Vous êtes sur la page 1sur 11

BRUCIATORI DI GASOLIO

OIL BURNERS
BRULEURS A MAZOUT
QUEMADOR DE GASOLEO
ÖLBRENNER

MAX 15
MAX 20

LB 1418
04.11.2005
C LB1418 Max 15 - 20

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MODELES MAX 15 MAX 20
Puissance thérmique max. kcal/h 163.800 204.000
kW 190 237
Puissance thérmique min. kcal/h 63.240 74.460
kW 73,4 86,4
Débit max. kg/h 16 20
Débit min. kg/h 6,2 7,3
Tension d'alimentation 50 Hz V 230 230
Moteur W 130 200
Tours par minute Nº 2.800 2.800
Transformateur kV/mA 2x5 /20 2x5 /20
Coffret de sécurité BRAHMA GF3 GF3
Combustible : mazout kcal/kg 10.200 max. visc 1,5°E a 20°C

COURBE DE TRAVAIL
PRESSION DANS LA CHAMBRE DE COMBUSTION

mbar 5

MAX 15 MAX 20

0
25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 kcal/h
x 1000

50 100 150 200 250 300 kW

5 10 15 20 25 kg/h

DEBIT

DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT
A 185
B C D-D1 E 153
F

L
G

M
I

MODELE A B C D D1 E F G I L M
MAX 15 312 202 110 160 260 276 107 201 120-131 120-131 M 8
MAX 20 312 202 110 160 260 276 125 201 120-131 120-131 M 8
D = tete courte d1 = tete longue

pag.10
LB1418 Max 15 - 20 C

RACCORDEMENT DU CIRCUIT D'ALIMENTATION FOD SUNTEC AS 47 AK


Raccordement bitube en charge

H Longueurs tuyaux (m)


(m)
ø 8 mm ø 10 mm
0,5 30 65
1 35 70
1,5 40 75
2 45 80
H y 2,5 50 85
3 55 90
3,5 60 95

Raccordement bitube en aspiration H Longueurs tuyaux (m)


(m)
ø 8 mm ø 10 mm
0,5 23 55
1 21 50
H 1,5 19 45
2 17 40
2,5 14 34
3 9 28
3,5 4 22

AMORCAGE ET REGULATION DE LA POMPE FIOUL


SUNTEC 1 - ASPIRATION
AS 47 AK 2 - RETOUR
3 3 - RACCORDEMENT DU MANOMETRE ET PURGE
4 - RACCORDEMENT DU VACUOMETRE
4
5 - VIS DE REGLAGE DE LA PRESSION
6 - AU GICLEUR
6 5
P V VERIFIER:
SUNTEC - Que les canalisations soient parfaitement étanches;
- Qu’on évite l’emploi de tuyaux flexibles, lorsque possible (utiliser, préférablement,
tuyaux en cuivre).
- Que la dépression ne dépasse pas 0,45 bar, pour éviter la cavitation de la pompe.
- Que la vanne de non retour soit appropriée
1 2 La pression de la pompe est réglée à 12 bar pendant les essais à l’usine. Avant de
démarrer le brûleur, purger l’air contenue dans la pompe à travers la prise du manomètre.
Remplir la tuyauterie de fioul pour faciliter l’amorçage de la pompe. Démarrer le brûleur
et verifier la pression d’alimentation de la pompe. S’il dût se
1 - TUYAUTERIES
2 - FILTRE
passer que l’amorçage de la pompe ne se verifie pas pendant le
3 - ROBINET D'ARRET premier prebalayage, avec une consequente, successive mise en
sécurité du brûleur, rearmer la mise en sécurité du brûleur
pour le démarrer à nouveau, en appuyant sur le bouton du coffret de sécurité. Si, après
un amorçage effectué normalement, le brûleur se met en sécurité par faute d’une chute de
pression du fioul dans la pompe, rearmer la mise en sécurité pour le rédémarrer. Ne
jamais laisser que la pompe tourne sans fioul pendant plus que trois minutes.
Dans le cas où l’amorçage de la pompe ne s’effectue pas pendant le premier preba-
1 layage, déclencher la mise en sécurité du brûleur. Note: avant de démarrer le brû-
leur, s’assurer que le tuyau de retour soit ouvert. Une obstruction éventuelle pour-
1 2 3 rait causer la rupture du dispositif d’étanchéité de la pompe.

pag.11
C LB1418 Max 15 - 20

NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DU GICLEUR


Utiliser seulement la clé en dotation, prévue pour cette opération, pour dévisser le gicleur, en veillant à ne pas
endommager les électrodes. Monter le nouveau gicleur par le même soin. Note: Après le remplacement du
gicleur, vérifier toujours la position des électrodes (voir à l’illustration). Une position erronée des électrodes
pourrait donner des problèmes d’allumage.
4 mm 6 mm

MISE EN SERVICE ET REGLAGE DU BRULEUR


Après avoir effectué l’installation du brûleur, vérifier les points suivants:
- Tension d’alimentation du brûleur et les fusibles de protection de ligne.
- Les connexions electrique.
- La longueur correcte de la tuyauterie et que la même soit étanche.
- Le type de combustible, qui doit être indiqué pour le brûleur.
- La connexion des thermostats chaudière et des sécurités.
Une fois que toutes ces conditions ont été verifiées, on pourra proceder aux essais du brûleur. Alimenter le
brûleur. Le coffret de sécurité alimente, en même temps, le transformateur d’allumage et le moteur du brû-
leur, qui pourvoit à effectuer un prebalayage de la chambre de combustion pendant environs 12 secondes. A
la fin du prebalayage, le coffret de sécurité ouvre l’électrovanne de la pompe fioul, le transformateur produit
un’étincelle et le brûleur s’allume. Après un intervalle de sécurité de 5÷10 secondes et un allumage correct, le
coffret de sécurité débranche le transformateur d’allumage. En cas de faute d’allumage, le coffret de sécurité
met le brûleur en sécurité dans les 10 secondes. La pression d’alimentation de la pompe fioul devra toujours
se garder autour de 12 bar. Note: Avec la version préchauffée, le brûleur effectue un préchauffage de la tête de
combustion pendant environs un minute. Dans ce cas, lors de la fermeture des termostats chaudière, le signal
d’allumage sera donné par le termostat monté sur le préchauffeur même.
REGLAGE DE L'AIR REGLAGE DE LA TETE DE COMBUSTION

+
4
3
2
1
0

MIN MAX +
-
1 8-7-6-5
-
5-4 - 3-2-

4-
3 - 2 -1
6-

-
8-7

pag.12
LB1418 Max 15 - 20 C

MONTAGE DU BRULEUR

+
3

2
1

POSITION POUR L'ENTRETIEN

pag.13
ABCDG LB1418 Max 15 - 20

ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO / TROUBLESHOOTING


ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT/ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO /
UNREGELMÄßIGKEITEN
Il bruciatore non si avvia / The burner does not start / Le brûleur ne démarre pas / El quemador no arranca./ Der Brenner startet
nicht

- Interruttore generale in posizione “0”/ Main switch in “0” position / Interrupteur général en position “0” / Interruptor general en
posición “0”/ Haupschalter ist nicht eingestellt
- Fusibili saltati / Fuses are blown / Fusibles brûlés / Fusibles quemados / Sicherung ist durchgebrannt.
- Termostati caldaia aperti / Boiler thermostats are in open position / Thermostats chaudière ouverts / Termostatos de caldera
abiertos / Der Kesselthermostat ist nicht eingeschaltet
- Apparecchiatura di controllo difettosa / Control box is defective / Coffret de sécurité défectueux / Equipo de control averiado /
Das Steuergerät ist defekt.

Il bruciatore effettua il prelavaggio, ma non si accende e va in blocco subito dopo / The burner runs the prepurging but does not
ignite and then switches into safety condition / Le brûleur effectue le prebalayage mais ne s’allume pas, par la suite se met en
sécurité / El quemador efectúa el prebarrido pero no se enciende y después se pone en seguridad / Der Brenner stellt nach der
Vorspülphase ab.

- Apparecchiatura di controllo difettosa / Control box is defective / Coffret de sécurité défectueux / Equipo de control averiado /
Das Steuergerät ist defekt.
- Trasformatore difettoso / Ignition transformer is defective / Transformateur défectueux / Transformador averiado / die
Zündelektrode ist defekt
- Elettrodi sporchi / Electrodes are dirty / Electrodes sales / Electrodos sucios / die Zündelektroden sind verschmutzt
- Elettrodi difettosi / Electrodes are defective / Electrodes défectueux / Electrodos averiados / die Zündelektroden sind defekt
- Elettrodi in posizione errata / Electrodes are in wrong position / Electrodes en position erronée / Electrodos en posición erronea /
die Zündelektroden sind nicht in der vorgegebenen Position
- Ugello otturato / Nozzle is clogged / Gicleur bouché / Inyector obstruido / die Düsen sind verstopft.
- Ugello eccessivamente usurato / Nozzle is too worn / Gicleur excessivement usé / Inyectore demasiado desgastado / die Düsen
müssen ausgetauscht werden.
- Filtri intasati / Filters are clogged / Filtres bouchés / Filtros obstruidos / der Ölfilter ist verstopft.
- Pressione gasolio troppo bassa / Oil pressure too low / Pression fioul trop faible / Presión del gasóleo demasiado baja / der
Öldruck ist zu gering.
- Portata d’aria di combustione eccessivamente elevata in rapporto alla portata dell’ugello / Combustion air flow rate excessively
high related to nozzle’s flow rate / Portée de l’air comburante trop élevée par rapport à la portée du gicleur / Caudal del aire de
combustión demasiado alta en relación al caudal del inyector / die Menge der Verbrennungsluft ist dem Düsendurchsatz nicht
angemessen (zu viel Luft).

Il bruciatore si accende ma va in blocco subito dopo / The burner ignites but then switches into safety condition / Le brûleur
s’allume mais se met en de sécurité peu après / El quemador se enciende pero se pone pronto en seguridad / Der Brenner stellt
nach der Flammenbildung ab.

- Apparecchiatura di controllo difettosa / Control box is defective / Coffret de sécurité défectueux / Equipo de control averiado /
Das Steuergerät ist defekt.
- Ugello otturato / Nozzle is clogged / Gicleur bouché / Inyector obstruido / die Düsen sind verstopft.
- Ugello eccessivamente usurato / Nozzle is too worn / Gicleurs excessivement usés / Inyectore demasiado desgastado / die Düsen
müssen ausgetauscht werden.
- La fotocellula non vede la fiamma / The photocell does not detect the flame / La photocellule n’aperçoit pas la flamme / La
fotorresistencia no percibe la llama / der Fotowiderstand nimmt die Flamme nicht wahr.
- Filtri intasati / Filters are clogged / Filtres bouchés / Filtros obstruidos.
- Pressione gasolio troppo bassa / Oil pressure too low / Pression fioul trop faible / Presión gasóleo demasiado baja / der
Öldruck ist zu gering.
- Portata d’aria di combustione eccessivamente elevata in rapporto alla portata dell’ugello / Portée de l’air comburante trop élevée
par rapport à la portée du gicleur / Caudal del aire de combustión demasiado alta en relación al caudal del inyector / die Menge
der Verbrennungsluft ist dem Düsendurchsatz nicht angemessen (zu viel Luft).

pag.22
MAX 15 - MAX 20

23

24
22 21

32
31
18
27 Z
30 20

pag.23
25 29
16
33
26
28 17
12
13
2 14
LB1418 Max 15 - 20

5
4 10 9 11 8
6

7
ABCDG
C LB1418 Max 15 - 20

MAX 15 MAX 20
N° DESIGNATION code code

1 - POMPE COMPLETE SUNTEC AS 47 AK P122 P122


2 - BOBINE ELECTROVANNE SUNTEC V504 V504
3 - VANNE SUNTEC V410 V410
4 - JOINT D'ACCOUPLEMEN AEG MP504 MP504
5 - MAMELONS TN 6 X 700 BFR01103/001 BFR01103/001
6 - FLEXIBLES TN 6X600 S933 S933
7 - FILTRE ART.70452-006PG S106/1 S106/1
8 - COUVERCLE BFC06133/057 BFC06133/057
9 - MOTEUR 130 W AEG M181/32 -
200 W AEG - M181/51
10 - CONDENSATEUR 4 μF x 100-130 W AEG C107/10 -
6 μF x 200 W AEG - C107/12
11 - TRANSFORMATEUR COFI 1020 CM T105/1 T105/1
12 - SOCLE DE COFFRET BRAHMA A405/2 A405/2
13 - COFFRET DE SECURITE BRAHMA GF3 A135 A135
14 - CELLULE BRAHMA FC 7/R A201 A201
15 - BORNES - -
16 - COUVERCLE DE BORNES BFC09011/1 BFC09011/1
17 - TURBINE 160 x 52 W114/4 -
160 x 62 - W114/5
18 - ORING BFG01029 BFG01029
19 - VOLET D'AIR BFS02061/043 BFS02061/043
20 - BOITE D’AIR - -
21 - CABLE HT TC BFE01401/4 BFE01401/4
TL BFE01401/6 BFE01401/6
22 - ELECTRODE BFE01105 BFE01105
23 - GUEULARD TC BFB03010/007 BFB03010/007
TL BFB03011/007 BFB03011/007
24 - TETE DE COMBUSTION TC GRTT0802/030
TL GRTT0802/032
25 - SUPPORT PORTE GICLEUR BFC10027/001 BFC10020/001
26 - PORTE GICLEUR BFC11016 BFC11016
27 - DEFLECTEUR BFD04020 BFD04016
28 - SUPPORT TC BFA06415/001 BFA06415/001
TL BFA06416/001 BFA06416/001
29 - TIGE DE SUPPORT POUR CHAPE TC BFA06419/001 -
TL BFA06420/001 -
30 - CHAPE METALLIQUE BFA07107/007 -
31 - BRIDE BFF01017/104 BFF01017/104
32 - JOINT DE BRULEUR BFG02036/1 BFG02036/1
33 - FILTRE ANTIPARASITES D.E.M. S132/3 S132/3

TC = TETE COURTE TL = TETE LONGUE

pag.26
00 01 02 03 04 05 06 07 08 09

B FOTORESISTENZA
PHOTO-RESISTOR
PHOTORESISTANCE
FOTOWIDERSTAND (-ZELLE)
FOTORESISTENCIA
Q INTERRUTTORE GENERALE CON FUSIBILE
A A
MAIN SWITCH WITH FUSE
INTERRUPTEUR GENERAL AVEC FUSIBLE
BRAHMA GF 3 HAUPTSCHALTER MIT SICHERUNG
INTERRUPTOR GENERAL CON FUSIBLE
Z Z FILTRO ANTIDISTURBO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 31 32 ANTJAMMING FILTER
FILTRE ANTIPARASITES
STOERUNGSSCHUTZFILTER
FILTRO DE PROTECION ANTIDISTURBIO
MV MOTORE VENTILATORE
MOTOR FAN
YVg MV B MUTEUR VENTILATEUR
B VENTILATOR MOTOR B
M MOTOR VENTILADOR
1
TV
TV TRASFORMATORE
IGNITION TRANSFORMER
TRANSFORMATEUR D'ALLUMAGE
ZUENDTRANSFORMATOR
TRANSFORMADOR

COMUNICARE A TERZI IL CONTENUTO DEL PRESENTE.


YVg ELETTROVALVOLA GASOLIO
OIL SOLENOID VALVE
ELCTROVANNE MAZOUT
OLMAGNETVENTIL
ELECTROVALVULA DE GASOLEO
C C

COLLEGAMENTI DA EFFETTUARSI
DA PARTE DELL'INSTALLATORE

pag.29
CONNECTIONS TO BE MADE
BY INSTALLER

A TERMINE DI LEGGE E' VIETATO RIPRODURRE O


CONNEXIONS A EFFECTUER
D PAR L'INSTALLATEUR D

CONEXIONES A EFECTUAR
POR EL INSTALADOR

LUNGHEZZA CAVO:1200 mm
CABLE LENGTH:1200 mm
LONGUEURE DU CABLE:1200 mm
LARGUEZA CABLE:1200 mm
Q

E E
LB1418 Max 15 - 20

50 Hz 230 V
PE

PROPRIETA' RISERVATA DELLA DITTA ECOFLAM S.p.A.


N

DENOMINAZIONE MOTORIDUTTORE

IND.MOD. DATA-FIRMA DESCRIZIONE MODIFICA S.p.A.


MAX 15 - 20
SOST.IL DISEGNATO 04-05-2004 APPARECCHIATURA CONTROLLO DI TENUTA SIST. RIVELAZ. CODICE IND.MODIFICA

DATA
DATA
UFF.TECNICO-SETTORE ELETTRICO

FIRMA
FIRMA
SOST.DA CONTROLLATO BRAHMA GF 3 B BEM21138
00 01 02 03 04 05 06 07 08 09
ABCDG
LB1418 Max 15 - 20 ABCDG

pag.31
ALa ECOFLAM S.p.A si riserva il diritto di apportare ai prodotti quelle modifiche che riterrà
necessarie o utili, senza pregiudicarne le caratteristiche principali.

BECOFLAM S.p.A. reserves the right to make any adjustments, without prior notice, which it
considers necessary or useful to its products, without affecting their main features.

CLa Maison ECOFLAM S.p.A. se réserve le droit d’apporter les modifications qu’elle jugera
nécessaires ou utiles à ses produits sans pour autant nuire à leurs caractéristiques principales.

DECOFLAM S.p.A. se reserva el derecho a introductor en sus productos todas las


modificaciones que considere necesarias o utiles, sin prejudicar sus caracteristicas.

GECOFLAM S.p.A. behält sich das Recht vor, ohne Beeinträchtigung der wesentlichen
Eigenschaften für notwendig oder sinnvoll erachtete Änderungen an den Produkten vorzunehmen.

Ecoflam S.p.A.
via Roma, 64 - 31023 RESANA (TV) - Italy - tel. 0423/715345 r.a.
telefax 0423-715444 (Italy 480009 - Export 480873, 715538).
http://www.ecoflam.it - e-mail: ecoflam@ecoflam.it

Vous aimerez peut-être aussi