITEN, schreitung, Schritt, schrittlich 175 a) Afin d'en faciliter l'apprentissage, il est d'usage de classer les verbes forts
- SEHEN, Sicht, sichtig, sichtlich 177 (ou irréguliers) en différents groupes qui tiennent compte, d'une part, de la
- SETZEN, setzung, Satz, satzlich 180 voyelle du radical de l'infinitif, d'autre part des formes de prétérit et de participe
- SITZEN, Sitz, Sitzung, sessen 187 passé. On distingue généralement onze groupes de ce type.
- SPRECHEN, sprechung, Sprache, Spruch 187 b) Dans les listes des pages 6 à 13, les formes de présent de l'indicatif (deuxième
- STEHEN, Stand, standig, standisch, standlich colonne) sont en caractères gras pour les verbes dont le radical subit une
190
modification à la deuxième et à la troisième personne du singulier du présent de
- STELLEN, Stellung 196 l'indicatif (cf MG § 10gb)
- STIMMEN, Stimmung 201
c) Aux temps composés du passé, certains verbes forts (une trentaine) s'emploient
- STOBEN, Sto~, sto~ung, st6~ig, st6~lich 202 toujours avec l'auxiliaire sein (cf MG § 105). Dans les listes des pages 6 à 13, ils
- SUCHEN, Such, Suchung, Sucht 204 sont reconnaissables au chiffre (1) qui suit leur forme de participe passé (quatrième
- TEILEN, Teil, Teilung 205 colonne).
- TRAGEN, trag, tragung, traglich 207 d) D'autres verbes forts (une vingtaine) s'emploient - suivant leur sens et leur
- TREFFEN, treffend, trefflich 210 construction - tantôt avec l'auxiliaire sein, tantôt avec l'auxiliaire haben (cf MG § 105).
- TREIBEN, treibung, Trieb 211 Ils sont reconnaissables au chiffre (2) qui suit leur forme de participe passé.
- TRETEN, Tritt, tretung Er ist nach Deutschland gefahren: il est allé en Allemagne
213
Er hat meinen Wagen gefahren: il a conduit ma voiture
- WEISEN, Weisung, weis 216

4 5
e) Le sens principal du verbe (cinquième colonne) n'est donné qu'à titre indicatif.
Certains verbes forts ont en effet des sens multiples qu'il est impossible d'exprimer
en un ou deux mots français.
Infinitif Présent de Prétérit de Participe passé Sens principal 21 fressen frisst fraB gefressen manger (animaux)
l'indicatif l'indicatif 22 geben gibt gab gegeben donner
23 genesen geniest genas genesen uérir, se rétablir
24 geschehen geschieht geschah geschehen(1) avoir lieu, arriver
25 lesen liest las gelesen lire
26 messen misst maB mesurer
27 sehen sieht
28
29

30 befehlen befiehlt befahl befohlen commander


31 bergen birgt barg geborgen abriter, (se) cacher
32 bersten birst barst geborsten 1) éclater
33 brechen bricht brach (2) briser, casser
34 empfehlen
gebacken cuire 35
36
37
38
39
40
41 stechen sticht stach gestochen piquer
42 stehlen stiehlt stahl gestohlen voler

wusch 43 sterben stirbt starb gestorben 1) mourir


44 treffen trifft traf getroffen toucher, atteindre
6
7
45 verderben verdirbt verdarb verdorben (2) (se) corrompre 68 schleichen schleicht schlich geschlichen (1) se glisser
46 werben wirbt warb geworben briguer, recruter 69 schleifen schleift schliff geschliffen aiguiser
47 werfen wirft warf geworfen 1 jeter, lancer 70 schleiBen schlei~t schliss geschlissen (se) fendre
71 schmeiBen schmeiBt schmiss geschmissen lancer, jeter
72 schneiden schneidet schnitt geschnitten couper
73 schreiten schreitet schritt geschritten (1) marcher
49 dreschen drischt drosch 74 spleiBen splei~t spliss gesplissen fendre (du bois)
50 fechten ficht focht 75 streichen streicht strich gestrichen (2) frotter
51 flechten flicht flocht 76 streiten streitet stritt gestritten lutter
52 heben hebt hob 77 weichen weicht wich gewichen (1) céder, fléchir
53 melken milkt molk
54 quellen quillt quoll
55 scheren schert schor
56 schmelzen schmilzt schmolz
57 schwellen schwillt schwoll
58 weben webt wob 81 meiden meidet mied
82 preisen preist pries
83 reiben reibt rieb
84 scheiden scheidet schied
85 scheinen scheint schien
86 schreiben schreibt schrieb geschrieben écrire
87 schreien schreit schrie geschrie[e]n crier

63 kneifen kneift
88 schweigen schweigt schwieg geschwiegen se taire
pincer
64 leiden
89 speien e cracher
leidet souffrir
65 pfeifen
90 steigen steigt stieg monter
pfeift siffler
66 91 treiben treibt trieb usser
reiBen rei~t riss
92 weisen weist wies
67 reiten reitet ritt
93 zeihen zeiht zieh

8 9
gebunden lier, attacher
dringen drang pénétrer
finden fand trouver
97 gelingen gelang réussir
98 klingen klang

106 springen springt sprang


107 stinken stinkt stank uer
108 trinken trinkt trank
109 winden windet wand enrouler, tordre
110 wringen wringt wrang essorer
111 zwin en zwingt zwang contraindre

schwimmen schwimmt
116 sinnen sinnt sann méditer
117 spinnen spinnt spann filer

10 11
'1
145 gehen geht ging gegangen (1) aller LES AUXILIAIRES DE MODE (cf MG § 146) :
146 hauen haut hieb gehauen frapper, cogner dürfen, kannen, magen, müssen, sollen, wollen
147 heiBen hei~t hieB geheiBen s'appeler / ordonner
148 kommen kommt
168 dürfen darf durfte gedurft avoir le droit de
kam gekommen (1) venir
149 liegen 169 kannen kann konnte gekonnt pouvoir
liegt lag gelegen être couché
150 lügen 170 magen mag mochte gemocht bien aimer
lügt log gelogen mentir 171 müssen muss musste gemusst être obligé de
151 mahlen mahlt mahlte gemahlen moudre, broyer 172 sollen soli sollte gesollt devoir
152 rufen ruft rief gerufen crier, appeler 173 wollen will wollte gewollt vouloir
153 salzen salzt salzte gesalzen saler
154 saufen sauft soft gesoften boire (animaux)
LES VERBES MIXTES (cf MG § 142-143) :
155 saugen saugt sog gesogen sucer, têter brennen, bringen, denken, kennen, nennen, rennen, senden, wenden
156 schnauben schnaubt schnob geschnoben souffler fort 174 brennen brennt brannte gebrannt brûler
157 schwaren schwort schwor geschworen jurer 175 bringen bringt brachte gebracht apporter
158 sitzen sitzt saB gesessen être assis 176 den ken denkt dachte gedacht penser
159 stehen steht stand gestanden être debout 177 kennen kennt kannte gekannt connaître
160 stoBen staBt stieB gestoBen (2) pousser, heurter 178 nennen nennt nannte genannt nommer
161 trügen trügt trog getrogen tromper 179 rennen rennt rannte gerannt courir
162 tun tut tat getan faire
180 senden sendet sandte gesandt envoyer
163 wagen wagt wog ou sendete ou gesendet
gewogen (sou)peser
164 wissen weiB
181 wenden wendet wandte gewandt tourner
wusste gewusst savoir ou wendete ou gewendet
13. LES AUTRES VERBES IRREGULIERS
La conjugaison des autres verbes irréguliers (auxiliaires et verbes mixtes) de la
Verbes suivis d'une préposition et de l'accusatif
langue allemande est étudiée de manière détaillée aux paragraphes suivants 14. AN + accusatif
du Mémento du Germaniste:
an/knüpfen an + A
a) LES AUXILIAIRES DE TEMPS (cf MG § 89-104) : (r)attacher, (re)lier à
an/schlieBen (0,0) an + A
haben, sein, werden appellieren an + A en appeler à
(sich) binden (a,u) an + A (se) lier, (s')attacher à
165 haben hat hatte gehabt avoir denken (dachte, gedacht) an + A penser à
166 sein ist war gewesen être (sich) erinnern an + A (se) rappeler
167 werden wird wurde geworden devenir (sich) gewahnen an + A (s')habituer à

12 13
glauben an + A croire à, croire en sich einigen auf + A se mettre d'accord sur
grenzen an + A toucher, confiner à, être limitrophe de sich einllassen (a,ie,a) auf + A se laisser entraîner, s'engager dans
sich halten (a,ie,a) an + A se tenir à, s'en tenir à sich ein/stellen auf + A s'adapter à, se régler sur
sich kehren an + A se soucier, s'occuper de sich erstrecken auf + A s'étendre, s'appliquer à
sich klammern an + A se cramponner à feuern auf + A ouvrir le feu, tirer sur
richten an + A adresser à, diriger vers fluchen auf + A invectiver, pester contre
schreiben (ie,ie) an + A écrire à folgen* auf + A succéder à
sich wenden (cf MG § 142) an + A s'adresser à sich freuen auf + A se réjouir à l'idée de
sich gründen auf + A se baser, se fonder sur
15. AUF + accusatif halten (a,ie,a) auf + A veiller à, surveiller
hin/arbeiten auf + A travailler à, en vue de
porter de l'intérêt à, avoir quelque hinausllaufen (au,ie,au)* auf + A aboutir à, revenir à
es abgesehen haben auf + A
chose en vue 1
hin/weisen (ie,ie) auf + A attirer l'attention sur, signaler, indiquer
ab/zielen auf + A viser à, avoir pour but de hoffen auf + A espérer en
1

achten auf + A 1
horchen auf + A tendre l'oreille pour écouter
acht/geben (i,a,e) auf + A faire attention à, prendre garde à
hôren auf + A écouter, suivre les conseils de, obéir à
an/kommen (kam,o)* auf + A dépendre de Il kommen (kam,o)* auf + A avoir l'idée de, en venir à
anllegen auf + A mettre en joue, viser li (sich) konzentrieren auf + A (se) concentrer sur
an/spielen auf + A faire allusion à lauern auf + A guetter, épier, être à l'affût de
an/stoRen (ô,ie,o) auf + A trinquer à (la santé de) pochen auf + A se prévaloir de, réclamer
antworten auf + A répondre à (une question) reagieren auf + A réagir à
auf/passen auf + A faire attention à rechnen auf + A compter, tabler sur
bauen auf + A se fier à, compter sur reflektieren auf + A avoir en vue, s'intéresser à
(sich) begrenzen auf + A (se) limiter à sich reimen auf + A rimer avec
sich belaufen (au,ie,au) auf + A s'élever, se chiffrer à richten auf + A tourner vers, concentrer sur
sich berufen (ie,u) auf + A s'appuyer sur, se réclamer de schatzen auf + A estimer à
(sich) beschranken auf + A (se) limiter à schieBen (0,0) auf + A tirer, ouvrir le feu sur
sich besinnen (a,o) auf + A se souvenir de, se rappeler schimpfen auf + A se répandre en injures contre
sich beziehen (zog,zogen) auf + A se rapporter à schwôren (0,0) auf + A jurer sur, avoir toute confiance en
indiquer, montrer du doigt / annoncer, sinnen (a,o) auf + A méditer sur, songer à
deuten auf + A
présager spekulieren auf + A spéculer sur, escompter
drangen auf + A insister sur starren auf + A regarder fixement
ein/gehen (ging,gegangen)* auf + accepter, souscrire à / approfondir (un stoBen (ô,ie,o)* auf + A se heurter à / tomber sur
A sujet, etc.) sich stürzen auf + A se précipiter, se jeter sur
.1
14 15
1

fi
t
sich stützen auf + A s'appuyer, se baser sur Auf Regen folgt Sonnenschein. Après la pluie vient le beau temps.
subskribieren auf + A souscrire à Er hait viel auf gute Kleidung. Il fait très attention à être bien habillé.
trinken (a,u) auf + A boire à (la santé de ) Er arbeitet fleiBig auf sein Il se prépare sérieusement à son
verfallen (a,fiel,a)* auf + A avoir l'idée de, s'aviser de Examen hin. examen.
sich verlassen (a,ie,a) auf + A compter sur, se fier à Das lauft darauf hinaus, dass ... Cela revient à dire que ...
verlegen auf + A ajourner à, reporter à Es lauft auf eins hinaus.
si ch verstehen (verstand, Cela revient au même.
Es lauft auf dasselbe hinaus.
s'y connaître en
verstanden) auf + A Er wies uns auf die Gefahr hin. Il attira notre attention sur le danger.
vertrauen auf + A se fier à, avoir confiance en Das Gesprach kam zufallig auf La discussion en vint par hasard à ce
verweisen (ie,ie) auf + A renvoyer à, signaler, attirer l'attention dieses Thema. sujet.
sur Er stieB auf groBe
verzichten auf + A Il se heurta à de graves difficultés.
renoncer à Schwierigkeiten.
sich vor/bereiten auf + A se prép3rer à Wer ist auf diesen absonderli-
warten auf + A Qui a eu cette idée bizarre?
attendre chen Gedanken verfallen?
wetten auf + A parier sur Die Deutschstunde wurde auf Le cours d'allemand fut reporté à
zahlen auf + A compter sur, se fier à Donnerstag verlegt. jeudi.
zurücklführen auf + A attribuer à, expliquer par Worauf führen Sie das zurück? Comment expliquez-vous cela?
zurücklkommen (kam,o)* auf + A revenir sur, en revenir à, reparler de Die guten Noten sind auf seinen Les bonnes notes s'expliquent par son
FleiB zurückzuführen. ardeur au travail.
Er hat es auf dein Geld Er kommt immer wieder auf
abgesehen. Il en veut à ton argent. Il en revient toujours à ce problème.
dieses Problem zurück.
Es kommt auf das Wetter an. Cela dépend du temps.
StoBen wir auf sein Wohl (auf 16. FUR + accusatif
Trinquons à sa santé!
seine Gesundheit) an!
Antworten Sie auf diese Frage! Répondez à cette question! sich aus/geben (i,a,e) für + A se faire passer pour
Er deutete mit dem Finger auf das sich bedanken für + A remercier de
Auto. Il montra la voiture du doigt.
sich begeistern für + A s'enthousiasmer pour
Das deutet auf nichts Gutes. Cela ne présage rien de bon. belohnen für + A récompenser de
Wir drangen auf die Losung des Nous insistons pour que ce problème bürgen für + A répondre de, se porter garant de
Problems. soit réglé. dan ken für + A remercier de
Ich gehe auf deinen Vorschlag sich ein/setzen für + A intervenir, intercéder en faveur de
ein. J'accepte ta proposition.
ein/treten (tritt,a,e)* für + A prendre position pour, soutenir
Wir haben uns auf einen Nous nous sommes mis d'accord sur entschadigen für + A dédommager de
Kompromiss geeinigt. un compromis. sich entscheiden (ie,ie) für + A se décider, opter pour
1

1
16 17
1

1
\1
fürchten für + A craindre pour klagen gegen + A porter plainte contre
gelten (i,a,o) für + A passer pour polemisieren gegen + A polémiquer avec
gewinnen (a,o) für + A gagner à (une cause) sich sperren gegen + A résister à, s'opposer à, regimber
haften für + A être responsable, garant de sich strauben gegen + A contre
halten (a,ie,a) für + A tenir pour, considérer comme verstoBen (ô,ie,o) gegen + A déroger à, enfreindre
sich interessieren für + A s'intéresser à (sich) verteidigen gegen + A (se) défendre contre
kampfen für + A lutter, se battre pour sich wehren gegen + A se défendre contre
pladieren für + A plaider en faveur de sich wenden (cf MG § 142-143) tourner, diriger ses attaques contre,
sich rachen für + A se venger de (quelque chose) gegen + A s'opposer à
sich schamen für + A avoir honte de
schwarmen für + A se passionner pour, raffoler de Die Polizei ist gegen die La police est intervenue contre les
sorgen für + A prendre soin de, veiller à Demonstranten eingeschritten. manifestants.
sich verbürgen für + A se porter garant de, cautionner Gegen seinen Vorschlag habe ich
Je n'ai rien à objecter à sa proposition.
nichts einzuwenden.
Er bedankte sich bei ihm für die Er hat gegen das Gesetz
Einladung. Ille remercia de l'invitation. Il a enfreint la loi.
verstoBen.
Er dankte ihm für die Einladung. Ille remercia de l'invitation.
Wir haben ihn für unsere Sache
IN + accusatif
1

Nous l'avons gagné à notre cause. 18.


gewonnen.
Ich schame mich für diesen lIli aus/arten* in + A dégénérer en
Misserfolg. J'ai honte de cet échec.
éclater de Uoie, rire), fondre en
Er schwarmt für diese Art von aus/brechen (i,a,o)* in + A
Il raffole de ce genre de musique. (larmes)
Musik.
ein/bauen in + A encastrer dans
Ich verbürge mich dafür. Je m'en porte garant. ein/brechen (i,a,o)* in + A pénétrer par effraction dans
ein/dringen (a,u)* in + A faire irruption dans, envahir
17. GEGEN + accusatif ein/fallen (a,fiel,a)* in + A envahir
ein/führen in + A introduire dans
(sich) ab/harten gegen + A (s')endurcir, (s')aguerrir contre ein/gehen (ging,gegangen)* in + A (fig.) entrer dans
ein/schreiten (schritt, ein/greifen (griff, gegriffen)* in + A intervenir dans
geschritten)* gegen + A prendre des mesures, intervenir contre
ein/hüllen in + A envelopper dans
ein/wenden (cf MG § 142-143) ein/liefern in + A transporter, emmener à
gegen + A objecter à
ein/marschieren* in + A envahir
intrigieren gegen + A intriguer contre sich ein/mischen in + A s'ingérer, s'immiscer dans
kampfen gegen + A lutter, se battre contre ein/münden in + A sejete~déboucherdans

18 19
ein/packen in + A emballer dans Die Feinde sind in das Land
Les ennemis ont envahi le pays.
sich ein/schalten s'immiscer, intervenir dans eingefallen.
(sich) ein/schlieBen (0,0) in + A (s')enfermer (à clé) dans Sein Name ist in die Geschichte
Son nom est entré dans l'histoire.
ein/setzen in + A installer dans (une fonction) eingegangen.
ein/steigen (ie,ie)* in + A monter dans (un véhicule) Er griff in die Diskussion ein. Il intervint dans la discussion.
ein/teilen in + A diviser, partager en Der Kranke wurde ins
Le malade fut transporté à l'hôpital.
ein/tragen (a,u,a) in + A inscrire, reporter dans Krankenhaus eingeliefert.
ein/treten (tritt,a,e)* in + A entrer, pénétrer dans Der Minister schaltete sich in die Le ministre intervint dans la
ein/wickeln in + A envelopper, emballer dans Verhandlung ein. négociation.
consentir à, donner son con Er wurde in sein neues Amt Il fut installé dans ses nouvelles
ein/willigen in + A
sentement à eingesetzt. fonctions.
ein/ziehen (zog,gezogen)* in + A entrer, emménager dans 1945 wurde Deutschland in vier En 1945 l'Allemagne fut divisée en
sich ergeben (i,a,e) in + A Zonen eingeteilt. quatre zones.
si ch finden (a,u) in + A se résigner à, s'accommoder de Er ist in sein neues Haus Il a emménagé dans sa nouvelle
sich fügen in + A eingezogen. maison.
geraten (a,ie,a)* in + A tomber dans (un état) Ich habe mich in mein Schicksal
Je me suis résigné à mon sort.
greifen (griff,gegriffen) in + A mettre la main à, dans ergeben.
(sich) hüllen in + A (s')envelopper dans Sein Name ist in Vergessenheit
Son nom est tombé dans l'oubli.
kleiden in + A (re)vêtir de geraten.
leiten in + A déverser dans Luther hat die Bibel ins Deutsche Luther a traduit la bible en allemand.
sich mischen in + A se mêler à, s'ingérer dans übersetzt.
münden* in + A se jeter, déboucher dans Er vertiefte sich in die Lektüre
Il se plongea dans la lecture du livre.
sich schicken in + A se résigner à, s'accommoder de des Buchs.
teilen in + A diviser, partager en Der Roman zerfallt in zwôlf Le roman se divise en douze
treten (tritt,a,e)* in + A entrer dans Kapitel. chapitres.
übersetzen in + A traduire en
sich verlieben in + A s'éprendre, tomber amoureux de 19. USER + accusatif
sich vertiefen in + A se plonger dans
(sich) verwandeln in + A (se) tranformer en s'irriter, se mettre en colère contre, à
zerfallen (a,fiel,a)* in + A se diviser en, se composer de sich argern über + A
propos de
sich auf/regen über + A s'énerver sur, s'irriter de
Er brach in Tranen aus. Il fondit en larmes. sich auBern über + A se prononcer sur, donner son opinion
Die Diebe sind ins Haus Les voleurs ont pénétré par effraction sich aus/sprechen (i,a,o) über + A sur
eingebrochen. dans la maison.
befragen über + A interroger sur

20 21
sich beklagen über + A se plaindre de murren über + A grommeler, ronchonner sur
berichten über + A relater, faire le récit de nach/denken (dachte, gedacht)
réfléchir à
sich beschweren über + A se plaindre de über + A
sich beugen über + A se pencher sur philosophieren über + A philosopher sur
debattieren über + A débattre de schimpfen über + A invectiver (contre)
denken (dachte,gedacht) über + A penser de schreiben (ie,ie) über + A écrire sur
diskutieren über + A discuter de siegen über + A vaincre, l'emporter sur
sich einigen über + A convenir de, se mettre d'accord sur sinnen (a,o) über + A réfléchir à
sich empôren über + A s'indigner de spotten über + A se moquer de
sich entrüsten über + A s'indigner, se scandaliser de sprechen (i,a,o) über + A parler de
sich ereifern über + A s'échauffer, s'emporter sur staunen über + A s'étonner de
sich erregen über + A s'irriter, s'énerver sur stôhnen über + A gémir, geindre sur
errôten über + A rougir de streiten (stritt, gestritten) über + A se quereller sur
erschrecken (erschrickt, sich tauschen über + A se tromper sur
s'effrayer de (sich) trôsten über + A (se) consoler de
erschrak, erschrocken)* über + A
erstaunen über + A s'étonner de sich unterhalten (a,ie,a) über + A s'entretenir de
fluchen über + A pester sur, maugréer contre unterrichten über + A informer, mettre au courant de
fragen über + A interroger sur urteilen über + A juger
sich freuen über + A se réjouir de verfügen über + A disposer de
gebieten (0,0) über + A commander à, être le maître de verhangen über + A infliger (une peine) à
sich gramen über + A se chagriner, s'affliger de sich verstandigen über + A s'entendre, se mettre d'accord sur
grübeln über + A ruminer, se creuser la tête sur wachen über + A veiller sur
her/fallen (a,fiel,a)* über + A se jeter sur weinen über + A pleurer sur
herrschen über + A régner sur wissen (cf MG § 144) über + A savoir sur, au sujet de
her/ziehen (zog,gezogen) über + A dire du mal de sich wundern über + A s'étonner de
hinweg/trôsten über + A consoler de
(sich) informieren über + A (s')informer de Ich habe mich über ihn geargert. Je me suis mis en colère contre lui.
jammern über + A se lamenter sur Er regt si ch über jede Kleinigkeit
Il s'énerve pour un rien.
jubeln über + A se réjouir, exprimer sa joie de auf.
klagen über + A se plaindre de Ich denke nur Gutes über ihn. Je ne pense que du bien de lui.
lachen über + A rire de Er ereifert si ch über unwichtige Il s'emporte pour des choses sans
lacheln über + A sourire de Dinge. importance.
lastern über + A médire de, dénigrer Die Journalisten fielen mit Fragen Les journalistes l'ont assailli de
meditieren über + A méditer sur über ihn her. questions.

22 23
20. UM + accusatif s'efforcer d'obtenir, briguer / demander
werben (i,a,o) um + A
la main de
anlflehen um + A implorer, supplier de wissen (cf MG § 144) um + A être informé, au courant de
sich angstigen um + A s'inquiéter, avoir peur pour zittern trembler pour
bangen um + A craindre, être inquiet pour
sich bekümmern s'occuper, se soucier de Er flehte ihn um Hilfe
Il implora son aide.
beneiden um + A envier, jalouser pour Er flehte ihn um Hilfe an.
betrügen (0,0) um + A déposséder, frustrer, spolier de Er bemüht si ch um Arbeit. Il s'efforce de trouver du travail.
betteln um + A mendier, quémander Er beneidet ihn um seinen
Il lui envie sa richesse.
s'efforcer d'obtenir, briguer, être Reichtum.
sich bewerben (i,a,o) um + A
candidat à Er hat sich um dieses Amt
Il a brigué cette fonction.
bitten (bat,gebeten) um + A demander, prier de beworben.
bringen (brachte, gebracht) um + Ich habe ihn um Verzeihung
priver de, faire perdre Je lui ai demandé pardon.
A gebeten.
sich drücken um + A se dérober devant Ich habe seinen Vater um Rat
J'ai demandé conseil à son père.
ersuchen um + A demander instamment gefragt.
feilschen um + A marchander Sie sorgt sich sehr um meine Elle se fait beaucoup de souci pour
flehen um + A implorer, supplier de Zukunft. mon avenir.
um Rat fragen um + A demander conseil Er trauert um den Tod seines
Il pleure la mort de son meilleur ami.
fürchten um + A craindre, avoir peur pour besten Freundes.
gehen (ging, gegangen)* um + A s'agir de, être question de
sich handeln um + A s'agir de, être question de 21. UNTER + accusatif
kampfen um + A lutter, se battre pour
klagen um + A regretter, déplorer (la perte de) aus/teilen unter + A distribuer à
sich kümmern um + A se soucier, s'occuper de sich mischen unter + A se mêler à
nach/suchen um + A solliciter, demander
ringen (a,u) um + A lutter, se battre pour Er teilte die Geschenke unter die
sich sorgen um + A se soucier, s'inquiéter de Il distribua les cadeaux aux enfants.
Kinder aus.
spielen um + A jouer pour (un enjeu) Er mischte si ch unter die Menge. Il se mêla à la foule.
streiten (stritt, gestritten) um + A lutter, se battre pour
sich streiten (stritt, gestritten) um
se disputer, se quereller pour
+A
trauern um + A s'affliger de, regretter la perte de
weinen um + A pleurer (la perte de)

24 25
,
1
vorbei/gehen (ging, gegangen)*
Verbes suivis d'une préposition et du datif passer devant, longer
an + 0
zu/nehmen (nimmt, nahm,
22. AN + datif
genommen) an + 0
augmenter en, de
zweifeln an + 0 douter de
arbeiten an + 0 travailler à
sich belustigen an + 0 s'amuser à, se divertir de
Er arbeitet an seinem neuen
sich beteiligen an + 0 participer, prendre part à Il travaille à son nouveau roman.
Roman.
sich erfreuen an + 0 prendre du plaisir à Il prend du plaisir à regarder les
Er erfreut si ch am Anblick der
sich ergotzen an + 0 s'amuser à, se divertir de Kinder. enfants.
erkennen (erkannte, erkannt) an + reconnaître à Es fehlt mir an Geld.
o Es mangelt mir an Geld.
Je manque d'argent.
erkranken* an + 0 attraper, contracter (une maladie) Er hat an Boden gewonnen. Il a gagné du terrain.
fehlen (impersonnel) an + 0 manquer de Es hing an einem Faden. Cela ne tenait qu'à un fil.
sich freuen an + 0 se réjouir de Es liegt mir am Herzen. Cela me tient à cœur.
gewinnen (a,o) an + 0 gagner en Es liegt mir viel daran. J'y attache beaucoup d'importance.
hangen (a,i,a) an + 0 tenir à / être attaché à Er steht ihm an Intelligenz nach. Il lui est inférieur en intelligence.
hindern an + 0 empêcher de Sie stort sich an deinem Elle est choquée par ton comporte-
leiden (litt, gelitten) an + 0 souffrir de Benehmen. ment.
1) tenir à, dépendre de Ille domine, le surpasse en
liegen (a,e) (impersonnel) an + 0 Er übertrifft ihn an Intelligenz.
2) attacher de l'importance à intelligence.
mangeln (impersonnel) an + 0 manquer de Sie hat an Gewicht zugenommen. Elle a pris du poids.
apporter son concours, collaborer,
mitlwirken an + 0
coopérer à 23. AU F + datif
nach/stehen (stand, gestanden)
être inférieur en
an + 0 persister dans, ne pas démordre de,
sich rachen an + 0 se venger de (quelqu'un) beharren auf + 0
rester sur
scheitern* an + 0 échouer sur, à cause de beruhen auf + 0 reposer, être basé sur
sterben (i,a,o)* an + 0 mourir de bestehen (bestand, bestanden) persister dans, ne pas démordre de,
sich storen an + 0 être choqué par auf + 0 rester sur
teil/haben an + 0 prendre part à fuBen auf + 0 être basé, être fondé sur
teil/nehmen (nimmt, nahm,
participer à
genommen) an + 0 Er beharrt auf seiner Meinung.
Il ne démord pas de son opinion.
übertreffen (i,traf,o) an + 0 dominer, surpasser en Er besteht) auf seiner Meinung.
verzweifeln an + 0 désespérer de Das beruht auf einem Irrtum. Cela repose sur une erreur.

26 27
24. AUS + datif Ich bleibe bei meinem
Je reste sur ma décision.
Entschluss.
bestehen (bestand, bestanden) Dabei wird es nicht bleiben. L'affaire n'en restera pas là.
se composer de Elle l'a soutenu, assisté dans son
aus + 0 Sie hat ihn bei seiner Arbeit
entnehmen (entnimmt, entnahm, unterstützt. travail.
tirer de, emprunter à, déduire de
entnommen) aus + 0
entstehen (entstand,entstanden)* tirer son origine de, résulter de, 26. IN + datif
aus + 0 provenir de
sich ergeben aus + 0 résulter de ab/steigen (ie,ie)* in + 0 descendre à (l'hôtel)
erhellen aus + 0 résulter, ressortir de an/kommen (kam,o)* in + 0 arriver dans, à
erlosen aus + 0 tirer, délivrer de sich aus/drücken in + 0 s'exprimer en
ersehen (ie,a,e) aus + 0 voir à, conclure de beeintrachtigen in + 0 léser dans, compromettre
erwachsen (a,u,a)* aus + 0 résulter, provenir de bestarken in + 0 renforcer dans
essen (i,a,gegessen) aus + 0 manger dans bestehen (stand, standen) in + 0 consister en
folgern aus + 0 déduire, conclure de ein/kehren* in + 0 descendre à (l'hôtel)
gewinnen (a,o) aus + 0 (techn.) extraire, tirer de sich tauschen in + 0 se tromper sur, se méprendre sur
lernen aus + 0 apprendre, tirer un enseignement de unterrichten in + 0 enseigner
resultieren aus + 0 résulter de, s'ensuivre
schlie6en (0,0) aus + 0 déduire, conclure de Er hat mich in meinen Interessen
Il a lésé mes intérêts.
schopfen aus + 0 puiser à, dans beeintrachtigt.
trinken (a,u) aus + 0 boire dans Das hat mich in meiner Meinung
Cela m'a renforcé dans mon opinion.
werden (i, wurde, 0)* aus + 0 advenir de bestarkt.
Ich habe mich in ihm getauscht. Je me suis trompé à son sujet.
Aus Ihrem Brief entnehme ich, Er unterrichtet uns in Englisch. " nous enseigne l'anglais.
Je déduis de votre lettre que ...
dass ...
Er trinkt aus einem Glas. " boit dans un verre. 27. MIT + datif
Er trinkt aus der Flasche. " boit à la bouteille.
Was ist aus ihm geworden? Qu'est-il advenu de lui? sich ab/finden (a,u) mit + 0 s'accommoder de
an/fangen (a,i,a) mit + 0 commencer par
25. BEI + datif sich an/legen mit + 0 se quereller avec
auf/horen mit + 0 cesser, arrêter de
bleiben (ie,ie)* bei + 0 en rester à, ne pas démordre de s'expliquer avec, avoir une explication
sich auseinander/setzen mit + 0
mitlwirken bei + 0 concourir, coopérer à avec
unterstützen bei + 0 soutenir, assister dans aus/rüsten mit + 0 équiper, munir, armer de

28 29
aus/statten mit + 0 équiper, pourvoir de schelten (i,a,o) mit + 0 se disputer avec
beauftragen mit + 0 charger de, mandater pour scherzen mit + 0 plaisanter avec
bedecken mit + 0 couvrir de schimpfen mit + 0 se disputer avec, gronder
bedenken (bedachte, bedacht) mit 1) conclure, terminer par
+0 gratifier de schlieBen (0,0) mit + 0
2) se terminer par
bedrohen mit + 0 menacer de schmücken mit + 0 décorer, parer de
beenden mit + 0 terminer par sich streiten (stritt, gestritten) mit
+0 se disputer avec
sich befassen mit + 0 s'occuper de
beginnen (a,o) mit + 0 commencer par nourrir (un plan, une idée)
sich tragen (a,u,a) mit + 0
sich begnügen mit + 0 se contenter de avoir l'intention de
ensemencer avec / sich trosten mit + 0 se consoler avec
besaen mit + 0
(fig.) parsemer, consteller de überhaufen mit + 0 combler de, recouvrir de,
sich beschaftigen mit + 0 s'occuper de überschütten mit + 0 ensevelir sous
bewachsen (a,u,a) mit + 0 couvrir de (végétation) umgeben (i,a,e) mit + 0 entourer de
sich brüsten mit + 0 se vanter de um/gehen (ging, gegangen)* mit + fréquenter, avoir des rapports avec /
decken mit + 0 couvrir de o manier, manipuler
drohen mit + 0 menacer de verbinden (a,u) mit + 0 (re )lier, (r)attacher à
sich einigen mit + 0 s'entendre, se mettre d'accord avec sich verbinden (a,u) mit + 0 se joindre, s'associer à
si ch ein/lassen (a,ie,a) mit + 0 se commettre, s'accointer avec vereinbaren mit + 0 convenir de / concilier avec
enden mit + 0 se terminer par vereinen mit + 0 concilier avec
erfüllen mit + 0 (fig.) emplir, remplir de vergleichen (i,i) mit + 0 comparer à
füllen mit + 0 (propre) emplir, remplir de (sich) verheiraten mit + 0 (se) marier à
geizen mit + 0 être avare de, lésiner sur verkehren mit + 0 avoir des rapports avec, fréquenter
handeln mit + 0 faire le commerce de verkleiden mit + 0 recouvrir, revêtir de
avoir un échange de correspondance verknüpfen mit + 0 relier, rattacher à
korrespondieren mit + 0
avec (sich) verloben mit + 0 (se) fiancer à
meinen mit + 0 vouloir dire, entendre par verschonen mit + 0 épargner (quelque chose à quelqu'un)
multiplizieren mit + 0 multiplier par versehen (ie,a,e) mit + 0 pourvoir, munir de
necken mit + 0 taquiner, agacer avec versorgen mit + 0 pourvoir de, approvisionner en
plagen mit + 0 tourmenter, importuner avec vorlieb/nehmen (nimmt, nahm,
se contenter de
sich plagen mit + 0 être agacé, tourmenté par genommen) mit + 0
prahlen mit + 0 se vanter de wetteifern mit + 0 rivaliser de
rechnen mit + 0 compter sur, escompter hésiter avant de, faire attendre,
zogern mit + 0
rechtfertigen mit + 0 justifier par différer

30 31
/
recouvrir de / (fig.) ensevelir sous, greifen (griff, gegriffen) nach + D tendre la main vers
zu/decken mit + D
accabler de haschen nach + 0 chercher à attraper
zusammen/stoBen (o,ie,o)* mit + D entrer en collision avec hungern (impersonnel) nach + D (fig.) avoir faim, être affamé de
lechzen nach + 0 être avide de
Er hat mich mit einer schwierigen se conformer, s'adapter à /
Arbeit beauftragt. " m'a chargé d'un travail difficile. sich richten nach + D
(grammaire) s'accorder avec
Er hat uns mit einem schonen riechen (o,o) nach + D avoir une odeur de, sentir le
Il nous a gratifié d'un beau cadeau. schicken nach + D envoyer chercher
Geschenk bedacht.
Er bedroht mich mit der Faust. schmachten nach + 0 languir de, brûler d'amour pour
Il me menace du poing. schmecken nach + D avoir un goût de
Er droht mir mit der Faust.
Der Himmel ist mit Sternen besat. Le ciel est constellé d'étoiles. sehen (ie,a,e) nach + D veiller sur, surveiller
Diese Nachricht erfüllt mich mit sich sehnen nach + D avoir la nostalgie de
Cette nouvelle me comble de joie. stinken (a,u) nach + 0 avoir une (mauvaise) odeur de
Freude.
Seine Augen füllten si ch mit aspirer à, tendre à, chercher à
Ses yeux se remplirent de larmes. streben nach + 0
Tranen. atteindre
Qu'entendez-vous par là? Que suchen nach + D chercher
Was meinen Sie damit? trachten nach + D aspirer à, tendre à
voulez-vous dire par là ?
Er versteht mit Kindern sich um/wenden (cf MG § 142)
se retourner vers
Il sait s'y prendre avec les enfants. nach + 0
umzugehen.
sich um/sehen (ie,a,e) nach + D chercher des yeux
Ich habe einen Termin mit ihm
J'ai convenu d'une date avec lui. réclamer, demander (la venue de) /
vereinbart. verlangen nach + D
avoir grande envie de
Verschone mich mit deinen
Epargne moi tes conseils!
Ratschlagen!
Das sieht nach Verrat aus. Cela ressemble à de la trahison.
Er zogerte mit der Antwort. " hésita avant de répondre.
Hier duftet es nach Parfüm. Cela sent le parfum par ici.
Es dürstet ihn nach Rache. " a soif de vengeance.
28. NACH + datif
Die Polizei fahndet nach dem
La police recherche le criminel.
Verbrecher.
aus/sehen (ie,a,e) nach + D ressembler à Ich habe ihn nach dem Weg
duften nach + D sentir bon le, la Je lui ai demandé le chemin.
gefragt.
dürsten (impersonnel) nach + D (fig.) avoir soif de Sie hat ihn nach einem Arzt
sich erkundigen nach + D se renseigner sur Elle l'a envoyé chercher un médecin.
geschickt.
fahnden nach + D chercher, rechercher Der Kranke verlangt nach einem Le malade demande la venue d'un
fiebern nach + D attendre fiévreusement Arzt. médecin.
fragen nach + D demander Das sieht nach Verrat aus. Cela ressemble à de la trahison.

32 33
)
29. UNTER + datif sich drücken von + 0 se défiler, se dérober devant
entbinden (a,u) von + 0 délier de (serment, etc.)
lei den (litt, gelitten) unter + 0 souffrir de sich entfernen von + 0 s'éloigner de
verstehen (verstand, verstanden) entlasten von + 0 décharger, soulager de
unter + 0 entendre, vouloir dire par entleihen (ie,ie) von + 0 emprunter à
se remettre de (maladie, frayeur,
sich erholen von + 0
Er leidet unter der Hitze. II souffre de la chaleur. surprise, etc.)
Was verstehen Sie darunter? IQu'entendez-vous par là? erlôsen von + 0 libérer, délivrer de
erzahlen von + 0 raconter, faire le récit de
30. VON + datif fordern von + 0 exiger de
frei/sprechen (i,a,o) von + 0 acquitter, décharger de (soupçons)
ab/bringen (brachte, gebracht) genesen (a,e)* von + 0 guérir de, se remettre de
von + 0 détourner, écarter de; dissuader de halten (a,ie,a) von + 0 penser de
ab/halten (a,ie,a) von + 0 empêcher de handeln von + 0 traiter de, avoir pour sujet
ab/hangen (i,a) von + 0 dépendre, être dépendant de heilen von + 0 guérir de
prélever sur (un compte) / her/kommen (kam,o)* von + 0 venir, provenir de
ab/heben (0,0) von + 0 her/rühren von + 0 provenir de
(avion, fusée) décoller de
contraster avec, trancher, se détacher hôren von + 0 entendre parler de
sich ab/heben (0,0) von + 0 lassen (a,ie,a) von + 0 arrêter de, abandonner (une habitude)
sur
s'éloigner, s'écarter de / abandonner leihen (ie,ie) von + 0 emprunter à
ab/kommen (kam,o)* von + 0 los/kommen (kam,o)* von + 0 se débarrasser, se délivrer de
(une habitude)
ab/lassen (a,ie,a) von + 0 renoncerà,abandonner sich los/sagen von + 0 de désolidariser de, rompre avec
ab/lenken von + 0 dévier, détourner de reden von + 0 parler de
ab/raten (a,ie,a) von + 0 déconseiller sagen von + 0 dire de
renoncer à (une sanction) / faire schwarmen von + 0 parler avec enthousiasme de
ab/sehen (ie,a,e) von + 0 sprechen (i,a,o) von + 0 parler de
abstraction de
ab/stammen von + 0 provenir, descendre de subtrahieren von + 0 soustraire, faire la soustraction de
sich ab/wenden (cf MG § 142) von se détourner de traumen von + 0 rêver de
aus/gehen (ging, gegangen)* von partir de, prendre comme point de überzeugen von + 0 convaincre, persuader de
+0 départ / émaner de, se dégager de (sich) unterscheiden (ie,ie) von +
(se) distinguer de
befreien von + 0 libérer de o
berichten von + 0 relater, faire le récit de sich verabschieden von + 0 prendre congé de
denken (dachte, gedacht) von + 0 penser de verlangen von + 0 exiger de, demander à (quelqu'un)
sich distanzieren von + 0 prendre ses distances avec sich wenden (cf MG § 142) von + 0 se détourner de

34 35
/
wider/hallen von + 0 résonner dans, être répercuté par beben var + 0 trembler de, trembler devant
wissen (cf MG § 144) von + 0 être au courant de beschirmen var + 0
protéger de, contre
beschützen var + 0
Er hat ihn vom rechten Weg sich beugen var + 0 s'incliner devant, se soumettre à
abgebracht. Il l'a détourné du droit chemin.
bewahren var + 0 préserver de
Nichts in der Welt kann mich Rien au monde ne peut m'en sich drücken var + 0 se défiler, se dérober devant
davon abhalten. empêcher. ekeln (impersonnel) var + 0 dégoûter, écœurer
Ich habe von meinem Vorhaben sich ekeln var + 0 être dégoûté par
J'ai renoncé à mon projet.
abgelassen. erschrecken (erschrickt,
Er hat mir von dieser Reise s'effrayer de
Il m'a déconseillé ce voyage. erschrak, erschrocken)* var + 0
abgeraten. fliehen (0,0)* var + 0
Dieses Wort stammt vom fuir, s'enfuir de, devant
Ce mot vient du latin. flüchten* var + 0
Lateinischen ab.
sich fürchten var + 0 avoir peur de
Ich habe ihn von seinen
Je l'ai délié de ses engagements. sich genieren var + 0 se sentir gêné devant
Verpflichtungen entbunden.
frémir, frissonner (de peur, d'horreur)
Er hat Geld von mir entliehen. Il m'a emprunté de l'argent. grauen (impersonnel) var + 0
devant
Er kann sich von der Il ne peut pas se remettre de sa sich grauen var + 0 avoir peur, avoir horreur de
Überraschung nicht erholen. surprise.
sich hüten var + 0 se garder de, prendre garde à
Er ist von einer langen Krankheit
Il s'est remis d'une longue maladie. si ch schamen var + 0 avoir honte de (quelqu'un)
genesen.
schaudern (impersonnel) var + 0 frissonner devant
Sie hait nicht viel von ihm. Elle n'a pas une très haute opinion de
craindre, redouter, reculer devant,
lui. sich scheuen var + 0
appréhender
Das Buch handelt von diesem
Le livre traite de ce sujet. schreien (ie,ie) var + 0 crier de (peur, joie, douleur)
Thema.
Er hat ihn von seinem leiden schützen var + 0 protéger, défendre contre
Il l'a guéri de son mal. sichern var + 0 protéger de, garantir, prémunir contre
geheilt.
Ich habe davon gehort. sterben (i,a,o)* var + 0 (fig.) mourir de (peur, ennui)
J'en ai entendu parler.
Er hat vom Alkohol gelassen. verbergen (i,a,o) var + 0 cacher à
Il a arrêté l'alcool.
Ich habe mir von ihm ein Buch sich verbeugen var + 0
s'incliner, faire la révérence devant
geliehen. Je lui ai emprunté un livre. sich verneigen var + 0
verteidigen var + 0 défendre contre
31. VOR + datif avertir, prévenir de, mettre en garde
warnen var + 0
contre
sich angstigen var + 0 weichen (i,i)* var + 0 céder, reculer devant
avoir peur de
bangen (impersonnel) var + 0 weinen var + 0 pleurer de Gaie, rage, etc)
avoir peur de

36 37
/
zittern vor + D trembler, frémir de promouvoir, nommer à (un poste plus
zurück/schrecken (i,a,o ou faible)* befôrdern lU + D
vor + D reculer (de peur) devant important)
beglückwünschen lU + D féliciter, complimenter pour
zurück/weichen (i,i)* vor + D céder, reculer devant bei/tragen (a,u,a) lU + D contribuer à
bereden lU + D persuader de, décider à
Ihm bangt vor der Zukunft. Il a peur de l'avenir. bestimmen lU + D destiner à, désigner comme
Er drückt sich vor der Arbeit. Il se défile devant le travail. beten lU + D prier (Dieu)
Es ekelt mich (ou mir) vor diesem pousser, engager, décider à
Schmutz. Cette saleté me dégoûte. bewegen (0,0) lU + D
bitten (bat, gebeten) lU + D inviter, prier de venir à
Mir (plus rarement: mich) graut
Cet homme me fait horreur. bringen (brachte, gebracht) lU +
vor diesem Mann. amener, conduire à
D
Mir (ou mich) schaudert vor Cet endroit me fait peur, me donne le dienen lU + D servir à (quelque chose)
diesem Orto frisson. drangen lU + D pousser à, presser de
Er scheut sich vor der Wahrheit. Il appréhende, il a peur de la vérité. sich eignen lU + D se prêter à, être apte, approprié à
Er hat mich vor der Gefahr inviter, convier à
Il m'a mis en garde contre le danger. ein/laden (a,u,a) lU + D
gewarnt.
se décider, se résoudre, se déterminer
Er ist vor dem Gegner sich entschlieBen (0,0) lU +D
Il a reculé devant son adversaire. à
(zurück)gewichen.
erheben (0,0) lU + D élever au rang de
Er schreckt (ou schrickt) vor Il n'a peur de rien, il ne recule devant ermachtigen lU + D autoriser à, donner le pouvoir de
nichts zurück. rien. ermahnen lU + D exhorter à
ermuntern lU + D encourager, inciter à
32. ZU + datif ermutigen lU + D encourager à
ernennen (ernannte, ernannt) lU +
an/halten (a,ie,a) lU + D exhorter à nommer, désigner comme
D
an/regen lU + D stimuler, inciter, pousser à erziehen (erzog, erzogen) lU + D éduquer à, former pour
an/setzen lU + D s'apprêter à führen lU + D conduire, mener à
an/treten (tritt,a,e)* lU + D se présenter à gehôren lU + D faire partie de, appartenir à
auf/fordern lU + D inviter à sich gesellen lU + D se joindre à
sich auf/raffen lU + D rassembler ses forces, prendre son gratulieren lU + D féliciter de, pour
sich auf/schwingen (a,u) lU + D courage à deux mains pour, se greifen (griff, gegriffen) lU + D avoir recours à
décider à heraus/fordern lU + D provoquer à, en
aus/bauen lU + D aménager, transformer en kommen (kam,o)* lU + D en venir, en arriver à
aus/ersehen (ie,a,e) lU + D destiner à krônen lU + D couronner, sacrer (roi, etc)
aus/holen lU + D lever la main pour, se préparer à transformer (quelqu'un) en, réduire
machen lU + D
porter (un coup) (quelqu'un) à l'état de
38
/ 39
neigen lU + 0
tendre à, avoir un penchant pour, une
prédisposition à
1
l
Dieses Buch regt zum
Nachdenken an.
Ce livre donne à réfléchir, incite à
réfléchir.
Il s'apprête à dépasser, à doubler.
nôtigen lU + 0 obliger, forcer, contraindre à Er setzt zum Überholen an.
Wir sind pünktlich zur Arbeit Nous nous sommes présentés à
s'accorder à, suivre avec, bien aller
passen lU + 0 angetreten. l'heure au travail.
avec
compter au nombre de, faire partie de, Er hat uns zum Sitzen Il nous a invité à nous asseoir.
rechnen lU + 0 aufgefordet.
appartenir à
reizen lU + 0 Il est destiné à quelque chose de
exciter, inciter à Er ist zu etwas GroBem bestimmt.
sagen lU + 0 dire à grand.
stehen (stand, gestanden) lU + 0 assister, soutenir, être solidaire de
Il se prépare à frapper, il lève la main
Er holt zum Schlag auf.
stimmen lU + 0 concorder, suivre avec pour frapper.
être propre, apte, approprié à, Er wurde zum Direktor befôrdert. Il fut promu directeur.
taugen lU + 0 Ich beglückwünsche dich zu
convenir à Je te félicite de ce succès.
treiben (ie,ie) lU + 0 pousser, amener à diesem Erfolg.
überreden lU + 0 Was hat dich dazu bewogen? Qu'est-ce qui t'a amené à faire ça ?
persuader de
Er hat uns zu Tisch gebeten. Il nous a prié de passer à table.
se faire violence, faire un effort sur
sich überwinden (a,u) lU + 0 Das hat ihn zur Verzweiflung
soi-même pour Cela l'a conduit au désespoir.
veranlassen lU + 0 déterminer, amener à gebracht.
verführen lU + 0 entraîner, pousser, inciter à (un acte Er hat uns zum Geburtstag Il nous a invité à son anniversaire.
verleiten lU + 0 négatiD eingeladen.
verlocken lU + 0 inciter, engager à Er wurde zum Direktor ernannt. Il fut nommé directeur.
verpflichten lU + 0 Das führt zu nichts Gutem. Cela ne mène à rien de bon.
obliger à
sich verpflichten lU + 0 Ich gratuliere dir zum Je te félicite pour ta réussite à
s'engager à
verurteilen lU + 0 condamner à bestandenen Examen. l'examen.
verwenden (cf MG § 142) lU + 0 employer, utiliser à Ich habe ihn zum Duell Je l'ai provoqué en duel.
wahlen lU + 0 choisir, élire comme herausgefordert.
sich wenden (cf MG § 142) lU + 0 se diriger, se tourner vers Kommen wir zur Sache! Venons-en au fait!
werden (wird, wurde, geworden)* Er wurde zum Kônig gekrônt. Il fut couronné roi.
devenir, se transformer en Er wurde zum Kaiser gekrônt. Il fut couronné empereur.
lU + 0
zahlen lU + 0 compter au nombre de Die Verzweiflung hat ihn zum Le désespoir a fait de lui un mendiant.
zwingen (a,u) lU + 0 forcer, contraindre à Bettler gemacht.
Ich neige zu der Ansicht, dass ... J'ai tendance à penser que ...
Diese Krawatte passt nicht zum Cette cravate ne suit pas avec la
Er hielt die Kinder zum Gehorsam 1
an. Il exhorta les enfants à l'obéissance. Hemd. chemise.

40 41
Er rechnet (ou zahlt) zu meinen
besten Freunden.
Diese Farbe stimmt nicht zu den
Il fait partie de mes meilleurs amis.
Cette couleur ne suit pas avec les
1 entfallen (a,fiel,a)* + 0
entfliehen (0,0)* + 0
entgegen/gehen (ging,
échapper à
échapper à, ~échapperde

anderen. autres. aller à la rencontre de


gegangen)* + 0
Diese Nachricht hat mich zum
Cette information m'a induit en erreur. entgegen/sehen (ie,a,e) + 0 envisager, attendre
Irrtum verleitet.
entgegen/stehen (stand,
Der Môrder wurde zum Tod être contraire à, s'opposer à
L'assassin fut condamné à mort. gestanden) + 0
verurteilt.
sich entgegen/stellen + 0 s'opposer à
Er wurde zum Prasidenten
Il fut élu président. entgegen/treten (tritt,a,e)* + 0 s'opposer à
gewahlt.
entgehen (ging,gangen)* + 0 échapper à, réchapper de
Er ist zum Dieb geworden. Il est devenu voleur. entkommen (entkam,
échapper à
entkommen)* + 0
33. Verbes suivis du datif entsagen + 0 renoncer à
entsprechen (i,a,o) + 0 correspondre à
ahneln + 0 ressembler à entstammen + 0 provenir, descendre de
an/gehôren + 0 faire partie de, appartenir à erliegen (a,e) + 0 succomber à
sich an/schlieBen (0,0) + 0 se joindre à fehlen (impersonnel) + 0 manquer à (quelqu'un)
applaudieren + 0 applaudir fluchen + 0 maudire
assistieren + 0 assister folgen* + 0 suivre
auf/fallen (a,fiel,a)* + 0 frapper, sauter aux yeux de gebühren + 0 revenir, être dû à
aus/weichen (i,i)* + 0 éviter, esquiver gefallen (a,fiel,a) + 0 plaire à
begegnen* + 0 rencontrer gegenüber/stehen (stand,
behagen + 0 plaire, convenir à être confronté à
gestanden) + 0
bei/pflichten + 0 approuver, se rallier à gehorchen + 0 obéir à
bei/springen (a,u)* + 0 aider, secourir gehôren + 0 appartenir à
bei/stehen (stand, gestanden) + 0 assister, seconder, aider gelingen (a,u)* (impersonnel) + 0 réussir
beilstimmen + 0 approuver gelten (i,a,o) + 0 s'adresser à, concerner
bei/treten (tritt,a,e)* + 0 adhérer à, s'affilier à genügen + 0 suffire à
bei/wohnen + 0 assister à glauben + 0 croire (quelqu'un)
dan ken + 0 remercier gleichen (i,i) + 0 ressembler à
dienen + 0 servir, être au service de glücken* (impersonnel) + 0 réussir
drohen + 0 menacer gratulieren + 0 féliciter
ein/fallen (a,fiel,a)* + 0 venir à l'esprit, à l'idée de grausen (impersonnel) + 0
ein/leuchten + 0 paraître clair à faire horreur à
grauen (impersonnel) + 0

42 43
grollen + 0 garder rancune, en vouloir à unterstehen (stand,standen) + 0 être subordonné à
helfen (i,a,o) + 0 aider vertrauen + 0 avoir confiance en
huldigen + 0 rendre hommage à / s'adonner à voraus/gehen (ging,gegangen)* + précéder, devancer
imponieren + 0 en imposer à 0
parer à (un danger), prévenir (une
lauschen + 0 écouter attentivement vor/beugen + 0 maladie)
missfallen (a,fiel,a) + 0 déplaire à
vor/schweben (impersonnel) + 0 être dans les intentions de
missglücken* (impersonnel) + 0 échouer, ne pas réussir
vor/stehen (stand, gestanden) + 0 être à la tête de, diriger
misslingen (a,u)* (impersonnel) +
échouer, ne pas réussir wehren + 0 empêcher, s'opposer à
0
weichen (i,i)* + 0 céder, reculer devant
misstrauen + 0 se méfier de
nach/blicken + 0 widerfahren (a,u,a)* (impersonnel) arriver, survenir à (quelqu'un)
suivre des yeux
chercher à égaler, prendre pour +0
nach/eifern + 0 widersprechen (i,a,o) + 0 contredire
modèle, être l'émule de
widerstehen (stand,standen) + 0 résister à
nach/geben (i,a,e) + 0 céder, fléchir, s'incliner devant se consacrer, se vouer à
sich widmen + 0
nach/stehen (stand, gestanden) + faire un clin d'œil à
être inférieur à, céder le pas à zu/blinzeln + 0
0 échoir, incomber à
zu/fallen (a,fiel,a)* + 0
nach/trauern + 0 déplorer la perte de se joindre, s'associer à
sich zu/gesellen + 0
sich nahern + 0 s'approcher de écouter
zu/hôren + 0
nutzen, nützen + 0 être utile à
zu/jauchzen + 0 ovationner, acclamer
ob/liegen (a,e) + 0 incomber à
zu/jubeln + 0
parieren + 0 (fam.) obéir à revenir à, être dû à
zu/kommen (kam,o)* + 0
passen + 0 convenir, plaire à conseiller (quelqu'un)
zu/raten (a,ie,a) + 0
passieren* (impersonnel) + 0 arriver, survenir à (quelqu'un) chercher à convaincre
zu/reden + 0
reichen + 0 suffire à être en colère contre (quelqu'un)
zürnen + 0
schaden + 0 nuire à zu/sagen + 0 plaire à, convenir à
schmecken + 0 être au goût de, plaire à zu/schauen + 0 regarder, assister à, être spectateur
schmeicheln + 0 flatter zu/sehen (ie,a,e) + 0 de
coûter un gros effort à, être pénible, zu/setzen + 0 importuner, tourmenter
schwer/fallen (a,fiel,a)* + 0
difficile pour (quelqu'un) zu/stehen (stand, gestanden) + 0 revenir à, être dû à
trauen + 0 se fier à, faire confiance à zu/stimmen + 0 être du même avis que
trotzen + 0 défier, braver zu/stoRen (ô,ie,o)* (impersonnel) + arriver, survenir à (quelqu'un)
unterlaufen (au,ie,au)* 0
se produire, se glisser (erreur)
(impersonnel) + 0 zuvor/kommen (kam,o)* + 0 devancer, prévenir, obvier à
unterliegen (a,e) + 0 être soumis à, passible de zu/winken + 0 faire signe à

44 45
Er gehort keiner politischen sich bedienen + G se servir de
Il n'appartient à aucun parti politique.
Partei an. bedürfen (bedarf, bedurfte,
nécessiter, avoir besoin de
Seine Intelligenz ist mir gleich Son intelligence m'a tout de suite bedurft) + G
aufgefallen. sauté aux yeux. sich befleiBigen + G s'appliquer, s'attacher à
Er ist dem Schlag ausgewichen. Il a esquivé le coup. sich begeben (i,a,e) + G renoncer à, se priver de
Ich bin ihm gestern begegnet. Je l'ai rencontré hier. sich bemachtigen + G s'emparer, se saisir de
Er ist dem Verein beigetreten. Il a adhéré à l'association. berauben + G priver, dépouiller de
Was ist dir denn eingefallen? Mais qu'est-ce qui t'a pris? sich entauBern + G se défaire, se dessaisir de
Diese Erklarung leuchtet mir Cette explication ne me semble pas sich enthalten (a,ie,a) + G s'abstenir de
nicht ein. très claire. sich entledigen + G se défaire, se débarrasser de
Er ist dem Tod nur knapp entraten (a,ie,a) + G se passer de
Il a échappé de justesse à la mort.
entgangen. sich entsinnen (a,o) + G se souvenir de
Er hat dem Alkohol und dem (se) désaccoutumer, (se)
Il a renoncé à l'alcool et au tabac. (sich) entwohnen + G
Tabak entsagt. désintoxiquer de
Der Versuch ist ihm gelungen. Il a réussi dans sa tentative. sich erbarmen + G avoir pitié de
Die Firma hat mehreren Arbeitern La firme a congédié, licencié plusieurs sich erfreuen + G jouir, bénéficier de
gekündigt. ouvriers. ermangeln (impersonnel) + G manquer de
Il ne lui cède en rien, il ne lui est pas sich erwehren + G se défendre, s'empêcher de
Er steht ihm in nichts nach.
du tout inférieur. gedenken (gedachte, gedacht) + G évoquer la mémoire de
Diese Arbeit ist mir sich rühmen + G se vanter, se glorifier de
Ce travail m'a donné du fil à retordre.
schwergefallen. sich schamen + G avoir honte de
Il a commis une erreur, une erreur lui convaincre d'(avoir commis un délit,
Ihm ist ein Fehler unterlaufen. überführen + G
a échappé. un crime)
Mir schwebt etwas ganz Neues J'ai en tête quelque chose de tout à verdachtigen + G soupçonner, suspecter de
vor. fait nouveau. würdigen + G honorer de, estimer digne de
Ihm ist ein Unglück widerfahren. sich vergewissern + G s'assurer de
Ihm ist ein Unglück zugestoBen. Il lui est arrivé un malheur.
Ihm ist ein Unglück passiert. Er wurde des Diebstahls
Il fut accusé de vol.
angeklagt.
34. Verbes suivis du génitif Das bedarf einer Erklarung. Cela nécessite une explication.
Bei der Wahl hat er sich der
Lors des élections il s'est abstenu.
an/klagen + G accuser de Stimme enthalten.
sich an/nehmen (nimmt, nahm, Ich kann seiner Hilfe nicht Je ne peux pas me passer de son
se charger de, s'occuper de entraten.
genommen) + G aide.

46 47
Er erfreut sich keines guten lügen (o,o) mentir à
Il ne jouit pas d'une bonne réputation. belügen (o,o)
Rufes. (intrans.)
Er konnte sich der Tranen nicht neiden + 0 beneiden envier (quelqu'un)
Il ne put s'empêcher de pleurer. berauben voler, dérober à (quelqu'un)
erwehren. rauben + 0
Er hat sich nie seiner Erfolge schenken + 0 beschenken offrir, faire un cadeau à
Il ne s'est jamais vanté de ses succès.
gerühmt. schieBen (o,o) auf tirer sur, mitrailler
beschieBen (o,o)
Der Angeklagte wurde des +A
L'accusé fut convaincu de meurtre. beschimpfen insulter, injurier
Mordes überführt. schimpfen auf + A
Er hat mich keiner Antwort schreiten {schritt, marcher sur, s'engager dans
Il n'a pas daigné me répondre. beschreiten (be-
gewürdigt. geschritten)* auf + (une voie)
schritt, beschritten)
A
35. Verbes transitifs en allemand et intransitifs en fran ais siegen über + A besiegen vaincre, l'emporter sur
sprechen (i,a,o) besprechen (i,a,o) parler, discuter, débattre de
brauchen + A avoir besoin de über + A
se passer de, être privé de stehlen (ie,a,o) + 0 bestehlen (ie,a,o) voler, dérober à
entbehren + A
genieBen (o,o) + A jouir de, profiter de steigen (ie,ie)* in + monter dans / monter sur
besteigen (ie,ie)
missbrauchen + A abuser de AI auf + A
überleben + A survivre à ein/treten (tritt,a,e)* pénétrer, entrer dans
betreten (tritt,a,e)
vermissen + A sentir, regretter l'absence de in +A
urteilen über + A beurteilen juger, porter un jugement sur
wachen über + A bewachen surveiller, veiller sur
36. Verbes rendus transitifs par la particule inséparable "be"
wohnen in + 0 bewohnen habiter dans

achten auf + A beachten faire attention à, respecter


antworten auf + A beantworten répondre à (une question) Er antwortet auf die Frage. Il répond à la question.
_ Er beantwortet die Frage.
nach/denken
bedenken {dachte, Er ist meinem Rat gefolgt.
(dachte, gedacht) réfléchir à, méditer sur Il a suivi mon conseil.
dacht) _ Er hat meinen Rat befolgt.
über + A
Er hat mich belogen. Il m'a menti.
drohen + 0 bedrohen menacer
suivre (un conseil, une Ich neide ihm sein GIÜck. Je lui envie son bonheur.
folgen* + 0 befolgen _ Ich beneide ihn um sein GIÜck.
proposition)
herrschen über + A beherrschen dominer, régner sur Er raubt ihm sein Geld. Il lui vole son argent.
kampfen gegen + A bekampfen lutter, se battre contre _ Er beraubt ihn seines Geldes.
lacheln über + A belacheln sourire de Er schenkt ihr Blumen. Il lui offre des fleurs.
_ Er beschenkt sie mit Blumen.
lachen über + A belachen rire de

48 49
Die Artillerie hat die Stadt beschossen. L'artillerie a pilonné la ville. ait veralten*
Er steigt auf das Pferd. vieux, ancien vieillir, se démoder
Il monte sur le cheval. (sich) verandern
---+ Er besteigt das Pferd. ander
Er ist ins Haus eingetreten. autre changer, (se) modifier
Il est entré dans la maison.
---+ Er hat das Haus betreten. anschaulich veranschaulichen
On lui a jeté des œufs concret, expressif, net illustrer, concrétiser
Man bewarf ihn mit faulen Eiern.
pourris. arm verarmen*
pauvre s'appauvrir
37. Quelques verbes à ne pas confondre billig verbilligen
bon marché, peu coûteux réduire le prix de
befehlen (ie,a,o) empfehlen (ie,a,o) bitter verbittern
ordonner, commander recommander amer aigrir, rendre amer
behandeln verhandeln blass verblassen*
traiter, manier négocier pâle, blême, livide pâlir / s'effacer, s'estomper
behaupten enthaupten bleich verbleichen (i,i)*
affirmer décapiter pâle, blême, blafard pâlir, perdre ses couleurs
dürfen (cf MG § 145-147) bedürfen + G blôd[e] verblôden
pouvoir, avoir le droit de nécessiter, avoir besoin de bête, stupide, idiot abêtir / (*) s'abêtir, s'abrutir
fôrdern befôrdern breit (sich) verbreiten
favoriser, encourager expédier, envoyer large / vaste, étendu (se) propager, (se) répandre
gleiten (glitt, geglitten)* begleiten deutlich verdeutlichen
glisser accompagner clair, net, distinct rendre clair, mieux expliquer
môgen (cf MG § 145-149) vermôgen (sich) verdichten
dicht
(bien) aimer, vouloir pouvoir, être capable de dense, compact, épais (se) condenser, (s')épaissir
dick (sich) verdicken
Verbes dérivés d'adjectifs ou de substantifs gros, épais (s')épaissir, grossir, enfler
doppelt (sich) verdoppeln
De nombreux verbes sont dérivés d'adjectifs ou de substantifs. Pourquoi ne doubler (cf MG § 220)
double
pas en profiter pour apprendre deux mots d'un seul coup? Tel est en tout (sich) verdreifachen
dreifach
cas le but des listes qui vous sont proposées ci-dessous: tripler (cf MG § 220)
triple
dumm verdummen
38. ver + adjectif + (e)n sot, bête, idiot abêtir / (*) s'abêtir
dunkel (sich) verdunkeln
albern veralbern sombre (s')assombrir
sot, niais, stupide 1
se payer la tête de, ridiculiser
50 51
dünn verdünnen hart (sich) verharten
mince diluer / amincir dur (s')endurcir
düster sich verdüstern heimlich verheimlichen
sombre, obscur s'assombrir secret, caché tenir secret, taire, cacher
ehelich sich verehelichen herrlich verherrlichen
conjugal se marier magnifique, superbe magnifier, glorifier
einfach vereinfachen innerlich verinnerlichen
simple simplifier intérieur intérioriser
einheitlich vereinheitlichen jung (sich) verjüngen
unitaire, unifié unifier, uniformiser jeune (se) rajeunir
einig (sich) vereinigen kurz (sich) verkürzen
uni (s')unir court (se) raccourcir
einsam vereinsamen* langsam (sich) verlangsamen
solitaire, seul devenir solitaire lent (se) ralentir
eng (sich) verengen nachlassig vernachlassigen
étroit (se) rétrécir négligent négliger
ewig verewigen ode veroden*
éternel rendre éternel, pérenniser désert(ique), inhabité se désertifier, se dépeupler
falsch verfalschen offentlich veroffentlichen
faux falsifier, dénaturer public publier, rendre public
faul verfaulen* roh verrohen*
gâté, pourri se gâter, pourrir grossier, brutal devenir grossier, brutal
finster sich verfinstern sauer versauern*
sombre, obscur s'assombrir aigre s'aigrir
flach verflachen scharf (sich) verscharfen
plat aplatir / (*) s'aplatir tranchant, coupant / âpre /
(s')aggraver, (s')accentuer
flüchtig (sich) verflüchtigen prononcé, net, marqué
volatil, fugace, fugitif selbstandig sich verselbstandigen
(se) volatiliser, (s')évaporer
flüssig indépendant, autonome prendre son indépendance
(sich) verflüssigen
liquide sicher versichern
(se) liquéfier
gegenwartig sûr, certain assurer
(sich) vergegenwartigen
présent, actuel sinnbildlich versinnbildlichen
(se) remémorer
harmlos symbolique symboliser
verharmlosen
inoffensif, anodin spat sich verspaten
minimiser, atténuer
tardif, tard se mettre en retard

52 53
staatlich verstaatlichen 39. ver + comparatif + n
national, de l'Etat, public nationaliser
stark (sich) verstarken allgemein verallgemei nern
fort (se) renforcer général généraliser
süB versüBen besser (comparatif de gut) (sich) verbessern
doux, agréable / sucré adoucir, rendre plus agréable meilleur (s')améliorer
teuer verteuern breit verbreitern
cher, coûteux rendre plus cher, renchérir large élargir
teuer sich verteuern fein (sich) verfeinern
cher, coûteux devenir plus cher, augmenter fin (s')affiner
tief vertiefen gewiss sich vergewissern + G
profond approfondir sûr, certain s'assurer de
trocken vertrocknen* groB (sich) vergrôBern
sec sécher, se dessécher grand (s')agrandir, augmenter
uneinig (sich) veruneinigen klein (sich) verkleinern
désuni (se) désunir petit (se) réduire, rapetisser
unrein verunreinigen verlangern
lang
impur, sale salir (r)allonger, prolonger
long
vielfach (sich) vervielfachen (sich) vermehren
mehr (comparatif de viel)
multiple (se) multiplier (s')accroître, augmenter
plus
vierfach (sich) vervierfachen
minder (sich) vermindern
quadruple quadrupler (cf MG § 220)
moindre, inférieur (s')amoindrir, (se) réduire
vielfaltig vervielfaltigen
schlecht (sich) verschlechtern
divers, multiple, varié polycopier, dupliquer
mauvais empirer, (s')aggraver
vollkommen vervollkommnen
schlimm (sich) verschlimmern
parfait perfectionner
vollstandig vervollstandigen grave (s')aggraver
complet compléter schôn (sich) verschônern
weichlich verweichlichen beau (s')embellir
mou / délicat, efféminé (r)amollir / efféminer wild verwildern*
wirklich (sich) verwirklichen sauvage / peu soigné, (re)devenir sauvage, être à
réel (se) réaliser hirsute l'abandon / se négliger
wirr (sich) verwirren
confus, embrouillé (s') embrouiller

54 55
,
40. er + adjectif + (e)n maBig ermaBigen
modéré modérer, réduire (un prix)
bitter erbittern môglich ermôglichen
amer aigrir, ulcérer, exaspérer possible rendre possible, permettre
blass erblassen* müde ermüden
pâle, livide, blême pâlir, blêmir fatigué fatiguer / (*) se fatiguer
bleich erbleichen* munter ermuntern zu + 0
pâle, livide, blafard pâlir, blêmir gai, alerte, éveillé inciter, encourager à
blind erblinden* mutig ermutigen zu + 0
aveugle perdre la vue courageux encourager à
frisch (sich) erfrischen niedrig (sich) erniedrigen
frais (se) rafraîchir bas (s')abaisser, (s')humilier
ganz erganzen nüchtern ernüchtern
complet, total compléter à jeun / qui n'a pas bu / dégriser / désillusionner
grau ergrauen* sobre, objectif
gris grisonner, devenir gris rot errôten*
heiter (sich) erheitern rouge rougir
gai, enjoué, serein (se) divertir schwer erschweren
hell (sich) erhellen lourd / difficile / grave rendre plus difficile, aggraver
clair (s')éclaircir, (s')éclairer stark erstarken*
hoch (sich) erhôhen fort se fortifier
haut, élevé (s')élever übrig erübrigen
kalt erkalten* restant, qui reste mettre de côté, économiser
froid se refroidir übrig si ch erübrigen
kalt sich erkalten restant, qui reste être superflu, inutile
froid prendre froid, attraper froid warm (sich) erwarmen
klar (sich) erklaren chaud (se) réchauffer
clair (s')éclaircir, (s')expliquer weich erweichen
krank erkranken* mou / doux, tendre (r)amollir / attendrir, fléchir
malade tomber malade
kühn sich erkühnen 41. er + comparatif + n
audacieux, hardi s'enhardir
lauter erlautern leicht erleichtern
pur, clair, limpide élucider, éclaircir, expliquer facile / léger 1
faciliter / alléger / soulager

56 57
schwer beschweren
neu erneuern
lourd alourdir / accabler
neuf, nouveau renouveler / rénover
schwer sich beschweren über + A
weit (sich) erweitern
lourd se plaindre de
large, étendu, vaste (s')étendre, (s')élargir
selig beseligen
(bien)heureux, ravi rendre heureux, ravir
42. be + adjectif + en
stark bestarken in + 0
fort, vigoureux renforcer dans (une opinion)
eng beengen
tatig betatigen
étroit (res)serrer, restreindre, gêner
actif actionner, mettre en action
fahig zu + 0 befahigen zu + 0
tatig sich betatigen
capable de rendre capable de, habiliter à
actif s'occuper, avoir une activité
feucht befeuchten
humide humecter, humidifier unruhig (sich) beunruhigen
inquiet, anxieux / agité (s')inquiéter, (s')alarmer
fleiBig sich befleiBigen + G
appliqué, travailleur, assidu s'appliquer à, s'efforcer de
frei (sich) befreien von + 0 43. be + adjectif + igen
libre (se) libérer de
grün sich begrünen fest befestigen
vert verdir dur, solide / ferme, stable fixer, attacher, consolider
günstig begünstigen rein bereinigen
favorable favoriser, avantager pur, propre, sans tache apurer, assainir
lastig belastigen sanft besanftigen
importun, incommodant importuner, tracasser doux, tendre calmer, apaiser
lustig (sich) belustigen schôn beschônigen
amusant, divertissant (s')amuser, (se) divertir beau embellir, enjoliver
nôtig benôtigen
nécessaire nécessiter, avoir besoin de 44. be + substantif + e n
reich (sich) bereichern
riche (s')enrichir der Acker (") beackern
richtig berichtigen le champ labourer
juste, exact, correct rectifier, corriger, arranger der Anspruch ("e) beanspruchen
ruhig (sich) beruhigen la revendication revendiquer, demander
calme, tranquille (se) calmer, (s')apaiser der Anstand (ne) beanstanden
schuldig + G beschuldigen + G l'objection, la réclamation critiquer, se plaindre de
coupable de accuser de

58
59
,
der Antrag ("e) beantragen der Flügel (-) beflügeln
la demande, la requête demander, requérir l'aile donner des ailes à, survolter
die Antwort (en) beantworten die Fracht (en) befrachten
la réponse répondre à (une question) le fret, la cargaison fréter, affréter, charger
die Arbeit (en) bearbeiten die Frage (n) befragen
travailler, (re )travailler (quelque la question interroger
le travail
chose) der Freund (e) sich befreunden mit + 0
der Argwohn ("e) beargwôhnen l'ami se lier d'amitié avec
le soupçon, la suspicion soupçonner, suspecter der Frieden H befrieden
der Auftrag ("e) beauftragen mit + 0 la paix pacifier
la mission, la charge charger de, mandater pour die Frist (en) befristen
das Bild (er) bebildern limiter la durée de, fixer
le délai
l'image, l'illustration illustrer undélai pour
der Dank sich bedanken für + A die Frucht ("e) befruchten
le remerciement remercier de le fruit féconder
die Decke (n) bedecken mit + 0 die Furcht vor + 0 befürchten
la couverture couvrir, recouvrir de la crainte de craindre, redouter
der Druck bedrücken die Gabe (n) begaben mit + 0
la pression oppresser, accabler le don doter de, douer de
die Ehre (n) beehren das Glück beglücken
l'honneur honorer (d'une visite) le bonheur rendre heureux
die Ehre (n) sich beehren der Glückwunsch ("e) beglückwünschen zu + 0
l'honneur avoir l'honneur de le compliment, le souhait complimenter, féliciter pour
der Eifer sich beeifern das Grab ("er) begraben (a,u,a)
le zèle, l'empressement s'empresser de la tombe enterrer, inhumer
die Eile sich beeilen die Grenze (n) (sich) begrenzen auf + A
la hâte se hâter, se dépêcher la limite, la frontière (se) limiter à
der Eindruck ("e) beeindrucken der Grund ("e) begründen
l'impression impressionner la raison, le motif motiver, justifier
der Einfluss ("e) beeinflussen der GruB ("e) begrüBen
l'influence influencer le salut saluer
das Ende (n) beenden das Haar (e) si ch behaaren
la fin terminer, mettre un terme à le poil, le cheveu se couvrir de poils
der Fleck (e), der Flecken H beflecken die Herberge (n) beherbergen
la tache, la souillure tacher, souiller l'auberge héberger, loger

60 61
die Hexe (n) behexen die Mühe (n) sich bernühen
la sorcière ensorceler se donner de la peine,
la peine, l'effort s'efforcer
die Hut behüten
la garde, la surveillance sauvegarder, protéger der Neid beneiden
der Jarnrner bejarnrnern l'envie, la jalousie envier
la détresse, la lamentation déplorer, se lamenter sur die Note (n) benoten
der Jubel bejubeln la note noter, mettre une note à
l'allégresse, la jubilation acclamer die Pflanze (n) bepflanzen
der Karnpf ("e) bekarnpfen la plante couvrir de plantes
le combat combattre, lutter contre der Raub berauben + G
die Klage (n) beklagen le vol, le pillage; le rapt priver de / voler, dévaliser
la plainte déplorer, regretter der Rausch ("e) (sich) berauschen
die Klage (n) sich beklagen über + A la griserie, l'ivresse (s')enivrer, (se) griser
la plainte se plaindre de die Reue bereuen
das Kleid (er) bekleiden le repentir, le regret se repentir de
l'habit, le vêtement vêtir, habiller die Ruhe beruhen auf + D
der Kranz ("e) bekranzen le repos reposer sur, se baser sur
couronner / décorer de der Sarnen (-) besamen
la couronne, la guirlande
guirlandes la semence ensemencer, féconder
die Kunde (n) bekunden die Scham beschamen
l'information, la nouvelle exprimer, manifester, annoncer la honte rendre honteux, humilier
die Last (en) belasten der Schatten (-) beschatten
la charge, le fardeau charger, accabler l'ombre ombrager
das Laub sich belauben das Schild (er) beschildern
le feuillage se couvrir de feuilles le panneau (indicateur) signaliser
das Licht (er) belichten der Schmutz beschmutzen
la lumière (photog.) exposer à la lumière la saleté, l'ordure salir, souiller
der Lohn ("e) belohnen die Schranke (n) (sich) beschranken auf + A
le salaire, la récompense récompenser, rétribuer la barrière / la limite (se) limiter à
die Luft ("e) belüften die Schrift (en) beschriften
l'air ventiler, aérer l'écriture, l'inscription écrire, inscrire sur
die Lüge (n) belügen (0,0) der Schutz beschützen
le mensonge mentir à la protection protéger
das Mitleid bemitleiden die Seele (n) beseelen
la pitié prendre en pitié, s'apitoyer sur l'âme animer, inspirer

62 63
der Sieg (e) besiegen das Wasser bewassern
la victoire vaincre l'eau irriguer
die Steuer (n) besteuern der Wert (e) bewerten
l'impôt, la taxe imposer, taxer la valeur évaluer
die Strafe (n) bestrafen der Wirt (e) bewirten
la punition, la sanction punir, sanctionner l'hôtelier / l'hôte donner l'hospitalité à
der Streit (e) bestreiten (bestritt, bestritten) die Wolke (n) sich bewôlken
la querelle, la dispute contester, dénier le nuage se couvrir de nuages
der Sturm ("e) bestürmen der Zauber H bezaubern
l'assaut, l'attaque prendre d'assaut, assaillir le charme, l'envoûtement charmer, fasciner, enchanter
der Titel (-) betiteln die Zifter (n) beziffern
le titre intituler le chiffre chiffrer / numéroter
der Ton ("e) betonen der Zweifel H bezweifeln
le son / le ton / l'accent tonique accentuer, mettre l'accent sur / le doute mettre en doute
insister sur, souligner
die Trauer betrauern
l'affliction / le deuil 45. be + substantif + i en
pleurer la mort de
der Urlaub beurlauben
le congé, les vacances die Absicht (en) beabsichtigen
donner congé à
das Urteil (e) l'intention avoir l'intention de
beurteilen
le jugement die Angst ("e) beangstigen
juger, porter un jugement sur
das Volk ("er) la peur faire peur, inquiéter
bevôlkern
le peuple die Aufsicht beaufsichtigen
peupler
der Vormund (e ou "er) bevormunden la surveillance, le contrôle surveiller, contrôler
le tuteur tenir en tutelle die Erde beerdigen
der Vorteil (e) bevorteilen la terre enterrer, inhumer
l'avantage avantager der Frieden (-) befriedigen
der Vorzug ("e) bevorzugen la paix apaiser, assouvir, satisfaire
la préférence / l'avantage favoriser, avantager die Gnade begnadigen
die Wache (n) bewachen la grâce gracier, amnistier
la garde, le guet garder, surveiller das Herz (ens,en) (cf MG § 10d) beherzigen
die Waffe (n) (sich) bewaftnen prendre à cœur, tenir compte
le cœur
l'arme (s')armer, (s')équiper de
die Wahrheit (en) sich bewahrheiten die Kost bekôstigen
la vérité se confirmer, se révéler exact la nourriture nourrir, donner à manger à

64 65
das lob (e) belobigen die Beute (n) erbeuten
la louange, l'éloge louer, faire l'éloge de le butin prendre à l'ennemi, capturer
das Kreuz (e) sich bekreuzigen die Bitte (n) erbitten (erbat,erbeten)
la croix faire le signe de croix la prière, la requête implorer, demander
das leid beleidigen der Blick (e) erblicken
la souffrance (morale) offenser, insulter, blesser le regard apercevoir
die Macht ("e) sich bemachtigen + G der Dolch (e) erdolchen
le pouvoir, la puissance s'emparer de le poignard poignarder
die Nachricht (en) benachrichtigen der Druck erdrücken
l'information, la nouvelle informer la pression écraser, étouffer
der Nachteil (e) benachteiligen der Eifer si ch ereifern
le désavantage désavantager, léser le zèle, la ferveur, l'ardeur s'échauffer, s'emporter
das Recht (e) berechtigen zu + D der Grund ("e) ergründen
le droit donner le droit de, autoriser à le fond, le fondement approfondir, étudier à fond
die Rücksicht (en) auf + A berücksichtigen
die Hitze (sich) erhitzen
l'égard, la considération pour tenir compte de, prendre en la chaleur (s')échauffer
considération
der Schein (e) die Hôhe (n) (sich) erhôhen
bescheinigen
la hauteur, le niveau (s')élever / augmenter
l'attestation, le certificat certifier, attester
die Seite (n) der Kampf ("e) erkampfen
beseitigen
le côté le combat, la lutte obtenir, acquérir (en luttant)
mettre de côté, éliminer
die Sicht der Mord (e) ermorden
besichtigen
la vue le meurtre, l'assassinat assassiner
visiter / regarder / inspecter
der Teil (e) der Schein (e) erscheinen (ie,ie)*
beteiligen an + D
la part, la partie, la portion l'apparence paraître, apparaître
faire participer, intéresser à
der Teil (e) der Schlag ("e) erschlagen (a,u,a)
sich beteiligen an + D
la part, la partie, la portion le coup tuer (en frappant), assommer
participer, prendre part à
die Vollmacht bevollmachtigen zu + D der Schrecken H erschrecken (verbe faible)
les pleins pouvoirs; la la frayeur, l'effroi faire peur à, effrayer
donner tout pouvoir de, donner
procuration procuration pour der Schrecken H erschrecken (i,schrak,o)*
la frayeur, l'effroi s'effrayer, prendre peur
46. er + substantif + (e)n der Streit (e) erstreiten (erstritt, erstritten)
la querelle, la dispute obtenir (de haute lutte)
der Bau (ten) erbauen der Sturm ("e) erstürmen
la construction l'assaut, l'attaque prendre d'assaut
1 construire, édifier

66 67
der Ton ("e) ertônen* der Dank jemandem etwas verdanken
le son, la sonorité retentir, résonner devoir quelque chose à quel-
der Traum ("e) ertraumen le remerciement, la gratitude qu'un, être redevable de quel-
le rêve rêver de que chose à quelqu'un
die Wehr (en) sich erwehren + G der Dunst ("e) verdunsten*
la défense s'empêcher, se défendre de l'effluve, l'émanation s'évaporer, se volatiliser
das Ziel (e) erzielen der Durst verdursten*
le but, l'objectif obtenir, atteindre (un but) la soif mourir de soif
die Ehre (n) verehren
47. ver + substantif + e n l'honneur honorer, respecter
der Eid (e) vereiden (vieux) =vereidigen
der Abscheu verabscheuen le serment assermenter
le dégoût, l'aversion exécrer, avoir horreur de das Elend verelenden*
der Abschied verabschieden la misère, la détresse tomber dans la misère
le départ, les adieux / le congé, das Ende (n) verenden*
la retraite congédier, mettre à la retraite la fin mourir, périr (animaux)
der Abschied das Erbe (n) vererben
sich verabschieden
le départ, les adieux / le congé, l'héritage transmettre par héritage
prendre congé, faire ses
la retraite der Feind {el sich verfeinden mit + 0
adieux
der Anker (-) l'ennemi se brouiller avec
verankern
der Film {el verfilmen
l'ancre ancrer
le film porter à l'écran
der Anlass ("e) zu + 0 veranlassen zu + 0 der Fluch ("e) verfluchen
l'occasion, le motif de amener, déterminer à la malédiction maudire
der Ârger verargern das Gas (e) vergasen
la contrariété, l'irritation irriter, fâcher, contrarier le gaz gazéifier / gazer
der Bann (e) verbannen das Gift {el vergiften
le ban, le bannissement bannir, proscrire, exclure le poison, le produit toxique empoisonner, intoxiquer
der Bruder (") sich verbrüdern mit + 0 das Gitter (-) vergittern
le frère fraterniser avec la grille, le grillage grillager
der Bund ("e) sich verbünden das Glas ("er) verglasen
l'alliance, la fédération s'allier, se liguer, se coaliser le verre vitrifier / vitrer
der Dampf ("e) verdampfen* das Gold vergolden
la vapeur se vaporiser, s'évaporer l'or dorer

68 69
der Gott ("er) vergôttern der Nebel (-) vernebeln
le dieu déifier, diviniser / idolâtrer le brouillard dissimuler, obscurcir
die Haft verhaften die Pest verpesten
la détention arrêter, mettre en détention la peste empester
die Heirat (en) (sich) verheiraten mit + 0 das Pfand (" er) verpfânden
le mariage (se) marier à le gage, la garantie donner en gage
der Hohn verhôhnen die Pflicht (en) verpflichten zu + 0
la raillerie, la dérision tourner en dérision, railler le devoir, l'obligation obliger à
die Hülle (n) verhüllen sich verpflichten zu + 0
die Pflicht (en)
le voile voiler, dissimuler s'engager à
le devoir, l'obligation
der Hunger verhungern* verprügeln
die Prügel (pluriel)
la faim mourir de faim rosser, donner une raclée à
les coups, la raclée
die Kette (n) (sich) verketten verrauchen*
der Rauch
la chaîne (s')encha Îner partir en fumée
la fumée
das Kleid (er) verkleiden
der Rauch verrâuchern
l'habit revêtir, garnir
la fumée enfumer
die Kohle (n) verkohlen
die Reise (n) verreisen*
le charbon carboniser
le voyage partir en voyage
der Kôrper (-) verkôrpern
der Rost verrosten*
le corps personnifier, incarner
la rouille (se) rouiller
der Krampf ("e) sich verkrampfen
la crampe, la crispation se crisper der Sand versanden*
die Kunde (n) verkünden le sable s'ensabler
l'information, la nouvelle annoncer, proclamer die Scheuche (n) verscheuchen
die Liebe sich verlieben in + A effaroucher, faire fuir / chasser,
l'épouvantail dissiper (des soucis)
l'amour tomber amoureux de
die Mauer (n) vermauern der Schleier (-) (sich) verschleiern
le mur murer le voile (se) voiler, (se) couvrir
die Mine (n) verminen der Schluck (e) verschlucken
la mine (explosive) miner la gorgée avaler
die Narbe (n) vernarben* der Schmutz verschmutzen
la cicatrice se cicatriser la saleté salir, souiller, polluer
der Narr (en,en) sich vernarren in + A die Schnur ("e) verschnüren
le fou / le bouffon tomber follement amoureux de la ficelle ficeler

70 71
die Schuld (en) verschulden
Adjectifs suivis d'une préposition et de l'accusatif
la culpabilité / la dette occasionner, être responsable
de
die Schuld (en) (sich) verschulden
48. AUF + accusatif
la culpabilité / la dette (s')endetter
die Seuche (n) angewiesen auf + A dépendant de
verseuchen
l'épidémie aufmerksam auf + A attentif à
contaminer
der Sklave (n,n) base auf + A fâché, irrité contre
versklaven
l'esclave eifersüchtig auf + A jaloux de
asservir, rendre esclave
der Spott verspotten gefasst auf + A prêt à, qui s'attend à
la moquerie, la raillerie neugierig auf + A curieux de
se moquer de
die Stadt ("e) verstadtern neidisch auf + A envieux de
la ville urbaniser stolz auf + A fier de
der Stein (e) versteinern versessen auf + A entiché, très amateur de
la pierre pétrifier zornig auf + A en colère contre
der Tag (e) vertagen
le jour ajourner 49. FUR + accusatif
der Ton ("e) vertonen
le son, la sonorité mettre en musique bezeichnend für + A caractéristique de
das Unglück verunglücken* blind für + A aveugle à
le malheur, la malchance, charakteristisch für + A caractéristique de
l'accident avoir un accident dankbar für + A reconnaissant pour
die Ursache (n) verursachen empfanglich für + A sensible à, réceptif à
la cause, l'origine causer, provoquer, geeignet für + A apte, approprié à
occasionner typisch für + A typique de
der Wandel (-) (sich) verwandeln in + A verantwortlich für + A responsable de
le changement (se) changer, (se) tranformer
en 50. GEGEN + accusatif
die Wurzel (n) verwurzeln
la racine enraciner anfallig gegen + A sujet à (une maladie)
der Zauber (-) verzaubern (un)empfindlich gegen + A (in)sensible à
le charme, l'envoûtement ensorceler, envoûter, grausam gegen + A cruel envers
enchanter misstrauisch gegen + A méfiant envers
der Zweig (e) sich verzweigen nachsichtig gegen + A indulgent envers
la branche, le rameau se ramifier taub gegen + A sourd à
72 73
51. UBER + accusatif 55. VON + datif

argerlich über + A irrité de (un)abhangig von + D (in)dépendant de


base über + A fâché, en colère contre fern von + D=weit von + D loin de
froh über + A content de frei von + D libre, exempt de
glücklich über + A heureux de müde von + D las, fatigué de
traurig über + A triste de, attristé par
zornig über + A en colère contre 56. VOR + datif

Adjectifs suivis d'une préposition et du datif blass var + D pâle, blême de


bleich var + D pâle, blême de
52. AN + datif krank var + D malade de
sicher var + D protégé contre, à l'abri de
arm an + D pauvre en
interessiert an + D intéressé à 57. ZU + datif
reich an + D riche en
schuld (toujours attribut) an + D coupable de bereit lU + D prêt à
überlegen an + D supérieur en fahig lU + D capable de
unterlegen an + D inférieur en freundlich lU + D aimable envers
hëflich zu + D poli avec
53. MIT + datif natig lU + D nécessaire à
nütze (toujours attribut) lU + D utile à (quelque chose)
einverstanden mit + D d'accord avec streng lU + D sévère envers
fertig sein* mit + D en avoir fini avec apte à, bon pour
tauglich lU + D
sparsam mit + D économe de
vergleichbar mit + D comparable à
58. Adjectifs suivis du datif
verwandt mit + D apparenté à
zufrieden mit + D content, satisfait de
ahnlich + D semblable à
angeboren + 0 inné à
54. NACH + datif
(un)angenehm + D (dés)agréable à
dankbar + D reconnaissant envers
durstig nach + D assoiffé de
fremd + D étranger à
gierig nach + D avide de
gehorsam + D obéissant
hungrig nach + D affamé de
sehnsüchtig nach + 0 nostalgique de gleich + D égal à

74 75
gleichgültig + D indifférent envers façonner, former, développer
aus/bilden instruire, donner une éducation à
(un)günstig + D (dé )favorable à
nah + D proche de si ch (dat.) etwas s'imaginer (à tort), se figurer quelque chose
nützlich + D utile à ein/bilden
schadlich + D nuisible à (sich) fortlbilden (se) perfectionner
überlegen + D supérieur à nach/bilden reproduire, faire un double de, imiter
unterlegen + D inférieur à um/bilden transformer, changer, réorganiser
vor/bilden préfigurer; préparer
59. Adjectifs suivis du génitif
das Bild (er) l'image, le portrait
bewusst + G conscient de das Abbild (er) la copie, le portrait
schuldig + G coupable de das Vorbild (er) le modèle, l'exemple
verdachtig + G suspect de die Bildung (en) la formation / la culture
würdig + G digne de die Abbildung (en) l'illustration, l'image
die Ausbildung la formation, l'instruction
60. Les mots dérivés die Einbildung • l'imagination
• la prétention, la vanité
a) L'objet des pages suivantes est de débroussailler au maximum l'un des die Fortbildung le perfectionnement
terrains les plus touffus de la langue allemande: les mots dérivés. L'étude die Nachbildung (en) la copie, la reproduction
des différentes listes proposées ci-dessous devrait par exemple permettre • la transformation, la réorganisation
d'éviter de nombreuses confusions entre des verbes comme abgeben, die Umbildung (en) • le remaniement
angeben, aufgeben, ausgeben, ergeben, vergeben, vorgeben et zugeben ou
vorbildlich exemplaire
des substantifs comme Absicht, Ansicht, Aufsicht, Aussicht, Einsicht,
bildlich imagé / figuratif
Nachsicht, Rücksicht, Übersicht et Vorsicht.
b) Dans un souci de clarté, les différentes listes se limitent à l'essentiel. Les gebildet cultivé, instruit
mots rares ou d'usage restreint ont été écartés ainsi que les verbes de • prétentieux
eingebildet • imaginaire
mouvement dont l'association avec certaines particules (hereinkommen,
hinaufgehen, etc.) ne laisse place à aucune équivoque sémantique. D'autre
part, seuls les sens principaux des mots sont indiqués. Des listes trop Sie ist das Abbild ihres Vaters. Elle est tout le portrait de son père.
exhaustives auraient nui à l'objectif pédagogique recherché. un livre comprenant de nombreuses
ein Buch mit vielen Abbildungen illustrations
61. BILDEN, Bild, Bildung, bildlich ein bildlicher Ausdruck une expression imagée
ein bildlicher Vergleich une comparaison imagée
bilden former, façonner / cultiver, instruire Er hat seine Ausbildung Il a terminé sa formation.
ab/bilden reproduire, représenter, faire une reproduction de abgeschlossen.

76 77
Je me suis cassé une dent.
Er bildet sich ein, alles zu wissen. III s'imagine qu'il sait tout. Ich habe mir einen Zahn
Das Kabinett wurde umgebildet Le gouvernement a été remanié. abgebrochen.
Il s'arrêta en plein milieu de la
Er brach mitten im Satz ab. phrase.
62. BRECHEN, Bruch, Brechung, brechlich Une nouvelle époque commence.
Ein neues Zeitalter bricht an.
Sie sind vor einer Stunde Ils sont partis il y a une heure.
[trans.] briser, casser
brechen (i,a,o) aufgebrochen.
[intrans.]* rompre, se briser La deuxième guerre mondiale éclata
Der Zweite Weltkrieg brach 1939
[trans.] casser, briser / (inter)rompre / démolir (un en 1939.
aus.
édifice) /
ab/brechen Das Flugzeug hat die Schallmauer L'avion a franchi le mur du son.
[intrans.]* se casser, se briser / cesser, s'arrêter,
s'interrompre durchbrochen.
Des voleurs sont entrés par effrac-
[trans.] entamer / ébrécher, écorner, fêler Diebe sind ins Haus eingebrochen. tion dans la maison.
an/brechen
[intrans.]* commencer, poindre, se lever
Sie haben in der Bank Ils ont cambriolé la banque.
[trans.] ouvrir de force, fracturer
auf/brechen eingebrochen.
[intrans.]* s'ouvrir, crever / partir, s'en aller
Ein Gewitter brach über uns Un orage s'est abattu sur nous.
[trans.] arracher, enlever / creuser, percer
herein.
aus/brechen [intrans.]* éclater (guerre, révolte) / se sauver, Quel est son crime?
Was hat er verbrochen?
s'échapper Nous n'avons rien fait de mal.
Wir haben nichts verbrochen.
[insép.] enfoncer, percer (une défense, un
durchbrechen
obstacle), forcer (un blocus) • la rupture, la cassure / la fracture
[trans.] casser en deux / [intrans.]* se casser en der Bruch ("e)
durch/brechen • la fraction
deux / percer, apparaître
• la démolition (d'un bâtiment)
[intrans.] pénétrer par effraction, faire irruption; der Abbruch ("e)
ein/brechen • la rupture (des négociations)
cambrioler / tomber (nuit)
Abbruch tun + D nuire, porter préjudice à
erbrechen [trans.] vomir, rendre
le début, le commencement, le lever
sich erbrechen [intrans.] vomir, rendre der Anbruch (du jour)
s'abattre, faire irruption (catastrophe, orage)
herein/brechen* • l'éclatement, le début
tomber, commencer (nuit, saison)
der Ausbruch (ne) • l'éruption (volcanique)
los/brechen* éclater, commencer brusquement, se déclencher
• l'évasion
unterbrechen interrompre, suspendre
der Durchbruch (ne) la percée
verbrechen commettre (un délit)
• l'effraction, le cambriolage
[trans.] briser, casser, mettre en pièces der Einbruch ("e)
zerbrechen • la tombée (de la nuit)
[intrans.]* se briser, se casser
der Schiffbruch ("e) le naufrage
zusammen/brechen* s'effondrer, s'écrouler
79
78
(fig.) le bouleversement, la révolu- 63. BRINGEN, bringlich, gebracht
der Umbruch ("e)
tion
der Zusammenbruch ("e) l'effondrement, l'écroulement bringen apporter / procurer, rapporter, produire / conduire,
das Erbrechen (-) le vomissement (brachte, gebracht) emmener, amener
das Gebrechen (-) l'infirmité, le défaut ab/bringen von + 0 détourner de, dissuader de, écarter de
das Verbrechen H le crime, le délit, le méfait auf/bringen • réunir, trouver
der Ausbrecher H l'évadé • lancer, répandre (une mode, une rumeur)
der Bahnbrecher (-) le pionnier, le novateur • irriter, mettre en colère
auseinander/bringen séparer, désunir, disjoindre
der Einbrecher (-) le cambrioleur
bei/bringen + 0 • apprendre, enseigner, inculquer à
der Verbrecher H le criminel, le malfaiteur
• infliger (une défaite, une blessure) à
verbrecherisch criminel
durch/bringen tirer d'affaire, sauver / faire passer (une loi)
gebrechlich fragile, frêle, délicat
ein/bringen • rentrer (des récoltes)
zerbrechlich fragile, cassant
• déposer, soumettre (un projet de loi)
die Gebrechlichkeit la fragilité, la faiblesse
• rapporter (de l'argent)
die Zerbrechlichkeit la fragilité témoigner, montrer (sa reconnaissance, sa
entgegen/bri ngen
bahnbrechend novateur confiance)
die Unterbrechung (en) l'interruption apporter (une preuve)
erbringen
fertig/bringen accomplir, réaliser
der Abbruch der diplomatischen La rupture des relations produire, engendrer
hervor/bringen
Beziehungen diplomatiques remettre, transmettre
überbringen
Die Wirtschaftskrise hat dem land La crise économique a beaucoup nui
um/bringen tuer
viel Abbruch getan. au pays. • ranger, caser, mettre en sûreté
unter/bringen
bei Anbruch des Tages au lever du jour • héberger, abriter, loger
bei Anbruch der Nacht à la tombée de la nuit passer (le temps)
verbringen
Die Krise kommt zum Ausbruch.
La crise éclate. vollbringen accomplir, réaliser (un exploit, une performance,
=Die Krise bricht aus. un miracle)
Er hat dieser Idee zum Ourch- Il a aidé cette idée à percer, à
vor/bringen présenter, exprimer, formuler (un vœu, une
bruch verholfen. s'imposer.
objection, une exigence)
Er ist mit einem Gebrechen
Il est affligé d'une infirmité.
behaftet.
angebracht opportun, convenable
Schiffbruch erleiden (erlitt, erlitten) faire naufrage
unangebracht inopportun, déplacé
Er hat ein Verbrechen begangen. =
Er hat ein Verbrechen verübt. Il a commis un crime. aufgebracht indigné, outré, furieux
einbringlich rentable, qui rapporte

80 81
Er hat sie yom rechten Weg bedenken penser à, considérer, ne pas oublier, réfléchir à
Il l'a détournée du droit chemin.
abgebracht.
durchdenken examiner à fond, réfléchir de manière approfondie
Das bringt uns yom Thema ab. Cela nous éloigne du sujet.
à
Ich kann das notwendige Geld Je ne peux pas réunir l'argent
gedenken + G • se souvenir de, évoquer la mémoire de
nicht aufbringen. nécessaire.
• avoir l'intention de, projeter
Wer hat dieses Gerücht (diese Qui a lancé cette rumeur (cette
Mode) aufgebracht? nach/denken über + A réfléchir à
mode) ?
Dieser Vorfall hat ihn aufgebracht. um/denken modifier sa manière de voir les choses; changer
Cet incident l'a mis en colère.
Wir haben ihm ein neues Spiel Nous lui avons appris un nouveau d'idée, changer d'avis
beigebracht. jeu.
Er bringt seinem Gegner eine Il inflige une lourde défaite à son der Denker (-) le penseur
schwere Niederlage bei. adversaire. die Denkart la façon de penser
Die Ârzte haben ihn Les médecins ont réussi à le sauver, (un)denkbar (im)pensable, (in)imaginable
durchgebracht. à le tirer d'affaire. die Andacht le recueillement
Ce travail ne rapporte pas grand- der Bedacht la circonspection
Diese Arbeit bringt wenig ein.
chose. der Vorbedacht la préméditation
Er bringt diesem Vorschlag wenig Il montre peu d'intérêt pour cette der Verdacht (e) le soupçon; la suspicion
Interesse entgegen. proposition. durchdacht mûrement réfléchi
Ich bringe es nicht fertig, ihm die andachtig recueilli 1attentif
Je n'arrive pas à lui dire la vérité.
Wahrheit zu sagen.
bedachtig circonspect, prudent
Dieses Land hat groBe Dichter
Ce pays a produit de grands poètes. verdachtig suspect 1douteux, louche
hervorgebracht.
verdachtigen + G suspecter, soupçonner de
Wo haben Sie die Gaste
Où avez-vous hébergé les invités? die Verdachtigung (en) la suspicion
untergebracht?
Er hat seinen Sohn bei Freunden das Andenken an + A le souvenir, la mémoire de
Il a casé son fils chez des amis. zum Andenken an + A à la mémoire de
untergebracht.
Ich mochte den Abend im Kino J'aimerais passer la soirée au das Andenken (-) le souvenir (objet)
verbringen. cinéma. das Bedenken (-) la réflexion / le doute, le scrupule,
Er hat eine Heldentat vollbracht. Il a réalisé un exploit. l'hésitation
bedenklich douteux, louche / inquiétant
64. DENKEN, denklich, dacht, dachtig, Gedanke nachdenklich pensif, songeur, méditatif
bedenkenlos sans scrupule
denken penser gedankenlos irréfléchi 1étourdi
(dachte, gedacht) gedankenreich plein d'idées
aus/denken penser, imaginer der Gedanke (ns,n) l'idée, la pensée
82 83
der Hintergedanke (ns,s) l'arrière-pensée beeindrucken impressionner
das Gedachtnis (se) la mémoire unterdrücken réprimer, retenir (un sentiment) / opprimer,
réprimer (une révolte, un peuple)
An wen denkst du? A qui penses-tu? zu/drücken fermer (en pressant, en poussant) / fermer (les
Ich denke an ihn. Je pense à lui. yeux) [par indulgence]
Ich habe mir einen Plan
J'ai imaginé un plan.
ausgedacht. der Druck 1) l'impression (d'un texte)
Das gibt zu Bedenken Anlass. Cela donne à réfléchir. 2) la (com)pression
Wenn mich mein Gedachtnis nicht
Si ma mémoire ne me trompe pas. der Drucker H l'imprimeur
trügt.
die Druckerei (en) l'imprimerie
Er hat kein Gedachtnis für Zahlen. Il n'a pas la mémoire des chiffres.
der Drücker H la poignée, le loquet
Ich gedenke morgen abzureisen. J'envisage de partir demain.
Hast du schon über das Problem drückend lourd, pesant, accablant
As-tu déjà réfléchi au problème? der Abdruck (e) l'impression (d'un texte)
nachgedacht?
Er ist des Mordes verdachtig. Il est soupçonné de meurtre. der Abdruck ("e) l'empreinte, le moulage
Die Polizei verdachtigt ihn des der Ausdruck ("e) l'expression
La police le soupçonne de vol. ausdrücklich formel, exprès, explicite
Diebstahls.
ausdruckslos inexpressif
65. DRUCKEN, drücken, Druck, drücklich ausdrucksvoll expressif
bedrückend accablant / déprimant
drue ken imprimer (un livre, un texte, une image, etc.) die Bedrückung l'accablement, la tristesse
ab/drucken imprimer, reproduire (un texte, une image, etc.) der Eindruck ("e) l'impression
nach/drucken reproduire, réimprimer eindrucksvoll impressionnant
drücken [trans.] serrer, presser / oppresser, accabler der Nachdruck l'insistance, la vigueur, la force, la
[intrans.] appuyer sur fermeté
sich drücken se défiler, s'esquiver der Nachdruck (e) la réimpression
ab/drücken appuyer, presser (sur la détente) / étreindre, serrer nachdrücklich 1) insistant, ferme
dans ses bras 2) avec insistance
auf/drücken ouvrir (en poussant) / apposer (un tampon, un die Unterdrückung l'oppression, la répression
sceau) / imprimer (sa marque)
aus/drücken exprimer (une idée, un sentiment) / presser (un einen Druck auf jemanden
exercer une pression sur quelqu'un
fruit) / écraser (une cigarette) aus/üben
bedrücken oppresser, opprimer / affliger, chagriner Ich habe auf den Knopf gedrückt. J'ai appuyé sur le bouton.
ein/drücken enfoncer (une porte) / casser (une fenêtre) Er hat mir die Hand gedrückt. Il m'a serré la main.

84 85
Er hat seiner Zeit seinen Stempel Il a marqué son époque (de son fortlfahren [trans.] emporter, emmener
aufgedrückt. empreinte). [intrans.]* partir, s'en aller / continuer, poursuivre
Ich weiB nicht, wie ich mich überfahren [trans.] écraser (avec un véhicule) / brûler, griller
Je ne sais comment m'exprimer.
ausdrücken soli. (un feu rouge, un panneau)
Er hat seine Unzufriedenheit zum über/fahren [trans.] faire passer de l'autre côté, faire traverser
Il a exprimé son mécontentement.
Ausdruck gebracht. umfahren [trans.] faire le tour de
Es ist ausdrücklich verboten. C'est formellement interdit. um/fahren [trans.] renverser (avec un véhicule)
Er hat einen guten Eindruck auf [intrans.]* faire un détour
Il m'a fait bonne impression.
mich gemacht. verfahren [intrans.]* procéder, agir / [trans.] dépenser,
auf ein Problem besonderen insister particulièrement sur un gaspiller (en roulant) (temps, argent)
Nachdruck legen problème sich verfahren se tromper de chemin, s'égarer, se fourvoyer
Er hat beide Augen zugedrückt. Il a fermé les yeux (par indulgence). widerfahren* [intrans.] arriver, advenir
zusammen/fahren* [intrans.] entrer en collision / sursauter, tressaillir
66. FAHREN, Fahrt, Fahrer, fahrung
Er ist zu schnell gefahren. Il a roulé trop vite.
fahren (a,u,a) [intrans.]* rouler en véhicule / aller, circuler Er hat mein Auto gefahren. Il a conduit ma voiture.
[trans.] conduire (un véhicule) Der Wagen fuhr plôtzlich an. La voiture démarra soudainement.
ab/fahren [intrans.]* partir (en véhicule) Der FuBganger wurde yom Bus
Le piéton fut heurté par l'autobus.
[trans.] charrier, transporter angefahren.
an/fahren [intrans.]* se mettre en marche, démarrer Christus ist gen Himmel
Le Christ est monté au ciel.
aufgefahren.
[trans.] apporter, amener / heurter, tamponner /
Er fuhr von seinem Stuhl auf. Il sursauta sur sa chaise.
prendre à partie, rudoyer, enguirlander
eine stark befahrene StraBe une route à grande circulation
auf/fahren* [intrans.] monter, s'élever / sursauter / s'emporter,
Wir haben die Stadt durchfahren. Nous avons traversé la ville.
se mettre en colère
Wir sind durch einen Tunnel Nous sommes passés dans un
aus/fahren [intrans.]* partir, s'en aller (voiture, train, bateau) durchgefahren. tunnel.
[trans.] sortir, promener Wir sind bis Hamburg Nous sommes allés à Hambourg
befahren [trans.] circuler sur, rouler sur durchgefahren. sans nous arrêter.
durchfahren [trans.] traverser Er ist bei Rot durchgefahren. Il a grillé un feu rouge.
durch/fahren* [intrans.] rouler sans s'arrêter / traverser / brûler, Ich habe es durch die Zeitung
griller (un feu rouge, un panneau) Je l'ai appris dans le journal.
erfahren.
ein/fahren [trans.] roder (un véhicule) / renter (une récolte) Fahren Sie fort zu lesen! Continuez de lire!
[intrans.]* entrer en gare (train) Er hat einen FuBganger
Il a écrasé un piéton.
erfahren [trans.] apprendre (cf MG § 223) / faire überfahren.
l'expérience de / subir, éprouver Er hat das Stoppschild überfahren. Il a grillé le stop.

86 87
Er hat uns über den Fluss
Il nous a fait traverser la rivière. 67. FALLEN, Fall, fallig
übergefahren.
Er ist yom Bus umgefahren fallen (a,fiel,a)* tomber, chuter / être en baisse
Il a été renversé par l'autobus.
worden. ab/fallen* tomber, se détacher
Ich môchte folgendermaBen J'aimerais procéder de la manière [von + Dl abandonner, se détourner de, renier
verfahren. suivante. an/fallen attaquer, assaillir
Ihm ist ein Unglück widerfahren. Il lui est arrivé un malheur. auf/fallen* se faire remarquer, sauter aux yeux
Sein Auto ist mit einem Zug Sa voiture est entrée en collision aus/fallen* tomber (dent, cheveux) / ne pas avoir lieu / donner
zusammengefahren. avec un train.
un résultat, se terminer
befallen envahir, attaquer, saisir, gagner (peur, souci,
der Fahrer (-) le conducteur
maladie)
die Fahrt (en) le trajet, le voyage durch/fallen* tomber à travers / échouer
die Abfahrt (en) 1) le départ 2) (ski) la descente ein/fallen* s'effondrer, s'écrouler / venir à l'esprit
die Anfahrt (en) l'arrivée
entfallen* [+ Dl échapper à, sortir de l'esprit
die Auftahrt (en) 1) la voie d'accès [auf + Al revenir, échoir à
2) la montée, l'ascension
gefallen + D plaire à
die Ausfahrt (en) la sortie, le départ sich gefallen in + D se complaire à
die Durchfahrt (en) le passage, la traversée
herein/fallen* se laisser prendre, tomber dans le panneau
die Einfahrt (en) l'entrée
missfallen + D déplaire à
die Überfahrt (en) la traversée, le passage überfallen • attaquer par surprise, assaillir
die Vorfahrt la priorité • surprendre, s'emparer de (sommeil, fatigue)
die Rückfahrt le retour (en véhicule) um/fallen* tomber, se renverser
die Erfahrung (en) l'expérience (fam.) retourner sa veste, tourner casaque
[un]erfahren [inlexpérimenté verfallen* tomber en ruine, dépérir
die [Un]erfahrenheit l'[in lexpérience [in + Al tomber dans (un état, une habitude)
das Verfahren (-) le procédé [+ Dl devenir l'esclave de (passion, vice)
der Vorfahr (en,en) l'ancêtre, l'aïeul [auf + Al s'aviser de, avoir l'idée de
vor/fallen* arriver, se produire, se passer
Durchfahrt verboten! Passage interdit! zerfallen* tomber en ruine, se délabrer
Vor der Einfahrt darf nicht geparkt Il est interdit de stationner devant [in + Al se diviser en, se décomposer en
werden. l'entrée. zu/fallen* se fermer brusquement (porte, fenêtre)
Das weiB ich aus (eigener) [+ Dl échoir, revenir à
Je le sais par expérience.
Erfahrung. zurücklfallen* retomber (en arrière), rétrograder
Er hat die Vorfahrt beachtet. Il a respecté la priorité. zusammen/fallen* s'effondrer / coïncider

88 89
Er ist yom Glauben abgefallen. Il a renié sa foi. der Fall ("e) la chute / le cas
Der Hund hat die Kinder der Abfall ("e) 1) la déclivité
Le chien a attaqué les enfants. 2) la défection, l'abandon
angefallen.
Er fiel durch sein schlechtes Il se fit remarquer par son mauvais der Abfall les déchets, les ordures
Benehmen auf. comportement. der Anfall ("e) l'accès (fièvre, colère, maladie)
Wie ist das Spiel ausgefallen? Comment le match s'est-il terminé? der Ausfall le manque, l'absence
Heute f~illt der Deutschunterricht Aujourd'hui le cours d'allemand est der Beifall les applaudissements
aus. supprimé. der Durchfall ("e) 1) la diarrhée 2) l'échec
Eine schreckliche Krankheit hat der Einfall ("e) 1) l'idée (subite), l'inspiration
Une terrible maladie l'a frappé.
ihn befallen. 2) l'invasion
Ich bin im Examen durchgefallen. J'ai échoué à l'examen. der Rückfall ("e) 1) la rechute (dans une maladie)
Plôtzlich fiel mir ein, dass ... Il me vint soudain à l'esprit que ... 2) la récidive
Sein Name ist mir entfallen. Son nom m'a échappé. der Überfall ("e) l'agression, l'attaque par surprise
Von dieser Summe entfallen 50 Sur cette somme 50 euros te der Unfall ("e) l'accident
Euro auf dich. reviennent. der Verfall 1) le délabrement
Je n'accepte pas cela, je ne supporte 2) le déclin, la décadence
Das lasse ich mir nicht gefallen!
pas cela! der Vorfall ("e) l'événement, l'incident
Sie gefallt sich darin, andere zu der Zerfall la ruine, la dégradation, le
Elle se complait à humilier les autres.
demütigen. délabrement
Er fallt auf alles herein, was man Il se laisse prendre à tout ce qu'on lui
der Zufall le hasard
ihm sagt. dit.
der Zusammenfall ("e) la coïncidence
Dieser Film hat mir sehr
Ce film m'a beaucoup déplu. das Gefallen le plaisir
missfallen.
Il a sombré dans l'alcool. der Gefallen (-) la faveur, le service
Er ist dem Alkohol verfallen.
Comment en es-tu venu à cette das Missfallen le déplaisir, le mécontentement
Wie bist du auf diesen Gedanken
verfallen? idée? fallig échu,attendu
Er tat, ais ob nichts vorgefallen abfallig défavorable; négatif
Il fit comme si rien ne s'était passé. anfallig de santé délicate, sujet aux
ware.
Das Buch zerfallt in zwôlf Kapitel. Le livre se divise en douze chapitres. maladies, fragile
Er ist in seine alte Gewohnheit Il est retombé dans sa vieille auffallig =auffallend frappant, marquant
zurückgefallen. habitude. ausfallig =ausfallend insultant, grossier
beifallig approbateur, favorable
fallen 1) abattre (un arbre) gefallig (com)plaisant, obligeant
2) prendre (une décision) gefallsüchtig coquet, qui cherche à plaire

90 91
hinfallig fragile, faible 1délabré 1caduc, nul, 68. FANGEN, Fan ,fan nis
annulé
missfallig déplaisant, désagréable fangen (a,i,a) prendre, saisir; attraper,capturer
rückfallig récidiviste ab/fangen intercepter
überfallig en retard (train, avion) an/fangen mit + 0 commencer par
zufallig accidentel, occasionnel, fortuit 1par auf/fangen attraper, saisir (une balle au bond) 1intercepter
hasard (une lettre, une information) 1accueillir (des
die Anfalligkeit la délicatesse de santé réfugiés) 1amortir (un choc)
die Auffalligkeit le caractère frappant empfangen recevoir, accueillir 1toucher (de l'argent) 1capter
die Gefalligkeit la complaisance, la faveur, (une émission)
l'obligeance sich unterfangen oser, avoir l'audace de
die Falle (n) le piège sich verfangen in + 0 s'empêtrer, s'embrouiller dans
das Gefalle (-) la déclivité lia disparité
die Gefallsucht la coquetterie der Fang ("e) la prise, la capture, la proie
falls (conjonction) pour le cas où der Anfang ("e) le commencement, le début
ebenfalls, gleichfalls de même, pareillement anfangs = am Anfang au début, d'abord
der Empfang ("e) la réception, l'accueil
eine Entscheidung fallen prendre une décision der Umfang ("e) l'étendue Ile volume
ein Urteil fallen porter un jugement der Anfanger (-) le débutant
Er ist anfallig für (ou gegen) der Empfanger (-) 1) le destinatai re
Il est sujet aux refroidissements.
Erkaltungen. 2) le récepteur (radio)
Beifall klatschen applaudir anfanglich initial
Beifall erhalten (a,ie,a) récolter des applaudissements empfanglich réceptif
Ich finde Gefallen an dieser Arbeit. Je prends plaisir à ce travail. verfanglich insidieux, embarrassant
faire une faveur, un plaisir à die Empfangnis (se) (physiol.) la conception
jemandem einen Gefallen tun
quelqu'un das Gefangnis (se) la prison
Was ist gefallig? Que désirez-vous? befangen 1) intimidé, embarrassé
Désirez-vous encore quelque 2) qui a des préjugés
Ist noch etwas gefallig?
chose? unbefangen sans préjugé, impartial
Das Flugzeug ist schon zwei L'avion est déjà en retard de deux der Gefangene (adi) le prisonnier
Stunden überfallig. heures. die Befangenheit l'embarras lia partialité
ein glücklicher Zufall un heureux hasard
die Unbefangenheit 1) l'impartialité, l'objectivité
Es ist reiner Zufall C'est un pur hasard 2) l'ingénuité, la candeur
Ich traf ihn zufallig in der Stadt. Je l'ai rencontré par hasard en ville.
92 93
die Empfanglichkeit la réceptivité die Fassung (en) 1) le calme, la contenance
umfangreich volumineux 1vaste 2) la version (d'une œuvre)
3) la monture, la sertissure
Das Auto hat Feuer gefangen. La voiture a pris feu. die Abfassung (en) la rédaction, la composition (d'une
von Anfang an dès le début œuvre)
von Anfang bis Ende du début à la fin die Auffassung (en) la conception, l'opinion
Er ist in Vorurteilen (Illusionen) die Einfassung le montage, le sertissage
Il est plein de préjugés (d'illusions).
befangen. die Erfassung le dénombrement, le recensement,
die unbefleckte Empfangnis Maria l'Immaculée Conception
l'enregistrement
Wie kann er sich unterfangen, das Comment peut-il avoir l'audace de
umfassend vaste, étendu, approfondi
zu sagen? dire cela?
der Verfasser (-) l'auteur, le compositeur
Er verfangt sich in Widersprüchen. Il s'empêtre dans les contradictions.
die Verfassung (en) 1) la rédaction, la composition (d'une
œuvre)
69. FASSEN,Fassung
2) (polit.) la Constitution
die Zusammenfassung (en) 1) le résumé, la récapitulation
fassen saisir, prendre, empoigner
2) le rassemblement
sich fassen se calmer, se reprendre, se ressaisir
ab/fassen composer, rédiger
FuB fassen prendre pied
an/fassen • toucher, prendre
einen Entschluss fassen prendre une résolution
• aborder (un problème, une tâche)
Das hat ihn aus der Fassung
auf/fassen concevoir, saisir, comprendre Cela l'a décontenancé, déconcerté.
gebracht.
sich befassen mit + D s'occuper de, se charger de
Der Film lauft in englischer
ein/fassen sertir, monter 1garnir, border Le film passe en version anglaise.
Fassung.
erfassen saisir, prendre, toucher, atteindre 1recenser,
etwas mit spitzen Fingern (fig.) prendre quelque chose avec
répertorier 1percevoir, comprendre, appréhender 1
an/fassen des pincettes
concerner, viser, englober
ein heiBes Eisen an/fassen aborder un sujet brûlant
umfassen comprendre, comporter 1encercler, envelopper
Ich bin der Auffassung, dass ... Je suis d'avis que ...
verfassen composer, rédiger, écrire
Er hat eine hohe Auffassung von Il a une haute conception de la
zusammen/fassen • réunir, rassembler der Politik. politique.
• résumer, faire un résumé de, récapituler Das Buch umfasst 300 Seiten. Le livre comprend 300 pages.
Er hat eine umfassende Bildung. Il a une vaste culture.
fassbar compréhensible, concevable eine vorgefasste Meinung une idée préconçue
unfassbar incompréhensible

94 95
70. FIN DEN, findung, findlich, Fund die Empfindelei la sensiblerie
der Erfinder (-) l'inventeur
finden (a,u) trouver / découvrir / trouver, juger, estimer, penser die Erfindung (en) l'invention
ab/finden dédommager, indemniser erfinderisch inventif
sich ab/finden mit + 0 s'accommoder de, s'arranger de / se résigner à
auf/finden découvrir, trouver, dénicher Er hat sich mit der neuen Lage Il s'est accommodé de la nouvelle
befinden trouver, penser, estimer abgefunden. situation.
[über + Al juger, porter un jugement sur Sein Befinden lasst zu wünschen
Son état de santé laisse à désirer.
sich befinden übrig.
se trouver, être (à un endroit) /
Ich habe nicht darüber zu
se trouver, se sentir (dans un état) Je n'ai pas à en juger.
befinden.
sich ein/finden se trouver, se rendre, être présent
Du befindest dich in einer Tu te trouves dans une situation
empfinden ressentir, éprouver, sentir
schwierigen Situation. dificile.
erfinden inventer, découvrir, créer, imaginer Er ist gegen Kalte (Hitze)
stattlfinden avoir lieu Il est sensible au froid (à la chaleur).
empfindlich.
Ich habe eine empfindliche Ste Ile
J'ai touché un point sensible.
findig inventif, ingénieux berührt.
die Findigkeit l'ingéniosité Gutenberg hat die
Gutemberg a inventé l'imprimerie.
der Fund ("e) l'objet trouvé, la trouvaille Buchdruckerkunst erfunden.
die Abfindung (en) le dédommagement, l'indemnisation / Oiese Geschichte ist frei erfunden. Cette histoire est totalement
l'indemnité imaginaire.
ausfindig machen découvrir, dénicher 1972 fanden die Olympischen En 1972 les Jeux Olympiques eurent
befindlich se trouvant Spiele in München statt. 1 lieu à Munich.

das Befinden H 1) l'état de santé


2) l'avis, l'opinion 71. FUHREN, fuhr, Führun ,führlich
der Befund (e) le résultat (d'une observation, d'un
examen) führen conduire, mener, guider
si ch (gut, schlecht) se conduire (bien, mal)
die Empfindung (en) la sensation, le sentiment
führen
empfindungslos insensible
ab/führen emmener, emporter / verser (de l'argent, des
die Empfindungslosigkeit l'insensibilité
impôts) / (méd.) purger
(un)empfindlich (in)sensible
an/führen conduire, être à la tête de / citer / mentionner,
die Empfindlichkeit la sensibilité prétexter / duper, rouler
empfindsam émotif, sensible, sentimental auf/führen bâtir, édifier / énumérer, citer / représenter, jouer
die Empfindsamkeit la sentimentalité (un spectacle)
96 97
sich auf/führen se comporter, se conduire Ich habe ihn in seine neue Arbeit Je l'ai initié à son nouveau travail.
urauf/führen créer (une pièce de théâtre), en donner la eingeführt.
première représentation Er wurde in das Krankenhaus
" fut transféré à l'hôpital.
aus/führen sortir, emmener promener / (comm.) exporter / übergeführt.
Er wurde des Diebstahls überführt. " a été convaincu de vol.
réaliser, exécuter (un plan, un travail) / détailler,
Er hat ihn auf den rechten Weg (fig.) il l'a ramené sur le droit chemin.
exposer, développer (un sujet)
zurückgeführt.
durch/führen exécuter, réaliser, accomplir
Worauf führen Sie diesen Unfall Comment expliquez-vous cet
ein/führen introduire / (comm.) importer / [in + A] initier à accident?
zurück?
entführen enlever, kidnapper, ravir / détourner (un avion)
fortlführen emporter, emmener, enlever / continuer, prolonger, der Führer (-) le conducteur / le chef, le guide
reprendre der Anführer (-) le chef / le meneur
herbei/führen occasionner, provoquer, causer, amener der Entführer (-) le ravisseur
über/führen transporter, transférer der Verführer (-) le séducteur
überführen + G ljurid.) convaincre d'(avoir commis un délit) die Führung (en) la conduite, le commandement, la
verführen séduire direction
[zu + D] entraîner, pousser à (un acte négatif) die Abführung (en) le paiement, le versement
vor/führen présenter (un film, une nouvelle mode) / faire une die Anführung (en) 1) la direction, la conduite
démonstration de (appareil) 2) la citation, l'énumération
[+ D] présenter (au juge, au médecin), emme-ner die Aufführung (en) la représentation (theâtrale)
(chez) die Ausführung (en) 1) la réalisation, l'exécution
weiter/führen continuer, poursuivre 2) l'explication (détaillée)
zu/führen + D conduire, mener, amener à die Durchführung l'exécution, la réalisation /
zurücklführen ramener, reconduire l'application (d'une loi)
[auf + A] expliquer par, attribuer à, imputer à die Einführung (en) l'introduction / l'initiation
zusammen/führen réunir, rassembler die Entführung (en) l'enlèvement, le rapt, le
détournement
Das führt zu nichts. Cela ne mène à rien. die Fortführung la continuation
Alle Wege führen nach Rom. Tous les chemins mènent à Rome. die Überführung (en) 1) le transport, le transfert
2) la passerelle
(fam.) " t'a bien eu ! " t'a bien
Da hat er dich schon angeführt! die Unterführung (en) le passage souterrain
possédé!
die Verführung (en) la séduction
" s'est mal comporté, il s'est mal
Er hat sich schlecht aufgeführt. die Vorführung (en) 1) la présentation, la démonstration
tenu.
Wie ich oben ausgeführt habe. Comme je l'ai exposé plus haut. 2) la projection (film)

98 99
die Zusammenführung le rassemblement, la réunion bei/geben ajouter, joindre, adjoindre
die Abfuhr (en) 1) l'enlèvement, le transport klein bei/geben: baisser d'un ton, filer doux
2) la rebuffade, le refus durch/geben communiquer, transmettre (un message, une
die Ausfuhr (en) l'exportation information)
ergeben donner, produire (un résultat)
die Einfuhr (en) l'importation
sich ergeben se rendre, capituler
die Zufuhr 1) l'arrivée (d'air, de gaz)
[aus + Dl résulter de, ressortir de
2) l'arrivage (marchandises)
[in + Al se résigner à
ausführbar exportable / réalisable [+ 0] s'adonner à
durchführbar exécutable / applicable frei/geben donner, rendre la liberté à, autoriser
ausführlich détaillé, circonstancié hin/geben livrer, donner, sacrifier, abandonner
verführerisch séduisant, séducteur sich hin/geben + 0 s'adonner, se consacrer, s'abandonner à
nach/geben [intrans.] céder, plier / capituler, mettre les pouces
Er hat ihm eine Abfuhr erteilt. Il l'a éconduit, il l'a envoyé promener. / [+ 0] céder, s'incliner devant
Er hat das Thema ausführlich Il a traité le sujet de façon très stattlgeben + 0 donner suite à, satisfaire à, accéder à
behandelt. complète. übergeben remettre, transmettre, livrer
die Flugzeugentführung (en) le détournement d'avion sich übergeben rendre, vomir
der Flugzeugentführer (-) le pirate de l'air umgeben entourer, enclore
[mit + Dl entourer, ceindre de
vergeben pardonner / donner, attribuer / gâcher (une
72. GEBEN, gebung, Geber, Gabe, gebnis
occasion)
vor/geben prétexter
geben (i,a,e) donner, accorder, offrir
weiter/geben transmettre, faire passer, faire circuler (une
ab/geben donner, déposer, rendre, céder / faire (une information)
déclaration) / porter (un jugement) rendre, restituer / reproduire / traduire, rendre
wieder/geben
an/geben indiquer, donner / dénoncer / crâner, fanfaronner zu/geben admettre, concéder, reconnaître / ajouter, donner
auf/geben abandonner, renoncer à / donner (un travail) / en plus, en supplément
expédier (un télégramme, un paquet) zurücklgeben rendre, redonner, restituer
aus/geben dépenser / distribuer / diffuser (mot d'ordre,
slogan) / [für + A] faire passer pour Er hat seine Meinung abgegeben. Il a donné son avis.
sich aus/geben ais se faire passer pour Der Dieb wurde bei der Polizei
Le voleur fut dénoncé à la police.
=si ch aus/geben für angegeben.
sich begeben se rendre, aller / [an + A] se mettre à (l'ouvrage) / Ich môchte das Rauchen aufgeben. J'aimerais arrêter de fumer.
Der Lehrer gab einen Text (zum Le professeur a donné un texte (à
[+ G] renoncer à
Lernen) auf. apprendre).
100 101
Er gibt sein Geld mit vollen die Angabe (n) 1) l'indication, le renseignement
Handen aus. Il dépense sans compter.
2) la vantardise
Er hat das Essen ausgegeben. Il a distribué la nourriture. die Aufgabe (n) 1) le devoir, la tâche
Er gibt sich für meinen Vater aus. Il se fait passer pour mon père. 2) l'abandon (sport), la cessation
Wir werden uns an art und Stelle (d'activité)
begeben. Nous allons nous rendre sur place.
die Ausgabe (n) 1) la dépense
Er hat sich an die Arbeit begeben. Il s'est mis au travail. 2) la distribution
Warum hat er sich seiner Rechte
Pourquoi a-t-il renoncé à ses droits? 3) l'édition, le numéro
begeben?
die Eingabe (n) la requête, la demande
Die Untersuchung ergab, dass er
L'enquête montra qu'il était coupable. die Hingabe le dévouement, l'abnégation
schuldig war
die Rückgabe (n) la restitution, la remise
Aus alledem ergibt sich, dass ... De tout cela il ressort que ...
die Übergabe (n) la transmission, la remise / la
Er hat sich in sein Schicksal
ergeben. Il s'est résigné à son sort. reddition (d'une ville)
Er ergibt sich dem Spiel und dem die Vergabe (n) l'attribution
Trunk. Il s'adonne au jeu et à la boisson. die Weitergabe (n) la transmission
Sie hat ihr leben für eine Idee die Wiedergabe (n) la restitution, la reproduction
hingegeben. Elle a sacrifié sa vie à une idée. die Zugabe (n) le supplément, le cadeau
Er gibt sich der Verzweiflung hin. Il s'abandonne au désespoir. die Begabung (en) le don, le talent
Der Boden unter seinen FüBen gab die Eingebung (en) l'inspiration, l'idée subite
plotzlich nach. Soudain le sol céda sous ses pieds. die Ergebung la résignation
Er hatderVerlockung die Hingebung le dévouement, l'abnégation
nachgegeben. Il a cédé à la tentation.
die Umgebung l'entourage, l'environnement / les
Ich habe seiner Bitte stattgegeben. J'ai accédé à sa requête. environs
Sie hat ihm das Geschenk die Vergebung le pardon
übergeben. Elle lui a remis le cadeau.
angeblich prétendu, soi-disant / à ce qu'on dit,
Er hat mir diesen Fehler nicht paraît-il
vergeben. Il ne m'a pas pardonné cette erreur.
vergeblich vain(ement), inutile(ment)
Er gab vor, nichts gehort zu haben. Il prétexta n'avoir rien entendu. vorgeblich prétendu(ment)
die Begebenheit (en) l'événement, l'incident
die Gabe (n) le cadeau, le don die Ergebenheit le dévouement
die Abgabe (n) 1) le dépôt, la remise die Gegebenheit (en) la donnée, la réalité
2) l'impôt, la contribution ausgiebig abondant, copieux / abondamment,
3) la passe (football) copieusement

102 103
ergiebig productif, lucratif / fécond auf/gehen* se lever (astre) / s'ouvrir (porte), se défaire (lacet) /
unergiebig improductif, stérile (mathém.) tomber juste (opération)
nachgiebig accommodant, conciliant aus/gehen* sortir, partir / se terminer, prendre fin /
unnachgiebig inflexible, intraitable [von + Dl émaner, se dégager de
die Ergiebigkeit le rendement / la fécondité auseinander/gehen* se séparer, diverger
die Nachgiebigkeit le caractère accommodant, souple, begehen commettre (un délit) / fêter, célébrer
malléable durch/gehen* passer à travers / passer, être accepté (demande,
die Vergeblichkeit l'inutilité, la vanité loi) / s'emballer (cheval)
der Angeber (-) 1) le dénonciateur ein/gehen [trans.] contracter, conclure (obligation, mariage) /
2) le crâneur, le vantard courir (un risque) [intrans.]* entrer, arriver / mourir,
die Angeberei la fanfaronnade dépérir (plante, animal) / rétrécir (au lavage) / [auf
angeberisch crâneur, vantard, fanfaron + Al accepter (une condition, une proposition)
begabt doué, talentueux entgehen* + D échapper à, réchapper de
das Ergebnis (se) le résultat entgegen/gehen* + D aller à la rencontre de, au-devant de / (fig.)
ergebnislos sans résultat, vain affronter, braver, défier
freigebig généreux, large ergehen* paraître, être publié (loi) / être lancé, être donné
die Freigebigkeit la générosité, la largesse (ordre)
der Untergebene (adj.) le subordonné sich ergehen se promener
vergebens en vain [in + Dl se perdre en, se répandre en
ergeben + D dévoué, soumis à fortlgehen* s'en aller, partir
hintergehen tromper, duper, abuser
Das ist ja nur Angabe! Ce n'est que de la vantardise! monter (ballon), se lever (rideau) / sauter (mine) /
hoch/gehen*
Er hat seine Aufgabe erfüllt. Il a fait son devoir.
être en hausse (prix) / s'emporter, se mettre en
Er hat den Kranken mit Hingabe Il a soigné le malade avec
colère
gepflegt. dévouement.
los/gehen* se mettre en route, commencer, démarrer / se
déclencher, éclater (querelle, guerre)
73. GEHEN, Gang, ganglich
mitlgehen* accompagner /
mitgehen lassen: subtiliser, dérober
gehen (ging, aller (à pied), marcher / s'en aller, partir
gegangen)* nach/gehen* [+ Dl vaquer à, s'occuper de / retarder, être en
gehen* um + A s'agir de, être question de retard (montre)
ab/gehen* partir, s'en aller nieder/gehen* descendre, atterrir (avion) / s'abattre (orage)
an/gehen concerner, regarder spazieren/gehen* aller se promener (à pied)

104 105
über/gehen* passer de l'autre côté Wohin geht er? Où va-t-il ?
[auf + A] passer à, se transmettre à Worum geht es? De quoi s'agit-il?
[in + A] se changer, se transformer en Das geht dich nichts an. Cela ne te regarde pas.
[zu + Dl passer à (un acte, une action) Die Sonne geht im Osten auf. Le soleil se lève à l'est.
Seine Rechnung ging nicht auf. Son calcul se révéla faux.
übergehen omettre, négliger, passer sur
Comment cette affaire s'est-elle
um/gehen* circuler (rumeur, spectre) Wie ist die Sache ausgegangen?
terminée?
[mit + Dl avoir des contacts, des relations avec
Er hat ein Verbrechen begangen. Il a commis un crime.
umgehen contourner, faire le tour de / éviter, éluder,
Ihm gingen die Nerven durch. Ses nerfs ont lâché.
esquiver (une difficulté) Il contracta un engagement.
Er ging eine Verpflichtung ein.
unter/gehen* se coucher, décliner (astre) / sombrer, couler Cet événement est entré dans
Dieses Ereignis ist in die
(navire) / (fig.) sombrer, périr Geschichte eingegangen. l'histoire.
vergehen* passer, s'écouler (temps) / passer, se calmer, se Ich bin auf seinen Vorschlag
dissiper (douleur, colère, etc.) J'ai accepté sa proposition.
eingegangen.
[vor + Dl mourir, défaillir de Man kann seinem Schicksal nicht On ne peut pas échapper à son
sich vergehen [gegen + A] trangresser, enfreindre (la loi) entgehen. destin.
[an + Dl porter la main sur, agresser Es geht dem Ende entgegen. Cela se termine, touche à sa fin.
vor/gehen* aller devant, avancer, progresser / agir, procéder / Er ergeht sich in Klagen. Il se répand en lamentations.
avoir la préférence, la priorité / avancer, être en accepter, supporter quelque chose
etwas über sich ergehen lassen
avance (montre) (avec résignation)
voran/gehen* [+ Dl précéder, marcher devant / avancer, Il vaque à ses occupations, il
Er geht seinen Geschaften nach.
progresser (travail) s'occupe de ses affaires.
voraus/gehen* prendre les devants / [+ Dl devancer, précéder Er ist zum Feind übergegangen. Il est passé à l'ennemi.
vorbei/gehen* passer à côté (tir, coup) Er geht zum Angriff über. Il passe à l'attaque.
Gehen wir zur Tagesordnung über! Passons à l'ordre du jour!
[an + D] passer devant, à côté de
Il sait bien s'y prendre avec les
vorüber/gehen* passer, s'estomper / [an + Dl passer devant Er kann gut mit Kindern umgehen.
enfants.
weg/gehen* partir, s'en aller
Er umging die Antwort auf deine
weiter/gehen* aller plus loin, continuer / continuer, se poursuivre Il esquiva la réponse à ta question.
Frage.
zu/gehen* aller, se passer, se produire, arriver Le soleil se couche à l'ouest.
Die Sonne geht im Westen unter.
[auf + Al aller, se diriger vers mit Mann und Maus unter/gehen périr corps et biens
zurücklgehen* (s'en) retourner, revenir sur ses pas / baisser, Das Jahr ist schnell vergangen. L'année a passé vite.
diminuer (prix) / se résorber, se dégonfler Der Appetit ist mir vergangen J'ai perdu l'appétit
[auf + Al remonter à, s'expliquer par Ich vergehe vor Hunger. Je meurs de faim.

106 107
Ich vergehe vor Ourst. Je meurs de soif. der Umgang mit + 0 les rapports, les relations avec, la
Die Gesundheit geht vor. La santé passe avant tout, a la fréquentation de
priorité, der Untergang ("e) 1) le coucher (d'un astre) 2) le
La police intervint de façon
Die Polizei ging energisch vor. naufrage 3) le déclin, la décadence
énergique,
Meine Uhr geht fünf Minuten vor. der Vorgang ("e) l'événement, le processus
Ma montre avance de cinq minutes,
Er geht mit gutem Beispiel voran. Il montre le bon exemple, der Zugang ("e) zu + 0 l'accès à
Die Arbeit geht langsam voran. Le travail avance lentement. gangig connu, usuel, courant
Er ging gruBlos an mir vorbei. Il passa devant moi sans me saluer. rückgangig machen annuler, revenir sur
Der Schmerz ging schnell vorüber. La douleur s'estompa rapidement. der Spazierganger (-) le promeneur
Es ging sehr lustig zu. Il y avait une ambiance très der Vorganger (-) le prédécesseur, le devancier
amusante, umganglich sociable, agréable
Er ging schnell auf den Ausgang Il se dirigea rapidement vers la unumganglich inévitable, inéluctable
zu. sortie,
verganglich passager, éphémère
Dieses Gesetz geht auf Napoleon
zurück. Cette loi remonte à Napoléon, unverganglich impérissable
(un)zuganglich + D (in)accessible à
der Gang ("e) 1) la (dé)marche, l'allure die Verganglichkeit la fugacité
2) le couloir, le corridor eingehend détaillé, circonstancié, approfondi
3) (automob.) la vitesse umgehend 1) immédiat( ement)
der Abgang ("e) le départ 2) par retour du courrier
der Aufgang ("e) 1) le lever (d'un astre) vorübergehend passager, temporaire
2) l'escalier, la montée weitgehend large(ment), ample(ment)
der Ausgang ("e) 1) la sortie, l'issue im Vorübergehen en passant, au passage
2) le dénouement, la fin la faute, le manquement
das Vergehen (-)
der Durchgang ("e) le passage
das Vorgehen (-) la manière d'agir, le procédé
der Eingang ("e) l'entrée, l'accès
vergangen passé, révolu
der Fortgang la continuation
der Niedergang die Vergangenheit le passé
le déclin, la décadence
der Rückgang ("e) 1) la régression, la diminution, le
recul Er hat die Maschine in Gang
Il a mis la machine en marche.
2) (automob,) la marche arrière gebracht.
der Spaziergang ("e) la promenade Der Fahrer legt den ersten Gang Le chauffeur passe la première
der Übergang ("e) 1) le passage, le franchissement ein. (vitesse),
2) la transition Die Sache nahm ihren Fortgang. L'affaire suivit son cours,

108 109
74. GREIFEN, Griff, grifflich Er greift in meine Rechte ein. Il empiète sur mes droits.
Ich habe für ihn Partei ergriffen. J'ai pris parti pour lui.
greifen saisir, prendre; tendre la main (vers) Er ergreift das Wort. Il prend la parole.
(griff, gegriffen) [zu + 0] avoir recours à Er ergreift die Gelegenheit. Il saisit l'occasion.
[um sich] se répandre, se propager Das Feuer griff auf die anderen Le feu se communiqua aux autres
an/greifen attaquer, assaillir / prendre, saisir / entamer Hauser über. maisons.
(réserves, économies) Ich habe mich im Ausdruck J'ai employé une expression
auf/greifen (re)prendre (une idée, une proposition) / arrêter, vergriffen. déplacée.
appréhender (un malfaiteur) Er hat meiner Entscheidung Il a anticipé sur ma décision.
begreifen comprendre, concevoir, saisir / toucher, palper vorgegriffen.
[in sich] comprendre, contenir Die Polizei hat rasch zugegriffen. La police est intervenue rapidement.
durch/greifen [intrans.] prendre des mesures énergiques Er greift immer zu, wenn es nôtig Il met toujours la main à la pâte
ein/begreifen comprendre, englober ist. quand c'est nécessaire.
ein/greifen intervenir, s'interposer
[in + A] intervenir dans, empiéter sur der Griff (e) 1) la poignée (de porte), le manche,
ergreifen prendre, saisir, empoigner / prendre (la fuite, la la manivelle
parole, le pouvoir), saisir (une occasion), 2) l'action de saisir, d'empoigner
embrasser (une carrière) der Angriff (e) l'attaque, l'offensive
über/greifen [auf + A] se communiquer, se propager à (feu, der Begriff (e) le concept, la notion
maladie) / [in + A] empiéter sur der Eingriff (e) l'intervention / l'opération
sich vergreifen se méprendre (chirurgicale)
vor/greifen + 0 anticiper sur, devancer der Übergriff (e) auf + A l'empiètement sur
zu/greifen [intrans.] prendre, se servir / intervenir, saisir der Vorgriff (e) l'anticipation
l'occasion / mettre la main à la pâte der Zugriff (e) la mainmise, l'intervention
zurücklgreifen auf + A remonter à / en revenir à / avoir recours à der Angreifer (-) l'agresseur
begreiflich compréhensible, concevable
Er griff zu unerlaubten Mitteln. Il eut recours à des moyens illicites. begrifflich abstrait, conceptuel
Ich musste meine Ersparnisse J'ai dû entamer mes économies. durchgreifend décisif, radical, énerQique
angreifen. ergreifend émouvant, touchant
Er wurde auf der StraBe von der Il fut arrêté dans la rue par la police. einbegriffen (y) compris, inclus
Polizei aufgegriffen. ergriffen ému, touché
Es ist einfach nicht zu begreifen. C'est tout simplement vergriffen épuisé (livre)
incompréhensible. die Ergriffenheit l'émotion
Er griff in das Gesprach ein. Il intervint dans la conversation.
110 111
die Ergreifung (en) la capture, l'arrestation aus/halten supporter, endurer (froid, faim, douleur)
die Machtergreifung la prise du pouvoir entretenir (quelqu'un)
auseinander/halten différencier, distinguer
Wir haben den Angriff Nous avons repoussé l'attaque. behalten garder, conserver / retenir, ne pas oublier
zurückgeschlagen. bei/behalten garder, conserver
etwas in Angriff nehmen (nimmt, s'attaquer à, entreprendre, com- bereit/halten tenir prêt, tenir disponible
nahm, genommen) mencer à réaliser quelque chose durch/halten tenir bon, tenir ferme, persévérer
Er ist schwer von Begriff! Il est bouché! Il est dur à la détente! ein/halten [trans.] tenir, respecter (un engagement, un délai)
Ich war im Begriff, es zu tun. J'étais sur le point de le faire. [intrans.] arrêter, cesser
Die Regierung traf durchgreifende Le gouvernement prit des mesures enthalten contenir, renfermer
Massnahmen. radicales. sich enthalten + G s'abstenir de
Er hat sich einem chirurgischen Il s'est soumis à une intervention entgegen/halten opposer, objecter
Eingriff unterzogen. chirurgicale. erhalten recevoir, obtenir, avoir / maintenir, conserver
Er hat sich dem Zugriff der Polizei Il a échappé à l'intervention de la sich erhalten se conserver, se maintenir
entzogen. police. (sich) fern/halten (se) tenir éloigné, (se) tenir à distance
fest/halten fixer, (re)tenir /
75. halten, Hait, Haltung, haltnis [an + 0] tenir à, ne pas démordre de
sich fest/halten an + 0 se cramponner, s'accrocher à
halten (a,ie,a) [trans.] tenir / tenir (un discours), organiser (une hin/halten tendre, présenter (quelque chose à quelqu'un)
conférence), etc. / maintenir / hoch/halten lever, tenir levé / tenir en haute estime, estimer
[für + A] tenir pour, considérer comme / [intrans.] beaucoup
s'arrêter, stationner inne/halten s'arrêter
sich halten se tenir, se maintenir / [an + A] s'en tenir à mit/halten participer, être de la partie, suivre, être dans le
ab/halten organiser, tenir (élections, séance) coup
[von + 0] éloigner, empêcher, détourner de nach/halten durer, agir longtemps, faire longtemps sentir ses
an/halten [intrans.] s'arrêter / persister, durer effets
[trans.] arrêter nieder/halten tenir baissé, tenir en bas / réprimer, opprimer (un
[zu + 0] amener, inviter, exhorter à peuple, une révolte)
[um + A] solliciter, demander, briguer unterhalten entretenir / assumer la charge, subvenir aux
sich an/halten an + A se cramponner à besoins de / divertir, distraire, amuser
auf/halten arrêter, retenir, entraver, empêcher sich unterhalten mit + s'entretenir, discuter avec / se divertir de
(main)tenir ouvert 0
sich auf/halten séjourner verhalten retenir (son souffle, ses larmes, etc.), retenir,
aufrecht/erhalten maintenir (l'ordre, une interdiction, une affirmation) réprimer

112 113
sich verhalten se comporter, se conduire Ich habe keine Antwort auf meinen Je n'ai reçu aucune réponse à ma
vor/halten mettre, tenir devant soi / reprocher Brief erhalten. lettre.
vor/behalten réserver (un droit), ménager (une possibilité) Die Ârzte haben den Kranken am Les médecins ont maintenu le
zu/halten tenir fermé, fermer, boucher Leben erhalten. malade en vie.
zurücklhalten retenir (quelqu'un) / contenir, réprimer (ses Er hait an seiner Meinung fest. Il ne démord pas de son opinion.
sentiments, etc.) Er hielt dem Hund ein Stück Il tendit un morceau de viande au
sich zurücklhalten se retenir, se contenir / se tenir en retrait Fleisch hin. chien.
zusammen/halten Il s'arrêta en plein milieu de la
tenir ensemble / être solidaire(s) Er hielt mitten im Satz inne.
phrase.
Bei diesem Tempo kann ich nicht
Er hait das Kind bei der Hand. Il tient l'enfant par la main. Je ne peux pas suivre ce rythme.
mithalten.
Er hat eine lange Rede gehalten. Il a tenu un long discours.
Ich unterhalte mich gern mit ihm. J'aime discuter avec lui.
Er hait ihn für einen Freund. Ille considère comme un ami.
Ich habe mich sehr vorsichtig Je me suis comporté de façon très
Das Auto hielt vor dem Bahnhof
La voiture s'arrêta devant la gare. verhalten. prudente.
(an).
Er hait mir meinen Fehler vor. Il me reproche mon erreur.
Er hat mich von einer Dummheit
Il m'a empêché de faire une bêtise.
abgehalten.
der Hait (e) 1) l'arrêt, la pause
Der Zug hait an. Le train s'arrête. 2) l'appui, le soutien
Der Regen hait an. La pluie persiste. der Anhalt (e) le point d'appui, le soutien
Er hielt das Auto vor dem Haus an. Il arrêta la voiture devant la maison. der Aufenthalt (e) le séjour
Er hait die Kinder zum Gehorsam
Il demande aux enfants d'obéir. der Inhalt (e) le contenu, la teneur
an.
der Erhalt la réception (d'une marchandise,
Er konnte diese Entwicklung nicht Il ne pu t enrayer ce tte e' volutl'on . d'une lettre)
aufhalten.
der Hinterhalt (e) l'embuscade, le guet-apens
Zur Zeit hait er sich im Ausland
Pour l'instant il séjourne à l'étranger. der Rückhalt (fig.) le soutien, l'appui
auf.
der Sachverhalt (e) la situation, l'état des choses, le fond
Behalten wir ruhig Blut! Conservons notre sang-froid ! des choses
Das mochte ich für mich behalten. J'aimerais conserver cela pour moi. der Unterhalt l'entretien, la subsistance
Ich kann diese Adresse nicht Je n'arrive pas à retenir cette
der Vorbehalt (e) la réserve, la restriction
behalten. adresse.
der Zusammenhalt la solidarité, la cohésion
Bei der Wahl enthielt er si ch der
Il s'est abstenu lors des élections. Einhalt gebieten (0,0) + D mettre un terme à
Stimme.
die Haltung (en) l'attitude, le comportement
Ich mochte dieser Behauptung J'aimerais objecter à cette affirmation
die Aufrechterhaltung le maintien, la conservation
entgegenhalten, dass .... que ...
die Beibehaltung
114 115
die Einhaltung l'observation, le respect (d'un Er fiihrt per Anhalter. Il fait du stop, il voyage en auto-stop.
engagement, etc.) die Aufrechterhaltung der
l'abstention le maintien de la peine de mort.
die Enthaltung (en) Todesstrafe.
die Erhaltung le maintien, la conservation Dieses Buch ist inhaltlich sehr Ce livre est très intéressant sur le
die Unterhaltung (en) 1) la discussion, l'entretien interessant. fond.
2) le divertissement Diese Arznei hat eine nachhaltige
3) le maintien (en bon état) Ce médicament a un effet prolongé.
Wirkung.
die Vorhaltung (en) le reproche, la remontrance
Er hat seinen Unterhalt. Il a de quoi vivre.
die Zurückhaltung la réserve, la discrétion, la retenue
die politischen und sozialen
der Anhalter H l'auto-stoppeur La situation politique et sociale
Verhiiltnisse
der Behiilter (-) le réservoir, le récipient
die Lebensverhiiltnisse les conditions de vie
der Zuhiilter (-) le souteneur
unter diesen Verhiiltnissen dans ces conditions
unaufhaltsam irrésistible, inarrêtable
unter Vorbehalt meiner Rechte sans préjudice de mes droits
enthaltsam abstinent, sobre, tempérant
unterhaltsam amusant, divertissant
die Enthaltsamkeit la tempérance, la sobriété
76. HANGEN, Hang, hanglich, hangnis
das Verhiiltnis (se) 1) le rapport, la relation
2) la proportion Le verbe hiingen est faible (= régulier) dans les emplois transitifs, mais il est
im Verhiiltnis zu + D par rapport à fort (= irrégulier) (hing, gehangen) dans les emplois intransitifs.
die Verhiiltnisse (pluriel) la situation, les conditions Cette règle s'applique également aux verbes dérivés de hiingen.
das Missverhiiltnis (se) la disproportion
haltlos fragile, inconsistant hiingen [trans.] suspendre, accrocher / (sich) hiingen an +
haltbar résistant, solide / durable / A: (s')accrocher, (s')agripper à
défendable, soutenable hiingen [intrans.] être accroché, être suspendu /
unhaltbar indéfendable, insoutenable (hing, gehangen) [an + D] être attaché à, tenir à
erhiiltlich disponible, en vente ab/hiingen décrocher, détacher / distancer, lâcher (un
hinterhiiltig sournois, insidieux adversaire) / [von + D] dépendre de
inhaltlich qui concerne le contenu an/hiingen [trans.] suspendre, accrocher / ajouter (une clause,
nachhaltig (d'un effet) durable, persistant, etc.) / (fam.) donner,"refiler" quelque chose à quel-
prolongé qu'un, affubler quelqu'un de quelque chose / sich
das Verhalten H le comportement, l'attitude an/hiingen an + A: s'accrocher, s'attacher à
verhalten contenu, rentré, mesuré an/hiingen + D [intrans.] être attaché, dévoué à / adhérer à (une
zurückhaltend réservé, discret / réticent doctrine, une idée)

116 117
auf/hangen pendre (quelqu'un) / suspendre, accrocher (un der Abhang ("e) la pente, le versant
tableau), étendre (le linge) / (fam.) mettre quelque der Anhang ("e) l'appendice, le supplément /
chose sur le dos de quelqu'un, refiler quelque l'ensemble des partisans
chose à quelqu'un der Aushang ("e) l'affiche, l'écriteau
aus/hangen [trans.] afficher, placarder (une information) / der Behang ("e) la tenture
[intrans.] être affiché der Umhang ("e) la pélerine, la cape
behangen [mit + Dl garnir, couvrir de der Vorhang ("e) le rideau
ein/hangen accrocher / raccrocher (le combiné téléphonique) der Zusammenhang ("e) la liaison, le lien, le rapport / le
(sich) erhangen (se) pendre contexte
nach/hangen + 0 s'abandonner à, se laisser aller à (une idée, un (un)abhangig von + 0 (in)dépendant de
sentiment) die Abhangigkeit la dépendance
verhangen masquer, boucher (une fenêtre) / die Unabhangigkeit l'indépendance
[über + Al décréter, ordonner contre, infliger (une der Anhanger (-) 1) le partisan 2) la remorque 3) le
peine, une sanction) à pendentif
zusammen/hangen être lié, être attaché à / être en rapport, en liaison anhanglich attaché, fidèle
mit+ 0 avec, tenir à die Anhanglichkeit an + A l'attachement, la fidélité à
das Erhangen (-) la pendaison
Oas hangt nur an einem Faden. Cela ne tient qu'à un fil. die Erhangung (en)
Oas hangt von den Umstanden ab. Cela dépend des circonstances. verhangen nuageux, sombre, gris (ciel)
Er hat ihm einen lacherlichen das Verhangnis le destin, la fatalité, la destinée
Il l'a affublé d'un surnom ridicule.
Spitznamen angehangt. (fatale)
Er hat mir eine zusatzliche Arbeit
Il m'a refilé un travail supplémentaire. verhangnisvoll fatal, funeste, lourd de
aufgehangt.
conséquences
Sie hat die Wande mit Gemalden Elle a recouvert les murs de
die Verhangung le fait de décréter, d'infliger (une
behangt. tableaux.
sanction, etc.)
Er hat sich an einem Baum
Il s'est pendu à un arbre.
erhangt.
Er hat einen Hang zum Alkohol. Il a un penchant pour l'alcool.
Die Regierung hat den Le gouvernement a décrété l'état
Er wurde zum lod durch Erhangen Il fut condamné à la mort par
Ausnahmezustand verhangt. d'exception.
verurteilt. pendaison.
Oiese Ubelkeit hangt mit seiner
Ce malaise est lié à sa maladie. Oieser Irrtum wurde ihm zum
Krankheit zusammen. Cette erreur lui fut fatale.
Verhangnis.
dans ce contexte, dans cet ordre
der Hang ("e) la pente, le talus in diesem Zusammenhang
d'idées
der Hang zu + 0 le penchant pour, la propension à

118 119
77. HEBEN, Hebung, heblich überheblich présomptueux, arrogant
die Überheblichkeit l'outrecuidance, l'arrogance
heben(hob,gehoben) (sou)lever, (re)lever
sich heben se lever (rideau, brouillard), se soulever (sol) Er hat den Arm (die Hand, den
Il a levé le bras (la main, le doigt).
ab/heben ôter, enlever / prélever, retirer (sur un compte) Finger) gehoben.
sich ab/heben [von + D] se détacher, contraster, trancher sur Das Gericht hat das Gesetz
Le tribunal a abrogé la loi.
an/heben [trans.] soulever (un meuble) / relever (un prix) / aufgehoben.
[intrans.] débuter, commencer um etwas viel Aufhebens machen faire grand cas de quelque chose
auf/heben ramasser, relever / abroger, annuler, supprimer Il fut démis, destitué de ses
Er wurde seines Amtes enthoben.
aus/heben enlever, retirer (de la terre), creuser / lever (des fonctions.
troupes) Nous sommes dispensés de ce
Wir sind dieser Arbeit überhoben.
beheben réparer, remédier à (un défaut, une erreur), aplanir travail.
(des difficultés)
entheben + G décharger, dispenser de / destituer, démettre (de 78. HOlEN, holung, holsam
ses fonctions)
erheben lever (sa main, son verre), élever (la voix, une holen =ab/holen aller chercher, aller prendre, venir chercher
protestation) / prélever (une taxe) auf/holen [trans.] rattraper (un retard), récupérer, regagner
sich erheben se lever (de son siège) / s'élever (avion, difficultés) (le terrain perdu) [intrans.] se redresser, redresser
/ se soulever, s'insurger la situation, remonter
hervor/he ben souligner, mettre en relief, mettre en évidence aus/holen (zum Schlag) lever la main pour, s'apprêter à
überheben + G dispenser de, exempter de (frapper)
sich überheben + G s'enorgueillir, se prévaloir, tirer vanité de ein/holen rejoindre, rattraper
sich erholen se remettre, se reposer, se délasser, se détendre /
die Hebung le levage / l'augmentation récupérer, se rétablir
die Anhebung le relèvement nach/holen rattraper, regagner (le temps perdu)
die Aufhebung la suppression, l'abrogation, überholen dépasser, passer devant / surpasser, surclasser
l'annulation wiederholen répéter
die Behebung la réparation (d'une faute) zurücklholen aller rechercher
die Enthebung la destitution
die Erhebung (en) le soulèvement, l'insurrection / die Erholung le repos, la détente
le sondage, l'enquête le rétablissement
erhebend exaltant erholsam reposant, réparateur
erheblich considérable die Wiederholung (en) la répétition

120 121
Der Zug hat die Verspatung schwerhôrig dur d'oreille
Le train a rattrapé le retard.
aufgeholt. unerhôrt inouï
Er holt zum entscheidenden das Verhôr (e) l'interrogatoire, l'audition
" se prépare à porter le coup décisif.
Schlag aus. das Zubehôr les accessoires
Wir haben die verlorene Zeit der Zuhôrer (-) l'auditeur
Nous avons rattrapé le temps perdu.
eingeholt. die Zuhôrerschaft l'auditoire
J'ai beaucoup de sommeil à
Ich habe viel Schlaf nachzuholen. Auf Wiederhôren! Au revoir! (au téléphone)
rattraper.
gehôrig 1) [+ D] appartenant à
2) [zu + D] qui fait partie de
79. HOREN, Hërer, hërig 3) qui convient, convenable
der Angehôrige (adi) le proche (parent) / le membre,
hôren entendre, écouter
l'adhérent, etc.
ab/hôren écouter, surveiller / faire réciter (une leçon)
zugehôrig + D se rapportant, appartenant à
an/hôren écouter, entendre / sich (dat.) etwas an/hôren:
die Zugehôrigkeit zu + D l'appartenance à
écouter quelque chose
dazugehôrig y appartenant, en faisant partie
auf/hôren s'arrêter, cesser, finir
zusammengehôrig allant ensemble / homogène
[mit + D] arrêter de, mettre un terme à
die Zusammengehôrigkeit l'affinité, la parenté
erhôren exaucer
überhôren ne pas entendre, faire la sourde oreille à
Ich habe mir die Sendung
sich um/hôren se renseigner, interroger (autour de soi) J'ai écouté l'émission.
angehôrt.
verhôren interroger, soumettre à un interrogatoire
Er hat deine Frage überhôrt. Il n'a pas entendu ta question.
sich verhôren entendre de travers, mal entendre, mal
Dieses Auto gehôrt ihm. Cette voiture lui appartient.
comprendre
Er gehôrt zu einer politischen
zu/hôren + D écouter Il appartient à un parti politique.
Partei.
gehôren [+ D] appartenir à
Er gehôrt einer politischen Partei
[zu + D] faire partie de, appartenir à " appartient à un parti politique.
an.
an/gehôren + D appartenir à
zu/gehôren + D appartenir à, faire partie de
80. KEHREN, kehr, kehrun
zusammen/gehôren aller ensemble, s'accorder
kehren balayer / tourner, diriger
der Hôrer (-) l'auditeur
sich ab/kehren von + se détourner, s'éloigner de / abandonner, délaisser
hôrig serf, corvéable, esclave
D
die Hôrigkeit le servage, la sujétion
(sich) bekehren zu + D (se) convertir à
das Gehôr le sens de l'ouïe

122 123
ein/kehren* entrer (pour manger, pour se restaurer) / Er kehrt mir den Rüeken zu. III me tourne le dos.
(fig.) arriver, s'installer (malheur, souci) Er ist von der Reise zurüekgekehrt. Il est rentré de voyage.
um/kehren [trans.] retourner, inverser, intervertir /
[intrans.]* rebrousser chemin, faire demi-tour 81. KENNEN, kennung, Kenntnis
verkehren mit + D avoir des rapports, des relations avec
wieder/kehren* revenir, retourner / se répéter (événement, kennen connaître
occasion) (kannte, gekannt)
zu/kehren + D tourner (quelque chose) vers kennenllernen faire la connaissance de
zurüeklkehren* retourner, revenir bekennen avouer, reconnaître
sieh bekennen s'avouer, se reconnaître
der Kehrieht les ordures, les détritus [zu + Dl se déclarer en faveur de, revendiquer
die Abkehr (von + D) l'abandon, l'éloignement (de ses erkennen reconnaître, discerner, percevoir
idées, de sa foi) [an + Dl reconnaître à
die Bekehrung (zu + D) la conversion (à) ab/erkennen üemandem etwas ab/erkennen) priver de
die Einkehr le recueillement (nationalité, droit), dénier
die Umkehr le retour, la conversion an/erkennen reconnaître, homologuer
umgekehrt renversé, inversé; inversement verkennen méconnaître, se tromper sur
derVerkehr la circulation, le trafic
der Verkehr mit + D les relations, les rapports avec die Kenntnis (se) la connaissance
verkehrt 1) à l'envers, retourné das Bekenntnis (se) 1) l'aveu, la confession
2) faux, absurde 2) la profession de foi
die Vorkehrung (en) la disposition, le préparatif die Erkenntnis (se) la connaissance, la prise de
le retour conscience, la découverte
die Wiederkehr
le retour, la rentrée das Erkenntnis (se) (jur.) le jugement, le verdict
die Rüekkehr
der Kenner H le connaisseur
Jeder kehre vor seiner eigenen kenntlieh reconnaissable
Que chacun balaie devant sa porte! unkenntlieh méconnaissable
Tür!
Sie haben den Feind zur Umkehr (un)bekannt (in)connu
Ils ont contraint l'ennemi à se replier.
gezwungen. bekanntlieh comme on le sait
sieh in sein Gegenteil verkehren se transformer en son contraire erkennbar reconnaissable
Er hat Vorkehrungen getroffen. Il a pris ses dispositions. erkenntlieh reconnaissant
Eine sole he Gelegenheit kehrt nie Une telle occasion ne se représen- die Erkenntliehkeit la reconnaissance
wieder. tera jamais. die Aberkennung la privation (d'un droit)

124 125
die Anerkennung la reconnaissance, l'homologation durch/kommen* s'en sortir, réussir, gagner
die Verkennung la méconnaissance empor/kommen* s'élever, monter, parvenir
entkommen* [+ 0] échapper à /
etwas zur Kenntnis nehmen prendre connaissance de quelque [aus + 0] se sauver de, s'enfuir de, s'échapper de
(nimmt,a,genommen) chose entgegen/kommen* + aller à la rencontre de / se montrer arrangeant
Er hat einige wissenschaftliche Il a quelques connaissances 0 envers, faire des concessions à
Kenntnisse. scientifiques. gleich/kommen* + 0 égaler, équivaloir à
Er hat sich schuldig bekannt. Il a reconnu sa culpabilité. heran/kommen* an + s'approcher de
Ich habe ihn an der Stimme A
Je l'ai reconnu à sa voix.
erkannt. heraus/kommen* aus sortir de
Er kam zu der Erkenntnis, dass ... Il prit conscience du fait que ... +0
Ich erkenne ihm diese Fahigkeit herum/kommen* circuler, voyager, voir du pays / [um + A] réussir à
Je lui dénie cette capacité.
ab. éviter, échapper à / tourner au coin de
Die deutsche Staatsangehôrigkeit Il fut déchu de la nationalité hervor/kommen* apparaître, sortir
wurde ihm aberkannt. allemande. hinzu/kommen* s'ajouter, venir en plus
Oieses Land wurde offiziell hoch/kommen* monter, arriver en haut / se remettre, se rétablir /
Ce pays fut reconnu officiellement.
anerkannt. donner des haut-le-cœur, remonter
Ich spreche ihm meine los/kommen* von + 0 se débarrasser, se dégager, se libérer de
Je lui exprime ma reconnaissance.
Anerkennung aus. mit/kommen* venir avec, accompagner / pouvoir suivre (le
niveau, le rythme)
82. KOMMEN, kômmlich, kunft, künftig nach/kommen* + 0 se conformer à, obéir à / satisfaire à, s'acquitter
de, faire honneur à
kommen venir, arriver nieder/kommen* accoucher
(kam, gekommen)* überkommen (impersonnel) s'emparer de, saisir, prendre
ab/kommen* partir, prendre le départ / (sentiment)
[von + 0] s'éloigner, s'écarter de überein/kommen* mit se mettre d'accord, tomber d'accord avec
ab/bekommen avoir, recevoir (sa part de) +0
an/kommen* arriver / (fig.) trouver un écho, être accueilli / um/kommen* (= ums Leben kommen) mourir, périr
[auf + A] dépendre de unter/kommen* trouver à se loger / trouver un emploi, une
auf/kommen* se lever (tempête, orage) / situation; se caser
[für + A] subvenir aux besoins de, répondre de verkommen* être à l'abandon, se délabrer / tourner mal, tomber
aus/kommen* avoir de quoi vivre / s'en sortir bien bas
bekommen recevoir, obtenir / vor/kommen* se passer, se produire, arriver / se trouver, exister
[+ 0] réussir, convenir à, plaire à

126 127
voran/kommen* avancer, progresser; faire des progrès Sie kam mit einem Madchen
Elle donna naissance à une fille.
weiter/kommen* avancer, aller plus loin, progresser nieder.
zu/kommen* [+ Dl revenir à, être dû à, incomber à Un sentiment de peur s'empara de
Ein Gefühl der Angst überkam ihn.
[auf + Al aller, s'avancer, se diriger vers lui.
zurücklkommen* revenir, être de retour Das ist in meiner Familie nie Cela ne s'est jamais produit dans ma
[auf + Al revenir sur, en revenir à vorgekommen. famille.
devancer (quelqu'un) / prévenir, obvier à (quelque Es kommt mir vor, ais hatte ich ihn
zuvor/kommen* + D J'ai l'impression de l'avoir déjà vu.
schon gesehen.
chose)
zusammen/kommen* s'assembler, se réunir
das Abkommen (-) l'accord, la convention
Nous nous sommes éloignés du das Einkommen (-) le revenu
Wir sind vom Thema abgekommen. das Vorkommen (-) le gisement
sujet.
Sie sind heute in der Stadt die Ankunft ("e) l'arrivée
Ils sont arrivés en ville aujourd'hui. die Auskunft ("e) le renseignement
angekommen.
Seine Witze kommen beim Ses plaisanteries ne trouvent aucun die Einkünfte les revenus
Publikum nicht an. écho auprès du public. die Herkunft la provenance, l'origine
Es kommt auf ihn an. Cela dépend de lui. die Niederkunft ("e) l'accouchement
Er kommt gut aus. die Übereinkunft ("e) l'accord, l'arrangement, la convention
Il a de quoi (bien) vivre.
=Er hat ein gutes Auskommen. die Unterkunft ("e) l'abri, le logis, le refuge
Er hat einen langen Brief die Zukunft l'avenir
Il a reçu une longue lettre.
bekommen. die Zusammenkunft ("e) la réunion, la rencontre
Das Essen bekommt mir nicht. Le repas ne me réussit pas. bekommlich qui convient, bon pour la santé,
Wohl bekomm's! A votre santé! A la vôtre! digeste, salutaire
Der Dieb ist der Polizei unbekommlich indigeste
Le voleur a échappé à la police.
entkommen. herkommlich traditionnel, en usage
Er kommt meinen Wünschen der Emporkommling (e) le parvenu
Il vient au-devant de mes désirs.
entgegen. entgegenkommend complaisant, obligeant
Wir kommen um eine Nous n'échapperons pas à une
zuvorkommend prévenant, empressé
Preiserhohung nicht herum. augmentation des prix.
der Nachkomme (n,n) le descendant
Hinzu kommt, dass ... A ceci vient s'ajouter que ....
die Nachkommenschaft la descendance
Ich kann von diesem Gedanken Je n'arrive pas à me débarrasser de
überkommen traditionnel, bien établi
nicht loskommen. cette idée.
1 verkommen 1) à l'abandon, délabré
Ich bin meinen Verpflichtungen
J'ai satisfait à mes obligations. 2) dépravé, dévoyé
nachgekommen.

128 129
die Verkommenheit la déchéance, la dépravation hinterlassen laisser (derrière soi) / léguer
vollkommen parfait los/Iassen laisser échapper, lâcher, détacher
die Vollkommenheit la perfection nach/lassen [trans.] (vom Preis) accorder un rabais, une
die Unvollkommenheit l'imperfection réduction [intrans.] diminuer, baisser, fléchir, se
vervollkommnen perfectionner relâcher, se calmer (fièvre, forces, etc.)
das Vorkommnis (se) l'incident, l'événement
s'installer, s'établir, élire domicile
sich nieder/lassen
(zu)künftig futur, à venir
überlassen + D laisser, céder, abandonner à
sich überlassen + D s'abandonner, se laisser aller à (douleur,
83. LASSEN, lass, lassung, lassig désespoir, etc.)
unterlassen omettre, négliger, s'abstenir de
lassen (a,ie,a) laisser / laisser (faire), ne pas empêcher de,
verlassen quitter, abandonner
admettre / faire (faire quelque chose)
ab/lassen laisser (s'é)couler / lâcher, faire échapper (vapeur, sich verlassen auf + A se fier à, compter sur
air, gaz / (etwas yom Preis) faire un rabais, une weg/lassen laisser partir, libérer / omettre, négliger
réduction / zu/lassen admettre, autoriser, permettre, tolérer
[von + D] renoncer à, abandonner zu rückllassen laisser (derrière soi), abandonner
an/lassen mettre en marche, faire démarrer
aus/lassen sauter, omettre, passer Er hat ihn gehen lassen. Il l'a laissé partir.
[an + D] décharger, déverser (sa colère, etc.) sur Wir haben eine gute Gelegenheit Nous avons laissé échapper une
sich aus/lassen über + s'exprimer, se prononcer sur ausgelassen. bonne occasion.
A Sie hat ihren Zorn an ihm
Elle a déchargé sa colère sur lui.
belassen laisser (en l'état, à sa place) ausgelassen.
durch/lassen laisser passer (des personnes, de l'eau, etc.) Wir hatten es dabei belassen
Nous aurions dû en rester là.
ein/lassen laisser entrer sollen.
sich einllassen [auf + A ou in + A] s'engager, s'embarquer dans lass dich nicht darauf einl Ne t'embarque pas là-dedans!
[mit + D] entrer en contact avec Er lie!! sich in ein Gesprach mit
Il entama une conversation avec lui.
entlassen renvoyer, congédier / licencier / révoquer ihm ein.
erlassen édicter (une loi, un décret), lancer (un appel) / Er hat mir 10 Prozent yom Preis
Il m'a fait une réduction de 10%.
jemandem etwas erlassen: dispenser, exempter, nachgelassen.
exonérer quelqu'un de quelque chose Seine Krafte haben nachgelassen. Ses forces ont diminué, décliné.
frei/lassen libérer, relâcher, (re)mettre en liberté Sie hat ihn seinem Schicksal
herab/lassen faire descendre Elle l'a abandonné à son destin.
überlassen.
sich herab/lassen zu + s'abaisser à, condescendre à Ich habe es unterlassen, diesen
D J'ai omis de corriger cette faute.
Fehler zu verbessern.
130 131
der Ablass ("e) (religion) l'indulgence die Verlasslichkeit la fiabilité
der Anlass ("e) zu + D la raison, la cause, le motif, (un)durchlassig (im)perméable
l'occasion de die Durchlassigkeit la perméabilité
der Einlass ("e) l'admission, l'entrée lassig négligent, insouciant
der Erlass ("e) 1) l'arrêté, le décret die Lassigkeit la négligence, le laisser-aller, la
2) la remise, la réduction désinvolture
der Nachlass ("e) 1) la succession, l'héritage nachlassig négligent, nonchalant
2) les œuvres posthumes la négligence, le laisser-aller
die Nachlassigkeit
3) la remise, le rabais
zuverlassig digne de confiance, fiable
ohne Unterlass sans relâche, sans arrêt
die Zuverlassigkeit la fiabilité / l'authenticité (d'une
der Anlasser (-) (automobile) le démarreur
nouvelle)
die Auslassung (en) 1) l'omission, l'oubli
(un)zulassig (in)admissible, (pas) permis
2) la parole, la déclaration
die Entlassung (en) le renvoi, le licenciement
Es gab Anlass zu einem heftigen
die Herablassung la condescendance Cela donna lieu à une vive querelle.
Streit.
die Niederlassung (en) l'installation, l'établissement / la
Was hat dich zu diesem Qu'est-ce qui t'a amené à prendre
succursale
Entschluss veranlasst? cette décision?
die Überlassung la cession, l'abandon
Es ist kein Verlass auf ihn. On ne peut pas se fier à lui.
die Unterlassung (en) l'omission
die Weglassung (en) l'omission, la suppression
8~ LAUFEN,Lautl~ufi
die Zulassung (en) l'admission, l'autorisation
die Veranlassung (en) 1) le motif, la cause 2) l'instigation
laufen (au,ie,au)* courir
die Zurücklassung l'abandon
ab/laufen* s'écouler, se dérouler (temps), expirer (délai)
veranlassen (verbe faible) provoquer, causer
veranlassen zu + D amener, déterminer à an/laufen [intrans.]* prendre son élan / se mettre en marche,
gelassen calme, tranquille, placide démarrer, commencer /
die Gelassenheit le calme, le sang-froid [trans.] toucher (un port), faire escale à
herablassend condescendant, dédaigneux auf/laufen* s'accroître, s'accumuler (intérêts, courrier,etc.) /
die Hinterlassenschaft l'héritage, la succession s'échouer (navire) / enfler (bosse)
die Verlassenheit l'abandon, le délaissement aus/laufen* (aus dem Hafen) quitter le port, partir en mer / se
lasslich véniel terminer, toucher à sa fin
anlasslich + G à l'occasion de auseinander/laufen* se séparer, se disperser (foule, attroupement)
verlasslich sur qui on peut compter, sûr sich belaufen auf + A se monter à, s'élever à, se chiffrer à

132 133
davon/laufen* s'enfuir, se sauver der Lauf C'e) 1) la course 2) le cours (des choses)
durch/laufen* [intrans.] passer, couler à travers 3) la patte (d'un animal)
durchlaufen [trans.] passer par (toutes les classes, tous les der Ablauf ("e) le cours, le déroulement (des
niveaux), gravir (tous les échelons) choses)
ein/laufen* entrer en gare (train), entrer au port (navire) / der Anlauf ("e) l'élan
rétrécir (tissu, étoffe) der Auflauf ("e) 1) l'attroupement
entlaufen* s'échapper, se sauver, s'enfuir 2) (cuisine) le soufflé
über/laufen* déborder (liquide) / der Freilauf la roue libre
(zum Feind) passer à l'ennemi der Rücklauf la marche arrière /
überlaufen le recul (d'une arme)
envahir (sentiment)
um/laufen* der Überlauf le trop-plein
circuler (argent), courir (rumeur, bruit)
der Umlauf 1) la circulation (de l'argent)
unterlaufen* se glisser (par mégarde, par inattention) (faute,
2) la rotation, la révolution
erreur)
der Verlauf le cours, l'évolution (des choses)
verlaufen* s'écouler (temps), se dérouler (événement)
der Zulauf l'affluence, l'afflux
sich verlaufen s'égarer, se perdre, se fourvoyer
beilaufig accessoire(ment); incidemment, en
weg/laufen* s'éloigner, s'enfuir (en courant), décamper passant
zu/laufen* [auf + Al courir vers, aller en courant vers gelaufig courant, familier, bien connu
zusammen/laufen* accourir, s'assembler, se réunir, s'attrouper / se die Gelaufigkeit l'aisance, la facilité
cailler, se coaguler rücklaufig régressif, en baisse
zuwider/laufen* + D être contraire à, aller à l'encontre de vorlaufig provisoire(ment)
der Laufer (-) le coureur / [échecs] le fou
Seine Uhr ist abgelaufen. Sa dernière heure a sonné. der Überlaufer (-) le déserteur / le transfuge
Das Kleid ist beim Waschen der Vorlaufer (-) le précurseur
l'habit a rétréci au lavage.
eingelaufen. durchlaufend continu, sans interruption
Die Milch geht über. Le lait déborde. umlaufend en circulation (argent)
Er geht zum Feind über. Il passe à l'ennemi.
Es überlauft mich kalt, wenn ich J'ai froid dans le dos quand je vois Er lasst seinen Leidenschaften Il laisse libre cours à ses passions.
das sehe. ça. freien Lauf.
Mir ist ein Fehler unterlaufen. J'ai commis une faute. beim ersten Anlauf du premier coup
Das Wasser lauft mir im Munde einen Anlauf nehmen prendre de l'élan
J'en ai l'eau à la bouche.
zusammen. Eine neue Banknote wurde in Un nouveau billet fut mis en
Das lauft dem Gesetz zuwider. Cela est contraire à la loi. Umlauf gebracht. circulation.

134 135
Die alten Banknoten wurden auBer Les anciens billets furent retirés de la sich fest/legen s'engager, s'avancer, exprimer un point de vue
Umlauf gesetzt. circulation. définitif
Das neue Warenhaus hat groBen Le nouveau magasin a beaucoup de herein/legen mettre, poser dedans 1
Zulauf. succès. (fam.) posséder, rouler (quelqu'un)
eine beilaufige Bemerkung une remarque faite en passant lahm/legen (fig.) paralyser
beilaufig gesagt soit dit en passant nieder/legen (dé)poser (par terre) 1(schriftlich) consigner,
Diese Redensart ist sehr gelaufig. Cette expression est très courante. mettre par écrit, coucher sur le papier
überlegen sich (dat.) etwas überlegen: réfléchir à quelque
85. LEGEN, legung, Lage chose
um/legen mettre un habit (sur ses épaules) 1déplacer,
changer de place 1(fam.) tuer
legen poser, mettre, placer 1coucher, étendre
verlegen déplacer, transférer 1
sich legen se coucher, s'étendre, s'allonger 1se calmer, [auf + A] repousser, ajourner à 1éditer, publier
s'apaiser (colère, vent, etc.) mettre devant 1soumettre, présenter, produire (un
vor/legen
ab/legen déposer, enlever, ôter (manteau, chapeau, etc.) 1 rapport, un document)
se défaire de, se déshabituer de, abandonner (une widerlegen réfuter, réduire à néant (un argument, etc.)
habitude, etc.) zerlegen démonter (une machine) 1débiter, découper (de la
an/legen mettre, poser (contre) 1placer (de l'argent) viande)
[auf + A] mettre en joue, viser zu/legen ajouter, mettre en plus 1si ch (dat.) etwas
auf/legen poser, mettre (sur) zu/legen: s'offrir, se procurer quelque chose
(neu) auf/legen: (ré)éditer (un livre) zurechtllegen préparer, tenir prêt (des bagages, une explication,
auf/erlegen jemandem etwas auf/erlegen: imposer, infliger une excuse)
quelque chose à quelqu'un zurückllegen remettre (à sa place), ranger 1mettre de côté (de
aus/legen interpréter, faire l'éxégèse de 1exposer, étaler l'argent) 1parcourir (une distance)
zusammen/legen mettre ensemble, rassembler 1plier (du linge) 1se
belegen réserver, retenir (une place) 1[mit + D] recouvrir
cotiser, réunir de l'argent
de 1frapper (d'une peine) 1prouver, justifier, fournir
des documents à l'appui de
ein Gestandnis ab/legen faire un aveu
bei/legen régler, arranger (un conflit, une querelle) passer un examen
eine Prüfung ab/legen
[+ D] joindre à (une lettre) Er hat mir seine Bedingungen
dar/legen exposer, expliquer Il m'a imposé ses conditions.
auferlegt.
ein/legen mettre, poser, insérer (dans) Ich habe dem Brief ein Foto bei-
J'ai joint une photo à la lettre.
erlegen abattre, tuer gelegt.
festllegen fixer, arrêter, établir, déterminer (date, plan, etc.) 1 Il a démissionné, il a renoncé à ses
Er hat sein Amt niedergelegt.
immobiliser, placer (capitaux) fonctions.

136 137
.,
Der Feind hat die Waffen die Auflage (n) 1) l'imposition, la taxe
niedergelegt. L'ennemi a déposé les armes.
2) le tirage (livre, journal)
Ich habe mir die Frage gründlich die Auslage (n) l'étalage
überlegt. J'ai mûrement réfléchi à la question.
die Auslagen les dépenses
dem Parlament einen die Beilage (n) le supplément, le complément
Gesetzesentwurf vor/legen déposer un projet de loi au parlement
die Niederlage (n) la défaite
Wir haben eine lange Strecke Nous avons parcouru une grande die Unterlage (n) 1) le support, la base 2) le
zurückgelegt. distance. document, la pièce Uustificative)
Sie legen für ein Geschenk Ils se cotisent pour acheter un die Vorlage (n) le projet (de loi)
zusammen. cadeau. der Belag ("e) le revêtement / l'enduit
der Verlag (e) la maison d'édition
die Auslegung (en) l'interprétation, l'explication / der Verleger (-) l'éditeur
l'exégèse der Beleg (e) la preuve, le justificatif
die Beilegung (en) le règlement (d'un conflit) die Belegschaft le personnel (d'une société)
die Darlegung (en) l'exposé, l'explication belegbar qui peut être prouvé
die Festlegung (en) la fixation, l'établissement (un)widerlegbar (ir)réfutable
die Lahmlegung (fig.) la paralysie, l'arrêt (un)überlegt (ir)réfléchi
die Überlegung (en) la réflexion
die Verlegung (en) le transfert, le déplacement / le report Er hat eine künstlerische
Il est porté sur les arts.
(dans le temps) Veranlagung.
die Widerlegung (en) la réfutation Er ist künstlerisch veranlagt. Il est porté sur les arts.
die Zerlegung le démontage
die Zusammenlegung la fusion, le regroupement 86. LlEGEN,legen(heit)
die Veranlagung la disposition naturelle, le don, les
capacités liegen (a,e) être couché, être allongé / être, se trouver
die Lage (n) la situation [an + D] tenir à, dépendre de
die Ablage (n) le lieu, l'endroit pour ranger ablliegen être (situé) à l'écart, être éloigné
die Anlage (n) 1) l'installation, l'aménagement an/liegen être collant, moulant (habit)
2) l'investissement [+ D] être limitrophe de, être attenant à
3) la pièce jointe, l'annexe aus/liegen être exposé
die Anlage (n) zu + D la disposition, la tendance à bei/liegen + D être joint, être annexé à (une lettre, etc.)
gut (schlecht) veranlagt qui a de bonnes (de mauvaises) brachlliegen être en friche
prédispositions erliegen* + D succomber à, être vaincu par (une tentation, une
maladie) / périr sous les coups de

138 139
fernlliegen être éloigné (pensée, idée) die Gelegenheit (en) l'occasion
festlliegen être fixé, établi (date, etc.) die Abgelegenheit l'éloignement, l'isolement
être placé, immobilisé (capitaux) _die Angelegenheit (en) l'affaire
gegenüber/liegen + 0 être situé en face de, faire face à die Entlegenheit l'éloignement, l'isolement
herum/liegen traîner, être dispersé, éparpillé die Überlegenheit la supériorité
ob/liegen ou obliegen incomber à (charge, devoir, tâche) die Unterlegenheit l'infériorité
+0 die Verlegenheit l'embarras, la gêne
unterliegen* + 0 succomber à, avoir le dessous face à / être soumis gelegentlich occasionnel(lement)
à, être passible de angelegentlich instamment, avec insistance
vorlliegen exister, être là, être disponible (fait, motif, raison, das Anliegen (-) le désir, la requête
etc.) der Anlieger (-) le riverain
anliegend collant, moulant
Oas liegt mir am Herzen. Cela me tient à cœur. beiliegend ci-joint, inclus
Der Flughafen liegt sehr weit von
L'aéroport est très éloigné de la ville. umliegend environnant
der Stadt ab.
vorliegend présent, existant
Er ist der Versuchung erlegen. Il a succombé à la tentation.
Er ist seinen Verletzungen erlegen. Il a succombé à ses blessures.
Oas kommt mir nicht gelegen. Cela tombe mal pour moi.
Oieser Gedanke liegt mir fern. Loin de moi cette pensée.
zu gelegener Zeit au bon moment
Er lasst alles herumliegen. Il laisse tout traîner.
Es ist mir viel daran gelegen,
Es unterliegt keinem Zweifel, dass Il est très important pour moi que ...
Il ne fait aucun doute qu'il a raison. dass ...
er Recht hat.
Er wohnt in einem abgelegenen
Es liegen Gründe zu der Annahme Il vit dans un quartier isolé.
Il y a des raisons de supposer que ... Stadtteil.
vor, dass ...
Oas lasse ich mir angelegen sein. Cela me tient à cœur.
Er ist um Geld verlegen. Il a des ennuis d'argent.
gelegen 1) situé, sis Ich warte auf eine günstige
2) opportun, qui tombe bien J'attends une occasion favorable.
Gelegenheit.
ungelegen inopportun, mal à propos Wir haben diese Angelegenheit
abgelegen, entlegen situé à l'écart, isolé, perdu Nous avons réglé cette affaire.
geregelt.
angelegen qui tient à cœur Er hat mich in Verlegenheit
überlegen + 0 supérieur à Il m'a mis dans l'embarras.
gebracht.
unterlegen + 0 inférieur à Sie trug ein eng anliegendes Kleid. Elle portait une robe très moulante.
verlegen embarrassé, gêné, perplexe im vorliegenden Fall dans le cas présent

140 141
87. MACHEN, machung, machtnis Das macht mir nichts aus. Cela ne me fait rien.
Das mach en wir unter uns aus. Nous allons régler cela entre nous.
machen faire, effectuer Wieviel macht das aus? Combien cela fait-il?
ab/machen enlever, défaire / Die Stadt wurde dem Erdboden La ville fut rasée, totalement détruite.
convenir de, se mettre d'accord sur / gleichgemacht.
régler, terminer, liquider (un travail, une affaire) Sie macht die Mode mit. Elle suit la mode.
an/machen fixer, attacher, accrocher / allumer (feu, radio) / Er lasst sich nichts vormachen. Il ne se laisse pas mener en bateau.
assaisonner Das macht mir nichts aus. Cela ne me fait rien.
auf/machen ouvrir / (pré )parer, apprêter
sich auf/machen: se mettre en route ausgemacht 1) (adj.) sûr, certain
aus/machen éteindre (lumière, feu, radio) / arranger, régler / 2) (adv.) extrêmement
faire, constituer / s'élever à, faire (une certaine die Abmachung (en) l'arrangement, la convention, l'accord
somme) / repérer die Aufmachung la (belle) présentation, le décor
durch/machen subir, traverser (des épreuves) die Freimachung l'affranchissement (courrier)
ein/machen faire des conserves avec, mettre en conserve die Gleichmacherei (péjor.) le nivellement (par le bas),
fertig/machen finir, terminer l'égalitarisme forcené
sich fertig Imachen: se préparer, s'apprêter (à) die Machenschaften les intrigues
festlmachen fixer, serrer / amarrer / conclure (une affaire) / fixer das Vermachtnis (se) le legs, le testament
(une date) das Eingemachte (adj.) les conserves, les confitures
frei/machen affranchir (une lettre)
sich frei/machen von se libérer, s'affranchir, s'émanciper de 88. MUTEN, mutung, mutlich, Mut, mutig, mütig
+0
gleich/machen niveler, rendre égal sembler, donner l'impression d'être
an/muten
klar/machen expliquer, faire comprendre
vermuten présumer, supposer
los/machen défaire, détacher / sich los/machen von + 0: se jemandem etwas zu/muten: demander quelque
zu/muten
libérer, se détacher de
chose à quelqu'un, exiger quelque chose de
mitlmachen prendre part, participer à
quelqu'un
vermachen donner par testament, léguer
vor/machen montrer comment faire / Cela me semble étrange, cela me fait
(fig.) mener en bateau, raconter des histoires Es mutet mich seltsam an.
un drôle d'effet.
weiter/machen continuer On ne peut pas lui demander une
zu/machen fermer Das kann man ihm nicht zumuten.
chose pareille.
zurechtlmachen arranger, préparer, apprêter
sich zurechtlmachen se préparer, s'apprêter / se maquiller, se faire belle [ die Vermutung (en) lia supposition, la conjecture

142 143
die Zumutung (en) l'exigence, la proposition (excessive, kleinmütig pusillanime, peu courageux
déplacée) langmütig indulgent, patient
der Mut le courage, la bravoure missmutig de mauvaise humeur, maussade,
die Ermutigung (en) l'encouragement morose
die Entmutigung (en) le découragement sanftmütig doux, bon, bienveillant
die Anmut la grâce, le charme schwermütig mélancolique, abattu, sombre
die Demut l'humilité, la soumission übermütig exubérant, pétulant
die Demütigung (en) l'humiliation unmutig de mauvaise humeur
der Freimut la franchise, la sincérité wankelmütig inconstant, versatile
der Gleichmut l'impassibilité, le calme wehmütig nostalgique, mélancolique
die GroBmut la maç:manimité
der Hochmut l'orqueil, la morgue 89. NEHMEN, nahme, nehmung, nehmlich
der Kleinmut la pusillanimité
die Langmut la longanimité, l'indulgence nehmen (nimmt, prendre, saisir, emporter / recevoir, accepter
der Missmut la mauvaise humeur, la morosité nahm, genommen)
die Sanftmut la bonté, la bienveillance ab/nehmen [trans.] prendre, enlever, ôter, retirer / détacher /
die Schwermut la mélancolie, l'abattement amputer
der Übermut l'exubérance, la pétulance [intrans.] diminuer, décroître, baisser (cf MG § 240)
der Unmut la mauvaise humeur an/nehmen accepter, adopter / supposer, admettre
der Wankelmut l'inconstance, la versatilité sich an/nehmen + G se charger, s'occuper de, prendre en charge
die Wehmut la nostalqie, la mélancolie auf/nehmen accueillir, recevoir, recueillir / photographier,
vermutlich présumé; probable(ment) enregistrer / ramasser / prendre, établir (des
unzumutbar qui ne peut être exigé, excessif, contacts) / commencer, (re)prendre (le travail) /
déraisonnable absorber (de la nourriture)
mutig courageux, brave auseinander/nehmen démonter
ermutigen encourager aus/nehmen excepter, exclure / vider, retirer l'intérieur de
entmutigen décourager sich aus/nehmen avoir l'air, produire un effet
anmutig grâcieux, charmant benehmen prendre, ôter / couper (le souffle)
demütig humble, soumis sich benehmen se conduire, se comporter
demütigen humilier ein/nehmen gagner (de l'argent), percevoir, encaisser (des
freimütig franc, sincère impôts) / prendre, absorber (médicament,
gleichmütig impassible, calme nourriture) / prendre, s'emparer de / occuper (une
groBmütig magnanime position) [für + A ou gegen + Al prévenir, donner
hochmütig orgueilleux, hautain des préjugés pour ou contre

144 145
entnehmen + D prélever, prendre dans / emprunter à, tirer de / Abschied nehmen prendre congé
ein Ende nehmen prendre fin
conclure, déduire de
Stellung nehmen prendre position
festlnehmen arrêter, mettre en état d'arrestation, appréhender
Das Fieber hat abgenommen. La fièvre a baissé.
entgegen/nehmen recevoir, agréer, accepter (une lettre, des J'ai enregistré la chanson (au
Ich habe das Lied (auf Tonband)
félicitations, etc.) aufgenommen. magnétophone).
fort/nehmen enlever, emmener, emporter Wir haben die Arbeit
Nous avons repris le travail.
heraus/nehmen aus + prendre, prélever dans, sur wiederaufgenommen.
D Das Buch ist yom Publikum gut Le livre a été bien accueilli par le
sich heraus/nehmen se permettre aufgenommen worden. public.
hin/nehmen accepter, supporter, tolérer Er kann es mit ihm nicht
Il ne peut rivaliser avec lui.
mitlnehmen prendre, emmener (avec soi) / (fig.) éprouver, aufnehmen.
secouer, mettre à l'épreuve, malmener Das nimmt si ch nicht schlecht aus. Cela n'a pas l'air mal.
Das benahm mir den Atem. Cela me coupa le souffle.
übel/nehmen prendre mal, se formaliser de
Es ist dir unbenommen, zu gehen
übernehmen assumer, prendre en charge, se charger de / Libre à toi de partir ou de rester.
oder zu bleiben.
(re)prendre (une affaire, etc.) Il a un parti pris pour elle.
Er ist für sie eingenommen.
sich übernehmen se surmener, trop en faire, aller trop loin Er ist von sich eingenommen. Il est imbu de lui-même.
unternehmen entreprendre Die Zitate sind diesem Buch Les citations sont empruntées à ce
vernehmen entendre, distinguer, percevoir / Our.) interroger, entnommen. livre.
auditionner (un témoin) Er hat seinen Sohn aus der Schule Il a retiré son fils de l'école.
vor/nehmen effectuer, réaliser fortgenommen.
sich (dat.) etwas vor/nehmen: entreprendre, se Er nimmt sich groBe Freiheiten
Il se permet de grandes libertés.
proposer, projeter de faire quelque chose heraus.
vorweg/nehmen anticiper Die Krankheit hat ihn hart La maladie l'a durement secoué,
mitgenommen. ébranlé.
wahr/nehmen percevoir, entendre, voir, discerner / saisir (une
Er übernimmt eine schwere
occasion) / défendre (ses intérêts) Il prend une lourde responsabilité.
Verantwortung.
zu/nehmen augmenter (cf MG § 226), s'accroître, s'agrandir,
Übernimm dich nur nicht! Surtout ne te fatigue pas!
s'intensifier
Er hat eine Ânderung
zurücklnehmen reprendre, retirer Il a effectué une modification.
vorgenommen.
zusammen/nehmen rassembler, ramasser Ich habe mir diese Arbeit
J'ai décidé d'entreprendre ce travail.
sich se dominer, se maîtriser, faire un effort sur soi- vorgenommen.
zusammen/nehmen même Er hat diese Behauptung
Il a retiré cette affirmation.
zurückgenommen.

146 147
Ich habe aile meine Krafte einnehmend avenant, engageant
1 J'ai rassemblé toutes mes forces.
zusammengenommen. unternehmend entreprenant
zunehmend croissant / de plus en plus
die Abnahme (n) 1) la diminution, la baisse benommen abasourdi, hébété
2) l'amputation die Benommenheit l'abasourdissement
die Annahme (n) 1) l'acceptation, l'adoption voreingenommen prévenu, plein de préjugés
2) la supposition unvoreingenommen sans préjugés, objectif
die Aufnahme (n) 1) l'accueil, la réception die Voreingenommenheit la prévention, le parti pris, l'idée
2) la prise de vue, de son, la photo, préconçue
l'enregistrement
die Unvoreingenommenheit l'absence de préjugés
die Ausnahme (n) l'exception
die Vornehmheit la distinction, l'élégance, la noblesse
die Einnahme (n) 1) la prise, la conquête
abnehmbar détachable, séparable
2) la rentrée d'argent, la recette
(un)annehmbar (in)acceptable, (in)tolérable
die Entnahme (n) le prélèvement
(un)einnehmbar (im)prenable
die Festnahme (n) l'arrestation
ausei nandernehm bar démontable
die Rücknahme (n) la reprise, le retrait
vernehmbar perceptible, audible
die Rücksichtnahme les égards, la considération
wahrnehmbar perceptible, visible, audible
die Übernahme (n) la prise en charge
die Wahrnehmbarkeit la perceptibilité
die Vornahme l'accomplissement, l'exécution
annehmlich agréable, commode
die Vorwegnahme (n) l'anticipation
die Annehmlichkeit (en) l'agrément, la commodité
die Zunahme l'augmentation, l'accroissement
die Unannehmlichkeit (en) le désagrément
die Zurücknahme la reprise / la rétractation
(un)vernehmlich (in)distinct, (in)intelligible
die Unternehmung (en) l'entreprise, la tentative
vornehmlich surtout, principalement,
die Vernehmung (en) l'audition (d'un témoin)
essentiellement, avant tout
die Wahrnehmung (en) la perception
übelnehmerisch susceptible, ombrageux
la défense (de ses intérêts)
das Benehmen (-) le comportement
90. PASSEN, passung, passend
das Unternehmen (-) l'entreprise
der Abnehmer (-) l'acheteur, le client
pas sen bien aller, être approprié, être à la mesure, à la
der Einnehmer (-) le receveur, le percepteur
taille / [+ D] convenir, plaire à / [zu + D] être
der Unternehmer (-) l'entrepreneur, le chef d'entreprise assorti à, s'accorder avec, correspondre à
(un)angenehm (dés)agréable (sich) an/passen + D (s')adapter à
vornehm distingué, noble, de qualité auf/passen auf + A faire attention à, prendre garde à

148 149
hinein/passen in + A suivre avec, aller avec, correspondre à widerraten jemandem etwas widerraten: déconseiller
verpassen manquer, rater (une occasion, un train) quelque chose à quelqu'un, dissuader quelqu'un
(fam.) donner, refiler, flanquer de quelque chose
zusammen/passen suivre, s'accorder, bien aller ensemble
der Rat / der Ratschlag ("e) le conseil, l'avis
passend ajusté, seyant / assorti lopportun, der Rat ("e) 1) le conseil (assemblée)
approprié 2) le conseiller
die Anpassung (en) an + A l'adaptation à der Beirat ("e) 1) le comité consultatif
der Autpasser (-) l'espion, le mouchard 2) le conseiller
der Unrat les ordures, les immondices
Dieses Datum passt mir nicht. Cette date ne me convient pas. der Verrat la trahison
Das Kleid pas st nicht zum Mantel. La robe ne suit pas avec le manteau. der Vorrat ("e) la provision, la réserve
Er hat sich den Verhaltnissen missraten mal élevé (enfant)
Il s'est adapté à la situation.
angepasst. ratsam indiqué, recommandé
Der Schlüssel passt nicht in das La clé ne correspond pas à la der Berater (-) le conseiller
Schloss hinein. serrure. die Beratung (en) 1) la consultation 2) la délibération
Er hat ihm eine Tracht Prügel beratend consultatif
Il lui a donné une raclée.
verpasst. das Ratsel (-) l'énigme / la devinette
ratselhaft énigmatique
91. RATEN, Rat entratseln déchiffrer, éclaircir (une énigme)
der Verrater (-) le traître
raten (a,ie,a) deviner 1jemandem etwas ou jemandem zu verraterisch traître, félon
etwas raten: conseiller quelque chose à quelqu'un vorratig disponible, en stock
ab/raten jemandem ab/raten von + D: déconseiller
quelque chose à quelqu'un, dissuader quelqu'un Raten Sie mal! Devinez!
de quelque chose Ich gebe das Raten auto Je donne ma langue au chat.
beraten conseiller 1délibérer sur, débattre de Er hat mir zur Vorsicht geraten. Il m'a conseillé la prudence.
entraten + G se passer de Ich rate ihm von dieser Reise ab. Je lui déconseille de faire ce voyage.
erraten deviner Ich kann deiner Hilte nicht Je ne peux pas me passer de ton
geraten* tomber (dans une situation, un état) entraten. aide.
[impers.] (gut) geraten: (bien) réussir Er ist in die Falle geraten. Il est tombé dans le piège.
missraten* [impers.] ne pas réussir, rater Dieses Ereignis ist in Cet événement est tombé dans
verraten trahir Vergessenheit geraten. l'oubli.
Alles, was er beginnt, gerat ihm. Il réussit tout ce qu'il entreprend.

150 151
92. REDEN, Rede, redung, redlich redlich sincère, de bonne foi
unredlich malhonnête, déloyal
reden parler, discourir die Redlichkeit la sincérité, l'honnêteté
an/reden adresser la parole à die Unredlichkeit la malhonnêteté, la déloyauté
aus/reden finir de parler / jemandem etwas aus/reden:
dissuader, détourner quelqu'un de quelque chose Er hat mich auf der StraBe Il m'a abordé, adressé la parole dans
bereden discuter de, débattre de angeredet. la rue.
[zu + D] persuader de, décider à Er redet ihn mit seinem Vornamen
Il l'appelle par son prénom.
ein/reden jemandem etwas ein/reden: faire croire quelque an.
chose à quelqu'un, persuader quelqu'un de Ich versuche, ihm diesen J'essaie de le détourner de cette
quelque chose Gedanken auszureden. pensée.
nach/reden répéter (ce que l'on a entendu) On n'arrivera pas à me faire croire
Das lasse ich mir nicht einreden.
überreden zu + D persuader de, décider à ça.
sich unterreden s'entretenir, discuter Sie redet ihm Übles (Bases,
verabreden convenir de, se mettre d'accord sur Schlechtes) nach. Elle médit de lui.
= Sie führt üble Nachrede über ihn.
sich verabreden prendre un rendez-vous
Er hat eine lange Rede gehalten. Il a tenu un long discours.
zu/reden + D chercher à persuader, à influencer (quelqu'un)
Davon kann keine Rede sein! Il ne peut en être question !
Wie verabredet. Comme convenu.
der Redner (-) l'orateur
zum verabredeten Zeitpunkt au moment convenu
die Rede (n) le discours, l'allocution
Wir haben uns für morgen Nous nous sommes donnés rendez-
die Abrede (n) l'accord, la convention verabredet. vous demain.
die Anrede (n) la formule (utilisée pour Er stellt seine Schuld in Abrede. Il nie sa culpabilité.
die Ausrede (n) s'adresser à quelqu'un) Das ist alles nur Gerede! Ce ne sont que des bavardages.!
die Einrede (n) l'excuse, l'échappatoire, l'objection Er duldet keine Widerrede. Il ne tolère aucune contradiction.
das Gerede le bavardage, le bla-bla-bla
die (üble) Nachrede la diffamation, la médisance 93. REICH EN, reichend, reichung 0

die Widerrede (n) la contradiction, la réplique


die Überredung la persuasion reichen [trans.] donner, tendre, passer / offrir, présenter
die Unterredung (en) l'entretien, la discussion [intrans.] suffire / [bis] aller, s'étendre Uusqu'à)
die Verabredung (en) 1) le rendez-vous aus/reichen suffire
2) l'accord, la convention ein/reichen présenter (une demande), remettre (sa démission),
beredt =beredsam éloquent, disert déposer (une plainte)
die Beredsamkeit l'éloquence erreichen atteindre, parvenir à, arriver à

152 153
herum/reichen faire passer, faire circuler ab/richten dresser (un animal) /
hin/reichen [trans.] tendre (quelque chose à quelqu'un) (techn.) dégauchir, dresser
[intrans.] suffire, être suffisant an/richten préparer, servir (le repas) / provoquer, causer,
überreichen remettre, présenter, offrir (quelque chose à occasionner (un malheur, des dégâts)
quelqu'un) auf/richten dresser, établir, fonder / remonter, réconforter
verabreichen donner, administrer (un médicament) sich auf/richten se redresser, se (re )Iever
(fam.) donner (une raclée, une gifle) [an + D] trouver un réconfort auprès de
zurück/reichen remonter (dans le temps, dans le passé) aus/richten aligner / transmettre (des salutations) / organiser
(une fête, un mariage, etc.) / réussir à obtenir
ausreichend =hinreichend suffisant; suffisamment berichten relater / [über + A ou von + D] rendre compte de,
die Einreichung la présentation (d'une demande, informer sur
d'une démission) ein/richten fonder, instituer / aménager, installer / disposer,
(un)erreichbar (in)accessible arranger, organiser, agencer
reichlich abondant, copieux sich ein/richten s'adapter, s'arranger, s'organiser
überreichlich surabondant / à profusion entrichten payer (des impôts, une cotisation, etc.)
die Reichlichkeit l'abondance, la profusion errichten édifier, ériger / fonder, établir
(sich) her/richten (se) préparer, (s')arranger, (s')apprêter
Ich habe ihm die Hand gereicht. Je lui ai tendu la main. hin/richten exécuter, mettre à mort
Er kann ihm nicht das Wasser unterrichten enseigner, donner des cours à
(fig.) Il ne lui arrive pas à la cheville.
reichen. [über + A] informer de
Soweit das Auge reicht. A perte de vue. verrichten exécuter, accomplir (un travail, une tâche)
Es reicht! Cela suffit, c'est assez! vor/richten préparer, apprêter
Er hat ihm eine Ohrfeige zu/richten préparer (à l'emploi) / (fam.) endommager, abîmer,
Il lui a donné une claque.
verabreicht. mettre dans un bel état

94. RICHTEN, Richtung, richt die Richtung (en) la direction, le sens /


(fig.) la tendance, le courant
richten disposer, arranger, ajuster, régler die Abrichtung le dressage
[an + A] adresser (une plainte, une question) à die Ausrichtung l'alignement
[auf + A] diriger, orienter vers, concentrer sur die Einrichtung (en) 1) l'installation, l'aménagement,
[über + A] juger l'équipement
si ch richten s'aligner 2) l'institution, l'organisation
[nach + D] s'adapter à, se conformer à die Entrichtung le paiement, le versement

154 155
die Errichtun l'édification, la construction Du hast dei ne Schuhe schôn Tu as mis tes chaussures dans un
die Hinrichtung (en) l'exécution, la mise à mort zugerichtet! 1
bel état!
die Verrichtung l'exécution, l'accomplissement
die Vorrichtung (en) le dispositif, le mécanisme 95. RUFEN, Ruf, rufung, ruflich
der Richter (-) le juge
richterlich judiciaire rufen (ie,u) crier, appeler
gerichtlich juridique, judiciaire ab/rufen (r)appeler / annoncer le départ d'(un train) /
das Gericht (e) 1) le tribunal 2) le plat, le mets révoquer, démettre de ses fonctions
der Bericht (e) le compte rendu, le rapport ab/berufen révoquer, relever de ses fonctions
der Unterricht l'enseignement, les cours an/rufen appeler (au téléphone) / appeler, héler / invoquer
(l'aide de)
der Kehrricht les ordures, les immondices
auflrufen appeler, faire l'appel
die Nachricht (en) l'information, la nouvelle
[zu + D] appeler, exhorter à
die Anrichte (n) la desserte; la crédence
aus/rufen crier, s'exclamer / annoncer à haute voix /
richtig exact, correct, juste
proclamer / vendre à la criée
unrichtig inexact, incorrect, faux
berufen nommer, appeler (au poste de)
aufrichtig franc, sincère
sich berufen auf + A se réclamer de, s'appuyer sur, en appeler à,
unaufrichtig de mauvaise foi invoquer, alléguer
die Richtigkeit l'exactitude, la justesse ein/berufen convoquer (une réunion) / appeler (sous les
die Unrichtigkeit (en) l'inexactitude, l'erreur drapeaux), mobiliser
die Aufrichtigkeit la sincérité, la franchise herbei/rufen appeler, faire venir (en appelant), héler
benachrichtigen informer hervor/rufen susciter, faire naître, provoquer
berichtigen corriger, rectifier widerrufen révoquer, abroger / démentir, revenir sur, se
rétracter
Er richtet sich nach den zu/rufen jemandem etwas zu/rufen: crier quelque chose à
Il se conforme aux instructions.
Vorschriften. quelqu'un
Le repas est prêt! Le repas est zurücklrufen rappeler, faire revenir
Es ist angerichtet!
servi ! A table !
Da hast du etwas Schônes der Ruf (e) 1) le cri, l'appel
Tu en as fait de belles!
angerichtet! 2) la réputation, la renommée
Der Kranke richtete sich im Bett der Anruf (e) 1) l'appel, la sommation
Le malade se redressa dans son lit.
auf. 2) l'appel (téléphonique)
Er unterrichtet uns in Deutsch seit Il nous enseigne l'allemand depuis der Aufruf (e) 1) l'appel, la proclamation
drei Jahren. trois ans. 2) la citation (au tribunal)

156 157
der Aufruf zu + D l'appel, l'exhortation à die Republik aus/rufen proclamer la République
der Ausruf (e) 1) l'annonce, la proclamation
Er hat ihn zum Nachfolger berufen. Il l'a appelé comme successeur.
Er ist dazu berufen, den anderen
2) l'exclamation Il a la vocation d'aider les autres.
Menschen zu helfen.
der Beruf (e) 1) la profession, le métier
Seine Worte riefen allgemeine Ses paroles provoquèrent l'hilarité
2) la vocation
Heiterkeit hervor. générale.
der Nachruf (e) l'éloge, l'oraison funèbre Die Arzte haben ihn ins Leben
der Verruf la mauvaise réputation, le discrédit Les médecins l'ont ramené à la vie.
zurückgerufen.
der Widerruf (e) 1) l'abrogation 2) la rétractation Er übt einen interessanten Beruf Il exerce une profession
der Zuruf (e) l'appel, l'acclamation, le cri aus. intéressante.
der Zwischenruf (e) l'interruption, l'interpellation Er fühlt die Berufung zum Arzt in Il se sent une vocation de médecin.
die Berufung (en) 1) la vocation 2) (jur.) l'appel 3) la sich.
nomination (à un poste) Der Angeklagte legte Berufung ein. L'accusé fit appel.
unter Berufung auf + A en se référant à, en invoquant, en se
basant sur 96. SAGEN, Sage, sagung, saglich
die Ausrufung (en) la proclamation
die Einberufung 1) la convocation sagen dire
2) l'appel (sous les drapeaux) ab/sagen [trans.] annuler, décommander / [intrans.] donner
die Abberufung la révocation une réponse négative, se décommander
verrufen mal famé / décrié an/sagen annoncer (le programme, une visite, etc.)
sich an/sagen: annoncer sa visite
beruflich professionnel(lement)
auf/sagen réciter
widerruflich révocable, rétractable
aus/sagen exprimer, dire / déposer (devant un tribunal)
die Widerruflichkeit la révocabilité
besagen (impersonnel) vouloir, dire, signifier
unwiderruflich irrévocable
durch/sagen communiquer, annoncer (par la radio, au
téléphone)
um Hilfe rufen appeler à l'aide entsagen + D renoncer à
wie gerufen kommen (kam, 0)* venir à pic, au bon moment
her/sagen réciter, dire
Der Arzt wurde zu einem Patienten Le médecin fut appelé auprès d'un
si ch los/sagen von + se détacher, se distancer, se désolidariser de,
gerufen. patient. D renier, répudier
Sie müssen warten, bis Sie Vous devez attendre jusqu'à ce nach/sagen répéter / jemandem etwas nach/sagen: dire
aufgerufen werden. qu'on vous appelle. quelque chose (de mal) de quelqu'un
Die Opposition rief zum versagen [trans.] refuser (quelque chose à quelqu'un)
L'opposition appela à la résistance.
Widerstand auf. [intrans.] ne pas fonctionner, ne pas marcher, faillir
zum Kônig aus/rufen proclamer roi à sa tâche, rater

158 159
vor/sagen jemandem etwas vor/sagen: souffler quelque Er hat dem Rauchen entsagt. Il a renoncé au tabac.
chose à quelqu'un Er sagt das Gedicht aus dem Kopf
Il récite le poème de mémoire.
voraus/sagen prédire, pronostiquer her.
vorher/sagen prédire, pronostiquer Er hat sich von der Partei
Il s'est désolidarisé du parti.
wahr/sagen prédire l'avenir, dire la bonne aventure losgesagt.
weiter/sagen répéter (aux autres), colporter Je ne permets pas que l'on dise cela
Das lasse ich mir nicht nachsagen. de moi.
zu/sagen [trans.] promettre / [intrans.] dire oui, accepter
[+ Dl plaire à, convenir à Ich habe ihm meine Unterstützung
Je lui ai refusé mon appui.
versagt.
die Sage (n) la légende, la fable Die Regierung hat vollkommen Le gouvernement a totalement
die Absage (n) la réponse négative, le refus versagt. échoué.
die Ansage (n) la présentation (des programmes), Er hat seine Teilnahme zugesagt. Il a promis sa participation.
l'annonce Das sagt mir nicht zu. Cela ne me dit pas, ne me plaît pas.
die Aussage (n) 1) la déclaration, les dires Er hat mich eingeladen, ich habe
Il m'a invité et j'ai accepté.
2) la déposition (au tribunal) zugesagt.
die Durchsage (n) le message, l'information (à la radio,
au téléphone) 97. SCHEIDEN, Scheidung, scheid, schieden, schiedlich
die Voraussage (n), die Vorhersage la prévision, le pronostic
(n) scheiden (ie,ie) [trans.] séparer, trier /
die Zusage (n) l'acceptation, l'assentiment [intrans.] se séparer, se quitter, se retirer
besagt susdit, en question, déjà mentionné sich scheiden lassen (a,ie,a): divorcer
unsagbar, unsaglich indicible, ineffable ab/scheiden [trans.] séparer, isoler, éliminer
sagenhaft mythique, légendaire [intrans.]* décéder, trépasser
die Entsagung (en) le renoncement, l'abnégation aus/scheiden éliminer (un corps étranger, etc.) / [intrans.]* se
der Ansager (-) le présentateur, l'animateur retirer (de ses fonctions), être éliminé (d'une
die Ansagerin (nen) la speakerine compétition) / ne pas entrer en ligne de compte
der Versager (-) le raté, celui qui échoue bescheiden communiquer, informer / donner, accorder
das Versagen (-) la défaillance, la panne sich bescheiden mit + se contenter, s'arranger, s'accommoder de
der Wahrsager (-) le devin, le diseur de bonne aventure D
entscheiden décider, trancher, résoudre
Er hat im letzten Augenblick Il s'est décommandé au dernier [über + Al statuer, se prononcer sur
abgesagt. moment. sich entscheiden se décider
Es ist schlechtes Wetter angesagt. On annonce du mauvais temps. [für, gegen + Al se décider en faveur de, contre

160 161
,
unterscheiden [von + 0] distinguer de / [zwischen + 0] discerner, die 8escheidenheit la modestie
faire une différence entre die Unbescheidenheit l'immodestie
sich unterscheiden se distinguer, différer
verscheiden* expirer, trépasser, décéder Sie haben sich scheiden lassen. Ils ont divorcé.
Er ist aus dem Amt
Il s'est démis de ses fonctions.
die Scheidung (en) le divorce (aus)geschieden.
die Entscheidung (en) la décision Die Mannschaft schied aus dem L'équipe fut éliminée de la
die Unterscheidung (en) la distinction, la différenciation Wettbewerb aus. compétition.
die Verabschiedung 1) la mise à la retraite Ihm war dieses Glück nicht Ce bonheur ne lui fut pas donné (par
2) le vote (d'une loi) beschieden. le destin).
der 8escheid (e) Wir sind verschiedener Meinung. Nous sommes d'un avis différent.
la réponse, l'information, le
renseignement Er hat mir 8escheid gesagt.
Il m'a informé, il m'a mis au courant.
= Er hat mir 8escheid gegeben.
der Entscheid (e) la décision
in einem Fach 8escheid wissen
geschieden divorcé s'y connaître dans une matiére
(weiB, wusste, gewusst)
abgeschieden solitaire, isolé, retiré
Ich weiB über seinen Plan nicht Je ne suis pas au courant de son
entschieden résolu, décidé
Bescheid. plan.
unentschieden indécis
Er nimmt Abschied.
verschieden différent Il prend congé, il fait ses adieux.
=Er verabschiedet sich
unterschiedlich différent, distinct
die Abgeschiedenheit l'isolement, la solitude 98. schieBen, Schuss, schief1un
die Entschiedenheit la détermination, la fermeté
die Unentschiedenheit l'indécision schieBen (0,0) tirer, faire feu / (football) tirer (au but), shooter
die Verschiedenheit (en) la différence, la dissemblance, la ab/schieBen tirer (une balle), lancer (une fusée, une torpille),
diversité décocher (une flèche) / descendre, abattre (un
das Unentschieden (-) le match nul avion)
der Abschied 1) l'adieu, les adieux an/schieBen blesser, toucher (par balle)
2) la démission auf/schieBen* jaillir, s'élever / pousser, grandir vite
der Unterschied (e) la différence, la distinction aus/schieBen crever (un œil) (avec une balle ou une flèche)
verabschieden 1) congédier, renvoyer beschieBen mitrailler, tirer sur, canonner
2) voter, adopter (une loi) erschieBen abattre (avec une arme à feu) / fusiller, passer par
sich verabschieden prendre congé les armes
entscheidend décisif 10s/schieBen ouvrir le feu / (fig.) se mettre à courir / (fam.) se
bescheiden modeste, humble mettre à parler, vider son sac
unbescheiden immodeste verschieBen épuiser ses munitions / (sport) rater un tir

162 163
,
der Schuss ("e) 1) le coup de feu auf/schlagen [trans.] ouvrir, blesser (en frappant) / ouvrir (un
2) (footb.) le tir, le shoot livre, les yeux) / remonter, retrousser (ses
der Abschuss ("e) le lancement (d'une fusée) manches) / monter, dresser (tente, échafau-dage)
der Anschuss ("e) le premier coup de feu / augmenter (un prix)
der Ausschuss ("e) le comité, la commission [intrans.] rebondir, percuter / augmenter, se
der Beschuss ("e) le feu, le bombardement majorer (prix) / s'élever (flamme)
unter Beschuss liegen (a,e) être sous le feu aus/schlagen [trans.] crever (un œil), casser (une dent) / refuser,
der Überschuss ("e) l'excédent, le surplus rejeter (une offre, etc.)
der Unterschuss ("e) le déficit [intrans.] bourgeonner 1ruer / (balance) pencher,
der Nachschuss ("e) le versement (d'argent) osciller / cesser de battre (cœur)
complémentaire beschlagen [trans.] garnir (de ferrures), ferrer, clouter /
der Vorschuss ("e) l'avance, l'acompte [intrans.] se couvrir de (buée, rouille)
der Zuschuss ("e) l'aide, la subvention durch/schlagen défoncer, enfoncer, briser, percer (en frappant)
die ErschieBung (en) l'exécution (par les armes) sich durch/schlagen (fam.) s'en sortir, surmonter des difficultés / vivoter
die SchieBerei (en) la fusillade, l'échange de coups de durchschlagen (trans)percer
feu ein/schlagen [trans.] enfoncer (un clou) / briser, enfoncer (une
vitre, une porte) / envelopper, emballer / braquer
Der Mittelstürmer hat zwei Tore (ses roues) / s'engager dans (une voie),
L'avant-centre a marqué deux buts.
geschossen. embrasser (une carrière)
Er hat einen Elfmeter verschossen. Il a raté un penalty. [intrans.] tomber, frapper (foudre) / réussir, avoir
Die Hauser schieBen wie Pilze aus Les maisons sortent de terre comme du succès / bien se vendre
der Erde auf. des champignons.
erschlagen tuer (en frappant) / assommer
SchieB los! Vas-y! Parle! Vide ton sac!
sich herum/schlagen [mit + Dl (fam.) se débattre avec (un problème) /
batailler, se chamailler avec
99. SCHLAGEN, Schla ,schlagig
los/schlagen [trans.] arracher, détacher (en frappant) / brader,
vendre à vil prix / [intrans.] cogner, frapper, passer
schlagen (a, u, a) battre, frapper / battre, vaincre
à l'attaque, se déchaîner
ab/schlagen [trans.] séparer en frappant, abattre, casser /
repousser (une attaque) / démonter (une tente) / nach/schlagen (in einem Buch) se reporter à, consulter (un livre)
refuser, rejeter (une demande) / / [+ Dl tenir de (quelqu'un)
[intrans.] baisser, diminuer niederlschlagen abattre, assommer, terrasser /
an/schlagen clouer, fixer / afficher, placarder, apposer / réprimer (une révolte) / baisser (les yeux) /
endommager (par un choc) / mettre en perce / Uur.) classer (une affaire) /
(boxe) sonner, toucher / se mettre à parler de, sich niederlschlagen: (chim.) se déposer
aborder (un sujet) überlschlagen croiser (les jambes)

164 165
übersch lagen sauter (un passage, une page) / évaluer, estimer Er hat das Wort im Worterbuch
Il a vérifié le mot dans le dictionnaire.
de façon approximative nachgeschlagen.
sich überschlagen se retourner, capoter / se précipiter (événements, Dieses Kind schlagt seinem Vater
Cet enfant tient de son père.
informations) nach.
um/schlagen [trans.] abattre (un arbre) / rabattre (un col), Er hat seinen Kragen
Il a rabattu son col.
retrousser (ses manches), tourner (une page / umgeschlagen.
transborder [intrans.]* chavirer / changer Das Wetter ist umgeschlagen. Le temps a brutalement changé.
subitement / tourner (vent, vin, etc.) Das hat ihm den Atem
Cela lui a coupé le souffle.
unterschlagen soustraire, détourner (des fonds) / dissimuler, verschlagen.
cacher (une information, une nouvelle) Das Unglück schlug über ihm
Le malheur s'abattit sur lui.
verschlagen cloisonner, séparer par une cloison / couper (le zusammen.
souffle)
vorlschlagen proposer der Schlag ("e) le coup, le choc, le heurt
zerschlagen briser, casser / démanteler der Abschlag ("e) la baisse, la diminution, la réduction /
zu/schlagen [trans.] claquer, fermer violemment (une porte) / l'acompte
adjuger (aux enchères) / [intrans.] frapper der Anschlag ("e) 1) l'attentat 2) la pancarte, l'affiche
violemment, cogner / se fermer violemment, der Aufschlag ("e) 1) l'impact, le choc 2) la majoration
claquer (porte) 3) le revers (de manche)
zusammen/schlagen battre (des mains), claquer (les talons) / plier (un der Ausschlag ("e) 1) l'éruption (de boutons)
journal) / (fam.) démolir, mettre en pièces / 2) l'oscillation, la déviation
[über + 0] s'abattre sur der Beschlag ("e) 1) la garniture, l'armure
2) la saisie 3) la buée
Sein Herz hat ausgeschlagen. Son cœur a cessé de battre. der Durchschlag ("e) 1) le double, la copie
Das schlagt dem Fass den Boden Cela passe la mesure, c'est le 2) la passoire 3) le poinçon
aus. comble. der Einschlag ("e) 1) le point d'impact
Die Situation schlagt zu meinem 2) le braquage (des roues)
La situation tourne à mon avantage.
Vorteil aus. der Niederschlag ("e) les précipitations, les chutes de pluie
Das Messer ist mit Rost der Überschlag ("e) 1) l'estimation, l'évaluation
Le couteau est couvert de rouille.
beschlagen. 2) le looping
Die Kugel hat die Wand der Umschlag ("e) 1) l'enveloppe 2) le revirement, le
La balle a transpercé le mur.
durchschlagen. changement subit
Er schlagt einen falschen Weg ein. Il fait fausse route. 3) le transbordement
Es hat eingeschlagen. La foudre est tombée.

166 167
,
der Verschlag ("e) le cagibi, le réduit 100. schlieBen, Schluss, geschlossen, schlieBlich
der Vorschlag ("e) la proposition
der Zuschlag ("e) 1) le supplément, la surtaxe schlieBen (0,0) [trans.] fermer, enfermer / terminer, clore /
2) l'adjudication conclure, signer /
abschlagig négatif (réponse) [aus + 0] déduire de / [intrans.] s'achever
anschlagig futé, imaginatif ab/schlieBen fermer (à clé) / terminer, achever / conclure (un
durchschlagig accord)
efficace, convaincant
einschlagig an/schlieBen an + A (r)attacher, raccorder à
se rapportant à, relatif à
sich an/schlieBen + 0 s'associer à, se joindre à
ausschlaggebend décisif, déterminant
auf/schlieBen ouvrir (avec une clé) / ouvrir (son cœur) /
durchschlagend efficace, convaincant
sich auf/schlieBen + 0: ouvrir son cœur à
niedergeschlagen abattu, découragé, triste aus/schlieBen exclure
verschlagen malin, sournois beschlieBen décider
die Niedergeschlagenheit l'abattement, le découragement ein/schlieBen enfermer (à clé) / cerner, encercler, investir /
die Verschlagenheit la sournoiserie, la malice comprendre, englober, inclure
die Zerschlagenheit la lassitude, l'épuisement sich entschlieBen zu + se décider, se résoudre, se déterminer à
die Zerschlagung (en) le démantèlement 0
die Beschlagnahme (n) la saisie, la confiscation erschlieBen mettre en valeur, développer
beschlagnahmen saisir, confisquer umschlieBen entourer, enclore
die Veranschlagung (en) l'estimation, l'évaluation verschlieBen (en)fermer à clé / obturer, boucher
veranschlagen [verbe faible] estimer, évaluer sich verschlieBen + 0 se fermer à, se refuser à
der Schlager (-) la chanson à succès, le tube zu/schlieBen fermer (à clé)
der Schlager (-) la raquette sich s'associer, se grouper, fusionner / [zu + 0]
zusammen/schlieBen fusionner en, s'associer pour former
Die Terroristen haben einen neuen Les terroristes ont commis un nouvel
Anschlag verübt. attentat. der Schluss ("e) la fin / la conclusion
der Abschluss ("e) l'achèvement, la conclusion
Es hat den Ausschlag gegeben. Cela a été décisif, cela a fait pencher
der Anschluss ("e) la jonction, le raccord
la balance.
der Anschluss an + A le rattachement à
Er ist auf diesem Gebiet sehr
beschlagen. Il est très ferré dans ce domaine. im Anschluss an + A à la suite de, faisant suite à
der Aufschluss ("e) l'éclaircissement, l'explication, le
Ich habe die einschlagige Literatur J'ai étudié la littérature relative à ce
renseignement
durchgearbeitet. sujet.
der Ausschluss ("e) l'exclusion

168 169
der Beschluss ("e) la décision, la résolution Er wurde aus der Partei
Il fut exclu du parti.
der Einschluss ("e) l'inclusion ausgeschlossen.
der Entschluss ("e) la décision, la résolution Er hat sein Herz dem Mitleid
Il a fermé son cœur à la pitié.
der Kurzschluss ("e) le court-circuit verschlossen.
der Rückschluss ("e) la conclusion, la déduction hinter verschlossenen Türen à huis clos
der Verschluss ("e) la fermeture, l'obturation
der Zusammenschluss ("e) l'association, la réunion, le 101. SCHNEIDEN,Schnitt
(re )groupement, la fusion
aufschlussreich instructif schneiden couper, trancher
das Schloss ("er) la serrure / le cadenas / le château (schnitt, geschnitten)
geschlossen serré, compact / concis ab/schneiden couper, trancher / couper (la parole, la route) /
aufgeschlossen ouvert, réceptif gut ab/schneiden: bien réussir, bien s'en sortir,
entschlossen résolu, déterminé avoir de bons résultats
unentschlossen irrésolu, indécis, hésitant an/schneiden entamer (en coupant) / aborder, soulever, entamer
verschlossen renfermé, peu ouvert (un sujet, une question)
die Geschlossenheit la compacité / la concision / la auf/schneiden couper, ouvrir (en coupant) / couper en tranches /
solidarité, l'union se vanter, fanfaronner
die Aufgeschlossenheit l'ouverture d'esprit, la réceptivité aus/schneiden découper / échancrer, décolleter
die Entschlossenheit la fermeté, la résolution beschneiden tailler (des arbres), rogner (des ailes) / restreindre,
die Unentschlossenheit l'indécision, l'irrésolution réduire (libertés, dépenses) / circoncire
die Verschlossenheit le caractère renfermé durch/schneiden couper en deux, sectionner
anschlieBend [adj.] qui suit, suivant ein/schneiden inciser, entailler
die EntschlieBung (en) [adv.] ensuite, Uuste) après sich überschneiden se croiser, s'entrecouper / interférer, se recouper
die ErschlieBung la résol ution verschneiden tailler, couper / mal couper (un tissu) / castrer /
schlieBlich la mise en valeur, l'exploitation couper (du vin)
ausschlieBlich finalement, enfin zu/schneiden couper, tailler (du tissu) / (fig.) [auf + Al prévoir,
einschlieBlich + G exclusif / exclusivement étudier, tailler sur mesure pour
die AusschlieBlichkeit y compris, inclus
der Schnitt (e) la coupe, la taille / l'entaille, la
Wir haben ein Abkommen coupure
Nous avons conclu un accord. der Abschnitt (e) 1) le morceau, la tranche
abgeschlossen.
Darf ich mich Ihnen anschlieBen? Puis-je me joindre à vous? 2) le passage, le chapitre
Er ist den neuen Ideen 3) la période, l'époque
Il est ouvert aux idées nouvelles. der Anschnitt (e) l'entame, la coupe
aufgeschlossen.
170 171
der Aufschnitt la viande froide, la charcuterie Ich schneide einen Artikel aus der
Je découpe un article dans le journal.
der Ausschnitt (e) 1) la coupure (de journal) 2) le Zeitung aus.
décolleté 3) l'extrait (d'un discours) Der Arbeitgeber hat ihnen das
Le patron a réduit leur salaire.
der Durchschnitt (e) la moyenne Einkommen beschnitten.
im Durchschnitt en moyenne Les deux sujets se rejoignent, se
Beide Themen überschneiden sich.
der Einschnitt (e) 1) l'entaille, l'incision 2) le tournant, le recoupent.
moment décisif, la césure Es steht auf des Messers La situation est incertaine, ne tient
der Verschnitt (e) le coupage (d'un vin) Schneide. qu'à un fil.
der Zuschnitt (e) la coupe (d'un habit) Die Regierung traf einschneidende Le gouvernement prit des mesures
der Schneid le cran, l'allant, le mordant MaBnahmen. radicales.
die Schneide (n) le tranchant (d'une lame)
schneidig tranchant, mordant, vif 102. SCHREIBEN, schreibung, Schrift, schriftlich
die Schneidigkeit le mordant, l'énergie
die Schnitte (n) la tranche, la tartine schreiben (ie, ie) écrire, rédiger, composer
der Schneider H le tailleur ab/schreiben copier, recopier / déduire, retrancher (une somme)
der Aufschneider (-) le vantard, le fanfaron an/schreiben marquer, noter, mettre par écrit, écrire
die Schneiderei (en) auf/schreiben prendre note de, noter, mettre par écrit
1) la couture, la confection
2) l'atelier de couture aus/schreiben écrire, rédiger (une ordonnance), remplir (un
die Aufschneiderei (en) la vantardise, la hâblerie chèque) / écrire (en toutes lettres) / faire savoir,
aufschneiderisch publier, rendre public (par petite annonce)
fanfaron, hâbleur
durchschnittlich beschreiben décrire, dépeindre / écrire sur
moyen / en moyenne
einschneidend durch/schreiben écrire en double, calquer
décisif, radical
die Beschneidung ein/schreiben inscrire, enregistrer
la circoncision
die Überschneidung sich ein/schreiben: s'inscrire
l'intersection, le chevauchement, le
niederlschreiben consigner (par écrit), coucher sur le papier
recoupement
überschreiben intituler, donner un titre à
Er schnitt ihm das Wort ab. Il lui coupa la parole. um/schreiben récrire, réécrire / transcrire, modifier (un texte) /
Ich habe bei der Prüfung gut [auf + A] (comm.) transférer au nom de
abgeschnitten. J'ai bien réussi à l'examen. umschreiben exprimer par une périphrase
Sie haben eine wichtige Frage Ils ont abordé une question unterschreiben signer, apposer sa signature
angeschnitten. importante. verschreiben ordonner, prescrire (un remède, etc.)
Er hat sich die Pulsadern sich verschreiben faire une erreur d'écriture, une faute d'orthographe
aufgeschnitten. Il s'est ouvert les veines. / [+ D] se (dé)vouer, se consacrer à

172 173
,
vorlschreiben prescrire, ordonner, imposer der Fernschreiber (-) le téléscripteur
zu/schreiben + D attribuer, imputer à die Schrift (en) l'écriture / l'écrit, l'œuvre
zusammen/schreiben écrire en un (seul) mot / compiler die Abschrift (en) le double, le duplicata
die Anschrift (en) l'adresse
Er hat eine Stelle aus dem Buch die Aufschrift (en) l'inscription
Il a recopié un passage du livre.
abgesch rieben. die Durchschrift (en) le double
Er schreibt alles wôrtlich von Il recopie tout mot à mot sur son die Inschrift (en) l'inscription
seinem Nachbarn ab. voisin. die Nachschrift (en) le post-scriptum
Du bist bei ihm schlecht Tu n'as pas la cote auprès de lui, tu die Überschrift (en) le titre
angesch rieben. es mal vu de lui. die Umschrift (en) la transcription
Ich habe mir seine die Unterschrift (en) la signature, le paraphe
J'ai noté son numéro de téléphone.
Telephonnummer aufgeschrieben. die Vorschrift (en) l'instruction, la directive, la consigne,
Der Betrag muss ausgeschrieben La somme doit être écrite en toutes le règlement
werden. lettres. schriftlich écrit / par écrit
Das Unternehmen hat eine Stelle
L'entreprise a fait une offre d'emploi.
ausgeschrieben.
Diese Schrift ist schwer zu Cette écriture est difficile à déchiffrer.
Ich beschrieb ihm den Weg. Je lui décrivis le chemin.
entziffern.
Er hat die ganze Seite beschrieben. Il a écrit sur toute la page.
Er hat mir seine neue Anschrift Il m'a communiqué sa nouvelle
Er hat den Brief einschreiben
Il a envoyé la lettre en recommandé. mitgeteilt. adresse.
lassen.
Ich habe das Haus auf meinen J'ai transféré la maison au nom de
103. SCHREITEN, schreitung, Schritt, schrittlich
Sohn umgeschrieben. mon fils.
Er hat sich in dem Brief dreimal
Il a fait trois fautes dans la lettre. schreiten (schritt, marcher, aller à pied
verschrieben.
geschritten)* [zu + D] procéder à, avoir recours à, en venir à
Er lasst sich nichts vorschreiben. Il n'en fait qu'à sa tête.
ab/schreiten arpenter, mesurer / passer en revue
Dieser Irrtum ist seinem Leichtsinn Cette erreur est à imputer à son
zuzuschreiben. étourderie. aus/schreiten allonger le pas, marcher à grands pas
beschreiten prendre, emprunter, s'engager dans (une voie, un
die Beschreibung (en) chemin)
la description / le signalement
die Einschreibung (en) durchschreiten traverser, parcourir à grands pas
l'inscription, l'enregistrement
die Überschreibung (en) ein/schreiten* intervenir / [gegen + A] intervenir, prendre des
la transcription, le report
mesures contre
die Umschreibung (en) la périphrase
fortlschreiten* continuer de marcher, avancer / faire des progrès,
die Verschreibung (en) la prescription
progresser
der Schreiber (-) le scribe, le copiste

174 175
,
überschreiten franchir, enjamber / dépasser, outrepasser, 104. SEHEN, Sicht, sichtig, sichtlich
trans resser, enfreindre
sehen (ie, a, e) voir, remarquer, observer
die Ausschreitung (en) l'excès, le débordement ab/sehen voir, discerner, deviner /
le franchissement / le dépasse-ment, [von + 0] faire abstraction de, mettre à part
die Überschreitung (en)
la transgression
es ab/sehen auf + A avoir en vue, avoir des visées sur
1) le pas, la foulée
der Schritt (e) an/sehen voir, regarder
2) la démarche, la mesure
schrittweise [für + A ou ais] considérer comme
progressivement
der Fortschritt (e) le progrès si ch (dat.) etwas voir, regarder quelque chose
fortschrittlich progressiste, avancé an/sehen
der Gleichschritt (e) (mi/it.) le pas cadencé aus/ersehen zu + 0 destiner à, choisir, sélectionner pour
1) le pas en arrière aus/sehen paraître, sembler, avoir l'air (de) (cf MG § 228)
der Rückschritt (e)
2) le recul, la régression durch/sehen parcourir du regard, examiner, vérifier
rückschrittlich rétrograde, réactionnaire ein/sehen comprendre, voir, percevoir / consulter, examiner
ersehen voir, remarquer / [aus + 0] conclure, déduire de
Dann sind wir zur Wahl Ensuite nous en sommes venus au hinweg/sehen über + fermer les yeux sur
geschritten. vote. A
Wir haben den falschen Weg Nous nous sommes engagés dans la
nach/sehen examiner, contrôler, vérifier /
beschritten. mauvaise voie.
[+ 0] suivre du regard /
Die Polizei schritt gegen die La police intervint contre les
Demonstranten ein. jemandem etwas nach/sehen: passer, pardonner
manifestants.
Die Arbeit schreitet langsam fort. Le travail avance lentement. quelque chose à quelqu'un, avoir de l'indulgence
Er ist im Englischen schon weit envers quelqu'un.
Il est déjà bien avancé en anglais. übersehen embrasser du regard, saisir d'un seul coup d'œil /
fortgeschritten.
Er hat die zuUissige ne pas voir, ne pas remarquer, laisser échapper,
Il a dépassé la vitesse autorisée.
Geschwindigkeit überschritten. omettre (une faute, une erreur)
Sie hat die Sechzig bereits sich um/sehen regarder autour de soi
Elle a déjà dépassé la soixantaine.
überschritten. versehen mit + 0 pourvoir, fournir en, munir de
Der erste Schritt ist immer der
Il n'y a que le premier pas qui coûte. sich versehen se tromper, se méprendre
schwerste.
voraus/sehen prévoir
Peut-il suivre son rythme? Est-il
Kann er mit ihm Schritt halten? vorlsehen prévoir
aussi fort que lui?
Es kam zu schweren De graves débordements se sich vorlsehen vor + 0 prendre garde à
Ausschreitungen. produisirent. zu/sehen + 0 regarder, assister à

176 177
Das Ende des Krieges ist noch La fin de la guerre n'est pas encore
,
t
die Hinsicht l'égard, le point de vue
nicht abzusehen. en vue.
die Nachsicht l'indulgence
Er hat es auf sein Geld abgesehen. Il en veut à son argent.
die Rücksicht (en) auf + A l'égard pour
Ich sehe die Debatte ais beendet Je considère le débat comme
an. die Übersicht (en) la vue d'ensemble / le résumé
terminé.
Ich habe mir den Film angesehen. J'ai regardé le film. die Umsicht la circonspection
Er sieht wie ein Bettler aus. Il ressemble à un mendiant. die Voraussicht la prévision, la prévoyance
Er sieht au s, ais sei er krank. Il donne l'impression d'être malade. die Vorsicht la prudence, la précaution
Ich habe den Brief noch einmal die Zuversicht la confiance, l'assurance
durchgesehen. J'ai vérifié à nouveau la lettre.
sichtlich visible(ment)
Hat er seinen Irrtum eingesehen? A t-il réalisé, compris son erreur? absichtlich intentionnel(lement)
Ich ersehe aus Ihrem Brief, dass ... Je vois, je devine à travers votre besichtigen visiter / inspecter
lettre que ... beabsichtigen projeter, avoir l'intention de
Ich habe das Wort im Worterbuch
J'ai vérifié le mot dans le dictionnaire. beaufsichtigen surveiller, contrôler
nachgesehen.
ersichtlich évident, manifeste
Er sieht ihr zuviel nach. Il est trop indulgent avec elle.
Ich sehe ihm bei der Arbeit zu. hinsichtlich + G eu égard à, en ce qui concerne
Je le regarde travailler.
übersichtlich clair, aéré (texte)
das Ansehen (-) la réputation, l'estime die Übersichtlichkeit la clarté, la netteté
das Aufsehen (-) la sensation voraussichtlich probable(ment)
aufsehenerregend sensationnel, retentissant zuversichtlich confiant, plein d'assurance
das Aussehen l'air, la mine / les apparences durchsichtig transparent
das Versehen (-) l'erreur, la bévue undurchsichtig opaque
versehentlich par mégarde die Durchsichtigkeit la transparence
die Vorsehung la Providence die Undurchsichtigkeit l'opacité
die Sicht la vue / la visibilité einsichtig judicieux
die Absicht (en) l'intention, le dessein kurzsichtig myope
die Ansicht (en) l'opinion, le point de vue übersichtig hypermétrope
die Aufsicht la surveillance weitsichtig presbyte / prévoyant
die Aussicht (en) 1) la vue, le panorama die Kurzsichtigkeit la myopie
2) la perspective, la chance die Übersichtigkeit l'hypermétropie
die Durchsicht l'examen, l'inspection die Weitsichtigkeit la presbytie / la prévoyance
die Einsicht (en) 1) la prise de conscience nachsichtig indulgent, tolérant
2) le discernement umsichtig circonspect, prudent
3) l'inspection, l'examen
vorsichtig prudent, prudemment
178 179
aussichtslos sans espoir, sans perspective, sich setzen s'asseoir; se mettre, se placer
désespéré ab/setzen ôter, retirer / poser, reposer, déposer / révoquer,
rücksichtslos sans égard, sans ménagement renverser / vendre, écouler / retirer, rayer /
die Aussichtslosigkeit le manque d'espoir, l'absence de déduire
perspective sich ab/setzen se déposer / s'éloigner, se sauver, partir
die Rücksichtslosigkeit le manque d'égards an/setzen appliquer, ajuster, poser, plaquer / fixer,
aussichtsreich, aussichtsvoll prometteur, plein d'espoir déterminer /
rücksichtsvoll plein d'égards, délicat [zu + Dl s'apprêter, commencer à faire quelque
(un)absehbar (im)prévisible chose
unübersehbar 1) immense, à perte de vue auf/setzen [trans.] mettre (un chapeau, des lunettes) / poser /
2) qui saute aux yeux, évident [intrans.] se poser, atterrir
zusehends à vue d'œil, visiblement sich auf/setzen se (re)dresser, se mettre sur son séant
das Gesicht (er) 1) le visage 2) la vue 3) la grimace aus/setzen [trans.] abandonner (un enfant) / fixer, établir,
promettre (un prix, une récompense) / interrompre,
Sein neuer Film hat Aufsehen suspendre, remettre (un travail, une procédure) /
Son nouveau film a fait sensation. [intrans.] s'arrêter, s'interrompre / auszusetzen
erregt.
Ich bin der Ansicht, dass... Je suis d'avis que ... , je pense que ... haben an + D: critiquer, avoir des critiques à
Der Kranke wurde unter arztliche Le malade fut placé sous formuler contre
Aufsicht gestellt. surveillance médicale. sich aus/setzen + D s'exposer à
Hier haben wir eine herrliche Ici nous avons une vue magnifique auseinander/setzen exposer, expliquer
Aussicht auf den See. sur le lac. sich [mit + Dl s'expliquer, débattre avec (quelqu'un), se
Seine beruflichen Aussichten sind Ses perspectives professionnelles auseinander/setzen débattre avec (un problème)
gut. sont bonnes. besetzen occuper (une place, un pays) / distribuer, attribuer
Ich bin zu der Einsicht gekommen, J'ai pris concience du fait que ... , j'ai (un rôle, une fonction)
dass... compris que ... bei/setzen enterrer, inhumer
in dieser Hinsicht à cet égard durch/setzen imposer, mener au succès
in jeder Hinsicht à tout point de vue, à tous égards sich durch/setzen: s'imposer
Er nahm keine Rücksicht darauf. Il ne tint aucun compte de cela. durchsetzen traverser, imprégner, pénétrer, entremêler
Er tat es ohne ersichtlichen Grund. Il fit cela sans raison apparente. ein/setzen [trans.] mettre, placer, poser dans / nommer,
mettre en place, instituer / mettre en œuvre,
105. SETZEN, setzung, Satz, satzlich engager, déployer, utiliser [intrans.] commencer
sich ein/setzen [für + A ou gegen + Al s'engager, intervenir,
setzen poser, placer, asseoir / mettre, fixer, installer / intercéder pour ou contre
fixer, déterminer
180 181
entsetzen effrayer, épouvanter vorlsetzen mettre en avant; mettre devant / offrir, proposer (à
(mi/it.) dégager (des troupes encerclées) manger, à boire)
[+ G] destituer (de ses fonctions) voraus/setzen supposer, présupposer
sich entsetzen s'épouvanter, s'effrayer sich widersetzen + 0 s'opposer, résister à
(sich) entgegen/set- (s')opposer à (sich) zersetzen (se) décomposer, (se) désagréger, (se) dissoudre
zen + 0 zu/setzen [trans.] ajouter, adjoindre
ersetzen remplacer, suppléer / rembourser, compenser, [intrans.] [+ 0] tourmenter, importuner
dédommager zusammen/setzen mettre ensemble, joindre, assembler
festlsetzen fixer, établir (un prix, une date, un délai) / si ch s'asseoir ensemble
emprisonner zusammen/setzen [aus + 0] se composer de
sich festlsetzen se fixer, s'établir, s'installer
fortlsetzen continuer, poursuivre Er hat den Hut und die Brille Il a retiré son chapeau et ses
sich fortlsetzen: se poursuivre, continuer abgesetzt. lunettes.
Ich habe ihn am Bahnhof
sich gegenüberlset- s'asseoir, s'installer en face de Je l'ai déposé à la gare.
abgesetzt.
zen + 0
Der Film wurde vom Programm
herab/setzen diminuer, réduire (le prix, la vitesse) / déprécier, Le film fut déprogrammé.
abgesetzt.
discréditer, rabaisser
Diese Summe kann von der Steuer Cette somme peut être déduite des
herauf/setzen augmenter, accroître abgesetzt werden. impôts.
sich herum/setzen um s'asseoir autour de Er hat sich mit dem Geld
+A Il s'est sauvé avec l'argent.
abgesetzt.
sich hinweg/setzen passer outre à Der Pilot setzte das Flugzeug auf
über + A die Piste auf. Le pilote posa l'avion sur la piste.
hinzu/setzen ajouter Das Flugzeug hat weich
L'avion s'est posé en douceur.
niederlsetzen (dé)poser, mettre par terre / sich niederlsetzen: aufgesetzt.
s'asseoir; se poser, se percher Der Kranke hat sich im Bett Le malade s'est redressé dans son
übersetzen traduire aufgesetzt. lit.
überlsetzen [trans.] faire passer (de l'autre côté) Sein Herz hat ausgesetzt. Son cœur a cessé de battre.
[intrans,f passer de l'autre côté Er hat an allem etwas auszusetzen. Il trouve toujours quelque chose à
um/setzen changer de place, déplacer critiquer.
[in + A] transformer en Er hat sich der Gefahr ausgesetzt. Il s'est exposé au danger.
Die Stadt wurde von den Alliierten
versetzen déplacer, changer de place; transplanter; muter / besetzt. La ville fut occupée par les Alliés.
donner (un coup) /
Dieses Volk ist mit revolutionaren Ce peuple est imprégné d'idées
[in + A] mettre dans (un certain état)
Ideen durchsetzt. révolutionnaires.

182 183
Er hat sich für ihn eingesetzt. Il est intervenu en sa faveur. die Besatzung (en) l'occupation (militaire) / l'équipage
Ich habe mich seinem Vorschlag (d'un navire, d'un avion)
Je me suis opposé à sa proposition.
entgegengesetzt. die Satzung (en) le statut, le règlement
Er setzt mich in den Augen der die Beisetzung (en) l'enterrement, l'inhumation
Il me rabaisse aux yeux des autres.
anderen herab. die Einsetzung (en) l'installation (dans une fonction)
Ich habe mich über das Verbot die Entsetzung (en) la destitution, la révocation
J'ai passé outre à l'interdiction.
hinweggesetzt. die Ersetzung (en) le remplacement / le rembourse-
Er übersetzt das Buch aus dem Il traduit le livre de l'allemand en ment, le dédommagement
Deutschen ins Englische. anglais. die Festsetzung la fixation, l'établissement
Ich habe ihn über den Fluss Je l'ai fait passer de l'autre côté de la
die Fortsetzung (en) la continuation, la poursuite, la suite
übergesetzt. rivière.
die Herabsetzung la diminution / le rabaissement
Er hat seine Worte in die Tat
Il a traduit ses paroles en actes. die Übersetzung (en) la traduction / (mécan.) le
umgesetzt.
développement, la transmission (d'un
Versetzen Sie sich in meine Lage! Mettez-vous à ma place!
mouvement)
Er wurde nach Paris versetzt. Il fut muté à Paris.
die Versetzung (en) le déplacement, le changement de
Wer hat ihm eine Ohrfeige
Qui lui a donné une gifle? place / la mutation / le passage (en
versetzt?
classe supérieure)
Das hat mich in Zorn versetzt. Cela m'a mis en colère.
die Voraussetzung (en) la condition, la supposition
Was hast du deinen Gasten Qu'as-tu proposé (à manger) à tes
die Zersetzung (en) la décomposition, la désagrégation,
vorgesetzt? invités?
la dissolution
Sie haben ihm mit Fragen
Ils l'ont accablé de questions. die Zusammensetzung (en) la composition, la constitution /
zugesetzt.
Die Regierung setzt sich aus Le gouvernement se compose de l'assemblage, le montage
zwanzig Ministern zusammen. vingt ministres. der Setzer (-) le typographe
der Übersetzer (-) le traducteur
die Absetzung (en) la destitution, la révocation das Entsetzen (-) l'effroi, l'épouvante
la déduction, la défalcation der Vorgesetzte (adj.) le supérieur (hiérarchique)
die Aussetzung (en) l'abandon (d'un enfant) der Satz ("e) la phrase / le principe / le saut, le
l'arrêt, l'interruption bond / (sport) le set / le mouve-ment
die Auseinandersetzung (en) l'analyse, l'étude approfondie / la (d'une symphonie) / le taux, le tarif
discussion, le démêlé, l'explication der Absatz ("e) l'alinéa, le paragraphe / le talon
die Besetzung (en) l'occupation (militaire) / la distribution (d'une chaussure) / le palier / (géol.)
(des rôles), la composition (d'une le dépôt / (comm.) le débit, la vente
équipe) der Ansatz ("e) le commencement, l'élan

184 185
der Aufsatz ("e) la dissertation, la rédaction 106. SITZEN, Sitz, Sitzung, sessen
der Aussatz la lèpre
aussatzig lépreux sitzen être assis, siéger / se trouver, résider
der Beisatz ("e) l'apposition (saR, gesessen)
der Einsatz ("e) l'enjeu, la mise / la mise en œuvre, ab/sitzen [trans.] purger (une peine) / [intrans.] [von + D]*
l'engagement, l'emploi, l'intervention descendre de (cheval, moto, etc.)
der Ersatz le produit de remplacement, le besitzen posséder, détenir
succédané / le dédommagement, la vor/sitzen + D exercer la présidence de, présider à
compensation
der Gegensatz ("e) l'opposition, le contraste die Sitzung (en) la séance, la session
der Grundsatz ("e) le principe der Sitz (e) le siège
der Hauptsatz ("e) la proposition principale der Besitz (e) la propriété, la possession
der Nebensatz ("e) la proposition subordonnée der Vorsitz la présidence
der Umsatz ("e) le chiffre d'affaires der Besitzer H le propriétaire
der Untersatz ("e) le dessous (de plat, de verre) der Vorsitzende (adj.) le président
der Vorsatz ("e) la résolution, le dessein, le projet angesessen établi, fixé, installé
der Zusatz ("e) l'additif, le complément
besessen possédé, fanatique, obsédé
die Besessenheit la possession, le fanatisme,
entsetzlich épouvantable, horrible, atroce
l'obsession
gegensatzlich opposé, contraire, divergent
versessen auf + A acharné à, fou de, avide de
grundsatzlich fondamental( ement)
die Versessenheit l'acharnement, l'engouement
vorsatzlich intentionnel, prémédité
widersetzlich récalcitrant
Wir haben vom Haus Besitz Nous avons pris possession de la
zusatzlich supplémentaire
ergriffen. maison.
ersetzbar, ersetzlich remplaçable
Er ist (wie) vom Teufel besessen. Il est (comme) possédé du démon.
unersetzbar, unersetzlich irremplaçable Er ist auf solche Bücher ganz 1\ est complètement fou de ce genre
entgegengesetzt opposé, contraire, inverse versessen. de livres.
untersetzt trapu, ramassé
107. SPRECHEN, sprechung, Sprache, Spruch
A suivre! La suite au prochain
Fortsetzung folgt!
numéro ! sprechen (i, a, 0) parler, causer, dire
Der Weg zur Hëlle ist mit guten L'enfer est pavé de bonnes ab/sprechen discuter de / contester, dénier
Vorsatzen gepflastert. intentions. sich ab/sprechen: se concerter

186 187
an/sprechen [trans.] adresser la parole à / aborder (un sujet, un die Muttersprache (n) la langue maternelle
problème) [intrans.] plaire, intéresser die Absprache (n) l'accord, la convention
aus/sprechen prononcer, exprimer die Ansprache (n) l'allocution
sich aus/sprechen s'exprimer / [für ou gegen + A] se prononcer, die Aussprache (n) la prononciation / la discussion,
prendre parti pour ou contre l'explication
besprechen débattre, parler de, discuter de, commenter sprachlich qui concerne la langue, linguistique,
sich besprechen: se concerter grammatical
entsprechen + D correspondre à, être conforme à zweisprachig, dreisprachig bilingue, trilingue
fernlsprechen téléphoner absprechend négatif, défavorable
frei/sprechen acquitter, déclarer non-coupable ansprechend intéressant, attirant
nach/sprechen répéter entsprechend + D conforme à, correspondant à
versprechen promettre, donner sa parole dementsprechend par conséquent
sich versprechen se tromper en parlant, commettre un lapsus das Versprechen (-) la promesse
vorlsprechen apprendre à prononcer / [bei jemandem] passer der Sprecher (-) le porte-parole, le speaker
chez quelqu'un pour discuter de quelque chose der Fernsprecher (-) le téléphone
widersprechen + D contredire, démentir das Gesprach (e) la conversation
zu/sprechen + D attribuer à, décerner à / consoler / faire honneur à das Zwiegesprach (e) le dialogue
(un mets, un vin, etc.) das Ferngesprach (e) la communication téléphonique
(interurbaine)
Er spricht mir das Recht ab, das zu Il me dénie le droit de faire ça. die Besprechung (en) l'entretien, la conversation / le
tun. compte rendu, le commentaire, la
Diese Behauptung entspricht nicht Cette affirmation ne correspond pas critique (d'un film, d'un livre)
der Wahrheit. à la vérité. die Entsprechung (en) l'analogie, la correspondance
Ich habe mich versprochen. Ma langue a fourché. die Freisprechung (en) l'acquittement
Sie spricht ihrem Kind dieses Wort Elle apprend à son enfant à die Versprechung (en) la promesse
vor. prononcer ce mot. der Spruch ("e) la sentence, l'arrêt (d'un tribunal) / la
Wann kann ich bei Ihnen Quand puis-je passer chez vous maxime, la sentence, le dicton,
vorsprechen? (pour discuter) ? l'aphorisme
Das Gericht sprach ihm das Erbe der Anspruch ("e) auf + A la revendication de, la prétention à /
Le tribunal lui attribua l'héritage.
zu. le droit à
Er hat mir Mut zugesprochen. Il m'a (re)donné du courage. anspruchslos simple, modeste, sans prétention
die Anspruchslosigkeit la simplicité, l'absence de prétentions
1 die (Fremd)sprache (n) lia langue (étrangère)

188 189
anspruchsvoll exigeant, prétentieux aus/stehen [trans.] supporter, endurer
beanspruchen revendiquer, prétendre à [intrans.] être en retard, se faire attendre (chose,
der Ausspruch ("e) la sentence, le jugement événement) / être exposé, être en vitrine
der Einspruch ("e) la protestation, la réclamation bestehen exister, subsister / réussir (un examen), se sortir
der Freispruch ("e) l'acquittement de, surmonter (une difficulté)
der Widerspruch ("e) la contradiction [auf + Dl ne pas démordre de
widersprüchlich contradictoire [aus + D] se composer de
[in + Dl consister en
widerspruchsvoll plein de contradictions
bei/stehen + D aider, assister, porter assistance à
widerspruchslos sans contradiction
bevorlstehen être imminent
der Zuspruch 1) l'encouragement
durch/stehen, traverser, supporter, endurer (une difficulté, une
2) l'affluence, le succès
durchstehen épreuve)
ausgesprochen marqué, prononcé
ein/stehen für + A répondre de, être garant de
ein/gestehen avouer, admettre, reconnaître
Il s'est exprimé de façon négative,
Er hat sich absprechend geauBert. défavorable. entstehen* naître, voir le jour / [aus + Dl provenir de, résulter
de, tirer son origine de
Er hat seine Ansprüche geltend
Il a fait valoir ses droits. erstehen [trans.] acquérir, acheter
gemacht.
[intrans,f naître, renaître, ressusciter
in Anspruch nehmen (nimmt,
utiliser, avoir recours à, solliciter festlstehen être établi, être certain, ne pas faire de doute
nahm, genommen)
frei/stehen (impersonnel) être libre de, autorisé à
protester, se pourvoir contre, faire
Einspruch erheben (0,0) gegen + A opposition à gestehen avouer, confesser, convenir de
gegenüberlstehen + D être en face de, faire face à
Diese Ware findet groBen Cette marchandise est très deman-
missverstehen mal comprendre, se méprendre sur
Zuspruch. dée, très recherchée.
überlstehen être au-dessus de, faire saillie, avancer
überstehen surmonter (une épreuve, une difficulté)
108. STEHEN, Stand, standig, standisch, standlich
unterstehen + D être subordonné à, être sous les ordres de /
relever de, être soumis, assujetti à
stehen être (debout), se trouver, se tenir
sich unterstehen avoir l'audace, le front de, se permettre de
(stand, gestanden)
verstehen comprendre, concevoir
ab/stehen être éloigné, être distant
[unter + Dl entendre par, vouloir dire par
an/stehen attendre son tour, faire la queue sich verstehen se comprendre
auf/stehen* se lever / [gegen + Al se soulever, se révolter [auf + Al s'y connaître en
contre / être ouvert (porte, etc.) [mit + Dl (bien) s'entendre avec
auf/erstehen* ressusciter [zu + Dl se décider à, se résoudre à
190 191
vorlstehen [+ D] être à la tête de, présider à / être saillant, Sie hat sich unterstanden, mir lU
Elle a eu l'audace de me contredire.
dépasser widersprechen.
widerstehen + D résister à Das steht ihm von rechts wegen
Cela lui revient de droit.
lu/gestehen accorder, concéder lU.
lurücklstehen être en retrait, être en arrière
[hinter + D] être inférieur à der Stand ("e) 1) l'état, le niveau, la situation
lusammen/stehen être solidaire, s'entraider, se soutenir 2) l'emplacement, la position
lu/stehen + D revenir à, appartenir à / être de la compétence de 3) la catégorie sociale
4) le stand, l'étalage
Der Schrank steht lU weit von der der Abstand ("e) l'écart, l'intervalle, la distance
L'armoire est trop éloignée du mur. der Anstand la décence, la bienséance, la bonne
Wand ab.
Ils font la queue pour avoir des tenue
Sie stehen nach EintriUskarten an. billets. der Aufstand ("e) le soulèvement, la révolte,
Er ist mit dem linken Fur! l'insurrection
Il s'est levé du mauvais pied. der Ausstand l'arrêt de travail, la grève
aufgestanden.
Ich kann den Larm nicht mehr der Beistand l'aide, l'assistance
Je ne peux plus supporter le bruit.
ausstehen. der Beistand ("e) le tuteur
Die Lôsung des Problems steht La solution du problème se fait der Bestand l'existence, la persistance
noch aus. toujours attendre. der Bestand ("e) le stock, la réserve
Er hat das Examen bestanden. Il a réussi l'examen. der Gegenstand ("e) 1) l'objet, la chose
Er besteht auf seinem Standpunkt.
Il ne démord pas de son point de =der Missstand ("e) 2) l'objet, le sujet
vue. der Übelstand ("e) l'abus; la situation abusive,
Seine Arbeit besteht darin, den Son travail consiste à aider les choquante, anormale
anderen lU helfen. autres. der Rückstand ("e) le retard / le reste, l'arriéré, le reliquat
Er wusste noch nicht, was ihm Il ne savait pas encore ce qui / le résidu
bevorstand. l'attendait. der Umstand ("e) la circonstance
Wir haben unseren Irrtum der Unterstand ("e) (milit.) l'abri
Nous avons admis notre erreur.
eingestanden. der Verstand l'entendement, la raison, l'intelligence
Es steht fest, dass ... Il est certain que ... der Vorstand ("e) 1) le comité directeur, le conseil
Es steht dir frei, lU gehen oder lU d'administration
Libre à toi de partir ou de rester.
bleiben. 2) le président, le directeur
Es untersteht einer standigen Cela est soumis à un contrôle der Widerstand ("e) la résistance
Kontrolle. permanent.
der Zustand ("e) l'état

192 193
die Zustande (pluriel) la situation das Missverstandnis (se) le malentendu
standig constant, permanent das Zugestandnis (se) la concession
standisch corporatif unausstehlich insupportable
anstandig décent, convenable, bienséant unwiderstehlich irrésistible
aufstandisch insurgé, rebelle bevorstehend imminent
ausstandig en grève, gréviste die Auferstehung, das Auferstehen la résurrection
bestandig constant, stable, persistant das Bestehen l'existence, la persistance
gestandig qui avoue, qui passe aux aveux die Entstehung (en) la naissance, la formation, l'origine
rückstandig retardataire, arriéré beanstanden critiquer, contester, formuler des
umstandlich 1) détaillé, circonstancié objections contre
2) cérémonieux, maniéré zustande bringen (brachte, réaliser, réussir à faire, venir à bout
verstandig raisonnable, sensé, compréhensif, gebracht) de
intelligent zustande kommen (kam,o)* se faire, se réaliser, voir le jour, avoir
verstandlich compréhensible, intelligible lieu
unverstandlich incompréhensible verstandigen prévenir, informer
missverstandlich qui prête à malentendu, à con-fusion, sich verstandigen mit + D s'entendre, s'arranger avec
équivoque die Verstandigung (en) 1) l'avis, l'information
selbstverstandlich évident 2) l'accord, l'entente
vollstandig complet, intégral der Ausstandler (-) le gréviste
zustandig für + A compétent pour, responsable de der Widerstandler (-) le résistant
die Anstandigkeit l'honnêteté der Stander (-) le support, le pied
die Bestandigkeit la constance, la stabilité der Vorsteher (-) le président, le directeur
die Rückstandigkeit l'arriération
die Verstandigkeit le bon sens, la sagesse Die Arbeiter sind in den Ausstand
Les travailleurs se sont mis en grève.
die Verstandlichkeit l'intelligibilité, la clarté getreten.
die Umstandlichkeit 1) la profusion de détails Il m'a aidé, il m'a apporté son
Er hat mir Beistand geleistet.
2) le caractère cérémonieux concours.
die Volistandigkeit l'intégralité; l'exhaustivité Der Gegenstand des Gesprachs ist L'objet de la conversation est très
die Zustandigkeit le ressort, la compétence, l'attribution sehr interessant. intéressant.
das Gestandnis (se) l'aveu unter diesen Umstanden dans ces circonstances
das Eingestandnis (se) unter Umstanden le cas échéant
das Verstandnis (se) la compréhension Der Zustand des Kranken hat sich
L'état du malade s'est amélioré.
gebessert.

194 195
die politischen und sozialen entstellen déformer, défigurer / dénaturer, altérer
La situation politique et sociale
Zustande entgegen/stellen + D opposer à, mettre en parallèle avec
Eine Einigung ist nicht zustande sich entgegen/stellen s'opposer à, résister à
On n'est pas parvenu à un accord.
gekommen. +D
erstellen produire, établir
109. STELLEN, Stellung fertig/stellen finir, achever, terminer
festlstellen constater, remarquer / fixer, établir, déterminer
stellen poser, placer, mettre (verticalement) / régler frei/stellen laisser libre de, permettre
ab/stellen poser, déposer / garer (un véhicule) / arrêter (un gegenüberlstellen mettre en face, en regard / Our.) confronter
moteur, un appareil), couper (l'eau, le gaz, herlstellen fabriquer, confectionner, produire / établir (des
l'électricité, etc.) relations)
an/stellen placer, poser, mettre contre / employer, heraus/stellen mettre en évidence, souligner / sich
embaucher / faire, se livrer à heraus/stellen: (impersonnel) apparaître, ressortir
sich an/stellen se joindre, se placer (à la suite de) / se comporter hin/stellen placer, mettre
auf/stellen mettre debout, dresser, ériger / (milit.) poster, [ais] qualifier de, présenter comme
placer / établir (une facture, un record, une théorie, klarlstellen clarifier (une situation), rectifier (une erreur)
une liste, etc.) / présenter (un candidat, un témoin, nach/stellen placer après / régler / retarder (sa montre)
une preuve) [+ D] poursuivre, traquer
aus/stellen exposer / établir (une facture, un chèque), délivrer um/stellen déplacer, changer de place / transposer
(un certificat) (sich) um/stellen auf + (se) reconvertir à, en
bestellen commander, passer commande / réserver, A
(de)mander, faire venir / cultiver, labourer / umstellen entourer, cerner
remettre, transmettre (une lettre, un message) / unterlstellen mettre à couvert, à l'abri
[zu + D] nommer, instituer unterstellen + D soumettre à, subordonner à / attribuer (à tort) à,
ab/bestellen décommander imputer à
bereitlstellen tenir prêt, disponible, à disposition verste lien déplacer / ajuster, régler / barrer (un passage, une
darlstellen entrée) / dissimuler, rendre méconnaissable /
représenter, dépeindre, décrire /
sich verstellen: cacher son jeu, simuler
interpréter (un personnage), représenter
vorlstellen mettre en avant / avancer (sa montre) / présenter
ein/stellen remiser, mettre à l'abri / embaucher, engager /
(quelqu'un)
suspendre, arrêter (le travail), cesser (le feu) /
sich vorlstellen se présenter / sich (dat.) etwas vorlstellen:
mettre au point, régler
s'imaginer, se figurer, concevoir quelque chose
sich ein/stellen arriver, se trouver / [auf + A] se régler sur,
wiederherlstellen réparer, remettre en état / restaurer, rétablir
s'adapter à, se conformer à
(l'ordre, les relations, etc.)
196 197
zu/stellen barricader, obstruer (une entrée, un accès) / die Stellung (en) la position, la situation / le rang, la
remettre à domicile (courrier) disposition Ile réglage
zu rücklstellen mettre en arrière / retarder (sa montre) / renvoyer, die Abstellung (en) l'arrêt (d'un appareil) / le dépôt, le
remettre à plus tard / garage
(milit.) accorder un sursis à
die Anstellung (en) l'emploi, l'engagement lia mise en
zusammen/stellen mettre ensemble / composer, établir (une liste, un
marche
programme, un menu, etc.)
die Aufstellung (en) la mise en place, l'installation lia
Ich habe das Radio abgestellt. J'ai fermé la radio. composition (d'une équipe) /
l'établissement (d'un programme,
Er hat die Nachrichten angestellt. Il a mis les informations (à la radio, à
la télévision). etc.)
Ich habe eine Dummheit angestellt. J'ai fait une bêtise. die Ausstellung (en) l'exposition / l'établissement (d'un
Stell dich nicht so an! Arrête de jouer la comédie! visa, etc.)
Ich habe ihn zu meinem Nachfolger J'ai fait de lui mon successeur. die Bestellung (en) la commande / la nomination, la
bestellt. constitution
Um seine Gesundheit ist es die Abbestellung (en) l'annulation d'une commande; le
Sa santé va mal, il est mal en point.
schlecht bestellt. désabonnement
Ich stelle die Kamera auf die Je règle la caméra sur la bonne
die Bereitstellung la mise en place, la préparation
richtige Entfernung ein. distance.
die Darstellung (en) la description, la représentation
Er ste lite sich pünktlich bei uns
Il est arrivé à l'heure chez nous. die Einstellung (en) l'embauche, l'incorporation / la
ein.
Er hat sich auf die neuen Il s'est adapté aux nouvelles cessation, l'arrêt Ile réglage Ile point
Methoden eingestellt. méthodes. de vue, la manière de voir
Die Arbeit soli bis morgen Le travail doit être terminé pour die Entstellung la déformation, la défiguration;
fertiggestellt werden. demain. l'altération
Es wird uns freigestellt, daran Nous sommes libres d'y participer ou die Fertigstellung l'achèvement, la finition
teilzunehmen oder nicht. non. die Feststellung (en) la constatation
Es hat sich herausgestellt, dass ... Il est apparu que ... die Gegenüberstellung (en) l'opposition; la comparaison, le
ilia présente comme modèle,
Er stellt sie ais Vorbild hin. parallèle / Üur.) la confrontation
comme exemple.
die Herstellung la fabrication, la production lia
Der Betrieb wurde auf eine neue L'entreprise fut reconvertie à une
Produktion umgestellt. réparation, la restauration
autre production.
Das Haus war von allen Seiten La maison était cernée de tous die Klarstellung (en) la mise au point, la clarification,
umstellt. côtés. l'éclaircissement
Sie hat mir ihren Mann vorgestellt. Elle m'a présenté son mari. die Nachstellungen (pluriel) les assiduités

198 199
die Umstellung (en) le déplacement, la transposition; la 110. STIMMEN, Stimmung
reconversion
die Unterstellung (en) la subordination 1l'imputation (à tort) stimmen [trans.] accorder (un instrument) /
die Verstellung (en) le déplacement / le réglage / la [+ adj.] mettre de telle ou telle humeur
(dis )simulation [intrans.] être exact, être juste /
die Vorstellung (en) la présentation / la représentation, le [für ou gegen + A] voter (pour ou contre /
[zu + D] suivre, s'accorder, aller avec
spectacle / l'imagination / la
ab/stimmen [trans.] accorder, régler (un instrument, un
remontrance
appareil) / [auf + A] régler sur, accorder, assortir à
die Wiederherstellung le rétablissement, la réparation, la
/ [mit + D] faire concorder, harmoniser, coordonner
restauration
avec / [intrans.] voter
die Zustellung la remise à domicile (d'un courrier),
an/stimmen entonner (une chanson)
la notification [trans.] déterminer, définir / fixer, établir / [zu + D]
bestimmen
die Zurückstellung l'ajournement / le sursis nommer, désigner comme; amener à, inciter à /
d'incorporation (sich) bestimmen zu + D: (se) destiner à [intrans.]
die Zusammenstellung la composition, l'établissement (d'une [über + A] décider sur, décider de, trancher
liste, etc.) bei/stimmen + D approuver
der Aussteller (-) l'exposant ein/stimmen [trans.] accorder (un instrument) / [intrans.]
der Darsteller (-) l'acteur, l'interprète entonner en chœur, joindre sa voix à
der Hersteller (-) le fabricant, le producteur sich ein/stimmen auf + se préparer (mentalement) à, se concentrer sur,
die Stelle (n) la place, le lieu, l'endroit / le passage A pour
(d'un livre) / l'emploi, la situation mitlbestimmen participer, prendre part à une décision / cogérer
der Angestellte (adj.) l'employé überstimmen mettre en minorité, battre au nombre de voix
die Stellungnahme (n) la prise de position überein/stimmen concorder, être en harmonie
[mit + D] être d'accord avec
einstellbar, verstellbar réglable
um/stimmen faire changer d'avis
(un)vorstellbar (in)imaginable
verstimmen contrarier, irriter, mettre de mauvaise humeur /
désaccorder (un instrument)
Ich habe für ihn Stellung
J'ai pris position en sa faveur. zu/stimmen + D être d'accord avec, approuver, acquiescer à
genommen.
Ich kenne seine Einstellung zu Je connais sa position, son point de
die Stimme (n) la voix Ile suffrage
diesem Thema. vue sur ce sujet.
die Stimmung (en) 1) l'ambiance, l'atmosphère 2) l'état
Er ist gegen mich eingestellt. Il a une prévention contre moi. d'esprit, l'humeur, l'état d'âme

200 201
die Abstimmung (en) 1) l'accord, l'harmonisation, la sich stoBen se cogner / [an + Dl être choqué par, se
coordination 2) le vote, le scrutin formaliser, s'offusquer, se scandaliser de
die Bestimmung (en) la destination / la détermination / la ab/stoBen repousser / répugner, dégoûter / liquider, solder
destinée, le sort, la vocation / la (des marchandises)
clause, la disposition (légale) an/stoBen [trans.] heurter, cogner / [intrans.] donner le coup
die Mitbestimmung la cogestion d'envoi / [an + Al être contigu à, limitrophe de /
die Übereinstimmung (en) la concordance, l'harmonie [auf + Al trinquer à (la santé de)
die Verstimmung la mauvaise humeur auf/stoBen pousser, ouvrir, enfoncer, défoncer (une porte) /
die Zustimmung l'approbation, l'accord (impersonne/) [+ Dl donner des renvois à
bestimmt certain, déterminé; sûrement, aus/stoBen émettre, proférer (un cri, une menace) / lancer,
certainement éjecter / [aus + Dl exclure de
die Bestimmtheit la précision, la netteté, la certitude um/stoBen renverser
einstimmig (musique) à une voix / unanime verstoBen [trans.] chasser, repousser, répudier / [intrans.]
die Einstimmigkeit l'unanimité [gegen + Al contrevenir, déroger à
vorbestimmt prédéterminé, prédestiné vor/stoBen* s'avancer, faire une avancée
übereinstimmend concordant [in + Al pénétrer, faire une incursion dans
zustimmend approbateur zurückistoBen repousser
zusammen/stoBen* se heurter, s'entrechoquer, entrer en collision
Diese Worte haben ihn traurig
Ces paroles l'ont rendu triste.
gestimmt. der StoB ("e) le coup, le heurt, la secousse
Ich stimme dieser Meinung bei. J'approuve, je partage cette opinion. der AnstoB ("e) le coup d'envoi / l'impulsion / le
Er stimmte in das Gelachter der scandale
Il se mit à rire avec les autres.
anderen ein. der AusstoB ("e) 1) la production, le débit
Die Aussagen der beiden Zeugen Les déclarations des deux témoins 2) la mise en perce
stimmen überein. concordent. der GegenstoB ("e) la contre-attaque
Der Vorschlag wurde einstimmig La proposition fut acceptée à der VerstoB ("e) gegen + A l'infraction, le manquement à
angenommen. l'unanimité. der VorstoB ("e) l'attaque, le raid
l'incursion, l'avancée
111. stoBen, StoB, stoBung, stôBig, stôBlich der ZusammenstoB ("e) le heurt, le télescopage, la collision
die AbstoBung (en) la répulsion / (comm.) la liquidation /
stoBen (0, ie, 0) [trans.] pousser, heurter, frapper / piler, broyer, (chirurgie) le rejet
pulvériser [intrans,f heurter, buter (sur) die VerstoBung (en) la répudiation, l'abandon
[auf + Al se heurter à abstoBend dégoûtant
[an + Al être contigu à, limitrophe de stoBig qui donne des coups de cornes
202 203
anstôBig incorrect, choquant, inconvenant untersuchen étudier, examiner / (médec.) ausculter / (jurid.)
(un)umstôBlich (ir)révocable, (ir)réfutable instruire, enquêter
versuchen essayer, tenter / tenter, séduire
Das Schiff ist auf einen Felsen
Le bateau a heurté un rocher.
gestoBen. der Besuch (e) la visite
Ich bin auf Schwierigkeiten der Versuch (e) l'essai, la tentative
Je me suis heurté à des difficultés.
gestoBen.
das Gesuch (e) la demande, la requête
Er stôBt sich an deinem
Ton comportement le choque. der Besucher (-) le visiteur
Benehmen.
die Sucht ("e) la manie, la dépendance (maladive)
StoBen wir auf seine Gesundheit
Trinquons à sa santé! süchtig dépendant (d'un vice)
an!
Das Bier stôBt mir auf. La bière me donne des renvois. die Durchsuchung (en) la perquisition, la fouille
Er hat gegen das Gesetz die Nachsuchung (en) la demande, la requête
Il a enfreint la loi. die Untersuchung (en) 1) l'examen, l'enquête
verstoBen.
Sie stoBen in ein unerforschtes Ils s'aventurent dans un terrain 2) (méd.) l'auscultation
Gebiet vor. inexploré. 3) l'instruction Uudiciaire)
Er hat mir einen StoB versetzt. Il m'a donné un coup. die Versuchung (en) la tentation, la séduction
Seine Rede hat AnstoB erregt. Son discours a choqué. das Ersuchen (-) la demande, la requête

112. SUCHEN, such, suchung, Sucht 113. TEILEN, Teil, Teilun

suchen (re)chercher, faire des recherches teilen diviser, séparer / partager


auf/suchen rendre visite à, aller trouver, être à la recherche de ab/teilen diviser, compartimenter
aus/suchen sélectionner, choisir, trier auf/teilen répartir, partager
besuchen rendre visite à, visiter / fréquenter (une école, etc.) aus/teilen distribuer (des cadeaux, des coups), répartir
durchsuchen fouiller, faire une perquisition, perquisitionner ein/teilen partager, répartir / ranger, classer
ersuchen um + A inviter à, prier instamment de [in + A] diviser en
heim/suchen frapper, affliger (catastrophe, malheur, maladie) / erteilen attribuer, accorder, donner (la parole, un
infester / hanter renseignement, l'autorisation, etc.)
nach/suchen [trans.] chercher, faire des recherches (dans un unterteilen subdiviser
livre) urteilen über + A juger, porter un jugement sur
[intrans.] bei jemandem um etwas nach/su-
beurteilen juger, porter un jugement sur
chen: solliciter quelque chose auprès de
verurteilen zu + 0 condamner à
quelqu'un

204 205
verteilen distribuer, partager, répartir (un)teilbar (in )divisible
(sich) zerteilen (se) diviser, (se) disperser, (s')éparpiller verteilbar distribuable
zu/teilen donner, attribuer, adjuger, impartir nachteilig désavantageux
vorteilhaft avantageux
der Teil (e) la part, la partie der Teiler (-) (math.) le diviseur
das Abteil (e) le compartiment (d'un train) zuteil werden* + D être donné à
der Anteil (e) la part, la portion, la quote-part
das Gegenteil (e) le contraire 114. TRAGEN, trag, tragung, traglich
der Nachteil (e) l'inconvénient, le désavantage
der Unterteil (e) la partie inférieure, le bas tragen (a, u, a) porter, tenir
ab/tragen enlever, déblayer / user (à force de porter)
das Urteil (e) le jugement
an/tragen offrir, proposer
das Vorurteil (e) le préjugé
auf/tragen servir, mettre sur la table
der Vorteil (e) l'avantage
(fam.) dick auf/tragen: en rajouter, exagérer
die Teilung (en) le partage, la scission
aus/tragen porter au dehors, distribuer / régler (un différend,
die Abteilung (en) le rayon, le département une dispute) / disputer (une compétition sportive)
(mi/if.) la section betragen s'élever à, se chiffrer à, se monter à
die Aufteilung (en) la répartition, la distribution si ch betragen: se comporter, se conduire
die Austeilung (en) la distribution bei/tragen zu + D contribuer à
die Einteilung (en) la division, le partage / davon/tragen remporter (une victoire) / attraper (une maladie),
le classement, la graduation subir (un dommage)
die Unterteilung (en) la subdivision ein/tragen enregistrer, inscrire / (r)apporter (un avantage, un
die Verteilung (en) la distribution, la répartition, le bénéfice)
partage ertragen supporter, subir, endurer
die Zuteilung l'attribution, l'assignation, le fortltragen emmener, emporter, enlever
contingent( ement) nach/tragen ajouter, inscrire après / jemandem etwas
beteiligen an + D intéresser, faire participer à nach/tragen: garder rancune à quelqu'un de
sich beteiligen an + D participer, prendre part à quelque chose
benachteiligen désavantager übertragen transmettre, tranférer / traduire, transposer /
die Beteiligung (en) an + D la participation à retransmettre, diffuser
die Benachteiligung (en) le préjudice vertragen supporter, endurer, tolérer / sich vertragen: se
die Beurteilung (en) le jugement, l'appréciation supporter, s'entendre, s'accorder
vor/tragen lire à voix haute, déclamer, réciter / exposer,
die Verurteilung zu + D la condamnation à
relater

206 207
weg/tragen emporter, enlever der Vortrag ("e) l'exposé, le rapport, la conférence /
zu/tragen apporter 1rapporter, colporter (une rumeur, un l'élocution, la diction
bruit) der Beauftragte (adj.) le chargé (de mission)
sich zu/tragen se produire, avoir lieu, arriver, se passer tragbar portable, portatif
übertragbar transmissible
Seine Kleider sind ganz die Austragung (en) le règlement (d'un litige)
Ses habits sont complètement usés.
abgetragen. die Eintragung (en) l'inscription, l'enregistrement
Es ist aufgetragen! Le repas est servi ! die Übertragung (en) la transposition, la transcription (d'un
1\ s'est comporté de façon texte), la transmission (d'une
Er hat sich vorbildlich betragen.
exemplaire. maladie) / la diffusion, la
Er hat sich in die Liste retransmission
1\ s'est inscrit sur la liste.
eingetragen.
abtraglich + D préjudiciable à
Er hat seinen Namen in die Liste
1\ a ajouté son nom à la liste. eintraglich lucratif, rentable
nachgetragen.
(un)ertraglich (in)supportable, (in)tolérable
Das FuBbalispiel wurde direkt Le match de football fut retransmis
übertragen. en direct. nachtraglich ultérieur / ultérieurement, après coup
Ich habe ihm meine Gründe vertraglich contractuel
Je lui ai exposé mes raisons. vertraglich conciliant / digeste
vorgetragen.
Das Ereignis hat sich heute zutraglich profitable, salutaire, bon
L'événement s'est produit ce matin.
morgen zugetragen. die Eintraglichkeit la rentabilité
nachtragend, nachtragerisch rancunier
der Antrag ("e) la demande, la requête / la das Betragen (-) le comportement
proposition beantragen (verbe faible) faire la demande de, demander /
der Auftrag ("e) 1) la mission proposer, requérir
2) (comm.) la commande beauftragen mit + D (verbe faible) charger de, mandater pour
der Betrag ("e) le montant, la somme der Trager H le porteur Ile support
der Beitrag ("e) [zu + D] la contribution à / la der Zutrager (-) le rapporteur, le mouchard
cotisation / der Zutragerei le mouchardage
(litt.) la collaboration, la participation
der Eintrag ("e) l'inscription Ich habe ihm einen schwierigen
der Ertrag ("e) le rapport, le revenu, la recette, le Je lui ai confié une mission difficile.
Auftrag erteilt.
produit Diese Affare ist seinem Ruf Cette affaire est préjudiciable à sa
der Nachtrag ("e) l'annexe, le supplément / le post- abtraglich. réputation.
scriptum Das Klima dieser Gegend ist ihm Le climat de cette région lui fait du
der Vertrag ("e) le contrat / le traité zutraglich. bien.

208 209
115. TREFFEN, treffend, trefflich 116. TREIBEN, treibung, Trieb

treffen (i, traf, 0) toucher, atteindre / rencontrer treiben (ie, ie) [trans.] pousser devant soi / activer, actionner /
auf/treffen* auf + A heurter, frapper contre s'occuper de, pratiquer, faire (du sport, de la
betreffen concerner, toucher, regarder / atteindre, frapper politique, du commerce, etc.) / [zu + 0] pousser,
ein/treffen* arriver à destination inciter à [intrans.] dériver, aller à la dérive
übertreffen surpasser, dépasser ab/treiben [trans.] chasser, repousser / (faire) avorter (un
zusammen/treffen* se rencontrer / coïncider foetus) / [intrans.] dériver
zu/treffen être exact, être juste an/treiben [trans.] activer, actionner, mettre en mouvement /
[zu + 0] pousser, inciter à
das Treffen (-) la rencontre, le combat auf/treiben soulever (de la poussière) / faire gonfler, enfler /
das Zusammentreffen (-) la rencontre / la coïncidence (fam.) dénicher, trouver
aus/treiben chasser, expulser, faire sortir / exorciser (des
der (VolI)treffer (-) le coup gagnant
esprits, le diable)
betreffend relatif à, concerné
auseinander/treiben disperser, séparer, faire partir dans toutes les
zutreffend juste, exact / pertinent
directions
betroffen consterné, troublé
betreiben exercer (une activité), pratiquer (un commerce,
die Betroffenheit la consternation
l'agriculture), exploiter
trefflich excellent, parfait
ein/treiben enfoncer, faire rentrer / recouvrer (des impôts) /
vortrefflich remarquable, excellent
rapporter, produire (un bénéfice)
die Trefflichkeit, l'excellence, la qualité supérieure
si ch herum/treiben errer, vagabonder, aller ça et là
die Vortrefflichkeit
hintertreiben contrecarrer, déjouer, faire échouer (un plan, un
projet)
Er traf mit dem Kopf auf die Il a heurté le rebord de la table avec
übertreiben exagérer
Tischkante auf. la tête.
vertreiben chasser, déloger, débusquer, expulser / (comm.)
Er übertrifft ihn an FleiB und Ille dépasse en courage et en
débiter, vendre / faire passer (le temps, la fièvre,
Energie. énergie.
une maladie, etc.)
Die Minister sind in Berlin Les ministres se sont rencontrés à
zusammengetroffen. Berlin. vor/treiben pousser en avant, propulser
Die beiden Ereignisse trafen voran/treiben propulser, faire avancer
Les deux événements ont coïncidé. zurückltrei ben repousser, refouler
zusammen.
Wenden Sie sich an die Adressez-vous à l'autorité zusammen/treiben rassembler (du bétail), forcer à se mettre
betreffende Behorde! compétente! ensemble

210 211
Die Regierung treibt eine friedliche Le gouvernement mène une politique Das tat er aus eigenem Antrieb. Il a fait cela de sa propre initiative.
Politik. pacifique. Diese Maschine ist au Ber Betrieb. Cette machine est hors service.
Sie hat ihn zur Verzweiflung Bei diesem Betrieb kann ich nicht Je ne peux pas travailler au milieu
Elle l'a poussé au désespoir. arbeiten. d'une telle agitation.
getrieben.
Er hat ihm die schlechte Laune Il lui a fait passer sa mauvaise
117. TRETEN, Tritt, tretung
vertrieben. humeur.

treten (tritt, a, e)* [intrans.] poser le pied, faire un pas, des pas,
der Trieb (e) l'instinct, le penchant, la pulsion / marcher /
(bot.) la pousse, le rejeton [an + Dl s'approcher de
der Antrieb (e) l'impulsion, la propulsion [auf + Al marcher sur
der Auftrieb (e) l'élan, l'essor / (phys.) la poussée [aus + Dl sortir de
der Betrieb (e) l'exploitation, l'entreprise / le [gegen + Al se cogner le pied sur
mouvement, la marche, le service, [in + Al entrer dans
[zu + Dl s'avancer vers
l'activité / l'animation, le trafic
ab/treten [trans.] céder (un droit, un territoire) / user (des
die Umtriebe (pluriel) les intrigues, la machination
chaussures) à force de marcher
der Vertrieb (comm.) la vente, le débit [intrans.r s'éloigner, se retirer
die Abtreibung (en) l'avortement an/treten [trans.] mettre en marche (avec le pied) /
die Austreibung (en) l'expulsion, l'éviction commencer, s'apprêter à faire (un voyage),
die Betreibung l'exercice (d'une activité) s'apprêter à assumer (une nouvelle fonction)
die Eintreibung (comm.) le recouvrement [intrans.r s'assembler, se présenter (pour faire
quelque chose)
die Übertreibung (en) l'exagération, l'outrance
auf/treten* se présenter, entrer en scène / se produire, se
die Vertreibung (en) l'expulsion, le bannissement
manifester, intervenir (événement)
triebhaft instinctif aus/treten [trans.] écraser avec le pied (une cigarette, etc.) /
betrieblich qui concerne l'entreprise élargir (des chaussures) [intrans.r [aus + Dl
betriebsam (très) actif, affairé quitter, sortir de, démissionner de
die Betriebsamkeit la grande activité, l'ardeur betreten marcher sur, poser le pied sur, entrer dans
durchtrieben rusé, roué, retors bei/treten* + D adhérer à (un parti, une association, un projet),
übertrieben exagéré, excessif s'affilier à
ein/treten [trans.] enfoncer (une porte, etc.) à coups de pieds
die Durchtriebenheit la ruse, la rouerie
[intrans.r arriver, se produire / [in + Al entrer,
eintreibbar exigible, recouvrable
pénétrer dans / [für ou gegen + Al intervenir,
das Treiben l'activité, le mouvement, l'agitation prendre position pour ou contre

212 213
entgegen/treten* + D s'opposer à, résister à Wir dürfen das Haus nicht Nous n'avons pas le droit de pénétrer
heraus/treten* faire saillie, être proéminent / betreten. dans la maison.
[aus + D] sortir, ressortir de Ich bin dem Verband beigetreten. J'ai adhéré à l'association.
hervor/treten* ressortir, sortir du rang, se distinguer Il a pris position pour elle, en sa
Er ist für sie eingetreten.
über/treten* [intrans.] déborder (cours d'eau) / passer de l'autre faveur.
côté / [zu + D] passer à (l'ennemi), se convertir à Der Fluss ist übergetreten. La rivière a débordé.
(une religion) Er ist zum Christentum
Il s'est converti au christianisme.
übertreten enfreindre, outrepasser, contrevenir à übergetreten.
sich den Fur! übertreten: se fouler le pied Warum hast du das Gesetz
Pourquoi as-tu enfreint la loi?
vertreten remplacer, suppléer / représenter / défendre, übertreten?
justifier (une idée) / si ch den Fur! vertreten: se Der Minister ist von seinem Amt Le ministre s'est démis de ses
fouler le pied / jemandem den Weg vertreten: zurückgetreten. fonctions.
barrer le chemin à quelqu'un
vor/treten* faire un pas en avant, s'avancer / der Tritt (e) 1) le pas, la (dé)marche
faire saillie, ressortir 2) le coup de pied
weg/treten* s'écarter, se retirer der Abtritt (e) le retrait / la retraite
zertreten écraser du pied, piétiner der Antritt (e) le début, le commencement, la prise
zurückltreten* reculer, faire un pas en arrière / s'effacer, être de fonction
relégué au second plan / démissionner, se der Auftritt (e) 1) l'entrée (en scène), l'apparition
démettre de ses fonctions 2) (théâtre) la scène (d'un acte)
zusammen/treten* se réunir, se rassembler 3) la dispute, la querelle
der Austritt (e) aus + D la sortie de, la démission (d'un parti,
Er trat von der Bühne ab. Il quitta la scène. etc.)
Er ist aus dem ôffentlichen Leben der Beitritt (e) l'adhésion, l'affiliation
Il a quitté la vie publique. der Eintritt (e) l'entrée / la survenue (d'un
abgetreten.
Er hat das Motorrad angetreten. Il a mis la moto en marche. événement)
Er tritt eine lange Reise an. Il entame un long voyage. der Rücktritt (e) la retraite, la démission
Rassemblement! (commandement der Übertritt (e) zu + D le passage, la conversion à
Angetreten!
militaire) der Vortritt (e) la préséance, la priorité
Weggetreten! Rompez! (commandement militaire) der Zutritt (e) l'entrée, l'accès
Sie sind pünktlich zum Dienst Ils se sont présentés à l'heure pour der Zusammentritt (e) la réunion
angetreten. prendre leur service. die Abtretung (en) la cession, la dation
Er ist aus der Partei ausgetreten. Il a démissionné du parti. die Übertretung (en) l'infraction

214 215
die Vertretung (en) le remplacement, la suppléance / la aus/weisen expulser, mettre à la porte, exclure
représentation sich aus/weisen faire connaître son identité
betreten embarrassé, gêné [ais] justifier de sa qualité de
die Betretenheit l'embarras, la gêne beweisen prouver, démontrer
der Abtreter (-) le paillasson ein/weisen in + A affecter à, installer dans (une fonction)
der Übertreter (-) le contrevenant erweisen témoigner, manifester (un sentiment, une
der Vertreter (-) le représentant attention)
vertretbar défendable, justifiable sich erweisen se montrer, se révéler
[ais] se révéler comme (étant)
Er hat mir einen Tritt versetzt. Il m'a donné un coup de pied. hin/weisen auf + A attirer l'attention sur, faire remarquer
Der vierte Akt umfasst fünf Le quatrième acte comprend cinq nach/weisen prouver, démontrer, mettre en évidence / indiquer,
Auftritte. scènes. donner une information
Ich hatte einen peinlichen Auftritt überweisen virer (de l'argent)
J'ai eu une scène pénible avec lui.
mitihm. [an + A] envoyer chez, demander de s'adresser à
Bei Eintritt der Dunkelheit A la tombée de la nuit, de l'obscurité unterweisen instruire, montrer comment faire, enseigner
Der Minister hat seinen Rücktritt verweisen réprimander, rappeler à l'ordre /
Le ministre a donné sa démission.
erklart. [+ G ou aus, von + D] expulser de /
Ich habe ihm den Vortritt gelassen. Je lui ai cédé le passage. [an + A] renvoyer à, prier de s'adresser à /
Er hat freien Zutritt zur [auf + A] attirer l'attention sur
Il a libre accès à l'exposition.
Ausstellung. vor/weisen montrer, présenter (ses papiers), produire (un
document)
118. WEISEN, Weisun ,weis zu/weisen donner, attribuer, adjuger, impartir, affecter
zurecht/weisen blâmer, réprimander, remettre à sa place,
weisen (ie, ie) montrer, indiquer / repousser, renvoyer morigéner
[aus, von + D] renvoyer de zurück/weisen refuser (un cadeau), repousser, rejeter (une offre,
ab/weisen refuser, repousser (une attaque, une plainte, etc.) une proposition, un argument)
an/weisen indiquer, instruire, diriger / attribuer, assigner /
donner des instructions, des ordres, enjoindre / Ich habe ihm die Tür gewiesen. Je l'ai mis à la porte.
mandater, virer (une somme) Ich habe ihn in die Schranken
angewiesen sein* auf dépendre de, être dépendant de Je l'ai remis à sa place.
gewiesen.
+A Wir haben ihm einen Platz
Nous lui avons attribué une place.
auf/weisen montrer, présenter (une qualité, un symptôme), angewiesen.
produire (un bénéfice, un déficit) Sie ist ganz auf ihn angewiesen. Elle dépend totalement de lui.

216 217
Er wurde aus dem Land der Verweis (e) auf + A le renvoi, la référence à
Il fut expulsé du pays.
ausgewiesen. beweisbar, erweislich démontrable, prouvable
Er hat mir diesen Gefallen nachweisbar démontrable, vérifiable
Il m'a fait ce plaisir.
erwiesen. nachweislich comme on peut le prouver
Das hat si ch aIs ein Irrtum hinweisend démonstratif (pronom)
Cela s'est révélé être une erreur.
erwiesen. der Wegweiser (-) le poteau indicateur
Er wies uns auf die Gefahr hin. Il attira notre attention sur le danger. die Weise (n) 1) la façon, la manière
Ich habe die Summe auf dein 2) l'air, la mélodie
J'ai viré la somme sur ton compte.
Konto überwiesen. weise sage, avisé
Er hat mich im Zeichnen die Weisheit (en) la sagesse
Il m'a enseigné le dessin.
unterwiesen.
119. WENDEN, Wendung, wendig, wand, wandt
die Weisung (en) l'instruction, la directive, la consigne,
l'ordre wenden (wandte, [trans.] tourner, retourner 1[intrans.] tourner, virer,
die Abweisung (en) le refus, le rejet gewandt ou faible) changer de direction, faire demi-tour
die Anweisung (en) l'indication, l'instruction, la directive 1 sich wenden (se) tourner, changer 1
l'attribution, l'assignation 1 [an + A] s'adresser à / [zu + D] se tourner vers
(comm.) le mandat, le mandatement ab/wenden empêcher, éviter, écarter (un danger, etc.) 1
die Ausweisung (en) l'expulsion, le bannissement détourner (le regard)
l'installation (dans une fonction) sich ab/wenden se détourner
die Einweisung (en)
1) le renvoi, le transfert an/wenden utiliser, employer, appliquer
die Überweisung (en)
2) le virement, le mandat auf/wenden mettre en œuvre (des moyens), dépenser (de
l'argent, de l'énergie, etc.)
die Verweisung (en) 1) le blâme, la réprimande
bewenden es dabei bewenden lassen: en rester là, s'en
2) le bannissement, l'expulsion
tenir là
die Zuweisung l'attribution, l'affectation
ein/wenden objecter, faire une objection, des objections
die Zurechtweisung (en) le blâme, la remontrance
entwenden dérober, soustraire, subtiliser, voler
die Zurückweisung (en) le refus, le rejet
um/wenden [trans.] tourner, retourner
der Ausweis (e) la pièce d'identité [intrans.] retourner sur ses pas, faire demi-tour
der Beweis (e), der Erweis (e) la preuve sich um/wenden se retourner
der Hinweis (e) le renseignement, l'indication verwenden utiliser, employer 1sich verwenden für + A:
der Hinweis (e) auf + A le renvoi, la référence à intervenir, intercéder en faveur de
der Nachweis (e) la preuve, la justification zu/wenden + D tourner vers, en direction de
der Verweis (e) la réprimande, le blâme sich zu/wenden + D se tourner vers 1se consacrer à

218 219
die Wendung (en) 1) le virage, le changement de die Gewandtheit l'adresse, l'habileté / l'aisance
direction die Verwandtschaft (en) la parenté / la similitude
2) le changement, l'évolution
3) l'expression, la tournure Er hat ihm den Rücken gewendet. Il lui a tourné le dos.
die Anwendung l'utilisation, l'application, l'emploi Oas Wetter hat sich gewendet. Le temps a tourné, a changé.
die Aufwendung la mise en œuvre, le déploiement (de Wir wollen es dabei bewenden
Nous avons l'intention d'en rester là.
moyens), la dépense, les dépenses lassen.
Oamit hat es sein Bewenden ! Restons en là ! Tenons-nous en là !
die Einwendung (en) l'objection
Die Lage nahm eine unerwartete
die Entwendung (en) le vol, le larcin La situation prit un tour inattendu.
Wendung.
die Verwendung l'utilisation, l'emploi
die Zuwendung l'aide, le subside / l'allocation / le don 120. WERFEN, Wurf, werfung
der Aufwand les frais, les dépenses (de temps,
d'argent, d'énergie) werfen (i, a, 0) jeter, lancer / produire, faire (des vagues, de
der Einwand ("e) l'objection l'ombre, etc.)
der Vorwand ("e) le prétexte an/werfen mettre en marche (un moteur)
einwandfrei irréprochable auf/werfen jeter en l'air, (sou)lever / élever (une digue),
(un)abwendbar (in)évitable creuser, remblayer / soulever (un problème, une
(un)anwendbar (in)applicable question)
(un)verwendbar (in)utilisable sich auf/werfen zu + 0: s'ériger en, se poser en
die Wende (n) le tournant, le virage / la phase aus/werfen jeter (une ancre, un filet), rejeter, éjecter /
nouvelle expectorer, cracher / allouer (une somme)
bewerfen mit + 0 jeter sur, couvrir de /
wendig maniable / habile, qui s'adapte
(archit.) recouvrir de, crépir, ravaler
facilement
ein/werfen jeter, lancer dedans / briser (une vitre) / poster
die Wendigkeit la maniabilité / la faculté
(une lettre) / (sport) faire une remise en jeu à la
d'adaptation, la débrouillardise
touche / objecter, opposer
aufwendig qui demande beaucoup d'argent, de entwerfen esquisser, ébaucher / projeter, concevoir
temps, etc. herum/werfen tourner brusquement, renverser /
auswendig lernen apprendre par cœur sich herum/werfen: se retourner brusquement
gewandt adroit, habile / aisé über/werfen jeter sur ses épaules (un manteau, un châle)
angewandt appliqué (physique, sciences) sich überwerfen mit + se brouiller avec
verwandt apparenté, parent / analogue 0

220 221
um/werfen jeter sur ses épaules (manteau, châle) / renverser / umwerfend (fam.) renversant
(fig.) bouleverser, modifier wegwerfend dédaigneux, méprisant
unterwerfen soumettre, assujettir, asservir / der Werfer (-) le lanceur
(sich) unterwerfen + D: (se) soumettre à
verwerfen rejeter (une méthode), repousser (un plan), écarter Er wirft sich zum Richter auto Il s'érige en juge.
(une proposition) Sie haben ihn mit Steinen
Ils lui ont lancé des pierres.
vor/werfen reprocher, faire des reproches / jeter, envoyer beworfen.
devant Sie haben ihn mit Schmutz (fig.) Ils l'ont couvert de boue, traîné
weg/werfen se défaire, se débarrasser de beworfen. dans la boue.
zu/werfen fermer violemment, claquer (une porte) / combler, Er hat sich meinem Willen
Il s'est soumis à ma volonté.
(re )boucher / [+ D] jeter vers, à unterworfen.
zurück/werfen rejeter (en arrière), renvoyer, repousser (l'ennemi) Ich habe mir nichts vorzuwerfen. Je n'ai rien à me reprocher.
/ refléter, réverbérer, répercuter Das ist umwerfend komisch. C'est d'un comique renversant.

der Wurf ("e) 1) le jet, le lancer, la projection 121. ZEICHNEN, Zeichnung, Zeichen
2) [zool.] la mise bas, la portée
der Anwurf ("e) le premier jet / l'injure, l'offense / le zeichnen dessiner, tracer / marquer / signer, souscrire
crépi ab/zeichnen dessiner, copier, reproduire
der Auswurf ("e) l'expectoration, le crachat / si ch ab/zeichnen se dessiner, s'esquisser, se profiler
(fig.) le rebut, la lie an/zeichnen annoter, marquer
der Bewurf ("e) le crépi, l'enduit auflzeichnen tracer, marquer / mettre par écrit, noter, enregistrer
der Einwurf ("e) la fente (d'une boîte à lettres) / aus/zeichnen marquer, distinguer, mettre en évidence / décorer,
(sport) la remise en jeu à la touche / honorer
l'objection, la remarque si ch aus/zeichnen se distinguer, se signaler, se mettre en évidence
der Entwurf ("e) le plan, le projet, l'ébauche, bezeichnen caractériser, indiquer /
l'esquisse [ais] qualifier de, désigner comme
der Vorwurf ("e) le reproche (sich) kennzeichnen (se) caractériser, (se) distinguer
die Unterwerfung (en) la soumission, la sujétion unterzeichnen signer, apposer sa signature / souscrire
die Verwerfung (en) le rejet, la condamnation, la verzeichnen mal dessiner, mal reproduire; décrire de façon
réprobation, la récusation erronée / noter, inscrire, enregistrer
verwerflich condamnable, répréhensible
vor/zeichnen tracer un modèle de, indiquer, jalonner
die Verwerflichkeit l'aspect, la nature répréhensible,
condamnable

222 223
die Zeichnung (en) le dessin / la souscription Sein Weg war ihm von Jugend an Son chemin était tout tracé dès
die Aufzeichnung (en) le dessin (explicatif), la note / vorgezeichnet. l'enfance.
l'enregistrement Mein Name ist in der Liste nicht
Mon nom ne figure pas sur la liste.
die Aufzeichnungen les mémoires verzeichnet.
die Auszeichnung (en) la distinction, la décoration / la Er hat einen groBen Erfolg
Il a enregistré un grand succès.
mention verzeichnet.
Er hat die Prüfung mit
die Bezeichnung (en) la dénomination, l'indication, Il a réussi son examen avec mention.
Auszeichnung bestanden.
l'appellation
die Nachzeichnung (en) la copie, le calque / l'imitation (d'un
122. ZIEHEN, Ziehung, Zug, züglich
dessin)
die Unterzeichnung (en) la signature
ziehen [trans.] tirer / tirer (un trait, une carte, etc.), étirer,
die Verzeichnung (en) l'erreur (dans un dessin) / le relevé, attirer, retirer [intrans.] plaire, avoir de l'attrait /
(zog, gezogen)
l'inscription [intrans.! partir, émigrer, s'en aller
die Vorzeichnung (en) l'ébauche, le tracé être extensible, s'étirer /
sich ziehen
ausgezeichnet excellent, remarquable [bis] s'étendre, aller jusque
bezeichnend caractéristique, typique ab/ziehen [trans.] retirer, enlever / déduire, défalquer,
kennzeichnend caractéristiq ue soustraire, ôter, retrancher / tirer (une épreuve,
das Verzeichnis (se) la liste, le registre, l'index, la une copie), décalquer, copier [intrans.! se retirer,
nomenclature partir, s'en aller / s'échapper, sortir (fumée)
zeichnerisch graphique an/ziehen [trans.] mettre, enfiler (un habit) / habiller / attirer /
der Zeichner (-) le dessinateur serrer (un frein, une vis) [intrans.] commencer à
der Unterzeichner (-) le signataire tirer (chevaux), se mettre en mouvement /
das Zeichnen le dessin, l'art de dessiner augmenter (prix)
das Zeichen (-) le signe, la marque, l'indice sich an/ziehen s'habiller, se vêtir
das Abzeichen (-) l'insigne, la marque distinctive auf/ziehen [trans.] ouvrir (un rideau, un tiroir), défaire (une
das Anzeichen (-) l'indice / le symptôme boucle) / (re)lever, hisser (un drapeau, une voile,
un pont) / remonter (une montre) / élever (un
das Kennzeichen (-) la caractéristique
enfant, un animal) / organiser, monter (une
das Vorzeichen (-) le signe avant-coureur, le présage
entreprise) [intrans.! s'approcher, apparaître, se
das Wahrzeichen (-) le signe distinctif, le symbole
préparer (nuages, orage, danger)
aus/ziehen [trans.] enlever, ôter, retirer (un habit) / déshabiller,
Er hat die Sendung aufgezeichnet. Il a enregistré l'émission.
dévêtir / arracher, extraire 1tirer, sortir (une
Er wurde mit dem Nobelpreis
Le prix Nobel lui fut attribué. antenne)
ausgezeichnet.
[intrans.! partir, s'en aller / déménager
224 225
sich aus/ziehen se déshabiller, se dévêtir, ôter ses vêtements über/ziehen mettre (un habit) par-dessus
beziehen s'installer dans (un logement, etc.) / (comm.) überziehen couvrir, garnir, recouvrir
acheter, se fournir en / toucher (un salaire), être sich überziehen mit + D: se couvrir (de nuages)
abonné à (une publication) um/ziehen [trans.] mettre d'autres habits à, changer les
[auf + Al rapporter, appliquer à vêtements de / [intrans.f déménager
sich beziehen auf + A se rapporter à, avoir rapport à, s'appliquer à, être sich um/ziehen se changer, s'habiller autrement, mettre d'autres
relatif à vêtements
durch/ziehen [trans.] faire passer (à travers) / tirer (un trait) / se couvrir de nuages, s'assombrir
sich umziehen
[intrans.f passer sans s'arrêter
(sich) unterziehen + D (se) soumettre à (une opération, un examen, etc.)
durchziehen traverser, parcourir, sillonner
verziehen [trans.] mal élever (un enfant) / déformer
ein/ziehen [trans.] enfiler, faire entrer, introduire / (faire)
das Gesicht verziehen: grimacer
rentrer (de l'argent, un train d'atterrissage, des
[intrans.f s'en aller, partir, déménager
griffes, etc.) / recueillir (des renseignements) /
saisir, confisquer (des biens) / arrêter (un sich verziehen se déformer / se dissiper (nuage, douleur, etc.) /
malfaiteur) / retirer (de l'argent) de la circulation (fam.) s'éclipser, s'en aller
[intrans.f pénétrer, entrer / emménager vollziehen exécuter, accomplir, mettre à exécution
entziehen enlever, ôter, soustraire / sich entziehen + D: se vor/ziehen préférer, donner la préférence à / tirer devant, en
soustraire, se dérober, échapper à avant (des rideaux, etc.)
erziehen élever, faire l'éducation de weg/ziehen [trans.] enlever, arracher, écarter (en tirant)
um/erziehen rééduquer [intrans.f s'en aller, partir (en groupe)
fortlziehen [trans.] tirer, entraîner (derrière soi) zu/ziehen [trans.] fermer (en tirant) / faire appel à
[intrans.f déménager, partir, émigrer [intrans.f venir s'installer, s'établir
groB/ziehen élever (des enfants, des animaux) contracter (une maladie), encourir (une peine),
sich (dat.) etwas
heran/ziehen faire venir à soi, tirer, amener vers soi / élever, s'attirer (la haine, la colère, etc.)
zu/ziehen
faire pousser retirer (une offre, une promesse, une plainte, des
zurücklziehen
hinterziehen soustraire, détourner (de l'argent)
troupes, etc.)
Steuern hinterziehen: frauder le fisc
sich zurücklziehen se retirer / prendre sa retraite /
los/ziehen* partir, s'en aller
(milit.) battre en retraite, se replier
[gegen + Al se déchaîner, partir en guerre contre
zusammen/ziehen [trans.] contracter / froncer (les sourcils) / resserrer
nach/ziehen [trans.] traîner (derrière soi) / resserrer (une vis) /
/ rassembler, concentrer (des troupes) [intrans.f
repasser, surcharger (un trait, un dessin), renforcer s'installer dans un même logement, aller habiter
(un contour) ensemble
[intrans.f [+ Dl suivre, être derrière

226 227
sich zusammen/zie- der Zug ("e) le train lia colonne, le cortège Ile
hen passage, la migration Ile trait (du
visage) Ile trait, la ligne lia gorgée 1
Welche Konsequenzen ziehst du Quelles conséquences tires-tu de le courant d'air
aus dieser Erfahrung? cette expérience ? der Abzug ("e) l'épreuve (photographique)
Er hat sich aus der Affare gezogen. Il s'est tiré d'affaire. la détente (d'une arme à feu)
Er hat neue Kleider angezogen. Il a mis de nouveaux habits. le départ, le retrait
Er hat eine neue Flasche la déduction, la retenue
Il a ouvert une nouvelle bouteille.
aufgezogen. der Anzug ("e) le costume, le complet
Ich beziehe diese Zeitung durch der Aufzug ("e) l'ascenseur
Je reçois ce journal par la poste.
die Post. (théâtre) l'acte
Er bezieht sich auf unser l'accoutrement
Il se réfère à notre conversation.
Gesprach. der Auszug ("e) l'extrait
Die Polizei hat ihm den La police lui a retiré le permis de le déménagement
Führerschein entzogen. conduire. le départ, la sortie
Das entzieht sich jeder Kontrolle. Cela échappe à tout contrôle. der Bezug ("e) la housse, l'enveloppe
Sie hat fünf Kinder groBgezogen. Elle a élevé cinq enfants. l'achat de, l'abonnement à
Das Land wurde mit Krieg le rapport, la relation
Le pays fut ravagé par la guerre.
überzogen. in Bezug auf + A en ce qui concerne
Er hat sich der Prüfung die Bezüge (pluriel) les appointements
Il s'est soumis à l'examen.
unterzogen. der Durchzug ("e) le courant d'air
Er verzog keine Miene. Il ne broncha pas. der Einzug ("e) l'entrée 1l'emménagement
Dieses Kind ist verzogen. Cet enfant est mal élevé, trop gâté. l'action de retirer, de priver, la
der Entzug ("e)
Diese Entwicklung hat sich Cette évolution s'est accomplie privation
langsam vollzogen. lentement. der Nachzug ("e) le train supplémentaire
die vollziehende Gewalt le pouvoir exécutif der Rückzug ("e) (milit.) la retraite
Ich habe mir einen Schnupfen
J'ai attrapé un rhume. der Überzug ("e) la mince couche, le revêtement,
zugezogen.
l'enduit / la housse
Il a appelé le médecin (en der Umzug ("e) le déménagement 1
Er hat den Arzt zugezogen.
consultation). le cortège, la procession
Er hat sich von den Geschaften
Il s'est retiré des affaires. der Unterzug ("e) la poutre, le longeron
zurückgezogen.
derVerzug le retard Ile chouchou, le préféré

228 229
der Vollzug l'exécution, l'accomplissement (d'une die Erziehung l'éducation
action) die Umerziehung la rééducation
der Vorzug ("e) l'avantage, la priorité, la préférence, die Hinterziehung (en) la fraude, le détournement
le privilège die Vollziehung l'exécution (d'une action)
derWegzug le départ die Zurückziehung le retrait, l'abandon, l'annulation
derZuzug l'afflux (de population) / die Zusammenziehung la contraction, la rétraction / le
(milit.) le renfort rassemblement, la concentration
zugig exposé aux courants d'air (des troupes)
zügig rapide, fluide (trafic) / vite, sans der Bezieher (-) l'abonné
interruption der Erzieher (-) l'éducateur
groBzügig généreux der Rückzieher (-) 1) (fig.) le pas en arrière
abzüglich + G déduction faite de, moins 2) (footb.) le retourné
anzüglich désobligeant der Überzieher (-) le pardessus, le manteau
bezüglich relatif (pronom) erzieherisch éducatif, pédagogique
bezüglich + G au sujet de, en ce qui concerne ausziehbar à rallonges (table) / télescopique
vorzüglich excellent, remarquable einziehbar rétractile / escamotable
unverzüglich immédiatement, sans délai vollziehbar réalisable
zuzüglich + G Ycompris, en incluant anziehend attirant
die Zügigkeit la rapidité auszugsweise par extraits
die GroBzügigkeit la générosité beziehungsweise respectivement
die Anzüglichkeit (en) la remarque désobligeante
die Vorzüglichkeit l'excellence, la supériorité Der Zug hat eine halbe Stunde Le train a une demi-heure de retard.
der Nachzügler (-) le retardataire, le traînard Verspatung.
bevorzugen préférer, accorder la préférence à Er leerte das Glas in einem Zug (ou
" vida le verre d'un seul trait.
die Bevorzugung (en) le traitement de faveur auf einen Zug).
die Ziehung (en) le tirage (d'une loterie) nach Abzug der Kosten déduction faite des frais; tous frais
die Anziehung (en) l'attraction = abzüglich der Kosten déduits
die Beziehung (en) le rapport, la relation Ein Gewitter ist im Anzug Un orage se prépare
die Einziehung l'entrée, la rentrée (d'argent) / la Ich nehme Bezug auf Ihren letzten Je m'en réfère à votre dernière lettre.
perception (des impôts) Brief.
Das Heer trat den Rückzug an. L'armée battit en retraite.
die Entziehung la privation (de drogue), la
Er ist mit der Zahlung im Verzug. Il est en retard de paiement.
désintoxication
Gefahr ist im Verzug. Il y a péril en la demeure.

230 231
Er ist der Verzug der ganzen 124. BILDEN et ses dérivés
Il est le chouchou de toute la famille. 1. l'imagination die . ... , bildung
Familie.
2. l'instruction, la formation die . ... , bildung
Ich habe ihm den Vorzug gegeben. Je lui ai donné la préférence.
3. le remaniement die ..... bildung
Hier ist es zugig = Hier zieht es. Il y a des courants d'air par ici.
4. le modèle das ..... bild (er)
Er hat gute Beziehungen zu seinen Il a de bonnes relations avec ses
5. la copie das ..... bild (er)
Eltern. parents.
6. transformer, réorganiser . .... bilden
Diese Uinder unterhalten Ces pays entretiennent des relations
7. (se) perfectionner (sich) ..... bilden
diplomatische Beziehungen. diplomatiques.
8. instruire, éduquer . .... bilden
in dieser Beziehung de ce point de vue ..... bildet
9. prétentieux
in jeder Beziehung à tout point de vue ..... bildlich
10. exemplaire
Il a fait machine arrière, rabaissé ses
Er hat einen Rückzieher gemacht.
prétentions. 125. BRECH EN et ses dérivés
Die Kinder waren drei Les enfants avaient respectivement 1. éclater · .... brechen
beziehungsweise fünf Jahre ait. trois et cinq ans. 2. s'effondrer · .... brechen
3. interrompre · .... brechen
Pour une étude approfondie de tous les aspects de la grammaire 4. partir, s'en aller · .... brechen
allemande, nous vous conseillons de vous procurer le Mémento du 5. cambrioler · .... brechen
Germaniste, un livre de format et de prix identiques à celui-ci (256 pages, 6. le crime das ..... brechen H
9 euros). Vous trouverez tous renseignements à ce sujet en page 256. 7. l'infirmité das ..... brechen (-)
L'abréviation MG figurant dans ce livre après certains mots ou expressions 8. le naufrage der ..... bruch ("e)
9. l'effondrement der ..... bruch ("e)
renvoie aux explications grammaticales du Mémento du Germaniste.
10. le cambriolage der ..... bruch ("e)

126. BRINGEN et ses dérivés


123. QUARANTE-CINQ EXERCICES · .... bringen
1. tuer
SUR LES MOTS DÉRIVÉS · .... bringen
2. rapporter (de l'argent)
• Si vous avez assimilé l'essentiel du vocabulaire qui vous est présenté 3. détourner, dissuader de · .... bringen von + 0
aux pages 76 à 232, vous devriez pouvoir effectuer les quarante-cinq 4. inculquer à / infliger à · .... bringen + 0
exercices que nous vous proposons sur les quinze pages suivantes. Ces 5. réaliser (un exploit) · .... bringen
exercices consistent à compléter la traduction en allemand des mots 6. engendrer, produire · .... bringen
français. 7. héberger, loger · .... bringen
• En cas de doute, vous pourrez toujours vous reporter aux corrigés de 8. inopportun, déplacé · .... gebracht
ces exercices qui figurent aux pages 248 à 255. 9. opportun, convenable · .... gebracht
10. indigné · .... gebracht

232 233
127. DENKEN· DRUCKEN et leurs dérivés 130. FANGEN· FASSEN et leurs dérivés
1. réfléchir à · .... den ken über + A 1. la réception, l'accueil der . .... fang ("e)
2. changer d'avis · .... denken 2. le début, le commencement der . .... fang ("e)
3. le soupçon der . .... dacht (e) 3. l'étendue / le volume der . .... fang ("e)
4. à la mémoire de zum ..... den ken an + A 4. s'occuper, se charger de sich ..... fassen mit + 0
5. plein d'idées gedanken . .... 5. rédiger, écrire, composer . ... . fassen
6. l'expression der . .... druck ("e) 6. inconcevable unfass . ....
7. réprimer, opprimer · .... drücken 7. résumer . ... . fassen
8. l'impression der . .... druck ("e) 8. la Constitution die . .... fassung (en)
9. exprimer · .... drücken 9. la conception, l'opinion die . .... fassung (en)
10. impressionner · .... drucken 10. l'auteur, le compositeur der . .... fasser (-)

128. FAHREN et ses dérivés 131. FINDEN et ses dérivés


1. procéder · .... fahren 1. ressentir, éprouver · .... finden
2. écraser (avec un véhicule) · .... ahren 2. se résigner à, s'arranger de sich ..... finden mit + 0
3. sursauter · .... fahren 3. avoir lieu · .... finden
4. apprendre / expérimenter · .... fahren 4. inventer · .... finden
5. continuer, poursuivre · .... fahren 5. se trouver / se sentir sich ..... finden
6. la priorité die . .... fahrt 6. le dédommagement die . .... findung (en)
7. le retour (en véhicule) die . .... fahrt (en) 7. la sensation die . .... findung (en)
8. la descente (en ski) die . .... fahrt (en) 8. l'invention die . .... findung (en)
9. le procédé das ..... fahren (-) 9. inventif · .... finderisch
10. l'expérience die ..... fahrung (en) 10. insensible · .... findlich

129. FALLEN et ses dérivés 132. FÜHREN et ses dérivés


1. plaire ..... fallen 1. enlever, kidnapper · .... führen
2. déplaire ..... fallen 2. introduire / importer · .... führen
3. venir à l'esprit ..... fallen 3. exécuter, réaliser · .... führen
4. se faire remarquer ..... fallen 4. représenter, jouer (un spectacle) · .... führen
5. attaquer par surprise ..... fallen 5. exporter · .... führen
6. l'accident der . .... fall ("e) 6. la séduction die . .... führung (en)
7. les applaudissements der . .... fall 7. l'introduction die . .... führung (en)
8. le déclin, la déchéance der . .... fall 8. l'importation die . .... fuhr (en)
9. le hasard der . .... fall 9. le passage souterrain die . .... führung (en)
10. l'événement, l'incident der . .... fall ("e) 10. l'exportation die . .... fuhr (en)

234 235
133. GEBEN et ses dérivés 136. HALTEN et ses dérivés
1. céder, s'incliner · '" . geben 1. s'abstenir sich ..... halten
2. se rendre sich ..... geben 2. s'entretenir, discuter si ch ..... halten
3. dépenser · .... geben 3. se comporter, se conduire sich ..... halten
4. admettre, concéder · .... geben 4. se retenir, se contenir sich ..... halten
5. abandonne~ renoncer à · .... geben 5. retenir, ne pas oublier, conserver ..... halten
6. le résultat das . .... gebnis (se) 6. arrêter, empêcher · .... halten
7. l'entourage die . .... gebung 7. le contenu, la teneur der . .... halt(e)
8. le don, le talent die . .... gabung (en) 8. le séjour der . .... hait (e)
9. la dépense die . .... gabe (n) 9. le comportement das ..... halten H
10. le devoir, la tâche die . .... gabe (n) 10. la relation, le rapport das ..... haltnis (se)

134. GEHEN et ses dérivés 137. KOMMEN et ses dérivés


1. sombrer, périr · .... gehen 1. mourir, périr ..... kommen
2. passer, s'écouler (temps) · .... gehen 2. arriver ..... kommen
3. vaquer à · .... gehen + D 3. se produire, arriver, se passer ..... kommen
4. commettre · .... gehen 4. recevoir, obtenir ..... kommen
5. échapper à · .... gehen + D 5. l'avenir die . .... kunft
6. l'événement, le processus der . .... gang ("e) 6. l'origine die . .... kunft
7. le naufrage / le déclin der ..... gang 7. l'arrivée die . .... kunft ("e)
8. l'accès à der . .... gang zu + D 8. le renseignement die . .... kunft ("e)
9. le passé die . .... gangenheit 9. le revenu das ..... kommen H
10. le prédécesseur der . .... ganger H 10. le gisement das . .... kommen (-)

135. GREIFEN et ses dérivés 138. LASSEN et ses dérivés


1. saisir, empoigner · .... greifen 1. léguer · ... . Iassen
2. attaquer · .... greifen 2. libérer, remettre en liberté · ... . Iassen
3. comprendre · .... greifen 3. s'installer si ch ..... lassen
4. avoir recours à · .... greifen auf + A 4. renvoyer, licencier · ... . Iassen
5. l'intervention (chirurgicale) der . .... griff (e) 5. se fier à, compter sur sich ..... lassen auf + A
6. le concept, la notion der . .... griff (e) 6. admettre, autoriser · ... . Iassen
7. l'attaque der . .... griff (e) 7. condescendant · ... . Iassend
8. (y) compris, inclus · .... griffen 8. digne de confiance, fiable .... . Iassig
9. épuisé (livre) · .... griffen 9. négligent .... . Iassig
10. ému, touché · .... griffen 10. à l'occasion de .... . Iasslich + G

236 237
139. LAUFEN et ses dérivés 142. MACHEN et ses dérivés
1. s'écouler (temps) / se dérouler · ... . Iaufen 1. prendre part, participer à . .... machen
2. circuler (argent, rumeur) · .... laufen 2. continuer ..... machen
3. s'enfuir, se sauver · ... . Iaufen 3. fermer ..... machen
4. s'élever, se chiffrer à sich ..... laufen auf + A 4. ouvrir . .... machen
5. provisoire(ment) .... . Iaufig 5. léguer, donner par testament ..... machen
6. le précurseur der . .... laufer (-) 6. fixer . .... machen
7. le déserteur; le transfuge der . .... laufer (-) 7. affranchir (une lettre) . .... machen
8. la marche arrière der . .... lauf ("e) 8. le legs, le testament das . .... machtnis (se)
9. l'élan der . .... lauf ("e) 9. l'arrangement, l'accord die . .... machung (en)
10. l'affluence, l'afflux der . .... lauf 10. les intrigues die Machen . ....

140. LEGEN et ses dérivés 143. MUTEN et ses dérivés


1. réfléchir .... . Iegen 1. présumer, supposer · .... muten
2. paralyser .... . Iegen 2. la mauvaise humeur der . .... mut
3. réfuter .... . Iegen 3. l'exubérance der . .... mut
4. régler (un conflit) .... . Iegen 4. l'orgueil, la morgue der . .... mut
5. mettre en joue, viser .... . Iegen 5. l'humilité die ..... mut
6. la défaite die . .... lage (n) 6. la grâce, le charme die ..... mut
7. le tirage (livre, journal) die . .... lage (n) 7. humilier · .... mütigen
8. la maison d'édition der . .... lag (e) 8. encourager · .... mutigen
9. la réflexion die . .... legung (en) 9. décourager · .... mutigen
10. irréfléchi .... . Iegt 10. présumé · .... mutlich

141. LlEGEN et ses dérivés 144. NEHMEN et ses dérivés


1. succomber à .... . Iiegen + D 1. se comporter, se conduire si ch ..... nehmen
2. être joint à .... . Iiegen + D 2. augmenter ..... nehmen
3. être soumis à .... . liegen + D 3. diminuer . .... nehmen
4. être là, être disponible .... . Iiegen 4. accueillir ..... nehmen
5. embarrassé, gêné .... . Iegen 5. accepter ..... nehmen
6. inférieur à .... . Iegen + D 6. entreprendre · .... nehmen
7. supérieur à .... . Iegen + D 7. inacceptable · .... nehmbar
8. l'occasion die . .... legenheit (en) 8. l'arrestation die . .... nahme (n)
9. l'affaire die . .... legenheit (en) 9. l'exception die . .... nahme (n)
10. l'éloignement, l'isolement die . .... legenheit 10. la recette, la rentrée d'argent die . .... nahme (n)

238 239
145. RICHTEN et ses dérivés 148. 5CHLAGEN et ses dérivés
1. ériger, édifier · .... richten 1. proposer · .... schlagen
2. exécuter, mettre à mort · .... richten 2. réprimer (une révolte) · .... schlagen
3. enseigner / informer · .... richten 3. remonter (ses manches) · .... schlagen
4. relater, rendre compte de · .... richten 4. clouer, fixer, afficher · .... schlagen
5. s'adapter, s'arranger sich ..... richten 5. tuer (en frappant), assommer · .... schlagen
6. le tribunal das . .... richt (e) 6. la proposition der . .... schlag ("e)
7. franc, sincère · .... richtig 7. l'enveloppe der . .... schlag ("e)
8. l'enseignement, les cours der . .... richt 8. l'attentat der . .... schlag ("e)
9. l'édification, la construction die . .... richtung 9. abattu, découragé · .... schlagen
10. l'information, la nouvelle die . .... richt (en) 10. la raquette der 5ch!. .... (-)

146. RU FEN et ses dérivés 149. 5CHLIEBEN et ses dérivés


1. en appeler à, s'appuyer sur sich ..... rufen auf + A 1. exclure · .... schlieBen
2. appeler (au téléphone) · .... rufen 2. terminer, achever, conclure · .... schlieBen
3. proclamer · .... rufen 3. s'associer à sich ..... schlieBen + 0
4. susciter, provoquer · .... rufen 4. décider · .... schlieBen
5. la profession der . .... ruf (e) 5. s'associer, fusionner sich ..... schlieBen
6. la mauvaise réputation der . .... ruf 6. ouvrir (avec une clé) · .... schlieBen
7. l'éloge, l'oraison funèbre der . .... ruf (e) 7. le court-circuit der . .... schluss ("e)
8. la vocation die . .... rufung (en) 8. irrésolu, indécis · .... schlossen
9. la proclamation die . .... rufung (en) 9. ouvert, réceptif · .... schlossen
10. irrévocable · .... ruflich 10. instructif · .... schlussreich

147. 5CHEIDEN et ses dérivés 150. 5CHNEIDEN et ses dérivés


1. se décider sich ..... scheiden 1. couper en deux, sectionner · .... schneiden
2. se distinguer, différer sich ..... scheiden 2. entamer · .... schneiden
3. éliminer / être éliminé · .... scheiden 3. la moyenne der . .... schnitt (e)
4. décidé, résolu · .... schieden 4. le décolleté der . .... schnitt (e)
5. différent, distinct · .... schiedlich 5. le passage (d'un texte) der . .... schnitt (e)
6. décisif · .... scheidend 6. la viande froide, la charcuterie der . .... schnitt
7. la différence, la distinction der . .... schied (e) 7. la coupure der 5chn . .... (e)
8. le match nul das . .... schieden (-) 8. la tranche, la tartine die 5chn . .... (n)
9. l'adieu, les adieux der . .... schied 9. le vantard, le fanfaron der . .... schneider (-)
10. divorcé ..... schieden 10. le tailleur der 5chn. . . .. (-)

240 241
151. SCHREIBEN et ses dérivés 154. SETZEN et ses dérivés
1. intituler, donner un titre · .... schreiben 1. le principe der . .... satz ("e)
2. copier, recopier · .... schreiben 2. le chiffre d'affaires der . .... satz
3. décrire ..... schreiben 3. le dessein, le projet der . .... satz ("e)
4. signer · .... schreiben 4. la dissertation, la rédaction der . .... satz ("e)
5. prescrire · .... schreiben 5. l'alinéa, le paragraphe der . .... satz ("e)
6. l'inscription die . .... schrift (en) 6. la proposition principale der . .... satz ("e)
7. l'adresse die . .... schrift (en) 7. la proposition subordonnée der . .... satz ("e)
8. la directive, la consigne die . .... schrift (en) 8. la traduction die . .... setzung (en)
9. le titre die . .... schrift (en) 9. la condition die . .... setzung (en)
10. la périphrase die . .... schreibung (en) 10. la continuation, la suite die . .... setzung (en)

152. SEHEN et ses dérivés 155. SPRECHEN et ses dérivés


1. pourvoir en, munir de · .... sehen mit + 0 1. prononcer, exprimer · .... sprechen
2. avoir l'air (de) · .... sehen (wie) 2. promettre · .... sprechen
3. la prudence die . .... sicht 3. contredire · .... sprechen + 0
4. l'indulgence die . .... sicht 4. correspondre à · .... sprechen + 0
5. la confiance die . .... sicht 5. acquitter, déclarer non coupable . .... sprechen
6. l'intention die . .... sicht (en) 6. la contradiction der . .... spruch ("e)
7. la perspective die . .... sicht (en) 7. le droit à der . .... spruch ("e) auf + A
8. le point de vue, l'opinion die . .... sicht (en) 8. l'allocution die . .... sprache (n)
9. la surveillance die . .... sicht 9. l'accord, la convention die . .... sprache (n)
10. l'égard pour, l'attention portée à die . .... sicht (en) auf + A 10. la prononciation die . .... sprache (n)

153. SETZEN et ses dérivés 156. STEHEN et ses dérivés


1. traduire · .... setzen 1. naître, voir le jour · .... stehen
2. continuer, poursuivre · .... setzen 2. avouer · .... stehen
3. remplacer, suppléer · .... setzen 3. exister, subsister · .... stehen
4. supposer, présupposer · .... setzen 4. se lever · .... stehen
5. déplacer, changer de place · .... setzen 5. comprendre · .... stehen
6. occuper (une place, un pays) · .... setzen 6. ne pas faire de doute · .... stehen
7. se composer de sich ..... setzen aus + 0 7. ressusciter · .... stehen
8. s'opposer à sich ..... setzen + 0 8. présider, être à la tête de · .... stehen + 0
9. s'exposer à sich ..... setzen + 0 9. concéder, accorder · .... stehen
10. s'expliquer, débattre avec sich ..... setzen mit + 0 10. résister à · .... stehen + 0

242 243
157. STEHEN et ses dérivés 160. SUCHEN et ses dérivés
1. la circonstance der . .... stand ("e) 1. essayer, tenter · .... suchen
2. l'objet / le sujet der . .... stand ("e) 2. rendre visite à . .... suchen + A
3. le soulèvement, la révolte der . .... stand ("e) 3. examiner, étudier · .... suchen
4. la résistance der . .... stand ("e) 4. sélectionner . .... suchen
5. le conseil d'administration der . .... stand ("e) 5. la tentation die . .... suchung (en)
6. l'état (de santé, etc.) der . .... stand ("e) 6. la tentative der . .... such (e)
7. la raison, l'intelligence der . .... stand 7. l'étude, l'examen die . .... suchung (en)
8. l'aveu das ..... standnis (se) 8. la perquisition die . .... suchung (en)
9. la concession das . .... standnis (se) 9. la visite der . .... such (e)
10. la compréhension das ..... standnis (se) 10. la requête, la demande das ..... such (e)

158. STELLEN et ses dérivés 161. TEILEN et ses dérivés


1. déformer, défigurer · .... stellen 1. distribuer, partager, répartir ..... teilen
2. présenter (quelqu'un) · .... stellen 2. condamner à · .... teilen lU + 0
3. constater · .... stellen 3. porter un jugement sur · .... teilen + A
4. embaucher, engager · .... stellen 4. diviser en · .... teilen in + A
5. réparer, rétablir, restaurer · .... stellen 5. subdiviser .... . teilen
6. dépeindre, décrire · .... stellen 6. l'avantage der . .... teil (e)
7. exposer · .... stellen 7. l'inconvénient der . .... teil (e)
8. commander, réserver · .... stellen 8. le contraire das ..... teil (e)
9. fabriquer · .... stellen 9. le jugement das . .... teil (e)
10. opposer à · .... stellen + 0 10. la condamnation die ..... teilung (en)

159. STELLUNG et ses dérivés 162. TRAGEN et ses dérivés


1. le rétablissement die . .... stellung 1. diffuser, (re)transmettre · .... tragen
2. la fabrication die . .... stellung 2. s'élever, se chiffrer à · .... tragen + A
3. la commande die . .... stellung (en) 3. contribuer à · .... tragen lU + 0
4. la description die . .... stellung (en) 4. lire à haute voix, déclamer · .... tragen
5. la présentation die . .... stellung (en) 5. supporter, endurer · .... tragen
6. la constatation die . .... stellung (en) 6. après coup, ultérieurement · .... traglich
7. le point de vue, la manière de voir die . .... stellung (en) 7. l'exposé, la conférence der . .... trag ("e)
8. l'exposition die . .... stellung (en) 8. le contrat der . .... trag ("e)
9. la mise au point, la clarification die . .... stellung (en) 9. la contribution à der . .... trag ("e) lU + 0
10. la confrontation die . .... stellung (en) 10. le montant, la somme der . .... trag ("e)

244 245
163. TREFFEN et ses dérivés 166. WENDEN et ses dérivés
1. arriver à destination · .... treffen 1. objecter, faire une objection . .... wenden
2. se rencontrer / coïncider · .... treffen 2. dérober, subtiliser . .... wenden
3. concerner, toucher · .... treffen 3. utiliser, employer . .... wenden
4. surpasser, dépasser · .... treffen 4. se détourner sich ..... wenden
5. être exact · .... treffen 5. se retourner sich ..... wenden
6. remarquable, excellent · .... trefflich 6. se tourner vers sich ..... wenden + 0
7. consterné, troublé · .... troffen 7. le prétexte der . .... wand ("e)
8. exact, juste, pertinent · .... treffend 8. l'objection der . .... wand ("e)
9. la coïncidence das ..... treffen (-) 9. inévitable · .... wendbar
10. la consternation die . .... troffenheit 10. irréprochable · .... wandfrei

164. TREIBEN et ses dérivés 167. WERFEN et ses dérivés


1. exagérer · .... treiben 1. reprocher · .... werfen
2. activer, actionner · .... treiben 2. esquisser, ébaucher · .... werfen
3. avorter · .... treiben 3. soulever (un problème) · .... werfen
4. exorciser, chasser · .... treiben 4. se soumettre à sich ..... werfen + 0
5. exercer (une activité) · .... treiben 5. rejeter, repousser, écarter · .... werfen
6. errer, vagabonder si ch ..... treiben 6. renverser · .... werfen
7. contrecarrer, faire échouer · .... treiben 7. le plan, l'esquisse der . .... wurf ("e)
8. excessif · .... trieben 8. le reproche der . .... wurf ("e)
9. la vente, le débit der . .... trieb 9. la soumission die . .... werfung (en)
10. l'entreprise (commerciale) der . .... trieb (e) 10. renversant · .... werfend

165. WEISEN et ses dérivés 168. ZIEHEN et ses dérivés


1. rejeter, refuser . .... weisen 1. préférer · .... ziehen
2. réprimander . .... weisen 2. enlever (un habit) · .... ziehen
3. prouver, démontrer ..... weisen 3. se soustraire à sich ..... ziehen + 0
4. virer (de l'argent) . .... weisen 4. se retirer, se replier sich ..... ziehen
5. attirer l'attention sur · .... weisen auf + A 5. se soumettre à sich ..... ziehen + 0
6. présenter (ses papiers) . .... weisen 6. se changer, changer d'habits sich ..... ziehen
7. se montrer, se révéler (être) sich ..... weisen ais 7. s'habiller sich ..... ziehen
8. dépendre de · .... wiesen sein* auf + A 8. éduquer · .... ziehen
9. la pièce d'identité der . .... weis (e) 9. rééduquer · .... ziehen
10. la preuve der . .... weis (e) 10. exécuter, mettre à exécution · .... ziehen

246 247
169. ZIEHEN et ses dérivés 174. Corrigé de l'exercice 128 (FAHREN et ses dérivés)
1. le déménagement der ..... zug ("e) 1. procéder: verfahren 2. écraser (avec un véhicule) : überfahren
2. l'ascenseur der ..... zug ("e) 3. sursauter: zusammen/fahren 4. apprendre / expérimenter: erfahren
3. le costume der ..... zug ("e) 5. continuer, poursuivre: fortlfahren 6. la priorité: die Vorfahrt
4. l'extrait der ..... zug ("e) 7. le retour (en véhicule) : die Rückfahrt 8. la descente (en ski) : die Abfahrt (en)
5. la fraude die ..... ziehung (en) 9. le procédé: das Verfahren H 10. l'expérience: die Erfahrung (en)
6. le retrait die ..... ziehung (en) 175. Corrigé de l'exercice 129 (FALLEN et ses dérivés)
7. l'éducation die ..... ziehung 1. plaire : gefallen 2. déplaire: missfallen
8. l'attraction die ..... ziehung 3. venir à l'esprit: ein/fallen 4. se faire remarquer: auf/fallen
9. le rassemblement die ..... ziehung 5. attaquer par surprise: überfallen 6. l'accident: der Unfall ("e)
10. la rééducation die ..... ziehung 7. les applaudissements: der Beifall 8. le déclin, la déchéance: der Verfall
170. Corrigé de l'exercice 124 (BILDEN et ses dérivés) 9. le hasard: der Zufall 10. l'événement, l'incident: der Vorfall ("e)
1. l'imagination: die Einbildung 2. l'instruction, la formation: die Ausbildung 176. Corrigé de l'exercice 130 (FANGEN • FASSEN et leurs dérivés)
4. le modèle: das Vorbild (er) 1. la réception, l'accueil: der Empfang 2. le début, le commencement: der Anfang ("e)
3. le remaniement: die Umbildung
6. transformer, réorganiser: umbilden 3. l'étendue / le volume: der Umfang ("e) 4. se charger de : sich befassen mit + D
5. la copie: das Abbild (er)
5. rédiger, écrire, composer: verfassen 6. inconcevable: unfassbar
7. (se) perfectionner: (si ch) fort/bilden 8. instruire, éduquer: aus/bilden
7. résumer: zusammen/fassen 8. la Constitution: die Verfassung (en)
9. prétentieux: eingebildet 10. exemplaire: vorbildlich
9. la conception: die Auffassung (en) 10. l'auteur, le compositeur: der Verfasser (-)
171. Corrigé de l'exercice 125 (BRECHEN et ses dérivés)
1. éclater: aus/brechen 2. s'effondrer: zusammen/brechen
177. Corrigé de l'exercice 131 (FINDEN et ses dérivés)
1. ressentir, éprouver: empfinden 2. se résigner à : sich ab/finden mit + D
3. interrompre: unterbrechen 4. partir, s'en aller: auf/brechen
3. avoir lieu: stattlfinden 4. inventer: erfinden
5. cambrioler: ein/brechen 6. le crime: das Verbrechen (-)
5. se trouver / se sentir: sich befinden 6. le dédommagement: die Abfindung (en)
7. l'infirmité: das Gebrechen (-) 8. le naufrage: der Schiffbruch ("e)
7. la sensation: die Empfindung (en) 8. l'invention: die Erfindung (en)
9. l'effondrement: der Zusammenbruch ("e) 10. le cambriolage: der Einbruch ("e)
9. inventif: erfinderisch 10. insensible: unempfindlich
172. Corrigé de l'exercice 126 (BRINGEN et ses dérivés)
178. Corrigé de l'exercice 132 (FÜHREN et ses dérivés)
1. tuer: um/bringen 2. rapporter (de l'argent) : ein/bringen
1. enlever, kidnapper: entführen 2. introduire / importer: ein/führen
3. détourner, dissuader de : ab/bringen von + D 4. inculquer à / infliger à : bei/bringen + D
3. exécuter, réaliser: durch/führen 4. représenter, jouer (un spectacle) : auf/führen
5. réaliser (un exploit) : vollbringen 6. engendrer, produire: hervor/bringen
5. exporter: aus/führen 6. la séduction: die Verführung (en)
7. héberger, loger: unterbringen 8. inopportun, déplacé: unangebracht
7. l'introduction: die Einführung (en) 8. l'importation: die Einfuhr (en)
9. opportun, convenable: angebracht 10. indigné: aufgebracht
9. le passage souterrain: die Unterführung (en) 10. l'exportation: die Ausfuhr (en)
173. Corrigé de l'exercice 127 (DENKEN - DRUCKEN et leurs dérivés)
179. Corrigé de l'exercice 133 (GEBEN et ses dérivés)
1. réfléchir à : nach/denken über + A 2. changer d'avis: um/denken
1. céder, s'incliner: nach/geben 2. se rendre: sich ergeben
3. le soupçon: der Verdacht (e) 4. à la mémoire de : zum Andenken an + A
3. dépenser: aus/geben 4. admettre, concéder: zu/geben
5. plein d'idées: gedankenreich 6. l'expression: der Ausdruck ("e)
5. abandonner, renoncer à : auf/geben 6. le résultat: das Ergebnis (se)
7. réprimer, opprimer: unterdrücken 8. l'impression: der Eindruck ("e)
7. l'entourage: die Umgebung 8. le don, le talent: die Begabung (en)
9. exprimer: aus/drücken 10. impressionner: beeindrucken
9. la dépense: die Ausgabe (n) 10. le devoir, la tâche: die Aufgabe (n)

248 249
180. Corrigé de l'exercice 134 (GEHEN et ses dérivés) 186. Corrigé de l'exercice 140 (LEGEN et ses dérivés)
1. sombrer, périr: unter/gehen 2. passer, s'écouler (temps) : vergehen 1. réfléchir: überlegen 2. paralyser: lahmllegen
3. vaquer à : nach/gehen + D 4. commettre: begehen 3. réfuter: widerlegen 4. régler (un conflit) : beillegen
5. échapper à : entgehen + D 6. l'événement, le processus: der Vorgang ("e) 5. mettre en joue, viser: anflegen 6. la défaite: die Niederlage (n)
7. le naufrage / le déclin: der Untergang 8. l'accès à: der Zugang zu + D 7. le tirage (livre, journal) : die Auflage (n) 8. la maison d'édition: der Verlag (e)
9. le passé: die Vergangenheit 10. le prédécesseur: der Vorganger H 9. la réflexion: die Überlegung (en) 10. irréfléchi: unüberlegt
181. Corrigé de l'exercice 135 (GREIFEN et ses dérivés) 187. Corrigé de l'exercice 141 ( LlEGEN et ses dérivés)
1. saisir, empoigner: ergreifen 2. attaquer: an/greifen 1. succomber à : erliegen + D 2. être joint à : beilliegen + D
3. comprendre: begreifen 4. avoir recours à : zurücklgreifen auf + A 3. être soumis à : unterliegen + D 4. être là, être disponible: vorlliegen
5. l'intervention (chirurgicale) : der Eingriff (e) 6. le concept, la notion: der Begriff (e) 5. embarrassé, gêné: verlegen 6. inférieur à: unterlegen + D
7. l'attaque: der Angriff (e) 8. (y) compris, inclus: einbegriffen 7. supérieur à : überlegen + D 8. l'occasion: die Gelegenheit (en)
9. épuisé (livre) : vergriffen 10. ému, touché: ergriffen 9. l'affaire: die Angelegenheit (en) 10. l'éloignement, l'isolement: die Abgelegenheit
182. Corrigé de l'exercice 136 (HALTEN et ses dérivés) 188. Corrigé de l'exercice 142 (MACHEN et ses dérivés)
1. s'abstenir: si ch enthalten 2. s'entretenir, discuter: sich unterhalten 1. prendre part, participer à : mit/machen 2. continuer: weiter/machen
3. se comporter, se conduire: sich verhalten 4. se retenir, se contenir: si ch zurücklhalten 3. fermer: zu/machen 4. ouvrir: auf/machen
5. retenir, ne pas oublier, conserver: behalten 6. arrêter, empêcher: auf/halten 5. léguer, donner par testament: vermachen 6. fixer: festlmachen
7. le contenu, la teneur: der Inhalt (e) 8. le séjour: der Aufenthalt (e) 7. affranchir (une lettre) : frei/machen 8. le legs, le testament: das Vermachtnis (se)
9. le comportement: das Verhalten H 10. la relation, le rapport: das Verhaltnis (se) 9. l'arrangement, l'accord: die Abmachung (en) 10. les intrigues: die Machenschaften
183. Corrigé de l'exercice 137 (KOMMEN et ses dérivés) 189. Corrigé de l'exercice 143 (MUTEN et ses dérivés)
1. mourir, périr: um/kommen 2. arriver: an/kommen 1. présumer, supposer: vermuten 2. la mauvaise humeur: der Unmut
3. se produire, arriver, se passer: vor/kommen 4. recevoir, obtenir: bekommen 3. l'exubérance: der Übermut 4. l'orgueil, la morgue: der Hochmut
5. l'avenir: die Zukunft 6. l'origine: die Herkunft 5. l'humilité: die Demut 6. la grâce, le charme: die Anmut
7. l'arrivée: die Ankunft ("e) 8. le renseignement: die Auskunft ("e) 7. humilier: demütigen 8. encourager: ermutigen
9. le revenu: das Einkommen H 10.le gisement: das Vorkommen (-) 9. décourager: entmutigen 10. présumé: vermutlich
184. Corrigé de l'exercice 138 (LASSEN et ses dérivés) 190. Corrigé de l'exercice 144 (NEHMEN et ses dérivés)
1. léguer: hinterlassen 2. libérer, remettre en liberté: freillassen 1. se comporter, se conduire: si ch benehmen 2. augmenter: zu/nehmen
3. s'installer: sich niederllassen 4. renvoyer, licencier: entlassen 3. diminuer: ab/nehmen 4. accueillir: auf/nehmen
5. se fier à, compter sur: sich verlassen auf + A 6. admettre, autoriser: zuflassen 5. accepter: an/nehmen 6. entreprendre: unternehmen
7. condescendant: herablassend 8. digne de confiance, fiable: zuverlassig 7. inacceptable: unannehmbar 8. l'arrestation: die Festnahme (n)
9. négligent: nachlassig 10. à l'occasion de : anlasslich + G 9. l'exception: die Ausnahme (n) 10. la recette, la rentrée d'argent: die Einnahme (n)
185. Corrigé de l'exercice 139 (LAUFEN et ses dérivés) 191. Corrigé de l'exercice 145 (RICHTEN et ses dérivés)
1. s'écouler 1se dérouler: verlaufen 2. circuler (argent, rumeur) : umflaufen 1. ériger, édifier: errichten 2. exécuter, mettre à mort: hin/richten
3. s'enfuir, se sauver: davonllaufen 4. s'élever, se chiffrer à : sich belaufen auf + A 3. enseigner / informer: unterrichten 4. relater, rendre compte de : berichten
5. provisoire(ment) : vorlaufig 6. le précurseur: der Vorlaufer (-) 5. s'adapter, s'arranger: sich ein/richten 6. le tribunal: das Gericht (e)
7. le déserteur; le transfuge: der Überlaufer (-) 8. la marche arrière: der Rücklauf ("e) 7. franc, sincère: aufrichtig 8. l'enseignement, les cours: der Unterricht
9. l'élan: der Anlauf ("e) 10. l'affluence, l'afflux: der Zulauf 9. l'édification, la construction: die Errichtung 10. l'information: die Nachricht (en)

250 251
192. Corrigé de l'exercice 146 (RUFEN et ses dérivés) 198. Corrigé de l'exercice 152 (SEHEN et ses dérivés)
1. en appeler à, s'appuyer sur: sich berufen auf + A 2. appeler (au téléphone) : an/rufen 1. pourvoir en, munir de: versehen mit + 0 2. avoir l'air (de) : aus/sehen (wie)
3. proclamer: aus/rufen 4. susciter, provoquer: hervor/rufen 3. la prudence: die Vorsicht 4. l'indulgence: die Nachsicht
5. la profession: der Beruf (e) 6. la mauvaise réputation: der Verruf 5. la confiance: die Zuversicht 6. l'intention: die Absicht (en)
7. l'éloge, l'oraison funèbre: der Nachruf (e) 8. la vocation: die Berufung (en) 7. la perspective: die Aussicht (en) 8. le point de vue, l'opinion: die Ansicht (en)
9. la proclamation: die Ausrufung (en) 10. irrévocable: unwiderruflich 9. la surveillance: die Aufsicht 10. l'égard pour: die Rücksicht (en) auf + A
193. Corrigé de l'exercice 147 (SCHEIDEN et ses dérivés) 199. Corrigé de l'exercice 153 (SETZEN et ses dérivés)
1. se décider: sich entscheiden 2. se distinguer, différer: sich unterscheiden 1. traduire: übersetzen 2. continuer, poursuivre: fort/setzen
3. éliminer 1être éliminé: aus/scheiden 4. décidé, résolu: entschieden 3. remplacer, suppléer: ersetzen 4. supposer, présupposer: voraus/setzen
5. différent, distinct: unterschiedlich 6. décisif: entscheidend 5. déplacer, changer de place: versetzen 6. occuper (une place, un pays) : besetzen
7. la différence, la distinction: der Unterschied (e) 8. le match nul: das Unentschieden (-) 7. se composer de: sich zusammen/setzen aus 8. s'opposer à: sich entgegen/setzen + 0
9. l'adieu, les adieux: der Abschied 10. divorcé: geschieden 9. s'exposer à: sich aus/setzen + 0 10. s'expliquer avec: si ch auseinanderlsetzen mit
194. Corrigé de l'exercice 148 (SCHLAGEN et ses dérivés) 200. Corrigé de l'exercice 154 (SETZEN et ses dérivés)
1. proposer: vorlschlagen 2. réprimer (une révolte) : niederlschlagen 1. le principe: der Grundsatz ("e) 2. le chiffre d'affaires: der Umsatz
3. remonter (ses manches) : auf/schlagen 4. clouer, fixer, afficher: an/schlagen 3. le dessein, le projet: der Vorsatz ("e) 4. la dissertation, la rédaction: der Aufsatz ("e)
5. tuer (en frappant), assommer: erschlagen 6. la proposition: der Vorschlag ("e) 5. l'alinéa, le paragraphe: der Absatz ("e) 6. la proposition principale: der Hauptsatz ("e)
7. l'enveloppe: der Umschlag ("e) 8. l'attentat: der Anschlag ("e) 7. la proposition subordonnée: der Nebensatz ("e) 8. la traduction: die Übersetzung (en)
9. abattu, découragé: niedergeschlagen 10. la raquette: der Schlager (-) 9. la condition: die Voraussetzung (en) 10. la continuation, la suite: die Fortsetzung (en)
195. Corrigé de l'exercice 149 (SCHLIEBEN et ses dérivés) 201. Corrigé de l'exercice 155 (SPRECHEN et ses dérivés)
1. exclure: aus/schlieBen 2. terminer, achever, conclure: ab/schlieBen 1. prononcer, exprimer: aus/sprechen 2. promettre: versprechen
3. s'associer à : sich an/schlieBen + 0 4. décider: beschlieBen 3. contredire: widersprechen + 0 4. correspondre à : entsprechen + 0
5. fusionner: sich zusammen/schlieBen 6. ouvrir (avec une clé) : auf/schlieBen 5. acquitter: frei/sprechen 6. la contradiction: der Widerspruch ("e)
7. le court-circuit: der Kurzschluss ("e) 8. irrésolu, indécis: unentschlossen 7. le droit à: der Anspruch ("e) auf + A 8. l'allocution: die Ansprache (n)
9. ouvert, réceptif: aufgeschlossen 10. instructif: aufschlussreich 9. l'accord, la convention: die Absprache (n) 10. la prononciation: die Aussprache (n)
196. Corrigé de l'exercice 150 (SCHNEIDEN et ses dérivés) 202. Corrigé de l'exercice 156 (STEHEN)
1. couper en deux, sectionner: durch/schneiden 2. entamer: an/schneiden 1. naître, voir le jour: entstehen 2. avouer: gestehen
3. la moyenne: der Durchschnitt (e) 4. le décolleté: der Ausschnitt (e) 3. exister, subsister: bestehen 4. se lever: auf/stehen
5. le passage (d'un texte) : der Abschnitt (e) 6. la viande froide: der Aufschnitt 5. comprendre: verstehen 6. ne pas faire de doute: festlstehen
7. la coupure: der Schnitt (e) 8. la tranche, la tartine: die Schnitte (n) 7. ressusciter: auf/erstehen 8. présider, être à la tête de : vorlstehen + 0
9.le vantard, le fanfaron: der Aufschneider (-) 10. le tailleur: der Schneider (-) 9. concéder, accorder: zu/gestehen 10. résister à: widerstehen + 0
197. Corrigé de l'exercice 151 (SCHREIBEN et ses dérivés) 203. Corrigé de l'exercice 157 (STEHEN et ses dérivés)
1. intituler, donner un titre: überschreiben 2. copier, recopier: ab/schreiben 1. la circonstance: der Umstand ("e) 2. l'objet Ile sujet: der Gegenstand ("e)
3. décrire: beschreiben 4. signer: unterschreiben 3. le soulèvement, la révolte: der Aufstand ("e) 4. la résistance: der Widerstand ("e)
5. prescrire: vorlschreiben 6. l'inscription: die Aufschrift (en) 5. le conseil d'administration: der Vorstand ("e) 6. l'état (de santé) : der Zustand ("e)
7. l'adresse: die Anschrift (en) 8. la directive, la consigne: die Vorschrift (en) 7. la raison, l'intelligence: der Verstand 8. l'aveu: das Gestandnis (se)
9. le titre: die Überschrift (en) 10. la périphrase: die Umschreibung (en) 9. la concession: das Zugestandnis (se) 10. la compréhension: das Verstandnis (se)

252 253
204. Corrigé de l'exercice 158 (STELLEN et ses dérivés) 210. Corrigé de l'exercice 164 (TREIBEN et ses dérivés)
1. déformer, défigurer: entstellen 2. présenter (quelqu'un) : vorlstellen 1. exagérer: übertreiben 2. activer, actionner: an/treiben
3. constater: festlstellen 4. embaucher, engager: ein/stellen 3. avorter: ab/treiben 4. exorciser, chasser: aus/treiben
5. réparer, rétablir, restaurer: wiederherlstellen 6. dépeindre, décrire: darlstellen 5. exercer (une activité) : betreiben 6. errer, vagabonder: sich herum/treiben
7. exposer: aus/stellen 8. commander, réserver: bestellen 7. contrecarrer, faire échouer: hintertreiben 8. excessif: übertrieben
9. fabriquer: herlstellen 10. opposer à: entgegen/stellen + D 9. la vente, le débit: der Vertrieb 10. l'entreprise (commerciale) : der Betrieb (e)
205. Corrigé de l'exercice 159 (STELLUNG et ses dérivés) 211. Corrigé de l'exercice 165 (WEISEN et ses dérivés)
1. le rétablissement: die Wiederherstellung 2. la fabrication: die Herstellung 1. rejeter, refuser: zurück/weisen 2. réprimander: verweisen
3. la commande: die Bestellung (en) 4. la description: die Darstellung (en) 3. prouver, démontrer: beweisen 4. virer (de l'argent) : überweisen
5. la présentation: die Vorstellung (en) 6. la constatation: die Feststellung (en) 5. attirer l'attention sur: hin/weisen auf + A 6. présenter (ses papiers) : vor/weisen
7. le point de vue: die Einstellung (en) 8. l'exposition: die Ausstellung (en) 7. se révéler (être) : sich erweisen ais 8. dépendre de : angewiesen sein* auf + A
9. la mise au point: die Klarstellung (en) 10. la confrontation: die Gegenüberstellung (en) 9. la pièce d'identité: der Ausweis (e) 10.la preuve: der Beweis (e)
206. Corrigé de l'exercice 160 (SUCHEN et ses dérivés) 212. Corrigé de l'exercice 166 (WENDEN et ses dérivés)
1. essayer, tenter: versuchen 2. rendre visite à: besuchen + A 1. objecter, faire une objection: ein/wenden 2. dérober, subtiliser: entwenden
3. examiner, étudier: untersuchen 4. sélectionner: aus/suchen 3. utiliser, employer: an/wenden 4. se détourner: sich ab/wenden
5. la tentation: die Versuchung (en) 6. la tentative: der Versuch (e) 5. se retourner: sich um/wenden 6. se tourner vers: sich zu/wenden + D
7. l'étude, l'examen: die Untersuchung (en) 8. la perquisition: die Durchsuchung (en) 7. le prétexte: der Vorwand ("e) 8. l'objection: der Einwand ("e)
9. la visite: der Besuch (e) 10. la requête, la demande: das Gesuch (e) 9. inévitable: unabwendbar 10. irréprochable: einwandfrei
207. Corrigé de l'exercice 161 (TEILEN et ses dérivés) 213. Corrigé de l'exercice 167 (WERFEN et ses dérivés)
1. distribuer, partager, répartir: verteilen 2. condamner à : verurteilen zu + D 1. reprocher: vor/werfen 2. esquisser, ébaucher: entwerfen
3. porter un jugement sur: beurteilen + A 4. diviser en : ein/teilen in + A 3. soulever (un problème) : auf/werfen 4. se soumettre à : sich unterwerfen + D
5. subdiviser: unterteilen 6. l'avantage: der Vorteil (e) 5. rejeter, repousser, écarter: verwerfen 6. renverser: um/werfen
7. l'inconvénient: der Nachteil (e) 8. le contraire: das Gegenteil (e) 7. le plan, l'esquisse: der Entwurf ("e) 8. le reproche: der Vorwurf ("e)
9. le jugement: das Urteil (e) 10. la condamnation: die Verurteilung (en) 9. la soumission: die Unterwerfung (en) 10. renversant: umwerfend
208. Corrigé de l'exercice 162 (TRAGEN et ses dérivés) 214. Corrigé de l'exercice 168 (ZIEHEN et ses dérivés)
1. diffuser, (re)transmettre : übertragen 2. s'élever, se chiffrer à : betragen + A 1. préférer: vor/ziehen 2. enlever (ün habit) : aus/ziehen
3. contribuer à : bei/tragen zu + D 4. lire à haute voix, déclamer: vor/tragen 3. se soustraire à : sich entziehen + D 4. se retirer, se replier: sich zurück/ziehen
5. supporter, endurer: ertragen 6. après coup, ultérieurement: nachtraglich 5. se soumettre à : sich unterziehen + D 6. se changer, changer d'habits: sich um/ziehen
7. l'exposé, la conférence: der Vortrag ("e) 8. le contrat: der Vertrag ("e) 7. s'habiller: sich an/ziehen 8. éduquer: erziehen
9. la contribution à : der Beitrag ("e) zu + D 10. le montant, la somme: der Betrag ("e) 9. rééduquer: um/erziehen 10. exécuter, mettre à exécution: vollziehen
209. Corrigé de l'exercice 163 (TREFFEN et ses dérivés) 215. Corrigé de l'exercice 169 (ZIEHEN et ses dérivés)
1. arriver à destination: ein/treffen 2. se rencontrer 1coïncider: zusammen/treffen 1. le déménagement: der Umzug ("e) 2. l'ascenseur: der Aufzug ("e)
3. concerner, toucher: betreffen 4. surpasser, dépasser: übertreffen 3. le costume: der Anzug ("e) 4. l'extrait: der Auszug ("e)
5. être exact: zu/treffen 6. remarquable, excellent: vortrefflich 5. la fraude: die Hinterziehung (en) 6. le retrait: die Zurückziehung (en)
7. consterné, troublé: betroffen 8. exact, juste, pertinent: zutreffend 7. l'éducation: die Erziehung 8. l'attraction: die Anziehung
9. la coïncidence: das Zusammentreffen (-) 10. la consternation: die Betroffenheit 9. le rassemblement: die Zusammenziehung 10. la rééducation: die Umerziehung

254 255
Dans la même collection :
LE MÉMENTO DU GERMANISTE
Grammaire + Vocabulaire
ISBN: 978291 3305847
Prix public TTC: 9 euros
256 pages pour maîtriser ce que tout lycéen ou étudiant seneux doit
absolument savoir pour maîtriser les principales difficultés de la langue
allemande:
• Une grammaire de 110 pages (p. 7 à 115) présentant, dans un langage
accessible à tous (et non pas simplement à quelques distingués linguistes),
l'ensemble des notions et connaissances indispensables pour éviter tous les
pièges de la langue allemande. Cette partie grammaticale comprend également
un lexique (p. 88 à 115) dans lequel sont étudiés plus de 60 mots français dont
la traduction en allemand est une source constante d'erreurs .
• Un vocabulaire de 120 pages (p. 116 à 239) comportant plus de 3000 mots
et expressions et axé sur l'explication de texte et les grandes questions
contemporaines, c'est-à-dire sur les termes essentiels lors des épreuves
d'examens ou de concours. Ce vocabulaire est complété par une série de 100
phrases d'initiation à la conversation courante (p. 240 à 242).

Pour tous renseignements sur l'ensemble de nos publications


consacrées à treize langues étrangères (anglais, espagnol,
allemand, italien, portugais, chinois, japonais, russe, arabe,
néerlandais, grec, turc, polonais), consultez nos trois sites
Internet:
www.editions-vasseur.com
(information et vente en ligne sécurisée)
www.parlissimo.com
(enregistrements sonores gratuits
ou téléchargeables pour un prix modique)
www.apprendre-Iangues.com
(initiation gratuite - écrite et orale - à 13 langues étrangères)

256

Vous aimerez peut-être aussi