Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Retrad Manif Subjenctive
Retrad Manif Subjenctive
MANIFESTATION DE LA SUBJECTIVIT
DUTRADUCTEUR
Elbieta Skibiska
Universit de Wrocaw
La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur
Dans les lignes qui suivent, nous reprenons lide que le traducteur
peut tre peru comme sujet qui laisse sa propre marque inscrite dans
le texte, pour la mettre en relation avec un phnomne autrement
intressant, voqu par le fragment du roman de Marcel Proust, celui
de la retraduction: coexistence de plusieurs traductions, simultanes
ou successives, de la mme uvre (srie de traductions).6 Nous nous
proposons de montrer que, au del des diffrentes explications de ce
phnomne, la srie de traductions est une manifestation de la subjectivit
du traducteur et un terrain dinvestigation de prdilection pour examiner
les traces que le traducteur laisse dans son texte. Le traitement des noms
propres qui a caus de la peine la grand-mre du narrateur proustien
peut en constituer un exemple.
Nous utilisons le terme de subjectivit comme drivation du terme sujet, compris comme tre individuel
considr comme support dune action dans laquelle il laisse sa marque.
5 Voir ce propos, A. Legeyska 1999.
6 Le terme de retraduction est compris ici aussi dans un autre sens, celui du produit: une nieme traduction dune
mme uvre. Sur dautres sens du mot voir Yves Gambier (Gambier, 1994 : 413).
La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur
7 Ch. Sorel, Bibliothque franaise, Paris, 1664, chap. XI, De la traduction, p. 194. Cit daprs M. Ballard (Ballard
1992: 264).
8 Cit daprs G. Mounin (Mounin, 1994: 63).
9 J. M. Cohen, English Translators and Translations, London, Longman, Writers and their Work , cit daprs
G.Garnier (Garnier, 1985: 27).
10 On peut citer comme exemple la srie des traductions polonaises du Petit Prince dAntoine de Saint-Exupry, parues
dans les annes 1990. Voir aussi intervention de Florence Herbulot dans Danica Seleskovitch 1998:23-24.
La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur
11 Il
nest pas de notre propos, en ce lieu, de discuter la thse de Bensimon. Quil soit cependant dit que lexamen des
versions franaises de Pan Tadeusz permet de voir sous un autre jour les lois de la srie de traductions: en effet,
la lumire des rsultats des analyses, la thse de Bensimon se voit affaiblie (voir E. Skibiska, Przekad a kultura.
Elementy kulturowe we francuskich tumaczeniach Pana Tadeusza, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocawskiego,
Wrocaw 1999). Voir aussi Paloposki, Koskinen ( paratre).
12 P. Ricur, Cultures, du deuil la traduction, Le Monde, 24/05/2004.
13 Dautres auteurs partagent cette pense: [] il y a beaucoup daspects qui doivent tre pris en considration,
qui expliquent que lon retraduise mais je crois que lamlioration de la qualit dune traduction [] est certainement
un des facteurs les plus importants dans la ncessit de retraduire, remarque Danica Seleskovitch (Seleskovitch
1998:22); Literary retranslation is an artistic recreation and should surpass the former translation(s) because any
translated version of the original cannot be perfect. Retranslation is a necessity because of the translators desire to
surpasse. The successive retranslations represent the translators perseveringly striving for artistic perfection. It is
because of this persevering strife that makes the translated version of literary works, especially famous works, better
and better, affirme Xu Jianzhong (Xu Jianzhong 2003: 193).
La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur
Ainsi, nous devrions voir une srie de traductions avant tout comme
14 Et
les exemples nen manquent pas! Pour nous limiter la traduction de la littrature polonaise, il suffit de citer les
retraductions franaises et amricaines de Ferdydurke ou de Cosmos de Witold Gombrowicz, dont on ftait, en 2004,
lecentenaire (pour les dtails, voir Gombrowicz i tumacze, sous la dir. dElbieta Skibiska, Pruszkw 2004).
15 On peut citer comme exemple deux traductions japonaises de Pan Tadeusz: la premire (faite autour de 1955)
nexiste que sur microfilms conservs la Bibliothque Nationale de Varsovie et lauteur de la seconde (1998) na pas
pu en prendre connaissance (voir Koichi Kuyama 2002:334-339).
16 Des exemples semblables ne sont point rares; on peut citer 15 traductions polonaises de Faust de Goethe, dont
deux quasiment simultanes, parues en 1977 (trad. F. Konopka) et en 1978 (trad. B. Antochewicz), les traductions
duvres de Shakespeare parues en moins de dix ans en Pologne (par M. Somczyski dans les annes 1980 et
S.Baraczak partir de 1989), deux traductions polonaises de Lord of the Rings, etc.
La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur
suivant:
COMMANDITAIRE
Langue-Culture 1
Emetteur
Texte 1
Rcepteur 1
Culture 1
TRADUCTEUR
Emetteur 2
Texte 2
Rcepteur
Langue-Culture 2
On sait que le traducteur cumule deux rles qui se jouent en deux tapes :
dans un premier temps, en tant que rcepteur du texte original, il mobilise
ses comptences linguistiques, stylistiques, rhtoriques, encyclopdiques
qui lui permettront de comprendre les contenus transmettre, ou
dinterprter luvre. La lecture quil en fait, du fait du caractre
individuel de sa culture gnrale, du travail particulier de son imagination,
de sa coopration interprtative avec lauteur, pour utiliser lexpression
dUmberto Eco, porte une empreinte de subjectivisme, malgr les
instructions de lecture inscrites dans le texte et malgr le caractre social
et communautaire de son savoir.
La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur
La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur
laisse ses choix est plus importante: cest lui qui dcide du choix
entre les synonymes, entre les formulations, entre ce qui doit tre prsent
dans le texte et ce qui peut tre perdu (non-traduit), etc. Et les dcisions
finales dpendent dune multitude de facteurs: des connaissances du
traducteur, de la valeur quil attache un lment et non pas un autre,
de ses prfrences (esthtiques et autres), voire de sa forme physique et
intellectuelle du moment Elles peuvent avoir un caractre conscient et
volontaire, mais on ne peut pas oublier la part du non-volontaire qui joue
elle-aussi dans la prise des dcisions dont les rsultats se manifestent sous
forme de marques, ou de traces, inscrites dans le texte traduit.
lorsque lon compare les traductions dune mme uvre qui forment
une srie. Si lon reprend lexemple de Pan Tadeusz en franais, on voit
demble que la subjectivit du traducteur se manifeste dj au niveau
macrostructurel.
La retraduction,
Manifestation de la subjectivit du traducteur
les rituels quotidiens, les chasses, les distractions, les batailles a fait que,
trs vite, le pome a t peru comme un miroir trs fidle de la ralit.
Mais la prsence mme de ces dtails, trangers et tranges aux yeux dun
lecteur non polonais, fait de la traduction du pome un vritable exploit.
Lanalyse de la faon dont les derniers traducteurs ont trait la spcificit
polonaise inscrite dans Pan Tadeusz est particulirement rvlatrice sur
ce sujet. Si lun des traducteurs (Roger Legras) a opt pour le maintien
des marques de cette spcificit, par exemple en utilisant de nombreux
emprunts (kontusz, Stolnik, chlodnik, barszcz), lautre (Robert Bourgeois)
a pris une attitude oppose; toutes proportions gardes, compare aux
autres traductions, la sienne pourrait constituer un exemple moderne
de belle infidle: les noms des plats, des vtements, des offices et
dautres ralites polonaises sont naturaliss, adapts au systme franais
(simarre, panetier, soupe froide, soupe aux choux).18
Celui de Bourgeois se passe en Pologne, bien sur, mais une Pologne bien
francise, diffrente, certes, de la France, mais sans que la diffrence
attnue aussi par la mlodie calme de lalexandrin rgulier constitue un
choc. Celui de Legras raconte dans un alexandrin rebelle, riche et diversifi,
un monde ou tout doit tre diffrent, et offre ainsi un dpaysement total
son lecteur.
Pour plus de dtails, voir A. W. Labuda (Labuda 1993); voir aussi Skibiska 1999.
La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur
Bibliographie:
Ballard, M., De Ciceron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Presses
Universitaires de Lille, Lille, 1992.
Bensimon, P., Prsentation, Palimpsestes, 4, Retraduire, Publications de la
Sorbonne Nouvelle, 1990, pp. IX-XIII.
Berman, A., La retraduction comme espace de la traduction, Palimpsestes, n 4:
Retraduire, Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1990, pp. 1-7.
Gambier, Y., La retraduction, retour et dtour, Meta, XXXIX, 3, 1994,
pp.413-417.
Garnier, G., Linguistique et traduction, Caen, 1985.
Hewson, L., Images du lecteur, Palimpsestes, n 9, 1995, pp. 151-164.
Jianzhong Xu, Retranslation: Necessery or Unnecessery, Babel, 49:3, 2003,
pp.193-201.
Koichi Kuyama, La prsence virtuelle de Pan Tadeusz au Japon, a: Coquin
F.-X., M. Masowski (dir.), Le Verbe et lhistoire. Mickiewicz, La France et
lEurope, Institut dEtudes Slaves, Editions de la Maison des sciences de lhomme,
Paris, 2002, pp. 334-339.
Labuda, A. W., Pan Tadeusz we francuskiej tradycji przekadowej, Pamitnik
Literacki, z. 3/4, 1993, pp. XXX.
Lefevere, A., S. Bassnett, Introduction: Prousts Grandmother and the Thousand
and One Nights: The Cultural Turn in Translation Studies, a: A. Lefevere,
S.Bassnett (ed.), Translation, History and Culture, Pinter Publishers, London et
New-York, 1990, pp. 1-14.
Legeyska, A., Tumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa, Wyd. Naukowe
PWN, (2 ed.), 1999.
Mavrodin, I., Retraduire Dickens, table ronde, in: Septimes Assises de la
traduction littraire, Arles, Actes Sud, 1990, pp. 76-80.
Mounin, G., Les Belles Infidles, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1994.
Ricur, P., Cultures, du deuil la traduction, Le Monde, 24/05/2004.
Paloposki, O., K. Koskinen, ( paratre) A thousand and one translation. Revisiting
retranslation, a: G. Hansen, K. Malmkjaer, D. Gile, (eds.), Claims, Changes and
Challenges, John Benjamins, Amsterdam, pp. 27-38.
Seleskovitch, D., Le dilemme terminologique de la retraduction, Traduire, 175,
1998, pp. 17-27.
Skibiska, E., Przekad a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tumaczeniach
Pana Tadeusza, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocawskiego, Wrocaw, 1999.
(dir.), Gombrowicz i tumacze, LEKSEM, Pruszkw, 2004.
Susam-Sarajeva, .,Multiple-entry visa to travelling theory. Retranslations of
literary and cultural theories, Target, 15:1, 2003, pp. 1-36.