Vous êtes sur la page 1sur 22

PROSSESSION ENTREE Nny’alan a titiey, ayob ane feg abui ayolo, oti tie ose

dzoe,ane zamba. Olugu woe ayean ai nye one dzam


J’AI VU L’EAU VIVE mben.

J’ai vu l’eau vive jaillissant du cœur du Christ, alleluia ! Coda : Zamba wan ngul mese ane dzam mben Zamba
Tous ceux que lave cette eau seront sauvés et wan feg atud ane dzam mben
chanteront : alleluia ! Alleluia, alleluia, alleluia ! Tous : Tane yen akyae dzam ndi azu bi kode; olugu ye
J’ai vu la source devenir un fleuve immense, alleluia ! zamba wam one dzam mben.
Les fils de Dieu rassemblés chantaient leur joie d’être
sauvés, alleluia ! Alleluia, alleluia, alleluia !
J’ai vu le Temple désormais s’ouvrir à tous, alleluia !
Le Christ revient victorieux, montrant la plaie de son ENTREE
côté, alleluia ! Alleluia, alleluia, alleluia ! AMIS, VENEZ VERS LE SEIGNEUR
J’ai vu le Verbe nous donner la paix de Dieu, alleluia ! R/Amis venez vers le Seigneur Qui nous invite en ce
Tous ceux qui croient en son nom seront sauvés et jour Ouvrons nos cœurs à son amour Pour lui,
chanteront : alleluia ! Alleluia, alleluia, alleluia ! chantons en chœur

Il vient vers nous, que nos terres S’apprêtent à l’accueillir


PEUPLE DE PRÊTRES (L. DEISS) en leurs sillons. Il sèmera le grain de la parole Qu’il va
R/Peuple de prêtres, peuple de rois, assemblée des faire grandir de sa Parole
saints, peuple de Dieu, Chante ton Seigneur ! Il vient chez nous, minuscule étincelle Dans le grand vent
de nos hivers. Mais il sera un feu au cœur de l’homme
Nous te chantons, ô Fils bien-aimé de ton Père, Nous te Pour incendier tout l’univers
louons, Sagesse éternelle et Verbe de Dieu. Il vient chez nous avec les grands Rois Mages Venant de
Nous te chantons, ô fils de la Vierge Marie, Nous te tous les horizons. Vers cet enfant, la lumière du monde
louons, ô Christ, notre frère, venu nous sauver. Qui va briller sur les nations
Nous te chantons, Splendeur de la lumière éternelle, Nous
te louons, étoile du matin annonçant le jour.
Nous te chantons, lumière éclairant nos ténèbres, nous te BIENTÔT, LE JOUR SE LÈVERA
louons, Flambeau de la nouvelle Jérusalem.
Nous te chantons, Messie annoncé par les Prophètes. Bientôt, le jour se lèvera, la lumière la nuit jaillira.
Nous te louons, ô fils d’Abraham et fils de David. Bientôt, le jour se lèvera, et l’amour en ton cœur
Nous te chantons, Messie attendu par les pauvres, Nous chantera. C’est le jour du Seigneur, c’est le jour de sa
te louons, ô Christ, notre Roi, doux et humble de cœur. joie, et sur terre la paix du ciel. Bientôt Seigneur ton jour
viendra, bientôt Seigneur Jésus.
Bientôt, les anges chanteront, et la porte du ciel s’ouvrira.
REJOUISSONS NOUS TOUS Bientôt les anges chanteront, et la gloire du Christ
Réf. : Réjouissons-nous tous dans le Seigneur notre paraîtra. En ce jour terre et ciel, s’uniront dans l’amour,
sauveur est né dans le monde alléluia alléluia. et la fête sera sans fin. Bientôt Seigneur ton jour viendra,
bientôt Seigneur Jésus.
A notre Dieu chantons un chant nouveau car il a fait pour Bientôt, ton règne arrivera, ton amour en nos vies
nous des merveilles alléluia alléluia. paraîtra. Bientôt ton règne arrivera, le soleil de son Christ
A Bethlehem le Dieu s’est manifesté dans une pauvre brillera. En ce jouir éternel, rassemblé en ton ciel, face à
étable il vit le jour alléluia alléluia. face nous te verrons. Bientôt Seigneur ton jour viendra,
La terre entière a vu le rédempteur, paix sur la terre aux bientôt Seigneur Jésus.
hommes qu’il aime, alleluia alléluia

DIEU NOUS ACCUEILLE EN SA MAISON / IL EST


TEBEGE BEBEGE VRAIMENT RESSUSCITÉ
Réf: Tebege bebege one mvom a Jerusalem o yene one R/Dieu nous accueille en sa maison, Dieu nous invite à
mvom zamba woe a nyoe azu one mvom. son festin, Jour d’allégresse et jour de joie ! Alléluia !
R/Il est vraiment ressuscité ! Pourquoi chercher parmi
Lugane zambe wa lene mbenge ne bidzeme edin edie one les morts ? Il est vivant comme Il l’a promis !
dzam mben. Olugu woe ayean ai nye one dzam mben. ALLELUIA !
É Ba bawog men mentie alede bo meven mese fo mese
amane tinde. Olugu woe ayean ai nye one dzam mben. Oh, quelle joie quand on m’a dit : Approchons-nous de sa
Ntondobe adugane lom ayon due adugane koan ba maison dans la cité du Dieu vivant !
bengake a mekaban oya. Olugu woe ayean ai nye one Jérusalem, réjouis-toi, car le Seigneur est avec toi : Pour
dzam mben. ton bonheur, il t’a choisie !

1
Criez de joie pour notre Dieu, chantez pour lui, car il est U fun weg tsapue, mbondo necu’léwek...R2 Cu’ leweg-o,
bon, car éternel est son amour ! ndokgheta’ atsenda…R2 + R
Avec Jésus, nous étions morts ; avec Jésus nous revivons, Pege to-o, tsapue kwine pen wege …R2 Kwine pen wege
nous avons part à sa clarté. ndjigho peg pen kwikon u... R2 + R

JE CHERCHE LE VISAGE PEUPLES QUI MARCHEZ


R/Je cherche le visage, le visage du Seigneur ; je R/Peuples qui marchez dans la longue nuit, je jour va
cherche son image tout au fond de vos cœurs. bientôt se lever. Peuple qui cherchez le chemin de vie,
Dieu lui-même vient vous sauver. Peuple qui cherchez
Vous êtes le corps du Christ, vous êtes le sang du Christ, le chemin de vie, Dieu lui-même vient vous sauver.
vous êtes l’amour du Christ ; Alors, qu’avez-vous fait de
lui ? Il est temps de lever les yeux, vers le monde qui vient ; il
Vous êtes le corps du Christ, vous êtes le sang du Christ, est temps de jeter la fleur, qui se fane en vos mains.
vous êtes la joie du Christ ; Alors, qu’avez-vous fait de Il est temps de bâtir la paix, dans ce monde qui meurt ; il
lui ? est temps de laisser l’amour, libérer votre cœur.
Vous êtes le corps du Christ, vous êtes le sang du Christ, Il temps de laisser les morts, s’occuper de leurs morts ; il
vous êtes la paix du Christ ; Alors, qu’avez-vous fait de est temps de laisser le feu, ranimer votre cœur.
lui ?

STEP BY STEP
MANYOL MAZU R/ Step by step we are moving on Step by step to the
R/ Ma nyol mazu é é me nyien a nda be Tara, Obi altar Christ is waiting to receive us now Step by step to
m’awo owulu yé ma nsisim wam éé (bis). (Me voici the lord
Seigneur, j’entre dans ta maison, tiens moi par la main,
O mon âme…) Come and see what the Lord has done for me, He has
done, Oh He’s so good
Onga Tob ma a Nti o Me ngen tegue Komban aboum be Come and see what the Lord has done for me, he has
Nena Obi m’awo… done, he is so good- alleluia (x2)
Wulugu ai ma a Nti oooNe mezu w’asié mbeng ooo Obi Step by step, we are moving on
m’awo…
Menga byali a nda bod minsem a Nti, Mema wama anga
bié ma nsem Obi m’awo… TOUT JOYEUX DE NOUS RETROUVER
Abé Nnem a nga man me ndamane Nnem, Fudigui ma
Nnem ending aboum Obi m’awo owulu yé ma nsisim Tout joyeux de nous retrouver, Dieu a fait de nous ses
wam é amis ; De tous les horizons nous voici rassemblés, tout
joyeux de nous retrouver.
Tout joyeux de nous retrouver, dans le Christ qui est
MBOG Y YEMEG vérité ; Soyez les bienvenus, vous tous les inconnus, tout
Réf. Eyaé éé e a holololo alléluia é mbog y yèmèg. joyeux de nous retrouver.
Liten jon lini lilo bisu gwon a Yahwé, li ha jon lini li Ref : Recevons l’Esprit qui fait notre unité, il est don du
yega wè len a son Job. Père par Christ ressuscité.
Bon bon bana balo basee ba bèges wè len ba lal bon ba
tubul wè min gèn mi masé. Ô Jésus nos cœurs sont bien lourds, du refus de vivre
Likoda jon lini i len ini liwo nimahag djon pèbè ndigi lè u avec toi ; Du péché qui divise, donne-nous le pardon, Ô
ngwen lenel jo. Jésus nos cœurs sont bien lourds.
Ô Jésus nos cœurs sont bien lourds, viens en nous pour
Coda : ya a éééé a, ya a e ngo hem ga dilela dimasé. les purifier ; Apprends-nous à aimer ennemis et amis, Ô
Jésus nos cœurs sont bien lourds.
PEGE TO' O
R/ Pege to-o, pege to-o pege to-o tsapue tso’tsu nda; VOICI CELUI QUI VIENT
pege to-o pege to-o tso’tsu nda mben ndzu’weg-o tsapue R/Voici celui qui vient au nom du Seigneur. Acclamons
tso’tsu nda. notre Roi, Hosanna (x2)
R2/ Tsapue tso’tsunda.
Portes, levez vos frontons. Levez-vous, portes éternelles.
U fun weg tsapue, peg fu zue zue nto …R2 Peg fu zue Qu’il entre le Roi de gloire.
zue nto ne gha me ku’mu …R2 + R Honneur et gloire à ton nom. Rois des rois, Seigneur des
puissances. Jésus que ton règne vienne.

2
Venez, rameaux à la main. Célébrez le Dieu qui vous R/ A Yahwe senga muka mwam ésélè musi ya bwam, na
sauve : Aujourd’hui s’ouvre son règne. mupo o bosso bongo, a Yahwé senga muka mwam.
Jésus, Roi d’humilité, souviens de nous dans ton règne,
Accueille-nous dans ta gloire O si muta ba bosso, bongo o podam nya ndutu, léké toy
bongo na ba o, bunya na meya ne no a.
Mulema mwambo ndedi, mwandi pè bacabe mwondo, na
VENEZ, CHANTONS NOTRE DIEU di mbedi pena da bam, a Yahwe senga muka mwam.
R/Venez, chantons notre Dieu, lui le roi des cieux. Il est
venu pour sauver l’humanité et nous donner la vie.
Exulte pour ton roi, Jérusalem danse de joie. CUABE LAHA FA’ MA ‘
R/ Cuabe Cua be la ha fa' ma' Cristo Cristo la ha fa'
Il est venu pour nous sauver du péché, Exulte Jérusalem ma' (bis) ki ko den ma
danse de joie. Oui par sa mort tous nous sommes libérés,
Exulte Jérusalem danse de joie Cuabe ma vouh seh Cristo ma vouh seh ne njon ke bwo la
Oui tous ensemble, rejetons notre péché, Exulte ma ghe wo la se ’ da ha fa ma
Jérusalem danse de joie. Dans sa bonté, tous nous Yâ nthu ma’o she zue nthu ma’o she ma ke bih'a yoh ha
sommes pardonnés, Exulte Jérusalem danse de joie. ma tah ngâ nguh fâ se ’ da ha fa ma
Le roi de gloire nous a donné le salut, Exulte Jérusalem Di co’ o Cuabe di co’ o tah ‘ a yoh, Di co’ o Cristo di co’
danse de joie. Sa majesté, nous pouvons la contempler, o yo ‘ mfe, di co’ o Cristo, se ’ da ha fa ma
Exulte Jérusalem danse de joie.
Coda : La ha fa ma, la ha fa ma ma tah, la ha fa ma ma
Cristo, la ha fa ma ma nfeh ’ e dih' lo, la ha fa ma
ZAA, A MON ESYA
R/ Zaa, a Mon Esya, zaa, a Nti o. zaa, zaa y’enyin, zaa,
ye biawu o ? CUAPE CEE ZEN ZEN MOH

Binga sem o, binga biandi Nti, ndo biayon a Nti Yesu o. Cuape cee zen zen moh. Cuape cee zen zen moh (x3).
Tara Nti o Zamba wan, anga kad bi’na : W’ayi so. Cee zen cee zen zen moh (x2). Tcuco cuape lee, cee zen
Ndo biayanga y’alu, y’amos, tege ku som a Nti Yesu o ? zen moh.
Si ene a dibi ete tege ai mfyè, biake hm ve a Nti Yesu o ? Kristo zen zen moh. Kristo zen zen moh (x3). Cee zen
Biteg ya o, ekode ai zie bia lad benyo ton. cee zen zen moh (x2). Tcuco cuape lee, cee zen zen moh.
Letia é zen zen moh. Letia é zen zen moh (x3). Cee zen
Précoda: Zin ndzo ene bia a minnem tege y’edin, bita cee zen zen moh (x2). Tcuco cuape lee, cee zen zen moh.
bibu a dze o ?
Coda : Zaa t’avol o, ai akode a Nti. Zaa t’avol o, bibi
DANS TON AMOUR, PITIÉ POUR MOI
KYRIE
A NTI KUDE NGOL Dans ton amour, pitié pour moi, Je suis un homme au
R/ A Nti kude ngol o o o, mene mod minsem a Nti, cœur blessé. Fais-moi connaître mon péché, Dieu de ma
emgogol kude ngol o joie ! Dieu de ma joie !

Me boya minsem a bui, a Nti oo, kude te me ngol a Nti R/Dieu plus grand que notre cœur, Kyrie eleïson (bis)
meyong o engogol oo. Zamb’Esya nkome bod o kude Dans ton amour, tu viens à moi, Jésus mon frère au sang
ngol o (Mene mod minsem) Kude te me ngol, a Nti o o, é versé. Toi seul pourras me pardonner, Dieu de ma joie !
é é. Dieu de ma joie !
Me boya minsem a bui, a Nti oo, kude te me ngol a Nti Par ton amour, entraine-moi, sous ton soleil je revivrai.
meyong o engogol oo. Zamba moane nkode bod o kude Inonde–moi de ta clarté, Dieu de ma joie ! Dieu de ma
ngol o (Mene mod minsem) Kude te me ngol, a Nti o o, é joie !
é é.
Me boya minsem a bui, a Nti oo, kude te me ngol a Nti
meyong o engogol oo. Nsisim edine zamba me nga sem É A NTI
o, a Nti é (Mene mod minsem) Kude te me ngol, a Nti o Chœur 1 : Éééé a Nti, a Nti, a Nti é
o, é é é. Ééé a Nti, a Nti kude bi ngol

Engogol o, engogol o, engogol o ooo, mene mod minsem Tenor : É a Nti engongol, engongol o a Nti kude bi ngol.
a Nti engogol kude ngol….
Zamb’Esya o, one mbonde nnen o Onga kom bi bod
otele bia etié mvoè Ndo bia kogelan ai wa a Nti n’oyen
A YAHWE SENGA MUKA MWAM te bi ngol Ne bibo he bon boé a Nti kude bi ngol Ééé a
Nti a Nti kude bi ngol + choeur

3
Zamba Mon o, one nkode besem o Onga kode bi bod Anti bise wa wa fubu si ndon ise + R
otele bia etyé fili Ndo bia kogelane ai wa a Nti, n’oyene Anti bise wa wa fyé sin don ise + R
te bi ngol Ne bibo v’esyé dzoé a Kristu kude bi ngol Éééé Anti bise wa wa koe edin Zamba bod + R
Kristu, Kristu kude bi ngol + choeur
Zamba Nsisim one mfyé minnem o Onga fyé bi bod
otele bia etyé mfyè Ndo bia kogelan ai wa a Nti n’oyene KYRIE EN BAGANGTE.
te bi ngol Ne bi ton he mfyé woé Nsisim kude bi ngol Ref: kyrie Kyrie, Kyrie, Eleison
Éééé Nsisim, Nsisim kude bi ngol + chœur
Cuaben bag bu mbu wu, ju bag la, bônco cwent nke ndiag
o, ntobni num mia maga num manze o cuaben cub mbû
EEE , ASON maga cuaben koden maga ee
Kristo bag bu mbu wu Ju bag la, bônco cwend nke koua
R/ Eee , Ason, kon bes ngoo, ban mabè mes, eee Ason wu, nukebwe twu yek ya é ndôk yog saga cuaben lante
soho kon bes ngoo. yag,Kristo koden maga ee.
Cuaben bag bu mbu wu, ju bag la, bônco cwent nke
Longè yon nem a job isan, ibi heg joolè mud, kona yon mbole , yog sag led neshu co’ stwpe bag la, cuaben fa
ngoo a son i sas mabè mes soho neta cuaben koden maga ee
Longè yon nem a job man, ibi tohol bes ni nyemb yon
mbassa, kona yon ngoo a son i sas di hoha tjes soho.
Gweha a yon a mbu-pubi, ibi pubus bes lè pum inde MENE MOD MINSEM A NTI
lisoba djes, mapubi mon a son ma beyey mimbu wes R/ Eeee, mene mod minsem a Nti, a Nti yene ma ngόl.
soho sobo ma a fuum o, a Nti yene ma ngόl, engogol a Tara
Nti, a Nti yene ma ngόl.
ENGONGOL
R/ Engongol oo, Engongol oo (bis) Zamb’Esya nkom biem bise, Mengabό wa melό. Nsem
wayi na wake ai ma a ndzaῆ kom, a Nti Ntondobe; wayi
Engongol a Zambe Esia, mayone a Nti bise, mindzoug mi ma ai awu a Tara Nti, a Nti yene ma ngόl.
bele ma, mayone Esia éé (bis) Zamba Mòn oo, ongawu a klos a Kristus o, na wakode
Engongol a Zambe mon, mayone a Nti bise, mindzoug mi ma a nsem. Ma mengëlë fò he melò o, a Nti yene ma
bele ma, mayon é Kristu éé (bis) ngόl.
Engongol a Zambe Nsisim, mayone a Nti bise, mindzoug Zamba Nsisim mfye minsem o, sobo ma a fuum o, ndeg
mi be le ma, mayon é Tata éé (bis) ben mebo mfuban a mis me zamba, a Nti engogol o,
nsem wayi ma ai awu o

KONDEN MAGE
R/ Konden mage, bag benkebwo cwet nde’t’o me MESSE DU CENACLE
cuaben, neco’o konden mage.
Qui missus es sanare contritos corde: Kyrie elèison,
Konden mage, la me tà ngà ngu’fa ju’mba bag kwa’wù la Kyrie elèison
; Ywimte, yag ntum yag ngùtni, neco’o konden mage. Qui peccatores vocare venisti : Christe elèison, Christe
Lagte càg nukebwo tse bag num ghù wù la, Num tuMèn elèison a a a a(x4)
U Yesu Kristo neco’o konden mage. Qui ad dexteram Patris sedes; ad interpellandum pro
Tum zuay so bag, Ywet col ben na’mfi’yag mfa fite bag, nobis : Kyrie elèison, Kyrie elèison. a a a a(x4)
Bag le’ t’O neco’o konden mage.

NDEDI
KUDE DZA NGOL R/ Ndedi, ndedi éé a Loba lam’ mbwéya bisso ndedi.
(x2)
Anti bise w’ongakom si ndon ose + R
Anti bise on afidi ekokoma ise + R A Sango wendé nya Ndedi.(x2) Até mbwéya bisso ndedi
Anti bise wa wabalasi ndon ise + R Lakissè bisso mawussè.(x2) Até mbwéya bisso ndedi.

Coda : Anti, anti é é kude dza ngol


TSAPE TSA
Ref: Anti, anti é é anti engogol a Zambe wom é é kude R/ Tsape tsa ndi tsa. Yahwe é éé tsa mezing me tsa
dza ngol(R)
Anti bise w’ongakode si ndon ise + R Yahwéé hum chute popu menu mek tchie wek lo yéé dem
Anti bise w’ongazu kom atôm adam é + R wekh éé. Tsa mendi lé tsa, tsa mezing me tsa.
Anti bise one tol bikokoma bise + R Kristo men dem chute popu pek late ka me cyape yeso éé.
Tsa mendi lé tsa, tsa mezing me tsa.

4
Mbo zek é hum, yé Mbi-lé, a nu jue tchie wek lo, tsa pek
cwetlé, Tsa mendi lé tsa, tsa mezing me tsa. Otoa a mbonom Zamba o, kudu bingol a nkode meyong
o: R2
Coda: Tsa mezing me, jue swinte zek, tsa mezing me tsa. Amu one mfufub wô etam o, Nti etam one fë he wô: R2
W'etam one dzom nen a Nti, abaman e Nsisim a duma
Esia biseb biseb: R2
TSA YAHWÉ Duma layean e Nti etam, ane nkomo: R1
R/ Tsa Yahwé, men mbi meg nfah le, nan té lé tsa nga,
tsa tsa ndé gha
DUMA LAYEAN AI WA
Men nfah ma ngha’ mbo te ngha’ gha’ é tsa pie men mbu (Duma layean ai wa) Basse
mbo fan gho zeu te, tsa tsa ndé gha R/ : Owé, owé, duma é duma é a Nti bia wumu wa onga
Ngho za nfu ngah’mbo té seu ko gha Kristo ndja’ keu tsa bó bi man menen, duma la yean ai wa (A Zamba)
me jeg mek,tsa tsa ndé gha Duma éé (x3) ah (Make masege Zamb’Elo) Duma ai wa
Men nfah ma ngah’ mbo me jug ma nfu ngha’ é tsapie a nti, duma meyon meyeme duma layean ai wa.
mbu’ngan zut sa gha, tsa tsa ndé gha
Duma abo ye Zamb’a yob o Ooo
Coda : Zeu te nde o ngan teu tsem a tessuh (tsa tsa ndé Duma ye nye a, mvoe ebo eba anga din a Owé
gha), nan té ndé o te zan lon tessuh (tsa tsa ndé gha), tsa Bialugu biataman wa o Ooo
ndé o kon te me tessuh (tsa tsa ndé gha), tsa tsa ndé gha Nti ngul mese biawumu wa, biangeme wa Owé
Duma ai wa a Nti duma meyon meyeme duma layean ai
GLORIA wa. Ref

AU PLUS HAUT DU CIEL Biakan wa asu mod duma woe, Ooo


R/Au plus haut du ciel, la gloire de Dieu sur toute la Duma e a Nti Zamba nkukuma ya yob Owé
terre aux hommes la paix. Zamb’Esia one ngul mëse Ooo
Duma ééé, duma la yean ai wa’ a Owé
Jusqu’aux cieux ta splendeur est chantée, par la bouche Duma ai wa a Nti duma meyon meyeme duma layean ai
des tout-petits wa
Qui donc est l’homme pour que tu penses à lui ? Qui
donc est l’homme pour que tu l’aimes ? Nti Yesus Kristus mban mon O Ooo
Tu l’établis sur les œuvres de tes mains, et tu as mis toute Duma ai wa a Nti Zamba, a nkode besem a, Owé
chose à ses pieds A man ntomba Zamba’o Ooo
A mvaa minsem, a Nti Zamba a mon Esia, Owé
Duma ai wa a Nti duma meyon meyeme duma layean ai
A YOB ETERE wa. Ref
Coda: A yob etere meyon mese mayia bia bi olugu o o,
duma layean ai wa o o, Duma! (Bis) Wa ya wa vaa minsem mi si o kud’bi ngol O
Ref: Duma layean ai wa asu te bia yia wa bia bi olugu Wa ya wa vaa minsem mi si o bia kogel’ e wa a Nti o
bi fono, duma layean ai wa (wa) Nti o ah ! engongol o, engongol a Nti Zamba, nkode meyon o
Wa y’otoa a mbonnom esya kud’ bi ngol O
Byege te owog ngogelan dzan bia kogel’ e wa a Nti o
DUMA, DUMA A YOùb engongol o, engongol a Nti Zamba , a nkode meyon o.
R1/ Duma, duma a yob, duma abô ai Nti Duma tegue ai Ref
nyie, duma layien e Nti etam Ane nkomo.(bis)
R2/ Duma layien e Nti etam, ane nkomo. W’one mfufub etam w’etam O Ooo
A Yesus Kristus se wa one fe Nti etam a Owé
Bialugu wô a Zamba esia amu wô etam one Nkomo W’etam one dzom nen, a Nti Ooo
bodo: R2 Abaman e Nsisim a duma esia a biseb bise o
Bialugu wô a Zamba o amu wô etam onga ding bodo: R2 Owé
Onë Nkukuma, onë ntomba, onë nyö ya bidang taman: Duma ai wa a Nti duma meyon meyeme duma layean ai
R2 wa.
Duma layien e Nti etam, ane nkomo: R1

Onë Tara Nti ngul mese one nyö ya bidang lugu: R2 GLORY BE TO GOD
Onë mbang mon Yesu Christu wo a fo onga kode bodo: R/ Glory (Bis) be to God in the highest (in the highest)
R2 (bis)
A man ntomba Zamba o, kudu bingol a nkode meyong:
R2
Duma layean e Nti etam, ane nkomo: R1

5
And peace to his people on earth, Glory. Lord God, R/ Lipem ni wè a soñ Job nyo i ngui ngui o, nsañ munu
Heavenly king..., Almighty God, God the Father …, We si maliga o, ni bot ba njombi lam a Ta é, lipem ni wè
worship you, we give you thanks … hikél ibabe wa !
Lord Jesus Christ, Son of Father…, Lord God, Lamb of Di beges wè a Ta é (é é é) Di nanñal wè hikèl o (o o o) Di
God… You take away the sin of the world, Have mercy, yega wè maliga é (é é é) Di nti wè lipem hikel (ibabe wa)
Have mercy, mercy on us… Di yega we inyu lipem joñ (é é é) A son Job ñañe ngi o (o
Your are seated at the right hand…, Receive our o o) A Job nsan nu ngui mo masoma (é é é) Lipem ni wè
prayers…, Lord Jesus Christ, the only one…, You alone, hikel (ibabe wa)
are the Lord… A soñ Yesu Kristus é (é é é) A pom man Job jès o (o o o)
You alone are the most high…, O Lord Jesus Christ… A soñ Job man ntomba Job (é é é) Lipem ni wè a a man
With the holy, Holy Spirit…, In the glory of God the job (ibabe wa)
Father. Amen ! Wè nuu nheya mabè ma nkon isi (kon bés ngo a Ta é) Wè
nuu nheya mabè ma nkon isi (lèègè mayagal mes a son
Job) Wè nuu yi i i wo walom Job (kon bés ngo a Ta é)
LEWU MBWO SHUAPYUA Nyo yaga i ngi ngi i (lipem ni wè hikel ibabe wa)
RÉF. Lewu mbwo shuapyua si, ta tyo lepwo, mbyule wo I nyu lè uye pubi wè tama (wè tama lè uye nanè nu boga
ndumo tsetsa mbuo pyua pia Khon o wop yayakam (bis) o) Wè tama lè uye nu a keyi (lipem ni wè hikel ibabe wa)
REF2: Lewu mbwo cuapyua si ta tyo lepwo A son Yesu Kristus (é é é) Uye ni mbu mpubi (o o o)
Iked lipem li Job nsan (é é é). Lipem ni wè mba ni mba.
Peg wute wu ndé; peg sie wu lé; nna ndaga mbwo wué, Amen !
Peg kwite mvo wu; ndzop me ku’ mu; nti tedege lefuo
shu.
Cyuapyua Ssé weg; Ssé fuo lepwo; ndem ta ngantyutsem MESSES DE LOURDES
é ; Cyuapyua Ssé weg; muo ndjyunjyo Ssé min ta R/ Gloria ! Gloria in excelsis Deo ! (bis)
ngantyu tsem é .
Wu gwio kwile notepom ngwon tsem; tson mezin meg; Paix sur la terre aux hommes qu’il aime. Nous te louons,
ndege mefyua meg ; wu gwio kwile notepon ngwon tsem; nous te bénissons, nous t’adorons, nous te glorifions,
ju Swinteyeg; kwié Sainte yeg; o nene wo no pwo tyu ta; nous te rendons grâce pour ton immense gloire. Seigneur
tsem mezinmeg ndege mefyua meg . Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout puissant.
Mela mie nda wo zo ndyualyua; wu zo nda cyupyua ée; Seigneur Fils unique Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau
wu zo nda cyu tso é, yéso kristo po zwige ndyualyua tsé de Dieu, le Fils du Père. Toi qui enlèves le péché du
lé wu Ssé ta monde, prends pitié de nous : Toi qui enlèves le péché du
monde, reçois notre prière : Toi qui es assis à la droite du
Père, prends pitié de nous.
LIPEM LIBA LONNI JOB Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, toi seul es le
Réf. Lipem liba lon ni Job'i ngï', lipem liba lon ni Très Haut Jésus Christ, avec le Saint Esprit dans la gloire
nyè'é. Yag nyolo nsi nsan wè'o, nsan lon ni mawanda du Père, Amen.
mé.

Di mbéges wè ndi anal wé'o. ndi yagal wè ndi nti wé SHU YA KAM
lipem, lipem lipem. Ref: Shu ya kam e(x2) kam shuapu la pah wuwué yaya
Ndi nti wè mayega i nyu lipem njon li mbuma nang a Son kam e (R)
Job Nnanè ngï a Job'i Nsan nu ngoui momasona lipem
lipem. Puh pi sieca ca’si + R Wen ndinde kandten ndinde + R
A Nson yesu Kristo mpom Man Job a Nson Job a Man Ngah tak shuapu yoh le’e
Ntomba Job a Man Job lipem, lipem, lipem. Shuapu a yii ma ku’ni + R Pah lah nat siè ta nda a boo e +
Wè nyen u nsas mabè mès'oo.Soho a Nsan mwehel ndigi R Ngah tak shùëpù yoh le’e
bès mo. ŋamsi mba’ o ta thu puh é + R Mbuani ba nkwe
Wè nyen u nsas mabè mès'oo. Soho a Nsan lègènè ndig ndomca’e + R Wo ba shuapu mboo mba é + R Ngah tak
bès mana mayagal'éé. shuapu yoh le’e
Wè nyen nuyi owolonyè nusan Job, soho a nsan kon digi Poo’mo shu’yeso kristo é + R Kombi yoh yeso kristo é +
bes mô. R ncee nzen yoh men njhù njhù mboo é + R Pah laasi o
Wè tama lè yé Mpubi wè tama Nnanè u kéhi i ngï'o shuapu yoh le’e
lipem, lipem. Ndi yoh o si nà ko’kam é + R Kwe nshua’bo wa mà nda
A Yesu Kristo ni wè ni Nsan ni Mbu Mpubi ndè yosona bo é + R Shuapu o sie mba ndundam é + R Ngah tak
ibabé wa'a lipem shuapu yoh le’e
Mbi’tu ma nda’wo ba letia shuapu é, + R nda wo bà
siendiembwem é, + R yeso kristo pi letia yehni é + R
LIPEM NI WÈ A SON JOB ntam nku’ni mboo mba’é + R Ngah tak shuapu yoh
le’e.yoh

6
ACCLAMATION
AA ALLELUIA
WUPI MBE NEGWON REF/ aa Alleluia (bis), Alleluia, Alleluia (bis)
Réf: Wupi mbe negwon, we tshe neghan ban, kuetken
dumtcha mbe pe pepon pek jouop gamtsheo, cyape The word of God cut more finely Than any double edge
sword, alleluia
Pek ha meku mo cyape, si tet ghan ghu wan, cyape fe The word of God is a life The word of God is active,
nehan ban é, jouop sio mbin gamtsheo. alleluia.
Cyape Yeso Kristo, o be nda’a mu si, mbi mbe medju’si, The word of God is the way It is the thruth and the live,
me ketsho wupi mbuo lé, jouop sio mbin gamtsheo. alleluia
Cyape Yeso Kristo, wo weo mbe tsok mama, wo shu sin
tshe wek, pek tam wupi tuo lé, jouop sio mbin gamtsheo.
Cyape Yeso Kristo, wo weo mbe kwon delè, wo weo mbe ALLÉLUIA BEBELA
natschema, pek tam wupi tuo lé, jouop sio mbin Ref: Alleluia (x5) bebela !
gamtsheo.
Ya Ndi Yeso Kristo, weo tum ne wan Sit tet, pun a juine Lugane Zamba, min’ meyon’ mese tamane nye bese min’
ndelè, pek tam wupi tuo lé, jouop sio mbin gamtsheo minam mise.
Edin wakar bi din’ ingbafoa apkim bebel’wane foa kom
ya kom tege man.
WUPI MBO YAHWÉ Dum’abo ye Zamb’ Esia, Dum’abo ye Mon, Duma ye
R/ Wupi Mbu Yahwé, wupi mama wupi me ketcho wupi Nsisim Zamba kom ya kom Amen.
Mbo yahwé
R : wupi mama yayakame
ALLELUIA EBUGU
Kwetken sitcha Mbo popé a kouan wuop la + R R/ Alleluia a a, ebugu anga non nyol o, aso tob’ ye bod.
Pek guetche o Cyepo Si na weku ma + R Alleluia a
Juop wupi no gantche o ne nefo tso + R + wupi
Ebugu ane metari, ebugu nye amana, ebugu anga so ayob
Cyepo Si fo nehap men Si tet gangu wan + R o, n’akode bod, ebugu ayem bise. Alleluia
Cyepo kui Men Yeso Kristo + R Angabe a metari a abonde si o, to eyon nti akomo mod,
Mu djuju Si nu nsi tet + R + wupi akom ve ai Ebugu, ebugu anë Zamb’emen toe ane yem
mam
Wuo wéo tie wehè sitcha tcha met sing mek + R
Wuo wéo tie mehè sitcha ju melè mek + R
Wuo wéo ne po tu tet tsa metsing mek + R + wupi ALLELUIA IRLANDAIS

O le kui ndé ole tchiapo née + R Louez Dieu, tous les peuples ! Chantez sa grande gloire !
Pu na june lelé + R Oui, notre Dieu nous aime ; Son amour est
Tuw wupi nsi tet amen + R + wupi fidèle ! Alléluia ! Alléluia ! Alléluia ! Alléluia !

Chantez le Seigneur par des hymnes, Car il a fait des


WUPI WUPI merveilles, Chantez le Seigneur, terre entière ! Alléluia !
Ref : wupi (x3) mbe shuape mbu ngwon, wupi mbe fô
nehanben kwetke ndumca’a mbo po pè yi kouon wouop ALLELUIA NGON NGON
la hum, hum, hum R/ Alleluia-a a alléluia- a a Ngo ngo nghamte Cuaben
Njoup ta’ kwi tswe nghamte lense. (bis)
Pe séo lé shuape, pe ghe tcho lé ndi, ha me komo lé, pe
gham tcho lé ndi nghan ghu wan Bin losi fà nghamte, Fà nghamte num len Cuaben.
Shuape Yeso nkuimè, shuape si medju si shuape si mu Pu nsiyo, be suke, bin losi nghamte Cuaben.
sitèt kwetke ndumca’a : hum hum hum Israël tsiamte (bis), tsiamte losi o, abe napte o. (bis)
Wo wétié mehè sitcha : tcha pè pô
Wo wétié mehè ndumca’ a : ju mèlè mè Coda : Bin mbu’ bin niang- a, Bin mbu’ niang- a Fe bafe
Wo we nen né po tu sitèt : tcha mezin mek, kwetke Bin mbu’ niang- a a. (bis)
ndumca’a : hum hum
Nda wo mbe ndèlè, nda wo mbe shuape, nda wo mbe
tcha wan, kwetke ndumca’a nda wo mbe shuape : Yeso ALLÉLUIA ! NTI A KUI A SON
Christo mba juine ndèlè tum wupi sitè, kwetke ndumca’a R/Alléluia ! (ter) Nti a kui a son. Alléluia ! (ter) Nti a
hum hum hum. kui a son

7
Asu mi mboumboua, Nti a kui a son a. Asu mi ndindim, The Word speaks to us, R, The message of life, R. Peace
… Asu mi mbobog, … A bod bese ya si ndon a, ane and joy of God, R, Ô sing to the Lord, R. Proclaim the
mbomon’ nye ayenga. Word of God. Ref
Asu mi minam mise, Nti a kui a son a. Asu meyong
mese, … Asu bod bese Credo
JE CROIS EN DIEU QUI CHANTE
R/Je crois en Dieu qui chante et qui fait chanter la vie
DIEU RÈGNE
Dieu règne ! Peuple, criez d’allégresse ! Alléluia ! La vie Je crois en dieu qui chante et qui fait chanter la vie,
a vaincu la mort, la croix a vaincu l’enfer ! Bonheur amour et vie sont des chansons venant de lui. Il
est un chant de source tout au fond de nos cœurs Pour
Ref : Alléluia (x3) Christ, louange à toi. donner soif de boire l’eau fraîche de la vraie vie
Je crois que Dieu est père, il se dit en chantant. Il fait
Que cette pierre que méprisait l’ennemi, devienne autour de nous chanter la création. Il invite chacun à faire
aujourd’hui, alléluia !Christ-Jésus, amour suprême du chanter sa vie ; Mais nos vies chantent juste en
monde. s’accordant sur lui.
C’est la merveille que le Seigneur fit pour nous, béni soit Je crois en Jésus-Christ qui est chanson du père Je crois
son nom, alléluia ! Christ-Jésus, amour suprême du que l’Évangile nous chante son amour Il fait chanter nos
monde. vies même les plus mouvementées Et même nos échecs la
souffrance et la mort
Je crois en l’Esprit Saint chant de brise et d’ouragan Qui
GLOIRE ET LOUANGE À TOI accorde nos vies aux musiques de Dieu Et je crois en
Réf. : Gloire et louange à toi, Seigneur Jésus. l’église chœur aux multiples voix Qui chante pour les
hommes le chant de la vraie vie
Christ manifesté dans la chair, (Gloire et louange à toi)
Christ justifié dans l’Esprit, (Gloire et louange à toi)
Christ contemplé par les anges. R JE CROIS EN DIEU QUI DONNE VIE
R / Je crois en Dieu qui donne vie, Dieu de lumière en
Jésus Christ.
SEIGNEUR, TA PAROLE
Ref : Alléluia, amen (x4) Alleluia (x3) amen. Il crée les mondes par myriades, Nous sommes fiers de
les nommer. Il fait de l'homme son image Nous
Seigneur ta parole est chemin vers le ciel. Tu as les apprenons sa liberté !
paroles de la vie éternelle. Il fait alliance avec son peuple, Il le conduit par le désert.
Seigneur ta parole est la joie de nos cœurs. Tu as les Il nous choisit pour sa demeure, Nous découvrons son
paroles de la vie éternelle. univers.
Il se révèle à notre terre Par Jésus-Christ, Fils de Marie.
Le crucifié sur le calvaire Détruit la mort quand Pâques
TA PAROLE SEIGNEUR EST VÉRITÉ luit.
Réf. : Ta parole Seigneur est vérité, et ta loi délivrance. Dans son Esprit Dieu nous baptise, Il veut que l'homme
(bis) soit sauvé. Dieu d'unité dans nos Eglises, Il nous prépare
à sa clarté.
L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute
parole venant de la bouche de Dieu.
Convertissez-vous, dit le Seigneur, car le royaume des JE CROIS EN TOI MON SEIGNEUR ET MON
cieux est proche. DIEU
R/ Je crois en toi mon seigneur et mon Dieu je le dirai
et le chanterai partout sur notre terre comme dans les
WILILILI ALLELUIA cieux pas d’autres Dieux que celui d’Israèl.
R/ Wilili é, Alléluia haya, honour the Word of God,
praise the Word of God (bis). Un seul seigneur notre père qui de sa main a créé
l’univers et tout ce qui l’habite.
This is the word of God, R. The word comes to us. R. Un seul seigneur fils unique il est né bien avant l’aurore
Sing praise to the Lord. R. Honour the word of God. R. par lui tout a été fait.
Acclaim the word of God. Je crois en toi mon seigneur et mon Dieu je le dirai et le
Bend down to the Lord, R The message of peace, R. chanterai partout sur notre terre comme dans les cieux
Receive the Word of God, R. With joy in your heart, R. pas d’autres Dieux que celui d’Israèl.
Welcome the Word of God. Il a pris chaire de la vierge mort sur la croix il est
ressuscité sauvant ainsi le monde.

8
Monter au ciel près du père le fils reviendra à la fin des MESSE AMBROISE AMON
pour juger les hommes. R/ Credo in deum patrem et in Jesum Christum et in
Je crois en toi mon seigneur et mon Dieu je le dirai le spiritum sanctum. Amen.
chanterai partout sur notre terre comme dans les cieux
pas d’autres Dieux que celui d’Israèl. Deum patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,
Esprit d’amour saint esprit de Dieu il renouvelle et visibilium et invisibilium.
transforme nos vies il vivifie l’église. Et in unum dominum Jesum Christum, filium dei
Je reconnais un seul baptême j’espère en la résurrection unigenitum, natum ante omnia saecula.
des morts pour le bonheur éternel. Et incarnatus est, de spiritum sancto, ex Maria ex Maria
virgine.
Crucifixus etiam pro nobis, sub pontio Pilato, et resurexit
JE CROIS, OUI JE CROIS, EN UN SEUL DIEU tertia die.
REF/ Je crois, oui je crois, en un seul Dieu. Et in spiritum sanctum, Dominum et vivificatem, qui ex
Patre Filio que procedit.
Je crois en Dieu, le Père tout puissant, Créateur du ciel, et Et in unam sanctam catholicam, et apostolicam
de la terre. ecclesiam, et vitam venturi saeculi. Amen.
Et en Jésus-Christ, son Fils unique notre Seigneur, Qui a
été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie.
A souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, Est mort et a MESSE AU CŒUR DE CE MONDE Jacques
été enseveli, est descendu aux enfers. berthier
Le troisième jour est ressuscité des morts, est monté aux
cieux, Est assis à la droite de Dieu, le père Tout- 1: Je crois en toi seigneur mon Dieu en toi le Père Tout
puissant, D’où il viendra juger les vivants et les morts. Puissant
rf1: je crois en toi le père tout puissant,
Je crois en l’Esprit Saint, à la Sainte Eglise Catholique, À tu es le créateur du ciel et de la terre rf1
la communion des Saints, à la rémission des péchés, À la
résurrection de la chair, à la vie éternelle. Amen 2: Je crois en toi seigneur mon Dieu, en toi Jésus qui est
sauveur
rf2: je crois en toi Jésus qui est sauveur,
JE CROIS SEIGNEUR, TU ES SOURCE DE VIE tu es le fils unique conçu de l’esprit saint, né de la vierge
Marie
* Je crois, Seigneur, tu es source de vie. tu as souffert la passion, tu es mort sur la croix, tu as été
Je crois en Dieu le Père. Il a créé le monde et tout ce qui enseveli
vit sur terre et dans le ciel. Au sommet de l'univers, il a rf2
fait l'homme à son image.
* Je crois, Seigneur, tu remplis l'univers. 3: Descendu aux enfers, tu es ressuscité le 3ème jour /
Je crois au Christ, le Fils de Dieu, il a partagé notre tu es monté aux cieux, tu sièges près de Dieu le père tout
condition humaine. Il nous a aimés à en mourir. Mais son puissant /
amour a vaincu la mort, il est ressuscité et vivant. tu reviendras dans la gloire pour juger les vivants et les
* Je crois, Seigneur, ton amour est présent. morts
Je crois en l’Esprit Saint qui nous donne son amour, je et ton règne sera sans fin
crois en l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique. rf2
J'attends la résurrection des morts.
* Je crois, Seigneur, tu nous donnes la vie 4 : Je crois en toi seigneur mon Dieu, en toi esprit de
sainteté,
rf3: je crois en toi esprit de sainteté,
IN MY HEART I DO BELIEVE tu sanctifies l’église, tu fais son unité, tu es la communion
R/ In my heart I do, I do believe (2x) des saints
tu remets les péchés, tu relèves les morts pour la vie
I believe in God the father, who make of heaven and éternelle
earth, Of all that is seen and unseen. In my heart I do I do rf3 + Amen
believe.
I believe in Lord Jesus Christ, who was born of the
Virgin Mary, Crucified under Pontius Pilate, on the third MESSE DE LOURDES
day he rose again. In my heart… R/ Credo in unum Deum, Credo in unum Deum.
I believe in the Holy Spirit, Catholic and apostolic
church, To the resurrection of the death, and the light of Je crois en Dieu, le Père Tout-Puissant, Créateur du ciel
the world to come. In my heart… et de la terre. Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre
Seigneur, qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la
Vierge Marie.

9
A souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a
été enseveli, est descendu aux enfers. Le troisième jour BLESS THE LORD
est ressuscité des morts, est monté aux cieux, est assis à Bless the Lord my soul, and bless God’s Holy name.
la droite de Dieu, le Père Tout-Puissant, d’où Il viendra Bless the Lord my soul, who leads me into life.
juger les vivants et les morts.
Je crois en l’Esprit Saint, à la sainte Église catholique, à CYAPE YAHWÉ
la communion des saints, à la rémission des péchés, à la Cyape éé, yahwé é, Ta’à yok’ éé youh’ mchue’gne môk!
résurrection de la chair, à la vie éternelle. Amen.
DONNE-NOUS SEIGNEUR
Donne-nous Seigneur un cœur nouveau, mets en nous
ME BOUGLA DHA Seigneur un Esprit nouveau
Ref : Me bougla dha zembi é, zembi ngouar disson o
duiya, me bougla dha zembi é ayo mm, me bougla ô. JESUS REMEMBER ME
Jesus remember me when you come into your Kingdom
Zé ngui bougla, zé mi song o, me bougla ô, zé mi song a
komblo gkouo ... komblo gkouo le sa yiyeh o ... komblo LEG MA Ô !
si le sa yiyeh o. A son Job, leg ma ô bon bon bas nèwè. A son soho
Zé ngui bougla Yesus Kristus ... Yesus Kristus etsié hemblé liten Job.
moinô ... nya biele mo me Maria ... ngule kinkin sisim o o
Nya bi mitoume me ten pilatou …nyo ze djuié nye to LORD, COME TO MY HELP
mindim o o … i mo o lel nye pialisou o … nye bere Lord, come to my help. Lord, give me your assistance
toundi bo éjoume zémbo o … nye ozé zé étschie molobo
o … migoula doué l’adjué bibé o N’OUBLIE PAS SEIGNEUR
Ze ngui bougla kinkin sisim … we odi tème pour sone N’oublie pas Seigneur (bis) le cri de cœur de tes enfants
maïne o … ze ngui bougla ber zen katolica … Katolica le
apostolica. OA PON NDEDI
Coda : Me bono pial mo solo dzui é, me bono epoua me Oa pon Ndedi méa neno, Son Son senganè biso, A Sango
bebo, me bono tchui milou mè mè o, mm, me bougla. bwéa biso Ndedi.
(x2)
POUR CES ÉPOUX
Pour ces époux Seigneur, nous te prions.
WO NGUE PIN !
Ref : Wo ngue pin o,o. Bin mbo ta’ Nsi wimo’, wé le ghe RASSEMBLÉS AVEC MARIE TA MÈRE
ne han pu sica’ wo ngue pin o o, wo ngue pin. Rassemblés, avec Marie ta mère, nous te prions Seigneur
Jésus : Donne-nous ton Esprit !
Ngue pin mbo si tet, Ngue pin o ! Nsi gan gue wouan,
Ngue pin o ! Ghe ne han pe sica’ Ngue pin o ! Wo ngue SANGO
pin o o, wo ngue pin Sango, Bweya biso Dedi. Sango, senganè biso.
Bin mbo muni Yeso, Ngue pin o ! Tse mu Maria, Ngue
pin o ! We le nfu the tamo, Ngue pin o ! Wo ngue pin o o, SANGSU DJAMBIÈ
wo ngue pin Sangsu djambiè miken gweta ô, yo mimou mene yo diné
A la lu si neuwu, Ngue pin o ! Kwo ne han ben tum wupi, kè djemba ô.
Ngue pin o ! A la su ’ ne dum ca’, Ngue pin o ! Sa po me Miken gweta Miken gweta Miken gweta (x– p2)
tu mbe mefo, Ngue pin o ! Wo ngue pin o o, wo ngue pin
Bin bo juine ndelè, Ngue pin o ! Bo ndensi Katolika, SÉ NA MIDZRO
Ngue pin o ! Ne temche me bon no wouan, Ngue pin o ! Mia ma wèè… Sé, Sé, Sé na midzro (Mia ma wè) Sé, Sé,
Wo ngue pin o o, wo ngue pin Sé na midzro
Ne ne lusi ne wu, Ngue pin o ! Ne ne so mehè wan, Ngue
pin o ! Be tsok mama, Ngue pin o ! Amen, amen. Ngue SÛRS DE TON AMOUR
pin o ! Wo ngue pin o o, wo ngue pin Sûrs de ton amour, et forts de notre foi, Seigneur nous te
prions.

Prière Universelle VOGELE


Vogele vogele bia é a tate vogele. (É bia dzona-a)
BÉLÈ SANGO
Basse : Bélè Sango
Tous : Bélè mo é, bélè mo ! Bélè sango, bélè mo ééé Offertoire
Soprano: Tumba la miengu!
Tous : Bélè mo ! A ma senga mbemb' a miengu é, bélè A NTI WAYEAN AI DUMA
mo ééé

10
R/ A Nti wayean ai duma, edzom eben mene wa ve o, a A hokki am sembe, a hokki am endom, a hokki am sembe
Nti me tege ye dzo, mave wa dzom dzidzia ve ngan! allaham, …
Que puis-je te donner, (ter) O mon Dieu, tu m’as tout
To mfan feg me tege do abum, to akuma si ben me tege donné, Seigneur Dieu d’amour, que puis-je te donner ô
do a Tara, ndo dze a fo mayi wa ve oh, ma ve wa dzom mon Dieu.
dzidzia ve ngan!
Eyon mabebe enyin dzam a, ene tege dzom ye na ye mfii,
ndo dze a fo mazu wa ve oh, ma ve wa dzom dzidzia ve E E E MFUMU E
ngan!
Beso ba tuni w’ai moni a Tara, ma va, me tege ai moni E e e Mfumu e yamba makabu (2x) Yamba makabo ya
oh, ndo dze a fo mazu wa tuni oh, ma ve wa dzom kimenga na beto (2x)
dzidzia ve ngan! R/ Tala maboko na mono yo kele mpamba (2x) Tala
mono kibeni, nsukami ya nene (2x) kima mono
talenda pesa na nge e (2x) Mfumu e Mfumu e, Mfumu e
A TÉ LOBA DI POI Mfumu e Mfumu e Mfumu e, Mfumu e Mfumu
R/ A té loba di poi Bola oa dut'ébol'a Maa masu kasa e
man mabéa Di ma wanéa no oa (Soprano : ooh) X2
E e e Mfumu e yamba mampa (2x) Yamba mampa ya
Mam mabéa di wanédi no oa Kasanè biso mo kimenga na beto (2x)
Mabéa mbadi yèsè Kasanè biso mo E e e Mfumu e yamba vino (2x) Yamba vino ya kimenga
Man mabéa mé ndé enyanga Su nya mbombo na beto (2x)
E e e Mfumu e yamba chorale (2x) Yamba chorale ya
kimenga na beto (2x)
BABA WORO
R/ Baba woro na wossie otema eh, eka issio woro eh
woro E YANA MO BABA
Ref : E yana mo baba sendaga tie a yeso kwe mu myeni
Nto etam bu nto nde eh ketse, baba woro muna irissio mo muna é e kiri e mu na mo.
mudio. Nto etam bu nto nde eh ketse eeh, baba woro,
woro eeh woro Mapatie é yenamo ; Sambatié é yenamo.
Nto etam bu nto nde eh ketse, baba woro endodo irissio Sewati é é yana mo ; Bana nzoni le nzafa baba
mudio. Vena wa warana ndongo vona aah, baba woro, Kussala tie é yana mo ; Bana nzoni le nzapa baba
woro eeh woro eh...
Nto etam bu nto nde eh ketse, baba woro endodo irissio
mudio. Vena wa warana ndongo otenge eh, baba woro GOLO BEBAGA
otenge ringa woro eh.. Ref : Golo bebaga betso oo, golo ooo dègo bagana, gum
budi ya tso inkimé éé dada golo

C’EST MON JOYEUX SERVICE Golo bebaga ba bana baho bimé éé, gum budi ya tso
C’est mon joyeux service d’offrir à Jésus-Christ en vivant inkimé éé dada golo
sacrifice mon corps et mon esprit. Golo bebaga baba christène bimé éé gogedabo ya bo
inkimé éé dada golo
R/Accepte mon offrande, bien-aimé Fils de Dieu ! Et
que sur moi descende la flamme du saint lieu !
J’abandonne ma vie sans regret ni frayeur à ta grâce KO PO’ ZA LA
infinie Ô mon libérateur ! Réf. Ko po’ za la Shuapu ko po’ zala, Sie yoh ko ya pu’
Qu’un feu nouveau s’allume par ton amour en moi, et na’ la [ (Sie mboo ma e) x2] Ko po’ za la (Shuapu) ko
dans ton cœur consume ce qui n’est pas à toi ! po’ za la.
Viens, Jésus ! Sois mon maître ; par ton sang racheté à toi
seul je veux être et pour l’éternité. Shuapu mboo mba’ Sie la yoh nga mu nha, nga lah nsa’
lee Sie mboo ma é. Ko po’ za la a ko po’ za lee.
DOUME MI HOKKETE. Ko na’ Sie na nzak lee ko la na nhe nu ma, nga le nteh
Ref : Doume mi hokkete,(ter) allaham, kudje fu bodum, ndoo ya Sie mboo ma é. Ko po’ za la a ko po’ za lee.
dje a hokkiam, doume mi hokkete, allaham Kola nga loasi o lee na zen men o Yesu, o si yok a lee Sie
mboo ma é……………
A hokki am baba, a hokki am dada, a hokki am baba Wo ta nga ma ntak lee wo Sie nga’ ngu wa é, ko ya pu’
allaham, kudje fu bodum, dje a hokkiam, a hokkiam baba na le Sie mbo ma é………………
allaham.
A hokki am binguel, a hokki am seyo, a hokki am binguel
allaham, … LEGUE EE

11
Réf: Le gue ee wee legue ee wee legue mo a son soho OE BOSANGI
lègue.
Oe bosangi (x2), Oe bosangi bosangi a Loba la mamuti,
Makebel mes ni minson wes ; ndi lô i ti wè mo lonni Moyu na wase (x2), bama bengane sesa bebolo bongo
masé, ndi sohè we o a son legue mo o soho. Moyu na wase (x2), bana mengane le l bondene bongo a
Bitatam gwes, mbas minkogo gwo ni makube, ndi lô i ti Sango
wè mo lonni masé ndi sohè we o a son legue mo o soho.
Madudu mes, ni minson wes, ndi lô i ti wè mo lonni Oe bosangi (x2), oe bosangi a Sango Loba
masé, ndi sohè we o a son legue mo o soho. Oe bosangi (x2), oe bosangi a Sango Loba

Oe moyu nyese (x2)


Sanctus Hosanna, Hosanna, Hosanna o mo (x2)

CUABE O BA DILÔ OLÉ MBANDÉ


R1/ Cuabe o ba dilô bee, o ba dilô (bis) R/Olé, olé mbande cyape letsia! Olé mbandé ! Olé, olé
R2/ O ba dilô ma Cuabe nse ta ketu. mbande cyape letsia ! Hosanna si tsa tse puh.

Cuabe Nga Ngu’fa o lo… R2. Mfu kamanyam mba Pa anje mvah yo nkuni mo kwe la pu kwe sieca, pa kwe
nsica… R2. O lo mfeh na ndot lo o la… R2. Hozana, yo ndi nayi pa letia nah njo bo wo bo gwewa
Hozana, Hozana…R2. Hozana o ba dilô (bis) + R1Nga Fienkak pi titiani mbi wen kas la nazen shuepu la, ndum
ntu Cuabe o lo… R2. Mbodni be we njon’ ndu fa o lo… dam bi mu mbni ganshi sié ndunde kwe wo nti wa
R2. Hozana…Cuabe o ba dilô bee, o ba dilô (ter) Hosanna si tsa tse puh (x3)

HOSANNA LIPEM ONE NFUBFUB


Réf: Hosanna aa hosanna é hosanna lipem. R/ one nfubfub (x3) a nti zamba éé, one nfubfub a
tondoh be o ah.
A son job wé nanè ngi a job i san nhegman momasona.
Bi angel bi ngi bi beges wéo, bi hem dilela ni tob lè. A Nti Zamba wo onea minkud etere one mfufub a
Beges iba ndeyosona ni nu a nloli djol li nuusan. ntondobe o a.
Yob ai si bine ntud ai ntomba wéé one mfufub a
Coda: Bass: Hosanna, hosanna lipem,ho ho hosanna ntondobe o a.
lipem Olugu a bo yenyo a zu a dzo doé one mfufub a ntondobe
o a.

MFUFUB ETAM Coda : Hosanna (x3) one nfubfub a tondon mbe o ah.
Refrain: Mfufub Etam one he wa, dzom nen ine a fe he
wa. To dzom e ine fulena wa a Nti Zamba ya minkud. PUBI O MA PUBI
R/ (Pubi o mapubi mana bayem likok a pob lè pum) Ya
A Nti Zamba ya minkud yob ai si bialugu he wa o bi éé , ya éé éé ééé, Ya éé nheg a pob iloo matanga.
tamena ntomba wo é, A Nti Zamba ya minkud Chœur : Ho-ho ho-ho ho-ho ho, Hosanna ingi
Olugu abo ye nyie o, e nyo azu a ázoe Nti o olugu abo ye
nyie o, A Nti Zamba ya minkud. Yahwe a pob iloo matanga, Bayem likok a pop lè pum
— Ref
Coda: Hosanna (bis) mfufub one he wa o, Hosanna (bis) Biangel i ingi higi kel bitob, Yagale aa éé bitob lè
A Nti Zamba ya minkud. Mfufub one he wa o, A Nti chœur + ref
Zamba ya minkud, Mfufub, mfufub o, A Nti Zamba ya Beges iba aa éé, beges iba ni nu alol I djoi li Nusan
minkud choeur + ref

MPUAN TCHEPO SI NYAP GWON !


R/ Mpuan olé mpuan é e mi puu mô ma tjama nè é é la Ref: Tchiepo si nyap gwon, yë bo lo, o lô kwi ndô, ndô
kon asi asène bambam é é a sane e si mô ta ndô mama ! (bis)

Wa nolè botipè la bot limot isènè Mbam Mbam pe isè é Ghamtse o loo kenbon so’o demca’a. Hosanna (x3) bi
ya la ényenguè ya ée Mpuan mpuan éé tchepo tse kenbon ! (bis)
E bègè ibè la nyè anga solèné Odjodjo éé Ololo mè eé Boigne bi ntem tchepo é djum so’ o hosanna. Hosanna
Ololo mè eé eé Ololo mè eé (x3) bi tchepo tse kenbon ! (bis)

Coda : Hosanna e ololo Hosanna e Ololo éé ololo TROIS FOIS SAINT LE SEIGNEUR
Hosanna e Ololo mè éé é Hosanna éé

12
Trois fois saint le seigneur, Dieu de l’univers ! Trois fois
saint le seigneur, le fils de David ! Trois fois saint le
seigneur qui vient nous sauver ! Il est notre salut ! Il est É SANGSU
notre vie ! Il est la lumière ! (bis) R/E sangsu, wokomen su oh (x2) dinayo bèkiki oho,
sangsu oh komen sou oh (x2)
R/ Ciel et terre passeront, Ses paroles ne passeront pas
(bis) Non, non, ne passeront pas (bis) Sangsu djambiè yéwè diyè pèlè kwè oh, kelo ndé
mbomo, keheldi, dinayo bèkiki oho. Kwadja layo kel
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le ciel et la nangwè kèmènè tinda pèlèkwè oha, sangsu oh komen sou
terre sont remplis de ta gloire. Hosanna ! Hosanna au plus oh dinayo bèkiki oho.
haut des cieux ! Il est notre salut ! Il est notre vie ! Il est Neko wussè mè diya yika yaka moussè ukawo. Tiko ussè
la lumière ! (bis) mè ngwéta témè behouté wussè kèlènèwè. Nga ussè titel
sendi diné baka bébé sèlè wussèkè. , sangsu oh komen
WO BONOUH sou oh dinayo bèkiki oho.
R/ Wo bonouh me tsien tsop é Wo bonouh mbu Yahwé, Wéti ndjaya ndé, wussè sangwa gwénèmè bobilana, sono
Wo bonouh me zake woh’k é Hosana mbu Yahwé é wussè kèmèbo, boté kelé miya mè kèlèkè. , sangsu oh
komen sou oh dinayo bèkiki oho.
Lepu pe sit cha nlwo me lè wuchu. Hosanna nlwo me lè
wuchu éé.
Peh puh du si ne leh zing peh dwèlè, Hosanna a NDA O LE
dumtchwè lipum. REF: Nda’o lé ssi wek é é yaya. Wuo wé o nehanban é
thèt
Coda : Mbwèlè u bonih ni hin sintchwè ne leh zing weké é yaya.
Cyape éé. Hosanna a dumtchwè lipum
Ngue ne tsun tso ne tsun tso, bwe ndèlè. Ngue nefeu ntso
Pater nefeu ntso, su’lé su‘ dùmca’a. ghùo ne kuon o bwe
A TARA sinca’a koua’a bwa’a nehanban é.
R/ A tara eee On' a yob eee A tara eee Ha ha jyek jundso, linne me hè mek’é linne me hè
mek’é.bwa’a pek ndine me nno tcepon peume mmapek é
Eyula dzuй en'eti o eluguban oo, Ayon~ dzuй azaa a si, a ya ndi né.
si ndom mu oo Minkomban mue miboo a si aval ya yob Kö ni wek nthùme lantce pi nti wek né nche tcepon
oo… yamakouan é pek non me kouo lé.
Vaa bia bidi ne biza wu zae oo, Abim layaen ye bia amos
ose oo, A tara eee...
Dzame ye bia minsem, minsem biasem oo, Ane biadzame PATER NOSTER EN LATIN
fo, eba bese bawulu fufulu ye bia, A tara eee...
Biayem n'osiki ndo yebe, ne biku a melam me satam o, Pater noster qui es in coelis sanctificetur nomen tuum.
Okiere ye bia a nsem, nsem ose wake ai bia ndzan nkom, Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tuas sicut in coelo et
A tara eee... in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie et dimitte
Coda : A Esa ya yob ooo A tara eee Wo obili Edjoe ese, nobis débita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus
Ngul ese, A dum'ase. Esa ya yob oo, a tara eee (x2) nostris et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a
malo

CYEPO TA YOK
Ref : Cyepo ta yok é wo i o ba kèban a bat se tsu lob in TE WEK
ba ghamtse ghamtse. Ref: Te wek, we tshe nehanban, fe wek, fe me ngwon
wan, pek pino, tshipua Si, pek gheatshio Ndi, Te wek,
Ghue nefeu tsu so’o bi popu, bakala ba po’o shanga Te wek, Te wek.
kèban ba demca ; naka ba tsetsu lo bin ba ghamtse
ghamtse. Ne tsu tso ne tsu tso mbe dèlè, ne fe tso ne fe tso su, ne
Gho kim popu Cyepo a wap ywue, da gwue na tum tsap, kwan mbe wo sitcha, dum sitcha pa ne han be lo. Te wek,
bin gwue ba’na bang na yap, naka ba tsetsu lo bin ba te wek, te wek.
ghamtse ghamtse. Ha yok yutso he ha ku ne pek é, mbi sa me kwe mek ne
Gho tchom tso mok é tap die ; leunye mnwe cepom mok me hè mek, denden mb ape tsa metsin pe ma pe. Te wek,
pok pye deunye mye nfi pok cwe ye wap le cash wok, te wek, te wek.
Yéso-feu ê, naka bat se tsu lo bin ba ghamtse ghamtse. Tchiapo koni wek ne melentche, pa we wan na dje
Pomtse popu na mnyo nye dzudzu, bin tom pu yap ta som tchepon ndi. Te wek, te wek, te wek.
ka cwo kwé, de wap sheutsi ta ko shum nefeu tsu, naka
bat se tsu lo bin ba ghamtse ghamtse.

13
YOH MBÀ KIMEME KI ZAMBE YESO
R/ Yoh mbà ka nta puh la, mbà yoh a nzen nzo mba
letia, wo mba yoh mbà, wo mba yoh mbà. Kimeme ki Zambe Yeso ki katula ma sumu
1. & 2. Fuila beto kenda a a é (x2) 3. Pesa beto gemba a a
A fu zoo’sàh lee, nkwee ni mo ba sietcha, si pa’ pùh la, é (x2)
wo mba yoh mbà (bis), wo mba yoh mbà (bis).
Ha yoh wuza zee le, nkwe mvak ntie wa, wo mba yoh LAMB OF GOD
mbà, Ha yoh wuza zee le, nkwe mvak ntie wa, loh si
nusipe moh, na nvak pah ndoh yi puh, yi pu’ nvà si yoh, Have pity on us Jesus son of David.
wo mba yoh mbà (bis). Oh Lamb of God you take away the sins of the world.
O si lok si yoh lee, wo mbà yoh nta, nteh yoh na nusipe Have mercy on us. O o… (x2)
wa ée, nteh yoh (bis) Amen, wo mba yoh mbà (ter). Have pity on us Jesus son of David.
Oh Lamb of God you take away the sins of the world.
Have mercy on us
AGNUS DEI Son of David, son of God, grant us peace O o o Lamb.
Grant us peace O o o Lamb.
A MAN JOB
LIPEM
A man ntomba Job a nhe ya mabè makon isi kon bes R/Li pem li bér la yahwé a lo éé, Li san é tien é a con
ngoo. assi éé, La bot a gan ndi éé (bis)
A man ntomba Job a nhe ya mabè makon isi kon bes
ngoo. Esan é yésus é, Yésus Christo, a pombé mone lo, ésan é
A man ntomba Job a nhe ya mabè makon isi ti bes nsan. lo A mone tobé lo (li pem)
Wa ni on ngo mbo té éé li bembi con assi éé, con bér ngo
A MANE NTOMBA ZAMBA éé
Hommes : Wa ni on ngo mbo té éé , li bembi con assi éé
A mane Ntomba Zamba ooo, mane Ntomba Zamba lek lés za yara éé (li pem)
kude ngol Wa ni on ngo mbo té éé li bembi con assi éé, tim bér san
Wa wava’a minsem o a Nti , kude bia ngol o engongol éé
A mane Ntomba Zamba ooo, mane Ntomba Zamba Hommes : Wa ni on ngo mbo té éé , li bembi con assi éé
kude ngol lek lés za yara éé (li pem)
Wa wava’a minsem o a Nti, Vaa bia mvoe o , engongol
MANE NTOMBA ZAMBA
A MUNA LOBA
Mane Ntomba Zamba o Yesus Nkode, wa ya wa va
A muna Loba nu ma sumwe miobe ma bonabato minsem mi si o
Bwéa biso Ndédi ééé Sango (2x) Kudu bi ngol a Ntontobe, vogolo bia, engongol. (bis)
Bola Biso musango Sango Mane Ntomba Zamba o Yesus Nkode, wa ya wa va
minsem mi si o
AGNEAU DE DIEU, AGNEAU VAINQUEUR Va bi mvoè a Ntomdobe, vogolo bia, engongol
R/ Agneau de Dieu, agneau vainqueur prends pitié de
nous pécheurs ! Agneau de dieu, agneau vainqueur ! MWAMPATA YA ZAMBE
Prends pitié de nous pécheur.
1. & 2. Mwampata ya Zambe e e, okologonla massumu
Heureux qui lave son vêtement Dans le sang de l’agneau : ma bato o o (bis) yokala bisso mawa é mwampata (bis)
Il aura au droit au fruit de l’arbre de la vie, Hum (x8) 3. Mwampata ya Zambe e e, okologola
Heureux qui lave son vêtement dans le sang de l’agneau : massumu ma bato o o (bis) Pesa bisso boboto é
il franchira les portes de la cité de Dieu ! mwampata (bis) Hum (x8)
Heureux qui lave se vêtement dans le sang de l’agneau
Gratuitement il boira l’eau de la vie !
COMMUNION

AGNUS DEI MISSA PRO EUROPA ALLONS RECEVOIR LE CORPS DU CHRIST


Ref : Allons recevoir, à la table du Seigneur, le Corps
Agnus dei qui tollis pecata mundi, Miserere nobis (x3) du Christ.
Agnus dei qui tollis pecata mundi, Miserere nobis (x3)
Agnus dei qui tollis pecata mundi, Donna nobis pacem Le pain que Dieu nous donne, est pour nous, source de
(x3) salut.
Le pain que Dieu nous donne, est pour nous, vrai chemin
de vie.

14
Le pain que Dieu nous donne, est pour nous, lumière en R/ Cee ma (*4) cee ma le mba mboo mba to ngwa’a lee
nos cœurs. ma mbi wa, mboo nga’wa’ la’ é cee ma (prends pitié ô
Le pain que Dieu nous donne, est pour nous, force et mon Dieu, à qui m'abandonnes-tu)
réconfort.
Cəə ma le mbα Yeso, Cəə ma ! Tα pα’ O lαya’ kuα nαtu
yoh… Cəə ma lah nsi’ mbok mbᵾα bα… Mboo Mbα’ e !
AIMER C’EST TOUT DONNER Cəə Mαnᵾ’ letia Yeh, Nsie yoh mbᵾα lah nsi nshunshᵾ’
Ref : Aimer c’est tout donner (ter) et se donner soi- Ni nhα yoh mαnzhi nkwe’ni. Mboo Mbα’ e !
même. Cəə Ma le Maria ; Mαfᵾ a puh pi siecα’ Cəə ma nα ya
lie’ wuα nhα a. Mα a Mboo e !
Quand je parlerai, les langues des hommes et des anges, Cəə ma mbα Yeso Kristo, Cəə ma le mbα Mbα’ poonsi ;
si je n’ai pas l’amour, je suis comme l’airain qui sonne ou Wo kα nkonta’ pαtᵾtα’ tia. Mboo Mbα e !
la cymbale qui retenti. Cəə ma mbα nga’ co’ nga’ e ! Kosi a nα mαnzhi lα’ puh.
Si je prophétisais, et connaissais tous les mystères, si Ngα ghwe’ ntam ngᵾα’ siecα’ ; Si Wo bα ngα njᴐ ntak
j’avais la foi, a transporter les montagnes, sans l’amour je wα ?
ne suis rien. Nshuαnshinαh nkosi poonsi. Nshuαnshinαh pαmfαh
Quand, je distribuerais, ce que je possède en aumône, et pᵾnzhwie. Mboo Mbα’ e !
si livrais, mon corps à brûler dans les flammes, cela ne
me sert de rien.
EN MARCHANT VERS TOI SEIGNEUR
Ref : En marchant vers toi Seigneur, notre cœur est
AUBE NOUVELLE plein de joie : ta lumière nous conduit, vers le Père dans
l’Esprit, au royaume de la vie.
Aube nouvelle, dans notre nuit, pour sauver son peuple,
Dieu va venir, joie pour les pauvres, fête aujourd’hui. Par ce pain que nous mangeons, pain des pauvres, pain
Ref : Il faut préparer, la route au Seigneur. (bis) des forts, tu restaures notre corps, tu apaise notre faim
jusqu’au jour de ton retour.
Aube nouvelle, cris et chansons, pour sauver son peuple, Par ce pain que nous mangeons, pain des anges, pain du
Dieu va venir, voix qui s’élèvent, dans nos déserts. ciel, tu nourris nos corps mortels, tu
Aube nouvelle, monde nouveau, pour sauver son peuple, nous ouvres le banquet qui n’aura jamais de fin.
Dieu va venir, paix sur la terre, Ciel parmi nous. Par ce pain que nous mangeons, pain unique, pain rompu,
tu rassembles les croyants, peuple saint de baptisés,
appelés à l’unité.
BIA BOLEI Par ce vin que nous buvons, joie de l’homme, joie de
Dieu, ton alliance est révélée. Au royaume des vivants,
Bia bolei bibongi e (x4), (o merci na Nzambe). nous boirons le vin nouveau.
R/ Mokonzi akobenga ngai e e e, o mesa y aye e santu u Par ce vin que nous buvons, source vive de l’amour, nous
u, Likambo penza linene e e ngai moto nazwi lokumu restons en communion, avec Dieu vivant et vrai, Père,
tika ngai nasepela. Fils et Saint-Esprit.

Mpe binua bibongi e (x4),


Elamba ya limpati i, bako sombaka te e (x2), ENANANGA
Nandimi na motema e (x4), Réf : Enananga Yahwe avega si lalo (enananga) yomsig
é lè ndem byeeyi yèè (enananga) mon wèè o sun mae
(enananga)
C’EST TOI SEIGNEUR LE PAIN ROMPU.
Ref : C’est toi Seigneur le pain rompu, livré pour notre Bibanga byee bise bile dja ee (enananga) lebya no vega
vie ; c’est toi Seigneur notre unité, Jésus ressuscité. viléa lo o (enananga) to mbam ka mbam baten koobela
nguuye (enananga)
Jésus, la nuit qu’il fut livré, rompit le pain et dit : ‘ Mam mee mise mi te dja ee (enananga) a vege mo la
prenez, mangez : voici mon corps, livré pour l’univers ’ nguu ebanga yee (enananga) byom biee la titta kôh osoo
Jésus, la nuit qu’il fut livré, montra le vin et dit : ‘ prenez, (enananga)
buvez : voici mon sang, versé pour l’univers ’ Egi yee ya djelam tjine (enananga) kooh osoo èg véétban
Je suis le pain qui donne vie qui croit en moi vivra ; et je a mindim (enananga) ngen ngoa vuû ngi lieni
le ressusciterai au jour de mon retour.
Nous partageons le même pain dans une même foi, et
nous formons un même corps, l’Eglise du Seigneur. J’AIME MIEUX AVOIR CHRIST

J’aime mieux avoir Christ que l’or fabuleux. J’aime


CEE MA mieux avoir Christ qu’un palais somptueux. J’aime mieux

15
avoir Christ que la renommée. J’aime mieux qu’il me
guide par sa main percée. Le Seigneur nous a aimés comme on n’a jamais aimé,
il nous guide chaque jour comme une étoile dans la nuit.
Ref : Que d’être un grand roi vêtu de fin lin mais le En nous partageant le pain il nous donne son amour, c’est
cœur désert sans lui. J’aime mieux avoir Christ que les le pain de l’amitié, le pain de Dieu.
plus grands biens que le monde offre aujourd’hui
R/ C’est mon corps prenez et mangez ; C’est mon sang
J’aime mieux avoir Christ que d’être arrivé aux sommets prenez et buvez car je suis la vie et je suis l’amour, ô
de la gloire, de la célébrité. J’aime mieux avoir Christ que Seigneur emporte-nous dans ton amour.
l’art le plus grand. J’aime mieux qu’il dispose de tous
mes talents. Le Seigneur nous a aimés comme on n’a jamais aimé,
Mon Jésus est plus noble que le lys royal Bien plus doux son amour était si grand qu’il en mourut sur une croix,
qu’un rayon de soleil mainal. Il réchauffe mon cœur et le son amour était si fort qu’il triompha de la mort. Il sortit
satisfait. J’aime mieux sa présence, son amour, sa paix de son tombeau libre et vainqueur.
L’AMOUR DE DIEU EN NOS CŒURS. Le Seigneur nous a aimés comme on n’a jamais aimé,
Ref : L’amour de Dieu est versé en nos cœurs, par au hasard de ses rencontres par les villes et les cités, il
l’Esprit Saint qui nous est donné, joie et lumière en nos révèle son amour et nous parle de son père et chacun
vies. retrouve espoir en l’écoutant.
Le Seigneur nous a aimés comme on n’a jamais aimé,
L’amour est patient, l’amour rend service, l’amour n’est il rassemble tous les hommes et les fait vivre de sa vie ; et
pas jaloux, il ne se vante pas, l’amour ne passera jamais. tous les chrétiens du monde sont les membres de son
L’amour est sans orgueil, ne fait rien d’inconvenant, est corps rien ne peut les séparer de son amour.
désintéressé, il ne s’irrite pas, l’amour ne passera jamais.
L’amour est sans rancune, il oublie et pardonne, met sa LEGUE EE
joie dans la justice et dans la vérité, l’amour ne passera Réf: Le gue ee wee legue ee wee legue mo a son soho
jamais. lègue.
L’amour excuse tout, il fait confiance à tout, l’amour
espère tout, l’amour supporte tout, l’amour ne passera Makebel mes ni minson wes ; ndi lô i ti wè mo lonni
jamais. masé, ndi sohè we o a son legue mo o soho.
Bitatam gwes, mbas minkogo gwo ni makube, ndi lô i ti
LA DERNIÈRE PLACE wè mo lonni masé ndi sohè we o a son legue mo o soho.
Madudu mes, ni minson wes, ndi lô i ti wè mo lonni
Le Fils de l’Homme n’est pas venu pour être servi, mais masé, ndi sohè we o a son legue mo o soho.
pour servir. Quand ses pas rejoignent notre misère sur la
route, c’est le signe donne le frère universel. LIPEM LIBA LONNI JOB
R/La dernière place, Jésus tu l’as prise. Personne après Réf: Lipem liba lon ni Job'i ngï', lipem liba lon ni nyè'é.
toi n’a pu te ravir la dernière. Yag nyolo nsi nsan wè'o, nsan lon ni mawanda mé.
Quand vient la Pâques du Seigneur, lui, il lave les pieds
de ses invités. Par ce geste sa main nous laisse le message Di mbéges wè ndi anal wé'o. ndi yagal wè ndi nti wé
suprême du frère universel. lipem, lipem lipem.
Ndi nti wè mayega i nyu lipem njon li mbuma nang a Son
Job Nnanè ngï a Job'i Nsan nu ngoui momasona lipem
LA SAGESSE A BÂTI SA MAISON lipem.
Ref : La sagesse a bâti sa maison, elle a dressé sa table A Nson yesu Kristo mpom Man Job a Nson Job a Man
et mélangé son vin ; elle appelle ses enfants : ‘ Venez, Ntomba Job a Man Job lipem, lipem,lipem.
mangez de mon pain, et boire le vin, que j’ai préparé Wè nyen u nsas mabè mès'oo. (Soho a Nsan mwehel
pour vous. ndigi bès mo.)
Wè nyen u nsas mabè mès'oo. (Soho a Nsan lègènè ndig
Ils viendront du levant et du couchant et prendront place bès mana mayagal'éé.)
à table, au festin du royaume. Wè nyen nuyi owolonyè nusan Job, (soho a nsan kon digi
Tu nous offres le pain qui vient du ciel, ton corps est la bes mô.)
semence, d’allégresse éternelle. Wè tama lè yé Mpubi wè tama Nnanè u kéhi i ngï'o
Pain vivant que le Père nous donne, pour célébrer la lipem, lipem.
Pâque, de l’alliance nouvelle. A Yesu Kristo ni wè ni Nsan ni Mbu Mpubi ndè yosona
Vin joyeux qui délivre nos âmes de toutes nos tristesses, ibabé wa'a lipem
Sang du Christ tu nous sauves.
Ton amour nous rassemble en un seul corps, nous
chantons ta louange, acclamons ta tendresse. LOGA BES DI YOG BÈGÈ
Ref: Alleluia-a-a-a, Alleluia-ah Loga bes Di Yog bègè
LE SEIGNEUR NOUS A AIMÉS Ni Diléla dimase Alleluia-ah

16
Babel Bayi Ye Jesus a Beg Olo Nye bole Nyum Yem MERVEILLE, DIEU NOUS AIME
mini Holo-lo-lo-lo-lo-lo R/Merveille Dieu nous aime, son amour n’aura pas de
Abi yon ki libondo alombol jo a kal bolè Nyo-na matye fin.
nêm mana Holo-lo-lo-lo-lo-lo
Ki a mbôm ma manyaga a ti bongui Kal bole boka la i Nous sommes nés du Père, et nous sommes les fils de
bigdamè Holo-lo-lo-lo-lo-lo Dieu
Imbe ma bêd ma Ngi A Hue mbon A Kol boLe Kêna En lui nous sommes frères, appelés au salut de Dieu
bana bod hi beba Holo-lo lo-lo-lo-lo Aimons-nous tous, mes frères : notre Dieu nous a tant
aimés !
Coda: Bi angel bi nsey hololololo, Lo ni ma sè lem Il a aimé le monde jusqu’à lui envoyer son Fils.
hololololo, Logabes di kemhè bo hololololo Il a aimé l’Église, il la sauve et la sanctifie.

LOSIE NZA KALHU MES YEUX NE VOIENT QUE DU PAIN


R/ Losie nza kalhu Losie nza kalhu vàh fi Losie nza
kalhu cyape Losie nza kalhu, kalhu cyape kalhu nkweni Soliste : ‘ Prenez et mangez car ceci est mon corps,
losie nza kalhu. prenez et buvez car ceci est mon sang ’
Kalhu kalhu vàh fi, Kalhu kalhu cyape, Kalhu cyape
kalhu nkweni, losie nza kalhu ééé Mes yeux ne voient que du pain et dans la coupe je
Cyape laku mpuhbi, tadi ngé na nkwapu, nkwapu kalhu n’aperçois que du vin, mais du plus profond de mon
nkweni, losie nza kalhu ééé cœur, pas de doute c’est Jésus Christ mon Sauveur.
Kalhu vàh sie mieh lè, kalhu la’a ngu ngu, Kalhu cyape R/ C’est le corps, c’est le corps du Christ que je mange.
kalhu nkweni, losie nza kalhu ééé C’est le sang, c’est le sang du Christ que je bois.

Balancez balancez, chantez et dansez dans l’allégresse


MAKE MATAG car le Seigneur habite en moi par ce bout de pain et cette
R/ Aaaa , aaaaa make matag ai Nkode wam (bis). goutte de vin.

Meke dzeng Nti a minkol o o, Ndo Nti assoa metoé à Coda : Allé alléluia, allé allé alléluia (4X) (ter)
mekol aaa Make matag ai Nkode wam
Nti emen aloe ma na a , Nye na meke nnon mbanla ai
wine aaa Make matag ai Nkode wam. MI NE BEZA
Make tobo a dzal abe Nti o, Meke di bidi bi eding aaa
Make matag ai Nkode wam Couplets:
Ava’a ma bidi ava’a ma menyu, enying mben, menying - Mi ne beza mia tchick ajo mone zambe mia tchick ajo
ai dzo aaa Make matag ai Nkode wam mone zambe
- Mi ne beza mia kuane fé mone zambe mia kuane fé
mone zambe
MAYEBE ZAMBA - Mi ne beza mia kpwe le fé mone zambe mia kpwe le fé
mone zambe
Mayebe Zamba, mafidi ve Nti, nfidi Nti bise o a! Zamba Ref: 1-3. beza beza ngule fé mi bili beza beza yé mi nji
makogel’ ai Zamba wom o n’afudi ma edin a nnem, edin fé bobon ya zoso ntjian mejo zambe
ndzo y’alod mefulu mese a mben a edin.

R/Edin a : Edin, — Edin a a : Edin – Edin e mod MOKONZI YAMBA


mbog : Edin ndzo y’alod mefulu mese a mben a edin – Réf : Mokonzi yamba e yamba e mokozi yamba beta
Nge wayi yen Zamba : Obelege edin – Wayen Nti aa : bikuwana Romain ee.
Edin – Odin e mod mbog : Edin ndzo y’alod mefulu
mese a mben a edin. Libonzalia bamarantha yamba ee..
Yamba mampa yamba o Sango
Yesus anga dzo y’Apostel nye na ma ligne mina ai Yamba vino yamba o Sango
mkpaman mvende, malign mina ai tiga dzam : dinan Yamba mpasi yamba o So
mina mina a é. Edin a… MON PÈRE, JE M’ABANDONNE À TOI
Nge wayi yen Zamb’Elo tarege din manyon, Nge wayi Mon Père, mon Père, je m’abandonne à toi, fait de moi ce
yen Nti, obelege edin nnem o ah ! Edin a… qu’il te plaira ; quoique tu fasses je te remercie. Je suis
O ne mod minal, wo wa singue ma gnô, o ne ya wa ding prêt à tout, j’accepte tout.
ve Zamba, o nga yene ki Zambé elo oo tô tsetsat. Eding
a… Ref : Car tu es mon Père, je m’abandonne à toi, car tu
es mon Père, je me confie en toi

17
Mon Père, mon Père, en toi je me confie, en tes mains je Mon Dieu, tu es grand tu es beau, Dieu vivant Dieu très
mets mon esprit ; je te le donne le cœur plein d’amour. Je haut, Dieu présent, en toute création.
n’ai qu’un désir, t’appartenir.
Par tous les océans, et par toutes les mers, par tous les
continents, et par l’eau des rivières, par le feu qui te dit,
MPE PU MBU MBU YAHWE comme un buisson ardent, et par l’aile du vent, je veux
Ref: Mpe pu mbu mbu yahwe Mpe pu mbu shagle yi crier :
Mpe pu mbu lo o o, mela lefo tsie * Par toutes les montagnes, et toutes les vallées, par
l’ombre des forêts, et par les fleurs des champs, par les
Mpe pu mbu mela’ako * Mpe shagle ndem mela’ako * bougeons des arbres, et l’herbe des prairies, par le blé en
Mpe wute ndem mela’ako * Mpe pu mbu lo o o mela épis, je veux crier :
lefo tsie. Par tous les animaux, de la terre et de l’eau, par le chant
Mpe kak ambu ndem mela’ako * Kak ambu cyepuo des oiseaux, par le chant de la vie, par l’homme que tu
mela’ako * Ambu tikobua mela’ako * Mpe pu mbu lo o o fis, juste moins grand que toi, et par tous ses enfants, je
mela lefo tsie veux crier :
Nde mpe ze nan mela’ako * Ngagle ndusi mela’ako * Par cette main tendue, qui t’invite à la danse, par ce
Ngon ntsa’te ndem mela’ako * Mpe pu mbu lo o o mela baiser jailli, d’un élan d’espérance, par ce regard
lefo tsie d’amour, qui relève et réchauffe, par le pain et le vin, je
Cyepuo sa’a la mela’ako * Ndi kapte là mela’ako * Ndi veux crier :
ngantuctsem mela’ako * Mpe pu mbu lo o o mela lefo
tsie
QUI MANGE MA CHAIR
Ref : Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en
NA MANANA MAS (ABBÉ DIEUDONNÉ NOUM) moi et moi en lui (bis).
Réf. : Na manana mas é é to ndo hwèllè nyam o na
manan o. Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme, vous
n’aurez pas la vie en vous. Si vous ne buvez pas le sang
Na mesue monomo o to ndo hwèllè nyam o. du Fils de l’homme, vous n’aurez pas la vie en vous.
Na tuesu tukoko o to ndo hwèllè nyam o. Je suis le pain vivant, celui qui vient à moi n’aura plus
Na mesue massaka o to ndo hwèllè nyam o. jamais faim ; celui qui croit en moi, plus jamais n’aura
Na Yesu mèlèma o to ndo hwèllè nyam o. soif.
Na Yesu mèlo nikim to ndo hwèllè nyam o. Ma chair est une vraie nourriture, mon sang est une vraie
boisson : si vous mangez ma chair, si vous buvez mon
Coda : A lè hwèllè yè hwèllè isemu y’isemu o na loma sang, au dernier jour je vous ressusciterai.
mona o u wesu nueni (bis) manan manan manan manan. Le véritable pain du ciel c’est mon Père qui le donne,
c’est moi qui suis le pain de Dieu, le vrai pain qui donne
la vie !
PEGE SIE LE ZIN NDEM Le pain que je donne c’est ma chair, la chair pour la vie
Ref :Alléluya, Alléluya, Alléluya pege sie le zin ndem e du monde. Tel est le pain qui descend du ciel, celui qui le
nzap nkwen temi le mange ne meurt pas !
R: pege sie le zin ndem e nzap nkwen temi le

Pege sye ndem nu-a mbon e… R pege sye ndem melem RASSEMBLÉS EN UN MÊME CORPS
e… R pege sye fuo me fuo… R Allleluya R/ Rassemblés en un même corps, entourez la table du
E nda e gwya la ngyuo nku’u no e… R A log legye nyuo Seigneur. Rendez grâce à pleine voix, faites place aux
lepwo… R Ndog nkwen ngyuo tsetsa’tsem… R Alleluya chants de joie Allelu, allelu, allelu, alleluia.
Ngyuo njyo ngyuo nzem… R Ntswi ngye nem tyua
nzwo… R San pa meco’tyua tswie‘…R Alleluya Le Seigneur est mon Pasteur, Il me comble de tout bien.
Fo Egypto kwie Israël… R Ndoh metyu mbwo me fogo À la source du bonheur, refait ma jeunesse.
ye… R fog pwo pe tse ngo’e… R Alleluya Gai repas nous est servi de ta main en ta maison. Tu nous
donnes un pain de vie, vin nouveau déborde.
Aux ténèbres du ravin, n’a de cesse mon espoir. Peu
PSAUME DE LA CREATION. m’importe un long chemin, je verrai ta gloire.

Par les cieux devant toi, splendeur et majesté, par


l’infiniment grand, l’infiniment petit, et par le firmament, RECONCILIEZ-VOUS !
ton manteau étoilé, et par frère soleil, je veux crier : R: Réconciliez-vous, réconciliez-vous, maintenant !

Ref : Mon Dieu, tu es grand tu es beau, Dieu vivant, Laissez-vous réconcilier, avec Dieu votre père, laissez
Dieu très haut, tu es le Dieu d’amour. (Dieu d’amour) vous réconcilier avec le Christ votre frère, acceptez-vous

18
de prendre la main qu’il vous tend et de vous déclarer Kom nkwe’ni ma Yeso latua …Mbe’zi wen ka nza bo
comme témoin en suivant son chemin ? kom la… A ke ghu pe’zi si foh ya…Alleluya amen
Laissez vous réconcilier avec Dieu qui est lumière, Li’za kom le ma o lesi nthu o…Ta ndi’za ma o kwa’
laissez-vous réconcilier avec la vie toute entière. Dans letya…Ya kwa’ kom mbwani ndinde…Alleluya amen
notre monde ingrat et plein d’agitation, ouvrons nos Kom nshu nshu’ ma Yeso letua…Ma pah banza si nua se
cœurs et vivons dans la réconciliation. ntye’…Wen li’za a cop na i mbu i…Alleluya amen
Que chaque jour soit la fête du jubilé. Que chaque jour Wuza ma ya shua’ kwe wuza…Wen ba nza a ba nak
soit la fête pour aimer la réconciliation entre les nations, ngu’…Ndi yok Yeso lah cee nzhye yok…Alleluya amen
entre les familles, entre les frères et sœurs du même sang.
CODA: alléluia ; alléluia ; alléluia ; alléluia.

SEIGNEUR DE LA DANSE
Ref : Seigneur de la danse, joie de l’espérance, ouvre- ZAMENU TUEH SIE
nous la porte à ton festin, Seigneur de la fête, joie que R/Mmm ! Zamenu tueh sie mbi pu yi sie kwe’ yoh leh,
l’on, partage, tu dresses la table à tes enfants. cyape yoh lé Mmm! Zamenu tueh sie funa cyape cristo
le, wuza voh si mie.
Alléluia ! … Creuse en nous la faim de ta présence,
jusqu’au jour de ton retour, alléluia ! Funa cyape cristo le, wusa vah ndinde, peh lah ma
Tu es le pain qui apaise la faim ! Tu es le pain qui remet tchomsii. A lè lah neh nge ca’ato mah ntua kalhu vah fi,
l’homme debout ! Alleluia ! Nous te reconnaissons wuza vah si mie
Seigneur ressuscité. Quand nous partageons le pain, Kwe tu neh mbe la len ma sie ma vah ndinde peh lah me
(alléluia ! Alléluia ! alléluia !) (A ce signe, que les tchomsi. A lè lah neh nge ca’ato mah ntua kalhu vah fi,
hommes reconnaissent en nous les témoins de ton wuza vah si mie
amour.) Nkweni mi le yeuh si yeuh teahli ghe neh ndii yoh, peh
Alléluia ! … Comble pour toujours notre espérance, sois lah ma tchomsii. A lè lah neh nge ca’ato mah ntua kalhu
pour nous le vrai bonheur, alléluia ! Tu es le pain qui vah fi, wuza vah si mie
apporte l’espoir. Tu es le pain qui nous met le cœur en
joie. SORTIE
Viens Tu es le pain qui n encore t’asseoir à notre table, et
nous te reconnaîtrons, alléluia ! Tu es le pain partagé à A NNA MARIA
Emmaüs. Tu es le pain qui nous ouvre les yeux. R/A nna Maria é ! A nna Maria é ! Ovuma ! A Nyia
Nkode ovuma!

TABONAK Zamba angafuu wa nnem o, nye na wayi non abum


Réf1: Tabonak nebon nyambe indie na ise ise ee kah Nkode, wayi bie nkode bësem a a.
(bis) Biazu wa lugu a nyia Nkode, biazu wa lugu a mkpeg’
elomo, ovuma a nyia Nkode, ovuma.
Nyam nebon nikim éé, indie na ise ise éé kah (bis) Ledege aben doe a Nyia Nkode, ledege nnem nyia woé,
Mam makata makim éé indie na ise ise éé kah (bis) engogol a Nyia Nkode, vogolo.
Bwam botoyo bukim ee indie na ise ise éé kah (bis) Binganon Nyia Kristus o, bifae nye Kamerun o, ye wa
yen foa Kamerun dzoé a a.
Afidi dan ane abe nyo Mon o, teg’ ai dzom ya lod Kristus
YAHWÉ O BA MBOO MA a ngul o, ngul Nti ya tege satan a a.
R/ Yahwé o ba mboo ma vah simie za, woba ti aya no’
kaa te ha léé. Yahwé o ba mboo ma vah simie za, ya taa
mbo ya zu’ luu’ sie mboo ma éé. A NNEM É
Réf: A nnem é (x3) a zamba wam za voli ma nnem é.
Pen ka pena yii si’ pee ta sena ba’, pen ka pee mensi wen
ta sena baéé, shu yi ma damsak ta to’ thu’ yii ka’ léé, A dzo minsem da ndegle ma nnem éé, A Zamba wam
ndo’ ma cyape nten mjam ma njinkwé. za’a woli ma nnem éé. A dzo bitom da ndegle ma nnem
éé. A Zamba wam za woli ma nnem éé.
Mba ’ tamo si chaa léé nézo ndié’, cyape ma ya vu’ loh, A dzo mebun da ndegle ma nnem éé, A Zamba wam za’a
yoh’ loh sam’ é. Cyape siemba yoh tae’ yayakaméé, woli ma nnem éé. A dzo engien da ndegle ma nnem éé. A
cyape ma ya vu’ sie mboo ma éé. Zamba wam za woli ma nnem éé.
A dzo zin da ndegle ma nnem éé, A Zamba wam za’a
woli ma nnem éé. A dzo bitom da ndegle ma nnem éé. A
YESO BA WUZA VAH SI MYE Zamba wam za woli ma nnem éé.
R/ Yeso ba wuza vah si mye mbi pu mbi, alleluya amen A dzo moni da ndegle ma nnem éé, A Zamba wam za’a
woli ma nnem éé. Adzo nlenma da ndegle ma nnem éé. A
Zamba wam za woli ma nnem éé.

19
BATA LOMA Gun ’ demca’ à ! (Gun ’ demca’ à) Bé ’ wé’ nwènye!
(Bé’ wé’ nwènye) Be pye lo’ ta djo ’ ! (Be pye lo’ ta djo’)
Solo : E sè mumba bondènè ééé Ywé e pye do ’ ya ! (Ywé e pye do’ ya) Kam’ ba kodie ’ !
tous: Bata loma baboledi monda mongo ééé (bis) (Kam’ ba kodie’) Kam’ yayakâm! (Kam’ yayakâm)
Màmâ wupi! (Màmâ wupi) Wupi màmâ! (Wupi màmâ)
1- Solo : Baboledi ba ni woleya,
Tous: Baboledi monda mongo ééé IL EST VIVANT
Solo : Ebolo tombisè jita ééé R/ Il est vivant(x2) Même s'il y a deux mille ans qu'Il est
Tous : Baboledi Monda mongo ééé mort pour nous!

Solo : Bata ndé ! Avec l'ange, au sépulcre, Devant Marie désolée, Les
pèlerins d'Emmaüs, Pour toujours consolés,Avec les onze
2-Solo : Di meyanè oa sango apôtres, Par l'Esprit transformés,Je veux crier, crier la
Tous : Baboledi monda mongo ééé vérité !
Solo : A sangwa ndedi ooo ya ééé Pour annoncer au monde entier, L'amour du Dieu de
Tous : Baboledi monda mongo ééé bonté, Pour dire à tous les hommes, Que le royaume est
là, Et qu'un désir immense, Les appelle à la joie, Je veux
Solo : Bata ndé ! crier, crier la vérité !
Oui, c'est Jésus ressuscité, Pour qui nous voulons
3- Solo : Mumba bondènè, bumbwedi bé wèni ééé chanter,Nous avions faim et soif, Il nous a rassasiés,A
Tous : Batéa biso nguinya ééé ceux qui n'osent croire, A l'Amour aujourd'hui,Je veux
crier, crier la vérité!
Solo : Bata ndé !
4- Sopra : Baboledi monda mongo ééé LA PREMÈRE EN CHEMIN
Tous : A Sango a Sango Babole monda mongo ééé
La première en chemin, Marie tu nous entraînes, à risquer
notre oui, aux imprévus de Dieu. Et voici qu’est semé en
GUN ’ DEMCA' A l’argile incertaine de notre humanité, Jésus Christ Fils de
Dieu. Marche avec nous, Marie, sur nos chemins de foi,
Gun ’ demca’à nwènye nwènye nan kàm ils sont chemins vers Dieu, ils sont chemins vers Dieu
R1/ Gun ’ demca’ à nwènye nwènye ! (nan gù ’) Gun ’ La première en chemin, joyeuse tu t’élances, Prophète de
demca’ à nwènye nwènye ! (nwènye nwènye) Gun ’ Celui, qui a pris corps en toi. La parole a surgi, tu es sa
demca’ à nwènye nwènye ! résonance et tu franchis des monts pour en porter la voix.
Yeso lé so’ demca’à, sédzù pûnpun’ bùnpun’ te’ nam yak Marche avec nous, Marie, aux chemins de l’annonce, Ils
sâ’ tsye, kâm yok kodie ’ R2 sont chemins vers Dieu (x2)
R2/ Wo pah ’ lo ! Kâm kodie’: Wo pye lo’ ta djo ’ ! La première en chemin, avec l’Eglise en marche, dès les
commencements, tu appelles l’Esprit. En ce monde
Yeso lé pfù demca’ à, sédzù nû’ nu’ nù’ nu’ ban mwe à aujourd’hui, assure notre marche que grandisse le corps
go lù’, kâm yok kodie ’ R2 de son fils Jésus Christ. Marche avec nous, Marie, aux
Yeso Kristo mènwè (x2) pye pê mse myé, kâm yok kodie chemins de ce monde, Ils sont chemins vers Dieu (x2)
’ R2 La première en chemin, aux rives bienheureuses, tu
Gae ’ gae’ kam kodie ’ R2 précèdes, Marie, toute l’humanité. Du Royaume
accompli, tu es pierre précieuse, revêtue du soleil, tu es
R3/ Wo pye lo’ ta djo’ ywé ye pye a do’ yà, wo pye lo’ ta transfigurée ! Marche avec nous, Marie, aux chemins de
djo’. nos vies, Ils sont chemins vers Dieu (x2)
Dôlo dôlo djo’ R3 Lo’ tsokpae ka cyé né R3 Lote’ djo’
yayakâm R3 NE RENTREZ PAS CHEZ VOUS COMME AVANT
Mnyê me’ yo’ mok nkâ ya ge’vok le’ ka’ nye bî gwya po’ Ref : Ne rentrez pas chez vous comme avant, ne vivez
pyé àà: lo’ te djo’ nàn gù’, lo’ te djo’ nàn gù ’ R4 pas chez vous comme avant, changez vos cœurs, chassez
vos peurs, vivez en homme nouveau.
R4/ Lo ’ te djo ’ nàn gù’ jwop yaya, lo’ te djo’ nàn gù’
jwop yayakâm, lo’ te djo’ nàn gù ’ ! À quoi bon les mots si l’on ne s’entend pas ? À quoi bon
les phrases si l’on ne s’écoute pas ? À quoi bon la joie si
Ô Sî nyapgun’ yok, o’ghe’ né tak, gefà’ o nan cwelo’, e l’on ne partage pas ? À quoi bon la vie, si l’on n’aime pas
kô ntùm w’hite, be’ jù ghom tsu’: lo’ te djo’ nàn gù’, lo’ ?
te djo’ nàn gù ’ R4 Pourquoi une chanson, si l’on ne chante pas ? Pourquoi
Yé kâm yok kodie’, yé kâm yok kodie’ jwop yayakâm, l’espérance, si l’on ne croit pas ? Pourquoi l’amitié si l’on
dù min’ nê amen : lo’ te djo’ nàn gù’, lo’ te djo’ nàn gù ’ n’accueille pas ? Pourquoi dire l’amour, si l’on n’agit pas
R4 ?

20
Je vais repartir, et je veux te prier. Je vais repartir, et je Mon wo e biaé nye aye bo njô meyoñ ô – Ône mvom a
veux t’écouter. Je vais repartir, et je veux te chanter. Je Maria ! Ône mvom a Maria é !
vais repartir, et je vais t’annoncer.
Ône mvom éndun gnon ôô (njô meyoñ). Ma jô ne ône
NDINGU MARIA mvom a ngon Sion ôô (njô meyoñ); Ône njale a gracia,
R/ Ndingu Maria mbuani ma foh’ mezuè, tam kohni Zamb’ane be wo - One mvom a Maria ! Ône mvom a
moh c’omsi yoh ’ ma yo ’ lé. Yéé ma foh’ yo’ lé c’omsi Maria é !
yoh ! Refrain 1
Rep : yéh mefo yoh lee comsi yoh.
Ône mvom a ngon Yoakim ô ô (njô meyoñ); Ma jô ne
Osiemba mayoh ndinde ma puh pi sietcha o yee shua kwè ône mvom a ngon Anna ô ô (njô meyoñ); Ône njalan a
penzuè comsi yoh mah yoh lee (Rep) gracia Zamb’ane be wo (njô meyoñ). ône mvom a
Mbo mawo ngo sifopsi, ndingu monko, konta yoh mefua Maria ! ône mvom a Maria é !
puh comsi yoh mah yoh lee (Rep) Refrain 1

NGONDA LIPEM W’azu bo Nyia Nkôté meyoñ ô ô (njô meyoñ); Ma jô ne


Réf. Ngonda lipem nyen di ntubul unu ngen. Job a w’azu bo Nyia mimbubua ôô (njô meyoñ); Ône njalan a
npubus nyè massée ma ma mal bee ndengel ngond i gracia Zamb’ane be wo (njo meyoñ). Ône mvom a
Yohakim ée. Maria ! ône mvom a Maria é !
Refrain 1
Jam lipè linlô’ô bee lini lè Maria nyan wes Job a nugug
libag jée libag jée lipubi nyè a jubus nyè len maliga Ye melo ma wô’ ô fo’ o ? Eé ééé. Ma sili mia, ye melo
masée ma ma mal bée ndengel ngond i Yohakim ée. ma wô’ô fo’o ? Eé ééé. Ke mitô’o, ye melo ma wô’ô fo’o
Bilen gwe ba nyil nye gwô bini li suhul nyu manogla ni ? Eé ééé ye melo ma wô’ô f’oé? Melo meba’ a ! Meba’ a
nin kondji kiki Job a nugug nyè nyè a jubus nyè len fo’ o ! Mia jô jô jé ? Bia jô na bitame beta wôk bibuk ya
maliga masée ma ma mal bée ndengel ngond i Yohakim Magnificat. Ô ô ô ô ô ô. Ô ô. Ke mon ayi na. Ayi na ayi
ée na.
maria... ngonda kondi ... sel na job ... ... yé ..ndengel
ngond i yohakim éé Refrain – p2 : Asimba é avale jam asimba é : Asimba ô
avale jam asimba é ; Ali’ i va ali’ i va ; Ali’ i li ali’ i li.
OVUMA A MARIE NNA E Mon Zambe ake tob ve mimbubua Asimba é (+Choeur)
R/Ovuma a Maire nna é, ovuma o a ntude ngoan o
Nsisim wom wa lu’u Nti éyé yélé, Nlem wom wo fôn e
Bi ne be boa be a Marie nna é, ndobia kogel’ai wa o a be Zambe Nkôté wom ô ayelé. Anga sam mis mé e be
ntude ngoan o o étu’a jé, a Tate éyoñ ji, miaé mise mia ye jô ma na mene
O tsog mi nko kom a Marie nna é, ba be ne tege Y’ai nvom. Zambe ngul ése, anga bo ma bitutua bi mam é
boan a a vogele bo o o yélé. Joé dé e bo’ o étyi, a bôt mia wô’ ô ma jé ?
O tsog be fara bane a Marie nna e mbo ba tsa man e bug Refrain 2
Nti o ka lege bo o o
O bebege nnam waan a Marie nna e Cameroun o ba ale Mvam jé ja yametam e biseb bise eyélé; asu e ba ba ko
dzo o kalege dzo o o nye woñ. Anga sam ngul ya wo wôé, a tyamelan biwôlô
O tsog bane bon ngo a Marie nna e babenyui o ba ale bo bibôt. Anga va’a mingugul éto’o njôan, a bete ba bene é
o o kalege bo o o joté nyu. Anga jalé e ba ba wô’ô zaé. Abulan minkukum
minsoé mi mo, a bôt mia wô’ô ma a jé ?
Coda : Ovuma y’ai wa a nya boan o a, ovuma y’ai wa a Refrain 2
nya nkode o, way a wa wum o lode bine ngabe se o a, nna
maie o ye bia sug wa o o Anga zu bete Israel étu’a jé yéyélé, nde azu tyôk édiñ jé,
engaka’aanga kak be tate, asu mvom Abraham a mvoñ
bôte jé eyoñ yé éyoñ ése duma e bo’o b’Esa, a Mon, a
DIVERS Nfufub Nsisim e Zambe ato’o, e nyu anga be, a nyu azu
nnôm ya nnôm éto. Amen. A bôt y’ase nalé ?
ASSIMBA Refrain 2

Anga bo na, Maria ato’o jôm jé, Endun ngon été ébili atiñ A WARA HAA YEESU
aluk, a Yosep mone David, Gabriel ve so yôb ve batam
nye a jô’o na’a. Allah yidi en, o hoki en binguel wako.Yeesu Almasihu,
heba o yara en assama, An fu sobadjo, o ma yidi wa ya a
Refrain 1 : A Maria ééé (yene me ne étua Nti), A Maria wara haa yara a mako. A heban hedan duny dan, to a
ééé (A bo’o ma ane wo jô !), A Maria ééé te wo ko woñ, yawi a wari haa yara a sama

21
Ref 1: A wara haa Yeesu o yafente hakdjima 0 hosseté A : Great is he ! Who’s the King of kings and the Lord of
sobadjo o yarenté assama lords, he is wonderful.
T : Halleluyah le Sauveur du monde, a vaincu la mort. Il
Mi wi mâ derkedjo o yadan hakedima. An fu mairamdjo est merveilleux.
o yafenté njéno ma B :, Halleluyah (x 3) il est merveilleux.
On vak‘aa dongal mödon, a wara haa ma togo, On vak‘aa Qu’il est grand (x2) prosternons-nous devant sa
dongal mödon di on nel‘Iimo dimo tare splendeur.
Halleluyah (x3) he is wonderful
Réf2 : (Par les garçons après couplets 2,4,et 5):
0 hosseté sobadjo o yarenté assama RASSEMBLÉS AVEC MARIE TA MÈRE
R/ Rassemblés avec marie, ta mère, nous te prions,
Solo: -To a tubini mo F:O yafenté seigneur jesus : donne-nous ton esprit !
-To a numti mo O yafenté
-To a wari a mako OO yafenté Donne-nous ton Esprit, donne-nous ta lumière, donne-
yareté assam(bis) nous ta vérité. Donne-nous ton cœur grand comme le
monde.
4- G: Yeesu yafenté Donne-nous ton Esprit, donne-nous ta sagesse, pour
F: Hakédjima aaaah marcher en ton amour. Donne-nous un cœur grand
G: 0 hosseté o yareté comme le monde.
F: Assama aaah Donne-nous ton Esprit, donne-nous l’espérance, que la
foi brille en nos cœurs. Donne-nous un cœur grand
5-To a sommi sobadjo, a wara haa yeesu 0 rondän dongal comme le monde.
mä o hokété siutaré Donne-nous ton Esprit, donne-nous le courage, apprends-
nous à mieux servir. Donne-nous un cœur grand comme
EMLANJENI/YELELE le monde.
Donne-nous ton Esprit, sanctifie ton Eglise, viens prier en
Emlanjeni e babyloni. Sativutu sathla la banzi. Sanila notre cœur. Donne-nous un cœur grand comme le monde.
izwi nye benzi. Donne-nous ton Esprit, qui guérit nos blessures, et
Sumanla siya bonga wonta losipe lonha. Sika lasi pardonne nos péchés. Donne-nous un cœur grand comme
thlupela nyasi zul izwi nye benzi. le monde
Yelelele yelelele yelelele yele modimo….

NDOLO EBUKI

Bass : Ndolo ebuki


Soprane : Ndolo ebuki bese
A+ T+B : Ndolo ebuki bepuma ba mudi bese, ebuki bese

Refrain :
Soprane : Ndolo e si ben su (x4),
A+ T+B : Ndolo e si ben su, e si ben su (x2)
Chœur : To na bola pe nde nyolam, nde na si bene
ndolo, ke na titi to lambo

Soprane : Ndolo ebuki bese


A+ T+B: Ndolo ebuki bepuma ba mudi bese.

To na topo ndé ka angel, na langwa pe na bedinge, to na


bene nde jemea, n’abane pe na bema bam. To na bola pen
de nyolam nde na si bene ndolo, ken a titi to lambo.
Ndolo ebuki bepuma ba mudi bese.
Ndolo e ma welisane, ndolo e londi na muya. Ndolo e si
ma sese tom, e si mombweya momene. Ndolo e si tondi
bobe, mo e ma dube mese, Ndolo nye nde munyenge.
Ndolo ebuki bepuma ba mudi bese.

QU’IL EST GRAND !

S : Halleluyah (x3) he is wonderful. Halleluyah (x – p3) il


est merveilleux.

22

Vous aimerez peut-être aussi