Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
htm
PARMÉNIDE
DE LA NATURE
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer
SUR LA NATURE.
1
Ι.
Ἵπποι ταί με
Les coursiers qui me portent m’ont amené
φέρουσιν, ὅσον τ' ἐπὶ
aussi loin que me poussait mon ardeur,
θυμὸς ἱκάνοι,
puisqu’ils m’ont conduit sur la route
πέμπον, ἐπεί μ' ἐς
glorieuse de la divinité qui introduit le
ὁδὸν βῆσαν
mortel savant au sein de tous les secrets.
πολύφημον ἄγουσαι
C’était là que j’allais, c’était là que mes
δαίμονος, ἣ κατὰ
habiles coursiers entraînaient mon char.
πάντ' ἄστη φέρει
Notre course était dirigée par des vierges, par
εἰδότα φῶτα·
des filles du soleil, qui avaient abandonné les
τῇ φερόμην· τῇ γάρ
demeures de la nuit pour celles de la lumière,
με πολύφραστοι
et qui, de leurs mains, avaient rejeté les
φέρον ἵπποι
voiles de dessus leurs têtes. L’essieu brûlant
ἅρμα τιταίνουσαι,
dans les moyeux faisait entendre un sif-
κοῦραι δ' ὁδὸν
flement; car il était pressé de deux côtés par
ἡγεμόνευον. 5
le mouvement circulaire des roues, quand les
Ἄξων δ' ἐν χνοίῃσιν
coursiers redou-blaient de vitesse. C’était
<ἵει> σύριγγος ἀυτήν
aux lieux où sont les portes des chemins de
αἰθόμενος. δοιοῖς γὰρ
la nuit et du jour, entre un linteau et un seuil
ἐπείγετο δινωτοῖσιν
de pierre; situées au milieu de l’Ether, elles
κύκλοις
se ferment par d’immenses battants: c’est
ἀμφοτέρωθεν, ὅτε
l’austère justice qui en garde les clés. Les
σπερχοίατο πέμπειν
vierges, s’adressant à elle avec des paroles,
Ἡλιάδες κοῦραι,
donc, lui persuadèrent, habilement d’enlever
προλιποῦσαι δώματα
sans retard pour elles les verrous des portes ;
Νυκτός,
et aussitôt, les battants s’ouvrirent au large
εἰς φάος, ὠσάμεναι
en faisant rouler dans leurs écrous les gonds
κράτων ἄπο χερσὶ
d’airain fixés au bois de la porte par des
ἵππους.
Καί με θεὰ πρόφρων
ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ
χειρί
δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ'
ἔπος φάτο καί με
προσηύδα·
ὦ κοῦρ' ἀθανάτοισι
συνάορος ἡνιόχοισιν,
ἵπποις ταί σε
φέρουσιν ἱκάνων
ἡμέτερον δῶ 25
χαῖρ', ἐπεὶ οὔτι σε
μοῖρα κακὴ
προὔπεμπε νέεσθαι
τήνδ' ὁδόν (ἦ γὰρ ἀπ'
ἀνθρώπων ἐκτὸς
πάτου ἐστίν),
ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε.
Χρεὼ δέ σε πάντα
πυθέσθαι
ἠμὲν Ἀληθείης
εὐκυκλέος ἀτρεμὲς
ἦτορ
ἠδὲ βροτῶν δόξας,
ταῖς οὐκ ἔνι πίστις
ἀληθής. 30
Ἀλλ΄ ἔμπης καὶ ταῦτα
μαθήσεαι, ὡς τὰ
δοκοῦντα
χρῆν δοκίμως εἶναι
διὰ παντὸς πάντα
περῶντα.
4. DE LA VÉRITÉ
κέλευθος.
7 Mais toi, éloigne ta pensée de cette route, et
que la coutume ne te précipite pas dans ce
Οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο
chemin vague, où l’on consulte des yeux
δαμῇ εἶναι μὴ ἐόντα·
aveugles, des oreilles et une langue
ἀλλὰ σὺ τῆσδ' ἀφ'
retentissantes; mais examine, avec ta raison,
ὁδοῦ διζήσιος εἶργε
la démonstration savante que je te propose.
νόημα.
Μηδέ σ' ἔθος Il ne reste plus qu’un procédé; c’est celui qui
πολύπειρον ὁδὸν κατὰ consiste à poser l’être. Dans cette voie, bien
τήνδε βιάσθω, des signes se présentent pour montrer que
νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα l’être est sans naissance et sans destruction,
καὶ ἠχήεσσαν ἀκουήν qu’il est un tout d’une seule espèce,
καὶ γλῶσσαν, κρῖναι immobile et infini; qu’il n’a ni passé, ni
δὲ λόγῳ πολύδηριν futur, puisqu’il est maintenant tout entier à la
ἔλεγχον 5 fois, et qu’il est un sans discontinuité. Quelle
ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα. origine, en effet, lui chercheras-tu? D’où et
comment le feras-tu croître? Je ne te laisserai
8
ni dire, ni penser qu’il vient du non-être; car
Μοῦνος δ' ἔτι le non-être ne peut se dire ni se comprendre.
μῦθος ὁδοῖο Et quelle nécessité, agissant après plutôt
λείπεται ὡς ἔστιν· qu’avant, aurait poussé l’être à sortir du
ταύτῃ δ' ἐπὶ σήματ' néant? Donc il faut admettre, d’une manière
ἔασι absolue, ou l’être, ou le non-être.
πολλὰ μάλ', ὡς
12. Et jamais de l’être la raison ne pourra
ἀγένητον ἐὸν καὶ
faire sortir autre chose que lui-même. C’est
ἀνώλεθρόν ἐστιν,
pourquoi le destin ne lâche point ses liens de
ἐστι γὰρ οὐλομελές τε
manière à permettre à l’être de naître ou de
καὶ ἀτρεμὲς ἠδ'
périr, mais le maintient immobile. La
ἀτέλεστον·
décision à ce sujet est tout entière dans ces
οὐδέ ποτ' ἦν οὐδ'
mots: l’être ou le non-être. Il a donc été
ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν
conclu, comme cela devait être, qu’il faut
ἢ ἔσται
ἄλλο πάρεξ τοῦ
ἐόντος, ἐπεὶ τό γε
μοῖρ' ἐπέδησεν
οὖλον ἀκίνητόν τ'
ἔμεναι· τῷ πάντ' ὄνομ'
ἔσται,
ὅσσα βροτοὶ
κατέθεντο πεποιθότες
εἶναι ἀληθῆ,
γίγνεσθαί τε καὶ
ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ
οὐχί, 40
καὶ τόπον ἀλλάσσειν
διά τε χρόα φανὸν
ἀμείβειν.
Ἐν τῷ σοι παύω
πιστὸν λόγον ἠδὲ
νόημα 50
ἀμφὶς ἀληθείης· δόξας
δ' ἀπὸ τοῦδε βροτείας
μάνθανε κόσμον ἐμῶν
ἐπέων ἀπατηλὸν
ἀκούων.
Μορφὰς γὰρ
κατέθεντο δύο
γνώμας ὀνομάζειν·
τῶν μίαν οὐ χρεών
ἐστιν (ἐν ᾧ
πεπλανημένοι εἰσίν).
Τἀντία δ' ἐκρίναντο
δέμας καὶ σήματ'
ἔθεντο 55
χωρὶς ἀπ' ἀλλήλων, τῇ
μὲν φλογὸς αἰθέριον
πῦρ,
ἤπιον ὄν, μέγ'[ἀραιὸν]
ἐλαφρόν, ἑωυτῷ
πάντοσε τωὐτόν,
τῷ δ' ἑτέρῳ μὴ
τωὐτόν· ἀτὰρ κἀκεῖνο
κατ' αὐτό
τἀντία νύκτ' ἀδαῆ,
πυκινὸν δέμας
ἐμϐριθές τε.
Τόν σοι ἐγὼ
διάκοσμον ἐοικότα
πάντα φατίζω, 60
ὡς οὐ μή ποτέ τίς σε
βροτῶν γνώμη
παρελάσσῃ.
Πρώτιστον μὲν
Ἔρωτα θεῶν
μητίσατο πάντων.
10 Tu connaîtras la nature de l’air et tous les
astres qui sont dans l’éther, et les effets
Εἴσῃ δ' αἰθερίαν τε
cachés de la brillante lu-mière du soleil pur,
φύσιν τά τ' ἐν αἰθέρι
et d’où tout cela vient; et tu apprendras les
πάντα
travaux circulaires de la lune ronde et sa
σήματα καὶ καθαρᾶς
nature: tu connaîtras aussi le ciel qui entoure
εὐαγέος ἠελίοιο
l’univers, et tu sauras d’où il naquit, et
λαμπάδος ἔργ' ἀίδηλα
comment la nécessité, qui le dirige,
καὶ ὁππόθεν
l’enchaîne pour qu’il maintienne les astres
ἐξεγένοντο
Αἰεὶ παπταίνουσα
πρὸς αὐγὰς ἠελίοιο.
16 Suivant que le tempérament variable des
membres des hommes est dans tel ou tel état,
Ὡς γὰρ ἕκαστος ἔχει
il en est de même de leur intelligence; car
κρᾶσιν μελέων
c’est la même chose, savoir la nature des
Δεξιτεροῖσιν μὲν
κούρους, λαιοῖσι δὲ
κούρας ...