Vous êtes sur la page 1sur 10

LA RETRADUCTION,

MANIFESTATION DE LA SUBJECTIVIT
DUTRADUCTEUR
Elbieta Skibiska
Universit de Wrocaw

Dans Les lettres persanes de Montesquieu, nous lisons le dialogue suivant


entre un traducteur et un gomtre:
[] Il y a vingt ans que je moccupe de faire des traductions.
Quoi? Monsieur, dit le gomtre, il y a vingt ans que vous ne pensez
pas? Vous parlez pour les autres, et ils pensent pour vous?
Monsieur, dit le savant, croyez-vous que je naie pas rendu un grand service
au public, de lui rendre la lecture des bons auteurs familire?
Je ne dis pas tout fait cela: jestime autant quun autre les sublimes gnies
que vous travertissez. Mais vous ne leur ressemblerez point: car, si vous
traduisez toujours, on ne vous traduira jamais.1

Le narrateur de Sodome et Gomorrhe de Marcel Proust se pose des


questions sur la faon dont ragirait sa grand-mre face une nouvelle
traduction des Mille et une Nuits:
Or si une Odysse do taient absents les noms dUlysse et de Minerve ntait
plus pour elle lOdysse , quaurait-elle dit en voyant dj dform sur la
couverture le titre de ses Mille et une Nuits , en ne retrouvant plus, exactement
transcrits comme elle avait t de tous temps habitue le dire, les noms
immortellement familiers de Shhrazade, de Dinarzade, o, dbaptiss euxmmes, si lon ose employer le mot pour des contes musulmans, le charmant
Calife et les puissants Gnies se reconnaissaient peine, tant appels lun le
Khalifat, les autres les Gennis?2

Les deux fragments ouvrent plusieurs voies la rflexion sur la traduction


et le traducteur.3 Dans le texte de Montesquieu, une phrase attire
1

Montesquieu, Les lettres persanes, [1720], Garnier, 1956, p. 223.


M. Proust, A la recherche du temps perdu, t. II: Le ct de Guermantes, Sodome et Gomorrhe, Bibliothque
delaPliade, Gallimard, Paris, 1954, pp. 836-837.
3 Voir les analyses du fragment de loeuvre de Proust faites par Andr Lefevere et Susan Bassnett (Lefevere, Bassnett
1990: 1-4).
2

doletiana 1 subjecte i traducci 

La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur

particulirement notre attention, car elle indique une faon spciale de


concevoir le travail du traducteur; le gomtre le formule comme suit:
Vous parlez pour les autres, et ils pensent pour vous.

Cette faon dapprhender la traduction ntait point particulire

au gomtre de Montesquieu: nombreux taient ceux qui soulignaient


volontiers que la traduction ntait quune copie, une imitation,
et considraient le traducteur comme un instrument dpourvu de volont
propre. Priv, donc, de subjectivit personnelle.4 Aujourdhui, bien que
cette vision persiste, des voix qui soulignent et valorisent laspect crateur
du travail du traducteur se laissent entendre de plus en plus souvent parmi
les traductologues.5

Dans les lignes qui suivent, nous reprenons lide que le traducteur

peut tre peru comme sujet qui laisse sa propre marque inscrite dans
le texte, pour la mettre en relation avec un phnomne autrement
intressant, voqu par le fragment du roman de Marcel Proust, celui
de la retraduction: coexistence de plusieurs traductions, simultanes
ou successives, de la mme uvre (srie de traductions).6 Nous nous
proposons de montrer que, au del des diffrentes explications de ce
phnomne, la srie de traductions est une manifestation de la subjectivit
du traducteur et un terrain dinvestigation de prdilection pour examiner
les traces que le traducteur laisse dans son texte. Le traitement des noms
propres qui a caus de la peine la grand-mre du narrateur proustien
peut en constituer un exemple.

Aussi allons-nous prsenter dabord les raisons avances pour

expliquer lexistence du phnomne de la retraduction. Ensuite, en nous


appuyant sur lexemple dune srie de traductions, celles de Pan Tadeusz
en franais, nous nous occuperons de la retraduction comme lieu ou se
manifeste la subjectivit du (re)traducteur.

1.1. La retraduction est un phnomne ancien, auquel on a, le plus

souvent, donn des explications qui distinguent ou accentuent deux sortes


de facteurs; ceux-ci, sans tre tout fait opposes, peuvent tre vus
comme externes la premire traduction, ou internes celle-ci.

Le premier facteur, que lon pourrait appeler historique, est la

ncessit dune ractualisation du texte traduit, considr comme vieilli


et ne pouvant plus rpondre aux besoins dun nouveau public: les gots
varient, les conventions littraires changent, les langues voluent, et tout
4

Nous utilisons le terme de subjectivit comme drivation du terme sujet, compris comme tre individuel
considr comme support dune action dans laquelle il laisse sa marque.
5 Voir ce propos, A. Legeyska 1999.
6 Le terme de retraduction est compris ici aussi dans un autre sens, celui du produit: une nieme traduction dune
mme uvre. Sur dautres sens du mot voir Yves Gambier (Gambier, 1994 : 413).

doletiana 1 subjecte i traducci 

La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur

cela entrane la ncessit davoir une nouvelle traduction de certaines


uvres. Ds le XVIIe sicle, Charles Sorel disait dj que [] cest le
privilge de la traduction de pouvoir tre ritre dans tous les sicles,
pour refaire les livres, selon la mode qui court,7 et peu de temps aprs
lui, Voltaire exhortait Mme Dacier: il faut crire pour son temps, et non
pour les temps passs.8 Les thoriciens contemporains de la traduction
le disent dans un discours de leur temps: Every great book demands
to be re-translated once in a century, to suit the change in standards
and taste of new generations, which will differ radically from those of the
past, constate J. M. Cohen;9 Toute traduction est historique, toute
retraduction lest aussi. Ni lune ni lautre ne sont sparables de la culture,
de lidologie, de la littrature, dans une socit donne, un moment de
lhistoire donn. observe Paul Bensimon (Bensimon 1990:IX).

Le facteur historique nest pas le seul facteur externe qui pousse

la retraduction; on peut en voquer un autre, que lon pourrait appeler


ditorial ou commercial: il se rsume dans la constatation que fait
Georges Garnier selon qui il y a des uvres que toute maison ddition veut
avoir dans son catalogue et en commande une traduction nouvelle (Garnier
1985:28).10 Cette commande peut tre motive par diverses raisons,
telle limpossibilit dacqurir les droits publier la traduction existante
ou une opinion trs critique mise sur la qualit de celle-ci (auquel cas, la
retraduction serait cense apporter de meilleurs rsultats).

1.2. Lexistence des traductions successives se voit explique aussi

par des facteurs internes la traduction. Un de ces facteurs est le processus


dintgration de luvre traduite dans la culture darrive, processus qui
peut se faire en plusieurs tapes ( ne pas confondre avec des motifs
historiques de la retraduction, dont nous avons parl plus haut).
En sinspirant des rflexions de Johann Wolfgang Goethe dans le Divan
oriental-occidental, Paul Bensimon formule les observations suivantes:
Il existe des diffrences essentielles entre les premires traductions, qui
sont des introductions, et les retraductions. La premire traduction procde
souvent a souvent procd une naturalisation de luvre trangre; elle
tend rduire laltrit de cette uvre afin de mieux lintgrer une culture

7 Ch. Sorel, Bibliothque franaise, Paris, 1664, chap. XI, De la traduction, p. 194. Cit daprs M. Ballard (Ballard
1992: 264).
8 Cit daprs G. Mounin (Mounin, 1994: 63).
9 J. M. Cohen, English Translators and Translations, London, Longman, Writers and their Work , cit daprs
G.Garnier (Garnier, 1985: 27).
10 On peut citer comme exemple la srie des traductions polonaises du Petit Prince dAntoine de Saint-Exupry, parues
dans les annes 1990. Voir aussi intervention de Florence Herbulot dans Danica Seleskovitch 1998:23-24.

doletiana 1 subjecte i traducci 

La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur

autre. Elle sapparente frquemment sest frquemment apparente


ladaptation en ce quelle est peu respectueuse des formes textuelles de
loriginal. Lapremire traduction vise gnralement acclimater luvre
trangre en la soumettant des impratifs socio-culturels qui privilgient le
destinataire de luvre traduite [] La premire traduction ayant dj introduit
luvre trangre, le retraducteur ne cherche plus attnuer la distance entre
les cultures; il ne refuse pas le dpaysement culturel: mieux, il sefforce de
le crer. Aprs le laps de temps plus ou moins grand qui sest coul depuis
la traduction initiale, le lecteur se trouve mme de recevoir, de percevoir
luvre dans son irrductible tranget, son exotisme. Laretraduction est
gnralement plus attentive que la traduction-introduction, que la traductionacclimatation, la lettre du texte source, son relief linguistique et stylistique,
sa singularit (Bensimon, 1990: IX-X).11

Les rflexions de Bensimon sont centres sur la retraduction vue comme


une succession de textes traduits, une chane dont chaque maillon devrait
tre plus proche de loriginal que les prcdents, et, par consquent,
meilleur, parce que permettant de rduire la perte de spcificit
culturelle de loriginal et de faciliter le travail du deuil de la traduction
parfaite, pour reprendre les mots de Paul Ricur.12 Cette ide de
lamlioration laquelle aspirent les traductions successives sous-tend
aussi la pense dAntoine Berman, qui constate:
Toute traduction est dfaillante, cest--dire entropique, quels que soient ses
principes. Ce qui veut dire: toute traduction est marque par de la nontraduction. Et les premires traductions sont celles qui sont le plus frappes
par la non-traduction. [] La retraduction surgit de la ncessit non
certes de supprimer, mais au moins de rduire la dfaillance originelle
(Berman 1990: 5; les caractres gras sont de ES).13

11 Il

nest pas de notre propos, en ce lieu, de discuter la thse de Bensimon. Quil soit cependant dit que lexamen des
versions franaises de Pan Tadeusz permet de voir sous un autre jour les lois de la srie de traductions: en effet,
la lumire des rsultats des analyses, la thse de Bensimon se voit affaiblie (voir E. Skibiska, Przekad a kultura.
Elementy kulturowe we francuskich tumaczeniach Pana Tadeusza, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocawskiego,
Wrocaw 1999). Voir aussi Paloposki, Koskinen ( paratre).
12 P. Ricur, Cultures, du deuil la traduction, Le Monde, 24/05/2004.
13 Dautres auteurs partagent cette pense: [] il y a beaucoup daspects qui doivent tre pris en considration,
qui expliquent que lon retraduise mais je crois que lamlioration de la qualit dune traduction [] est certainement
un des facteurs les plus importants dans la ncessit de retraduire, remarque Danica Seleskovitch (Seleskovitch
1998:22); Literary retranslation is an artistic recreation and should surpass the former translation(s) because any
translated version of the original cannot be perfect. Retranslation is a necessity because of the translators desire to
surpasse. The successive retranslations represent the translators perseveringly striving for artistic perfection. It is
because of this persevering strife that makes the translated version of literary works, especially famous works, better
and better, affirme Xu Jianzhong (Xu Jianzhong 2003: 193).

doletiana 1 subjecte i traducci 

La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur

2.1. Les deux approches de la retraduction, externe et interne, sont

bases sur lide dune progression linaire: chaque lment de la srie


des traductions successives serait meilleur: plus proche des attentes
de ses rcepteurs, mais aussi plus proche de loriginal, par une sorte de
restitution de ce qui a t perdu auparavant.

Lide mme damlioration suppose la connaissance des traductions

antrieures par le traducteur qui entreprend une traduction nouvelle.


Et peut-tre une ambition dmule. Or, dans la ralit, les choses ne
se passent pas tout fait comme cela. Sil est vrai que la faible qualit
ou le caractre obsolte de la traduction existante peuvent motiver une
traduction nouvelle,14 il nest point de rgle quun traducteur entreprenant
cette nouvelle traduction connaisse le travail de ses prdcesseurs; il peut
mme ignorer son existence.15 Par ailleurs, comme le constate ebnem
Susam-Sarajeva, une nouvelle traduction nest pas forcment consquence
du vieillissement dune ou plusieurs traduction(s) existante(s) ou de
lvolution des gots du public, pas plus quelle ne se veut en tre une
amlioration (Susam-Sarajeva, 2003: 5). Deux traductions dune mme
uvre sont parfois spares dun laps de temps qui ne permet pas de
parler de vieillissement, ou se font presque simultanment.

Ainsi, nous devrions voir une srie de traductions avant tout comme

coexistence de plusieurs textes lis par un lien originel: luvre originale,


fondatrice de la famille que ces textes forment. Il y a dans cette famille
des surs et frres que spare une srieuse diffrence dge, mais il y a
aussi des frres ns quasi simultanment (sans pourtant tre jumeaux!!!).
Un excellent exemple de cette situation nous est fourni par les traductions
franaises de Pan Tadeusz dAdam Mickiewicz, pope nationale des
Polonais, traduite en franais six fois en 150 ans: en 1845, du vivant du
pote, en 1876-1877, en 1899, en 1934 ( loccasion du centenaire de
la premire dition du pome), et en septembre 1992 (deux traductions
diffrentes).16

Cest lexistence de ces deux traductions, nes simultanment, sans

que lun des traducteurs puisse connatre le travail de lautre, traductions

14 Et

les exemples nen manquent pas! Pour nous limiter la traduction de la littrature polonaise, il suffit de citer les
retraductions franaises et amricaines de Ferdydurke ou de Cosmos de Witold Gombrowicz, dont on ftait, en 2004,
lecentenaire (pour les dtails, voir Gombrowicz i tumacze, sous la dir. dElbieta Skibiska, Pruszkw 2004).
15 On peut citer comme exemple deux traductions japonaises de Pan Tadeusz: la premire (faite autour de 1955)
nexiste que sur microfilms conservs la Bibliothque Nationale de Varsovie et lauteur de la seconde (1998) na pas
pu en prendre connaissance (voir Koichi Kuyama 2002:334-339).
16 Des exemples semblables ne sont point rares; on peut citer 15 traductions polonaises de Faust de Goethe, dont
deux quasiment simultanes, parues en 1977 (trad. F. Konopka) et en 1978 (trad. B. Antochewicz), les traductions
duvres de Shakespeare parues en moins de dix ans en Pologne (par M. Somczyski dans les annes 1980 et
S.Baraczak partir de 1989), deux traductions polonaises de Lord of the Rings, etc.

doletiana 1 subjecte i traducci 

La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur

foncirement diffrentes, qui a inspir notre rflexion sur la retraduction,


vue comme un terrain ou la subjectivit du traducteur est manifeste.

2.2. Rappelons dabord quelques vidences, pour montrer que la

subjectivit est inhrente au travail du traducteur.


Lacte canonique de la traduction peut tre reprsent par le schma

suivant:
COMMANDITAIRE
Langue-Culture 1
Emetteur

Texte 1

Rcepteur 1

Culture 1

TRADUCTEUR
Emetteur 2

Texte 2

Rcepteur

Langue-Culture 2

On sait que le traducteur cumule deux rles qui se jouent en deux tapes :
dans un premier temps, en tant que rcepteur du texte original, il mobilise
ses comptences linguistiques, stylistiques, rhtoriques, encyclopdiques
qui lui permettront de comprendre les contenus transmettre, ou
dinterprter luvre. La lecture quil en fait, du fait du caractre
individuel de sa culture gnrale, du travail particulier de son imagination,
de sa coopration interprtative avec lauteur, pour utiliser lexpression
dUmberto Eco, porte une empreinte de subjectivisme, malgr les
instructions de lecture inscrites dans le texte et malgr le caractre social
et communautaire de son savoir.

On peut comparer le travail du traducteur dans cette premire

tape au travail dun critique: celui-ci fait aussi sa propre interprtation


(subjective) de luvre. Mais il prsente cette interprtation dans un texte
critique, extrieur luvre, alors que le traducteur inscrit la sienne dans
le texte de sa traduction.

Celle-ci est destine un rcepteur et, comme le dit Lance Hewson,

le traducteur travaille ncessairement avec une image, consciente ou


inconsciente, de son lecteur lui: il traduit lintention de ce lecteur,
il se met sa place, il cre et recre ce lecteur au fil de son travail
(Hewson, 1995: 55). Et cest aussi cette image du lecteur qui lui dicte
ses choix, au niveau macrostructurel (choix stratgiques) et au niveau
doletiana 1 subjecte i traducci 

La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur

microtextuel (choix ponctuels). Ainsi, la subjectivit du traducteur joue de


faon encore plus forte lors de la deuxime tape de lacte de traduire:
faire comprendre. Faire comprendre, cest crer un nouveau texte,
texte dans la langue du rcepteur de la traduction et correspondant aux
horizons dattente de celui-ci. Mais ce nouveau texte est en mme temps
une re-cration, puisquil est cens remplacer un autre texte, loriginal
(tel quil a t compris par le traducteur).

Rappelons cependant ce que dit le philosophe: le phnomne

tonnant de la traduction, cest quelle transfre le sens dune langue dans


une autre ou dune culture dans une autre, sans en donner cependant
lidentit, mais en en offrant seulement lquivalent.17 Equivalent
comportant des dfaillances et des zones de non-traduit, car il est le
rsultat dun calcul, dune ngociation, dun choix. Sur la couverture
du livre dAnthony Pym Pour une thique du traducteur, on peut voir le
fragment du tableau de Quentin Metsys Los Cambistas qui reprsente
deux personnes valuant la valeur de pices (dor?) en vue dun change.
Cette image rend parfaitement le travail du traducteur-ngociateur: non
seulement il interprte, ou pse, le contenu pragmatico-smantique du
texte original, mais il doit aussi lvaluer du point de vue de la rception
du texte traduit: percevoir les carts culturels entre les rcepteurs de
loriginal et ceux de la traduction, dresser un inventaire des difficults qui
en rsultent et adopter des solutions conformes aux possibilits perceptives
et aux attentes des lecteurs virtuels de celle-ci. Dans cette ngociation,
il doit peser et estimer la valeur des lments de luvre originale pour voir
lesquels doivent tre rendus imprativement dans la traduction, lesquels
peuvent tre modifis et lesquels peuvent disparatre sans que cela
nuise lintgrit de ldifice quil est en train de construire. Tout ce
processus peut donc tre formul en un mot: choisir. Choisir, ou prendre
des dcisions: ce nest pas sans raison que lon appelle la traduction a
decision making process, et le traducteur un deuxime auteur .

Les choix que le traducteur doit oprer se situent, on le sait,

sur deux niveaux. Sur le premier, macrostructurel, il est orient (donc


limit) dans ses dcisions par lobjectif de la traduction, sa fonction, son
destinataire, les trois lments, dfinis explicitement ou implicitement par
le commanditaire de la traduction (do la place de celui-ci dans le schma
ci-dessus) dcidant de la stratgie appliquer. Celle-ci dtermine les
solutions au niveau microstructurel, o la libert du traducteur la place
17

P. Ricur, Cultures, du deuil la traduction, op. cit.

doletiana 1 subjecte i traducci 

La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur

laisse ses choix est plus importante: cest lui qui dcide du choix
entre les synonymes, entre les formulations, entre ce qui doit tre prsent
dans le texte et ce qui peut tre perdu (non-traduit), etc. Et les dcisions
finales dpendent dune multitude de facteurs: des connaissances du
traducteur, de la valeur quil attache un lment et non pas un autre,
de ses prfrences (esthtiques et autres), voire de sa forme physique et
intellectuelle du moment Elles peuvent avoir un caractre conscient et
volontaire, mais on ne peut pas oublier la part du non-volontaire qui joue
elle-aussi dans la prise des dcisions dont les rsultats se manifestent sous
forme de marques, ou de traces, inscrites dans le texte traduit.

2.3. Le caractre subjectif de ces traces est parfaitement visible

lorsque lon compare les traductions dune mme uvre qui forment
une srie. Si lon reprend lexemple de Pan Tadeusz en franais, on voit
demble que la subjectivit du traducteur se manifeste dj au niveau
macrostructurel.

On le voit quand on examine la forme choisie pour rendre la

versification du pome, crit dans un vers de 13 syllabes, propre


latradition polonaise de la posie pique. Il reoit, en franais, des formes
varies: la premire traduction est faite en prose, la deuxime est un
mlange de prose et de parties en vers; la troisime seulement offre au
lecteur franais la totalit du pome en vers, mais la suivante reprend
la prose. Les deux dernires sont faites en vers, en alexandrins, mtre
traditionnellement utilis dans la posie pique franaise, mais lusage
quen font les deux traducteurs prsente des diffrences considrables.
Si lun, Robert Bourgeois, utilise lalexandrin classique, binaire, ce qui
loblige introduire des modifications au niveau de la composition et
rallonger considrablement le texte (1500 vers de plus que loriginal),
lautre, Roger Legras, a russi l impossible: en jouant avec matrise de
toutes les variantes de lalexandrin, il a scrupuleusement rendu loriginal
vers par vers, en en gardant le nombre original, sans que cela entrane de
pertes de contenu.

La subjectivit des traducteurs frappe surtout lorsquon analyse leur

position face la spcificit culturelle de luvre de Mickiewicz, position qui


se manifeste au niveau microstructurel mais qui rsulte des choix oprs au
niveau macrostructurel, au moment de linterprtation du texte dabord, et
ltape de la re-cration ensuite. Lun des traits essentiels de Pan Tadeusz
est son enracinement profond dans lhistoire, la tradition, les coutumes de
la noblesse polonaise. La profusion de dtails voquant les demeures, les
vtements, la nourriture, les promenades, les causeries et les conversations,
doletiana 1 subjecte i traducci 

La retraduction,
Manifestation de la subjectivit du traducteur

les rituels quotidiens, les chasses, les distractions, les batailles a fait que,
trs vite, le pome a t peru comme un miroir trs fidle de la ralit.
Mais la prsence mme de ces dtails, trangers et tranges aux yeux dun
lecteur non polonais, fait de la traduction du pome un vritable exploit.
Lanalyse de la faon dont les derniers traducteurs ont trait la spcificit
polonaise inscrite dans Pan Tadeusz est particulirement rvlatrice sur
ce sujet. Si lun des traducteurs (Roger Legras) a opt pour le maintien
des marques de cette spcificit, par exemple en utilisant de nombreux
emprunts (kontusz, Stolnik, chlodnik, barszcz), lautre (Robert Bourgeois)
a pris une attitude oppose; toutes proportions gardes, compare aux
autres traductions, la sienne pourrait constituer un exemple moderne
de belle infidle: les noms des plats, des vtements, des offices et
dautres ralites polonaises sont naturaliss, adapts au systme franais
(simarre, panetier, soupe froide, soupe aux choux).18

Le lecteur franais reoit ainsi deux Pan Tadeusz bien diffrents.

Celui de Bourgeois se passe en Pologne, bien sur, mais une Pologne bien
francise, diffrente, certes, de la France, mais sans que la diffrence
attnue aussi par la mlodie calme de lalexandrin rgulier constitue un
choc. Celui de Legras raconte dans un alexandrin rebelle, riche et diversifi,
un monde ou tout doit tre diffrent, et offre ainsi un dpaysement total
son lecteur.

3. Le lecteur est libre de choisir sa lecture, comme, auparavant, le

traducteur tait libre de choisir sa stratgie et les solutions des problmes


que le texte du pote polonais ne mnage pas. Le traducteur parle pour
les autres, mais cest lui qui pense aussi, et pour les autres et pour luimme, pourrait-on rpondre au gomtre de Montesquieu. Et puisquil
pense lui-mme, puisque sa pense nest pas assujettie celle des autres
ne peut pas ne pas laisser dempreintes de sa propre subjectivit dans le
texte quil re-cre pourrait-on rpondre aux objections de la grand-mre
proustienne. Les sries de traductions en apportent une confirmation. Car,
comme le constate Irina Mavrodin,
Ce nest pas toujours parce quune traduction existant est mauvaise ou
dsute quon dsire retraduire : ce peut tre tout simplement parce que,
en tant que traducteur, on interprte autrement le texte, comme un metteur
en scne propose un nouveau spectacle, un excutant musical une nouvelle
interprtation dun morceau (Mavrodin, 1990:77).
18

Pour plus de dtails, voir A. W. Labuda (Labuda 1993); voir aussi Skibiska 1999.

doletiana 1 subjecte i traducci 

La retraduction,
manifestation de la subjectivit du traducteur

Bibliographie:
Ballard, M., De Ciceron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Presses
Universitaires de Lille, Lille, 1992.
Bensimon, P., Prsentation, Palimpsestes, 4, Retraduire, Publications de la
Sorbonne Nouvelle, 1990, pp. IX-XIII.
Berman, A., La retraduction comme espace de la traduction, Palimpsestes, n 4:
Retraduire, Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1990, pp. 1-7.
Gambier, Y., La retraduction, retour et dtour, Meta, XXXIX, 3, 1994,
pp.413-417.
Garnier, G., Linguistique et traduction, Caen, 1985.
Hewson, L., Images du lecteur, Palimpsestes, n 9, 1995, pp. 151-164.
Jianzhong Xu, Retranslation: Necessery or Unnecessery, Babel, 49:3, 2003,
pp.193-201.
Koichi Kuyama, La prsence virtuelle de Pan Tadeusz au Japon, a: Coquin
F.-X., M. Masowski (dir.), Le Verbe et lhistoire. Mickiewicz, La France et
lEurope, Institut dEtudes Slaves, Editions de la Maison des sciences de lhomme,
Paris, 2002, pp. 334-339.
Labuda, A. W., Pan Tadeusz we francuskiej tradycji przekadowej, Pamitnik
Literacki, z. 3/4, 1993, pp. XXX.
Lefevere, A., S. Bassnett, Introduction: Prousts Grandmother and the Thousand
and One Nights: The Cultural Turn in Translation Studies, a: A. Lefevere,
S.Bassnett (ed.), Translation, History and Culture, Pinter Publishers, London et
New-York, 1990, pp. 1-14.
Legeyska, A., Tumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa, Wyd. Naukowe
PWN, (2 ed.), 1999.
Mavrodin, I., Retraduire Dickens, table ronde, in: Septimes Assises de la
traduction littraire, Arles, Actes Sud, 1990, pp. 76-80.
Mounin, G., Les Belles Infidles, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1994.
Ricur, P., Cultures, du deuil la traduction, Le Monde, 24/05/2004.
Paloposki, O., K. Koskinen, ( paratre) A thousand and one translation. Revisiting
retranslation, a: G. Hansen, K. Malmkjaer, D. Gile, (eds.), Claims, Changes and
Challenges, John Benjamins, Amsterdam, pp. 27-38.
Seleskovitch, D., Le dilemme terminologique de la retraduction, Traduire, 175,
1998, pp. 17-27.
Skibiska, E., Przekad a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tumaczeniach
Pana Tadeusza, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocawskiego, Wrocaw, 1999.
(dir.), Gombrowicz i tumacze, LEKSEM, Pruszkw, 2004.
Susam-Sarajeva, .,Multiple-entry visa to travelling theory. Retranslations of
literary and cultural theories, Target, 15:1, 2003, pp. 1-36.

doletiana 1 subjecte i traducci 10

Vous aimerez peut-être aussi