Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PAR ADRIAN ·
PUBLIÉ 02/04/2021 ·
MIS À JOUR 06/05/2021
Cette liste rassemble de faux anglicismes, que l’on entend ici comme des mots
français que l’on croit être des emprunts directs à l’anglais, mais qui n’existent
pas en anglais sous la même forme ou avec le même sens.
Sommaire
1. Autocar : coach
2. Baby-foot : table football (uk) / table soccer ou foosball (us)
3. Baskets : sneakers L’anglais britannique peut dire trainer, ou training shoes.
4. Book : portfolio
5. Brushing : blow-dry
6. Caddie : trolley (uk) / shopping cart (us)
7. Camping : campsite (uk) / campground (us)
8. Camping-car : camper-van
9. Catch : professional wrestling
10. Cash
11. Collector
12. Clip : music video
13. Dressing : wardrobe (uk) / closet (us)
14. Footing : jogging
15. Faire du forcing
16. Klaxon : horn
17. Lifting : face-lift
18. Parking : car park (uk) / parking lot (us)
19. Open space : open plan
20. People : stars, celebrities
21. Perchman : boom operator
22. Pin’s : lapel pin / enamel pin
23. Pompom girl : cheerleader
24. Pressing : dry cleaner’s
25. Pure player : pure play
26. Puzzle : jigsaw puzzle (uk)
27. Recordman / recordwoman : record holder
28. Relooking : makeover
29. Roots 30. Self (restaurant) : self-service restaurant
31. Shampooing : shampoo
32. Slip (sous-vêtement) : briefs
33. Smoking : dinner-jacket (uk)/tuxedo (us)
34. Travailler au black
35. Talkie-walkie : Walkie-talkie
36. Tennisman – tenniswoman/rugbyman : tennis/rugby player
37. Top !
38. Travelling : tracking shot/dolly shot/trucking shot
39. Trench : trench-coat
40. Les Warning : hazard lights, flashers
41. Zapper 1. Autocar : coach
. Un footing
Se dit a jog ou a run en anglais, ce qui est mieux qu’un mot qui parle juste de pieds.
Un relooking
Se dit a makeover ou make-over en anglais. Quand on sait parler anglais en tout cas.
5. Un flipper
Se dit a pinball machine en anglais. Sauf si on parle de dauphin.
Un parking
Se dit parking lot en américain ou car park en anglais. Quel que soit son nom, on y met toujours des
voitures (ou des chars en québécois).
. Un(e) people
Se dit celebrities ou celebs en anglais. Sinon ça voudrait juste dire « un gens ».
12. Un planning
Se dit a schedule ou work plan en anglais. Ça sonne bien dans vos pires posts LinkedIn.
13. Un rosbif
Se dit a joint of beef ou roast beef en anglais, mais chez nous c’est plus rapide.
Un talkie-walkie
Se dit a walkie-talkie en anglais, c’est pas compliqué à retenir au moins.
Un ball-trap
Se dit clay-pigeon shooting en anglais, mais arrêtez de tirer sur les pauvres petits oiseaux svp :(
Un goal
Se dit goal keeper en anglais, sinon ça voudrait dire que le mec est un but et ça devient chelou.
Sommaire 1. Autocar : coach 2. Baby-foot : table football
(uk) / table soccer ou foosball (us) 3. Baskets : sneakers 4.
Book : portfolio 5. Brushing : blow-dry 6. Caddie : trolley
(uk) / shopping cart (us) 7. Camping : campsite (uk) /
campground (us) 8. Camping-car : camper-van 9. Catch :
professional wrestling 10. Cash 11. Collector 12. Clip : music
video 13. Dressing : wardrobe (uk) / closet (us) 14. Footing :
jogging 15. Faire du forcing 16. Klaxon : horn 17. Lifting :
face-lift 18. Parking : car park (uk) / parking lot (us) 19. Open
space : open plan 20. People : stars, celebrities 21. Perchman :
boom operator 22. Pin’s : lapel pin / enamel pin 23. Pompom
girl : cheerleader 24. Pressing : dry cleaner’s 25. Pure player :
pure play 26. Puzzle : jigsaw puzzle (uk) 27. Recordman /
recordwoman : record holder 28. Relooking : makeover 29.
Roots 30. Self (restaurant) : self-service restaurant 31.
Shampooing : shampoo 32. Slip (sous-vêtement) : briefs 33.
Smoking : dinner-jacket (uk) / tuxedo (us) 34. Travailler au
black 35. Talkie-walkie : Walkie-talkie 36. Tennisman –
tenniswoman / rugbyman : tennis / rugby player 37. Top ! 38.
Travelling : tracking shot / dolly shot / trucking shot 39. Trench
: trench-coat 40. Les Warning : hazard lights, flashers 41.
Zapper 1. Autocar : coach