Vous êtes sur la page 1sur 5

Méditerranée : présence des mondes antiques

Les sites archéologiques méditerranéens

Support antique :
410 Après ces reproches, il dirige ses pas vers les remparts.
Vénus entoura leur marche d'un sombre nuage,
répandant autour d'eux une épaisse enveloppe de brume;
ainsi personne ne pourrait ni les voir, ni les toucher,
ni les retarder, ni s'informer des raisons de leur venue.

415 Elle-même s'envola vers Paphos et, tout heureuse, retrouva sa demeure,
où dans son temple cent autels brûlent l'encens sabéen
et exhalent le parfum de fraîches guirlandes. Pendant ce temps, ils prirent aussitôt la route
que marquait un sentier,
et déjà escaladaient la colline qui de toute sa hauteur

420 domine la ville et fait face d'en haut à la citadelle.


Énée admire l'œuvre imposante, naguère village de nomades;
il admire les portes, l'animation des rues, leurs dalles pavées.
Les Tyriens s'activent, pleins d'ardeur : les uns élèvent des murs,
bâtissent la citadelle, roulant et hissant de leurs mains des blocs de pierres;

425 d'autres choisissent l'endroit de leur maison et l'entourent d'un sillon.


On instaure des lois, des magistrats et un vénérable sénat.
Ici, des hommes creusent des ports; là d'autres disposent
les profondes fondations de théâtres, et taillent dans le roc
d'immenses colonnes, fiers décors pour les scènes à venir.

430 On dirait des abeilles qui, à l'été naissant, dans les champs en fleurs,
s'activent à la tâche, en plein soleil, quand elles font sortir
leurs petits devenus adultes, ou accumulent un miel bien fluide
dans les alvéoles gonflées de ce doux nectar, ou recueillent
la récolte au retour des ouvrières, ou quand, formées en colonne,

435 elles écartent des ruches les frelons, cette troupe paresseuse.
La tâche se fait dans l'effervescence, et le miel odorant fleure le thym.
"Qu'ils sont heureux, ceux dont les murs déjà s'élèvent !" dit Énée,
portant ses regards vers les constructions les plus hautes de la ville.
Entouré d'un nuage (miracle indicible), il s'avance

440 au milieu de la foule, se mêle aux gens, sans qu'on le voie.


Au centre de la ville se trouvait un bois sacré, délicieusement ombragé,
à l'endroit où les Puniques, malmenés par les flots et la tempête,
mirent à jour dès leur arrivée le présage que leur avait annoncé
la royale Junon : la tête d'un cheval fougueux; ainsi donc leur nation

445 serait incomparable à la guerre, et vivrait prospère pendant des siècles.


C'est là que la sidonienne Didon fondait un immense temple dédié à Junon,
riche des offrandes à la toute puissante déesse; en haut des degrés,
surgissaient des seuils de bronze, et des poutres avec leurs attaches
de bronze, tandis que sur leurs gonds grinçaient les portes d'airain,

450 Dans ce bois, pour la première fois, une vision inattendue atténua
les craintes d'Énée; ici, pour la première fois, il osa espérer le salut
et, dans ses malheurs, reprendre confiance en un avenir meilleur.
Tandis qu'au pied du temple gigantesque, attendant la reine,
il examinait chaque détail, tout en admirant la fortune de la ville,

455 l'habileté des artisans, l'harmonie et la difficulté de leur travail,


il voit se dérouler dans leur suite les batailles de Troie et les guerres,
dont le renom déjà s'est répandu à travers le monde entier,
les Atrides et Priam, et Achille qui pour eux se révéla si cruel.
Énée s'arrête et, tout en pleurs, dit : "Achate, quel lieu désormais,

460 quel endroit de la terre n'est plein de notre malheur ?

Corripuere uiam interea, qua semita monstrat.


Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi

420 imminet, aduersasque adspectat desuper arces.


Miratur molem Aeneas, magalia quondam,
miratur portas strepitumque et strata uiarum.
Instant ardentes Tyrii pars ducere muros,
molirique arcem et manibus subuoluere saxa,

425 pars optare locum tecto et concludere sulco.


Iura magistratusque legunt sanctumque senatum;
hic portus alii effodiunt; hic alta theatris
fundamenta locant alii, immanisque columnas
rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris.

430 Qualis apes aestate noua per florea rura


exercet sub sole labor, cum gentis adultos
educunt fetus, aut cum liquentia mella
stipant et dulci distendunt nectare cellas,
aut onera accipiunt uenientum, aut agmine facto

435 ignauom fucos pecus a praesepibus arcent:


feruet opus, redolentque thymo fragrantia mella.
'O fortunati, quorum iam moenia surgunt!'
Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.
Infert se saeptus nebula, mirabile dictu,

440 per medios, miscetque uiris, neque cernitur ulli.


Lucus in urbe fuit media, laetissimus umbra,
quo primum iactati undis et turbine Poeni
effodere loco signum, quod regia Iuno
monstrarat, caput acris equi; sic nam fore bello

445 egregiam et facilem uictu per saecula gentem.


Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido
condebat, donis opulentum et numine diuae,
aerea cui gradibus surgebant limina, nexaeque
aere trabes, foribus cardo stridebat aenis.
Corripuere uiam interea, qua semita monstrat.
Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi

420 imminet, aduersasque adspectat desuper arces.


Miratur molem Aeneas, magalia quondam,
miratur portas strepitumque et strata uiarum.
Instant ardentes Tyrii pars ducere muros,
molirique arcem et manibus subuoluere saxa,

425 pars optare locum tecto et concludere sulco.


Iura magistratusque legunt sanctumque senatum;
hic portus alii effodiunt; hic alta theatris
fundamenta locant alii, immanisque columnas
rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris.

430 Qualis apes aestate noua per florea rura


exercet sub sole labor, cum gentis adultos
educunt fetus, aut cum liquentia mella
stipant et dulci distendunt nectare cellas,
aut onera accipiunt uenientum, aut agmine facto

435 ignauom fucos pecus a praesepibus arcent:


feruet opus, redolentque thymo fragrantia mella.
'O fortunati, quorum iam moenia surgunt!'
Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.
Infert se saeptus nebula, mirabile dictu,

440 per medios, miscetque uiris, neque cernitur ulli.


Lucus in urbe fuit media, laetissimus umbra,
quo primum iactati undis et turbine Poeni
effodere loco signum, quod regia Iuno
monstrarat, caput acris equi; sic nam fore bello

445 egregiam et facilem uictu per saecula gentem.


Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido
condebat, donis opulentum et numine diuae,
aerea cui gradibus surgebant limina, nexaeque
aere trabes, foribus cardo stridebat aenis.
450 Hoc primum in luco noua res oblata timorem
leniit, hic primum Aeneas sperare salutem
ausus, et adflictis melius confidere rebus.
Namque sub ingenti lustrat dum singula templo,
reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,

455 artificumque manus inter se operumque laborem


miratur, uidet Iliacas ex ordine pugnas,
bellaque iam fama totum uolgata per orbem,
Atridas, Priamumque, et saeuum ambobus Achillem.
Constitit, et lacrimans, 'Quis iam locus' inquit 'Achate,

460 quae regio in terris nostri non plena laboris

Vous aimerez peut-être aussi