Vous êtes sur la page 1sur 153

Bureau de la traduction

Translation Bureau

PRCIS DE TERMINOLOGIE
Bureau de la traduction

Pages liminaires

Prcis de terminologie

Annexe

Bibliographie Autres publications du Bureau de la traduction TERMIUM

Commentaires

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

Public Works and Government Services Canada

Bureau de la traduction Le Bureau de la traduction offre un large ventail de services des clients du gouvernement qui doivent communiquer dans plusieurs langues ou organiser des vnements lintention de participants de langues diffrentes. Le Bureau est renomm pour la grande qualit de ses services, quil sagisse de traduction, dinterprtation, de services linguistiques ou de terminologie.

Bureau de la traduction Services la clientle Immeuble Richelieu, 5e tage 975, boul. Saint-Joseph Gatineau (Qubec) K1A 0S5 CANADA
(819) 997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) (Canada et .-U.)

(819) 997-1993

Internet Courrier lectronique : bureau@tpsgc.gc.ca Site : http://www.bureaudelatraduction.gc.ca Compuserve : 103456,601

PRCIS DE TERMINOLOGIE

Silvia Pavel et Diane Nolet

TERMINOLOGIE ET NORMALISATION BUREAU DE LA TRADUCTION

Ministre des Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 2001 No de catalogue S53-28/2001 ISBN 0-660-61616-5

Donnes de catalogage avant publication de la Bibliothque nationale du Canada

Pavel, Silvia Prcis de terminologie Texte en franais et en anglais dispos tte-bche. Titre de la p. de t. addit. : Handbook of terminology. Comprend une bibliographie, un index et un glossaire. ISBN 0-660-61616-5 No de cat. S53-28/2001 1. 2. 3. 4. I. II. III. Terminologie Mthodologie Guides, manuels, etc. Terminologie Sources dinformation Guides, manuels, etc. Anglais (Langue) Terminologie Guides, manuels, etc. Franais (Langue) Terminologie Guides, manuels, etc. Nolet, Diane Leonhardt, Christine Canada. Bureau de la traduction. Direction de la terminologie et de la normalisation. IV. Titre : Handbook of terminology. P305.P38 2001 C2001-980114-9F 401'.4

iii

TABLE DES MATIRES AVANT-PROPOS PRFACE REMERCIEMENTS NOTE DE LA RDACTION INTRODUCTION


Quest-ce que la terminologie? La terminologie moyen de communication en langue spcialise Les principales activits terminologiques Les principaux outils de travail en terminologie Chapitre I : PRINCIPES DE LA RECHERCHE TERMINOLOGIQUE Classement des domaines demploi Connaissance de ltat du savoir dans le domaine tudi Connaissance de la documentation vhiculant ce savoir Connaissance des rgles de consignation des donnes terminologiques Connaissances linguistiques Systmatisation des connaissances en allant du concept au terme Reprage des units terminologiques Principe duninotionnalit Dfinition des concepts spcialiss et le crochet terminologique valuation des termes et de leurs rapports Amnagement linguistique et uniformisation terminologique 1 6 8 8 14 15 17 20 22 26 27 ix xi xiii xv xvii xvii xvii xviii xx

Chapitre II : MTHODOLOGIE DE LA TERMINOLOGIE Quest-ce que la mthodologie? Reprer et valuer la documentation spcialise Dlimiter le domaine de lanalyse terminologique laide dun systme de classement tablir larbre des concepts dfinir Dpouiller les sources unilingues et marquer les justifications textuelles pertinentes tablir la nomenclature terminologique unilingue partir de larbre des concepts Compiler les donnes des dpouillements pour constituer des dossiers terminologiques uninotionnels Consigner les termes des nomenclatures et les justifications affrentes sur fiches Rviser les fiches pour en assurer la conformit aux rgles de recherche, de rdaction, de citation et de diffusion en vigueur Saisir les fiches dans une base de donnes et en vrifier la conformit par une relecture post-saisie Grer le contenu terminologique en fonction de lvolution du savoir spcialis, de lusage linguistique et des besoins des utilisateurs Extraire les donnes selon les types de produits demands par les clients Chapitre III : OUTILS DE TRAVAIL EN TERMINOLOGIE Informatisation des contenus spcialiss Outils de recherche documentaire Outils de dpouillement Outils de recherche terminologique Outils de consignation sur fiche Outils de publication lectronique Outils de gestion de bases de donnes Terminologie et industrie de la langue 61 62 69 74 76 80 80 83 31 31 35 37 39 43 45 48

53 56

57 58

vi

ANNEXES

I - Liste des principaux organismes de normalisation II - Petit rpertoire de sites langagiers III -Linfrastructure damnagement linguistique dans la fonction publique du Canada, 2000 GLOSSAIRE BIBLIOGRAPHIE INDEX

85 93 95 103 119 125

vii

AVANT-PROPOS

Au cours des trente dernires annes, la Direction de la terminologie et de la normalisation a dvelopp des mthodes de travail devenues un point de rfrence dans le monde de la terminologie. Fire de son exprience et consciente des besoins que peuvent ressentir les collaborateurs du Bureau de la traduction, les entreprises prives et les organisations dsireuses de mieux structurer leur dmarche terminologique, elle leur propose un ouvrage condens qui leur simplifiera la tche. Nous souhaitons donc que le Prcis soit pour eux un outil utile et efficace facilitant de faon encore plus soutenue la collaboration interorganisation et visant lexcellence dans la gestion harmonise des fonds terminologiques de provenances diverses, mais nanmoins complmentaires.

Louis Claude Tremblay Terminologie et Normalisation Bureau de la traduction Canada

ix

PRFACE

Cet ouvrage met la disposition du terminologue dbutant les renseignements indispensables la pratique de la profession, quel que soit le domaine de spcialit dans lequel il est appel travailler. Il est conu et structur de manire permettre daccder facilement aux lments cls de la dmarche terminologique et de fournir un parcours guid des tapes menant la ralisation dun produit livrable aux utilisateurs de terminologies spcialises. Les auteurs du Prcis ont opt pour une prsentation simple et concise. Leur exprience de la formation en milieu de travail, de la gestion du contenu terminologique de TERMIUM, et de lenseignement universitaire de la terminologie les a amens slectionner judicieusement la matire permettant de bien cerner les problmes communment rencontrs dans la pratique du mtier ainsi que les moyens, tays par de nombreux exemples, pour faciliter la rsolution de ces problmes. De cette faon, le langagier embauch dans un service de communications, de rdaction ou de traduction pour faire des recherches terminologiques saura quelle dmarche adopter, quels outils se procurer, et quel type de produit il pourra crer et livrer. Sil est intress en savoir plus, il trouvera la fin du volume une bibliographie de base sur la pratique et la thorie de la terminologie, et des rfrences supplmentaires en annexe. Toute rtroaction de la part des lecteurs quant au contenu et la prsentation de cet ouvrage sera trs apprcie. Prire de lenvoyer ladresse suivante : Direction de la terminologie et de la normalisation (Prcis de terminologie) Bureau de la traduction Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 165, rue de lHtel-de-Ville, Hull (Qubec) K1A 0S5

xi

REMERCIEMENTS

Nous tenons remercier ceux et celles qui nous ont prt leur concours, et en particulier les personnes suivantes, pour leurs suggestions et prcieux commentaires : Christine Leonhardt, Claude Lain, Helen Hutcheson et Christine Hug, Direction de la terminologie et de la normalisation du Bureau de la traduction Linda Guay, Ressources naturelles Canada Jean Delisle, cole de traduction et dinterprtation, Universit dOttawa

Nos remerciements sadressent aussi nos collgues Diane Lafrance et Franois Mouzard, pour leur aide dans ltablissement des annexes, de mme qu Louise Roy, Maurice Leblanc et Mark Blanger, pour la relecture et la mise en page du manuscrit.

xiii

NOTE DE LA RDACTION

Les termes en caractres italiques gras de couleur dsignent des concepts fondamentaux de la pratique terminologique, dfinis dans la partie Glossaire de louvrage. LIndex permet de trouver, dans le corps du texte, dautres dfinitions utiles de concepts plus spcifiques. Les exemples dans le texte ou le glossaire sont en caractres italiques de couleur; les marques dposes sont imprimes en italiques noirs. Toutes les marques dposes sont la proprit de leurs dtenteurs respectifs. Les figures illustrent toujours le propos du paragraphe qui les prcde.

xv

INTRODUCTION Quest-ce que la terminologie? Dans sa premire acception, le mot terminologie signifie un ensemble de mots techniques appartenant une science, un art, un auteur ou un groupe social , par exemple, la terminologie de la mdecine ou la terminologie des informaticiens. Pris dans un sens plus restreint ou plus spcialis, le mme terme dsigne une discipline linguistique consacre ltude scientifique des concepts et des termes en usage dans les langues de spcialit . Si la langue commune est celle dont on se sert dans le quotidien, la langue spcialise est celle de la communication sans ambigut dans un domaine particulier du savoir ou de la pratique, base sur un vocabulaire et des usages linguistiques qui lui sont propres. Le terminologue est un spcialiste de cette discipline, au mme titre que le lexicographe lest pour la lexicographie, cest--dire la discipline consacre au recensement et ltude des mots dune langue donne considrs dans leurs formes et leurs significations . Le rapprochement de ces disciplines linguistiques est dailleurs renforc par lemploi rcent du terme lexicographie spcialise comme synonyme de terminologie. La terminologie moyen de communication en langue spcialise La pratique terminologique relve de la linguistique applique qui comprend les travaux en lexicographie spcialise, en traduction, en rdaction et en enseignement des langues. En fait, ces quatre applications professionnelles de la linguistique sont troitement lies : la traduction spcialise exige la matrise de terminologies spcialises bilingues ou multilingues, la rdaction technique consiste en leur mise en discours unilingue , et lenseignement des langues spcialises vise leur acquisition par lapprenant, tandis que la pratique institutionnelle de la terminologie compare et de sa

xvii

composante phrasologique spanouit en milieu traductionnel, tel quillustr au Bureau de la traduction du Canada ces trente dernires annes. Cest ce qui explique dailleurs la valorisation des terminologues ayant fait des tudes linguistiques, ayant acquis une bonne exprience en traduction et en rdaction technique ou stant spcialiss dans un domaine particulier. Leur connaissance des concepts vhiculs dans une spcialit donne et de la terminologie en usage est un prcieux atout professionnel. Les principales activits terminologiques Lactivit terminologique repose sur la capacit de reprer les termes dsignant les concepts propres un domaine, den attester lemploi laide de rfrences prcises, de les dcrire brivement en discernant le bon usage de lusage erron, et de recommander ou de dconseiller certains usages afin de faciliter une communication sans ambigut. En terminologie compare, les dcalages quentranent invitablement les transferts inter-langues de savoirs spcialiss sont mis en vidence lors du reprage de termes, par labsence de dsignations propres dans une des langues en contact. Dans ce cas, le rle du terminologue est de dcrire les lacunes constates et de proposer des dsignations qui les comblent. Pour que la proposition dun terme soit acceptable et viable, elle doit se fonder sur une bonne connaissance des rgles de formation lexicale dans la langue daccueil, sinsrer harmonieusement dans lensemble terminologique en place, et tre clairement prsente comme proposition du terminologue. En terminologie unilingue, lapparition dun concept nouveau quil soit emprunt une autre spcialit ou quil soit cr de toutes pices peut entraner le phnomne contraire labsence de dsignation, soit la plthore de dsignations synonymes. Dans ce cas, le rle du terminologue est de les reprer et de constituer des dossiers terminologiques uninotionnels (cest--dire traitant dun seul concept) en vue den uniformiser lusage. Les usages parallles ou conflictuels sont souvent tudis en commissions de normalisation ou duniformisation terminologique qui publient des avis officiels signalant les termes retenus lensemble des utilisateurs. Ces commissions fonctionnent habituellement

xviii

lintrieur dune entreprise ou dune association professionnelle, au plan national ou bien international, et sont presque toujours composes de terminologues et de spcialistes du domaine. Dans un tel dossier, les renseignements indispensables la comprhension dun concept et lemploi judicieux de la terminologie affrente (termes privilgis, synonymes, variantes orthographiques, variantes syntaxiques, abrviations ) tombent dans plusieurs types de justifications textuelles. La dfinition numre les traits smantiques qui distinguent un concept de tous les autres; le contexte est une citation illustrant la dfinition; les exemples demploi et les phrasologismes montrent le fonctionnement des termes dans le discours spcialis; les notes ou observations en prcisent lusage; les rfrences indiquent les sources des attestations. Ces donnes sont analyses, filtres, structures et consignes en format rduit sur la fiche terminologique. Ses principaux lments concernent le domaine demploi du concept, les langues, les termes, leurs marques dusage et leurs justifications textuelles. Le dveloppement des banques de donnes et de lInternet a facilit le regroupement des fiches dans des fichiers lectroniques accessibles en ligne ou en diffr aux fins de la consultation par des utilisateurs ou de la gestion du contenu par des terminologues autoriss. La gestion de contenus terminologiques par domaine dactivit reflte lvolution des concepts spcialiss et des usages linguistiques propres un domaine, compte tenu des besoins des utilisateurs. Elle vise le maintien de la cohrence et de lactualit des informations stockes au moyen dajouts, dannulations et de modifications des donnes. Elle permet la slection de certains types de donnes pour la prparation et la livraison de produits terminologiques tels que lexiques bilingues, vocabulaires, dictionnaires phrasologiques unilingues ou multilingues, et normes terminologiques.

xix

Les principaux outils de travail en terminologie Toute activit terminologique, en commenant par le reprage de termes et en finissant par la livraison dun produit, peut se faire manuellement. Linformatique assure toutefois des gains de productivit, de qualit et daccessibilit sans prcdent. Ceci est particulirement vrai pour les terminologues travaillant dans une entreprise, un organisme gouvernemental ou un service de traduction o ils doivent crer, tenir jour et exploiter dimportants fichiers terminologiques informatiss conus lintention de nombreux utilisateurs, et tenant compte de besoins de communication clairement dfinis. Les principaux outils de travail du terminologue sont la documentation imprime ou numrise, les CD-ROM, lInternet ou tout autre support dinformation permettant le reprage des donnes; les lecteurs optiques, les logiciels de dpouillement terminologique, de consignation sur fiche et de gestion de grands ensembles terminologiques; les concordanciers phrasologiques et les aligneurs de textes; ainsi que les logiciels dditique et de publication lectronique. Lidal serait que toute la gamme doutils terminologiques soit intgre sur une plate-forme unique permettant linformatisation globale de la chane de travail et la livraison des produits aux utilisateurs. Cest lobjectif vis la Direction de la terminologie et de la normalisation du Bureau de la traduction.

xx

Chapitre I : PRINCIPES DE LA RECHERCHE TERMINOLOGIQUE

Classement des domaines demploi Le principe fondamental de toute dmarche terminologique est lappartenance des termes des domaines dactivit structurs en systmes de classement des savoirs spcialiss. Chaque spcialit possde un tel systme, aussi appel arbre de domaine et tout ensemble terminologique cohrent doit le reflter. Les systmes de classement documentaire, les encyclopdies, les manuels, les bases de donnes axes sur la transmission des savoirs fournissent au terminologue dbutant le cadre ncessaire ltablissement ou ladoption dun tel systme de classement pour le domaine dans lequel il est appel effectuer ses recherches terminologiques. Ces systmes peuvent comprendre un seul niveau de classification par domaine, ou prsenter une structure multi-niveaux. Dans certains cas, ils permettent le maintien dun seul niveau pour les domaines moins utiliss, et plusieurs niveaux hirarchiques pour les domaines prioritaires. Ainsi, la banque TERMIUM structure ses ensembles terminologiques en 24 grands domaines, chacun divis en 10-12 domaines en moyenne, qui sont leur tour subdiviss en sous-domaines, pour un total approximatif de 1 600 nuds de classement. Les noms de domaines sont encods aux fins de la saisie des donnes et dcods automatiquement dans la langue de lutilisateur lors de la lecture en mode consultation. Ce systme continue dtre adopt et adapt par de nombreux professionnels du langage appels construire des bases de donnes terminologiques.

CLASSE

CLASS

K lectronique et informatique DIVISIONS

K Electronics and Informatics

Systmes cyberntiques Informatique

KA

Cybernetic Systems

KB

Informatics

Ensembles lectroniques Matriel informatique

KC

Electronic Systems

KD

Computer Hardware

Logiciels

KE

Software

Automatique

KF

Automatic Control Engineering Electronics

lectronique

KG

Provisoire

K-

Provisional Classification

Fig. 1a Rpertoire des domaines TERMIUM , Classe K lectronique et informatique (grand domaine) et Divisions (domaines)

KA Systmes cyberntiques SECTIONS Systmes cyberntiques de raction Systmes cyberntiques de contrle et de commande Systmes cyberntiques de rgulation Intelligence artificielle Simulation Gnralits Termes inclassables KAA

KA Cybernetics Systems

Response Systems

KAB

Control Systems

KAC

Regulatory Systems

KAD KAE KAF KAZ

Artificial Intelligence Simulation General Non-classifiable Terms Provisional Classification

Provisoire

KA-

Fig. 1b Rpertoire des domaines TERMIUM , Division KA Systmes cyberntiques, et Sections (sous-domaines)

Les disciplines connexes et les technologies convergentes peuvent se partager certains concepts et les termes qui les dsignent. Parfois, le mme concept peut recevoir des dsignations diffrentes selon le domaine demploi ou le mme terme peut dsigner des concepts diffrents dans dautres spcialits. Lindication du domaine lve lambigut.

DOMAINES VGI Rseaux routiers VGK Signalisation routire VGO Trafic routier EN smartway*c* Intelligent highway*g* smart highway*h* electronic highway* a*VOIR FICHE automated highway*d,i* automatic motorway*f* An electronically equipped highway for monitoring traffic flow and user security.*a electronic highway: Not to be confused with the "information highway".*a

DEF* OBS*

TERMES CLS : AHS* Automated Highway System* self-steering car* intelligent motorway* FR autoroute automatique*b,d*FM autoroute lectronique*a*PROPOSITION,FM autoroute intelligente*e*FM Certains futuristes envisagent des trains de voitures sur des autoroutes automatiques. En attendant, on peaufine un systme anticollision qui dtecte les obstacles, rgule vitesse et distance minimales. Et un systme d'alerte qui rveille le conducteur assoupi et redresse la trajectoire du vhicule en cas de problme.*b Promoteur de ce projet, PATH (Partners for Advanced Transit and Highways) [...] a plac dans le bton, au centre de la voie, 92 778 aimants. Les vhicules sont quips d'un senseur magntique, baptis magntomtre, situ sous le pare-chocs avant, qui lit les aimants grce un systme de codage numrique. Les aimants contrlent les dplacements latraux du vhicule et les corrigent.*e

CONT*

OBS*

SOURCES CODES a*3XEA*1994; b*EXPRE*1997**2374*53; c*TIME*1996*148*21*46; d*POINT*1997**1282*38; e*SCIVI*1997**958*160; g*TIME*1996*148*21*47; h*EMIST*1999*352*8129*75; i*BARDI*1998*10*2*93; SOURCES NON CODES f*Internet. [http://www.sprog.auc.dk/edb/I/2help/exchange/uk/ 1997- 1/ukopgare.htm]. (20000217)

Fig. 2 Plusieurs domaines par fiche. Le terme electronic highway a un autre sens dans le domaine des tlcommunications. Il faut donc rdiger une autre fiche pour le concept dans ce domaine.

Ces classements voluent au gr des progrs enregistrs dans chaque domaine dactivit. Lvolution peut entraner lapparition de nouvelles disciplines, la migration interdisciplinaire des concepts ou labandon, la fusion ou la diffrenciation de certains concepts et/ou dsignations . Ces changements justifient la mention de plusieurs domaines sur le support contenant les donnes relatives un seul concept. Un autre principe primordial dans le classement des domaines est la distinction entre domaine propre et domaine dapplication. Les concepts dune spcialit peuvent sappliquer plusieurs disciplines sans pour autant perdre leur appartenance au domaine propre, qui est toujours consign en premier.

DOMAINES CAC Composs chimiques JAP Additifs alimentaires EN ethyl formate*a,c,g

DEF* A colorless liquid with an aroma of rum, occurring naturally in apples. It may be prepared synthetically. Used by the food industry as a fungicide and a flavoring agent.*a FR formiate d'thyle*a,h*MASC

DEF* Liquide incolore odeur de rhum, reproductible par synthse, naturellement prsent dans les pommes. L'industrie alimentaire l'emploie comme fongicide et comme aromatisant.*a SOURCES CODES a*BT-195*1990***96; c*MECHE*1968***436; g*CAN.GAZ.-II*1988*122*2*499; h*CAN.GAZ.-II*1988*122*2*529;

Fig. 3 Domaine propre (Composs chimiques) et domaine dapplication (Additifs alimentaires)

Connaissance de ltat du savoir dans le domaine tudi Suivre lvolution du savoir dans un domaine dactivit, tre lafft des dcouvertes et de leurs consquences sur le discours spcialis sont les conditions sine qua non de toute recherche terminologique tenue de reflter lactualit. Le terminologue dbutant peut acqurir la connaissance dun domaine en se familiarisant avec la documentation de spcialit par le biais de lectures approfondies, en se constituant un rseau de spcialistes consultants, et en se renseignant sur la thmatique des colloques, des confrences et des expositions organiss dans ce domaine. Cette connaissance lui servira lors du reprage de la terminologie fondamentale et lui sera indispensable pour dpister la terminologie nouvelle, riche en nologismes, mais dont les concepts sont plus difficiles cerner, notamment, parfois, cause dusages qui saffrontent, voire qui se contredisent.

DOMAINES KBJ Tlmatique UCD Tlcommunications UDJ Transmission de donnes EN electronic mail*a,d,e,h,i*NORMALIS email*c* E-mail*a,d,e,i*NORMALIS Email*a,e,i*NORMALIS strudel-post*c*JARGON

Correspondence in the form of messages transmitted between user terminals over a computer network.*a CONT* Nerd speak. Strudel-post: electronic mail. (Strudel refers to the "at" sign in E-mail addresses).*c OBS* electronic mail; E-mail; Email: terms standardized by ISO and CSA.*b

DEF*

Fig. 4a Terminologie rcente, nologismes (dbut)

FR

courrier lectronique*a,d,e,h,i* MASC, NORMALIS C*a,e*MASC, NORMALIS courriel*a,i*VOIR FICHE, MASC, NORMALIS C. LEC*b,e*MASC messagerie lectronique*b*VOIR FICHE, FEM Ml*b,i*VOIR FICHE, MASC mel*g*MASC imelle*f*VOIR FICHE, MASC adresse lectronique*b*VOIR FICHE, FEM C. lec*i*, MASC

Correspondance sous forme de messages, transmise entre terminaux d'utilisateur sur un rseau d'ordinateurs.*a CONT* Le HP320LX est la future star du march des assistants personnels, ces petits ordinateurs qui se glissent dans la poche intrieure d'une veste. Il a reu Microsoft Explorer et permet donc de surfer et d'changer des mel (la nouvelle orthographe officielle pour e-mail ).*g EX* Un imelle sur le oueb, c'est banal aujourd'hui.*f OBS* courrier lectronique; courriel; C : termes normaliss par l'ISO et la CSA; courriel : terme propos par l'Office de la langue franaise (Qubec).*b OBS* messagerie lectronique; Ml : terme et abrviation proposs par la Commission gnrale de terminologie et de nologie (France), approuvs par l'Acadmie franaise, et qui seront publis prochainement au Journal Officiel de la Rpublique franaise (Arrts de terminologie). L'abrviation ml (ou mel) a t rejete par lAFNOR et lISO.*b SOURCES CODES a*ISO-CEI-CD-2382-32*1995***---; b*3XEA*1999; c*GAZET*1996**7-05*B6; d*CSA-Z243.58-92*1992***134; e*BT-233*1996***; f*EXPRE*1999**2521*86; g*POINT*1997**1291*119; h*SP-76*1992***508; i*MOING-WWW

DEF*

Fig. 4b Terminologie rcente, nologismes (fin)

Connaissance de la documentation vhiculant ce savoir La recherche terminologique vise en premier lieu le reprage des termes vhiculant le savoir spcialis. Sa principale fonction est la transmission du savoir spcialis et lauthenticit de lusage terminologique affrent. Le terminologue doit connatre les meilleurs documents dans son domaine et les valuer par catgorie de rfrence : encyclopdies, monographies, manuels universitaires et techniques, actes de congrs et colloques, priodiques spcialiss et de vulgarisation, brochures, feuillets publicitaires, dictionnaires, vocabulaires, bases de donnes documentaires, terminologiques et linguistiques, adresses Internet et pages Web des meilleurs fournisseurs de contenu dans sa spcialit. Lacquisition de ce type de connaissance est grandement facilite en faisant appel un documentaliste, des spcialistes, et leurs forums ou groupes de discussion sur Internet. Certains types de documentation sont traditionnellement privilgis cet gard. Les ouvrages non traduits sont prfrs aux traductions, les encyclopdies et autres ouvrages pdagogiques reconnus ou recommands par les spcialistes lemportent sur les brochures et les feuillets publicitaires. Lintrt des monographies est valu en fonction de la date de parution, la rputation de lauteur, le degr de systmatisation du contenu, la prsence dune bibliographie jour, dun index des concepts traits, dun glossaire qui les dfinit, et dune table des matires. Les priodiques spcialiss sont mieux cots que les revues de vulgarisation. LInternet, quant lui, fournit un large ventail de sources documentaires mais plutt phmres et de valeur trs ingale. Connaissance des rgles de consignation des donnes terminologiques En tant que fournisseur de contenu dans une langue spcialise, le terminologue responsable dun domaine est tenu dassurer la cohrence, lactualit et la qualit des donnes quil met la disposition des utilisateurs de terminologie. Quil travaille seul ou en quipe sous la supervision dun rviseur, le terminologue doit bien matriser les rgles rgissant la mise en forme des donnes

terminologiques en vue de leur diffusion et implantation dans son ministre ou son entreprise. Le principal format de consignation des donnes est la fiche terminologique. Au minimum, le choix et la disposition de ces donnes doivent renseigner lutilisateur sur les domaines demploi du concept, les langues dans lesquelles il est circonscrit, les termes qui le dsignent dans chacune de ces langues, la dfinition du concept ou toute autre justification textuelle et les sources qui en font tat.

Une fiche est un assemblage de champs. Chaque champ accueille un type particulier de donnes. Ainsi, un champ contiendra tantt une vedette, tantt une marque grammaticale, tantt un code dauteur, etc. En terminologie compare, une fiche est compose dau moins deux modules linguistiques et ces modules comprennent des champs rptitifs : Champ 1 : domaine premier, domaines dapplication Champ 2 : indicatif de langue Champ 3 : vedette principale + lettre dappel de source + paramtres divers (voir liste qui suit) On entend par vedette principale, le terme, lexpression ou lappellation privilgier et qui figure en premire position dans le bloc des vedettes dun module linguistique. Champ 4 : abrviation de la vedette principale + lettre dappel de source On entend par abrviation la forme rduite dune unit terminologique ou dune appellation rsultant du retranchement dune partie des lettres dun mot en faisant partie (p. ex. : CCSN pour Commission canadienne de sret nuclaire). Champ 5 : vedette secondaire + lettre dappel de source On entend par vedette secondaire le terme, lexpression ou lappellation qui diffre de la vedette principale mais qui dsigne la mme notion. Elle peut comporter certaines diffrences au niveau de lusage (frquence, niveau de langue, etc.) qui se traduisent sur la fiche par des paramtres diffrents. Elle peut aussi comporter des diffrences au niveau de lorthographe (variante orthographique et syntaxique). Champ 6 : abrviation de la vedette secondaire + lettre dappel de source Champ 7 : indicatif de type de justification + justification(s) + lettre dappel de source Les principaux types de justifications et leurs indicatifs sont la dfinition (DEF), le contexte explicatif (CONT), lexemple dutilisation (EX), le renseignement supplmentaire dordre terminologique, administratif ou technique (OBS) et le phrasologisme (PHR). Champ 8 : source Champ 9 : auteur Champ 10 : date de rdaction Champ 11 : rviseur

Fig. 5a lments de donnes essentiels dune fiche (dbut)

10

1 RBN 2 et 3 EN 7 DEF* A medium for recording terminological data.*a 2 et 3 FR 5 fiche terminologique*c*FM 7 DEF* Support sur lequel sont consignes selon un protocole tabli les donnes terminologiques relatives une notion.*b 8 a*CBT-78*1983***62 b*CBT-78*1983***11 c*ROBER-CD*1994 9 3XXX 10 20001212 11 3XTZ fiche de terminologie*b*FM, UNIFORMIS terminology record*a*UNIFORMIS Lexicologie, lexicographie et terminologie

Fig. 5b lments de donnes essentiels dune fiche (fin)

11

Marques chronologiques ANOM Ancienne dnomination Pondration AE viter COR Correct NOFF Non officiel (Fonds APN) Provenance LA Latin MC M. de commerce PR Proposition Nature ANG BARB CQL FAUX PLEO Renvoi VF

Anglicisme Barbarisme Calque Faux-ami Plonasme

Voir fiche

Marques grammaticales ADJ Adjectif ADV Adverbe ELP Prfixe ELS Suffixe LADJ Locution adjectivale LADV Locution adverbiale LN Locution nominale LV Locution verbale N Nom V Verbe Genre F GC M EPI NEUT

Fminin Genre commun Masculin Masculin/Fminin Neutre

Nombre INVAR Invariable PL Pluriel

Marques gographiques AB Alberta AFR Afrique AMC Amrique centrale AML Amrique latine AMN Amrique du Nord AMS Amrique du Sud ANTA Antarctique ANTI Antilles ARG Argentine ASIE Asie AUS Australie AUT Autriche BEL Belgique BLZ Belize BOL Bolivie BRA Brsil CAN Canada CB Colombie-Britannique CHE Suisse (Confdration helvtique) CHL Chili COL Colombie CRI Costa Rica CUB Cuba DDR Allemagne de lEst DEU Allemagne de lOuest DEUT Allemagne DOM Rpublique dominicaine ECU quateur ESP Espagne EUR Europe FR France GB Grande-Bretagne GTM Guatemala HND Honduras IG Intergouvernemental IN International IPE le-du-Prince-douard IRL Irlande JAM Jamaque MN Manitoba MEX Mexique NB Nouveau-Brunswick NE Nouvelle-cosse

Fig. 5c Liste en colonnes des paramtres de TERMIUM , dans lordre de consignation (dbut)

12

NOR NT NZL ON OTAN PAN PER PHL PRI PRT PRY QC REG ROM SK SLV SWE TN TNO URY USA VEN YK

Norvge Nunavut Nouvelle-Zlande Ontario OTAN Panama Prou Philippines Puerto-Rico Portugal Paraguay Qubec Rgional Roumanie Saskatchewan El Salvador Sude Terre-Neuve Territoires du Nord-Ouest Uruguay tats-Unis Venezuela Yukon

Frquence MF Moins frquent RA Rare Marques chronologiques ARCH Archaque VI Vieilli Marques sociolinguistiques FAM Familier J Jargon Marques smantiques GEN Gnrique PEJ Pjoratif SPEC Spcifique Marques de normalisation NORM Normalis UNIF Uniformis

Fig. 5d Liste en colonnes des paramtres de TERMIUM , dans lordre de consignation (fin)

13

La constitution de tout fichier terminologique exige au pralable ltablissement dune mthode de consignation et dun guide de rdaction tel que le Guide TERMIUM. Labsence dun guide de rdaction des fiches rend impossible la gestion dun fichier, quil soit manuscrit ou informatis. Les fichiers manuscrits cdant la voie aux fichiers informatiss, il convient de bien connatre des logiciels de traitement de texte tels WordPerfect ou Word, ainsi que des outils de consignation. La gestion de contenus terminologiques se fait de faon continue. La complexit des lments dune fiche et la richesse des donnes consignes dpendent de linformation disponible et de lvolution du savoir dans le domaine trait, mais cette gestion doit toujours tenir compte du profil de lutilisateur cibl : son niveau de connaissances (antcdents), ses besoins de consultation (lacunes combler) et le but de ses consultations, soit la satisfaction de ses propres clients. Connaissances linguistiques Le travail terminologique exige une trs bonne connaissance de la structure et du systme linguistique des langues dont on tudie la terminologie et les usages spcialiss privilgis : les rgles de formation lexicale, les rgles grammaticales, les particularits stylistiques des diffrents niveaux de langue sont autant doutils permettant au terminologue dvaluer la qualit linguistique des documents spcialiss et de rdiger des fiches conformment aux critres dassurance de la qualit. Le contenu dune fiche terminologique est valu en fonction de critres tels que : dfinition des concepts vhiculs, emploi uniforme des termes qui les dsignent, faible recours aux variantes stylistiques, orthographiques et syntaxiques, prise en considration des termes normaliss dans le domaine, et justification de lemploi ou de la cration de nouveaux termes.

14

La qualit dune fiche terminologique repose aussi sur lauthenticit et la reprsentativit des usages consigns par le terminologue. Parmi la multitude dusages attests, lauteur de la fiche doit connatre et signaler ceux que les spcialistes prfrent ou vitent, recommandent ou dconseillent. Systmatisation des connaissances en allant du concept au terme La systmatisation des connaissances dcoule de lanalyse terminologique, cest--dire lanalyse de textes en langue de spcialit visant la comprhension et la description des concepts dsigns par des units terminologiques. Le savoir acquis dans un domaine donn est structur en terminologie au moyen de relations hirarchiques et associatives entre les concepts dgags. Les plus frquemment utilises, sont les relations hirarchiques entre concepts gnriques et spcifiques ainsi que les relations partitives entre un ensemble et ses parties. Leur reprsentation graphique est appele systme conceptuel ou arbre notionnel. Quant aux relations associatives, elles relient les concepts en raison dune proximit spatiale ou temporelle et sont du type producteur-produit, action-rsultat, activit-outil, contenantcontenu et cause-effet.
Concepts sac ponage ppiniriste maon marteau heure roi pluie pommes ponceuse arbres truelle clou montre chteau inondation Relation associative contenant - contenu activit - outil producteur - produit profession - outil outil - objet dure - instrument personne - btiment cause - effet

Fig. 6a Relations associatives

15

16

Cette reprsentation permet au terminologue didentifier les traits smantiques essentiels et accessoires des concepts afin de les dfinir partir des premiers et de les illustrer laide des seconds. Elle laide galement regrouper sur une seule fiche les termes dsignant un mme concept au moyen du crochet terminologique, cest--dire lidentit des traits smantiques trouvs dans un fragment de texte et expliquant le sens dun ou de plusieurs termes spcialiss dans une ou plusieurs langues.

DOMAINES KBL Infographie SAJ Mathmatiques EN attractor*a,c DEF* A geometrical object toward which the trajectory of a dynamical system represented by a curve in the phase space, converges in the course of time.*c FR attracteur*b,d*MASC DEF* Ensemble invariant vers lequel est attire asymptotiquement la trajectoire dun systme dynamique reprsent par une courbe dans lespace des phases.*d SOURCES CODES a*VFRAC*1989***28; b*FRACD*1987***97; c*LASTE*1989***145; d*S-53-31*1994***12

Fig. 7 Crochet terminologique

Reprage des units terminologiques Lunit terminologique est ltiquette dun concept dans un arbre conceptuel. Ce peut tre un mot ou un syntagme, un symbole, une formule chimique ou mathmatique, une appellation scientifique en latin, un acronyme, un sigle ou lappellation officielle dun emploi, dun organisme ou dune entit administrative. Ce qui distingue un terme ou une unit terminologique dun mot en langue courante cest dabord sa relation univoque avec le concept spcialis quil dsigne (appele monosmie), et la stabilit de cette relation entre la forme et le contenu travers les textes traitant de ce concept (appele lexicalisation). Cest ensuite sa frquence

17

demploi et son entourage contextuel (ses cooccurrents) relativement fig, ainsi que les indicateurs typographiques qui en signalent le statut (italiques, gras, guillemets, etc.).

DOMAINES HEG Banque FHE Effets de commerce (Droit) EN cheque*a,b,e CHQ*a* check*e*NOM, TATS-UNIS A bill of exchange drawn on a bank, payable on demand.*b Issue, deliver, return a cheque*d chque*a,e*MASC CHQ*a*, MASC Effet de commerce par lequel le titulaire d'un compte bancaire (le tireur) donne l'ordre sa banque ou un tablissement financier (le tir) de payer vue son profit ou celui d'un tiers (le bnficiaire) une somme prlever sur le crdit de son compte.*e Distribuer, mettre, retourner un chque*d

DEF* PHR* FR

DEF*

PHR*

SOURCES CODES a*CBT-30*1981***18; b*CANAC*1992***45; d*GBT-52-8-2*1994*1*c.2-13*1; e*MCGEF*1994***133

Fig. 8 Phrasologismes avec le terme chque

Finalement, cest le rpertoire plutt restreint de ses structures morphologiques et lexicales : substantif (simple, driv ou compos), verbe, syntagme nominal, adjectival ou verbal.

18

Termes simples : greffe, courriel, protection, budget Termes composs : porte-greffe; porte-tendard; porte-fentre; porte-bb Termes drivs : courriel courriler; radar radariste; planche plancher planchiage Syntagmes : balai laver; ajuster un budget; capsule de protection, dosimtre thermoluminescent au fluorure de lithium Acronymes : sida (syndrome dimmuno-dficience acquise); radar (radio detecting and ranging)

Fig. 9 Termes simples, composs, drivs, syntagmes, acronymes

Une bonne connaissance de ces structures aide non seulement reprer les units terminologiques lors du dpouillement, mais aussi crer ou proposer des termes nouveaux ou nologismes pour combler les lacunes dans la dsignation de concepts nouveaux ainsi que pour corriger et uniformiser les termes attests. On distinguera dans ce qui suit les nologismes de sens et les nologismes de forme, tout en indiquant les principes dacceptabilit ou de russite des termes proposs : Les nologismes de sens nentranent aucun changement de forme, mais proviennent dune extension du sens connu vers un nouveau sens tel le passage du concret vers labstrait, lanalogie (p. ex. dorsale dune autoroute, dun rseau), le changement de catgorie grammaticale (p. ex. informatique, adj. et nom) ou dun emprunt un autre domaine (p. ex. virus, vaccin, et autres termes de virologie adopts en scurit informatique). Les nologismes de forme sont construits par drivation (p. ex. numrique-numriser), composition (p. ex. cybermarchand, cybergalerie marchande), tlscopage (p. ex. courriel , de courrier lectronique), acronymie et emprunt externe (p. ex. CD-ROM, de langlais Compact Disc-Read Only Memory), etc. Lacceptabilit des nologismes dpend de leur brivet (p. ex. mtro pour mtropolitain ), de leur maniabilit (p. ex. anti-feu pour lpreuve du feu) et facilit de

19

mmorisation, ainsi que de leur capacit de prolifrer sous formes drives ou productivit (p. ex. ONU onusien , onusienne), mais elle dpend surtout de leur motivation ou raison dtre. Cette raison peut tre dordre stylistique (p. ex. malvoyant remplace aveugle), technologique (p. ex. assistant intelligent, pour le nouvel ordinateur de poche connect lInternet), social (p. ex. fminisation des titres), ou fonctionnel, ainsi appele parce quelle reflte le besoin de dire diffremment en fonction de la situation de communication. Principe duninotionnalit Les concepts ou les notions propres une spcialit sont des reprsentations mentales servant structurer les objets du monde rel. Ces objets peuvent tre des entits physiques ou abstraites (p. ex. ordinateur, libert); des proprits (p. ex. mdiatique, vocal); des relations (p. ex. quivalence, identit, un partenaire, une parallle, la violence familiale); des fonctions ou activits (p. ex. soustraction automatique, friction, rsistance des matriaux). Tous les termes dsignant un concept sont en relation de monosmie avec ce concept dans une langue de spcialit : chacun dsigne seulement ce concept (ISO/FDIS 704 : 2000F). La monosmie concept-terme entrane le principe duninotionnalit qui exige du terminologue de traiter un seul concept la fois soit sur une fiche terminologique unilingue ou multilingue, soit comme entre de vocabulaire spcialis. Cest exactement le contraire du principe de polysmie appliqu dans le dictionnaire de langue courante o lentre lexicale est constitue dune srie dacceptions, chacune renvoyant un concept diffrent.

20

DOMAINES IEC Centrales nuclaires SHC Racteurs nuclaires de fission YAA Commission canadienne de sret nuclaire EN pellet*b,f fuel pellet*a,c,e,*NORMALIS Uranium dioxide, or other nuclear fuel in a powdered form, which has been pressed, sintered and ground to a cylindrical shape for insertion into the sheathing tubes of the fuel bundle.*a fuel pellet: term standardized by ISO.*d pastille*a,g*FM pastille de combustible*c*FM, NORMALIS Forme sous laquelle se prsente le combustible de nombreux racteurs nuclaires. (Les pastilles, souvent cylindriques, sont constitues, par exemple, d'oxyde d'uranium fritt.).*g pastille de combustible : terme normalis par l'ISO.*d

DEF*

OBS* FR

DEF*

OBS*

SOURCES CODES a*PORAC*1978***217; b*AECB-1*1994***4E; c*ISO921*1997***104; d*3YMY*1992; e*MHPHY*1984***224; f*AECB-8*1989***4E; g*LAROG*1982*8**7879

Fig 10a Monosmie : acception unique des termes sur une fiche uninotionnelle

pastille : 1. Pte odorante que lon brle pour parfumer lair. 2. Petit morceau dune pte pharmaceutique ou dune prparation de confiserie, gnralement en forme de disque. 3. Dessin en forme de petit disque.

Fig. 10b Polysmie : srie dacceptions extraites du Nouveau Petit Robert, juin 2000, page 1803

21

Dfinition des concepts spcialiss et le crochet terminologique La dfinition terminologique est une brve formule lexicographique qui indique les traits smantiques distinctifs dun concept. Elle est cense dcrire un concept, non pas renseigner sur lemploi dun terme (Sager 2000 : 12). Cest ce qui la distingue de lobservation linguistique du type Terme employ en X pour dsigner Y . La dfinition terminologique est lapplication la plus importante du principe duninotionnalit et le principal moyen dtablissement du crochet terminologique. Dans la pratique des domaines techniques et scientifiques, les terminologies fondamentales sont valides laide de dfinitions cites douvrages faisant autorit, tandis que les terminologies rcentes exigent souvent la construction de dfinitions partir dlments textuels disparates. Dans ces domaines, la rdaction doit suivre de trs prs les modles existants et les variations stylistiques sont plutt limites. Cest une des raisons de la quasi-identit des dfinitions dun mme concept dans les meilleurs dictionnaires techno-scientifiques. Dautre part, les domaines socio-conomiques et juridiques se distinguent par la grande varit des dfinitions traitant dun concept en fonction des particularits historiques, culturelles, juridiques, etc., de linstitution ou du pays o il est vhicul (Rey 2000 : 131). Dans les deux cas toutefois, limportance du respect des droits dauteur, le danger des citations abusives, lexigence de concision, de qualit et doriginalit du contenu, et limpratif duniformit rdactionnelle rgissant les banques de terminologie obligent le terminologue reformuler la plupart de ses dfinitions laide de rfrences la documentation analyse, et de recourir aux citations de dfinitions ou de contextes avec parcimonie. Cette obligation professionnelle est renforce par la loi de la proprit intellectuelle lorsquon cre des produits terminologiques commercialisables.

22

La dfinition est une formule brve qui rend reconnaissable un concept spcialis. Elle commence toujours par un mot dancrage qui renvoie au concept incluant le plus proche et sappuie sur les traits essentiels ou distinctifs de lobjet dfinir : traits intrinsques : sa nature, sa matire, le sujet sur lequel il porte traits extrinsques : sa fonction et modalits, son origine, sa destination et son agent rfrent.

Intrapreneur : Gestionnaire salari (nature) qui applique son travail (sujet) la motivation et linitiative (modalits) dun propritaire dentreprise (rfrent).

Fig. 11 Traits intrinsques et extrinsques

Les traits accessoires ou secondaires dun concept renseignent sur la forme dun objet, sur linventeur de cet objet, sur le moment, le lieu ou la manire de son utilisation. La dfinition dun concept peut suivre plusieurs modles rdactionnels : par genre prochain et diffrence spcifique :
Meuble : Objet destin au service dune maison. Sige : Meuble servant sasseoir. Fauteuil : Sige deux bras et dossier.

Fig. 12 Dfinition par genre prochain

par fonction :
Mtier : Machine qui fabrique un tissu en entrelaant les fils de trame et les fils de chane.

Fig. 13 Dfinition par fonction

23

par numration des composants ou des tapes :


Sige : Meuble fait dune surface pour sasseoir et de quatre pieds. Tissage : Entrecroisement des fils de chane et de trame, par le passage dun fil de trame dans lespace form par la sparation des fils de chane en deux nappes, lune leve et lautre baisse.

Fig. 14 Dfinition par numration

par paraphrase synonymique :

Opalin : Papier blanchtre, laiteux.

Fig. 15 Dfinition par paraphrase

Plusieurs principes rgissent la rdaction des dfinitions terminologiques : la prvisibilit : la dfinition insre le concept dans un arbre conceptuel la simplicit : la dfinition tient dans une seule phrase concise et claire lnonc affirmatif : la phrase dit ce que le concept est, et non ce quil nest pas la non-circularit : la dfinition ne renvoie pas une autre qui renvoie la premire labsence de tautologie : la dfinition nest pas une paraphrase du terme, mais une description des traits smantiques du concept

24

DOMAINE SCH Physique atomique EN circular particle accelerator*a* circular accelerator*a,b,e* NORMALIS Accelerator in which the energy of charged particles is increased by successive increments due to the repeated passage of particles in the same accelerating device.*e circular accelerator: term standardized by ISO.*f acclrateur circulaire*c,d,e*MASC, NORMALIS Acclrateur dans lequel l'nergie de particules charges augmente par des accroissements successifs provoqus par le passage rpt des particules dans le mme dispositif d'acclration.*c acclrateur circulaire : terme normalis par l'ISO.*f

DEF*

OBS* FR DEF*

OBS*

SOURCES CODES a*LASTE*1989***356; b*ENSCI*1982*9**840; c*INDUS*1986***4; d*UNIVE*1984*13**1129; e*ISO-921-2*1997***38; f*3TGR*1992

Fig. 16 Dfinitions terminologiques

Compte tenu de ces principes, le rdacteur dune dfinition doit choisir : les traits distinctifs permettant didentifier le concept. Par exemple, le genre prochain et la diffrence spcifique le type de dfinition le mieux adapt au profil de lutilisateur vis (ses besoins de communication, son niveau prsum de connaissances). Par exemple, une dfinition analytique, par traits intrinsques, peut tre prfrable une dfinition descriptive, par traits extrinsques; une dfinition par numration des composants peut tre prfrable une dfinition par paraphrase synonymique les rgles de rdaction des dfinitions sappliquant lensemble des fiches appartenant une base de donnes terminologiques. Par exemple, dcider de la prsence ou de labsence dun article dfini ou indfini au dbut de la dfinition le mot dancrage par lequel commencer sa phrase. Par

25

exemple, le terme dsignant le concept superordonn la formule privilgie pour la catgorie de concepts en question. Par exemple, la dfinition des concepts dtat commence par la formule Le fait de , Ltat de ; celle des concepts daction est Action de , Technique de , Ensemble des techniques de ; tandis que la formule des concepts adjectivaux peut tre Relatif , Se dit de ou Qui . valuation des termes et de leurs rapports En dpit de son idal dclar de monosmie, la langue de spcialit nen est pas moins un ensemble de conventions sociales, donc volutives, et prsente par consquent autant de variations linguistiques que la langue courante. En rdigeant une fiche ou en tenant jour le contenu dun fichier, le terminologue doit distinguer les synonymes dsignant un concept en fonction de leur emploi rel : la dsignation savante ou scientifique, le jargon technique, lappellation propre, impropre, universelle, courante, officielle ou demploi gographiquement limit, le nologisme en vogue ou critiqu, le terme rare, dsuet, proscrit, normalis ou uniformis. Cest en indiquant ces marques dusage (cf. Fig. 5c et 5d), en les expliquant laide dobservations ou dexemples demploi et en les tayant de rfrences exactes, que le terminologue aidera lutilisateur se servir de la terminologie bon escient. Les principales marques dusage que lon retrouve dans les grandes banques de terminologie sont regroupes en six catgories : marques sociolinguistiques (terme courant, scientifique ou de jargon, normalis ou uniformis); marques gographiques (pays, rgion); marques temporelles (nologisme, archasme, vieilli); marques professionnelles ou de concurrence (synonymes prfrs dans certains domaines ou chez certains fabricants par souci doriginalit) et marques de frquence (terme frquent, moins frquent, rare).

26

DOMAINE TCE Articles mnagers divers EN mop*a*NOM floor mop*b A household implement consisting of a mass of absorbant material fastened to a long handle and used typically for washing floors.*a balai laver*c,d*MASC balai laveur*f*MASC moppe*c* VITER, BARBARISME, FM , CANADA mop*d* VITER, ANGLICISME, CANADA Article mnager compos dun long manche au bout duquel est attach un tampon de cordages ou de lanires et utilis pour laver les planchers.*e Le mot moppe est un barbarisme qui provient du mot anglais mop prononc et crit la franaise.*e

DEF*

FR

DEF*

OBS*

SOURCES CODES a*WEBIN*1993***1468; b*CATIR*1983***179; c DADIF*1967***624; d*COLAN*1971***110; e*3XXX*1997; f*ACTER*1968*1*9*4

Fig. 17 Marques gographiques, nature, marque grammaticale

Amnagement linguistique et uniformisation terminologique la diffrence du langage littraire ou mdiatique dont la fonction potique valorise la nouveaut du contenu et lunicit de lexpression, la langue de spcialit rpond aux besoins du partage universel de savoirs spcialiss et se distingue par une fonction cognitive ou rfrentielle qui privilgie luniformit du contenu et de lexpression. En terminologie, le principe duniformit lemporte sur loriginalit. Le concept damnagement linguistique sest dvelopp surtout aprs la Seconde Guerre mondiale en tant quintervention gouvernementale visant la reconnaissance du statut privilgi dun

27

niveau de langue donn tel le franais conventionnel, le russe standard, le chinois simplifi ou langlais de la BBC, et le reprage dans lusage de celui-ci de lacunes ou dcarts grammaticaux et lexicographiques combler ou corriger par des avis linguistiques officiels. Cest le cas de la Dlgation gnrale la langue franaise en France, de lOffice de la langue franaise au Qubec, et des agences africaines damnagement linguistique (Antia : 2000). Dans la plupart des cas, cette intervention est de nature ponctuelle. Elle sexerce au cas par cas et concerne la langue courante, tandis que la normalisation terminologique pratique par lInternational Organization for Standardization (ISO) ou par les associations nationales de normalisation (voir liste I en annexe) se limite aux concepts et au vocabulaire des langues de spcialit, se distingue par sa nature thmatique prescriptive, et est effectue par les spcialistes du domaine selon des procdures quasi-universelles (voir Procdure ISO pour la gestion de projets de normalisation terminologique). mi-chemin entre ces deux types dintervention, luniformisation terminologique combine le souci de prcision conceptuelle et de correction linguistique, ladquation du terme la situation de communication et lefficacit de la communication. Elle peut tre ponctuelle ou thmatique selon les besoins des utilisateurs, et seffectue en groupe de travail ou comit dusagers avec ou sans la participation des spcialistes du domaine. Lapplication des dcisions duniformisation peut tre consensuelle, fortement recommande ou bien obligatoire. Par exemple, le terminologue responsable de rpertorier et duniformiser la terminologie dusage dans un ministre ou une entreprise veille liminer de son fichier les fiches en double ou errones, attester et au besoin proposer des termes nouveaux, dconseiller les pseudo-synonymes et les variantes prtant confusion en les contrastant avec les termes recommands, trancher en cas dusages contradictoires, et diffuser un ensemble terminologique actuel, complet et cohrent. Il veille galement valider ces termes par les membres dun comit duniformisation reconnu et indiquer leur statut uniformis. La Direction de la terminologie et de la normalisation (Bureau de la traduction) propose la dmarche suivante :

28

accueil la Direction de la terminologie et de la normalisation (DTN) de la demande de normalisation ministrielle consultation dautres intresss par la mme demande valuation des besoins (rencontres, diagnostic, planification prliminaire) adoption dun processus de normalisation par tous les intresss (secrtariat) tablissement de dossiers terminologiques pour les cas problmes formation dun comit de terminologie qui dcide de luniformisation transmission des dossiers terminologiques aux membres du comit rtroaction des membres au secrtariat du comit (par courriel) organisation dune rencontre en vue dtablir un consensus dtermination de la stratgie de diffusion de la terminologie uniformise prparation davis linguistiques diffuser sur les sites Extranet/Internet du Bureau de la traduction mise jour de TERMIUM refltant la terminologie uniformise

Fig. 18 tapes de luniformisation DTN proposes aux ministres

Enfin, les activits duniformisation et de normalisation terminologiques peuvent tre intgres dans une politique gouvernementale damnagement linguistique, tel quillustr rcemment au Bureau de la traduction du Canada (voir Annexe III : Linfrastructure de lamnagement linguistique dans la fonction publique du Canada).

29

Chapitre II : MTHODOLOGIE DU TRAVAIL TERMINOLOGIQUE Quest-ce que la mthodologie? En terminologie, la mthodologie du travail est lensemble des techniques et des procdures adoptes pour arriver un but dtermin; par exemple, le type de produit ou de service livrer compte tenu des ressources disponibles, des attentes du client et du dlai ngoci. La mthodologie peut tre adapte en cours de route, mais il est essentiel de la dfinir avant de commencer le travail. Le but de ce chapitre est de fournir au lecteur un cadre mthodologique gnral des grandes tapes de la dmarche terminologique.

Reprer et valuer la documentation spcialise Le terminologue travaillant dans un ministre ou une entreprise peut hriter dune base de donnes terminologiques ou bien tre appel en constituer une. Si la base de donnes existe dj, la premire chose faire cest de se familiariser avec le rpertoire des documents ayant servi sa constitution afin den valuer lactualit et la qualit et den combler les lacunes : lois, rglements, publications ministrielles ou glossaires, manuels et publications dentreprise. Lvaluation peut seffectuer aprs lecture des documents et consultation des personnes-ressources telles les documentalistes, les rdacteurs des documents, les spcialistes du domaine, les crateurs, les gestionnaires et les utilisateurs de la base de donnes en question. Sil faut constituer une base de donnes, la premire dmarche de type documentaire serait de crer un rpertoire des sources dpouiller en commenant par les documents officiels et les publications en circulation, les bases de donnes et les fichiers existants, les dictionnaires, les ouvrages terminologiques et les bibliographies traitant du mme domaine. Ce rpertoire sera de prfrence informatis, et les titres seront cods de manire les

31

rendre utilisables la saisie des donnes et reconnaissables ou dcodables par lutilisateur. Dans les grandes banques de terminologie, un tel rpertoire peut constituer lui seul une base de donnes documentaires. Dans les deux cas, lInternet peut tre trs utile avec ses moteurs de recherches ponctuelles tels FindSame, ou thmatiques tels Vivsimo. Les documentalistes fournissent des bibliographies informatises, des consultations en tlrfrence et des documents obtenus par prt entre bibliothques ou par tlchargement. Les spcialistes du domaine et les utilisateurs partagent leur propre connaissance de la documentation, et peuvent mettre un avis clair quant au contenu de la base documentaire. ce titre, ils sont eux-mmes des sources. Les journaux et autres priodiques spcialiss renseignent le plus souvent sur lvolution rcente du savoir dans un domaine dactivit particulier. Lexamen de la documentation rpertorie et des avis reus vise la slection des textes les plus reprsentatifs pour ladoption dun systme de classement du domaine, pour ltablissement dun arbre conceptuel, et pour les dpouillements consigner sur fiches. Cette slection seffectue selon les critres suivants : Pertinence de la terminologie (prcision, homognit, cohrence) et richesse des lments dfinitoires dans les justifications textuelles, du point de vue des utilisateurs prsums ou cibls Nature du texte (spcialis ou pdagogique, officiel ou informel, monographique ou priodique, encyclopdique ou publicitaire, etc.) Degr de systmatisation du savoir compte tenu de lvaluation par les pairs, de la rputation de lauteur, de la collection ou de lditeur dans le milieu vis, ainsi que de la prsence de glossaires intgrs, index des concepts et des noms propres cits dans louvrage Actualit et compltude du contenu par rapport lvolution du savoir spcialis dans le domaine trait (date de parution, objectifs dclars de louvrage, bibliographie jour, recommandation par un organisme reconnu)

32

Qualit linguistique de la documentation (grammaire, vocabulaire, style dun ouvrage original ou dune traduction) Les titres slectionns comme sources pour travaux ultrieurs sont traits de manire satisfaire aux exigences de la gestion des donnes terminologiques : tre cods selon un systme de codage valable pour toute la base de donnes ou tre inscrits en clair dune manire reconnaissable par la machine tre inscrits dans le champ source de la fiche terminologique conformment aux rgles de rdaction en vigueur tre utiliss pour attester des citations ou rfrer aux ouvrages consults en conformit avec les prvisions des lois sur les droits dauteur tre disponibles pour traitement lectronique ou consultation sur support papier

33

TITRE EN CLAIR Le Devoir, dition du 18 dcembre 2000, cahier A, page 1 Vocabulaire de lingnierie nuclaire, Socit Franaise dnergie Nuclaire, Paris, 2000, page 9 Industrial Gamma Radiography , Atomic Energy Control Board, 1989, page 41 Scientific American, dition du mois doctobre 2000, page 20

SOURCE CODE DEVOI

ANNE

VOL.

NUMRO

PAGE

2000

12-18

A1

SFEN-1

2000

CC-172-5E

1989

41

SCIAM-E

2000

283

20

Fig. 19 Codage de sources

Dans le cas des produits terminologiques commercialisables, tels les CD-ROM, les publications vendues et les banques disponibles en ligne par abonnement, la citation dun ouvrage est sujette lobtention dune autorisation pralable de lditeur de cet ouvrage. Les termes dune telle autorisation sont confirms par crit. La citation des documents internes dune entreprise nest toutefois pas ncessairement soumise ces contraintes lorsque lentreprise est en mme temps lauteur du produit terminologique et de la documentation cite.

34

Dlimiter le domaine de lanalyse terminologique laide dun systme de classement La dlimitation des domaines traiter dans une base de donnes ou lors dune recherche thmatique peut sinspirer des points suivants : identifier les activits internes de lentreprise, ses outils et produits, dans la documentation spcialise slectionne identifier les groupes cibles de ces activits et produits (consommateurs, clients, etc.), leurs caractristiques et leurs besoins tablir une reprsentation graphique des rapports entre ces activits et groupes comparer le rsultat avec les systmes de classement existants dans les domaines dactivit concerns et lamliorer en consquence sassurer de la validit de ce classement en consultant des spcialistes du domaine respecter ce classement dans toutes les transactions de la base de donnes ou dans toute recherche thmatique ou recherche ponctuelle

35

36

tablir larbre des concepts dfinir En tudiant les domaines dactivit dune entreprise ainsi que ses produits, on dcle sa structure, la logique de lenchanement des oprations, la dpendance causale ou bien linclusion de certaines oprations dans dautres. Lensemble structur de ces relations logiques constitue larbre des concepts dfinir. Les units terminologiques qui les dsignent, aussi appeles dsignations , constituent la nomenclature terminologique tudier.

37

38

Dpouiller les sources unilingues et marquer les justifications textuelles pertinentes Tous les textes renseignant sur un ou plusieurs des concepts reprsents sous forme arborescente sont dpouills, cest--dire lus en soulignant les units terminologiques et en notant leurs contextes (phrases, paragraphes). Si ce corpus textuel est disponible sur support papier, le terminologue peut le dpouiller manuellement en soulignant les termes et en marquant le dbut et la fin de son contexte en vue dune consignation ultrieure sur fiche. Le terminologue peut aussi passer le texte au lecteur optique pour en obtenir la version lectronique, ce qui lui permettra de se servir dun logiciel de dpouillement semi-automatique tel YVANHO, ou dun logiciel de dpouillement automatique tel Nomino (voir description au chapitre III). Le rsultat du dpouillement est une liste alphabtique des termes relevs avec citation du contexte, mention du document en code ou en clair et renvoi la page de chaque occurrence de chacun de ces termes. Lorsquon dpouille plus dune source pour le mme thme, les listes tires de plusieurs sources dpouilles peuvent tre fusionnes en vue de slectionner les meilleures justifications textuelles pour un concept donn. Afin denregistrer lusage authentique dans une spcialit, il est recommand de dpouiller les textes originaux en premier (langue de dpart), puis les textes traduits (langue darrive). Lexception cette rgle se prsente lorsquon doit relever la terminologie employe dans la documentation bilingue dune entreprise ou dun ministre. Dans ce cas, le dpouillement bilingue permet de reprer simultanment les termes et leurs contextes en langue de dpart et en langue darrive. Dans certains services de terminologie, les quivalents traduits font par la suite lobjet dune vrification de lauthenticit en les comparant avec ceux relevs lors dun dpouillement de textes conus en langue originale. Cette vrification nest toutefois pas toujours possible dans les services de traduction dont les fichiers enregistrent le plus souvent les termes en langue de dpart et leurs quivalents en langue darrive, sans aucune justification textuelle ni attestation documentaire.

39

Thermoluminescent Dosimeters (TLD). Thermoluminescent dosimeters are supplied by the Bureau of Radiation and Medical Devices as a part of the Thermoluminescent Dosimetry Service which has existed nationwide since 1976. [The TLD monitors both the whole body and skin dose to which you have been exposed during the course of your work. The TLD consists of an inner plaque and plaque holder. Two lithium fluoride thermoluminescent chips (one for whole body and one for skin dose) are mounted on the inner plaque. When gamma rays strike the thermoluminescent chip, some of the electrons are displaced. These electrons are stored in the chip to be read at a later date] by a TLD reader at the Bureau of Radiation and Medical Devices. This reading provides a measure of the dose you have absorbed during the period the TLD was worn. (CC-172-5E*1989***7-8)

Fig. 22a Texte anglais dpouill

Dosimtres thermoluminescents (DTL) Les dosimtres thermoluminescents sont fournis aux oprateurs par le Bureau de la radioprotection et des instruments mdicaux dans le cadre du service de dosimtrie thermoluminescente qui existe partout au pays depuis 1976. [Le dosimtre DTL contrle en permanence la dose que le corps entier et la peau reoivent durant le travail. Le dosimtre est form dune plaque intrieure et dun porte-plaque. Deux cristaux thermoluminescents au fluorure de lithium (un pour le corps entier et lautre pour la peau) sont monts sur la plaque intrieure. Lorsque le rayonnement gamma frappe le cristal thermoluminescent, il dplace certains des lectrons. Ces lectrons demeurent dans le cristal, lequel sera ensuite interprt par le lecteur de DTL] du Bureau de la radioprotection et des instruments mdicaux. Cette lecture indique la dose absorbe pendant que le DTL a t port. (CC-172-5F*1989***7-8)

Fig. 22b Texte franais dpouill

40

thermoluminescent dosimeter; TLD Bureau of Radiation and Medical Devices radiation Thermoluminescent Dosimetry Service thermoluminescent dosimetry dosimetry whole body dose skin dose inner plaque plaque holder lithium fluoride thermoluminescent chip lithium fluoride chip thermoluminescent chip electron TLD reader

dosimtre thermoluminescent; DTL; dosimtre DTL Bureau de la radioprotection et des instruments mdicaux radioprotection service de dosimtrie thermoluminescente dosimtrie thermoluminescente dosimtrie

plaque intrieure porte-plaque cristal thermoluminescent au fluorure de lithium fluorure de lithium cristal cristal thermoluminescent lectron lecteur de DTL dose absorbe

Fig. 22c Appariement bilingue des termes relevs dans les textes dpouills

41

DOMAINE SIA Instruments scientifiques SIE Mesures et analyse SHH Radioprotection EN ABR thermoluminescent dosimeter *a* TLD*a

CONT* The TLD monitors both the whole body and skin dose to which you have been exposed during the course of your work. The TLD consists of an inner plaque and plaque holder. Two lithium fluoride thermoluminescent chips (one for whole body and one for skin dose) are mounted on the inner plaque. When gamma rays strike the thermoluminescent chip, some of the electrons are displaced. These electrons are stored in the chip to be read at a later date ...*a PHR* The TDL monitors.*a FR ABR dosimtre thermoluminescent*b*MASC DTL*b*MASC dosimtre DTL*b*MASC

CONT* Le dosimtre DTL contrle en permanence la dose que le corps entier et la peau reoivent durant le travail. Le dosimtre est form dune plaque intrieure et dun porte-plaque. Deux cristaux thermoluminescents au fluorure de lithium (un pour le corps entier et lautre pour la peau) sont monts sur la plaque intrieure. Lorsque le rayonnement gamma frappe le cristal thermoluminescent, il dplace certains des lectrons. Ces lectrons demeurent dans le cristal, lequel sera ensuite interprt par le lecteur de DTL [...]*b PHR* Le dosimtre contrle.*b

SOURCES CODES a*CC-172-5E*1989***7-8; b*CC-172-5F*1989***7-8 auteur : 3TGR date de rdaction : 20001212

Fig. 22d Fiche rdige partir des donnes des textes dpouills

42

Les dpouillements permettent de relever non seulement les units terminologiques, mais aussi leurs cooccurrents, parfois appels phrasologismes ou vocabulaire de soutien (Lerat 1995), qui illustrent la mise en discours dune langue de spcialit. Ces renseignements sont normalement regroups dans le champ phrasologique dune fiche. Les termes relevs lors dun dpouillement peuvent servir aussi au diagnostic dune base de donnes interroge pour dterminer le taux de rponse des termes se retrouvant dans la base de donnes ou le fichier valuer. tablir la nomenclature terminologique unilingue partir de larbre des concepts Les listes dresses lors dun dpouillement comprennent souvent des termes appartenant dautres domaines ou qui dsignent des concepts absents de larbre initial. Les dpouillements automatiques livrent, en plus dunits terminologiques, beaucoup de bruit , cest--dire, des dcoupages pseudo-terminologiques ou des lments fortuitement regroups dans le discours, qui ne dsignent pas des concepts particuliers. Un bref examen des contextes permettra dans ce cas dliminer le bruit, dcarter les termes appartenant dautres domaines et dintgrer les concepts absents une reprsentation conceptuelle plus complte. La nomenclature terminologique est la liste de termes obtenue aprs cette opration. Elle fournit lensemble de termes assigns aux nuds de larbre conceptuel en vue du regroupement uninotionnel des justifications textuelles. En terminologie compare, le mme arbre conceptuel sert tablir une nomenclature terminologique pour chacune des langues en contact et reste le repre principal dans lappariement de nomenclatures.

43

Texte : Rapport annuel 1998-1999 de la CCSN NOTA Le chiffre qui suit lentre indique le nombre doccurrences du terme dans le texte dpouill.
("acclrateur_de_particule" 1) ("acclrateur_de_recherche" 1) ("acclrateur_en_construction" 1) ("acclrateur_mdical" 4) ("acclrateur_mdical_de_ recherche" 1) ("acclrateur_portatif" 1) ("acide_phosphorique" 2) ("agent_de_la_CCEA" 1) ("aide_de_champ" 1) ("aide_de_champ_lectrique" 1) ("amlioration_du_racteur_NRU" 1) ("analyse_de_sret" 1) ("annexe_du_centre_de_ recherche" 1) ("approbation_connexe" 1) ("approbation_des_permis" 1) ("arrt_des_travail" 1) ("assemblage_combustible" 1) ("augmentation_du_nombre" 1) ("Blind_River" 1) ("Cameco_Corporation" 2) ("cancer_au_Canada" 1) ("centrale_canadien" 1) ("centre_de_recherche" 1) ("Chalk_River" 3) ("champ_lectrique" 1) ("Cigar_Lake" 2) ("Cluff_Lake" 1) ("Cluff_Lake_de_COGEMA_ Resources" 1) ("coeur_du_racteur" 1) ("COGEMA_Resources" 2) ("combustible_des_racteur_ CANDU" 1) ("combustible_des_racteur_nuclaire_ canadien" 1) ("combustible_du_coeur_du_ racteur" 1) ("combustible_nuclaire" 1) ("concentration_du_minerai" 1) ("concentr_de_minerai" 1) ("condition_du_permis" 1) ("construction_des_installation_de_ surface" 1) ("construction_du_systme_de_ couche_de_drainage_pour_la_ gestion_des_rsidu_au_puits_JEB" 1) ("conversion_de_Cameco" 1) ("conversion_du_combustible_du_ coeur_du_racteur" 1) ("couche_de_drainage" 1) ("couche_de_drainage_pour_la_ gestion_des_rsidu_au_puits_JEB" 1) "installation_de_gestion_des_rsidu_ au_puits_JEB" 1) ("installation_de_Key" 1) ("installation_de_Key_Lake_de_ Cameco" 1) ("installation_de_la_ESEC" 1) ("installation_de_McArthur" 2) ("installation_de_McArthur_River" 1) ("installation_de_McArthur_River_de_ Cameco" 1)

Fig. 23a Extrait des rsultats dun dpouillement effectu par Nomino, un logiciel de dpouillement automatique

44

acclrateur de particules acclrateur de recherche acclrateur mdical acclrateur mdical de recherche acclrateur portatif agent racteur NRU champ lectrique coeur du racteur racteur CANDU racteur nuclaire combustible nuclaire concentration du minerai concentr de minerai installation de surface systme de couche de drainage conversion du combustible

couche de drainage gestion des rsidus installation de gestion des rsidus installation de production installation de production de radioisotopes installation de surface installation de traitement des radio-isotopes installation de traitement du cancer installation ISAC installation sous permis installation souterraine matire radioactive

Fig. 23b Nomenclature retenue aprs vrification du texte dpouill automatiquement

Compiler les donnes des dpouillements pour constituer des dossiers terminologiques uninotionnels Le dossier terminologique est un outil danalyse qui regroupe les donnes uninotionnelles des dpouillements par catgorie de justification textuelle (termes, dfinitions, contextes, exemples demploi, phrasologie, observations du terminologue ou avis de spcialistes). Ce regroupement reprsente ltape la plus dlicate et la plus complexe de lanalyse terminologique puisquelle consiste valuer les informations renseignant sur les traits smantiques du concept, pondrer la correction des termes qui le dsignent, formuler ventuellement une dfinition, et slectionner les justifications les plus pertinentes pour consignation sur une fiche, pour prsentation en comit duniformisation ou bien pour publication.

45

En terminologie compare, le dossier terminologique comprend un volet pour chacune des langues en contact, et des renvois la documentation consulte ou dpouille pour chaque justification textuelle. Ce dossier peut tre constitu sur support papier ou informatis, tenir sur une seule fiche ou devenir une vritable collection de textes portant sur un thme donn. Il peut aussi servir la production dun dossier de synthse unilingue qui condense les rsultats dune analyse terminologique, et que certaines banques terminologiques rendent accessible aux utilisateurs par une option du menu dinterrogation. En TERMIUM Plus, par exemple, il est appel dossier complmentaire.

46

DOSSIER COMPLMENTAIRE : Fissible et fissile Il y a contradiction entre les divers auteurs : selon le Grand dictionnaire encyclopdique Larousse, on rserve souvent le qualificatif fissile au cas o la fission du noyau est produite par l'interaction de ce noyau avec un neutron de faible nergie, dit neutron lent . Le Comit canadien de normalisation de la terminologie nuclaire est d'accord avec cette conception, et a uniformis fissile dans le cas des fissions par interaction avec des neutrons lents. Lorsqu'il est question d'une fission qui s'accomplit par n'importe quel processus, le comit a adopt fissionable . On ne retrouve ce dernier terme, cependant, ni dans le Grand dictionnaire encyclopdique Larousse ni dans le Grand Robert. Selon la Commission lectrotechnique internationale (CEI), au contraire, fissile se dirait pour un nuclide susceptible de subir une fission par n'importe quel processus, et il faudrait utiliser fissile par neutrons lents si on voulait parler des nuclides susceptibles de subir une fission par interaction avec des neutrons lents. L'International Standards Organization (ISO), quant elle, propose fissible pour tous les cas (neutrons lents ou pas). Ce dernier cas nous semble tre le reflet d'un usage vieilli. Pour terminer, le Grand Robert prcise que l'Administration (cest--dire le gouvernement franais) recommande le terme fissile la place de fissible , sans prciser s'il s'agit de fission par interaction avec des neutrons lents ou non. Nous concluons donc, partir de ces renseignements, que fissile est un gnrique. Il se rapporte aux deux notions dsignes par les termes anglais fissile ou fissionable . Il n'en demeure pas moins qu'on l'utilise surtout (ou la plupart du temps, ce cas tant sans doute le plus frquent dans les faits) pour dsigner la fission par interaction avec un neutron lent. Mentionnons enfin une remarque trs intressante, tire de l'Encyclopdie du bon franais dans l'usage contemporain, de Dupr, et qui, hlas, ne semble pas avoir t observe dans l'usage : les adjectifs en -ile voquent l'ide d'une proprit inhrente la nature du corps considr. Exemples : ductile, volatile, fragile. [...] Quant aux adjectifs en -ible, ils qualifient la possibilit d'une transformation ou l'aptitude subir une action sous l'influence d'une force extrieure. Par exemple : le charbon est combustible; le poulet est comestible. Par consquent, dans le domaine nuclaire, fissile s'applique au noyau qui se dsintgre, et fissible au noyau qui peut tre dsintgr. Exemple : les progrs de la physique nuclaire nous enseignent que tous les atomes sont fissiles, mais les piles atomiques actuellement en usage ncessitent l'intervention d'un mtal fissible. H. J. 19960429

Fig. 24 Dossier complmentaire de la fiche fissile dans TERMIUM

47

Consigner les termes des nomenclatures et les justifications affrentes sur fiches La fiche terminologique est un outil de synthse et de systmatisation des donnes. Les principaux critres de la rdaction dune fiche tant la validit, la concision, lactualit et la complmentarit des donnes, le terminologue slectionne partir de son dossier terminologique la dfinition ou le contexte qui dcrit le mieux le concept, et qui met le mieux en vidence le crochet terminologique. Il vite autant que possible les informations rptitives dans les justifications textuelles et vise les rendre plutt complmentaires, de manire faciliter la construction dune image du concept en son entier par lutilisateur de la fiche. La consignation se fait en suivant les rgles prescrites dans un guide de rdaction, valables pour lensemble de la base de donnes en question.

DOMAINES SCH Physique atomique EN accelerator*f particle accelerator*f*UNIFORMIS atom smasher*f* VOIR FICHE

DEF*

A device for imparting kinetic energy to charged particles. In general, the energy added is greater than 0.1 MeV.*c CONT* ... the high energies needed by charged particles to penetrate the nuclei of atoms are produced by machines popularly called atom smashers but more correctly particle accelerators.*f OBS * particle accelerator: term officially approved by the Canadian Committee for the Standardization of Nuclear Terminology.*g FR acclrateur*c,h*MASC acclrateur de particules *a,e,j* MASC, UNIFORMIS Machine permettant de communiquer de l'nergie des ions ou des particules lmentaires, gnralement en vue d'explorer les structures de la matire.*h

DEF*

Fig. 25a Fiche sans donnes rptitives, avec justifications complmentaires (dbut)

48

CONT* Seules les particules stables, possdant une charge lectrique, peuvent tre acclres : ce sont l'lectron et le positron, le proton et l'antiproton ainsi que les ions stables. [...] Les progrs de la physique ont entran la construction d'acclrateurs atteignant des nergies de plus en plus leves. Ces nergies sont mesures en lectronvolts. [...] On peut distinguer trois grandes classes d'acclrateurs : les acclrateurs lectrostatiques, linaires et circulaires.*h OBS* acclrateur de particules : terme uniformis par le Comit canadien de normalisation de la terminologie nuclaire.*g SOURCES CODES a*CAN.GAZ.-II*1993*127*8*1636; c*ISO-921*1972***---; e*DOC-L-15*1980***19; f*BROCH*1962***545; g*7LCX*1980; h*LAROG*1982*1**49; j*CHENE*1961***70

Fig. 25b Fiche sans donnes rptitives, avec justifications complmentaires (fin)

Les principaux types de justifications textuelles sont les dfinitions (voir chapitre prcdent), les contextes, les observations , et les phrasologismes Les contextes dfinitoires contiennent les traits essentiels du concept tudi, tandis que les contextes explicatifs renseignent sur certains de ces traits. Les contextes associatifs attestent lemploi dun terme dans le domaine tudi mais naident pas illustrer le crochet terminologique par traits smantiques. Quant aux observations, elles renseignent soit sur les particularits du concept soit sur lemploi des termes qui le dsignent. Si les justifications sont des citations, comme cest toujours le cas des contextes, elles respectent les contraintes des droits dauteur et renvoient au code de source appropri; sil sagit de formulations ad hoc, elles renvoient au code de rdacteur de la fiche. La phrasologie ou vocabulaire de soutien des termes dsignant le concept dfini sur une fiche peut tre avantageusement regroupe par le rdacteur de la fiche, la

49

suite des observations sur lemploi ou le statut des termes, sous une forme qui reflte lagencement des cooccurrents. Par exemple : terme + verbe, verbe + terme, terme + adjectif, adjectif + terme, terme + substantif, substantif + terme. Les principaux types dentres apparaissant en vedette sur la fiche sont les termes privilgis, leurs synonymes y compris leurs abrviations , leurs variantes orthographiques ou syntaxiques; les quasi-synonymes et, lorsque ncessaire, les pseudo-synonymes ou termes viter. Les synonymes absolus sont parfaitement interchangeables dans tous les contextes pour dsigner le concept consigner. Les synonymes partiels ou quasi-synonymes dsignent le mme concept sans tre interchangeables puisque diffrencis selon la situation de communication. Ces diffrences sont signales par les marques dusage et les observations appropries.

50

DOMAINES KEC Codes (Logiciels) KBI Bureautique EN exclamation point*a* exclamation mark*a* EXCL*a* exclam*a*FAMILIER bang*a*NOM, JARGON shriek*a*NOM, JARGON wow*a*NOM, JARGON pling*a*NOM, JARGON factorial*a*NOM, JARGON smash*a*NOM, JARGON cuss*a*NOM, JARGON boing*a*NOM, JARGON hey*a*NOM, JARGON wham*a*NOM, JARGON eureka*a*NOM, JARGON soldier*a*NOM, JARGON point d'exclamation*b*MASC cri*b*MASC, JARGON Nom commun pour le signe ! .*b

FR

OBS*

SOURCES CODES a*RAYHA-E*1996***44; b*RAYHA-F*1997***18

Fig. 26a Synonymes absolus (exclamation point, exclamation mark) et quasi-synonymes

Les pseudo-synonymes, aussi appels faux synonymes, dsignent des concepts diffrents quoique parfois apparents. Ils font lobjet dune observation dconseillant lemploi.

51

DOMAINE KBK Scurit informatique EN year 2000 computer date problem*d year 2000 problem*c,g* Y2P*h* year 2000 bug*a Y2K problem*c Y2K bug*g millennium computer bug*b millennium bug*b,c,g millennium bomb*g millennium glitch*h Y2K glitch*h Year 2000 glitch*h millennium problem*h Y2K compliance*h* VITER Y2K issue*i* VITER Y2K*i* VITER Y2K virus*i* VITER

A potential problem for computer programs when the year 2000 is reached, in that a variety of logic checks within programs may suddenly fail if they rely on two-digit year indicators.*f CONT* The millennium bug is a global phenomenon experts estimate could cost hundreds of billions of dollars to repair worldwide. Unless corrected, computers unprepared for the calendar to roll from December 31, 1999 to January 1, 2000 will either crash or spew out possibly disastrous miscalculations.*a OBS* Y2K compliance, Y2K issue, Y2K and Y2K virus have specific meanings and should not be used as true synonyms of millennium bug.*b FR bogue de l'an 2000*b*MASC/FM problme de l'an 2000*d*MASC problme A2K*e*MASC Remise zro problmatique des ordinateurs en l'an 2000, en raison des deux derniers chiffres utiliss pour dsigner l'anne dans le sicle.*b

DEF*

DEF*

SOURCES a*CITIZ*1997**4-09-97*C5; b*3XEA*1997; c*CITIZ*1998**4-01-98*d3; d*4UOW*1996; g*BARDI*1998*10*2*130; h*1ZMA*1999;i*3SVP*1999 SOURCES NON CODES e*Internet. [http://www.pvirgule.fr/clients/isadupont/unisys/fp2000.htm] f*Internet. [http://mspress.microsoft.com/mspress/products/1031/#B]

Fig. 26b Pseudo-synonymes dconseills dans une observation

52

Cet exercice de consignation rsulte en autant de fiches quil y a de nuds dans larbre conceptuel, sauf lorsque dautres concepts propres sont reprs ltape de la constitution dun dossier ou lorsque le terminologue trouve dans son dossier des renseignements justifiant la rdaction dune fiche dans un autre domaine. Une autre exception au principe dune fiche par concept et dun concept par fiche se prsente en terminologie compare lorsquon constate un dcalage dans le dcoupage conceptuel dune langue lautre. Par exemple, dans le domaine du bijuridisme canadien, certains concepts de la common law et du droit civil ne se recouvrent que partiellement. Dans ce cas, deux fiches en common law peuvent reflter un seul concept en droit civil ou vice-versa, ou certains concepts dun systme juridique peuvent tre absents de lautre. Rviser les fiches pour en assurer la conformit aux rgles de recherche, de rdaction, de citation et de diffusion en vigueur Le terminologue autonome est son propre rviseur, mais le service linguistique dune entreprise ou dun ministre peut disposer de toute une quipe de terminologues qui grent une seule base de donnes. Il est avantageux, dans ces circonstances, de recourir aux comptences dun terminologue-rviseur ou de se faire rviser par ses collgues. La rvision des fiches nest pas une simple vrification de conformit, ni une correction dpreuves. Elle consiste revoir chaque fiche tant pour la forme que pour le contenu (justesse de lquivalence, prsence du crochet terminologique dans les justifications textuelles, prcision des marques dusage, des pondrations, des domaines et des sources).

53

Domaines : LFE Basket-ball EN dribble*a* VERBE Correction : On doit ajouter la marque grammaticale VERBE puisque dribble peut aussi tre un NOM. OBS*Technique / tactics *a OBS*The ability to dribble is essential for all players. They must keep moving the ball along by controlling it with either hand while running, walking or standing.f Correction : Le contenu des OBS nous permet de rdiger une dfinition qui remplacera avantageusement les deux OBS. Il faut donc supprimer les OBS qui deviennent superflues, supprimer la source f du bloc SOURCES CODES qui devient inutile et ajouter une lettre dappel pour la source de la DEF (g). DEF*To move a ball along continuously by bouncing it with one hand while running, walking or standing.*g FR dribbler*a,b,d,c,e* Correction : La rgle est dinscrire les sources autorises qui fournissent la preuve la plus vidente de lusage de la vedette dans le domaine. Les sources a et e sont de bonnes sources tandis que les sources b et d sont des sources traduites non ncessaires pour prouver lquivalence. OBS*Un joueur na pas le droit de marcher en portant le ballon. Il doit dribbler, cest--dire faire rebondir le ballon au sol en marchant.*b OBS*Les joueurs peuvent passer le ballon, le lancer, le frapper, le rouler ou le dribbler; ils nont cependant pas le droit de le botter ou de le porter.*d Correction : Supprimer les deux OBS qui sont inutiles puisquelles najoutent rien aux deux CONT qui suivent. Supprimer les lettres dappel devenues inutiles, soit b et d, du bloc SOURCES CODES.

Fig. 27a Fiche rvise (dbut)

54

OBS CONT*Pour amener le ballon proximit du but, les joueurs peuvent soit le passer lun de leurs coquipiers, soit avancer en dribblant. Le dribble est le fait, pour un joueur, davancer avec la balle en la faisant rebondir sur le sol, mais sans jamais porter le ballon.*e Correction : Lindicatif de type de justification OBS est erron. Il sagit plutt dun contexte dfinitoire (CONT) puisque le nombre et la qualit des descripteurs quon y trouve permettent de dgager une image prcise de la notion. CONT*Les petits joueurs ont un avantage lorsquil est question de dribbler, cest--dire de faire rebondir le ballon sur le plancher tout en courant et en sesquivant. Plus votre main est prs du sol, plus il est facile de dribbler.*c SOURCES CODES a*INSEP-1*1995***--b*SPORT-F*1995***23 c*SPORT-F*1986**19 d*DIAGR-1F*1985***62 e*COSPQ*1970***84 f*3SVP*1998 g*3XXX*2000 auteur : 3XXX date : 20001212

Fig. 27b Fiche rvise (fin)

Les observations du rviseur sont discutes avec lauteur de la fiche qui la modifie en consquence avant de lenvoyer la saisie. Dans les quipes composes de terminologues expriments, la rvision post-saisie augmente les gains de productivit, mais peut savrer risque. Certaines banques de donnes terminologiques rservent un champ de la fiche au code du rviseur pour certifier lassurance de la qualit des fiches. Ce code ne doit figurer que sur les fiches effectivement rvises.

55

Saisir les fiches dans une base de donnes et en vrifier la conformit par une relecture post-saisie Il existe plusieurs mthodes de saisie de fiches selon le degr dinformatisation de lentreprise ou du ministre possdant un service de terminologie. La saisie des fiches comprend trois types de transactions : les crations ou fiches nouvelles (aspect principal de lalimentation), les modifications de fond ou fiches amliores, et les annulations ou fiches supprimer de la base de donnes. Le terminologue peut envoyer ses fiches manuscrites ou dactylographies un centre de saisie des donnes, par lots numrots et titrs. Les oprateurs inscrivent les lots au registre de transactions et saisissent manuellement les fiches avant de les valider informatiquement et den remettre les imprims de saisie au rdacteur de ces fiches pour relecture post-saisie et correction ou modification de forme. Le terminologue peut rdiger ses fiches sur support informatique laide dun logiciel de consignation tel LATTER, envoyer la disquette contenant un lot de fiches numrot au centre de saisie, o les oprateurs lapprtent pour conversion, saisie automatique et validation technique avant den remettre les imprims de saisie lauteur des fiches pour relecture et correction post-saisie. Sil dsire mettre en banque une liste de termes avec quivalent ou un ensemble terminologique cohrent tir de ses dpouillements ou publications, le terminologue peut rdiger un protocole de saisie indiquant loprateur les lments communs des fiches crer, et apprter les entres de la liste pour saisie manuelle en tant que fiches individuelles. Les langagiers qui grent une base de donnes telle TERMICOM peuvent saisir directement leurs fiches dans la base, sans validation par un assureur de la qualit.

56

Grer le contenu terminologique en fonction de lvolution du savoir spcialis, de lusage linguistique et des besoins des utilisateurs En tant que fournisseur de contenu , le terminologue responsable dun domaine spcialis est tenu de grer son fichier en tenant compte : de ltat du fichier (diagnostic de ses forces et faiblesses) par rapport dautres fichiers semblables, lactualit du domaine et lvolution de la langue spcialise en question des besoins prioritaires exprims par ses utilisateurs (clients internes et publics-cibles lextrieur du ministre ou de lentreprise) des ressources humaines et matrielles sa disposition (employs, collaborateurs, documentation, outils, budget, etc.) des types dintervention ncessaires cette gestion et de leur ampleur des tapes parcourir et du temps ncessaire latteinte des buts viss. Lanalyse du contenu dun fichier peut seffectuer ponctuellement, par listes dinterrogation dresses partir des demandes dutilisateurs et dune documentation rcente (index, glossaires) ou bien thmatiquement, partir dextraits de fiches terminologiques vrifier quant leur compltude et leur qualit (exactitude des termes, prsence de justifications, marquage des synonymes, des variantes et des abrviations). Lanalyse peut signaler aussi les carts rdactionnels de tels chantillons dinterrogation (fiches unilingues dans un fichier bilingue, absence de renvois aux sources, paramtres errons, coquilles, oublis, etc.). Le diagnostic pos servira dterminer la priorit, le volume et la complexit des interventions (cration, regroupement et annulation) planifier dans un cadre temporel dtermin. Les besoins prioritaires des utilisateurs peuvent tre connus au moyen de sondages priodiques et de rtroactions sollicites systmatiquement par lettre, courriel, tlphone, visite, etc.

57

Les ressources disponibles, les types dintervention ncessaires, les tapes dune bonne gestion et leur dure ventuelle, peuvent tre identifis, prioriss, agencs et grs avantageusement en sinspirant des mthodes de gestion de projet appliques dans les phases didentification, de planification, dexcution et dvaluation rtrospective la fin dun projet. Extraire les donnes selon les types de produits demands par les clients Les demandes des utilisateurs dun fichier terminologique peuvent prendre des formes trs varies quant aux produits livrables : interrogation ponctuelle du fichier sollicite et livre par tlphone (service SVP), dpouillement menant ltablissement dun lexique bilingue, validation dune liste de termes et de leurs quivalents, recherche thmatique avec cration de fiches et laboration dun vocabulaire trilingue, etc. La faon la plus efficace de satisfaire ces demandes est de sassurer que la terminologie demande se trouve dans sa base de donnes et quon peut lextraire sans rien y ajouter. Si ce nest pas le cas, le terminologue dfinira un projet de gestion de la demande qui comble les lacunes constates et lui permet de livrer le produit dsir. Le projet peut tre inscrit et prioris dans le carnet de commandes du terminologue ou du service terminologique, et intgr au plan de travail annuel. Quelques suggestions : sentendre avec lutilisateur sur ses attentes : le type de donnes terminologiques vises, le nombre dentres ou de fiches produire, les dates de dbut et de fin des travaux, le dlai de livraison, le support (en ligne, sur disquette, sur papier), le responsable contacter de part et dautre, la rtroaction ou les suivis donner envoyer au client une version prliminaire du produit terminologique en question pour vrifier sil y trouve satisfaction et tenir compte des commentaires reus, avant de lui livrer la version finale

58

archiver au moins la version lectronique des produits livrs, et sen servir pour satisfaire aux demandes ultrieures de produits semblables informer tous ses clients de la liste de produits disponibles dans ses archives et ce, loccasion des sondages sur les besoins et profils des utilisateurs. Ce dialogue du terminologue avec ses clients devrait tre permanent.

ACTIVITS Dpouillement de la Loi canadienne sur la protection de lenvironnement Dpouillement de la norme ISO 9000 --- Gestion de lassurance de la qualit Recherche bibliographique en aquaculture Participation la rvision de la classification nationale des professions tablissement dun lexique ministriel sur le Gouvernement en direct Participation au Comit de terminologie sur la scurit

PRODUITS LIVRABLES Lexique lectronique et emmagasinement du rsultat du dpouillement en banque Emmagasinement denviron 20 fiches dans TERMIUM

Bibliographie sur disquette Mise en banque du lexique produit

Lexique ministriel denviron 3 000 entres, formats papier et lectronique Enrichissement de TERMIUM et articles pour LActualit terminologique

Fig. 28 Carnet de commandes : activits et produits livrables

59

Chapitre III : OUTILS DE TRAVAIL EN TERMINOLOGIE

Informatisation des contenus spcialiss Au cours des vingt dernires annes, lordinateur est devenu le principal outil daccs au savoir spcialis et le moyen privilgi de transmission de linformation scientifique, technique, littraire et artistique. Le processus a commenc par linformatisation des catalogues des bibliothques et des grandes maisons ddition et par laccs en ligne aux bases de donnes documentaires comme PASCAL. Aux catalogues informatiss, se sont ajouts les terminaux dinterrogation de CD-ROM et de banques de donnes bibliographiques comme Electre, et les collections lectroniques de corpus textuels comme Frantext , la banque de donnes textuelles de lInstitut national de la langue franaise. La bibliothque informatise a fait ensuite place la bibliothque lectronique qui numrise son fonds et le rend disponible aux lecteurs partir de postes de lecture assiste par ordinateur installs dans les salles de lecture, comme la Bibliothque nationale de France, la Bibliothque nationale du Canada, la Library of Congress de Washington ou la Bodleyan Library dOxford (Ferrand : 1996). La numrisation des fonds implique le transfert de textes, dimages, de sons et de films sur support lectronique et leur consultation en rseau local laide dun ensemble doutils dinterrogation, de slection, dannotation et de rdaction lcran. Les bibliothques virtuelles sont dlocalises et daccs universel, sans adresse physique, mais construites sur des sites Internet et portant des noms vocateurs comme Alexandrie, Bibliotheca Universalis et Gutenberg Project . Le particulier peut y accder partir dun ordinateur connect lInternet, naviguer dun site lautre, et participer aux groupes de discussion, aux colloques et

61

aux confrences organiss sur ces sites. Il peut aussi tlcharger des documents dans son ordinateur pour consultation ultrieure. Les diteurs de revues spcialises, la presse crite, les associations professionnelles et les maisons ddition rendent leurs publications disponibles en ligne par abonnement aux versions lectroniques, numrisent leurs propres archives documentaires et en donnent accs aux centres de recherche et aux chercheurs, aux diteurs et aux lecteurs intresss. Les universits, les instituts et les centres de recherche ont leurs sites Internet, tandis que les institutions gouvernementales lancent leurs propres initiatives, telles au Canada Le Gouvernement en direct , Le franais sur Internet et Digitization Task Force. Les archives ministrielles du gouvernement canadien sont numrises un rythme acclr, et peuvent tre consultes en ligne tant par les employs fdraux que par le public canadien. Ces transformations technologiques ont des consquences palpables pour tous les travailleurs du savoir dont la tche principale est de vhiculer et de grer des contenus spcialiss. En tant que travailleurs du savoir, les professionnels du langage, y compris les documentalistes, les terminologues, les rdacteurs, les traducteurs et autres langagiers sont confronts ces transformations dans leurs activits professionnelles qui se droulent maintenant devant lcran dun ordinateur connect lInternet. Dans ce qui suit, le lecteur trouvera titre dexemple une description sommaire de quelques outils de travail conus, tests ou exploits au Bureau de la traduction, et qui peuvent aider le terminologue au cours de ses activits professionnelles. Outils de recherche documentaire Les outils traditionnels de recherche documentaire sont les catalogues des bibliothques et des maisons ddition, les rpertoires de titres parus, comme Books in Print, la consultation de services documentaires par tlphone ou en personne, le prt entre bibliothques et les bibliographies publies dans les ouvrages et priodiques spcialiss. cette panoplie sajoutent divers outils informatiss tels :

62

Les banques de donnes documentaires. Parmi ces banques, DIALOG est considre tre la plus grande au monde. Elle donne accs plus de 500 bases de donnes traitant de domaines diffrents. On peut linterroger en slectionnant des options au menu pour obtenir des rfrences exactes, des rsums, des descripteurs ou le texte complet dun article de priodique ou de journal. Parmi les nombreuses bases de donnes disponibles via DIALOG, on compte PASCAL et DELPHES . Cette banque est accessible par modem Datapac ou sur Internet; laccs se paie en dollars amricains.

Fig. 29a DIALOGWEB (page-cran reproduite avec lautorisation de Dialog Corporation)

63

Fig. 29b DIALOGWEB (page-cran reproduite avec lautorisation de Dialog Corporation)

Les catalogues informatiss des grandes bibliothques facilitent lexcution de tches telles la rfrence, la vrification de renseignements bibliographiques, le prt entre bibliothques, la localisation dun livre ou dun priodique. Par exemple, AMICUS le systme dinformation de la Bibliothque nationale du Canada comporte plus de 40 index de recherche (nom dauteur, programme, association, ministre, vedette-matire, titre, sujet, ISBN, ISSN, nom dditeur, collection, etc.). On y accde par Internet.

64

Fig. 30a Requte AMICUS (pages-cran reproduites avec lautorisation de la Bibliothque nationale du Canada www.nlc-bnc.ca)

65

Fig. 30b Requte AMICUS (page-cran reproduite avec lautorisation de la Bibliothque nationale du Canada www.nlc-bnc.ca)

La base de donnes A-G Canada est semblable AMICUS quant aux types de recherches documentaires permis et laccs payant sur Internet. La plus grande base de donnes juridiques au Canada est QUICKLAW . Elle donne accs plusieurs bases de donnes de jurisprudence, de dcisions administratives issues dorganismes gouvernementaux, ainsi qu des bases de donnes lgislatives comprenant les lois et des rglements fdraux et provinciaux.

66

Fig. 31 Requte A-G Canada (pages-cran reproduites avec lautorisation de A-G Canada Ltd.)

67

La tlrfrence donne accs aux services de recherche automatise dans les banques de donnes commerciales, dans les bases de donnes cites plus haut ou dans les catalogues de bibliothques canadiennes inscrites au systme GEAC, pour fournir des donnes bibliographiques la demande des terminologues et dautres utilisateurs.

Fig. 32 Requte GEAC (page-cran reproduite avec lautorisation de GEAC Computers, Ltd.)

Le terminologue peut effectuer ses propres recherches documentaires sur Internet laide de moteurs de recherche tels Alta Vista (www.av.com), Raging Search (www.raging.com) et Copernic (www.copernic.com) et tlcharger les documents qui lui serviront de rfrences bibliographiques. Par exemple, le moteur FindSame recherche les occurrences dune phrase, dun paragraphe ou dun document entier en balayant 200 millions dadresses

68

URL. Il aide retrouver les sources traitant du mme thme, les traductions dun texte, la frquence de certaines dfinitions dans un domaine donn, etc. Le moteur Vivsimo peut interroger par mots-cls laide doprateurs tels + et -, pour slectionner des documents et les classer automatiquement dans des dossiers par thmes et sousthmes. Il peut aussi reprer des glossaires ou des vocabulaires spcialiss en demandant par exemple glossaire + domaine et reprsente une aide prcieuse la constitution du rpertoire de sources exploiter. Les portails de rfrence (voir sites linguistiques en annexe) donnent accs, entre autres rubriques, aux banques de terminologie multidomaines et multilingues disponibles sur Internet. Les banques y tant classes par ordre alphabtique, il suffit de faire son choix et de cliquer dessus pour que le menu dinterrogation de la banque choisie saffiche lcran. On peut basculer dune banque une autre en demeurant dans le mme cran afin de comparer les rsultats obtenus, et recourir la fonction copier-coller du traitement de texte pour conserver les lments pertinents pour la recherche terminologique. Outils de dpouillement Le dpouillement manuel prsuppose la lecture attentive et lannotation dune srie de documents slectionns aprs consultation de documentalistes et de spcialistes dun domaine, afin de servir ltablissement dun arbre du domaine et des arbres conceptuels produisant la nomenclature des concepts dfinir. Lannotation consiste dans le dcoupage des units terminologiques repres la lecture et le marquage de fragments de texte qui clairent les concepts dfinir. Le dpouillement manuel consiste transfrer les termes et leurs contextes dans des dossiers terminologiques uninotionnels qui serviront la slection des renseignements assez pertinents pour tre consigns sur fiches terminologiques. Lorsquil faut dpouiller un document trs volumineux ou un trs grand nombre de documents, le processus manuel devient vite fastidieux et trs

69

coteux en termes de temps et de ressources humaines. Les dpouillements massifs tant de plus en plus ncessaires la constitution et la tenue jour des bases de donnes terminologiques au rythme acclr de production de linformation, le recours aux outils informatiss devient incontournable. Parmi ces outils, on retient : Les corpus textuels lectroniques et les lecteurs optiques. Les pages Web des organismes gouvernementaux, des instituts de recherche, des universits et du secteur priv diffusent un nombre croissant de documents lectroniques et en autorisent le tlchargement. Les sites des associations professionnelles, de la presse et de la tlvision mettent leur documentation la disposition du public soit gratuitement soit contre paiement. Ces sources documentaires constituent couramment le bassin le mieux exploit en terminologie aux fins du dpouillement. Il sagit simplement de les reprer laide des guides de recherche et de navigation sur Internet (voir GUGLIELMINETTI et RENEHAN), de les indexer et de les rcuprer laide doutils aussi performants que Isys Desktop 5 ou Alta Vista Discovery. Le Bureau de la traduction vient de crer un systme darchivage central qui runit sur un seul serveur tous les textes bilingues sans cote de scurit traduits au Bureau, et quon peut consulter partir des postes de travail des employs. Il comprend les textes de dpart et les textes darrive, et permet dy reprer des mots et daligner des paragraphes pour la recherche des quivalents en langue darrive.

70

Pour ce qui est de la documentation disponible uniquement sur papier, le terminologue peut passer une slection de ces textes au lecteur optique afin den obtenir la version lectronique et lapprter pour le dpouillement informatis. Cette option nest toutefois pas recommande dans le cas des documents trs volumineux, vu les indices de performance des lecteurs actuels. Les logiciels daide au dpouillement. Lorsque le terminologue repre lui-mme les termes consigner, il peut se servir dun programme tel YVANHO, conu au Bureau de la traduction par un terminologue pour des terminologues qui grent une grande banque de donnes. Le programme, dont une version rcente a t dveloppe sous lenvironnement Windows , extrait les termes marqus dans un document lectronique et les transfre sur des fiches individuelles avec leur contexte et renvoi au titre et la page du document dpouill. Le fichier ainsi constitu est par la suite rcupr dans un logiciel de consignation (p. ex. LATTER ou TERMICOM), o les fiches sont compltes, regroupes et amliores lors de recherches ultrieures. De l, les fiches sont transfres automatiquement vers la banque de donnes TERMIUM ou vers un logiciel de publication lectronique.

71

Document 1 Un << 1 acclrateur de particules >> est un appareil qui acclre un faisceau de << 2 particules subatomiques >> laide de <<3 champs lectriques >> et << 4 champs magntiques >> pour crer des << 5 rayonnements ionisants >> utiliss en << 6 cancrothrapie >>, en recherche, dans les analyses ou dans la production disotopes () Comme ces appareils peuvent produire de l<< 7 nergie nuclaire >> (c.--d. des << 8 matires radioactives >>), leur construction, leur << 9 mise en service >>, leur exploitation et leur << 10 dclassement >> sont assujettis au rgime de << 11 permis de la CCEA >>. Le 31 dcembre 1998, on dnombrait 120 acclrateurs en construction, en exploitation ou en dclassement. De ce nombre, 97 taient regroups sous 54 [[12 permis dacclrateurs]] [[13 acclrateurs mdicaux]] et de [[14 gnrateurs de neutrons]] utiliss pour la [[15 diagraphie des puits]]. Les 23 autres appareils taient regroups sous 15 permis d[[16 acclrateurs mdicaux de recherche]]. Document 2 A << 1 particle accelerator >> is a machine that uses << 3 electric fields >> and << 4 magnetic fields >> to accelerate a beam of <<2 subatomic particles>> to generate << 5 ionizing radiation >> that in turn is used for << 6 cancer therapy >>, research, analysis or isotope production () Machines that are capable of producing << 7 atomic energy >> (i.e.<< 8 radioactive materials >>) require an << 11 AECB licence >> for their construction, << 9 commissioning >>, operating and << 10 decommissioning >>. As of December 31, 1998, there were a total of 120 accelerators under construction, in use or being decommissioned. Of these, 97 were covered by 54 [[12 licences for accelerators]] [[13 medical accelerators]] and [[15 well-logging]] [[14 neutron generators]]. The remaining 23 devices were included under 15 licences for [[16 medical research accelerators]].

Fig. 33a Textes bilingues dpouills avec le logiciel semi-automatis YVANHO

72

DOMAINE SCH Physique atomique EN EX* medical accelerator*a As of December 31, 1998, there were a total of 120 accelerators under construction, in use or being decommissioned. Of these, 97 were covered by 54 licences for medical accelerators and 15 well-logging neutron generators.*a acclrateur mdical*b*MASC Le 31 dcembre 1998, on dnombrait 120 acclrateurs en construction, en exploitation ou en dclassement. De ce nombre, 97 taient regroups sous 54 permis dacclrateurs mdicaux et de gnrateurs de neutrons utiliss pour la diagraphie des puits.*b

FR EX*

SOURCES CODES a*CC-1771-1999F*1999***14 b*CC-1771-1999E*1999***15

Fig. 33b Fiche produite avec le logiciel YVANHO

Les dpouilleurs automatiques. Un des outils le mieux connu dans cette catgorie est le progiciel Nomino qui effectue un dpouillement-machine de textes unilingues anglais ou unilingues franais (voir Fig. 23a). Le rsultat doit tre dbarrass des units pseudo-terminologiques avant de passer au jumelage automatis des demi-fiches laide dune fonction dindexation. MultiTrans comprend lui aussi un dpouilleur de textes bilingues identiques, qui apparie automatiquement les units terminologiques. Il comprend un aligneur de textes, un module de cration de fiches, et une mmoire des textes traduits qui facilitent la gestion du fonds terminologique acquis. Dautres logiciels de fabrication canadienne, tels que LogiTerm et EdiTerm sont aussi largement utiliss.

73

Les concordanciers phrasologiques. Ces logiciels, tel WordCruncher, sont largement utiliss dans lanalyse de textes littraires pour reprer les particularits du vocabulaire dun crivain et les tournures de phrase privilgies. Adopt en terminologie, il peut compter et lister les occurrences dun terme demand, en affichant les mots qui le prcdent et qui le suivent selon un seuil fix par lutilisateur (p. ex. cinq mots avant et cinq mots aprs le terme). Cest dans ces sries doccurrences que le terminologue peut reprer les phrasologismes les plus frquents ou les plus pertinents, avant de les structurer selon les critres de consignation rgissant la rubrique phrasologie dune fiche terminologique. Outils de recherche terminologique Une fois dtermine la nomenclature terminologique dune recherche thmatique, le terminologue repre, dans la documentation rpertorie, les renseignements clairant les concepts dfinir et lemploi des termes qui les dsignent. Le reprage permet par la suite de regrouper les termes et les justifications textuelles relatives chacun de ces concepts. Tant le reprage que le regroupement se font manuellement ou laide doutils informatiss. Un moyen pratique est dinterroger des bases de donnes documentaires sur la prsence des termes dsignant un concept ou davoir accs aux moteurs de recherche sur Internet pour ce type dattestation. Bases de donnes terminologiques. La consultation des bases de donnes terminologiques et des banques telles TERMIUM, Grand dictionnaire terminologique, EuroDicAutom, permet au terminologue de mieux comprendre les concepts dfinir, dvaluer la qualit et lactualit des termes qui les dsignent et, au besoin, de trouver des quivalents de ces termes dans des langues autres que celle de linterrogation. Laccs diffrentes versions de ces banques peut tre donn sur Internet, par modem et, dans certains cas, sur CD-ROM.

74

Moteurs de recherche terminologique. Tout en tant conscient des changements ultra-rapides entrans par les nouvelles technologies, on estime utile den mentionner quelques-uns. Le moteur Google (www.google.com) en configuration Explorer sous Windows , repre les pages Web contenant un terme particulier, les ordonne par ordre dimportance, et surligne le terme de la requte dans chacune des pages retenues. Cela facilite le choix, par le terminologue, des renseignements les plus pertinents sur le concept et ses dsignations . Sil trouve plusieurs rsultats sur le mme site, ce moteur prsente les meilleurs en premier, et offre loption de rechercher des sites contenant des rsultats similaires. La fonction copier-coller permet de slectionner les renseignements qui serviront la rdaction ou la citation de justifications textuelles. Les outils Alta Vista, Vivsimo et Copernic sont aussi utiliss dans la recherche dattestations. Ainsi, la version commerciale de Copernic 2000 Pro permet dexplorer 55 domaines de recherche laide de 600 moteurs et dautomatiser le tlchargement, la validation et la personnalisation des recherches. Elle offre un assistant la cration de recherches, un correcteur orthographique, cre des dossiers et des historiques de recherche, et permet leur mise jour automatique des intervalles rguliers. Rseau des internautes, groupes de discussion. Lchange de renseignements, dexpriences et dopinions professionnelles tant une composante prcieuse de la recherche terminologique, il est recommand aux terminologues dexplorer les forums langagiers sur Internet dont on trouvera la liste en annexe, ou de crer des groupes de discussion lintrieur de leur propre entreprise ou ministre. Par exemple, le Bureau de la traduction rend disponibles ses traducteurs, terminologues et interprtes les contributions de son propre Rseau des internautes.

75

Outils de consignation sur fiche Le poste de travail LATTER. LATelier du TERminologue a t conu au Bureau de la traduction par souci dconomie des ressources et doptimisation du flux de travail visant la cration de produits terminologiques. Cest un ensemble intgr de programmes permettant le rassemblage, le stockage, le partage, lanalyse et la synthse des renseignements terminologiques en vue de simplifier et dacclrer la saisie de fiches TERMIUM et llaboration de lexiques et de vocabulaires. Sa base de donnes locale est dote de fonctions de gestion et dchange de donnes, et peut regrouper des fiches cres ou importes, lexclusion des fiches supprimes. Avec le programme de consignation LATTER, le terminologue peut : consigner des fiches de dpouillement rdiger des fiches-brouillon parachever ultrieurement prparer des fiches unilingues, bilingues ou multilingues relier des fiches multilingues selon le crochet terminologique crer des fiches compltes copier des fiches intgralement ou en partie pour les modifier tablir des liens conceptuels entre divers groupes de fiches rassembler et consigner les donnes phrasologiques valider automatiquement les fiches avant lexportation vers TERMIUM changer des fiches entre divers postes de travail exporter des ensembles de fiches vers un logiciel ddition lectronique importer des fiches TERMIUM, YVANHO ou provenant de collaborateurs externes pour traitement et uniformisation interroger automatiquement TERMIUM pour dpister les termes absents, etc.

76

LATTER 2.3d -- dition de la fiche n 1 -- 1/1 Fiche Edition Ensemble Utilitaires A propos... Sortie Projet L : CCSN-2000 Domaine L : Domaine T : SHH YAA Dom. sec. : FICHE PROTGE Fonds : TER Fichier :B Langue : EN Vedette : radiation protection Source : a Param. : COR NORM Abrv. : Source : Param. : : radiological protection :c : COR : : : : DEF : The science and practice of assessing radiation hazards and of developing, encouraging the use of, and using the instruments, protective clothing, guidelines and procedures required for keeping radiation doses within the dose limits and as low as reasonably achievable. Source :c Type jus. : OBS Jus. : radiation protection: term standardized by the Canadian Committee for the Standardization of Nuclear Terminology. Source :f Terme cl : Langue : FR Vedette : radioprotection Source :bde Param. : COR F NORM Abrv. : Source : Param. : Synonyme : protection radiologique Abrv. : Source :d Paramtre : COR F Synonyme Source Param. Abrv. Source Param. Type jus. Jus.

Fig. 34a Fiche LATTER complte (dbut)

77

: DEF : Science et pratique de lvaluation des risques dus aux rayonnements, de mme que llaboration, et la promotion de lutilisation des instruments, des vtements protecteurs, des directives et des procdures ncessaires pour maintenir les doses de rayonnement en de des limites de dose et des niveaux aussi bas quil soit raisonnablement possible datteindre. Source :d Type jus. : OBS Jus. : protection radiologique; radioprotection : termes normaliss par le Comit canadien de normalisation de la terminologie nuclaire. Source :f Terme cl : Cl regr. : Rfrences : Source Ann1 Ann2 Volume Numro Page a CC-172-5E 1989 iv b CC-172-5F 1989 iv c AECB-C-78 1983 A14-E d AECB-C-78 1983 A-18F e AECB-R-52-1 1991 1F f 3TGR 1989 ID cr. L : 3 TGR Date cr. L : 94/08/24 Date MAJ L : 00/12/18 ID rv. L : Date soum. : Date revue : Date L T : Synthse : N matri T : 1588216 Date T L : 00/06/28 Nom cr. T : Date cr. T : Nom MAJ T : Date MAJ T : 00/12/18 Nom rv. T : ID Rv. : Rv. MAJ :

Type jus. Jus.

Fig. 34b Fiche LATTER complte (fin)

78

TERMICOM. La premire version de ce logiciel convivial fut conue par un traducteur pour ses collgues du Bureau de la traduction. Sa version la plus rcente permet de crer des fiches relativement simples, de les stocker et de les partager immdiatement en rseau avec un groupe dutilisateurs autoriss, et de les grer collectivement.

Fig. 35 Fiche TERMICOM

Correcteurs orthographiques. En principe, ces logiciels intgrs aux divers systmes de traitement de texte permettent dacclrer la phase de relecture des fiches en balayant les termes inscrits au champ vedette et au champ justification des fiches, pour reprer les fautes de frappe ou dautres carts au contenu du dictionnaire de rfrence en mmoire. En ralit, leur utilit est toutefois limite en terminologie, o le contenu le plus actuel des bases de donnes terminologiques na jamais t inscrit auparavant dans un dictionnaire, et encore moins dans les dictionnaires rduits des correcteurs commercialiss. En effet, le taux de rejets reflte plus les limites du dictionnaire de rfrence, que les coquilles typographiques sur fiches.

79

Outils de publication lectronique PUBLICIEL. Cet outil de publication de lexiques et de vocabulaires lectroniques, a t dvelopp au Bureau de la traduction en 1990 sous lenvironnement DOS. Il comporte une base de donnes et des programmes de formatage qui sont conformes aux directives du Guide des publications du Bureau. Certains terminologues ont une copie du logiciel sur leur poste de travail, et peuvent y importer des ensembles terminologiques extraits de TERMIUM ou de LATTER. Ces ensembles sont convertis en PUBLICIEL, qui fait la mise en page dans les logiciels WordPerfect ou Word, avant que le manuscrit soit mis en format PDF ou en format de codage HTML et diffus sur Internet avec un Protocole de transfert de fichiers (FTP).

Outils de gestion de bases de donnes Logiciels de stockage de donnes terminologiques. Les outils de stockage personnel comme DicoMaker sont en gnral dutilisation facile pour ce qui est de la cration et la mise jour des fiches dans plusieurs langues, la consultation du fichier et limpression sous format dictionnaire, mais leurs capacits de mmoire sont relativement limites, tout comme les activits de gestion de donnes (rapports statistiques, historiques, inversion des langues de consultation). Systmes de gestion dune base de donnes multilingues. Le systme Termbase, par exemple, gre les donnes terminologiques multilingues lusage des traducteurs. Il accepte des fiches en anglais, franais, espagnol, allemand et italien, il permet lextraction et lchange des fiches, leur mise jour, la gestion statistique du contenu, limpression sous format RTF, et offre la possibilit de donner ou de restreindre laccs certaines parties du contenu de la base certains utilisateurs.

80

Systmes de gestion multibases. Les outils comme TermStar, MultiTerm et EdiBase grent des bases de donnes configurables par lutilisateur, dfinissent et regroupent de nombreuses bases de donnes aux fins de la consultation, acceptent un grand nombre dentres dans une grande varit de langues et sont intgrs avec des logiciels de traitement de texte tels Word et WordPerfect . Ils offrent la possibilit de dfinir et de sauvegarder des filtres de restriction de recherche. Ils servent aussi protger certaines parties du contenu des bases de donnes, effectuer des changements globaux sur des ensembles de fiches et adjoindre des images aux fiches. Gestionnaires de banques terminologiques Systme TERMIUM. Cet immense systme de gestion permet le stockage, la diffusion, la macro-gestion et la manipulation de donnes terminologiques et documentaires. Le mme nom dsigne aussi la base de donnes lintrieur du systme qui comprend plus dun million de fiches stockes pour fin de consultation, et les produits drivs TERMIUM sur CD-ROM et TERMIUM Plus (sur Internet). Le systme produit des rapports mensuels sur les types de transactions effectues par auteur de transactions, par titre de projet, domaine, langue, fichier, et par autres cls daccs. Il met jour les profils dutilisateurs et le systme de classement des domaines, les privilges de lecture et dcriture, il prserve la scurit des donnes, et fournit des renseignements sur le temps dexploitation en ligne par utilisateur, le nombre dinterrogations et le taux de rponses en banque. Tiroirs virtuels du TERMIUM. Ce sont des subdivisions de systme TERMIUM qui contiennent les donnes gres par des collaborateurs externes et qui assurent la protection, lintgrit et la paternit de ces donnes dans les produits commercialisables de TERMIUM. Ils permettent la cration de fiches selon le format LATTER, leur amlioration par des changements globaux ou individuels et leur extraction pour la prparation de publications.

81

Fig. 36 Chane de travail du terminologue

82

partir dun thme de recherche, le terminologue peut se servir des outils dcrits dans ce chapitre pour : effectuer des recherches documentaires et des lectures prliminaires se construire un corpus textuel initial en langue de dpart et en langue darrive dlimiter le domaine de sa recherche tablir larbre des concepts tudier et la nomenclature affrente consulter des bases de donnes terminologiques effectuer des analyses sur les termes reprs en contexte regrouper des synonymes, des variantes et des abrviations sur des fiches uninotionnelles slectionner les justifications textuelles ncessaires la description des concepts et lattestation des usages rdiger des dfinitions et des observations illustrer la mise en discours spcialis laide de phrasologismes proposer des nologismes pour combler les lacunes de dsignation renseigner lutilisateur sur le statut officiel des termes relevs formater les divers types dextraction ncessaires la prparation de publications et dautres produits terminologiques disponibles sur Internet Terminologie et industrie de la langue Au-del dune chane de travail quasi-automatise, la profession se modernise par la mise en rseau de banques de terminologie, la cration de sites dchange dinformations et de produits terminologiques, laccs aux rpertoires de fournisseurs de services de terminologie et de traduction sur Internet, et la concertation avec les secteurs dactivits terminologiques dans les grands organismes internationaux et les organismes nationaux des pays membres. Grce linformatisation intgre de ses outils et de ses produits,

83

lactivit terminologique est devenue une composante majeure de lindustrie de la langue et un intermdiaire essentiel dans latteinte des objectifs de mondialisation des produits et services dans la socit moderne, et des efforts de localisation ou dadaptation de ces produits et services aux particularits des marchs locaux. En conclusion, la communication efficace prsuppose lchange dinformations travers les frontires, les langues et les cultures. La traduction, la terminologie et linterprtation jouent un rle dterminant dans la gestion multilingue des savoirs, dans la ralisation de produits documentaires et langagiers facilitant lchange dinformations, et dans lintgration des ressources linguistiques au service de la socit du savoir.

84

ANNEXES I - Listes des principaux organismes de normalisation 1.1 Organismes nationaux canadiens de normalisation Association canadienne du gaz (ACG) / Canadian Gas Association http://www.cga.ca/ Bureau de normalisation du Qubec (BNQ) http://www.criq.qc.ca/bnq CSA International / CSA International (CSA) http://www.csa-international.org Laboratoires des assureurs du Canada (ULC) / Underwriters Laboratories of Canada (ULC) http://www.ulc.ca Office des normes gnrales du Canada (ONGC) / Canadian General Standards Board (CGSB) http://w3.pwgsc.gc.ca/cgsb 1.2 Organismes nationaux trangers de normalisation Allemagne Deutsches Institut fr Normung (DIN) http://www.din.de/ Australie Standards Australia (SAA) http://www.standards.com.au/

85

Belgique Institut belge de normalisation (IBN) http://www.ibn.be/ Espagne Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin (AENOR) http://www.aenor.es/ tats-Unis American National Standards Institute (ANSI) http://www.ansi.org/ American Petroleum Institute (API) http://www.api.org/tech/ American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers (ASHRAE) http://www.ashrae.org/ American Society for Testing and Materials (ASTM) http://www.astm.org/ Book Industry Systems Advisory Committee (BISAC) http://www.bisg.org/ Data Interchange Standards Association (DISA) EDI Standards http://www.disa.org/ Defense Standardization Program (DSP) http://www.dsp.dla.mil/ Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) http://standards.ieee.org/catalog/olis/index.html Internet Engineering Task Force (IETF) http://www.imc.org/ietfwgs.html

86

National Information Standards Organization (NISO) http://www.niso.org National Institute of Standards and Technology (NIST) http://www.nist.gov/welcome.html Radio Technical Commission for Aeronautics, Inc. (RTCA) http://www.rtca.org/ Serials Industry Systems Advisory Committee (SISAC) http://www.bisg.org Society of Automotive Engineers (SAE) http://www.sae.org/technicalcommittees/index.htm Underwriters Laboratories Inc. (UL) http://www.ul.com/welcome.html Finlande Finnish Standards Association (SFS) http://www.sfs.fi/esisa.html France Association franaise de normalisation (AFNOR) http://www.afnor.fr/ Irlande National Standards Authority of Ireland (NSAI) http://www.nsai.ie/ Italie Ente Nazionale Italiano di Unificazione (UNI) http://www.unicei.it/

87

Japon Japanese Industrial Standards (JIS) http://www.jisc.org/ejis1.htm Malaisie Standards and Industrial Research of Malaysia (SIRIM) http://www.sirim.my/ Mexique Direccin General de Normas http://www.secofi.gob.mx/normas/home.html Norvge Norges Standardiseringsforbund (NSF) http://www.standard.no/ Nouvelle-Zlande Standards New Zealand http://www.standards.co.nz/ Royaume-Uni British Standards Institution (BSI) http://www.bsi-global.com Slovnie Standards and Metrology Institute (SMIS) http://www.usm.mzt.si/ Suisse Association Suisse des lectriciens (ASE) / Schweizerischer Elektrotechnischer Verein (SEV) http://www.sev.ch/f

88

1.3 Organismes internationaux de normalisation ou activits normatives Agence internationale de lnergie atomique (AIEA) / International Atomic Energy Agency (IAEA) http://www.iaea.org/worldatom/ Association de transport arien internationale (IATA) / International Air Transport Association (IATA) http://www.iata.org/ Association internationale des sciences et technologies cralires / International Association for Cereal Science and Technology (ICC) http://www.icc.or.at/#tab Bureau international des poids et mesures (BIPM) http://www.bipm.fr/ Bureau international pour la standardisation de la rayonne et des fibres synthtiques (BISFA) / International Bureau for the Standardization of Man-made Fibres (BISFA) http://www.bisfa.org/ Codex Alimentarius Commission (CAC) http://www.fao.org/waicent/faoinfo/economic/esn/CODEX/ Comit europen de normalisation (CEN) / European Committe for Standardization http://www.cenorm.be/ Commission lectrotechnique Internationale (CEI) / International Electrotechnical Commission (IEC) http://www.iec.ch Commission Internationale de lclairage (CIE) / International Commission on Illumination (CIE) http://www.cie.co.at/cie/

89

Conseil international des machines combustion (CIMAC) / International Council on Combustion Engines (CIMAC) http://www.cimac.com/wwwroot_netscape/index_NS.htm Consultative Committee for Space Data Systems (CCSDS) http://www.ccsds.org/ Council for Harmonization of Electrotechnical Standardization of the Nations of the Americas (CANENA) http://www.canena.org/canena/standardization.html Fdration dentaire internationale (FDI) / World Dental Federation http://www.fdi.org.uk/about/index.htm Fdration internationale dinformation et de documentation (FID)/ International Federation for Information and Documentation (FID) http://www.fid.nl/ Fdration internationale pour le traitement de linformation / International Federation for Information Processing (IFIP) http://www.ifip.or.at/ Comit international de normalisation de la comptabilit (CINC) / International Accounting Standards Committee (IASC) http://www.icca.ca/ International Council for Research and Innovation in Building and Construction (CIB) http://www.cibworld.nl/ Institut international du froid (IIF) / International Institute of Refrigeration (IIR) http://www.iifiir.org/ Office international de la vigne et du vin (OIV) / International Vine and Wine Office (OIV) http://www.oiv.org

90

Organisation internationale de mtrologie lgale (OIML) / International Organization of Legal Metrology (IOLM) http://www.oiml.org Organisation internationale de normalisation (ISO) / International Organization for Standardization (ISO) http://www.iso.ch/ Organisation internationale du Travail (OIT) / International Labour Organization (ILO) http://www.ilo.org/public/french/index.htm Organisation mtorologique mondiale (OMM) / World Meteorological Organization (WMO) http://www.wmo.ch/index-fr.html Organisation mondiale de la proprit intellectuelle (OMPI) / World Intellectual Property Organisation (WIPO) http://www.wipo.org/index.html.fr Organisation mondiale de la Sant (OMS) / World Health Organisation (WHO) http://www.who.int/ Runion internationale des laboratoires dessais et de recherches sur les matriaux et les constructions (RILEM) / International Union of Testing and Research Laboratories for Materials and Structures (RILEM) http://www.rilem.org/profile.htm Secteur de la normalisation des tlcommunications (UIT-T) / ITU Telecommunication Standardization Sector (ITU-T) http://www.itu.int/ITU-T/index.html Union internationale de chimie pure et applique (UICPA) / International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) http://www.iupac.org/

91

Union internationale des chemins de fer (UIC) / International Union of Railways (UIC) http://www.uic.asso.fr/fr/index.html Union internationale des tlcommunications (UIT) / International Telecommunication Union (ITU) http://www.itu.int/ITU-T/index.html United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT) http://www.unece.org/cefact/

92

II - Petit rpertoire de sites langagiers 1. Bases de donnes terminologiques TERMIUM PLUS (banque de terminologie du gouvernement du Canada). En anglais, franais et espagnol, payant au grand public et gratuit la fonction publique canadienne. www.termium.gc.ca or www.termium.com Grand dictionnaire terminologique (banque de terminologie du gouvernement du Qubec). En franais-anglais, gratuit. www.granddictionnaire.com EuroDicAutom (banque de terminologie de la Communaut europenne). Multilingue et gratuit. http://eurodic.ip.lu Termite (banque de terminologie de lUnion internationale des tlcommunications). Multilingue et gratuit. www.itu.int/search/wais/Termite/ Banque de terminologie LOGOS. Multilingue et gratuit. www.logos.it TERMDAT . Banque de terminologie du gouvernement suisse. Multilingue et gratuit. www.admin.ch/ch/i/bk/termdat/index.htm 2. Vocabulaires, lexiques, dictionnaires et glossaires Le Web des dictionnaires en ligne. En anglais et gratuit. www.yourdictionary.com Dictionnaire dacronymes anglais. En anglais et gratuit. www.acronymfinder.com Portail de Voil. En franais et gratuit. www.voila.fr/Chaine/Informatique_internet/Glossaires_lexiques

93

The Microsoft Glossaries. En anglais et gratuit. ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/ Dictionnaires lectroniques bilingues, classs par langue source. En franais et gratuit. www.admin.ch/ch/f/bk/sp/dicos/biling.html Dictionnaire automatique multilingue Babylon. Multilingue et gratuit. www.babylon.com Oxford English Dictionary. En anglais et payant. http://dictionary.oed.com 3. Encyclopdies Encyclopdie Hachette. En franais et gratuit. www.encyclopedie-hachette.com Encyclopaedia Britannica Online. En anglais et payant. www.eb.com:180/ Webopedia : Online Computer Dictionary for Internet Terms. En anglais et gratuit. www.webopedia.com 4. Rfrences Portail de rfrences sur les technologies de linformation. En anglais et gratuit. www.whatis.com Principle of English Usage in the Digital Age. En anglais et gratuit. http://hotwired.lycos.com/hardwired/wiredstyle TransSearch. Bilingue et gratuit. http://132.204.26.67/TransSearch/TS-simple-ufr.cgi?

94

III - Linfrastructure damnagement linguistique dans la fonction publique du Canada, 2000 LA SITUATION ACTUELLE La volont dassurer lefficacit des communications en franais comme en anglais est au coeur des activits damnagement linguistique du Bureau de la traduction. Ayant reu en 1974 le mandat de normaliser et de diffuser la terminologie dans la fonction publique fdrale, le Bureau sest employ depuis rehausser la qualit et la vitalit des langues officielles au Canada grce un fonds terminologique commun daccs facile. Organisme de service spcial de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada depuis 1995, le Bureau de la traduction a considrablement amlior ses produits et services terminologiques afin de rpondre aux besoins des fonctionnaires fdraux et de ses autres clients. Ne perdant jamais de vue son mandat, il a t appel repenser son approche de la normalisation, compte tenu de la prolifration des bases de donnes terminologiques dans la fonction publique. Nagure seul pourvoyeur de services de traduction auprs du gouvernement canadien, le Bureau voit maintenant certains de ses clients traditionnels recourir dautres fournisseurs. Certains ont commenc constituer leurs propres banques de donnes pour y emmagasiner la terminologie employe par leurs fournisseurs, tandis que dautres ont entrepris de grer leurs propres donnes terminologiques dans le but de rpondre des besoins tels que lexploitation de moteurs de recherche pour faciliter laccs linformation, la traduction assiste par ordinateur ou la normalisation et la diffusion de la terminologie interne et des appellations officielles. La grande disponibilit de logiciels de gestion de donnes peu coteux est lorigine dune tendance la prolifration des banques ministrielles, tendance qui va en saccentuant. Ce nouveau phnomne de satellisation des banques de donnes terminologiques autonomes, dont beaucoup sont accessibles par Internet, complique au Bureau la tche de diffuser et de normaliser la terminologie commune lensemble de la fonction publique.

95

terme, linformation risque de se retrouver disperse dans une constellation de mini-banques dont lautonomie semble, premire vue, interdire un accs commun tous. De plus, ce phnomne sobserve mme au Bureau de la traduction, o le contenu de la banque centrale, TERMIUM, est enrichi par les banques dans lesquelles les services de traduction emmagasinent la terminologie propre leurs clients. Il va sans dire que le Bureau sest ht de tourner la situation son avantage en mettant en place des mcanismes de transfert du contenu de ces banques vers la banque centrale. STRATGIE Produits et services favorisant la normalisation et la diffusion de la terminologie Dans le cadre de sa stratgie damnagement linguistique, le Bureau sest dot de produits et de services qui laident atteindre ses objectifs en matire de normalisation et de diffusion et, partant, sacquitter de son mandat. Ainsi, il alimente et met jour TERMIUM, sa banque de donnes linguistiques, qui renferme maintenant quelque trois millions de termes et appellations officielles dans une multitude de domaines de pointe. Le Bureau a dabord offert TERMIUM sur CD-ROM ladministration fdrale en 1996. Peu de temps aprs, il inaugurait la version Extranet de TERMIUM Plus, une mise niveau de la banque renouvele hauteur de 40 % et incorporant trois guides de rdaction et de rvision. Tous les fonctionnaires fdraux peuvent consulter cette banque facilement et gratuitement. De plus, le grand public peut sabonner la version internet de TERMIUM Plus. Au nombre des activits du Bureau figurent aussi la production de glossaires et de vocabulaires (plus de cent titres ce jour) et la publication de LActualit terminologique, un priodique trimestriel destin surtout aux langagiers. Conscient de la ncessit de prendre le virage informatique pour rejoindre une plus vaste clientle, le Bureau opte de plus en plus pour le format

96

lectronique, ce qui lui permet doffrir ses publications sur Extranet et Internet. De plus, il a aussi repens la formule de LActualit terminologique, pour en accrotre le lectorat et en faire une meilleure vitrine pour ses produits et services. Le concept traditionnel de la terminologie ayant volu, il ne suffit plus de fournir aux usagers lquivalent dun terme dans une langue donne et les justifications en motivant le choix. Les clients sattendent maintenant ce quon leur explique comment utiliser les termes et les quivalents proposs en contexte. Cest pourquoi viennent progressivement se greffer TERMIUM des outils tels que des rpertoires de difficults de grammaire, de syntaxe, dusage et de typographie, ainsi que des guides de rdaction et de rvision propres favoriser lefficacit des communications. Il sagit l dautant de ressources en amnagement linguistique qui sont mises la disposition de nos clients. Le Bureau a galement labor Querium, un module dinterrogation bilingue pour sites Web. Combin au moteur de recherche dun client, cet outil technolinguistique permet aux navigateurs du Web de trouver facilement des documents laide de mots-cls en franais ou en anglais. Querium fournit une liste de synonymes pour les termes interrogs, do la possibilit de raffiner la recherche en ligne : lusager peut en effet, en une seule opration, chercher des documents laide de plusieurs termes connexes. Le module est hberg sur le site Strategis dIndustrie Canada. Enfin, un service dinformation linguistique connu sous le nom de SVP permet aux clients du Bureau de faire appel des terminologues chevronns pour obtenir rponse des questions dordre terminologique dans divers domaines. Grce limplantation grandissante des produits et services du Bureau dans la fonction publique, les fonctionnaires fdraux ont dsormais facilement accs des outils fiables proposant une terminologie commune, ce qui, en retour, favorise un haut degr de normalisation et assure lefficacit des communications dans les deux langues officielles.

97

dification dune infrastructure damnagement linguistique Le Bureau de la traduction a choisi de forger des partenariats avec les principaux intervenants du domaine des langues officielles afin de se doter dune infrastructure viable pour promouvoir la normalisation lchelle gouvernementale. Lexprience acquise dans des comits de normalisation ici comme ltranger a montr quil est souvent inutile ddicter des normes unilatralement si cest pour les voir rejeter par les destinataires viss. La participation active des reprsentants des clientles cibles simpose, aucun consensus en matire de dcision terminologique ne pouvant tre obtenu sans discussions et changes de vues pralables. Il en va de mme de toute action en amnagement linguistique susceptible davoir des rpercussions apprciables sur lensemble de la fonction publique. Aussi le Bureau tire-t-il parti du Comit consultatif des ministres sur les langues officielles (CCMLO), lequel sert de tribune de consultation et de communication au sujet des langues officielles et soccupe des questions relatives lapplication et aux objectifs de la Loi sur les langues officielles. Cest le CCMLO qui le premier a valid lapproche adopte en 1996 par le Bureau pour implanter TERMIUM sur CD-ROM la grandeur de la fonction publique fdrale. Plus rcemment, en 1998, le Bureau a de nouveau sollicit lavis et les recommandations du Comit avant de procder linstallation de TERMIUM Plus sur Extranet. En 1997, le Bureau a fait quipe avec le Secrtariat du Conseil du Trsor et le Commissariat aux langues officielles afin de pouvoir profiter de leurs conseils et de leurs points de vue bien particuliers sur la ralisation de son mandat terminologique. Cest ainsi quest n le Groupe-conseil interministriel du Programme de terminologie et de normalisation, premire tape vers la mise en place dune infrastructure de concertation en gestion linguistique dans la fonction publique fdrale. Lanne suivante, afin de favoriser encore la normalisation, le Bureau constituait le Rseau des gestionnaires densembles terminologiques, maintenant appel Conseil fdral de terminologie. Devant le phnomne grandissant de la ramification des banques en rseaux toujours plus complexes, le Bureau a en

98

effet jug bon de centraliser les efforts des gestionnaires qui sintressent de prs la terminologie. Le Conseil assure la gestion intgre et cohrente des ensembles terminologiques et permet la cration de mcanismes dchange de donnes. Comme il possde une vue densemble des activits terminologiques de la fonction publique, il joue un rle essentiel dans la rcupration de terminologies qui autrement seraient perdues pour le Bureau comme pour dautres. De plus, il met son savoir-faire au service des ministres et des organismes qui grent eux-mmes leurs bases de donnes. galement mis sur pied par le Bureau, le Groupe-conseil du Site canadien de lamnagement linguistique a pour mandat de concevoir, damnager et de maintenir le site en question, dont lobjectif est de prsenter une vision consolide et intgre de la politique linguistique du Canada, ainsi que les divers projets, produits et services sur lesquels sappuie cette politique. Il fait aussi la promotion de lexpertise du gouvernement du Canada et des autres intervenants du pays, en plus de mettre en commun les ralisations de divers ordres de gouvernement et dautres partenaires de lindustrie de la langue. Entre autres responsabilits lies au Groupe-conseil, le Bureau sest vu confier le rle de correspondant canadien en amnagement linguistique auprs de lAgence intergouvernementale de la Francophonie. Comits de normalisation Le Bureau de la traduction demeure lavant-garde des activits de normalisation et participe activement aux travaux des comits suivants : le Comit technique 37 (Terminologie Principes et coordination) de lOrganisation internationale de normalisation (ISO); le Programme national de ladministration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO); le Comit de terminologie de lOTAN; le Comit de toponymie et de terminologie de Parcs Canada;

99

le Comit permanent canadien des noms gographiques (CPCNG); Entraide Traduction Sant (ETS); le Comit de terminologie de lOrdre des comptables agrs du Qubec; le Comit de terminologie des finances publiques; le Conseil de terminologie de lArme de terre; Words First ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien. Mise en commun des ressources La satellisation des ensembles terminologiques a suscit un haut degr de spcialisation des domaines, voire, dans certains cas, la fragmentation et la multiplication des points de stockage. Il sagit l dune dynamique complexe laquelle le Bureau de la traduction a dcid de ragir en catalysant la discussion et la consultation parmi les utilisateurs densembles terminologiques. Dans ce nouvel environnement, il compte devenir un centre nvralgique pour la mise en commun de linformation et mettre ainsi la disposition de ses partenaires des terminologies qui risqueraient autrement de se retrouver disperses. En fait, le Bureau sefforce de demeurer au carrefour des activits terminologiques la plus grande chelle possible, de manire pouvoir apporter une aide valable aux grands acteurs de lamnagement linguistique et optimaliser lalimentation de TERMIUM en donnes normalises. Cest pourquoi il est actif au sein dorganisations dont les travaux lui profitent directement ou indirectement et enrichissent TERMIUM, savoir : lOrganisation internationale de normalisation (ISO); lOrganisation du Trait de lAtlantique Nord (OTAN); le Rseau panlatin de terminologie (Realiter); le Rseau international francophone damnagement linguistique (Rifal).

100

Par ailleurs, le Bureau entretient des liens troits avec les organismes suivants : la Dlgation gnrale la langue franaise (France); lOffice de la langue franaise (Qubec). Enfin, grce des ententes de coopration avec des universits et des organismes trangers, le Bureau reoit rgulirement de nouveaux fonds terminologiques qui sinscrivent dans ses priorits gnrales en matire damnagement linguistique. Il bnficie de la sorte du savoir-faire de ses collaborateurs, savoir-faire dont il fait ensuite profiter ses clients. Du fait de son positionnement au carrefour des activits linguistiques, le Bureau est en mesure de partager lexpertise quil a acquise dans le domaine de la gestion uniforme des banques terminologiques et de peaufiner son approche intgre de la gestion linguistique. Experts-conseils en amnagement linguistique Depuis peu, le Bureau met directement la disposition de clients tels que le ministre de la Justice, Revenu Canada et Agriculture et Agroalimentaire Canada le savoir-faire de ses terminologues en saisie et gestion de donnes. En plus dvaluer les besoins terminologiques, ces experts-conseils en amnagement linguistique fournissent des conseils clairs sur le choix et lexploitation des logiciels disponibles sur le march. Ce nouveau rle de conseiller en matire terminologique a pour le Bureau des retombes apprciables, comme la cration de partenariats enrichissants, lacquisition de nouvelles terminologies et une vision densemble du rle changeant de la terminologie dans la fonction publique fdrale.

101

LAVENIR On peut dores et dj entrevoir ce que sera linfrastructure des annes 2000 : un rseau satellis de banques ultra-personnalises et ultra-spcialises gravitant autour dune mga-banque comme TERMIUM. Cette dernire servira de point dancrage et permettra daccder une base terminologique commune, do des possibilits encore accrues de normalisation. Face lvolution constante de lenvironnement, le Bureau fera fond sur ses atouts tout en sadaptant et en innovant avec la collaboration renouvele de son rseau de partenaires de la fonction publique et de ses collaborateurs externes. Fournisseur rput de produits et services terminologiques de qualit et autorit reconnue dans le domaine de la normalisation, le Bureau de la traduction jouera le rle qui lui revient dans le grand domaine de lamnagement linguistique au Canada comme sur la scne internationale. Direction de la terminologie et de la normalisation Bureau de la traduction

102

GLOSSAIRE

A
abrviation : Rduction des lments composant un mot ou une phrase par troncation, siglaison ou tlscopage. Exemples : laboratoire = labo; stagnation + inflation = stagflation; world wide web = web, WWW. acronyme : Sigle prononc comme un mot. Exemple : LATelier du TERminologue = LATTER. aligneur : Logiciel qui met en parallle des textes traduits afin den faciliter la comparaison paragraphe par paragraphe. alimentation : Ajout de donnes nouvelles une base de donnes terminologiques soit par modification des fiches existantes soit par cration de fiches nouvelles. amnagement linguistique : Intervention officielle visant la modernisation dune langue. analyse terminologique : Analyse de textes spcialiss visant cerner les concepts vhiculs et les termes qui les dsignent. annulation : Transaction terminologique consistant supprimer une fiche en mmoire. appellation officielle : Dsignation officielle dun organisme, dun programme, dune entit administrative ou autre, souvent accompagne dun sigle ou dun acronyme. arbre conceptuel : Reprsentation sous forme arborescente des relations entre les concepts appartenant un domaine dactivit. arbre de domaine : Reprsentation sous forme arborescente des parties composant un domaine dactivit.

103

assurance de la qualit : Ensemble des actions prtablies et systmatiques ncessaires pour garantir quun produit ou un service rpond aux exigences de qualit dfinies de faon maintenir la confiance de lutilisateur. attestation dusage : Citation dun contexte prouvant lusage dun terme dans une source. avis linguistique : Dcision mise par une personne autorise ou un organisme reconnu quant lusage recommand ou dconseill dun terme.

B
banque de donnes : Ensemble de bases de donnes logiquement relies et mises la disposition des usagers. base de donnes : Ensemble de donnes logiquement relies et accessibles par logiciel. bibliothque lectronique : Bibliothque dont le fonds est numris et mis la disposition des usagers partir dordinateurs installs sur les lieux. bibliothque virtuelle : Site Internet donnant accs diverses collections numrises.

C
champ : Espace rserv la consignation dun type de donnes sur une fiche. Exemples : champ dfinition, champ source, champ domaine. citation : Extrait dun texte quon rapporte sans lassumer, en donnant la rfrence. classement des domaines : Arrangement systmatique des divisions et subdivisions des domaines traits dans un fichier, une base de donnes ou une banque de terminologie.

104

codes dune fiche : Abrviations alphabtiques ou numriques utilises comme valeurs dans certains champs dune fiche. Exemples : code de rdacteur, code de rviseur, code de source, code de domaine. composition : Cration dun mot par juxtaposition de deux ou plusieurs autres mots. Exemples : lave + vitre = lave-vitre; montre + bracelet = montre-bracelet; haut + bois = hautbois. concept : Unit de connaissance constitue par abstraction partir de traits ou proprits communs une classe dobjets, de relations ou dentits. Aussi appel notion. concordancier : Logiciel qui repre les cooccurrents typiques des termes dans les textes dpouills lors dune recherche thmatique. consignation des donnes : Enregistrement sous forme de fiche uninotionnelle des renseignements recueillis lors de lanalyse terminologique. consultation : Examen des renseignements contenus dans un fichier ou fournis par un spcialiste. Exemples : consultation de TERMIUM, dune source ou dun spcialiste. contenu : Substance des informations stockes dans une base de donnes pour consultation par les usagers. contexte : Dans un nonc, environnement linguistique dune unit lexicale, qui contribue en dgager le sens. Sur une fiche terminologique, justification textuelle qui renseigne sur les traits smantiques dun concept ou sur lusage dun terme. Exemples : contexte dfinitoire, contexte explicatif, contexte associatif. contexte associatif voir exemple demploi cooccurrent : lment du discours qui apparat souvent dans le mme nonc quun terme donn.

105

corpus textuel : Ensemble limit de textes servant de base une analyse terminologique. correcteur orthographique : Logiciel intgr un systme de traitement de texte pour reprer et corriger les fautes orthographiques. correction : Transaction terminologique qui, la diffrence de la modification, touche seulement la forme dune fiche. Exemple : coquille. cration : Transaction terminologique qui consiste rdiger une fiche pour un concept absent dun fichier ou dune base de donnes terminologiques. crochet terminologique : Identit des traits smantiques trouvs dans plusieurs contextes ou dfinitions et prouvant luninotionnalit des donnes consignes sur une fiche.

D
dfinition : Formule lexicographique qui nonce les traits smantiques distinctifs dun concept. Exemple : dfinition terminologique. Sur la fiche terminologique, justification textuelle permettant dtablir le crochet terminologique. dpouillement : Lecture annote dun corpus textuel en soulignant les termes reprs et en marquant leur contexte en vue de la consignation sur fiches. drivation : Cration de mots par prfixation ou suffixation. Exemples : numrique numriser. dsignation : Reprsentation conventionnelle dun concept, tel un terme, une phrase ou abrviation, une formule ou un symbole. Exemple : eau = H2O.

106

dictionnaire de langue : Rpertoire alphabtique des units lexicales dune langue qui dcrit leur emploi ou comprend dautres informations dordre linguistique. Comparer lexique, vocabulaire terminologique. diffrence spcifique : Proprit ou trait smantique qui distingue un concept spcifique des autres concepts du mme genre. domaine demploi : Sphre de lactivit humaine fortement dlimite thmatiquement. dossier terminologique : Collection de textes, davis de spcialistes et dobservations personnelles relatives un concept et servant aux fins de lanalyse terminologique.

E
emprunt : Adoption, dans lusage dune langue spcialise, dune unit terminologique appartenant une langue trangre ou un autre domaine spcialis. Exemple : Les termes franais dorigine anglaise laser, maser, sonar. entre des donnes : Saisie lectronique des renseignements consigns sur fiches aux fins du stockage en mmoire dordinateur. entre de vocabulaire : Tte de rubrique lexicographique contenant les termes qui dsignent le concept dfini et donnant accs aux donnes de la rubrique. exemple demploi : Sur une fiche terminologique, brve citation illustrant lemploi dun terme dans un domaine particulier sans rfrence aux traits smantiques du concept dsign. Aussi appel contexte associatif .

F
faux synonyme : voir pseudo-synonyme

107

fiche terminologique : Modle de prsentation des donnes qui regroupe en divers champs tous les renseignements disponibles relatifs un concept spcialis (termes et marques dusage, justifications textuelles, domaines, langues, etc.). fichier terminologique : Ensemble de fiches relies logiquement dans une base de donnes par un seul modle de prsentation, par lapplication des mmes rgles de consignation et la consultation au moyen dun seul module dinterrogation. formation lexicale : Cration dunits terminologiques dans une langue spcialise. formulation : Rdaction dune dfinition conformment aux principes de la dmarche terminologique. fournisseur de contenu : Personne ou entreprise spcialise dans la cration, la structuration et la livraison de produits informationnels.

G
gnrique : Concept dont les traits smantiques sont hirarchiquement transmis aux concepts qui lui sont subordonns. Aussi appel incluant. Comparer hyperonyme. genre prochain : Concept dont les traits smantiques sont partags par les concepts qui lui sont immdiatement subordonns. gestion de contenu : Ensemble des oprations (analyse, valuation et diagnostic de lacquis, planification et excution des interventions terminologiques) visant la cration, le dveloppement et la tenue jour du contenu dun fichier, dune base de donnes ou dune banque de terminologie dans un ou plusieurs domaines spcialiss. gestionnaire de bases de donnes : Composante dun systme informatique qui coordonne lorganisation, le stockage et lextraction des donnes et qui interprte les requtes adresses la base de donnes.

108

gestionnaire de contenu : Personne ou quipe qui gre le contenu informationnel dun fichier, dune base de donnes ou dune banque de terminologie. groupe de discussion : Forme de participation simultane de plusieurs personnes un dialogue thmatique se droulant sur un site Internet. guide de rdaction : Ouvrage qui prsente sous une forme systmatique les rgles suivre lors de la consignation des donnes terminologiques sur fiches. Exemple : guide de rdaction TERMIUM.

H
homonyme : Mot ou terme ayant la mme forme quun autre mais un sens diffrent. Exemples : terminologie (ensemble de mots techniques) et terminologie (discipline linguistique). hyperlien : Lien tabli entre plusieurs units dinformation hypertexte, qui donne accs un document en cliquant sur un mot mis en vidence dans un texte affich lcran. hyperonyme : Dsignation dun concept superordonn. hypertexte : Prsentation de documents lcran, qui imite la structuration associative des ides, par opposition la structuration linaire de la parole, de lcrit ou des images. hyponyme : Dsignation dun concept subordonn.

I
incluant : voir gnrique indexeur : Programme qui repre des mots pleins ou porteurs de sens dans un texte et les compile en un index alphabtique.

109

industrie de la langue : Ensemble des activits de conception, de production et de commercialisation doutils, de produits et de services relatifs au traitement informatis des langues. interrogation : Demande daccs au contenu dune base de donnes, dfinie par des conditions particulires. Exemples : interrogation par terme, interrogation par domaine.

J
justification : Information textuelle, graphique ou multimdia qui renseigne lutilisateur dune base de donnes sur un concept spcialis ou sur lusage de ses dsignations.

L
langagier : Personne qui exerce un mtier dans le domaine des langues, notamment en linguistique thorique, applique ou computationnelle, comme lenseignement des langues, la lexicographie, la terminologie, la traduction ou linterprtation. Aussi appel professionnel du langage. langue commune : Systme de communication verbale et crite observ travers lusage quotidien ou gnral quen fait une communaut linguistique. Aussi appele langue courante ou langue gnrale. langue spcialise : Systme de communication verbale et crite observ travers lusage particulier quen fait une communaut de spcialistes dans un domaine de connaissances dtermin. Aussi appele langue de spcialit. lecteur optique : quipement informatique qui emploie un procd optique pour examiner et reconnatre des caractres ou des images afin de les numriser. lexicalisation : Le fait, pour un groupe de mots, de fonctionner comme un seul mot. Exemples : pomme de terre, autoroute de linformation.

110

lexicographie : Recensement et tude des mots pris dans leur forme et leur signification visant llaboration de dictionnaires de langue. lexicographie spcialise : Recensement et tude du vocabulaire dune langue spcialise. lexique : Rpertoire bilingue ou multilingue de termes appartenant un domaine de connaissances, et ne comportant pas de dfinitions. Comparer vocabulaire terminologique. linguistique applique : Ensemble des tudes et des pratiques professionnelles axes sur la fonction de communication des langues : lexicographie ou terminologie, traduction gnrale ou technique, enseignement des langues (communes ou spcialises, maternelles ou secondes), rdaction, interprtation, traitement informatique des langues. logiciel : Ensemble des programmes, procdures, rgles et textes associs servant la mise en uvre dun systme de traitement de linformation.

M
marque dusage : Marque sur une fiche terminologique qui signale les particularits demploi dun terme. mthodologie de recherche : Ensemble des techniques, mthodes et procdures adoptes en terminologie pour arriver au but dune recherche. mise jour : Ensemble des oprations effectues dans une base de donnes terminologiques visant lassurance de la qualit et lactualit de son contenu, tels la suppression des fiches en double, errones ou dsutes, la modification des donnes existantes et lajout de donnes nouvelles pour combler les lacunes constates. modification : Type de transaction visant lamlioration du contenu ou de la forme dune fiche.

111

monosmie : Relation univoque entre un concept spcialis et les termes qui le dsignent, dans laquelle chacune des dsignations ne reprsente que le concept en question. mot dancrage : Terme plac au dbut dune dfinition terminologique, qui dsigne le concept gnral le plus proche du concept ltude, et qui indique la place de ce dernier dans un arbre conceptuel. Comparer gnrique et spcifique. moteur de recherche : Logiciel permettant lutilisateur de reprer linformation recherche dans une base de donnes ou sur Internet.

N
nologisme : Terme nouveau ou terme employ dans un sens nouveau. niveau de langue : Mode dexpression choisi en fonction de la situation de communication (argotique, familier, neutre, populaire, savant, technique, etc.). nud darbre : Dans une reprsentation graphique sous forme arborescente, extrmit dun arc ou point dintersection de plusieurs arcs. Exemples : nud gnrique, nud racine, nud spcifique, nud terminal (ou feuille), nud anctre, nud fils. nomenclature : Liste de termes, symboles et formules dsignant les nuds dun arbre conceptuel, dresse lors dune recherche thmatique. normalisation : Intervention linguistique dun organisme autoris visant fixer lusage dun terme ou dun ensemble de termes en privilgiant ou en dconseillant lemploi par une communaut cible. norme terminologique : Rsultat dune intervention normalisatrice visant un terme ou un vocabulaire spcialis et diffus sous forme davis de normalisation.

112

notion : voir concept numrisation : Conversion des sons, des caractres ou des images en code numrique pour traitement informatique.

O
observation : Dans une fiche terminologique, type de justification textuelle qui renseigne sur les particularits dun concept sans le dfinir ou sur lemploi dun terme sans ncessairement lattester. outil de travail : Objet mani par un professionnel dans lexercice de ses fonctions.

P
paramtre : Donne prcisant la nature, lusage, la provenance ou la porte dun terme en vedette sur une fiche (catgorie grammaticale, marque dusage, statut normalis, etc.). phrasologie : Vocabulaire de soutien assurant la mise en discours des units terminologiques, constitu de combinaisons prfrentielles de ces units avec des substantifs, des adjectifs ou des verbes. polysmie : Relation regroupant des sens diffrents sous une seule dsignation. poste de travail : Ensemble intgr doutils informatiques conus pour les activits professionnelles. prcis : Ouvrage qui expose brivement les lments essentiels dune discipline. produit terminologique : Rsultat dune activit terminologique telle une fiche, un fichier, une base de donnes, un lexique, un vocabulaire, une norme, un avis officiel, etc. professionnel du langage : voir langagier

113

protocole de saisie : Recueil de rgles de consignation sur fiches informant un service de saisie des donnes des procdures suivre lors du traitement dun ensemble terminologique. pseudo-synonyme : Dsignation attribue de manire fautive un concept par confusion entre un gnrique et un spcifique, par mconnaissance de lusage propre, etc. Aussi appel faux synonyme. Exemple : virus de lan 2000 au lieu de bogue de lan 2000. publication lectronique : Production, dition et diffusion de documents par ordinateur, laide de logiciels de traitement de texte, dition informatique et hypertexte.

Q
quasi-synonyme : Un terme qui nest pas interchangeable avec un autre dans tous les contextes dune langue quoique dsignant le mme concept, et dont lemploi est limit certaines situations de communication. Aussi appel synonyme partiel.

R
recherche documentaire : Ensemble des oprations, mthodes et procdures permettant lobtention dinformations sur des documents. recherche terminologique : Ensemble des activits comportant la collecte, lanalyse, la synthse, la consignation et le traitement des donnes relatives aux concepts spcialiss et leurs dsignations. relation associative : Relation non hirarchique tablie entre certains concepts en raison de leur proximit spatiale ou temporelle, comme la relation entre un contenant et son contenu, entre une activit et loutil qui sert laccomplir, entre une cause et son effet, entre un producteur et son produit, un organisme et le btiment o il sige, etc.

114

relation gnrique : Relation hirarchique tablie entre un concept gnral et une srie de concepts au niveau dabstraction infrieur qui en hritent les proprits tout en se distinguant entre eux par des proprits spcifiques. relation partitive : Relation hirarchique tablie entre un concept superordonn qui reprsente un tout, et des concepts subordonns qui reprsentent ses parties. relecture : Opration effectue par le terminologue aprs la saisie dune fiche, qui consiste vrifier la conformit des donnes saisies aux rgles de consignation et aux principes de la recherche terminologique. rviseur : Assureur de la qualit qui revoit une fiche terminologique quant la justesse du contenu et de la forme, et qui transmet ses observations au rdacteur responsable des amliorations apporter.

S
saisie des donnes : Enregistrement de donnes dans un fichier lectronique, gnralement effectu partir dun clavier dordinateur. service SVP : Service linguistique qui rpond aux demandes de renseignements de ses utilisateurs. siglaison : Abrviation dune dsignation complexe aux initiales de ses composants. sigle : Rsultat de la siglaison qui, la diffrence de lacronyme, ne se prononce pas comme un seul mot. Exemple : Travaux publics et Services gouvernementaux Canada = TPSGC. source : Personne qui fournit des renseignements ou document qui sert attester lusage dun terme, formuler une dfinition, citer un contexte, etc.

115

spcialiste : Personne qui possde des connaissances approfondies dans un domaine. spcifique : Concept dont les traits smantiques sont hirarchiquement hrits dun concept gnrique. Comparer hyponyme. statut officiel : Situation dun terme ayant fait lobjet dune intervention officielle. support dinformation : Matriel qui sert recevoir, conserver ou diffuser linformation. synonyme : Un des termes qui dsignent le mme concept et qui sont interchangeables dans tous les contextes. Aussi appel synonyme absolu . synonyme partiel voir quasi-synonyme syntagme : Groupe de mots formant une unit de sens dans la structure de la phrase. systme de classement : Distribution dun ensemble de connaissances, dentits ou dobjets en vue den faciliter laccs ou ltude et ce, au moyen de critres alphabtiques, associatifs, hirarchiques, numriques, idologiques, spatiaux, chronologiques, etc.

T
tautologie : Vice de formulation consistant rpter dans une dfinition linformation dj fournie par le terme dsignant le concept dfinir. tlrfrence : Service de recherche documentaire automatise qui donne accs des collections informatises partir de terminaux dinterrogation.

116

tlscopage : Abrviation dune dsignation complexe une suite de parties de ses composants, appele mot-centaure, mot-valise ou mot porte-manteau. Exemples : abri dautobus = abribus; marchand dans le cyberespace = cybermarchand. terme : Mot, syntagme, symbole ou formule dsignant un concept propre un domaine demploi. Aussi appel unit terminologique. terminal dinterrogation : Ordinateur connect un rseau de tlcommunications, partir duquel lutilisateur peut adresser une requte dinformation une base de donnes. terminologie : Ensemble de mots techniques appartenant une science, une activit professionnelle, ou un groupe social. En tant quactivit professionnelle, tude scientifique des concepts et des termes en usage dans les langues spcialises. terminologie compare : tude comparative des termes dsignant un concept spcialis dans deux ou plusieurs langues. terminologue : Professionnel de la terminologie. tiroir virtuel : Subdivision dune base de donnes dont le contenu appartient un utilisateur autre que le propritaire ou le gestionnaire des autres parties de la base. trait smantique : Unit de sens ou proprit minimale qui sert la reprsentation dun concept. Exemples : trait smantique accessoire, essentiel, distinctif, intrinsque, extrinsque. transaction : Opration lectronique qui change le contenu dune base de donnes en ajoutant, en modifiant, en transfrant ou en supprimant des lments. travailleur du savoir : Personne qui applique ses facults intellectuelles au traitement, la gestion, la recherche et la communication des savoirs.

117

U
uniformisation terminologique : Processus lanc dans une entreprise, un ministre ou autre entit administrative en vue de consacrer certains usages terminologiques. uninotionnalit : Principe de la recherche terminologique exigeant que toutes les donnes regroupes sur une fiche terminologique portent sur le mme concept. unit terminologique : voir terme usage : Emploi effectif ou fonctionnement rel dun terme dans une communaut de spcialistes. utilisateur : Personne qui se sert rgulirement dun outil informatique.

V
validation : Confirmation par un examen que les exigences particulires dun objectif prvu par une transaction lectronique sont satisfaites. variante orthographique : Graphie alternative dun terme donn. variante syntaxique : Terme dont la construction grammaticale diffre lgrement de celle dun synonyme. Exemples : quipement de monteur, quipement pour monteur. vedette : Terme consign sur une fiche en tant que dsignation du concept tudi. vocabulaire terminologique : Rpertoire unilingue, bilingue ou multilingue de termes propres un domaine spcialis, qui comprend des dfinitions ou autres types de justifications textuelles des concepts concerns. Comparer lexique, dictionnaire de langue.

118

BIBLIOGRAPHIE Antia, Bassey Edem. Terminology and Language Planning: An Alternative Framework of Practice and Discourse. Amsterdam: J. Benjamins, 2000. xi, 264 p. (Terminology and Lexicography Research and Practice; v. 2). ISBN 1-5561-9771-3 Bejoint, H. La dfinition en terminographie . Aspects du vocabulaire. Sous la direction de Pierre J. L. Arnaud et Philippe Thoiron. Lyon (France) : Presses universitaires de Lyon, 1993. (Travaux du C.R.T.T.). ISBN 2-7297-0465-5. pp. 19-25 Bergenholtz, Henning; Tarp, Sven, eds. Manual of Specialised Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries. With contributions by Grete Duva, et al. Amsterdam: J. Benjamins, 1995. 254 p. (Benjamins Translation Library; v. 12). ISBN 1-5561-9693-8 Bottin Internet des sites en franais 2001. Nouvelle dition 2001. Montral : Le guide Internet, 2001. 274 p. ISSN 1490-9464 Conseil canadien des normes. Stratgie canadienne de normalisation et propositions de mise en oeuvre. Ottawa : CCN, 2000. 36 p. Delisle, Jean ; Lee, Jahnke, H. ; Cormier, M. dir. Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminologa de la Traduccin / Terminologie der bersetzung Amsterdam, John Benjamins, coll. FIT Monograph / Collection FIT, no 1, 1999. 461 p. ISBN 1-55619-2126 Dubuc, Robert. Manuel pratique de terminologie. 3e d. ent. rev. et mise jour. Montral : Linguatech, 1992. xiii, 144 p. ISBN 2-9203-4222-3

119

Dubuc, Robert. Terminology: A Practical Approach. Adapted by Elaine Kennedy, with contributions by Catherine A. Bowman, Andy Lauriston, Shirley Ledrew. Brossard (Quebec): Linguatech, 1997. xiv, 196 p. ISBN 2-9203-4230-4 Ferrand, N. Les bibliothques virtuelles . Magazine littraire. No 349 (1996). ISSN 0024-9807. pp. 38-39 Gouadec, Daniel. Terminologie et phrasologie pour traduire : le concordancier du traducteur. Paris : La Maison du dictionnaire, 1997. 102 p. (Terminoguide; no 3) (Traduguide; no 3) Guide TERMIUM. Mise jour par le Comit de mthodologie de la Direction de la terminologie et de la normalisation sous la direction de Diane Nolet. Ottawa : Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2000. 550 p. Document interne Guglielminetti, Bruno. Les 1000 meilleurs sites en franais de la plante. 7e d. Montral : ditions Logiques, 1999. 245 p. (Collection Internet). ISBN 2-8938-1641-X Guilbert, Louis. La crativit lexicale. Paris : Larousse, 1975. 285 p. (Langue et langage). ISBN 2-0307-0340-0 Hofmann, Cornelia; Mehnert, Thorsten. "Putting it Together". Language International. Vol. 10.6 (1998). ISSN 0923-182X. pp. 18-21 Hutcheson, Helen. "Practical Considerations for a Term Bank: Termium". Handbook of Terminology Management. Compiled by S.E. Wright and G. Budin. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia, 2001. vol 2, 920 p. ISBN 90 272 2155 3 (Eur.) / 1 55619 509 5 (US) pp. 666-676 ISO/DIS 15188. Organisation internationale de normalisation. Guide pour la gestion de projets de normalisation terminologique. Genve : ISO, 1999. 16 p.

120

ISO/FDIS 704. International Organization for Standardization. Terminology Work: Principles and Methods. Geneva: ISO, 2000. 38 p. ISO/FDIS 704. Organisation internationale de normalisation. Travail terminologique : principes et mthodes. Genve : ISO, 2000. 41 p. No de rf., ISO 704 : 2000 Kocourek, Rostislav. La langue franaise de la technique et de la science : vers une linguistique de la langue savante. Prsentation de Alain Rey. 2e d., augm., ref. et mise jour. Wiesbaden : O. Brandstetter Verlag, 1991, 1982. xviii, 327 p. ISBN 3-8709-7152-5 Lain, Claude; Pavel, Silvia; Boileau, Monique. La phrasologie : nouvelle dimension de la recherche terminologique . L'Actualit terminologique. Vol. 25, no 3 (1992). ISSN 0001-7779. pp. 5-9 Lerat, Pierre. Les langues spcialises. 1re d. Paris : Presses universitaires de France, 1995. 201 p. (Linguistique nouvelle). ISBN 2-1304-6602-8 Mercier, Louis; Verreault, Claude. Les marques lexicographiques en contexte qubcois : actes de la Table ronde tenue Montral les 3 et 4 novembre 1994. Avec la collaboration de Hlne CajoletLaganire et Genevive Prvost. Qubec : Office de la langue franaise, 1998. 298 p. (tudes, recherches et documentation). ISBN 2-5503-2932-5 Paiement, Marc-Andr. Le furet : carnet d'adresses Internet. 3e d. Outremont (Qubec) : Trcarr, 2000. ) 280 p. ISBN 2-8924-9860-0 Pavel, Silvia. La phrasologie en langue de spcialit : mthodologie de consignation dans les vocabulaires terminologiques . Terminologies nouvelles. No 10 (dc. 1993). ISSN 1015-5716

121

Picht, Heribert; Draskau, J. Terminology : An Introduction Guilford, Surrey, England, 1985. 265p. ISBN 0-9510943-19 Pruvost, Jean. Dictionnaires et nouvelles technologies. 1re d. Paris : Presses universitaires de France, 2000. viii, 177 p. (critures lectroniques). ISBN 2-1305-0622-4 Renehan, Edward J. Science on the Web: A Connoisseur's Guide to Over 500 of the Best, Most Useful, and Most Fun Science Websites. New York: Springer, 1996. viii, 382 p. ISBN 0-3879-4795-7 Rey, Alain. La terminologie : noms et notions. 2e d. corr. Paris : Presses universitaires de France, 1992, 1979. 127 p. (Que sais-je?; 1780). ISBN 2-1304-4528-4 Rey, Alain. "Terminology between the Experience of Reality and the Command of Signs" Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 5, no. 1, (1998/1999) ISSN 0929-9971 pp. 121-134 Rojatti, R.; Jones, B. "Translation Gets Wired". Language International. Vol. 12.5 (2000). ISSN 0923-182X. pp. 16-17 Sager, Juan C. Essays on Definition. V Amsterdam: J. Benjamins, 2000. viii, 256 p. (Terminology and Lexicography Research and Practice; v. 4). ISBN 1-5561-9773-X Sager, Juan C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: J. Benjamins, 1990. xi, 254 p. ISBN 1-5561-9113-8 Somers, Harold, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: J. Benjamins, 1996. xi, 249 p. (Benjamins Translation Library; v. 18). ISBN 1-5561-9700-4 Sonneveld, Helmi B.; Loening, Kurt L. eds. Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam: J. Benjamins, 1993. viii, 244 p. ISBN 9-0272-2131-6

122

Sprung, Robert C., ed. Translating Into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Simone Jaroniec, co-editor. Amsterdam: J. Benjamins, 2000. xxii, 239 p. (American Translators Association Scholarly Monograph Series; v. 11). ISBN 9-0272-3187-7 Terminologie et linguistique de spcialit : tudes de vocabulaires et textes spcialiss = Terminology and LSP Linguistics: Studies in Specialized Vocabularies and Texts. Cordacteurs, H. Peter Edwards, Lise Lapierre. Halifax: Universitas Dalhousiana, 1994. 516 p. (ALFA; v. 7/8), (Halifax : Universit Dalhousie) Thoiron, Philippe, et al. Notion d'archi-concept et dnomination . Meta. ) Vol. 41, no 4 (dc. 1996). ISSN 0026-0452. pp. 512-522 Wright, Sue Ellen; Budin, Gerhard, comps. Handbook of Terminology Management. Amsterdam: J. Benjamins, 1997. Vol. 1. ISBN 1-5561-9508-7

123

INDEX abrviation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 50 acronymie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 action-rsultat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 activit terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, xx activit-outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 actualit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 A-G Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 67 agent rfrent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 ajout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix Alexandrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 aligneur de textes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 73 alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Alta Vista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68, 70, 75 amnagement linguistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 AMICUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64-66 analogie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 analyse du contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 analyse terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 45, 46 anglais de la BBC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 annulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 56 appariement de nomenclatures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 appellation officielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 103 appellation propre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 apprter les entres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 arbre conceptuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 32, 43, 53, 69 arbre de domaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 69 arbre notionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 archiver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 associations nationales de normalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 assurance de la qualit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 55 assureur de la qualit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 attestation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 attester des citations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 auteur de fiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 55, 56 avis de spcialistes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 avis linguistique officiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 28 banque de donnes bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

125

banque de donnes documentaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 banque de donnes terminologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 banque de donnes textuelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 banque de terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 32, 46, 69 base de donnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31, 33, 35, 53, 56, 81 base de donnes documentaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32, 61 base de donnes terminologiques . . . . . . . .1, 25, 31, 70, 93,106,111 bibliographie informatise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Bibliotheca Universalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 bibliothque lectronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 bibliothque informatise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 bibliothque virtuelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 120 bijuridisme canadien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 brivet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 cadre mthodologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 carnet de commandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 catalogue informatis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 64 catgorie de concepts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 cause-effet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 CD-ROM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 19, 34, 74, 81, 96, 98 centre de saisie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 champ de la fiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 champ phrasologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 champ source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 changement de catgorie grammaticale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 chinois simplifi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 citation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 33, 49 code de rdacteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 code de rviseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 code de source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 collection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32, 61 comit duniformisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 45 comit dusagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 commission de normalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii common law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 complmentarit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 compltude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 composition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 concept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, xv, xvii-xix, 3, 14

126

concept adjectival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 concept daction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 concept dtat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 concept gnrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 concept incluant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 concept propre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 53 concept spcifique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 concision . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 concordancier phrasologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 74 consignation sur fiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 32, 33 contenant-contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 contexte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 39, 43, 45, 48, 49 contexte associatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 contexte dfinitoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 contexte explicatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 cooccurrent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 43, 50, 105 Copernic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68, 75 copier-coller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69, 75 corpus textuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 70 correcteur orthographique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 correction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 correction des termes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 correction dpreuves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 correction post-saisie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 cration de fiches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31, 56, 58 crochet terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 22, 48, 49, 53 dcision duniformisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 dcoupages pseudo-terminologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 dfinition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 9, 45, 48, 49 dfinition analytique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 dfinition descriptive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 dfinition par numration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 dfinition par paraphrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 dfinition terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 dlai de livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 DELPHES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 dpouillement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 56, 58 dpouillement automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

127

dpouillement bilingue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 dpouillement informatis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 dpouiller manuellement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 dpouilleur automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 drivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 dsignation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 3, 5, 37, 75 dsignation savante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 dsuet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 diagnostic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 DIALOG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 DicoMaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 dictionnaire phrasologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix diffrence spcifique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 25 disquette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 documentaliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 31, 32 documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 documentation bilingue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 documentation imprime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx documentation numrise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx documentation rpertorie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32, 74 documentation spcialise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 domaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 3, 32, 37, 53, 57 domaine dapplication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 domaine demploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix domaine propre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 domaines socio-conomiques et juridiques . . . . . . . . . . . . . . . . 22 domaines techniques et scientifiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 donnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, xx, 1, 8, 14, 32, 43, 76, 80 donnes uninotionnelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 dossier complmentaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 dossier de synthse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 dossier terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 45, 46, 48 droit civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 droits dauteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 33, 49 EdiBase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 EdiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 diteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 efficacit de la communication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Electre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 lment dfinitoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

128

lments dune fiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 56 emprunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 en diffr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix en ligne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix nonc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 ensemble terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 28, 56 entit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 entre de vocabulaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 50 entre lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 numration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 quipe de terminologues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 quivalence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 quivalent en langue darrive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 40, 70 EuroDicAutom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 valuation par les pairs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 valuation rtrospective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 excution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 exemple demploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 26, 45 exemples dutilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 exigence de concision . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 extension du sens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 extraction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80, 81, 83, 108 faux synonyme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 fiche terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 9, 20, 33, 46, 48, 74 fiches produire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 fiches en double . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 fichier lectronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix fichier terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 14, 58 FindSame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32, 68 fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 23 fonction cognitive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 fonction potique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 fonction rfrentielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 fonctionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 forme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 forum langagier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 fournisseur de contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 57 franais conventionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Frantext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 gain de productivit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 55

129

GEAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 genre prochain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 25 gestion de contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 14, 108 gestion de donnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80, 95, 101 gestion de grands ensembles terminologiques . . . . . . . . . . . . . . xx gestion de la demande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 gestion de projet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 gestion des donnes terminologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 gestion dun fichier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 gestionnaire de contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 gestionnaire de banque terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 glossaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii, vii, xv, 8, 31, 32, 57, 69, 96 Google . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Grand dictionnaire terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74, 93 grand domaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 groupe cible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 groupe de discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 61, 75 groupe de travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 guide de publication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 guide de rdaction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 48 guide TERMIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Gutenberg Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 identification des besoins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 imprim de saisie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 index des concepts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 indicateur typographique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 indication de domaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 industrie de la langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 information rptitive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 informatisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, xx, 56, 61, 83 International Organization for Standardization (ISO) . . . . . . . . 28 internaute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32, 61, 62, 68 interrogation d'une banque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57, 69 interrogation ponctuelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 intervention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 inventeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Isys Desktop 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 jargon technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 justification textuelle . . . . . xix, 9, 32, 39, 40, 43, 45, 46, 48, 53, 79

130

langagier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 62, 75, 84, 93, 96 langue commune . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii langue courante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 28 langue darrive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 40, 70, 83 langue de dpart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 langue de spcialit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 26, 27, 28, 43 langue spcialise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 8, 57 langues en contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 46 LATTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 71, 76, 80, 81 lecteur optique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 39 lexicalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 lexicographe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii lexicographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii lexicographie spcialise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii lexique bilingue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 58 linguistique applique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii liste de termes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 43, 56 livraison dun produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx localisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 logiciel de consignation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 logiciel de dpouillement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 39, 44 logiciel de dpouillement automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 logiciel de dpouillement semi-automatique . . . . . . . . . . . . . . . 39 logiciel de stockage de donnes terminologiques . . . . . . . . . . . . 80 logiciel de traitement de texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 81, 114 logiciel daide au dpouillement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 logiciel dditique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx LogiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 LOGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 loi de la proprit intellectuelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 lot de fiches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 marque de frquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 marque dusage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 26, 50, 53, 108 marque gographique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 27 marque professionnelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 marque sociolinguistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 marque temporelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 mmoire des textes traduits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 menu dinterrogation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46, 69 mthode de consignation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

131

mthodologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 mise en discours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 mise en forme des donnes terminologiques . . . . . . . . . . . . . . . . 9 modalits d'un concept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 modification de fiches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 56 module de cration de fiches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 mondialisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 monosmie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 20, 26 mot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 mot dancrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 25 moteur de recherche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32, 68, 74, 75, 95 motivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 MultiTrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 nature d'un concept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 nologisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 26 nologismes de forme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 nologismes de sens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 niveau de langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 28 nomenclature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 43, 69, 74 Nomino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 44, 73 non-circularit d'une dfinition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 normalisation . . . . . . . vii, xviii, xx, 28, 29, 87, 89, 95, 96, 99, 112 norme terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix nuds d'arbre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 53, 112 numrisation des donnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 observation terminologique . . . . . . . . . . . xix, 22, 26, 45, 49-51, 55 occurrences dun terme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 oprateur de saisie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 outil danalyse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 outil de travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, vi, xx, 61, 62 paraphrase synonymique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 particularit stylistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 PASCAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 63 personnes-ressources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 pertinence terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 phrasologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 49, 74 phrasologisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 18, 43, 49, 74, 83 plan de travail annuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 planification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

132

polysmie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 pondration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 portail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 poste de lecture assiste par ordinateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 poste de travail LATTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 pratique terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii prvisibilit d'un concept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 producteur-produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 productivit du travail terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 produit terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 22, 58, 59, 76, 81 professionnel du langage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 62 programme de formatage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 proprit (concept) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 protocole de saisie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 pseudo-synonyme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 50, 51 publication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 45, 56 PUBLICIEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 qualit linguistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 33 qualit terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 quasi-synonyme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 QUICKLAW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Raging Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 recherche ponctuelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 35 recherche terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 8, 75 recherche thmatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 35, 58, 74 rdacteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31, 49, 56 rdaction technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii rfrences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 22, 26, 68 reformulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 registre de transactions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 rgles de formation lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 rgles de rdaction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25, 33 rgles grammaticales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 regroupement uninotionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 relation associative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 20 relation hirarchique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 relation partitive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 relecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 reprage de termes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx rpertoire de documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

133

rpertoire de sources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31, 69 rseau des internautes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 responsable dun domaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 57 ressources humaines et matrielles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 rtroaction du client . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57, 58 rviseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 55 rvision des fiches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53, 55 russe standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 saisie automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 saisie de donnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 31, 55, 56, 115 saisie de fiches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 76 savoir spcialis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 27, 32, 61 service de renseignements SVP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 115 service de terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 56, 58 service linguistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53, 115 services de traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 socit du savoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 sondages priodiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 sources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 32, 33, 39, 53 sous-domaines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 3 spcialiste du domaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 28, 31, 32, 35 statut d'un terme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 structure morphologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 support dinformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 39, 46, 56, 58, 61 synonyme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, xix, 26, 50, 83 synonyme absolu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50, 51 synonyme partiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50, 114, 116 systmatisation du savoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 systme conceptuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 systme de classement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,32, 35 systme de codage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 systmes de gestion dune base de donnes . . . . . . . . . . . . . 80, 81 tautologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 tlrfrence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 tlscopage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Termbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 TERMDAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 terme . . . . . . . . . . . xvii-xx, 1, 3, 8, 9, 14, 17, 28, 40, 45, 49, 50, 74 TERMICOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 terminal dinterrogation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

134

terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii terminologie compare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xviii, 43, 46 terminologie fondamentale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 22 terminologie unilingue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii terminologue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 8, 56, 58, 68 terminologue autonome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 terminologue responsable dun domaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 terminologue-rviseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 TERMIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Termite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 TermStar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 textes originaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 textes traduits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 thme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 tiroirs virtuels du TERMIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 traduction spcialise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii trait smantique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 45, 49, 107, 117 traitement de texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 traitement lectronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 traits accessoires ou secondaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 traits essentiels ou distinctifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 25, 49 traits extrinsques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 25 traits intrinsques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 25 transaction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 56, 81 transmission des savoirs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 8 travailleur du savoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 uniformisation terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 28 uniformit rdactionnelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 27 uninotionnalit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 22 unit terminologique . . . . . . . . . . . . . 15, 17, 19, 37, 39, 43, 69, 73 usage attest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 usage contradictoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 usage prsent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, xix, 8, 39 utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 31, 32, 46, 48, 57, 58, 81 validation dune liste de termes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 validation technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 validit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 variante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 14, 28 variante orthographique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 50 variante syntaxique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 50

135

vedette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50, 79 vrification de conformit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 vrification de lauthenticit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 version lectronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 59 version finale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 version prliminaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Vivsimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32, 69, 75 vocabulaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix vocabulaire de soutien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 49 vocabulaire trilingue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Voil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Windows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71, 75 Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 80, 81 WordCruncher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 WordPerfect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 80, 81 YVANHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 71-73, 76

136

Autres publications du Bureau de la traduction

Le Bureau de la traduction a un mandat bien spcial, soit celui d'uniformiser la terminologie utilise au gouvernement du Canada. Nous publions plus de 100 vocabulaires et lexiques dans une grande diversit de domaines. Nos outils terminologiques rduiront votre temps de recherche, ce qui vous permettra d'accrotre votre productivit.

Bulletins de terminologie
! Administration correctionnelle ! Administration publique et gestion ! Cramiques techniques ! CFAO mcanique ! Constitutionnel (Lexique) ! Couche d'ozone ! lectronique et tlcommunications ! Emballage ! Enseignement assist par ordinateur ! Financement et assurance l'exportation (Financiamento y Seguro a la Exportacin) ! Gnie enzymatique ! Gnie gntique ! Gologie : gtologie ) mtallognie ! Gestion des dchets nuclaires (Gestin de desechos nucleares) ! Gestion des finances publiques ! Guerre spatiale ! Industries graphiques ! Intelligence artificielle ! Langage Ada ! Lexique de la ZLEA ) Zone de libre-change des Amriques (Glosario del Alca - rea de Libre Comercio de las Amricas) ! Lexique de l'emploi ! Lutte intgre ! Matires dangereuses utilises au travail ! Micrographie ! RADARSAT et tldtection hyperfrquence ! Scurit et virus informatiques ! Smiologie de l'appareil locomoteur (signes cliniques) ! Smiologie de l'appareil locomoteur (signes d'imagerie mdicale) ! Smiologie mdicale ! Terminologie en usage Parcs Canada ! Titres de lois fdrales ! Transport des marchandises dangereuses ! Vrification publique ! Violence familiale

Autres publications du Bureau de la traduction

Collection Lexique
! Amnagement du terrain ! Camscope ! Diplomatie ! Emballage ! Gotextiles ! Matriel de scurit ! Mcanique des sols et fondations ! Pluies acides

Collection Lexiques ministriels


! Assurance-chmage

Langue et traduction
! Le guide du rdacteur ! Lexique analogique ! The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing

Autres publications
! Compendium de terminologie chimique (version franaise du Compendium of Chemical Terminology) ! Lexique des Prts aux tudiants ! Lexique sur les Systmes administratifs dentreprises (CAS) ! Liste des noms de pays, de capitales et dhabitants ! Vocabulaire trilingue des vhicules de transport routier ! Lexique du Gouvernement en direct (GED) L'Actualit terminologique ! Bulletin d'information portant sur la recherche terminologique et la linguistique en gnral. (Abonnement annuel, 4 numros) ! Index cumulatif (1967-1992)

Autres publications du Bureau de la traduction

QUATRE MOYENS FACILES DE COMMANDER! Par la poste : Les ditions du gouvernement du Canada ) TPSGC Ottawa (Ontario) K1A 0S9 CANADA Par tlphone : (819) 956-4800

Par tlcopieur : (819) 994-1498 1-800-565-7757 pour les commandes par Visa ou MasterCard Par Internet : http://dsp-psd.pwgsc.gc.ca/publishing/forms/order-f.html

Aussi disponible dans les librairies ou chez votre libraire.

www.termium.com

LA BASE DE DONNES
TERMINOLOGIQUES ET LINGUISTIQUES DU GOUVERNEMENT DU CANADA

THE GOVERNMENT OF CANADA'S TERMINOLOGY


AND LINGUISTIC DATABASE

Plus de 3 500 000 termes au bout des doigts!


Une terminologie actuelle, rigoureuse et spcialise Des outils d'aide la rdaction conviviaux et diversifis franais - anglais - espagnol

More than 3 500 000 terms at your fingertips!


Accurate,specialized and up-to-date terminology Diverse and user-friendly writing tools English-French-Spanish