Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
brume interplanétaire, étoile filante, météore, cirrus, gros nuages électrisés, et puis
tomberait sous forme d’éclairs sur terre ou en pluie. Ensuite, viendraient les vers,
puis les mollusques : les femelles étant les huitres et les mâles étant les escargots. Et,
de l’union des efforts des deux, nait la perle. Enfin, c’est la version du Dieu de Jakob
Lorber. Ensuite viendrait la tortue.
Nous voici bien loin de la création classique en 6 jours avec les animaux puis Adam
et Eve.
Les scientifiques ne manqueront pas de s’amuser, mais gare aux foudres du Dieu
terrible brandissant son épée vengeresse, car vous êtes des « mondains » et que le
Dieu de Jacob Lorber abhorre les savants, chercheurs et surtout le bon sens et la
raison.
Je propose ici un texte, que les lorberianer ne mettent bien attendu pas en avant. Mais
impossible de le censurer puisqu’il en existe une version de 1935 qu’on trouvera avec
le lien suivant :
http://www.wahre-wege.de/lorber-webspace/himmelsgaben1.htm
Die Perlenmuschel – und die Urstufen der Tierwelt. – 15. August 1840, von 9 Uhr
vormittags bis 1/2 1 Uhr nachmittags
L’huitre perlière – et les étapes primitives des animaux terrestres. – 15 aout 1840, de 9
heure du matin jusqu’à ½ 1 de l’après-midi
[HiG.01_40.08.15,01] Avant que je vous dise quelque chose sur ce sujet (l’huitre
perlière), il est nécessaire pour votre compréhension de faire un petit retour en
arrière ; car une étape plus avancée ne peut pas être comprise avant que la
précédante n’en soit arrivée à une certaine clarté dans vos esprits.
[HiG.01_40.08.15,03] A l’œil faible d’un tel naturaliste il semble bien sûr que la nuit
et le jour s’unissent dans une confluence se passant imperceptiblement. Mais voyez,
cette remarque d’un tel naturaliste se trouve fondée seulement dans la faiblesse
extraordinaire de sa vue intérieure.
(C. D. : le passage du jour à la nuit et vice-versa se fait imperceptiblement)
[HiG.01_40.08.15,04] Pour que vous puissiez néanmoins saisir ceci d’une façon
nécessairement plus facile, je vais vous donner quelques différences très tangibles.
(* C. D. l’idée exprimée est que les choses ont entre elles des frontières glissantes)
[HiG.01_40.08.15,08] Die erste Klasse der Tierwelt sind die unendlich kleinen
Bewohner des Äthers. Sie sind in demselben ungefähr das, was ihr in eurer Sprache
„Atome" nennet und sind so außerordentlich klein (wohlgemerkt nur eurem Auge),
daß auf einem Punkte, den ihr nur unter einer starken Vergrößerung als solchen
entdecken könnt, schon mehrere Trillionen überflüssigen Platz fänden.
(* sous-entendu par Lorber « les yeux spirituels » des membres de son petit groupe)
[HiG.01_40.08.15,09] Wenn ihr solche Tierchen mit euren Augen entdecken wolltet,
so müßtet ihr einen solchen Punkt trillionenmal vergrößern können, was euch im
irdischen Leben wohl nie gelingen wird, allda nie ein sterbliches Auge die Dinge in
ihrer Wahrheit wird schauen können, sondern nur das Auge des Geistes.
[HiG.01_40.08.15,09] Si vous vouliez découvrir de tels petits animaux avec vos yeux,
vous devriez pouvoir agrandir un tel point une trionième fois, ce que vous
n’arriverez jamais à faire dans votre vie terrestre, car jamais un œil mortel ne pourra
regarder la chose dans sa vérité, mais seulement l’œil de l’esprit.
[HiG.01_40.08.15,10] Nun werdet ihr fragen, woher diese Tiere kommen und wie sie
entstehen? – Da sage Ich euch: Diese Tiere entsehen aus dem Zusammenflusse der
Sonnenlichtstrahlen, welche sich allenthalben in dem unermeßlichen
Schöpfungsraume begegnen. Und daher wird es euch auch verständlich klar werden,
wozu das viele Licht, welches der Sonne in die weiten, leer scheinenden Räume
entströmt, von Mir, gewiß nicht unweise, verwendet wird.
[HiG.01_40.08.15,11] Die Gestalt dieser Tiere ist die einer Kugel, deren Oberfläche
äußerst glatt ist. Ihre Nahrung ist die Essenz des Lichtes. Und ihre Lebensdauer ist
der trillionste Teil einer Sekunde, worauf sie – nach ihrem Ableben zu Trillionen sich
einend – eine zweite Klasse von Wesen zu bilden anfangen, die sich zwar hinsichtlich
der Größe von ihren Vorgängern um nicht gar vieles unterscheiden; nur wird ihr
Leben um soviel konzentrierter, so zwar, daß sie schon ein Bedürfnis nach Nahrung
empfinden; daher sie auch schon mit einem Organe versehen und unter dem
Ausdrucke „Monaden" zu verstehen sind.
[HiG.01_40.08.15,11] La forme de ces animaux est celle d’une sphère dont la surface
est très lisse extérieurement. Leur nourriture est l’essence de la lumière. Et leur durée
de vie est la trillionième partie d’une seconde, sur quoi –s’unissant en trillion après
leur décès – ils commencent à former une deuxième classe de créatures, qui ne se
différencie, du point de vue de leur taille, certes pas beaucoup de leurs
prédécesseurs ; sauf que leur vie devient plus concentrée, si bien qu’ils ressentent
déjà un besoin de nourriture ; alors ils se dotent aussi déjà d’un organe et sont
qualifiés du terme de « monade ».
[HiG.01_40.08.15,12] Cette espèce animale a son espace de vie déjà dans la sphère des
planètes, c. à. d. dans le domaine où les planètes tournent autour du soleil. Sa durée
de vie est de mille billions de seconde. Voyez, combien donc est grande la différence
entre la durée de vie d’un atome et celle d’une monade, pourtant vous ne pourrez
jamais faire la différence entre un trillion et mille billions, totalement imperceptible
pour vos sens – vos perceptions naturelles. Et pourtant le calcul vous montre une
différence énorme. – Maintenant, de la même manière, est formée une classe après
l’autre, sous une même forme presque identique, avec une vie toujours potentialisée
(en puissance), jusqu’à ce que, enfin, la vie de telles créatures se soit développée
jusqu’à un tel potentiel/puissance (de vie) tel que cela commence à s’établir en tant
que vapeur bleutée pleine de lumière, dans la région aérienne la plus haute.
[HiG.01_40.08.15,13] Die Lebensdauer dieser Wesen ist dann schon nach und nach
bis zum tausendmillionsten Teile einer Sekunde angewachsen. Da geschieht es dann
öfter, daß sich durch einen innern Trieb viele Trillionen und Trillionen solcher
Blaulicht-Tierchen ergreifen und zur Fortbildung einer höheren Klasse begatten.
[HiG.01_40.08.15,14] Ein solcher Prozeß wird dann euren Augen unter der Gestalt
einer sogenannten Sternschnuppe sichtbar. Das Leben vieler solcher Tierchen tritt
dabei aus ihren leichten Larven und vereinigt sich dann wieder zu einem Leben. Die
Larven aber fallen dann vermöge ihrer Lebenskraft-Kompression als scheinbare, oft
als weichere, oft aber auch schon als steinfeste, sogenannte „Meteoroliten" zur Erde
und vermehren die Erde mit ihrer toten Wesenheit.
[HiG.01_40.08.15,14] Un tel processus devient alors visible à vos yeux sous la forme
d'une soi-disant étoile filante. La vie de tels petits animaux, nombreux, sort de leurs
larves légères, et s'unit alors de nouveau pour (créer) une vie. Les larves alors, en
raison de la compression de leur force vitale, tombent vers la terre, en tant que soi-
disant météores, visibles, souvent molles, souvent cependant aussi déjà solide
comme de la pierre, et accroissent/augmentent la terre avec leur substance morte.
[HiG.01_40.08.15,17] Wenn dann – was freilich nur periodisch geschieht, je nach dem
mehr oder minder starken Ausströmen des Lichtes aus der Sonne (was von den
verschiedenen, euch noch unbekannten, großen Prozessen auf dem Sonnenkörper
herrührt) – nach euren Begriffen diese Wolken vermöge ihrer schon wieder
potenzierten Reproduktionskraft zu einer großen Masse herangewachsen sind, allda
geschieht dann wieder ein Klassenwechsel. Das Leben entbindet sich aus den noch
immer kugelförmigen Larven, welche jetzt schon so groß sind, daß sie unter einem
starken Mikroskope bereits wahrgenommen werden können, und fährt dann
urplötzlich mit großer Schnelligkeit und großem Getöse als sichtbarer Blitz zur Erde,
oft auch wieder in die feuchten Teile der Luft – und teilt sich sogestalt in großer
Schnelle teils der Materie, teils der Vegetation der Pflanzenwelt, hauptsächlich aber
einer in seiner Lebenssphäre ihm zunächstliegenden Tierklasse mit.
[HiG.01_40.08.15,18] Dans les larves vidées, l’humidité de l’air, qui est en fait une
substance bénite par mon amour miséricordieux, s’en va, aussitôt après la fin de la
vie de celles-ci (des larves), et tombe alors, après union de beaucoup de telles larves
bénies, en tant que pluie sur la terre.
[HiG.01_40.08.15,19] Nun erst fängt ein irdisches Tierleben an, und zwar in den
Zwischenräumen solcher wassergefüllter Hülschen, und saugt die Nahrung aus
Meiner Barmliebe.
[HiG.01_40.08.15,19] Maintenant seulement commence une vie d'animal terrestre,
dans les intervalles des telles petites enveloppes emplies d'eau, et suce la nourriture
de mon amour miséricordieux.
[HiG.01_40.08.15,20] Wenn dann nun die erlösten und freigewordenen Geister aus
dem unteren Pflanzenreiche solches gewahr werden, alsdann treten sie nach Meiner
Ordnung alsobald aus ihren Hüllen, vereinigen sich mit diesem gleichsam
elektrischen Tierleben zu Millionen in eines und bilden die euch schon etwas
bekannten sogenannten Infusionstierchen; wovon ihr euch überzeugen könnet, so ihr
was immer für eine Pflanze nehmet, dieselbe ins Wasser leget und einige Zeit stehen
lasset. Wenn ihr dann einen großen Tropfen unter ein gutes Mikroskop bringet, so
werdet ihr da sobald schon in einem nur sandkorngroßen Punkte gar viele frei
lebende und sich bewegende, geformte Wesen entdecken. Das ist nun die erste
Tiergattung, die in der sichtbaren Materie dem aufmerksamen Beobachter zum
Vorscheine kommt.
[HiG.01_40.08.15,21] Jedoch werdet ihr nach Verlauf einer längeren Zeit in einem
solchen Tropfen nicht nur eine, sondern wohl tausenderlei Tiergattungen entdecken,
die sich in ihrer Form und Benehmungsweise wesentlich unterscheiden. Und ihr
müßt ja nicht meinen, daß diese Tiere zugleich entstehen, sondern da geht immer
eine Klasse durch die Vereinigung aus einer andern hervor.
[HiG.01_40.08.15,21] Pourtant vous découvrirez au bout d'un temps plus long, dans
une telle goutte, non seulement une, mais des milliers de catégories d'animaux qui
se distinguent pour l’essentiel par leurs formes et comportements. Et il ne faut pas
penser pas que ces animaux apparaissent simultanément, mais que là une classe
résulte toujours de l'union avec une autre (classe).
[HiG.01_40.08.15,22] Wenn ihr sehr gute Instrumente besitzen würdet, welche bis
jetzt freilich noch nirgends in erwünschter Vollkommenheit vorhanden sind, so
würdet ihr in der Beschaffenheit einer höheren Klasse noch deutlich zahllose Formen
einer unteren Klasse entdecken. Denn da geht eine zweifache Zeugungsweise vor
sich, nämlich die von Seinesgleichen und die einer höheren Klasse, welches auf
folgende Weise geschieht:
[HiG.01_40.08.15,22] Si vous possédiez de très bons instruments, qui cependant ne
sont nulle part disponibles jusqu'à maintenant encore dans la perfection désirée,
vous découvririez dans la constitution d'une classe supérieure encore clairement
d’innombrables formes d'une classe inférieure. Car là il se passe une double manière
de génération (reproduction), à savoir, celle avec ses semblables et celle avec une
classe supérieure, qui se passe de la manière suivante :
[HiG.01_40.08.15,24] Und so geht es von Stufe zu Stufe höher, bis wieder ein Kreis
von tausend Gattungen durchgegangen ist. Allda geschieht dann wieder ein
sichtbarer, großartiger Prozeß, welcher sich durch Stürme oder sonstige große
Bewegungen im Wasser kundgibt, allwann solche Geister schon mächtig werden
und ihre Gegenwart in den Winden fühlen lassen. – Da geschieht dann eine Teilung.
Einige vereinigen sich zu allerlei Gewürm der Erde, andere aber zu dem Gewürm
des Wassers. Und diese Weiterzeugung geschieht dann durch Bewegung von
sichtbaren größeren Hülsen, welche ihr schon „Eierchen" nennt, woraus dann wieder
ein und dieselbe Gattung sich reproduziert zur Aufnahme einer vielfältigeren
unteren Klasse.
[HiG.01_40.08.15,31] Auf solche Art geht dieser Kampf oft viele Jahre vor sich. Und
wenn dann eine bestimmte Lebenszeit verflossen ist, alsdann verläßt die Schnecke
ihre Stelle und macht sich an den sogenannten Mund der Muschel, allwo sie mit
einem ihr eigentümlichen Stachel das Fleisch der Muschel durchsticht. Dadurch
öffnet sie dem Leben der Muschel die Türe, worauf sie ihr eigenes Haus verläßt, sich
selbst mit diesem Leben vereinigt und dann in einer höheren Schneckengattung, als
die sogenannte Nautilus-Schnecke, auftritt, allwo sie voll Freude ist, ein schönes
Haus baut, selbes sogar äußerlich und innerlich mit schönen Zierraten bemalt und
zum Zeichen des Sieges – besonders bei Stürmen, gleichsam ihr erhöhtes Leben
zeigen wollend – eine förmliche Fahne emporschießen läßt.
[HiG.01_40.08.15,33] Daher sollet auch ihr mit dem Stachel eurer Demut in euer
Inneres graben, um dadurch eurem Geiste die Türe des Lebens in euch zu öffnen.
Und wie die kostbaren Perlen als Zeichen edlen Strebens in der toten Muschel
zurückbleiben, so werden eure Taten, wenn sie aus Meiner Liebe und Wahrheit
hervorgegangen sind, der Nachwelt dauernd zurückbleiben. Und da wird keine so
klein sein, daß sie nicht gleich einer auch noch so kleinen Zahlperle an die große
Zierschnur des menschlichen Lebens frucht- und heilbringend gereiht werden
möchte.
[HiG.01_40.08.15,33] Par conséquent vous devez aussi vous creuser avec l'aiguillon
votre humilité dans votre intérieur pour ouvrir ainsi à votre esprit les portes de la vie
en vous-mêmes. Et tout comme les perles précieuses restent le signe des aspirations
nobles dans l’huitre morte, de même vos actions, si elles sont résultantes de Mon
amour et vérité, resteront à la postérité longtemps. Et là aucune (action) ne sera si
petite qu'elle ne voudrait être enfilée, procurant résultat et salut, telle une perle,
encore en si petit nombre, sur le grand collier ornemental de la vie humaine.
[HiG.01_40.08.15,34] Sehet, das ist nun wieder ein kleines Evangelium, welches euch
eine Perlenmuschel predigt. Und so, wie in ihr, liegt in jedem naturmäßigen Dinge
eine große Spur, entsprechend Meiner ewigen Liebe und Weisheit, verborgen.
[HiG.01_40.08.15,34] Voyez, c’est encore un petit Evangile que vous prêche une
huitre perlière. Et ainsi, comment en elle, se trouve caché en chaque chose naturelle
une grande trace/piste en rapport à Mon éternel amour et sagesse.
[HiG.01_40.08.15,35] Daher seid fleißig, dieweil es Tag unter euch geworden ist, und
sammelt euch des Öles viel von Meinem lebendigen Ölbaume – damit, wenn nach
dem Tage wieder eine Nacht kommen sollte, ihr euch eine Lampe anzünden möget
zur Zeit der Nacht und erwarten Mich, den Bräutigam eures Lebens. Denn wenn Ich
zu jemand komme, so komme Ich nie am Tage, sondern allezeit zur Nacht, kehre
aber nur in ein Haus ein, allwo Ich ein sanftes Licht Meiner Liebe brennen sehe.
[HiG.01_40.08.15,35] Donc, soyez assidus, car il fait jour parmi vous, et recueillez
(pour) vous beaucoup l'huile de mon huile d'arbre de vie – pour que, si après le
jour, une nuit venait de nouveau, vous puissiez allumer pour vous une lampe à
l’époque de la nuit et M’attendre, Moi, le fiancé de votre vie. Car, lorsque Je viens
chez quelqu’un, alors je ne viens jamais le jour, mais toujours la nuit, et m’arrête (fait
une halte) cependant seulement dans une maison, où je vois brûler une douce
lumière de Mon amour.
[HiG.01_40.08.15,36] Denn die Liebe ist das wahre Öl des Lebens. Wenn ihr dieses Öl
in die Lampe eures Herzens gießet, so werde Ich es anzünden mit Meiner Gnade.
Und wenn nun dadurch die Nacht eurer Seele erleuchtet ist, dann erst werde Ich
kommen als wahrer Bräutigam des Lebens und Wohnung nehmen in euren Herzen.
[HiG.01_40.08.15,36] Car l'amour est l'huile véritable de la vie. Si vous versez cette
huile dans la lampe de votre cœur, alors je l'allumerai avec Ma Grâce. Et si
maintenant par ce moyen la nuit de votre âme est allumée, Je viendrai en tant que
vrai fiancé de la vie et ferait de vos cœurs ma demeure.
[HiG.01_40.08.15,37] Daher seid emsig und fleißig! – Amen! – Ich, die Ewige Liebe
und Weisheit, sage es euch! – Amen.
[HiG.01_40.08.15,37] Donc, soyez appliqués et assidus! - Amen! - Moi, l'amour
Eternel et la sagesse, Je vous le dis ! – Amen.