Vous êtes sur la page 1sur 16

Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.

htm

RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER A LA TABLE DES MATIÈRES DE PARMÉNIDE

PARMÉNIDE
DE LA NATURE
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

1 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

SUR LA NATURE.
1
Ι.
Ἵπποι ταί με
Les coursiers qui me portent m’ont amené
φέρουσιν, ὅσον τ' ἐπὶ
aussi loin que me poussait mon ardeur,
θυμὸς ἱκάνοι,
puisqu’ils m’ont conduit sur la route
πέμπον, ἐπεί μ' ἐς
glorieuse de la divinité qui introduit le
ὁδὸν βῆσαν
mortel savant au sein de tous les secrets.
πολύφημον ἄγουσαι
C’était là que j’allais, c’était là que mes
δαίμονος, ἣ κατὰ
habiles coursiers entraînaient mon char.
πάντ' ἄστη φέρει
Notre course était dirigée par des vierges, par
εἰδότα φῶτα·
des filles du soleil, qui avaient abandonné les
τῇ φερόμην· τῇ γάρ
demeures de la nuit pour celles de la lumière,
με πολύφραστοι
et qui, de leurs mains, avaient rejeté les
φέρον ἵπποι
voiles de dessus leurs têtes. L’essieu brûlant
ἅρμα τιταίνουσαι,
dans les moyeux faisait entendre un sif-
κοῦραι δ' ὁδὸν
flement; car il était pressé de deux côtés par
ἡγεμόνευον. 5
le mouvement circulaire des roues, quand les
Ἄξων δ' ἐν χνοίῃσιν
coursiers redou-blaient de vitesse. C’était
<ἵει> σύριγγος ἀυτήν
aux lieux où sont les portes des chemins de
αἰθόμενος. δοιοῖς γὰρ
la nuit et du jour, entre un linteau et un seuil
ἐπείγετο δινωτοῖσιν
de pierre; situées au milieu de l’Ether, elles
κύκλοις
se ferment par d’immenses battants: c’est
ἀμφοτέρωθεν, ὅτε
l’austère justice qui en garde les clés. Les
σπερχοίατο πέμπειν
vierges, s’adressant à elle avec des paroles,
Ἡλιάδες κοῦραι,
donc, lui persuadèrent, habilement d’enlever
προλιποῦσαι δώματα
sans retard pour elles les verrous des portes ;
Νυκτός,
et aussitôt, les battants s’ouvrirent au large
εἰς φάος, ὠσάμεναι
en faisant rouler dans leurs écrous les gonds
κράτων ἄπο χερσὶ
d’airain fixés au bois de la porte par des

2 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

καλύπτρας. 10 barres et des chevilles: à l’instant, par cette


Ἔνθα πύλαι Νυκτός ou-verture, les vierges lancèrent à l’aise le
τε καὶ Ἤματός εἰσι char et les coursiers.
κελεύθων, La déesse m’accueillit favorablement, et me
καί σφας ὑπέρθυρον prenant la main droite, elle me parla ainsi:
ἀμφὶς ἔχει καὶ λάινος Jeune homme, accompagné de conductrices
οὐδός· immortelles, toi que les coursiers amènent
αὐταὶ δ' αἰθέριαι dans ma demeure, réjouis-toi; car ce n’est
πλῆνται μεγάλοισι pas un destin funeste qui t’a poussé sur ce
θυρέτροις. chemin si éloigné de la route ordinaire des
Τῶν δὲ Δίκη hommes, mais bien la loi suprême et la
πολύποινος ἔχει justice. Il faut que tu connaisses tout, et les
κληῖδας ἀμοιϐούς· entrailles incorruptibles de la vérité
τὴν δὴ παρφάμεναι persuasive, et les opinions des mortels qui ne
κοῦραι μαλακοῖσι renferment pas la vraie conviction, mais
λόγοισιν 15 l’erreur; et tu apprendras comment, en
πεῖσαν ἐπιφραδέως, pénétrant toutes choses, tu devras juger de
ὥς σφιν βαλανωτὸν tout d’une manière sensée.
ὀχῆα
ἀπτερέως ὤσειε
πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ
θυρέτρων
χάσμ' ἀχανὲς ποίησαν
ἀναπτάμεναι
πολυχάλκους
ἄξονας ἐν σύριγξιν
ἀμοιϐαδὸν εἰλίξασαι
γόμφοις καὶ
περόνῃσιν ἀρηρότε·
τῇ ῥα δι' αὐτῶν 20
ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ'
ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ

3 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

ἵππους.
Καί με θεὰ πρόφρων
ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ
χειρί
δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ'
ἔπος φάτο καί με
προσηύδα·
ὦ κοῦρ' ἀθανάτοισι
συνάορος ἡνιόχοισιν,
ἵπποις ταί σε
φέρουσιν ἱκάνων
ἡμέτερον δῶ 25
χαῖρ', ἐπεὶ οὔτι σε
μοῖρα κακὴ
προὔπεμπε νέεσθαι
τήνδ' ὁδόν (ἦ γὰρ ἀπ'
ἀνθρώπων ἐκτὸς
πάτου ἐστίν),
ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε.
Χρεὼ δέ σε πάντα
πυθέσθαι
ἠμὲν Ἀληθείης
εὐκυκλέος ἀτρεμὲς
ἦτορ
ἠδὲ βροτῶν δόξας,
ταῖς οὐκ ἔνι πίστις
ἀληθής. 30
Ἀλλ΄ ἔμπης καὶ ταῦτα
μαθήσεαι, ὡς τὰ
δοκοῦντα
χρῆν δοκίμως εἶναι
διὰ παντὸς πάντα

4 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

περῶντα.

4. DE LA VÉRITÉ

Hé bien! je vais parler, et toi, écoute mes


Εἰ δ' ἄγ' ἐγὼν ἐρέω,
paroles: je te dirai quels sont les deux seuls
κόμισαι δὲ σὺ μῦθον
procédés de recherche qu’il faut reconnaître.
ἀκούσας,
L’un consiste à montrer que l’être est, et que
αἵπερ ὁδοὶ μοῦναι
le non-être n’est pas: celui-ci est le chemin
διζήσιός εἰσι νοῆσαι·
de la croyance; car la vérité l’accompagne.
ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε
L’autre consiste à prétendre que l’être n’est
καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ
pas, et qu’il ne peut y avoir que le non-être;
εἶναι
et je dis que celui-ci est la voie de l’erreur
Πειθοῦς ἐστι
complète. En effet, on ne peut ni connaître le
κέλευθος (Ἀληθείῃ
non-être, puisqu’il est impossible, ni
γὰρ ὀπηδεῖ),
l’exprimer en paroles.
ἡ δ' ὡς οὐκ ἔστιν τε
Car la pensée est la même chose que l’être.
καὶ ὡς χρεών ἐστι μὴ
εἶναι, 5
τὴν δή τοι φράζω
παναπευθέα ἔμμεν
ἀταρπόν·
οὔτε γὰρ ἂν γνοίης τό
γε μὴ ἐὸν (οὐ γὰρ
ἀνυστόν)
οὔτε φράσαις.

... Τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν


ἐστίν τε καὶ εἶναι.

3 Peu importe par où je commencerai, puisque


je reviendrai sur mes pas.

5 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

Ξυνὸν δὲ μοί ἐστιν


ὁππόθεν ἄρξωμαι·
τόθι γὰρ πάλιν ἵξομαι
αὖθις.
6 Il faut que la parole et la pensée soient de
l’être; car l’être existe, et le non-être n’est
Χρὴ τὸ λέγειν τε
rien. N’oublie pas ces paroles; et d’abord,
νοεῖν τ' ἐὸν ἔμμεναι·
éloigne ta pensée de cette voie. Ensuite,
ἔστι γὰρ εἶναι,
laisse de côté celle où errent incertains les
μηδὲν δ' οὐκ ἔστιν· τά
mortels ignorants, dont l’esprit flotte agité
σ' ἐγὼ φράζεσθαι
par le doute ils sont emportés, sourds,
ἄνωγα.
aveugles, et sans se connaître, comme une
Πρώτης γάρ σ' ἀφ'
race insensée, ceux qui regardent l’être et le
ὁδοῦ ταύτης διζήσιος
non-être à la fois comme une même chose et
<εἴργω>,
comme une chose différente; ils sont tous
αὐτὰρ ἔπειτ' ἀπὸ τῆς,
engagés dans une route sans issue.
ἣν δὴ βροτοὶ εἰδότες
οὐδὲν
πλάττονται, δίκρανοι·
ἀμηχανίη γὰρ ἐν
αὐτῶν [5]
στήθεσιν ἰθύνει
πλακτὸν νόον· οἱ δὲ
φοροῦνται
κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί
τε, τεθηπότες, ἄκριτα
φῦλα.
Οἷς τὸ πέλειν τε καὶ
οὐκ εἶναι ταὐτὸν
νενόμισται
κοὐ ταὐτόν, πάντων
δὲ παλίντροπός ἐστι

6 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

κέλευθος.
7 Mais toi, éloigne ta pensée de cette route, et
que la coutume ne te précipite pas dans ce
Οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο
chemin vague, où l’on consulte des yeux
δαμῇ εἶναι μὴ ἐόντα·
aveugles, des oreilles et une langue
ἀλλὰ σὺ τῆσδ' ἀφ'
retentissantes; mais examine, avec ta raison,
ὁδοῦ διζήσιος εἶργε
la démonstration savante que je te propose.
νόημα.
Μηδέ σ' ἔθος Il ne reste plus qu’un procédé; c’est celui qui
πολύπειρον ὁδὸν κατὰ consiste à poser l’être. Dans cette voie, bien
τήνδε βιάσθω, des signes se présentent pour montrer que
νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα l’être est sans naissance et sans destruction,
καὶ ἠχήεσσαν ἀκουήν qu’il est un tout d’une seule espèce,
καὶ γλῶσσαν, κρῖναι immobile et infini; qu’il n’a ni passé, ni
δὲ λόγῳ πολύδηριν futur, puisqu’il est maintenant tout entier à la
ἔλεγχον 5 fois, et qu’il est un sans discontinuité. Quelle
ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα. origine, en effet, lui chercheras-tu? D’où et
comment le feras-tu croître? Je ne te laisserai
8
ni dire, ni penser qu’il vient du non-être; car
Μοῦνος δ' ἔτι le non-être ne peut se dire ni se comprendre.
μῦθος ὁδοῖο Et quelle nécessité, agissant après plutôt
λείπεται ὡς ἔστιν· qu’avant, aurait poussé l’être à sortir du
ταύτῃ δ' ἐπὶ σήματ' néant? Donc il faut admettre, d’une manière
ἔασι absolue, ou l’être, ou le non-être.
πολλὰ μάλ', ὡς
12. Et jamais de l’être la raison ne pourra
ἀγένητον ἐὸν καὶ
faire sortir autre chose que lui-même. C’est
ἀνώλεθρόν ἐστιν,
pourquoi le destin ne lâche point ses liens de
ἐστι γὰρ οὐλομελές τε
manière à permettre à l’être de naître ou de
καὶ ἀτρεμὲς ἠδ'
périr, mais le maintient immobile. La
ἀτέλεστον·
décision à ce sujet est tout entière dans ces
οὐδέ ποτ' ἦν οὐδ'
mots: l’être ou le non-être. Il a donc été
ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν
conclu, comme cela devait être, qu’il faut

7 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

ὁμοῦ πᾶν, 5 laisser là ce procédé inintelligible,


ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ inexprimable; car il n’est pas le chemin de la
γένναν διζήσεαι vérité, et que l’autre est réel et vrai.
αὐτοῦ; Comment, ensuite, l’être viendrait-il à
Πῇ πόθεν αὐξηθέν; exister? Et comment naîtrait-il? S’il vient à
Οὔτ΄ ἐκ μὴ ἐόντος naître, c’est qu’il n’est pas, et de même s’il
ἐασέω doit exister un jour. Ainsi se détruisent et
φάσθαι σ(ε) οὐδὲ deviennent inadmissibles sa naissance et sa
νοεῖν· οὐ γὰρ φατὸν mort.
οὐδὲ νοητόν
22. Il n’est pas divisible, puisqu’il est en tout
ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι.
semblable à lui-même, et qu’il n’y a point en
Τί δ' ἄν μιν καὶ χρέος
lui de côté plus fort ni plus faible, qui
ὦρσεν
l’empêche de se tenir uni et cohérent; mais il
ὕστερον ἢ πρόσθεν
est tout plein de l’être, et de la sorte il forme
τοῦ μηδενὸς
un tout continu, puisque l’être touche à
ἀρξάμενον φῦν; 10
l’être.
Οὕτως ἢ πάμπαν
πελέναι χρεών ἐστιν ἢ 26. Mais l’être est immuable dans les limites
οὐχί. de ses grands liens; il n’a ni commencement
ni fin, puisque la nais-sance et la mort se
Οὐδὲ ποτ' ἐκ μὴ
sont retirés fort loin de lui, et que la
ἐόντος ἐφήσει πίστιος
conviction vraie les a repoussées. Il reste
ἰσχύς
donc le même en lui-même et demeure en
γίγνεσθαί τι παρ'
soi: ainsi il reste stable; car une forte unité le
αὐτό· τοῦ εἵνεκεν
retient sous la puissance des liens et le presse
οὔτε γενέσθαι
tout autour.
οὔτ' ὄλλυσθαι ἀνῆκε
32. C’est, pourquoi il n’est pas admissible
Δίκη χαλάσασα
qu’il ne soit pas infini; car il est l’être qui ne
πέδῃσιν,
manque de rien, et s’il ne l’était pas, il
ἀλλ' ἔχει· ἡ δὲ κρίσις
manquerait de tout.
περὶ τούτων ἐν τῷδ΄
ἔστιν· 15 Contemple fortement ces choses, qui sont

8 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν· présentes à l’esprit, quoique absentes (pour


κέκριται δ' οὖν, les sens); car rien n’empêchera l’être d’être
ὥσπερ ἀνάγκη, uni à l’être, et rien ne fera qu’il soit dispersé
τὴν μὲν ἐᾶν ἀνόητον entièrement et de tous côtés dans son
ἀνώνυμον (οὐ γὰρ arrangement, ni qu’il soit reconstruit.
ἀληθής
34. Or, la pensée est identique à son objet.
ἔστιν ὁδός), τὴν δ'
En effet, sans l’être, sur lequel elle repose,
ὥστε πέλειν καὶ
vous ne trouverez pas la pensée; car rien
ἐτήτυμον εἶναι.
n’est ni ne sera, excepté l’être, puisque la
Πῶς δ' ἂν ἔπειτα
nécessité a voulu que l’être fût le nom
πέλοιτὸ ἐόν; πῶς δ' ἄν
unique et immobile du tout, quelles que
κε γένοιτο ;
fussent à ce sujet les opinions des mortels,
Εἰ γὰρ ἔγεντ', οὐκ
qui regardent la naissance et la mort comme
ἔστ<ι>, οὐδ' εἴ ποτε
des choses vraies, ainsi que l’être et le non-
μέλλει ἔσεσθαι. 20
être, le mouvement, et le changement brillant
Τὼς γένεσις μὲν
des couleurs.
ἀπέσβεσται καὶ
42. Or, l’être possède la perfection suprême,
ἄπυστος ὄλεθρος.
étant semblable à une sphère entièrement
Οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ronde, qui du centre à la circonférence serait
ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁμοῖον· partout égale et pareille; car il ne peut y
οὐδέ τι τῇ μᾶλλον, τό avoir dans l’être une partie plus forte, ni une
κεν εἴργοι μιν partie plus faible que l’autre.
συνέχεσθαι, 45. En effet le non-être, n’étant pas, ne
οὐδέ τι χειρότερον, saurait empêcher l’être de former un tout
πᾶν δ' ἔμπλεόν ἐστιν homogène, et l’être ne saurait être privé
ἐόντος. d’être, ici davantage, là moins, puisqu’au
Τῷ ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· contraire il est tout entier incorruptible; car il
ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει. demeure égal de tous côtés dans ses limites.
25
50. Je termine ici ma démonstration et mes
Αὐτὰρ ἀκίνητον réflexions au sujet de la vérité: apprends
μεγάλων ἐν πείρασι ensuite les opinions des mortels, en écoutant

9 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

δεσμῶν la trompeuse harmonie de mes vers.


ἔστιν ἄναρχον
Les hommes ont prétendu signaler deux
ἄπαυστον, ἐπεὶ
espèces d’objets, dont l’une ne peut être
γένεσις καὶ ὄλεθρος
admise, et en cela ils se sont trompés ils les
τῆλε μάλ'
ont jugées de nature contraire, et leur ont
ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε
appliqué des désignations entièrement
δὲ πίστις ἀληθής.
séparées. Ils ont distingué d’une part le feu
Ταὐτόν τ' ἐν ταὐτῷ τε
éthéré de la flamme, léger, très peu
μένον καθ' ἑαυτό τε
consistant, entièrement semblable à lui-
κεῖται
même et différent de l’autre espèce; d’autre
χοὔτως ἔμπεδον αὖθι
part celle-ci, qui a également sa nature
μένει· κρατερὴ γὰρ
propre, savoir, à l’opposé, la nuit obscure,
ἀνάγκη 30
matière épaisse et lourde.
πείρατος ἐν δεσμοῖσιν
ἔχει, τό μιν ἀμφὶς Je t’exposerai l’arrangement de tout cela,
ἐέργει. afin que tu n’ignores rien des opinions des
Οὕνεκεν οὐκ mortels.
ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν
θέμις εἶναι·
ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδεές,
[μὴ] ἐὸν δ' ἂν παντὸς
ἐδεῖτο.

Ταὐτὸν δ' ἐστὶ νοεῖν


τε καὶ οὕνεκεν ἔστι
νόημα.
Οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ
ἐόντος, ἐν ᾧ
πεφατισμένον ἐστιν,
35
εὑρήσεις τὸ νοεῖν·
οὐδὲν γὰρ <ἢ> ἔστιν

10 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

ἢ ἔσται
ἄλλο πάρεξ τοῦ
ἐόντος, ἐπεὶ τό γε
μοῖρ' ἐπέδησεν
οὖλον ἀκίνητόν τ'
ἔμεναι· τῷ πάντ' ὄνομ'
ἔσται,
ὅσσα βροτοὶ
κατέθεντο πεποιθότες
εἶναι ἀληθῆ,
γίγνεσθαί τε καὶ
ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ
οὐχί, 40
καὶ τόπον ἀλλάσσειν
διά τε χρόα φανὸν
ἀμείβειν.

Αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας


πύματον,
τετελεσμένον ἐστί,
πάντοθεν εὐκύκλου
σφαίρης ἐναλίγκιον
ὄγκῳ,
μεσσόθεν ἰσοπαλὲς
πάντῃ· τὸ γὰρ οὔτε τι
μεῖζον
οὔτε τι βαιότερον
πελέναι χρεόν ἐστι τῇ
ἢ τῇ. 45
Οὔτε γὰρ οὐκ ἐὸν
ἔστι, τό κεν παύοι μιν
ἱκνεῖσθαι

11 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

εἰς ὁμόν, οὔτ' ἐὸν


ἔστιν ὅπως εἴη κεν
ἐόντος
τῇ μᾶλλον τῇ δ'
ἧσσον, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν
ἄσυλον·
οἷ γὰρ πάντοθεν ἶσον,
ὁμῶς ἐν πείρασι
κύρει.

Ἐν τῷ σοι παύω
πιστὸν λόγον ἠδὲ
νόημα 50
ἀμφὶς ἀληθείης· δόξας
δ' ἀπὸ τοῦδε βροτείας
μάνθανε κόσμον ἐμῶν
ἐπέων ἀπατηλὸν
ἀκούων.

Μορφὰς γὰρ
κατέθεντο δύο
γνώμας ὀνομάζειν·
τῶν μίαν οὐ χρεών
ἐστιν (ἐν ᾧ
πεπλανημένοι εἰσίν).
Τἀντία δ' ἐκρίναντο
δέμας καὶ σήματ'
ἔθεντο 55
χωρὶς ἀπ' ἀλλήλων, τῇ
μὲν φλογὸς αἰθέριον
πῦρ,
ἤπιον ὄν, μέγ'[ἀραιὸν]
ἐλαφρόν, ἑωυτῷ

12 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

πάντοσε τωὐτόν,
τῷ δ' ἑτέρῳ μὴ
τωὐτόν· ἀτὰρ κἀκεῖνο
κατ' αὐτό
τἀντία νύκτ' ἀδαῆ,
πυκινὸν δέμας
ἐμϐριθές τε.
Τόν σοι ἐγὼ
διάκοσμον ἐοικότα
πάντα φατίζω, 60
ὡς οὐ μή ποτέ τίς σε
βροτῶν γνώμη
παρελάσσῃ.

9 Mais comme tout s’appelle lumière et nuit,


et reçoit les noms divers qui appartiennent,
Αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα
suivant leur valeur propre, soit à l’une, soit à
φάος καὶ νὺξ
l’autre de ces deux choses, tout est plein en
ὀνόμασται
même temps de la lumière et de la nuit
καὶ τὰ κατὰ σφετέρας
obscure, puisque toutes les deux sont égales,
δυνάμεις ἐπὶ τοῖσί τε
et qu’il n’y a aucun vide dans aucune des
καὶ τοῖς,
deux.
πᾶν πλέον ἐστὶν ὁμοῦ
φάεος καὶ νυκτὸς
ἀφάντου
ἴσων ἀμφοτέρων, ἐπεὶ
οὐδετέρῳ μέτα μηδέν.

13 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

12 Car les (orbes) plus étroits sont faits de feu


grossier, et ceux qui suivent sont faits de
Αἱ γὰρ στεινότεραι
nuit, avec une flamme de feu qui les
πλῆντο πυρὸς
traverse. Au milieu de cela se trouve la
ἀκρήτοιο,
déesse qui gouverne tout: principe de
αἱ δ' ἐπὶ ταῖς νυκτός,
l’odieux enfante-ment et de la procréation,
μετὰ δὲ φλογὸς ἵεται
elle pousse toutes choses d’une manière
αἶσα·
violente et unit le mâle à la femelle et la
ἐν δὲ μέσῳ τούτων
femelle au mâle.
δαίμων ἣ πάντα
κυϐερνᾷ·
πάντα γὰρ <ἣ>
στυγεροῖο τόκου καὶ
μίξιος ἄρχει
πέμπουσ' ἄρσενι θῆλυ
μιγῆν τό τ' ἐναντίον
αὖτις 5
ἄρσεν θηλυτέρῳ.
13 Elle enfanta l’amour, le premier des dieux.

Πρώτιστον μὲν
Ἔρωτα θεῶν
μητίσατο πάντων.
10 Tu connaîtras la nature de l’air et tous les
astres qui sont dans l’éther, et les effets
Εἴσῃ δ' αἰθερίαν τε
cachés de la brillante lu-mière du soleil pur,
φύσιν τά τ' ἐν αἰθέρι
et d’où tout cela vient; et tu apprendras les
πάντα
travaux circulaires de la lune ronde et sa
σήματα καὶ καθαρᾶς
nature: tu connaîtras aussi le ciel qui entoure
εὐαγέος ἠελίοιο
l’univers, et tu sauras d’où il naquit, et
λαμπάδος ἔργ' ἀίδηλα
comment la nécessité, qui le dirige,
καὶ ὁππόθεν
l’enchaîne pour qu’il maintienne les astres
ἐξεγένοντο

14 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

ἔργα τε κύκλωπος dans leurs limites.


πεύσῃ περίφοιτα
σελήνης
καὶ φύσιν, εἰδήσεις δὲ
καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς
ἔχοντα 5
ἔνθεν ἔφυ τε καὶ ὥς
μιν ἄγουσ(α)
ἐπέδησεν ἀνάγκη
πείρατ' ἔχειν ἄστρων.
11 Comment la terre, le soleil et la lune, et l’air,
qui est partout, la voie lactée, et l’olympe
Πῶς γαῖα καὶ
suprême, et la puissance brûlante des astres,
ἥλιος ἠδὲ σελήνη
ont commencé de naître.
αἰθήρ τε ξυνὸς γάλα τ'
οὐράνιον καὶ ὄλυμπος
ἔσχατος ἠδ' ἄστρων
θερμὸν μένος
ὡρμήθησαν
γίγνεσθαι.
14 Une lumière empruntée erre pendant la nuit
autour de la terre.
Νυκτιφαὲς περὶ γαῖαν
ἀλώμενον ἀλλότριον
φῶς
15 Tournée sans cesse vers les rayons du soleil:

Αἰεὶ παπταίνουσα
πρὸς αὐγὰς ἠελίοιο.
16 Suivant que le tempérament variable des
membres des hommes est dans tel ou tel état,
Ὡς γὰρ ἕκαστος ἔχει
il en est de même de leur intelligence; car
κρᾶσιν μελέων
c’est la même chose, savoir la nature des

15 sur 16 18/09/2021, 18:32


Parménide : de la nature http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/parmenide/natura.htm

πολυπλάγκτων, membres, qui pense dans tous les hommes et


τὼς νόος ἀνθρώποισι dans chacun d’eux; en effet, ce qui domine
παρίσταται· τὸ γὰρ dans le tempérament constitue la pensée
αὐτό même.
ἔστιν ὅπερ φρονέει
μελέων φύσις
ἀνθρώποισιν
καὶ πᾶσιν καὶ παντί·
τὸ γὰρ πλέον ἐστὶ
νόημα.
17 A droite les garçons, à gauche les filles.

Δεξιτεροῖσιν μὲν
κούρους, λαιοῖσι δὲ
κούρας ...

16 sur 16 18/09/2021, 18:32

Vous aimerez peut-être aussi