Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ISSN 0023-8368
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------http://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2007-1-page-111.htm
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Balibar-Mrabti Antoinette, Phrases simples et exemplification dans Les Verbes franais. Une rflexion sur on comme sujet , Langue franaise, 2007/1 n 153, p. 111-126. DOI : 10.3917/lf.153.0111
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Distribution lectronique Cairn.info pour Armand Colin. Armand Colin. Tous droits rservs pour tous pays.
La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
Phrases simples et exemplification dans Les Verbes franais . Une rflexion sur on comme sujet
1. LES VERBES FRANAIS EN VERSION PAPIER
La version papier des Verbes franais (LVF) prs de dix ans aprs sa parution na rien perdu de son originalit novatrice. Elle rpond des options de recherche que tout historien de la grammaire et de la linguistique expliquera aisment. Elle est replacer dans la famille des premiers dictionnaires lectroniques du franais, issus de la jonction de la linguistique et de linformatique en grammaires lexicalises. Initis dans les annes 1970, encore largement pionniers aujourdhui, ces nouveaux dictionnaires prennent forme dans les deux dcennies suivantes (1980-1990) o des lexiques rguls 1 sont penss en articulation avec les aides documentaires et linguistiques et tests en taille relle lchelle lexicographique avec les nouveaux supports lectroniques. Dsormais, dans ce type de publications, il ne faut jamais perdre de vue que les choix dimpression eux-mmes refltent directement les innovations du contenu qui est publi. Ils correspondent dj nos habitudes actuelles de saisies papier des consultations et des traitements que nous visualisons sur cran. Les tirages papier ne sont plus le premier mode de lecture et dinscription, ni pour les textes, ni pour les figures, schmas ou autres graphiques imprimer. Ds lorigine, les tables syntaxiques de Maurice Gross (1975), premire exprience de classement informatis dans ce domaine, sont des matrices binaires adaptes des normes informatiques dutilisation : largeur calcule sur celle des crans, profils des entres verbales lire sur une seule ligne, etc.
1. Selon lexpression de J.-C. Chevalier 1998 qui gnralise la notion de lexique-grammaire introduite par M. Gross, dans un champ historique tendu aux premires grammaires franaises du 16me sicle. Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 92.81.144.14 - 20/07/2012 12h43. Armand Colin Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 92.81.144.14 - 20/07/2012 12h43. Armand Colin
L A NG UE F RAN AI SE 153
111
112
Le procd du tilde ajoute la commodit dune simple abrviation une dimension essentielle dans la fonctionnalit de lexemplification : il laisse ouverte la gamme des ajustements sur corpus. Complmentairement et en contraste, on, mot bref et invariable, passe directement dans lillustration sans abrviation. Quand les auteurs disent (LVF, ibid.) que leurs phrases simples ralisent en langue les schmes syntaxiques donns par les constructions et les oprateurs , il
2. Mmes choix pour les exemples de M. Gross 1975 : 79, note 24 : Nous ne faisons intervenir ici que deux temps : le prsent et le pass compos .
L A NG UE F RAN AI SE 153
113
Les phrases donnes en illustration des entres sont cadres dans un espace typographique de 60 caractres (LVF, Introd. : XII). Le clitique monosyllabique on est un mot de deux lettres. Il est opratoire pour faire tenir les exemples dans lespace imparti. Dans les schmes syntaxiques, il ralise en langue le sujet humain le plus gnral, comme les noms propres, Paul/Paulette, abrgs par la lettre P, ralisent lobjet humain en gnral. Cest en sexpliquant sur la rubrique phrase (LVF, Introd. : VIII) que les auteurs du dictionnaire commentent leur recours on parmi dautres procds. Un deuxime type dabrviation est mis en jeu, le procd du tilde (~) qui senchane sur la lettre initiale du verbe. Dans la chane des caractres, il localise linsertion, laisse virtuelle, de la forme complte, contenue dans le module de conjugaison. Dans la tradition des exemples forgs de dictionnaires, les formes restituer 2 sont la troisime personne de lindicatif prsent et secondairement au pass compos (e.g. triper). Nous lobservons, au coup par coup, dans lexemplification initiale des oprateurs. Dans le schme de construction F1a frapper qn, un animal (1997b, art. cit. : 66), les exemples donns avec les verbes rosser, battre sont :
Sil est vrai que les phrases dexemples ne sont pas proprement parler des squences de langue crite, puisquelles incluent des procds abstraits de renvois conventionnels un choix de proprits smantiques et grammaticales, lintrt quelles prsentent est manifeste pour peu que soient prises en considration les dimensions didactiques de tout dictionnaire de langue gnrale. Ces phrases abrges prsentent la particularit doffrir une continuit intuitive directe avec les exercices scolaires trous, dans lesquels les points de suspension (), ou une forme verbale mise entre parenthses in situ, sont des quivalents du tilde. Dans tous les cas, la combinaison des mots est finir de construire. Le tilde est habituel dans les dictionnaires Collins o il renvoie aux entres sans flexion. Soit dans un dictionnaire bilingue comme le Robert & Collins senior franais/anglais anglais/franais (2001) les cas suivants :
rosser (p. 814) battre (p. 86-87) se faire ~ elle ne bat jamais ses enfants ~ qn comme pltre ~ mort
3. Cf. A. Balibar-Mrabti 1997, Synonymie abstraite et synonymie concrte en syntaxe . Dans un Larousse ou un Robert monolingue franais, les abrviations et le mtalangage ne sont mlangs ni aux citations ni aux exemples forgs. Ces mixtes qui font partie galement des traditions documentaires se gnralisent avec les grammaires locales et les bibliothques dautomates.
114
L A NG UE F RAN AI SE 153
115
ou soutenue :
Classe S4a On glane des ides de ses lectures, de ses conversations
Dans tous ces exemples, on comme agent anonyme entre dans une phrase gnrique quil permet de construire 6. Lexemple avec glaner met en concurrence deux fonctionnements du dterminant possessif ses interprter comme rflchi, reprenant on gnrique, ou comme
6. Proches de la parole proverbiale, ces exemples ne relvent pas des discours ON-sentencieux (J.C. Anscombre 2000). La combinaison : <comme on dit> on nattrape pas les mouches avec du vinaigre / comme on fait son lit on se couche est interdite : <*Comme on dit> on claque un enfant / on glane des ides de ses lectures.
116
7. Le verbe glaner et son exemplification sont replacer dans la srie des Larousse et des Robert qui nous donne les tapes des reformulations dnoncs aboutissant la phrase simple systmatique (A. Balibar-Mrabti 2002). 8. En linguistique contemporaine on ne dit plus quune phrase, ou un nonc, sont amphibologiques, on ne parle plus damphibologies mais les questions souleves, avec les termes ambigu, ambigut, sont du mme ordre (C. Fuchs 1996).
L A NG UE F RAN AI SE 153
117
et je relverai : lobjet humain spcifi par Paul (e.g. bourrer, tourdir) ou linanim dfini les bagages ; la localisation spatiale et/ou temporelle (e.g. la sortie du bal / dans la chambre, au grenier) avec des groupes nominaux dfinis, lemploi des articles <la sortie de>le <bal>, la <chambre>, <> le <grenier> relevant, comme pour les dans les bagages, dune interprtation dictique ou anaphorique, laisse au choix du lecteur ; le dterminant indfini <de >un coup de <poing> renforant pour le pass compos une interprtation rsultative ponctuelle et semelfactive. Dans les trois cas, linterprtation, constat en rcit ou descriptif hic et nunc, est dirige vers un contenu dinformation qui nest pas gnralisable dautres situations. Il nest pas donn explicitement comme habituel ou rptitif. Que dire ici de lactant on ? Je le mettrai en relation avec lemploi du DFC comme du Lexis class (1) :
on remplace ou dsigne un tre humain non prcis au singulier ou au pluriel. On a frapp la porte (= Quelquun a frapp la porte)
Lindfini quelquun, utile pour reprsenter un actant humain sans distinction de fonction sujet ou complment, et fonctionnant comme indicateur de singularit indtermine (M. Riegel, et al., 1994 : 212) est une abstraction du mtalangage, pour reprsenter lindfini pluriel, qui se ralise avec les gens, des gens, les personnes, des personnes.
118
Comme pour le possessif ( 4.1), mais davantage encore ici, comparer la grammaire franaise et la grammaire latine est instructif. La distinction demplois entre (1) et (3), habituelle en latin, langue qui dispose des pronoms indfinis quis, aliquis, quidam pour traduire quelquun, nest pas grammaticalise en franais contemporain. Do des possibilits danalyse en grammaire compare traditionnelle en vue de lever ces ambiguts. Avec la disparition du thme latin, qui lui apportait une base implicite, la mtalangue explicite directement en franais sous forme de commentaire les nuances de linterprtation condenses sur le seul pronom on. Martin Riegel (et al., 1994, ouv. cit : 197) rsume le sens de on ainsi :
Sa valeur de base est celle dun pronom indfini renvoyant une personne ou un ensemble de personnes dextension variable, que le locuteur ne peut ou ne veut pas identifier de faon prcise [] Cette indtermination le rend apte fonctionner comme substitut de tous les autres pronoms personnels en rejetant leur rfrent dans lanonymat.
Voici comment Gaston Cayrou (1939 : 41-42) met en quivalence la phrase franaise Quelquun est venu avec les traductions latines univoques :
Venit quis, Quelquun est venu (c.--d.: supposons que quelquun soit venu). Aliquis venit, Quelquun est venu (que je ne peux nommer) Quidam venit, Quelquun est venu (que je peux nommer).
Loriginalit de LVF est de transfrer sur le pronom on en utilisation spcifique une possibilit systmatique dinterprtation de type quidam clairement circonscrite, dans les termes que jai souligns, aussi bien dans le Lexis que dans la Grammaire Mthodique, mais illustre traditionnellement partir du latin par des traductions qui limitent les possibilits dquivalence en franais au seul pronom indfini quelquun. Or le clitique indfini on dans LVF est prcisment donn dans le dictionnaire lectronique comme procd systmatique de ralisation du sujet humain quelquun en phrase thorique dexemplification des schmes de base : la phrase On est venu devient un quivalent, privilgier en corpus phrastique, de lexemple dfinitionnel classique Quelquun est venu. Par son caractre indit, la frquence demploi du clitique dans le corpus phrastique du dictionnaire, qui fonctionne comme une phrasologie modernise, produit un effet contradictoire. Ces phrases lues en dehors de tout contexte explicite pourraient sembler artificielles et ranger, en tant que telles, dans la catgorie des exemples dfinitionnels forcs 9. linverse
9. Pour A. Guillet ; C. Leclre 1992 : 260, il na pas t tent damliorer les phrases dfinitionnelles par des procds stylistiques. De cette manire, le lecteur sera mieux mme dapprcier les emplois entirement naturels de ceux qui ont t forcs .
L A NG UE F RAN AI SE 153
119
Pour bourrer, tourdir, parmi les possibilits danalyse, dont il faut affiner la mtalangue de description, il y aura :
On a tourdi Paul dun coup de poing (= Quelquun qui sappelle, que jappelle, Max a tourdi Paul dun coup de poing)
On monte les bagages dans la chambre, au grenier (=Quelquun qui sappelle Max, Luc et moi, nous montons, nous allons monter, les bagages )
Jappellerai on-quidam (cf. D Malrieu 2006) ces emplois de on spcifi par un nom propre de type Paul, Max, Luc qui mettent contribution les personnes du dialogue je, tu. Le thtre offre des situations codifies de ce type, notamment en langue soutenue :
Andromaque (dernier vers) <Tout est prt : > on mattend. <Ne suivez point mes pas.>
Sous-jacentes lacte de nommer les individus par leur nom, pour les identifier, des questions cruciales sur les rapports anaphore / deixis sont approfondir. Notre nom propre nous est personnel .
10. Au sens de F. Gadet 1989, cest--dire dune comptence orale et crite. Aux expressions figes familires et populaires , sajoute en lexicographie contemporaine un lexique de plus en plus tendu, aux connotations voisines, en phrases libres. Ici : avoiner, castagner, crosser, poussailler, etc. 11. E. Genouvriez, C. Gruwez 1972. Franais et exercices structuraux au c.e.1, Larousse : Paris : 211.
120
Les possibilits de la spcification sont toutes construites autour dau moins une personne identifie par un nom propre connu du locuteur-scripteur : quelquun que jappelle Max, Luc De plus, en phrase thorique de dictionnaire et dexercice scolaire, il est naturel denvisager la possibilit dun locuteurscripteur pos comme omniscient. La spcification est alors du type : quelquun qui sappelle Max, Luc, une commodit pour regrouper des interprtations galement possibles en dialogue, notamment scolaire, du type :
De telles phrases 12 restent fondamentales aujourdhui, plus forte raison dans une rflexion sur lexemplification. Pour le dtail des argumentations, je renverrai aux articles cits et me limiterai un exemple supplmentaire de Maurice Gross intgr son systme de rduction des compltives en franais qui privilgie lellipse sur laddition. Voici une amorce de traitement visant incorporer on dans des rgles formelles deffacement. Soit la rgle initiale (M. Gross 1975 : 74) :
Quon V V sans condition de contexte (i.e. de corfrence) pour on ; une telle rgle serait nouvelle et indpendante des autres rductions qui, elles, mettent en jeu un pronom corfrent au sujet ou un complment du verbe principal.
Elle permettrait de rendre compte de la paire Paul dit de travailler / Paul dit quon travaille. Do une solution plus labore qui place on en position de complment et ensuite lefface : Paul dit de travailler / * Paul dit Qu P on (N2 = on). Paul empche de travailler / * Paul empche on de V (N1 = on). Sous certaines conditions, laisses lintuition du locuteur-rcepteur, le sens indfini , gnrique ou spcifique, du pronom sujet, interprt comme agent humain , est appropri , donc rcuprable. On appartient alors au
12. Inities par J. Dubois 1969 qui est un des premiers tester des traitements mtalinguistiques pour on dans le cadre des synonymies syntaxiques.
L A NG UE F RAN AI SE 153
121
Pour les verbes ennuyer, recouvrir, enrichir, le sujet on est montr comme faisant partie du matriel grammatical effaable. Les oprations deffacement rinterprtent lellipse. Indiffremment en thorie, le clitique peut sanalyser par addition une phrase source. Cette solution, peu suivie, joue souvent comme une commodit dexposition thorique ou pdagogique. Elle sobserve ici pour le sujet des verbes ouvrir, dnoncer.
Une abondante littrature a montr que la restructuration de linstrumental en sujet appartient aux deux langues. La traduction de on par we prsente lintrt, comme les rapprochements franais-latin prcdents, de conduire sinterroger sur les interprtations slectionnes. Ici, je renverrai prfrentiellement louvrage de Morris Salkoff (1999, 3.32 On : 153-154) qui est prcisment un manuel de traduction du franais en anglais, dans une vise de grammaire lectronique lexicalise.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 92.81.144.14 - 20/07/2012 12h43. Armand Colin
Louvrage recommande pour des exemples similaires de traduire lindfini singulier par someone et lindfini pluriel non pas par we mais par they :
When on is the subject of action verbs taking an object N1, Prep N2, or Prep N2, then it can be translated as someone or they : On a tlphon hier (Someone + They) telephoned yesterday
la traduction par we tant plutt dvolue, comme lemploi du nous en franais, aux crits scientifiques :
On considre que X est le.. We consider that X is the..
Les verbes dopinion ou de parole, dfinis syntaxiquement par leur compltive objet, forment, en anglais comme en franais, une classe demplois verbaux que les grammairiens particularisent. Et prcisment ici le sujet people offre un quivalent de on plus opratoire quailleurs :
With verbs taking complement clauses as object, on should be translated as people : On (dit + dirait + prtend + pense) que Ph People (say + would say + claim + think) that S
Le systme quatre termes, people, someone, they, we, de langlais contemporain correspond pour trois des termes aux termes similaires les gens, quelquun, nous qui sont prcisment mis en jeu avec on dans le systme dinterprtation du cli13. La rptition des mmes phrases va lappui de ces mcanismes intuitifs dinterprtation smantique quelle peut faciliter mais aussi linverse complexifier. Cest une tude part entire qui ne sera pas dtaille ici. Je me limiterai signaler que les exemples de Descls et Guentcheva sont des exemples dcole prsents chez Gaffiot 1910, Passif, 258. Traductions amphibologiques : 73, qui traduit porta aperitur par la porte est ouverte et recommande de lever lamphibologie en tournant par lactif on ouvre la porte, et le cas chant par le rflchi la porte souvre, qui nest souvent pas autre chose quun passif .
122
Le mme emploi est transposable en anglais (Robert & Collins senior, ouv. cit. : 615-616) :
On ( indf=celui qui parle) [] on ne pense jamais tout you cant think of everything, on ne lui donnerait pas 70 ans you wouldnt think she was 70) []
En franais contemporain, ce sont surtout les ambiguts on/nous qui permettent de saisir immdiatement les multifonctions du clitique en tant que pronom omnipersonnel (M. Wilmet 1997, 344 : 273-274), remplaant je, tu et, travers nous et vous, il(s), elle(s). De ce point de vue, les marqueurs de corfrence avec le sujet que sont les pronoms et les dterminants rflchis sont des outils bien connus de lanalyse ds quon cherche srier les ambiguts et les
L A NG UE F RAN AI SE 153
123
14. Le DELAS est le Dictionnaire lectronique du LADL de mots Simples. Le DELAF est le Dictionnaire lectronique du LADL de Formes Flchies. Cf. B. Courtois et M. Silberztein 1990. 15. M. Arriv, et al., 1999-2005, Le nouveau Bescherelle, Paris : Hatier, consultable sur site internet.
124
16. G. Gross, P. Bonnevie, J. Charlemagne 1983. Dcouvrir la grammaire au CE1, Paris : Hachette.
L A NG UE F RAN AI SE 153
125
126