Vous êtes sur la page 1sur 5

LA CHANSON DE CRAONNE

La Chanson de Craonne est depuis longtemps un lment central dans la mmoire de la


Premire guerre mondiale. Chante notamment par Marc Ogeret et Maxime Leforestier,
elle est galement prsente dans plusieurs films dont Un long dimanche de fianailles
(J.-P. Jeunet, 2004). Mais son histoire reste souvent mal connue, malgr la mise au point
importante que lui a consacre Guy Marival dans l'ouvrage dirig par Nicolas Offenstadt,
Le Chemin des Dames, de l'vnement la mmoire, Stock, 2004 (p. 350-359). On peut
donc lui consacrer un petit clairage, d'autant que ce document se prte particulirement
bien une exploitation pdagogique, tant en Histoire qu'en Franais, travers l'tude du
vocabulaire militaire, des contextes et des versions successives de la chanson.
Donnons d'abord le texte stabilis tel qu'il a s'est impos dans l'aprs-guerre, d'abord
publi sous le titre "Chanson de Lorette" par l'crivain et militant communiste Paul
Vaillant-Couturier en 1919, titre transform partir des annes 1920 en "Chanson de
Craonne", et qui est aujourd'hui la version que chacun connat :
Quand au bout dhuit jours, le repos termin,
On va reprendre les tranches,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile.
Mais cest bien fini, on en a assez,
Personn ne veut plus marcher,
Et le cur bien gros, comm dans un sanglot
On dit adieu aux civelots.
Mme sans tambour, mme sans trompette,
On sen va l haut en baissant la tte
Refrain :
Adieu la vie, adieu lamour,
Adieu toutes les femmes.
Cest bien fini, cest pour toujours,
De cette guerre infme.
Cest Craonne, sur le plateau,
Quon doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamns,
C'est nous les sacrifis !
Huit jours de tranches, huit jours de souffrance,
Pourtant on a lesprance
Que ce soir viendra la r'lve
Que nous attendons sans trve.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
On voit quelquun qui savance,
Cest un officier de chasseurs pied,
Qui vient pour nous remplacer.
Doucement dans lombre, sous la pluie qui tombe,
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes (au refrain)

Cest malheureux dvoir sur les grands boulvards


Tous ces gros qui font leur foire ;
Si pour eux la vie est rose,
Pour nous cest pas la mm chose.
Au lieu de scacher, tous ces embusqus,
Fraient mieux dmonter aux tranches
Pour dfendr leurs biens, car nous navons rien,
Nous autrs, les pauvrs purotins.
Tous les camarades sont enterrs l,
Pour dfendr les biens de ces messieurs-l. (au refrain)
Ceux quont lpognon, ceux-l rviendront,
Car cest pour eux quon crve.
Mais cest fini, car les troufions
Vont tous se mettre en grve.
Ce sra votre tour, messieurs les gros,
De monter sur lplateau,
Car si vous voulez faire la guerre,
Payez-la de votre peau !
Le texte fait rfrence aux combats de 1917 au Chemin des Dames (Aisne). Le "plateau" dont
il est question est le plateau de Californie qui surplombe le village de Craonne, thtre des
combats parmi les plus violents dans les premiers jours de l'offensive Nivelle du 16 avril
1917. Celle-ci avait pour but d'entraner la "perce" des lignes allemandes et, en rompant avec
la guerre des tranches, de permettre une victoire franaise. La force des positions allemandes
sur les hauteurs ainsi que la dmesure du plan entranrent un chec complet. Par la suite,
dans un contexte marqu par le limogeage de Nivelle, la premire Rvolution russe et une
importante srie de grves l'arrire, des refus collectifs d'obissance (on parle des
"mutineries") clatent dans plus de la moiti des units combattantes. C'est cette indiscipline
que fait allusion le dernier couplet qui assure que "les troufions [les soldats] vont tous se
mettre en grve". Il faut noter que certains soldats eux-mmes employrent le vocabulaire de
la grve lors des mutineries. L'un d'eux crit : "Il y a un peu de scandale en ce moment et c'est
un peu gnral partout. Un certain genre de grves, quoi!" (Rapport du contrle postal, 9 juin
1917, archives du SHDT 16N1521).
Cependant, le texte, fruit d'une laboration lente et de l'amalgame de plusieurs versions, ne
fait pas rfrence qu' l'chec de 1917. Il contient aussi des allusions au quotidien des
tranches : le moment crucial de la "relve" qui signifie la fin du danger pour les uns et le
risque de mort pour ceux qui "vont chercher leur tombe", la permission qui permet de voir les
"embusqus" (pour les combattants, les hommes chappant indment au conflit) sur les
"boulevards" parisiens ; l'opposition souvent fortement ressentie (mais grossie pour les
besoins de la chanson) entre civils protgs ("civelots") et fantassins exposs ("purotins").
Ce texte, anonyme, se chante sur un air qui ne l'est pas. Il vient de la transformation
progressive par des soldats dune valse succs de 1911, Bonsoir mamour. Cette dernire
avait t crite par Ren Le Peltier sur une musique de Charles Sablon. Voici les paroles
initiales:
Un joli teint frais de rose en bouton,
Des cheveux du plus beau blond,

Ouvrire humble et jolie,


Ell' suivait tout droit sa vie,
Lorsqu'un jeune homm' vint, comm' dans un roman,
Qui l'avait vue en passant,
Et qui, s'efforant de la rencontrer,
S'tait mis l'adorer.
Et, timide, un soir que la nuit tombait,
Avec un sourire il lui murmurait :
Refrain:
Bonsoir m'amour, bonsoir ma fleur,
Bonsoir toute mon me !
O toi qui tient tout mon bonheur
Dans ton regard de femme !
De ta beaut, de ton amour,
Si ma route est fleurie,
Je veux te jurer, ma jolie,
De t'aimer toujours !
a fit un mariage et ce fut charmant ;
Du blond, du rose et du blanc !
Le mariag' c'est bon tout d'mme
Quand c'est pour la vie qu'on s'aime !
Ils n'eur'nt pas besoin quand ils fur'nt unis
D'faire un voyag' dans l' midi :
Le midi, l'ciel bleu, l'soleil et les fleurs,
Ils en avaient plein leur cur.
L' homme, en travaillant, assurait l'av'nir
Et chantait le soir avant de s'endormir : (au refrain)
Au jardin d'amour les heureux poux
Vir'nt clore sous les choux,
Sous les roses ou sous autr'chose
De jolis p'tits bambins roses
Le temps a pass, les enfants sont grands,
Les vieux ont les ch'veux tout blancs
Et quand l'un murmure : "y a quarante ans d'a !"
L'autre mu rpond : "Dj !"
Et le vieux redoute le fatal instant
O sa voix devrait dire en sanglotant :
Adieu, m'amour! adieu, ma fleur !
Adieu toute mon me !
O toi qui fit tout mon bonheur
Par ta bont de femme !
Du souvenir de ses amours
L'me est toute fleurie,
Quand on a su toute la vie
S'adorer toujours !

Si les premires tapes de la transformation sont peu claires, on sait qu'une version modifie
de cette chanson est apprise par coeur et transmise oralement parmi les combattants existe ds
1915. Elle prend alors le nom de Chanson de Lorette, du nom des violents combats qui ont
lieu en Artois, autour de Notre-Dame de Lorette, au printemps 1915. Par la suite, et parmi ses
variantes qui montrent une laboration progressive, on peut citer celle-ci qui fait allusion aux
combats de Verdun en 1916 :
Quand on est au crneau
Ce n'est pas un fricot,
Dtre quatre mtre des Pruscos.
En ce moment la pluie fait rage,
Si lon se montre cest un carnage.
Tous nos officiers sont dans leurs abris
En train de faire des chichis,
Et ils sen foutent pas mal si en avant deux
Il y a de pauvres malheureux.
Tous ces messieurs-l encaissent le pognon
Et nous pauvres troufions
Nous navons que cinq ronds.
Refrain :
Adieu la vie, adieu lamour,
Adieu toutes les femmes
Cest pas fini, cest pour toujours
De cette guerre infme
Cest Verdun, au fort de Vaux
Quon a risqu sa peau
Nous tions tous condamns
Nous tions sacrifis
Certains termes demandent un claircissement : le "crneau" est une ouverture dans le parapet
de la tranche qui permet le tir et l'observation sur la tranche adverse ; les "Pruscos" sont une
dsignation de l'ennemi (les Prussiens), enfin le fort de Vaux est un des hauts lieux de la
tnacit des combattants franais lors de l'offensive allemande sur Verdun entre fvrier et juin
1916.
Ensuite, c'est en 1917 que se stabilise progressivement le texte. On peut citer ici plusieurs
variantes indites retrouves dans les archives du Service Historique de la Dfense (SHDT
16N1552). Dans le dossier des "lettres saisies" l't 1917, et sans plus de prcision sur les
auteurs ou les destinataires, on trouve ainsi quatre versions de la Chanson de Craonne mises
par crit par des combattants. Les titres varient : l'une s'intitule encore Sur le plateau de
Lorette, une autre Les sacrifis de Craonne, une autre encore La vie aux tranches. Voici la
variante la plus significative, ainsi qu'une reproduction de certains de ces documents :
Nous voici partis avec sac au dos
On dit adieu au repos
Car pour nous, la vie est dure
C'est terrible je vous l'assure
A Craonne l-haut
On va se faire descendre

Sans mme pouvoir se dfendre


Car si nous avons de trs bons canons
Les boches rpondent leur son
Forcs de tenir, et dans la tranche
Attendant l'obus qui viendra nous tuer
(...)
Voici la reproduction de deux lettres (recto-verso, non dates prcisment [1917]) comprenant
deux versions de la Chanson de Craonne, et conserves aux archives du SHDT. Cliquer sur
les miniatures pour les agrandir dans une nouvelle fentre. Il est, encore une fois, intressant
de noter les variations de syntaxe et d'orthographe qui attestent d'une instabilit de la chanson
et de sa transposition par crit partir d'une diffusion et d'une circulation orale.

Vous aimerez peut-être aussi