Vous êtes sur la page 1sur 9

41 faux anglicismes : liste de mots que l’on croit anglais

PAR ADRIAN ·
PUBLIÉ 02/04/2021 ·
MIS À JOUR 06/05/2021

Cette liste rassemble de faux anglicismes, que l’on entend ici comme des mots
français que l’on croit être des emprunts directs à l’anglais, mais qui n’existent
pas en anglais sous la même forme ou avec le même sens.

Sommaire

1. Autocar : coach
2. Baby-foot : table football (uk) / table soccer ou foosball (us)
3. Baskets : sneakers L’anglais britannique peut dire trainer, ou training shoes.
4. Book : portfolio
5. Brushing : blow-dry
6. Caddie : trolley (uk) / shopping cart (us)
7. Camping : campsite (uk) / campground (us)
8. Camping-car : camper-van
9. Catch : professional wrestling
10. Cash
11. Collector
12. Clip : music video
13. Dressing : wardrobe (uk) / closet (us)
14. Footing : jogging
15. Faire du forcing
16. Klaxon : horn
17. Lifting : face-lift
18. Parking : car park (uk) / parking lot (us)
19. Open space : open plan
20. People : stars, celebrities
21. Perchman : boom operator
22. Pin’s : lapel pin / enamel pin
23. Pompom girl : cheerleader
24. Pressing : dry cleaner’s
25. Pure player : pure play
26. Puzzle : jigsaw puzzle (uk)
27. Recordman / recordwoman : record holder
28. Relooking : makeover
29. Roots 30. Self (restaurant) : self-service restaurant
31. Shampooing : shampoo
32. Slip (sous-vêtement) : briefs
33. Smoking : dinner-jacket (uk)/tuxedo (us)
34. Travailler au black
35. Talkie-walkie : Walkie-talkie
36. Tennisman – tenniswoman/rugbyman : tennis/rugby player
37. Top !
38. Travelling : tracking shot/dolly shot/trucking shot
39. Trench : trench-coat
40. Les Warning : hazard lights, flashers
41. Zapper 1. Autocar : coach

. Un footing
Se dit a jog ou a run en anglais, ce qui est mieux qu’un mot qui parle juste de pieds.

Un relooking
Se dit a makeover ou make-over en anglais. Quand on sait parler anglais en tout cas.

5. Un flipper
Se dit a pinball machine en anglais. Sauf si on parle de dauphin.

 Un break (voiture)


Se dit an estate car en anglais ou a station wagon en américain. Il paraît, oui, il paraît.

 Un parking
Se dit parking lot en américain ou car park en anglais. Quel que soit son nom, on y met toujours des
voitures (ou des chars en québécois).

. Un(e) people
Se dit celebrities ou celebs en anglais. Sinon ça voudrait juste dire « un gens ».

12. Un planning
Se dit a schedule ou work plan en anglais. Ça sonne bien dans vos pires posts LinkedIn.

13. Un rosbif
Se dit a joint of beef ou roast beef en anglais, mais chez nous c’est plus rapide.
 Un talkie-walkie
Se dit a walkie-talkie en anglais, c’est pas compliqué à retenir au moins.

15. Un(e) stripteaseur/se


Se dit stripper en anglais. A la fin, ils finissent toujours à poil de toute façon.

16. Des chips


Se disent crisps en anglais (mais bien chips en américain). Allons donc vivre chez l’Oncle Sam.

17. Une pompom girl


Se dit cheerleader en anglais. Vous le savez forcément si vous avez déjà regardé une série sur un
campus américain.

 Un ball-trap
Se dit clay-pigeon shooting en anglais, mais arrêtez de tirer sur les pauvres petits oiseaux svp :(

 Un goal
Se dit goal keeper en anglais, sinon ça voudrait dire que le mec est un but et ça devient chelou.
Sommaire 1. Autocar : coach 2. Baby-foot : table football
(uk) / table soccer ou foosball (us) 3. Baskets : sneakers 4.
Book : portfolio 5. Brushing : blow-dry 6. Caddie : trolley
(uk) / shopping cart (us) 7. Camping : campsite (uk) /
campground (us) 8. Camping-car : camper-van 9. Catch :
professional wrestling 10. Cash 11. Collector 12. Clip : music
video 13. Dressing : wardrobe (uk) / closet (us) 14. Footing :
jogging 15. Faire du forcing 16. Klaxon : horn 17. Lifting :
face-lift 18. Parking : car park (uk) / parking lot (us) 19. Open
space : open plan 20. People : stars, celebrities 21. Perchman :
boom operator 22. Pin’s : lapel pin / enamel pin 23. Pompom
girl : cheerleader 24. Pressing : dry cleaner’s 25. Pure player :
pure play 26. Puzzle : jigsaw puzzle (uk) 27. Recordman /
recordwoman : record holder 28. Relooking : makeover 29.
Roots 30. Self (restaurant) : self-service restaurant 31.
Shampooing : shampoo 32. Slip (sous-vêtement) : briefs 33.
Smoking : dinner-jacket (uk) / tuxedo (us) 34. Travailler au
black 35. Talkie-walkie : Walkie-talkie 36. Tennisman –
tenniswoman / rugbyman : tennis / rugby player 37. Top ! 38.
Travelling : tracking shot / dolly shot / trucking shot 39. Trench
: trench-coat 40. Les Warning : hazard lights, flashers 41.
Zapper 1. Autocar : coach

En savoir plus sur https://www.laculturegenerale.com/faux-


anglicismes-liste-anglais-francais/?
fbclid=IwAR0U2S1FhLKoHvkWeh6DiqGGTmkdmEfxN64aGk_SA
4ZEx-nmVNmUuMkecv0#1_Autocar_coach | La culture
générale

1. Autocar : coach L’autocar, formation hybride de « auto- » de


« automobile » et de l’anglais car, « voiture », au sens de bus
de voyage, existe en anglais, mais il est archaïque. L’anglais dit
coach.   2. Baby-foot : table football (uk) / table soccer ou
foosball (us) Le baby-foot, le célèbre jeu de cafés, de l’anglais
baby, « bébé », et foot, abréviation de « football », se dit en
anglais britannique table football (uk), table soccer ou foosball
aux États-Unis.   3. Baskets : sneakers Les baskets, les
chaussures de sport qui font aujourd’hui office de chaussures
de ville, désignaient après-guerre les chaussures de cuir
montantes faites pour jouer au basketball (selon le dictionnaire
de l’Académie ou le Dictionnaire historique). L’anglais américain
dit surtout sneakers, de sneak, « se faufiler » (comme un
serpent), peut-être parce que marcher avec ces chaussures ne
faisait pas de bruit. L’anglais britannique peut dire trainer, ou
training shoes.   4. Book : portfolio « Portfolio » est aussi
employé en anglais.   5. Brushing : blow-dry Brushing, de
l’anglais brush, « brosser », est selon le Dictionnaire historique
de la langue française un anglicisme, mais le terme ne se
retrouve pas dans les principaux dictionnaires d’anglais
(Oxford, Cambridge ou Merriam-Webster). L’anglais dit blow-
dry.   6. Caddie : trolley (uk) / shopping cart (us) Caddie
désigne surtout en anglais la personne qui accompagne un
joueur de golf et porte son équipement. Ce terme est lui-même
emprunté au français « cadet ». En réalité, le caddie français
est une antonomase : le nom d’une marque alsacienne,
Caddie, qui produit des chariots de supermarché, est devenu
un nom commun. L’anglais américain dit plutôt shopping cart,
l’anglais britannique trolley.   7. Camping : campsite (uk) /
campground (us) L’activité se nomme aussi en anglais
camping, de camp, « camper », mais le lieu où se déroule
l’activité a des noms différents : campsite ou camping site en
anglais britannique, campground, camping ground en anglais
britannique.   8. Camping-car : camper-van Le terme camping-
car est réservé en anglais aux voitures aménagées pour y loger
pendant des voyages (cas rare). L’anglais britannique peut dire
camper-van ou camping-van, l’anglais américain camper,
camper-caravan, ou recreational vehicle (RV). Le motor home
semble être surtout réservé aux plus gros véhicules.   9.
Catch : professional wrestling Selon le Dictionnaire historique
de la langue française, catch viendrait d’une forme particulière
de lutte dans laquelle tous les coups sont permis, catch-as-
catch-can, réduit en français à « catch ». Le catch désigne
surtout les spectacles scénarisés de lutte qui mettent en scène
des acteurs effectuant des mouvements impressionnants. Ce
sport est nommé professional wrestling en anglais, de
wrestling, « lutte ».   10. Cash Plusieurs locutions verbales
présentes en français avec cash, « argent liquide », ne
semblent pas exister en anglais, comme « payer cash » au
sens de subir les conséquences franchement ou
immédiatement, et « parler cash », au sens de parler
franchement. Pour une analyse, voir cet article de Valérie
Saugera.   11. Collector Le collector en anglais correspond à
« collectionneur ». Le produit de consommation vendu en
édition limitée, ou devenu rare sur le marché, pourrait être
nommé collector’s item en anglais, ou collector’s edition (dans
l’industrie du jeu vidéo notamment).   12. Clip : music video Le
clip, du verbe anglais clip, « couper » (avec une paire de
ciseaux), « rogner », a pu servir dans des locutions pour
désigner les vidéos illustrant des musiques (song clip,
promotional clip), mais music video domine aujourd’hui en
anglais. Ainsi, un Grammy Award est intitulé Grammy Award
for Best Music Video.   13. Dressing : wardrobe (uk) / closet
(us) Dressing, synonyme de penderie, de l’anglais dress,
« s’habiller », renvoie en anglais à sauce salade. L’anglais
britannique dit plutôt wardrobe, l’anglais américain closet.   14.
Footing : jogging Footing, de l’anglais foot, « pied », renvoie
pour les anglophones au fait de tenir en équilibre sur une
surface instable. Le fait de courir à faible allure pour s’exercer
est nommé jogging (de jog, « trottiner ») employé lui aussi en
français. Le pantalon est nommé tracksuit.   15. Faire du
forcing Forcing, de l’anglais force, « forcer », n’existe qu’en
français comme nom désignant le fait d’insister, de mettre la
pression. L’anglais peut dire to put the pressure on, to pile on
the pressure, etc.   16. Klaxon : horn Le nom français de
l’avertisseur sonore des voitures, le klaxon, est une
antonomase tirée du nom de la firme américaine qui les
produisait au début du XXe siècle. Le concepteur des klaxon
aurait choisi le nom de son entreprise d’après le grec klazo, cri
de l’oiseau, de l’homme, aboiement du chien. L’anglais dit horn
(cor). Klaxonner se dit hoot en anglais britannique, honk en
anglais américain.   17. Lifting : face-lift Lifting, de l’anglais lift,
« soulever », « relever », « remonter », renvoie en anglais au
fait de soulever un poids, de supprimer une restriction, de
lever un embargo, etc. L’opération de chirurgie esthétique se
dit en anglais face-lift (ou face-lifting).   18. Parking : car park
(uk) / parking lot (us) Le parking, soit le parc de
stationnement, de l’anglais park (action de garer sa voiture),
devient en anglais britannique car park, et en anglais
américain parking lot. Parking en anglais désigne le fait de
garer son véhicule, pas le parc de stationnement en lui-même.
19. Open space : open plan L’open space, de l’anglais open,
« ouvert », et space, « espace », se dit en anglais open plan
(office).   20. People : stars, celebrities People en anglais
signifie « peuple », « gens », etc. People au sens de célébrités
se dit en anglais stars ou celebrities.   21. Perchman : boom
operator Formé de perch (perche), et man, « homme », le faux
anglicisme « perchman » probablement sur le modèle de
cameraman. L’anglais dit boom operator, boom étant la perche
à laquelle le micro est accroché.   22. Pin’s : lapel pin / enamel
pin Ce que le français nomme pin’s, formé de l’anglais pin
(« broche », « épingle ») et d’un « ‘s » marquant l’origine
anglaise, correspond à l’anglais lapel pin ou enamel pin.   23.
Pompom girl : cheerleader L’anglais pompom est équivalent du
français « pompon », mais le groupe de jeunes femmes agitant
ces pompons en dansant pour encourager une équipe sportive
est composé aux États-Unis de cheerleaders (de cheer,
« encourager », « acclamer », et leader, au sens de
« meneuse »). Le français canadien dit « meneuse de claque ».
24. Pressing : dry cleaner’s Les établissements où l’on lave les
vêtements et où les repasse à la vapeur, les pressing en France
(de l’anglais press, exercer une pression, peut-être pour
signifier la modernité du procédé ou tiré d’une façon rare de
dire « repassage » en anglais), se nomment dry cleaner’s en
anglais. En revanche, l’usage du mot pressing dans le sport,
c’est-à-dire l’action de faire pression sur l’adversaire, pour
récupérer la balle par exemple, est le même dans les deux
langues. Pressing en anglais signifie « pressant, urgent », ou
exercer une pression.   25. Pure player : pure play Cette
locution récente, qui désigne les entreprises ou journaux qui ne
sont actifs que sur internet, est une déformation de l’anglais
pure play (que l’on pourrait traduire par « ne jouant que sur un
tableau »).   26. Puzzle : jigsaw puzzle (uk) Puzzle (de puzzle,
« déchiffrer », « résoudre ») peut désigner en anglais tous les
casse-têtes. En anglais britannique, jigsaw ou jigsaw puzzle
désigne plus spécifiquement le jeu qui consiste à reconstituer
des images à l’aide de petites pièces découpées.   27.
Recordman / recordwoman : record holder     28. Relooking :
makeover Relooking est une formation hybride composée du
préfixe re-, et de looking, tiré de look, « apparence physique
de quelqu’un », « allure », « style » (qui a donné un temps
« se looker »). L’anglais dit makeover, et peut s’appliquer au
style vestimentaire, à un lieu, etc.   29. Roots Ce faux
anglicisme récent (de roots, « racines », peut-être tiré d’un
sous-genre du reggae) désigne des personnes qui s’inscrivent
dans des cultures alternatives héritées du mouvement hippie,
ou alors des « punks à chien ». Cependant, ce terme n’est pas
employé en anglais.   30. Self (restaurant) : self-service
restaurant Self, de l’anglais self-service restaurant (restaurant
en libre service), ne s’emploie pas seul en anglais, au sens de
« je vais manger au self ». L’anglais dit canteen, cafeteria, etc.
31. Shampooing : shampoo Le participe présent de l’anglais
shampoo (verbe et nom), probablement d’origine hindi, a
donné le nom français « shampooing ».   32. Slip (sous-
vêtement) : briefs Slip, du verbe anglais slip (« glisser », parce
que ce sous-vêtement était facile à mettre [voir cnrtl ] et entré
en français par bathing slip) qui désigne la culotte masculine, a
pour principal équivalent en anglais briefs. Il existe des
synonymes, comme y-front (au Royaume-Uni). Underpants ou
pants désignent tous les sous-vêtements masculins. Maillot de
bain se dit swimming trunk ou swimming brief. Les culottes
pour femme peuvent être nommées panties, pants, knickers ou
undies.   33. Smoking : dinner-jacket (uk) / tuxedo (us) De
smoking jacket, veste pour fumer (de smoke, fumer), en
réalité veste de soirée pour les réceptions. L’anglais britannique
dit plutôt dinner-jacket, l’anglais américain tuxedo.  Smoking
en anglais est l’action de fumer, une cigarette ou autre. Le
costume se dit business suit.   34. Travailler au black Travailler
au noir devient souvent dans le langage informel « travailler au
black », voire « être au black ». C’est peut-être une façon
euphémique de s’exprimer. Ce n’est pas vraiment un faux
anglicisme mais une substitution amusante. Travailler au noir
se dit en anglais moonlight.   35. Talkie-walkie : Walkie-talkie
Le français a tout simplement inversé les deux composés,
dérivés de talk (parler) et walk (marcher).   36. Tennisman –
tenniswoman / rugbyman : tennis / rugby player Formés à
partir de l’anglais man, « homme ».   37. Top ! Cette
alternative à « c’est génial », déjà un peu vieillie en français,
n’est pas employée telle quelle en anglais. Il n’y a pas de
« that’s top ! ». L’anglais dit plutôt « that’s great », « that’s
amazing », « wonderful », « outstanding », etc.   38. Travelling
: tracking shot / dolly shot / trucking shot Le travelling, de
l’anglais travel (« bouger », « voyager ») a donné le français
« travelling », mais n’est pas du tout dans l’usage en anglais.  
39. Trench : trench-coat Le français a réduit par apocope
l’anglais trench-coat, le manteau des tranchées (trench) portés
par des officiers britanniques au cours de la Première Guerre
mondiale. Le terme anglais est lui-même issu de l’ancien
français trencher, trenchier (Dictionnaire historique).   40. Les
Warning : hazard lights, flashers Warning est, synonyme
courant de « feux de détresse » en français, est tiré de
l’anglais warning lights. L’anglais préfère cependant hazard
lights (hazard : « danger », « risque »,
« dysfonctionnement »). L’anglais américain peut dire flashers
(au singulier, veut aussi dire exhibitionniste).   41. Zapper
Zapper, dérivé de forme française de l’anglais zap (« détruire
instantanément », et, par extension, « faire quelque chose
rapidement », « changer de chaîne rapidement ») a donné
zapping, qui existe aussi en anglais, bien que les synonymes
channel surfing et channel hopping semblent dominer. En
revanche, il ne semble pas que « zapper « au sens d' »oublier
quelque chose » soit employé en anglais (au moins américain).

En savoir plus sur https://www.laculturegenerale.com/faux-


anglicismes-liste-anglais-francais/?
fbclid=IwAR0U2S1FhLKoHvkWeh6DiqGGTmkdmEfxN64aGk_SA
4ZEx-nmVNmUuMkecv0#1_Autocar_coach | La culture
générale

Vous aimerez peut-être aussi