Vous êtes sur la page 1sur 1

ULCO, LLCE ESPAGNOL, L3, VERSION CLASSIQUE

Examen de contrôle continu du lundi 23 octobre 2023

NOM: ……………………………………………………… PRÉNOM: …………………………………………


Traduisez le texte suivant en français :

– Este niño, señora, con quien habéis mostrado el extremo de vuestra caridad, es vuestro
verdadero nieto. Permisión fue del Cielo el haberle atropellado, para que, trayéndole a vuestra
casa, hallase yo en ella, como espero que he de hallar, si no el remedio que mejor convenga, y
cuando no con mi desventura, a lo menos el medio con que pueda sobrellevarla.
Diciendo esto, abrazada con el crucifijo, cayó desmayada en los brazos de Estefanía, la cual en
fin, como mujer y noble, en quien la compasión y misericordia suele ser tan natural como la
crueldad en el hombre, apenas vio el desmayo de Leocadia cuando juntó su rostro con el suyo
derramando sobre él tantas lágrimas que no fue menester esparcirle otra agua encima para que
Leocadia en sí volviese.
Miguel de Cervantes, « La fuerza de la sangre », Novelas ejemplares, 1613.

-- Cet enfant, madame, à qui vous avez témoigné toute votre charité, est votre vrai petit-fils.
C’était la permission du ciel de l’avoir reversé, afin qu’en l’amenant chez vous, je puisse m’y
trouver, comme j’espère y trouver, si se n’est le remède qui me convient le mieux pour mon
malheur, du moins le moyen par lequel je puis le supporter.
Après avoir dit cela, embrassant le crucifix, elle tomba évanouie dans les bras de Stéphanie,
qui, en un mot, en tant que femme et noble, chez qui la compassion et la miséricorde sont
ordinairement aussi naturelles que la cruauté chez l’homme, à peine vit-elle l’évanouissement
de Léocadie qu’elle joignit son visage au sien, versant tant de larmes sur lui qu’il ne fut pas
nécessaire de l’asperger d’une autre eau pour ramener Léocadie à elle.
Miguel de Cervantes, « La force du sang », Romans exemplaires,
1613.

Vous aimerez peut-être aussi