Vous êtes sur la page 1sur 105

Diplme national de master Domaine - sciences humaines et sociales Mention - livre et savoirs Spcialits - Bibliothque

Mmoire dtude/ janvier 2010

Les ditions illustres de luxe des Mille et une Nuits dans les annes 1920

Raphalle Lostic

Sous la direction de Michel Melot


Conservateur dinformation gnral des

bibliothques

Bibliothque

publique

cole nationale suprieure des sciences de l'information et des bibliothques

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

-2-

Remerciements
Je tiens remercier tout particulirement M. Michel MELOT, mon directeur de mmoire pour sa direction efficace et ses conseils aviss. Je voudrais aussi remercier Mme SIRONVAL et M. CHRABI, pour les informations prcieuses quils mont transmises, et pour le temps quils mont consacr. Ainsi que Jean IZARN et la librairie CHRETIEN, qui mont permis de photographie r des ouvrages de mon corpus.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

-3-

Rsum : A la fin du 19me sicle, avec lapparition conjointe du mouvement Art-dco et de la bibliophilie de cration, parat Le Livre des Mille Nuits et une Nuit, traduction du fameux recueil par J. -C. Mardrus. Ce livre, qui permet aux contemporains de redcouvrir les contes arabes, connat un succs retentissant qui sexprime par sa rdition dans des exemplaires de luxe illustrs, symboles de lincarnation de la Schhrazade fin de sicle de Mardrus, mais aussi du mouvement Art-dco et de la bibliophilie contemporaine, qui y trouvent une de leurs formes les plus abouties.

Descripteurs : Mille et une nuits Contes orientaux Art dco Arts graphiques Livres Illustrations Livres illustrs Bibliophilie

Abstract : At the end of the 19th century, when appeared Decorative Arts movement and original bibliography, was published the Book of Thousand Nights and one Night, the translation of the Arabian Nights by J. C. Mardrus. This book, which allows to rediscover these tales, knew a great success, and then is reprint in very rich illustrated editions, symbols of the Mardrus Scheherazade but also of the Art Deco movement and of modern bibliography.

Keywords : Arabian Nights Tales -- Asia

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

-4-

Art deco Graphic arts Books Illustration Illustrated book Bibliography

Droits dauteurs

Cette cration est mise disposition selon le Contrat : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France disponible en ligne http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/ ou par courrier postal Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

-5-

Table des matires


INTRODUCTION ...................................................................................................... 9 APPROCHES DES MILLE ET UNE NUITS DE 1900 A 1930, CONTEXTE ........ 13
L'EFFET MARDRUS

................................................................................................... 13 Une influence indniable ................................................................................... 13 Un personnage fascinant, quelques mots de biographie .................................... 14 Le traducteur .................................................................................................. 15 Une traduction peu fidle ............................................................................. 15 Les sources .................................................................................................. 16 Lart du conteur ........................................................................................... 17 La traduction fin-de-sicle ........................................................................... 18 La mthode de traduction ............................................................................. 18 L'inscription dans la vie littraire .................................................................... 32 et son importance dans la parutio n du Livre des Mille Nuits et une Nuit ..... 20 Les relations dune vie ................................................................................. 20 Lcrivain .................................................................................................... 21 Le contexte culturel et mondain ...................................................................... 23 Quelques limites ................................................................................................ 26 L'universalit de Galland ................................................................................ 26 Proust et les Mille et une Nuits ........................................................................ 27 DU COTE DE LA PRODUCTION DE LIVRES .................................................................... 32 Les livres de luxe ................................................................................................ 32 La bibliophilie de cration .............................................................................. 32 Les acteurs ..................................................................................................... 33 Socits de bibliophiles ................................................................................ 33 Editeurs ....................................................................................................... 34 Les Arts-dcoratifs ......................................................................................... 35 Lillustration ...................................................................................................... 37 Contexte ......................................................................................................... 37 L'illustration romantique .................................................................................. 37 L'ge d'or de l'illustration .............................................................................. 38 Les livres de peintre ....................................................................................... 38 Lillustration des Mille et une Nuits de 1900 1930 .......................................... 39 LES EDITIONS, EXEMPLES ................................................................................. 43
EMBLEMATIQUE DE L ' ILLUSTRATION DE PEINTRE : MILLE ET UNE N UITS , PAR P ICART LE DOUX, CHEZ

HISTOIRE DE DOUCE AMIE, CONTE DES R ENE KIEFFER , 1922 ...................... 43 L'artiste peintre .................................................................................................. 43 L'exemplaire ...................................................................................................... 43 Le traitement du conte ........................................................................................ 45 Dimension narrative ........................................................................................ 45 Reprsentation de la beaut ............................................................................. 47 Le conte oriental .............................................................................................. 47 EMBLEMATIQUE DU "BEAU LIVRE " : H ISTOIRE DE LA PRINCESSE BOUDOUR , PAR F.-L. SCHMIED , 1926 ....................................................................................................... 49 Histoire de l'dition ............................................................................................ 49 Caractristiques physiques de l'exemplaire ....................................................... 50 Statut de l'image................................................................................................. 51

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

-7-

Traitement du conte ........................................................................................... 52 "L'EDITION OFFICIELLE " DE M ARDRUS : L E L IVRE DES MILLE N UITS ET UNE N UIT PAR LEON C ARRE ET R ACIM M OHAMMED, CHEZ P IAZZA , 1926-1932 ................................ 56 Prsentation gnrale de l'exemplaire ................................................................ 56 L'diteur .......................................................................................................... 56 L'illustrateur .................................................................................................... 56 L'ornemaniste .................................................................................................. 56 L'uvre ........................................................................................................... 57 Rapports de l'image au texte .............................................................................. 57 Histoire de la Princesse Boudour ..................................................................... 58 Histoire de Douce Amie ................................................................................... 59 Le Cheval enchant ......................................................................................... 60 LA PLUS EUROPEENNE : C ONTES DES M ILLE ET UNE NUITS PAR EDMUND D ULAC , CHEZ P IAZZA , (CA) 1907 .................................................................................................. 61 Dulac : quelques mots de prsentation ............................................................ 61 L'exemplaire Piazza ........................................................................................ 61 Traitement d'un conte :"Le Cheval enchant" ............................................... 62 La beaut picturale .......................................................................................... 62 La dimension comique ..................................................................................... 62 La dimension onirique ..................................................................................... 63 CONCLUSION ......................................................................................................... 65 BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................... 67 TABLE DES ANNEXES ........................................................................................... 72

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

-8-

Introduction

Le seul titre de ces contes arabes, les Mille et une Nuits , a pris dans nos socits une force pa rticulire et prte au rve. Borges lexplique de la manire suivante : Je voudrais marrter ce titre. Cest un des plus beaux du monde. [Cette beaut] vient du fait que, pour nous, le mot mille est presque synonyme dinfini. Dire mille nuits, cest parler dune infinit de nuits, de nuits nombreuses, innombrables. Dire mille et une nuits , cest ajouter une nuit linfini des nuits. () Lide dinfini est consubstantielle aux Mille et une Nuits1. Cette ide dinfini, on la retrouve dans t outes les facettes des Mille et une Nuits , aussi bien dans limaginaire quelle suscite que dans les diverses formes dans lesquelles elles ont t amenes sincarner. En effet, ce recueil est sur le mtier de toutes sortes dartistes depuis son appariti on : au 8me sicle. Citons encore Borges, dans ses Mtaphores aux Mille et une Nuits : La seconde mtaphore est la trame Dun tapis qui propose au regard Un chaos de couleurs et de lignes Sans signification, un hasard et un vertige, Mais que gouverne une ordonnance secrte 2. Cette trame, qui fait la spcificit du recueil, cest le principe narratif qui vient unir tous les contes dans un rcit que lon nomme le rcit -cadre : lhistoire qui contient en elle toutes les autres. Elle raconte que le s ultan Shahriar, averti par son frre de linfidlit de sa femme, aprs un moment de dcouragement o il pense abandonner le monde, retourne son palais, la fait mettre mort, et dcide par dcret que dsormais, il pousera tous les jours une nouvelle fe mme, quil fera excuter au matin. Alors que son vizir ne trouve plus dans le royaume aucune jeune fille lui proposer, sa propre fille, Schhrazade, demande pouser le roi. Elle parvient introduire sa petite sur dans la chambre, et celle-ci lui dem ande, un peu avant laube, de raconter une histoire. Le roi sera ds lors pris dans le ddale des histoires de Schhrazade, de ces contes qui lui disent sa propre histoire, que lhabile conteuse prend soin de laisser en suspens chaque matin et qui sont sa seule dfense contre la mort. Ainsi, ce rcit-cadre, mme si certaines poques ont un peu gomm cet aspect, nest pas seulement une stratgie narrative, il pose demble le rle de la parole comme moyen dchapper la mort. La parole comme condition de survie, la fiction qui prend le pas sur la vie relle du sultan, qui se rsume peu peu une simple formule (arrire-plan qui est cependant la condition de ce rcit et par l de tous les autres) sont certainement ce qui fait de ce recueil un phnomne littraire universel.

BORGES, Jorge-Luis. Confrences , traduction franaise de Franoise Rosset. Paris : Gallimard, 1985, 215 p. (Folio, Essais n2). ISBN 2-07-032280-7. p. 58. 2 BORGES, Jorge Luis cit par CHAULET-ACHOUR, Christiane in Les 1001 nuits et l'imaginaire du XXe sicle (dir. Christiane Chaulet-Achour), Paris : L'Harmattan, 2005, 246 p. (Etudes transnationales, francophones et compares, ISSN 1633 -3810). ISBN : 2-7475-7696-5.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

-9-

A cette double caractristique du primat de la fiction et du statut vital de la parole, sajoute, dans ce qui participe la fascination quexercent les Mille et une Nuits sur le public occidental, une dimension onirique qui tient le xotisme, un attrait pour un Orient mystrieux et lointain. On ne rve bien qu distance et si lailleurs a toujours fascin, cet ailleurs quest lOrient jouit dun statut privilgi en la matire, et ce parce que les Mille et une Nuits en furent, parti r de 1704, lambassadeur privilgi. Prenant le pas sur des tmoignages dorientalistes rudits un peu arides, ces rcits sur lesquels se rflchit la reconnaissance de la rigueur de Galland, homme de science qui occupe une chaire en langues arabes, jouiss ent dune aura duvre qui combine lattrait que lon trouve aux contes et la fiabilit dun tmoignage sur la vie orientale. Cest partir de cette traduction, qui parat chez la veuve Barbin en 1704, que les Mille et une Nuits acquirent un statut quasi universel. Mais leur histoire remonte, comme nous lavons dit plus haut, au 8 me sicle, la traduction en arabe dun ouvrage perse. On voit donc que ds lorigine, il sagit dun passage dune culture lautre par le biais de la traduction, et cette ide de passage, de transmission possible est la principale caractristique de luvre. Mais, jusqu la traduction de Galland, louvrage reste dans une obscurit relative, ntant pas considr par les lettrs comme une uvre littraire. Cependant il volu e et circule, suscitant un engouement populaire qui ne sest pas dmenti depuis. A la structure originale, (le rcit cadre, c'est--dire lhistoire de Schhrazade et de Shahriar) dorigine indienne, sajoute au recueil, du 10 me au 17 me sicle, une grand e partie des contes et des histoires qui circulaient alors. Cest pourquoi on trouve dans ce recueil toutes sortes de rcits : rcits de voyages, romans damour, popes guerrires, rcits de truanderies et autres petits contes bagdadiens ou gyptiens. On distingue diffrentes tapes : le 10 me sicle est celui des histoires dinspiration arabo-islamique, le 12 me, celui du dveloppement gypto-syrien. Les premiers manuscrits, datent du 14 me sicle, et cest sur lun deux que travailla Galland. De la fin du 16 me, jusquau dbut du 17 me sicle, des copistes entreprennent de compiler les contes en atteignant le nombre des mille et une nuits, mais les recueils de cette priode restent marqus par une grande disparit 3. Cependant, en Orient, ce recueil rest e pour les intellectuels une manifestation dune culture populaire et frivole. Ce mpris est li une conception de lcrit propre la civilisation arabe, qui repose sur le Coran et son histoire 4. On a en effet soigneusement dbarrass le texte sacr de toutes les influences trangres qui encombraient sa langue, selon les docteurs de la Loi musulmane. Ainsi, larabe littraire, c'est --dire la langue crite du Coran, nest parle nulle part, et ne la jamais t, puisquelle est une reconstruction partir du texte du Coran, qui recre artificiellement la puret premire dun arabe idalis. Lcrit marque la frontire entre le monde profane et le sacr, limmuable. Les seuls rapports que lon peut avoir avec le texte sacr sont la rcitation et le co mmentaire, il ny a pas lieu dinterprter le message divin. Que penser alors de ces Mille et une Nuits , qui passent de bouche en bouche, recueil mallable, la frontire entre loral et lcrit, le vers et la prose, entre diffrents niveaux de langues et au message souvent contestable dun point de vue moral ? Les Mille et une Nuits laissent surtout percevoir un autre rapport lcrit, non ferm loral et son poque, susceptible de changer dans son contact avec le rel. Il ny a donc pas en Orient d e tradition du livre des Mille et une Nuits , et aucune dition illustre. Ce nest quaprs la
3

Cf. CHRABI, Aboubakr. Introduction. In Les Mille et une Nuits en partage , (dir. Aboubakr Chrabi). Actes du colloque Les Mille et une Nuits en partage , Paris, du 25 au 29 mai 2004. Arles : Sindbad, 2004. (La Bibliothque arabe. Hommes et socits). ISBN : 2-7427-4911-X. 4 Cf. GRANDGUILLAUME, Gilbert. Entre lcrit et loral, la transmission. Le cas des Mille et une Nuits Chapitre II. In Les Mille et une Nuits et limaginaire du XXe sicle , (dir. Christiane Chaulet-Achour). Paris : L'Harmattan, 2005, 246 p. (Etudes transnationales, francophones et compares, ISSN 1633 -3810). ISBN : 2-7475-7696-5.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 10 -

traduction de Galland, et grce lintrt universel quelle suscita, que les Arabes se mirent faire un travail sur ces recueils et faire paratre des versi ons compltes en arabe. Cest le cas de la version de Calcutta (1814), et de celle Bulq (1835) sur lesquelles vinrent travailler les grands traducteurs du 19 me sicle : les Anglais Lane (1839-41), Payne (1882-83) et Burton (1885-88)5, mais aussi cer tainement, bien quil ny ait rien de dfini ce sujet, le docteur Mardrus. Si lon reprend limage de la trame de Borges, on voit que les Mille et une Nuits ne sont pas rductibles un texte, on pourrait plutt dire delles quelles sont un ensemble de rcits qui vit de sa constante rcriture, de son appropriation par des artistes diffrents qui se mesurent ce recueil dont personne ne peut revendiquer la primeur et qui ainsi lui insuffle une nouvelle vie, toujours proche de la ralit, puisque perues travers le prisme dune poque. Elles sont aussi un symbole, et entretiennent, spcialement avec le monde pictural des rapports trs proches, tant lies limaginaire qui vient se cristalliser dans telle ou telle forme, propre une sensibilit, un e lecture date. La liste des mdiums dans laquelle les Mille et une Nuits sincarnent est longue, et si les images sont un mode dexpression privilgi, dans les ditions illustres pour adultes et pour enfants, les affiches, et maintenant tout ce qui res sortit limage anime : film, film danimation ou dessin anim ; elles ont aussi pris forme dans des reprsentations thtrales, des compositions musicales, des ballets Si les Mille et une Nuits ne sont pas rductibles un texte, et que leur inscription dans loralit fait que le livre nest pas leur forme spontane elles se sont pourtant incarnes dans des ditions de luxe : le livre, dans sa matrialit devenant un nouveau symbole du recueil. La prsente tude se concentre sur les annes 1920 et 1930, o la conjonction de trois phnomnes : le mouvement Art-dco, la bibliophilie de cration naissante et la parution du Livre des Mille Nuits et une Nuit, traduction littrale et complte du Docteur J. -C. Mardrus qui a t lorigine de crations originales caractristiques de la priode. Si la littralit de cette traduction est sujette controverse, le texte marqua toute une poque et remporta auprs des hommes de lettres un trs vif succs. En effet, on ne peut quen apprcier la force potique , influenc par luvre des potes symbolistes qui sont ses amis et lecteurs. Les Nuits de Mardrus sont plus peintes que traduites, le traducteur, nourri ds son enfance de contes orientaux, apportant au texte sa propre vision de lOrient o il a vcu, ain si que la riche iconographie orientale dveloppe par les artistes occidentaux. En effet, lanne de la parution du premier volume, concide avec la premire reprsentation parisienne de Shhrazade, la suite symphonique-ballet de Rimski Korsakov, qui associe chatoiement musical et enchantement pour les yeux, grce aux dcors et aux costumes de Bakst qui sinscrivent dans limaginaire du Paris fin -de-sicle. La traduction du docteur porte avec elle lOrient dans sa dimension la plus concrte et la plus onirique, cest pourquoi elle se fait peinture. On ne stonnera pas alors quelle ait suscit parmi les plus belles ditions illustres des Mille et une Nuits , la dimension picturale de lcriture trouvant un riche cho, toujours singulier et fidle, dans lexpression graphique de peintres, dillustrateurs et dartistes du livre qui mirent leur talent au service des contes. Nous nous proposons dtudier cette priode et ces ditions. Il sagira dans un premier temps de voir en quoi le contexte tait particuli rement favorable lapparition de ces ditions, en articulant lvnement central, la traduction de Mardrus, avec des lments de contextes littraire, culturel et mondain, mais aussi dhistoire du livre, puisque se dveloppe cette priode une dition dite de luxe (ou de cration) bien spcifique. Une fois poss ces lments de contexte, nous nous
GOURNAY, Jean-Franois. La traduction des Mille et une Nuits. In LAppel du Proche -Orient, Richard Francis Burton et son temps (1821-1890). Thse de doctorat en littrature. Lille : Atelier national de reproduction des thses, 1983, 652 p.
5

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 11 -

intresserons des ditions particulires pour tudier leurs spcificits ditoriales, graphiques, et nous intresser de plus prs aux illustrateurs, et aux rapports quils entretiennent avec lditeur, le traducteur et le texte. Les exemples sur lesquels nous centrerons notre tude sont des ditions franaises : Le Livre des Mille Nuits et une Nuit , dans la traduction littrale et complte du Docteur J. C. Mardrus , avec les illustrations de Lon Carr et lornementation de Racim Mohammed, paru aux ditions Piazza entre 1926 et 1932, puis LHistoire de la Princesse Boudour, conte des Mille et une Nuits , dans la traduction de Mardrus par F.-L. Schmied, parue en 1926, puis Lhistoire de Douce-Amie, dans la traduction du docteur Mardrus, avec les illustrations de Ch. Picart le Doux, aux ditions R. Kieffer, parue en 1922, et enfin, Contes des Mille et une Nuits , adaptation de la version arabe par Hadj Mayen, avec les illustrations de Dulac, aux ditions Piazza, (ca) 1907.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 12 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte 1. LEFFET MARDRUS

Si les Mille et une Nuits ne sont pas rductibles un texte et nappartiennent personne , puisquelles nont aucun auteur connu, chaque traducteur ou adaptateur peut slever au rang dauteur 6. Dans le cas de Mardrus, comme de Galland, le choix entre les deux termes nest pas vident. Pour les deux Franais, il sagit avant tout, (malgr le label : littrale et complte qui suggre un souci de rigueur), de sadresser un public bien particulier. Si les lecteurs de Galland taient exigeants e t lont forc lisser ce texte afin de le rendre lisible pour le public du 18 me sicle ptri de biensances, le public de Mardrus, en qute dexotisme et de rves ne lest pas moins. Cette traduction ou adaptation, (comme on la trouve nomme dans Les Mille et une Nuits et les enchantements du Docteur Mardrus , de Dominique Paulv et Marion Chesnais 7, qui nhsitent pas parler dune vision trs personnelle des Mille Nuits et une Nuits 8, passant sous silence la prtention de Mardrus la littralit et lexhaustivit) sappuie sans conteste sur une certaine forme de littralit , mais relgue assez loin le souci dexactitude et du respect du texte source. Cest cependant un tmoignage de tout premier ordre, en dehors du charme quil continue exercer et du plaisir que lon peut prouver sa lecture, puisquil nous livre limage de la Schhrazade de la Belle Epoque. Car, comme le dit M. Sironval, mme si les traducteurs, que ce soit Galland ou Mardrus, en offrant leur vision des Mille et une Nuits , trouvent la clbrit, cest le recueil qui sen trouve grandi : [chappant] loubli et [renaissant] du texte qui la prcd grce la plume et lart de chacun des traducteurs 9.

A. Une influence indniable


La traduction de Mardrus, dans lhistoire des Mille et une Nuits constitue un passage important, lui apportant un nouveau souffle et amenant elles un nouveau public. Des personnes les dcouvrent, dautres les redcouvrent, mais par le phnomne quelle suscite, souvent qualifi de foudroyant, en dehors du texte mme , cest tout un attrait pour lO rient des Mille et une Nuits qui apparat cette poque dans tous les milieux. Il convient dabord dessayer de cerner qui tait lenchanteur Mardrus, par qui, mme sil ne suffit pas puiser linfluence des Mille et une Nuits cette poque, tout commence ou recommence.
SIRONVAL, Margaret. Mtamorphose dun conte, Aladin franais et anglais (XVIIIe et XIXe sicles). Contribution ltude des Mille et une Nuits. Thse de doctorat en littrature gnrale et compare. Paris : Universit Paris III, Sorbonne Nouvelle, 1998, 2 vol., 768 f. 7 PAULVE, Dominique, CHESNAIS, Marion. Les Mille et une Nuits et les enchantements du docteur Mardrus. 1 e d. Paris : Muse du Montparnasse, ditions Norma, 2004, 127 p. ISBN : 2-909283-91-7, p.21. 8 Ibid. 9 SIRONVAL, Margaret , op. cit.
6

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 13 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

1) Un personnage fascinant, quelques mots de biographie Plusieurs caractristiques rapprochent Mardrus et Burton, les deux grands traducteurs de la fin du 19 me sicle et notamment la rputation dont ils jouissaient auprs de leur s contemporains. Bien que Burton ft certainement un personnage de plus grande envergure (si lon en croit le nombre de biographies qui lui furent consacres, quatorze ce jour, auxquelles il faut ajouter une thse 10), ils ont lun comme lautre exerc une fascination sur leurs contemporains, leur personnage occupant une place presque aussi importante que leur uvre. Mardrus est n au Caire en 1868. Son pre est n galement au Caire en 1827, o son propre pre stait install, fuyant le Caucase envahi par larme russe (le grand pre de J. -C. Mardrus ayant pris part militairement ce conflit). En Egypte, ce dernier reut la charge diplomatique de reprsentant du grand chrif de La Mecque, la famille est ds lors affilie aux colonies franaises. A la chute du second empire, le pre du Docteur sinstalle dfinit ivement au Caire, abandonnant la charge diplomatique hrite de son pre pour devenir le conseiller financier dIsmal P acha et le reprsentant financier des intrts de divers hauts dignitaires du Moyen Orient. Le Caire, o grandit Mardrus, est une ville dont lurbanisation volue, au centre des changes internationaux (notamment par louverture du canal de Suez), elle est au carrefour entre lOrient et lOccident, les quartiers neufs, issus des projets durbanisation dIsmal Pacha, jouxtant les quartier s arabes. La nourrice du futur docteur , une esclave musulmane et cairote, quil voque par la suite comme lune des personnalits qui ont le plus marqu son enfance, lemmne au souk dans le quartier dEzbekieh, pour couter les conteurs et assister aux s ances des sorciers gurisseurs. Il grandit donc avec le dialecte du Caire, celui des gens de la rue et des conteurs. Son amour pour les rcits merveilleux nat sans doute de cette imprgnation dans cette atmosphre. En 1878, il quitte le Caire pour Beyrou th, sinitiant une nouvelle forme darabe, et o, grce de bons rsultats il peut se diriger, aprs avoir obtenu son baccalaurat, vers des tudes de mdecine quil commence au Liban, et poursuit en France. Il quitte le Liban pour Paris en 1893, o en 1894, il obtient son diplme de docteur en mdecine qui lui permet dexercer sur le territoire franais. Cest cette poque quil commence frquenter les milieux littraires, mais son attirance pour la littrature, ne ds son enfance, stait confirme dans son adolescence o il stait construit une culture littraire europenne (Mallarm) et orientale (pour la posie et les grands textes religieux). De 1894 1899, il sengage en tant que mdecin sanitaire aux Messageries maritimes. Il sinstalle Marseille, o est base la direction des Messageries qui desservent cette poque la Mditerrane orientale, Madagascar, lExtrme-Orient et lOcanie. Le docteur va voyager, et profiter des escales pour simprgner de parfums d e bout du monde. Selon D. Paulv et M. Chesnais11, ces escales sont aussi loccasion de recueillir dautres rcits pour la constitution de son recueil. En effet, cest pendant cette priode et sur la mer que Mardrus rdige ses Mille et une Nuits , travaillant sur un mystrieux manuscrit (selon ses affirmations ), qui ne la pas empch de laisser parler son talent de conteur. Entre 1899 et 1904 paraissent la Revue Blanche douze volumes des seize qui
10 11

GOURNAY, Jean-Franois, op. cit.. PAULVE, Dominique, CHESNAIS, Marion, op. cit., p. 45.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 14 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

composeront Le Livre des Mille Nuits et une Nuit , puisquen 1904, la revue cesse dexister et cde ses droits Fasquelle qui assure la parution du reste de luvre. Cest un succs foudroyant, autant sur le plan de la reconnaissance des milieux artistique et mondain, que sur le plan financier. Il peut donc stablir Paris et se consacrer la littrature . Il nexercera plus la mdecine, jusqu la premire guerre mondiale et dsormais pour le Tout-Paris, malgr la rserve de quelques universitaires, il est l autorit incontestable de littrature orientale. Sa vie sentimentale se partage entre deux femmes : la potesse Lucie Delarue, qui deviendra en 1900, Lucie Delarue Mardrus. Cette relation fit couler beaucoup dencre, la jeune femme tant une personnalit de la vie littraire et mondaine de lpoque . Elle a jou un rle important dans lacclimatation des Mille et une Nuits la vie parisienne. Malgr lintensit de leur union, en 1914, ils divorcent, reconnaissant lincompatibilit de leurs caractres. En 1924, Mardrus pouse Gabrielle Barbant, dite Cobrette, avec laquelle il passera le reste de ses jours. Il voyagea beaucoup, cdant son got du large, avec Lucie, avec Gabrielle ou seul, et toute sa vie, il crivit et exera des activits artistiques, mondaines et culturelles Paris, organisant des spectacles. Parmi ses travaux d criture, citons : La Reine de Saba, Le Cantique des Cantiques, le Koran, la Gense, Pages Capitales, Toute puissance de ladepte, lOiseau des hauteurs, le Mari magique. Ses activits littraires et son got des voyages et des mondanits ne doivent pas faire oublier son got pour la farce et le canular, le dsir de charmer et de faire jouer tout le monde lair de sa musique : Le docteur Joseph-Charles aime le secret, la fable avant tout. Lhistoire quil invente, quil enjolive, lemporte sur les rives dun imaginaire auquel il finit par croire, auquel chacun veut croire. Il saisit la moindre occasion pour faire natre des mirages. () Il aime voir le monde marcher sur la toile de ses histoires. Il fabrique des vrits pour amuser, pour plaire, et po ur irriter les doctes savants 12. Il mourut en 1949.
2) Son travail de traducteur Une traduction peu fidle

Bien que cela ne retire rien au charme de cette traduction, il ne faut pas se fier au titre : Traduction littrale et complte par le Docteur J.-C. Mardrus . Du fait de lhistoire des Mille et une Nuits , de la multiplicit des textes de provenance et dpoques diverses, il nexiste pas de manuscrit qui puisse tre un modle fixe pour une version littrale et complte . Les nombreuses variantes entre les textes impliquent que le traducteur exerce un sens critique, et fasse un travail de synthse sur les textes orientaux et occidentaux. Burton reconnat stre inspir de la version dA. Payne, namenant rien dans sa version dun point de vue textuel, mais un renouveau dans le style et un travail documentaire qui appara t dans lapparat critique et lessai terminal 13. Le travail du traducteur, et plus encore du traducteur des Mille et une Nuits ou de texte de la littrature universelle sans auteur, est celui dun acclimateur et dun crivain. Galland a remani les Contes pour un lectorat particuli er, et sa traduction nest pas
12

SIRONVAL, Margaret. Album Mille et Une Nuits , Iconographie choisie et commente . Paris : Gallimard, 2005, 268 p. (Bibliothque de la Pliade). ISBN : 2-07-011781-2. 13 Cf. GOURNAY, Jean-Pierre, op. cit.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 15 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

exacte, p ourtant, cest par elle que les Mille et une Nuits se diffusrent en Europe, et en vinrent occuper la place quelles o nt aujourd'hui. Mardrus veut se dmarquer de son illustre prdcesseur, mais en ralit, il ne travaille pas dune manire trs diffrente. Il sinscrit plutt dans la ligne de Burton, par sa prtention affiche de littralit, et par son peu dintrt p our un travail drudit soucieux dexactitude qui ne convient pas la nature du recueil. Ils partagent le got du spectacle et se construisent un personnage dont laura vient parfois estomper ou grossir leurs actes ou leurs travaux. Leur traduction des Mille et une Nuits , vise rendre lesprit arabe, et en cela, le projet esthtique de la traduction suit une ligne dfinie avec une certaine rigueur, sans que cela passe par un scrupuleux respect de la lettre . Mais si lon suit une piste esquisse par M. Sironval, la proximit entre eux ne sarrte pas l.
Les sources

Cette dernire, dans sa thse et son Album , suggre que Mallarm, sduit par la version de Payne (1882-84 ) aurait pu tre linstigateur de la traduction des Mille et une Nuits . En sa qualit d angliciste, il tait trs proche de Payne dont il avait admir la traduction de Villon et, aprs avoir lu ses Nuits, avait dsir trouver un traducteur pour passer cette version en franais ou du moins fournir un travail similaire. Ds 1881, un projet voit le jour, Thodore de Banville est charg de trouver un diteur, Manet dsign pour les illustrations, mais on ne lui conna t pas de suite. On trouve galement la mention dune tentative avec un M. Jamati, professeur et pote syrien qui naboutira pas non plus. On ne peut dire avec certitude quand remonte la rencontre entre Mardrus et Mallarm, et si ds cette poque, le docteur avait commenc sa traduction. Peut -tre avait-il eu vent du projet avec Jamati, se prsentant avec une bauche de son travail. Bien que lon ne puisse rien affirmer, il nest pas impossible que Mallarm ait dirig son protg vers les textes anglais. Cette piste anglaise des sources de Mardrus est dautant plus probable que le docteur, qui brouille les pistes ds que lon sappro che de cette question pineuse, a une attitude trange vis--vis du texte de Burton. Dans sa prface, il prsente son texte comme la seule initiative de ce type dont on puisse se fournir un exemplaire en Europe, passant sous silence les versions anglaises qui ne sont pas si difficiles trouver. Pourtant, son titre est une reprise au mot prs de celui de Burton, surtout pour le sous -titre : littrale et complte . De plus, sa prface laisse entendre quil connat de prs cette version, y renvoyant ses d tracteurs en lui imputant des dfauts que souvent elle na pas. Ces rfrences, malgr leur caractre lacunaire et parfois inexact, attestent que Mardrus connat le texte, et peut donc partager avec Burton plus quun esprit . On sait trs peu de choses sur ses sources et sa mthode de travail, et le peu que nous avons est contradictoire. Des indices permettent cependant dcarter deux des affirmations du docteur : la littralit et le fameux manuscrit quil sort de sa manche quand il est trop ennuy par les critiques. Ce texte, quil fait remonter au 18 me sicle (antrieur donc la version de Bulq) ne peut avoir t sa seule source, tout simplement parce que certains contes de sa version napparaissent que dans les compilations tardives du 19 me sicle. Le fait quil ait crit son recueil en mer, alors quil servait aux Messageries maritimes nous permet daffirmer quil ne pouvait pas avoir avec lui un volume de documents trop important, i l na donc pas travaill en confrontant tous les textes, alors que, quand on lui demande de citer ses sources, il fait la liste de tous les manuscrits connus, sans dire formellement quil se soit inspir dun seul. A dautres il rpond stre inspir de la tradition orale des conteurs. Cette thorie, si elle ne rend pas compte de toute la ralit est peut tre celle qui s en approche le plus. A lun de ses

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 16 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

dtracteurs, Mardrus crit dans le n21 de la Revue Critique dHistoire et de Littrature du 21 mai 1900 : M. Gaudefroy-Demombynes, pour des motifs que nous ignorons, succde dans la critique son ami M. Blochet. Lrudit M. Blochet trouvait ma traduction trop littrale () M. Gaudefroy -Demombynes, lui, maccuse de lexcs contraire, cest charmant !... Imperturbable, il parle de textes scientifiques arabes, dexactitudes, dinexactitudes, dadditions, de coupures, absolument comme si les textes arabes imprims des Nuits, avaient une valeur scientifique quelconque, une limite dfinie et arrte. Il ignore navet dun savant si document ! - que les contes des Nuits se transforment journellement dans la bouche des narrateurs et sous la plume des scribes, que les textes imprims et les manuscrits si nombreux ne sont que de simples variantes et ne donnent que quelques uns des aspects de la tradition orale. Il ignor e que tous les manuscrits connus diffrent entre eux dune faon notable et quelques fois capitale. Il ignore que pour excuter parfaitement une traduction de ce genre, pour faire reflter dune faon dfinitive, lesprit et le gnie arabes, il ne saurait suffire davoir appris lalphabet arabe en Europe ; quil est ncessaire dtre n et davoir vcu dans le monde arabe ; que pour rendre convenablement, lesprit et la lettre de telles histoi res, il faut les avoir entendu dire avec laccent du terroir, le geste de la race, les inflexions de circonstance, par des conteurs pntrs de leur sujet, quil faut enfin bien des contraintes dont M. Gaudefroy-Demombynes na gure lair de se douter. () Pourtant je veux quelque jour, pour faire plaisir M. Gaudefroy-Demombynes, fixer dfinitivement le texte arabe des Mille et une Nuits en traduisant en arabe ma traduction franaise. M. GaudefroyDemombynes aura de la sorte le texte scientifique quil rve 14.
Lart du conteur

Bien que ce texte traite la question des manuscrits arabes avec une lgret rprhensible, il est de la premire importance. On y voit que, pour Mardrus, la lart de la traduction est li celui des conteurs qui charmaient le public du Caire. On note dabord avec quelle admirable superbe Mardr us traite la critique de cet rudit, renvoyant la complexit et la richesse du rel lhomme qui , dans un esprit positiviste, cherche des certitudes en vue dtablir une version exacte : les Nuits ne peuvent tre circonscrites dans un cadre rassurant puisquelles vivent de leur mouvement. Pour Mardrus, la traduction des Mille et une Nuits nest pas une affaire de texte ou de prcision, mais bien desprit et de charme exerc s dans un moment particulier par loralit. Lart du conteur est inscrit dans un moment prcis : hic et nunc . Le public, foule harasse par les fatigues du jour, dsire quon lui ouvre une page de merveilleux, quon lui offre lhistoire de personnages auxquels ils puissent sidentifier pour svader des soucis du quotidien. Plus encore, le conteur doit suspendre la course du temps, disposant pour cela de prcieux auxiliaires dans les formules comme : il tait une fois , on rapporte que . Il sagit certainement de svader des soucis pour un temps, de vivre la vie dun autre, de prfrence un hros merveilleux, qui verra ses chagrins consols et ses efforts rcompenss, mais ce dont il est question plus essentiellement cest de suspendre larrt de la mort, puisque le conte ouvre un espace temps indfini, et dans une rfrence son propre geste, laisse deviner des perspectives aux profondeurs insouponnes.
14

SIRONVAL, Margaret. Les Mtamorphoses dAladin , op. cit.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 17 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

Dans cette entreprise, lcrit est une trame mnmotechnique qui aide le conteur et sur laquelle il travaille. Il sagit pour lui de sentir ce que le public rclame et quel i nstant il pourra faire jouer les leviers puissants que sont le rire, lmerveillement et le chtiment des personnages mauvais. Cest alors quil merveille la foule et la fait sortir de lordinaire avec lvocation des beauts de rves et de dsirs, cest alors quil maintient le public en haleine toujours prt entendre des choses qui dordinaire ne se disent pas 15. . Cest donc un art de prestidigitateur, de charmeur, denchanteur. Et cest bien ce quest Mardrus. Il donne son public ce quil atte nd en sachant sur quel rouage jouer.
La traduction fin de sicle

A la fin du sicle, on cherche de lauthenticit. Pas question de se contenter dune version expurge comme celle de Galland, on attend un texte qui viendrait du cur de lOrient, lge des belles infidles est pass16. La vogue consiste rendre la distance temporelle ou spatiale qui spare le texte source du texte cible, cultivant ainsi lexotisme et larchasme. Cest cette distance que Mardrus sefforce de rendre et en ce sens, on peut parler de littralit. En effet : cet illusionniste charmeur savait larabe et en pastichait les tournures avec autant de verve que dintemprance 17. Cette matrise lui permet de jouer avec les ressorts de la langue arabe en la plagiant, teintant ains i le texte dune nuance dexotisme qui nexiste pas dans le texte source. Il est certes plus proche de lesprit du texte que Galland, sattachant rendre la vie courante des Arabes, mais sil ne retranche pas, il ajoute des lments de son cru, ses passages de prdilection tant les portraits de jeunes filles, les descriptions de nourriture ou de jardins. Pour Sylvette Larzul, mme si ces modifications participent un projet esthtique cohrent et en viennent fonder des isotopies que lon retrouve dans lensemble de luvre, elles conduisent une acce ntuation des poncifs orientaux : Contrairement ce qui a t parfois avanc, pareil traitement ne respecte nullement lesprit de luvre, mais participe dun regard cod qui prsente ncessairement lun ivers des Mille et une Nuits comme un tableau retouch18.
La mthode de traduction

C e jugement sappuie sur une tude prcise : la traduction de Mardrus ne respecte nullement la lettre, ladaptateur nhsite pas oprer un bon nombre de manipulations dord re smantique, lexical et syntaxique et remanier les contes, ajoutant au recueil des histoires venant dautres traditions et adaptant son got les histoires du recueil . Si lon veut justifier lattitude de Mardrus par rapport aux textes arabes, on dira quils les considraient, comme nous venons de voir, comme des instruments mnmotechniques, au style frustre, sans relief. Son travail sur le texte consisterait donc leur redonner du sel, pour offrir au public occidental, le mme enchantement que les conteurs aux foules, et une dimension picturale qui invite lillustration. Quoi quil en soit, le caractre dtranget dont Mardrus affuble ses Nuits par ces moyens est absent de loriginal , il
15

WEBER, Edgar. Le rle du portrait et de la reprsentation dans les Mille et une Nuits . In : BEIKBAGHBAN, Hossein. Images et reprsentations en Terre dIslam , Actes du colloque international, Universit des sciences humaines, Dpartement dEtude Persanes, Strasbourg. Thran : Presses universitaires d'Iran, 1997, p. 228-263. ISBN : 964-010831-6. 16 LARZUL, Sylvette. Littralit et fin de sicle. In Les traductions franaises des Mille et une Nuits, tude des versions de Galland, Trbutien, Mardrus. Prcde de Traditions, traductions, trahisons par Claude Bremond. Paris : LHarmattan, 1996, 233 p. (Critiques littraires, ISSN 1242-5974). ISBN : 2-7384-4183-1. 17 BREMOND, Claude. Traditions, traductions, trahisons. In LARZUL, Sylvette, op. cit. 18 LARZUL, Sylvette, op. cit.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 18 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

sinscrit dans une esthtique de lexotisme cr par ltrang et et la distance, quitte ce quelles soient artificielles . Dans un projet esthtique de reprsentation de lOrient comme terre des plaisirs, Mardrus porte laccent sur ce qui se rapporte la sensualit voire lrotisme, et la gourmandise. Amplifiant les passages, manipulant les rcits, grossissant des scnes, ou bien en crant de toutes pices , il en vient crer une uvre diffrente, qui choque par sa crudit la Grand-Mre du Narrateur de la Recherche, familire de la version de Galland, mais aussi les orientaux, qui ne sont pas habitus de tels dbordements. Il accentue aussi par un dtournement burlesque tout ce qui relve de la farce et par certaines tournures plonge le lecteur occidental dans un monde aux limites de labsurde, si lon sen tient la littralit de formules comme : il embrassa la terre entre ses mains. Mardrus parvient cette manipulation du texte par la rptition de certains procds de traduction : tout dabord, la manipulation smantique. Elle sappuie sur linter polation de clichs orientaux comme les bains et les parfums, les voiles, les tapis, les babouches, les caravanes, qui nexistent pas dans le texte, mais que Mardrus rajoute lenvie, jouant le jeu des orientalistes et se conformant un pacte de lecture tabli tacitement avec ses lecteurs, qui lui impose de faire jouer les bons ssames pour les faire entrer dans une terre de rves o ils ont leurs repres. Pour ce qui est de la manipulation verbale, Mardrus peu soucieux de trouver des quivalents dans la langue cible dexpressions ou de tournures syntaxiques idiomatiques de la langue source, joue au contraire sur des transpositions littrales. Il choisit ainsi demprunter et de transcrire des termes, les Mille et une Nuits devenant : une mine inpuisabl e pour un traducteur dsireux dmailler sa version de termes rares aux sonorits tranges 19. Il traduit galement littralement des fragments comme par exemple cette formule transcrite : Par loue et lobissance , dont il propose quelques variantes : jcoute et jobis . Il joue surtout sur les calques syntaxiques, dont un sera repris et pastich par de nombreux hommes de lettres de sa gnration : rjouit lextrme limite de la dilatation , formule qui cre un effet de distance exotique, ma is aussi dtranget et mme de comique, par le jeu de la rpercussion du psychique au physique. On peut donc parler de littralit, qui participe crer ce sentiment dtranget recherche, qui joue sur des poncifs et qui nous fait dire avec Dominique J ullien que lexotisme, cest bien l ailleurs ici . Cest certainement la cl du succs de lenchanteur, satisfaire, sous un vernis de littralit impartiale, la soif dtranget de son public, tout en lui offrant les images quil attend. Cest ainsi qu e Mardrus cre une Schhrazade fin de sicle. Mais le texte quil offre son public ne suffit pas dfinir le rle quil joua dans lacclimatation des Mille et une Nuits la vie parisienne.

19

LARZUL, Sylvette, op. cit.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 19 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

3) Linscription dans la vie littraire


et son importance dan s la parution du Livre des Mille Nuits et une Nuit

C e nest pas seulement dans les milieux mondains , mais dans les milieux littraires quil trouvera son premier soutien avec les membres de la Revue Blanche et particulirement de Mallarm, dont nous avons dj soulign linfluence sur Mardrus . Ds quil arrive Paris, la fin de lanne 1892, Mardrus se rend rue de Rome, chez le pote qui le reoit lun des mardis o il tient salon. Ce dernier est vite sduit par la personnalit du jeune homme et enclin lui faire bon accueil par son attachement aux Mille et une Nuits quil a lues ds son enfance . On sait que cest lors dun des fameux mardis, que le docteur lira les premires pages de sa traduction 20. Mallarm, qui a pour habitude den recevoir les membres, l introduit la Revue Blanche . Son premier numro date de 1889, elle sinstalle Paris en 1891, o jusquen 1904 elle joue un r le important dans les milieux davant -garde, destine avant tout publier de jeunes auteurs qui crivent : ces pages quon sent palpitantes de vie 21. Elle est un point de ralliement, et sy ctoient des crivains comme Proust, Apollinaire, Lon Blum, Jules Renard, Flix Fnon, Andr Gide. Aprs le succs des premiers numros, la Revue paratra illustre, et cest le talent dartistes comme Vuillard, M. Denis, Toulouse Lautrec, Bonnard, Pissarro qui est mis contribution et qui participe la cration dune relation entre expression graphique et littraire . Ds 1894, la Revue est assez forte pour pouvoir se doter dune activit ddition, et cest aux ditions de la Revue Blanche, aprs Poil de Carotte de Jules Renard et Quo Vadis de Sienkiewicz que parat Le Livre des Mille Nuits et une Nuit . Cest cette sympathie et l mulation entre jeunes auteurs audacieux qui sadressent un public de bibliophiles avertis, ainsi qu linfluence de Mallarm quil doit de voir son texte, quil envoie des Messageries maritimes, publi aussi rapidement bien qu il soit encore inconnu.
Les relations dune vie

Mardrus ne se sparera jamais de ce milieu dcrivains. Il pouse une potesse en la personne de Lucie Delarue, et cest lui qui lamnera se faire connatre dans les milieux littraires. Il y a en effet acquis une place de choix ds la parution de ses Mille et une Nuits , qui lui valent dans la presse, plus de deux cent articles logieux (mme si certains universitaires mettent quelques rserves inaudibles quant la rigueur de la traduction.) Ses amis de la Revue Blanche , qui se voient chacun ddicacer un volume, crivent des analyses de lecture pour chaque conte. Gide, Blum et Jarry 22, Anatole France23, Montesquiou (qui rebaptise Mardrus : Docteur s Nuits ) et Octave Uzanne (tout particulirement sduit par La ville dairain ) se consacrent un conte et expliquent ce q ui en fait pour eux le charme. Lensemble du livre est plac sous la protection et la bienveillance du Matre penser de cette gnration : Mallarm. On remarque un grand absent de cette liste et des proches de Mardrus : Proust, pourtant membre de la Revue Blanche , grand lecteur des Mille et une Nuits et homme du monde. Alors que la vogue des Nuits bat son plein, Mardrus frquente et reoit tout ce que lintelligentsia fait de mieux dans ce Paris dbut de sicle 24
20 21

PAULVE, Dominique, CHESNAIS, Marion, op. cit., p. 21. Edito de la Revue blanche , Profession de foi . In PAULVE, Dominique, CHESNAIS, Marion, op. cit., p. 15. 22 Ils font paratre des articles dans la Revue Blanche, proposant leur lecture dun conte particulier : cf. SIRONVAL, Margaret. Album Mille et une Nuits, op. cit., p. 113. 23 Lettre de Hollande M. Bergeret , Le Figaro, septembre 1899. 24 PAULVE, Dominique, CHESNAIS, Marion, op. cit., p.55.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 20 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

M. Maeterlinck, avec qui il partage le got de lau -del et de loccultisme, Rgnier, P. Lous, Catulle Mends, Valry et Debussy pour les musiciens. Vers 1915, il est le voisin de Guillaume Apollinaire. Il ctoie galement des artistes peintres, illustrateurs et artistes du livre (nous reviendrons sur sa collaboration avec Schmied). Il demande des artistes dillustrer certains de ses contes : Hamman il confie LHistoire du portefaix et des jeunes filles , Picart le Doux Douce Amie , et A. Bourdelle sa Reine de Saba (1922). Il participe donc au mouvement par lequel le monde du beau livre sempare de ses uvres suivant ainsi lexemple de Mallarm.
Lcrivain

Mardrus tait un prestidigitateur, mais sa magie ne reposait pas seulement sur des effets de manches (comme son arrive dos de chameau lors de la Mille et deuxime Nuit), mais bien sur lalchimie de son langage. Ses qualits dcrivain sont rendues manifestes par la reconnaissance de ses pairs. Les loges qui fleurissent la parution de chaque nouveau volume, allant au recueil, mais surtout au traducteur qui en rvle la vraie nature. En comparaison (de manire peu nuance), la traduction de Galland, devient une version pour enfants sages un peu frileuse, sans la richesse visuelle authentiquement orientale qui caractrise la traduction de lenchanteur. Les lecteurs croient entrer en Orient, dans ce quil a de plus prosaque, de plus trange, grce aux descriptions et la langue qui intgre le raffinement des potes mais aussi linventivit des badauds. On la vu en t udiant les procds de traduction, cet effet de couleur locale repose essentiellement sur laccentuation des poncifs orientaux et le parti pris de littralit qui na rien de fidle, puisquil cre une distance qui nexiste pas dans loriginal essentiellement parce que les expressions figures sont transcrites et non traduites, la traduction supposant de trouver dans la langue cible un quivalent limage. Mais, dans le contexte littraire de lpoque, la redcouverte de la langue est au cur de luvre de la plupart des crivains. Il sagit de la voir avec des yeux neufs, redcouvrant la manire dont elle se produit et comment elle nous parle. Lentreprise de Mardrus, par son tranget mme, invite reconsidrer la langue et les mots, et peut-tre donne une perception de la langue arabe, plus authentique que larabe non traduit, puisque les mtaphores sont nouveau motives. Daprs les critiques, il aurait fallu, sous prtexte quun vocable courait , enlever la langue arabe tout sa spciale saveur. Il est certain que chaque langue est farcie de mtaphores si courantes quon nen peut plus rattraper le premier sens ; limage sous le mot se recule, steint enfin compltement ; le costume lgant et rare devient lhabit de chaque jour. Cest pourquoi bien des phrases ici, qui nous paraissent de got puissant ou de grce plaisante, ne sont plus que de banales formules l-bas. Si Mardrus, comme on sen est plaint, redonne chaque locution sa complte valeur, son prestige, faut-il len blmer ? Certes pas ! Sil traduisait luvre dun homme, il pourrait avoir tort parfois () ; - mais luvre ici est anonyme ; encore un coup, cest un peuple qui parle ; sa langue il la lui seul forme ; en redonnant chaque mot sa valeur complte et native, le Dr Mardrus la fois nous permet dentrer mieux dans la pense mme du peuple, dans sa pense en formation , - et fait uvre de bon crivain 25.

25

GIDE, Andr. La Revue blanche , tome XXI, janvier-avril 1900, 639 p. p. 475.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 21 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

Cest donc, par la littralit, la dimension visuelle du langage qui retrouve sa force premire. On retrouve ici une pense exprime par Merleau-Ponty dans Signes26, Le langage indirect et les voix du silence , (p. 56-57) il voque la valeur picturale du langage qui se rapproche de la peinture quand on le considre dans sa puissance cratrice, lauteur parle ce moment dun langage : cach dans le langage empirique, un langage la seconde puissance, o de nouveau les signes mnent la vie vague des couleurs. Mardrus crit, plus quil ne traduit, de cette manire. Il fait natre, dans une langue neuve, des visions fantastiques, et comme le dit Borges : Il faut dire quen gnral, Mardrus ne traduit pas les mots mais les spectacles du livre : libert refuse aux traducteurs, mais permises aux peintres qui illustrent un ouvrage et quon autorise ajouter des dtails de cette espce27. Les peintures de Mardrus enthousiasment ses contemporains car elles sont en symbiose avec toutes les reprsentations picturales de la Belle-poque, et la couleur locale leur semble authentique parce quelle fait cho aux reprsentations de lOrient auxquelles ils ont t familiarises par Poiret ou les Ballets russes. Malgr cela, il est vrai que Mardrus, contrairement Galland, ne gomme pas les passages concrets de la vie quotidienne orientale. Dans le Portefaix et les jeunes filles , se dploient sous nos yeux dans la premire scne de march, les diffrents tals des marchands, mais si la dimension documentaire nest pas absente puisquil sagit vraiment de produits orientaux, et non plus des plats occidentaux que lon trouvait chez Galland, elle est surtout au service de lenchantement visuel de la scne 28. La nourriture est lun des sujets favoris de Mardrus qui loccasion des festins dans la narration, dcrit les mets avec un art gourmand, grenant les noms de plats tous plus allchants, donnant le dtail des ingrdients qui les composent, les noms dpices. Il dcrit galement leur aspect, leur odeur, et lenvie quils suscitent chez les personnages 29. Les portraits fminins, qui font le ravissement de ses contemporains, sont un autre de ses sujets de prdilection, il y respecte la manire des orientaux, reprenant, en les portant leur perfection, les mtaphores traditionnelles de la beaut orientale. Souvent, la jeune fille apparat dabord voile, et la richesse des toffes retient lattention de lcrivain, qui en dcrit la couleur, la matire. Mais le hros voit ladolescente, elle est plus belle que la Lune. Souvent, ces portraits sont enchsss dans des tableaux, et, dans un mouvement qui mne de la scne gnrale au portrait, de faon cinmatographique, celui-ci, pris dans un crin, nen ressort que mieux 30. Dans lhistoire dAladin, larrive de Badroul Boudour est annonce par les crieurs, crant ainsi un dsir li en partie linterdit et un horizon dat tente pour le personnage et le lecteur. Aladin se cache pour la voir, lui qui ne connat des femmes que sa mre, il laperoit dabord dans ses voiles, entoure de ses servantes et des eunuques, et la voit retirer le petit voile de visage, rvlant ainsi sa beaut au grand jour 31. Dans la srie des mtaphores traditionnelles, les diverses parties du visage sont souvent dcrites grce des comparaisons avec des fleurs ou des pierres prcieuses.
26 27

MERLEAU-PONTY, Maurice. Signes . Paris : Gallimard, 1969, 438 p. (Collection de la Nouvelle Revue Franaise ). BORGES, Jorge-Luis. Les traducteurs des Mille et une Nuits . In Histoire de lternit, uvres compltes . Traduction de Roger Caillois et Laure Guille, revue par J.-P. Berns. Paris : Gallimard, 1993, LXXXV-1752 p. (Bibliothque de la Pliade). ISBN : 2-07-011261-6. I, p. 432 . 28 MARDRUS, Joseph-Charles. Le Livre des Mille et une Nuits . Deux volumes. Introduction de Marc Fumaroli. Paris : Robert Laffont, 2006, VII-1029 p., 1018 p. (Collection Bouquins). ISBN : 2-221-50176-4. (Les citations des Mille et une Nuits renvoient toutes cette dition). Texte en annexe, p. 77-78, Le Portefaix et les jeunes filles , scne de march, op. cit., I p. 43. 29 Texte en annexe, p. 78, Aziz devant les plateaux , op. cit., I p. 423-424. 30 Texte en annexe, p. 78, Aziz aperoit Dalila la Roue , op. cit., I p. 421-422. 31 Texte en annexe, p. 79, Aladin contemple Badroul Boudour pour la premire fois , op. cit., II p. 346-347.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 22 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

Et cest en un autre domaine dexcellence du traducteur, le col lectionneur de gemmes, qui grne les noms des plus belles pierres, passant des plus connues, aux plus rares, dont le nom na que plus de force potique 32. Mardrus fait uvre de pote symboliste, et les commentateurs saccordent pour qualifier certains de ses passages de posie en prose. Mardrus a lu Mallarm et les uvres des artistes davant -garde quil ctoie, il aurait t tonnant quil ne soit pas influenc dune manire ou dune autre par leur style. Ces morceaux danthologie, qui prennent place naturellement dans le conte, on les doit Mardrus qui ralise les potentialits potiques du texte33. Ainsi cette description des fonds sous-marins : Et il vit la mer au-dessus de sa tte se dployer comme un pavillon dmeraude, tel sur la terre ladmirable azur, reposant sur les eaux ; et ses pieds stendaient les rgions sous -marines que nul il terrien navait violes depuis la cration ; et une srnit rgnait sur les montagnes et les plaines du fond ; et la lumire tait dlicate qui se baignait autour des tres et des choses, dans les transparences infinies et la splendeur des eaux ; et des paysages tranquilles lenchantaient au -del de tous les enchantements du ciel natal ; et il voyait des forts de corail rouge, et des forts de corail blanc, et des forts de corail rose qui simmobilisaient dans le silence de leurs ramures () 34. Aprs les Mille et une Nuits , Mardrus continue crire et se mesure des textes qui laccompagnent depuis son adolescence : recueils potiques et textes sacrs 35. Le style est en lien direct avec l illustration du recueil puisquelle se construit sur les pripties du rcit, mais surtout sur lesprit du texte. Limage dans le texte se dote dune dimension symbolique et retranscrit par ses propres moyens, le style de lcrivain et latmosphre de luvre. I l sera intressant de voir en quoi le style de Mardrus trouve un cho, miroir dformant (la dformation tant la marque de lindividualit et du talent de chaque illustrateur) au reflet multiple, dans chacune des ditions illustres. 4) Contexte culturel et mondain Si le texte des Contes arabes eut un tel retentissement , cest parce quil sinscrit dans un terrain parfaitement dispos laccueillir. Depuis le 19 me sicle, se dveloppe en France et plus largement en Europe un got pour ce qui touche lOrient, qui prend forme dans des ralisations artistiques (essentiellement picturales et littraires) aux codes occidentaux que lon nomme orientalisme. On note quil ne sagit pas dune cole, aucune pratique na t thorise, mais dune unit thmatique. A un dsir de retour aux origines, (comme cest le cas pour Chateaubriand, dans son Voyage de Paris Jrusalem ) qui pousse bon nombre dcrivains et de peintres graveurs sur les routes des dserts (on peut penser J. L. Burckhardt qui dcouvrit Abou Simbel en Egypte et Ptra en Jordanie) sajoute le dsir de sinscrire dans les pages de lhistoire. En effet, celle -ci se joue hors des frontires de lEurope occidentale, en Grce
Texte en annexe, p. 79, Le prsent dAladin au sultan , op. cit., II p. 363. JULLIEN, Dominique. Les Amoureux de Schhrazade , Variations modernes sur les Mille et une Nuits. 1 e d. Genve : Droz, 2009, 219 p. (Histoire des ides et Critique littraire, vol. 450). ISBN : 978-2-600-01253-9, p. 116. 34 MARDRUS, Joseph-Charles, texte reproduit intgralement en annexe, p. 77, Abdallah de la Mer et Abdallah de la Terre , op. cit., II, p.43. 35 Sa tra duction du Coran occupe, dans sa carrire dcrivain, une place particulirement importante, il y consacra quelques annes, nhsitant pas se rendre en Orient pour recueillir lavis de certaines autorits religieuses.
32 33

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 23 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

par exemple, o la guerre dindpe ndance, laquelle participa Byron et qui inspira de nombreuses pices Hugo dans ses Orientales , fait rage, mais aussi dans les colonies ou dans les guerres napoloniennes. Ces dernires firent beaucoup pour la con naissance de lOrient, puisque lempere ur tait accompagn par de nombreux scientifiques et artistes, dont les dcouvertes attisrent le got pour lOrient. Lattrait de lOrient combine donc la redcouverte des sites, la meilleure connaissance du pass (les dcouvertes de Champollion eurent lieu pendant les guerres napoloniennes) et linscription dans une actualit brlante (colonisation de lAlgrie ) qui fait merger quelques figures fascinantes, comme celle de Lyautey, et plus tard de Lawrence. Mardrus rencontra ces deux hommes qui avaient admir son travail de traducteur. Dans ce terreau merge une nouvelle esthtique, une vogue artistique pour un Orient pittoresque qui vient marquer limaginaire europen, par les rcits de voyages et les reprsentations picturales. Mais ni lun ni lau tre ne parviennent chapper aux clichs. Si le voyage en orient incorpore plaisir le tableau des murs, des institutions, des races qui font du vnrable empire ottoman une mosaque chatoyante, il le fragmente en une srie de gros plans fixes, cadrs selon un code de peintre. () Le pittoresque du romantisme, en Orient, ne tarde pas tomber dans le chromo du kalidoscope36. Des artistes de premier plan se sont pourtant prts ce jeu. Du ct des crivains, si la vogue remonte 18 me sicle (beaucoup de critiques voient dans les Lettres persanes de Montesquieu une influence de la traduction de Galland), on voit se multiplier les exemples au 19 me sicle. Certains comme F. Toussaint 37 sont connus essentiellement pour leur travail dorientaliste, mais o n peut aussi songer Loti et son Aziyad ; cette tendance est reprsente au panthon par les Orientales de Hugo ou le Salammb de Flaubert. Du ct des peintres, on trouve la mme dichotomie entre de trs grands noms, comme Delacroix et Ingres, et da utres qui se sont principalement illustrs par ce biais comme Grme et Chassriau. L aussi, les reprsentations sont rgies par des codes et des lieux communs qui mettent en avant la sensualit des scnes ou leur pittoresque en jouant sur les reprsentations de corps de femme, les jeux sur les matires, les toffes et les fumes. Lespace intrieur est souvent symbolis par le harem qui devient le thtre dune vritable mise en scne rotique, o linvariable sultane, souvent en odalisque est le plus souvent reprsente : mollement alanguie, passablement dnude et somptueusement pare 38. Aucun de ces peintres ne sest intress au texte des Mille et une Nuits directement. Si ldition de 1903 de la traduction de Burton est illustre par les uvres d e cette cole, cest une reconstruction que lon doit lditeur, les tableaux nont pas t ralis s cette intention. Comme laffirme D. Jullien au sujet de Proust les reprsentations de lOrient et en particulier de lOrient rotique :

36

BERCHET, Jean-Claude. Le Voyage en Orient, Anthologie des Voyageurs franais dans le Levant au 19 me sicle . Paris : Robert Laffont, 1985, 1108 p. (Collection Bouquins, ISSN 0244-5913). ISBN : 2-221-07551-X. 37 1879-1955, il est principalement connu pour ses traductions de l'arabe et du persan, du sanskrit et du japonais, son uvre la plus connue est sans doute Rubayat d'Omar Khayyam, ouvrage traduit du persan paru aux ditions d'art H. Piazza en 1924. Chez Piazza, il publia galement Le Jardin des caresses en 1911 et le Koran en 1949. 38 BERCHET, Jean-Claude, op. cit.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 24 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

rvle[nt] des paisseurs intertextuelles superposes : des gnrations dcrivains se sont reprsent quils y aient ou non voyag en ralit aux couleurs des Mille et une Nuits . Proust, en se rfrant aux Mille et une Nuits son tour, les trouve baignes dans la lumire de ces rfrences successives 39. Mme si Mardrus a vcu en Orient, il est soumis ces rfrences, et son style, comme celui de ses futurs illustrateurs en est influenc. La peinture et la littrature ne sont pas les seuls lieux o sexprim e lorientalisme. Lart vivant, thtre ou ballet, porte galement cette marque. Rimski-Korsakoff (1844-1908) composa en 1888 Schhrazade, ballet reprsent pour la premire fois Paris en 1899 (date de la parution des premiers volumes du Livre des Mille Nuits et une Nuit ). Dans cette uvre, il illustre sa matrise des diffrents styles musicaux, comme le dramatique, le lyrique, lpique et le fantastique, des genres autant littraires que musicaux mais aussi graphiques. Dans cette suite symphonique, il cre un monde propre, partir de quatre contes : La mer et le vaisseau de Sindbd , Le rcit du prince Calendar (extrait du conte Le Portefaix et les jeunes filles ), Le prince et la jeune princesse , Fte Bagdad La mer Naufrage du vaisseau . On y retrouve, une petite phrase au violon, qui sert dintroduction et dintermde, et qui nest pas sans rappeler celle de Proust, qui mne sur la voie de lart. Comme celle de Proust, elle pourrait tre compare une adolescente harnache dar gent, toute bruissante, richesse et chatoiement visuels qui correspondent la richesse de lorchestration qui mle toute sorte dinstruments, les vents et les cordes bien sr, mais on relve un jeu sur les clochettes qui fait natre des images. Dans son caractre sensible, elle peut aussi tre perue comme la voie de la conteuse, qui reprend chaque fois son histoire. En effet, dans le chant du violon, il y a comme une invitation et une supplique et on retrouve sans peine le souffle qui tient en veil la curiosit du sultan, dans cette petite phrase au violon. La musique est par ailleurs trs narrative et chorgraphique, et en appelle donc limage, quelle ne peut quvoquer du fait de son inscription dans limaginaire qui se rapporte aux Ballets Russes. En 1909, Paris est sous le charme de la premire tourne des Ballets Russes de Diaghilev, qui reprsente une Schhrazade dont lhistoire sloigne de loriginale, mais qui joue encore sur le ressort de lattrait de lOrient. Le pome symphonique de Rave l, Schhrazade, mrite galement dtre mentionn, mme sil ne remporte pas le mme succs. Au thtre, il y a bien des pices, mais nous voulons surtout nous arrter ici linfluence des actrices, et en particulier celle de la grande Sarah , qui tablit un lien entre les milieux culturels et mondains, quelle influena directement. Selon Marion Chesnais et D. Paulv40, elle fut fascine par la traduction de Mardrus. Elle vivait elle-mme dans un univers ptri dinfluences orientales, ce quelle parv enait faire jouer son avantage dans ses parutions la scne, pour ce qui est des poses, ou des vtements. Ces vtements de scne, que ce soient ceux dessins par Bakst pour les ballets russes (dont il ralise aussi des dcors), ou ceux de Sarah Bernhardt dessins par Mucha ou Clairin, vont inspirer les parisiennes qui demanderont quon les leur reproduise, sentourant ainsi, dans leur quotidien de ces atours aux toffes merveilleuses, aux coupes exotiques et audacieuses, aux couleurs chatoyantes.

39

JULLIEN, Dominique. Proust et ses modles, les Mille et une Nuits et les Mmoires de Saint-Simon. 1 e d. Paris : Jos Corti, 1989, 254 p. ISBN : 2-7143-0327-7. 40 PAULVE, Dominique, CHESNAIS, Marion, op. cit., p. 25.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 25 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

On en trouve un tmoignage dans la Recherche , o Proust voque souvent les toilettes Fortuny dOdette ou dAlbertine, mais aussi les somptueuses tenues de la Princesse de Guermantes qui nhsite pas venir au thtre vtue lorientale et coiffe dune aigrette. Cest du ct dun autre couturier qui fut trs proche de Mardrus, quil faut chercher la plus mondaine des manifestations parisiennes des Mille et une Nuits , en la personne de Poiret. Celui qui vient de fonder une cole dart dcoratif ( Martine ), lance avec le traducteur la mode des soires lorientale . Il sagit de recrer, le temps dune soire, la magie des contes, et cela passe par une organisation quasi chorgraphique. Lors de sa Mille et deuxime Nuit, Poiret, qui a assign chacun des trois cents invits leur tenue, (il va sans dire que ceux-ci ont t soigneusement choisis, et quils appartiennent dans leur grande majorit au grand monde), a recr dans son htel particulier du faubourg Saint-honor le dcor dAladin , npargn ant rien pour la mise en scne. Les arbres sont couverts de pierres prcieuses, les fontaines murmurent, les musiciens les accompagnent et rythment larrive des sultanes et princes du dsert . Mardrus fait avec sa jeune femme une entre qui reste dans les mmoires : dos de chameau, il se placera dans une salle pour jouer au conteur 41. Cette soire nest que la premire dune longue srie, qui fera la joie des mondains et demi -mondaines parisiens pendant quelques annes. Le couple que forment Mardrus et Lucie Delarue Mardrus, se fond merveille dans ce paysage. Le docteur y est laise, et son pouse, soutenue par lui, et reconnue pour ses talents dcrivain ly suit. Il est tout de mme un peu gn ant, du point de vue littraire de constater la proximit entre l a culture et les mondanits, ou ce que lon pourrait appeler un effet de mode. On peut se demander si on ne touche pas l une limite de la traduction de Mardrus, aujourd'hui trs conteste dans les milieux des orientalistes srieux. Mardrus, qui tait la coqueluche pouvait se permettre alors de traiter lgrement toutes ces critiques, alors inaudibles, mais aujourd'hui et mme lpoque, il semble que limpact de sa traduction nait pas dpass certains milieux.

B. Quelques limites
Linfluence de Mardrus su r la perception des Nuits est donc trs importante, il a marqu ses contemporains sduits par sa traduction et par toutes les manifestations dans les milieux culturel et mondain qui les ont accompagnes, elles sont entres dans lunivers des lgants. Cependant, prcisons que, quelle que ft limportance de leffet Mardrus , il ne suffit pas puiser ce que reprsentent les Nuits pour cette poque. 1) L universalit de Galland Contrairement Galland, Mardrus, sil fut traduit notamment en espagnol et en anglais, reste un phnomne franais. Bien quil ne soit rductible un phnomne de mode, cet aspect est lun des facteurs de son succs, sa place en tant quhomme du monde, que lon peut opposer la discrtion de Galland, amoindrit peut -tre limpact de sa traduction en tant que telle, quand on scarte de son re dinfluence . Galland reste, mme cette poque, incontournable, sa traduction jouissant du statut duvre universelle et classique. Pour Jules Janin le livre des Nuits :

41

Cf. PAULVE, Dominique, CHESNAIS, Marion, op. cit., p. 78-79, o lon en trouve une description trs dtaille.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 26 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

Cest le livre de lenfant, cest le livre du jeune homme, cest aussi le livre du vieillard. () Quel est donc ce livre qui convient toutes les positions de la vie, que la jeune fille peut ouvrir sans danger et qui passe ainsi de main en main comme le ferai un pome national ? On nest donc pas en marge des bonnes murs en lisant les Mille et une Nuits , cest presquun acte patriotique42. Cest donc par la version de Galland que les Franais sont bercs, on le voit dans A la Recherche du Temps perdu , par la rticence de la grand-mre et de la mre du Narrateur vis--vis de la traduction de Mardrus. Elles lui reprochent son insistance sur des aspects rotiques ou prosaques, mais surtout, ne peuvent supporter de voir transform jusquau titre de cet ouvrage si familier, qui fait pour ainsi dire partie de la culture franaise, comme en atteste son histoire ditoriale. Ds la deuxime phase de diffusion des Nuits de Galland, que M. Sironval date de 18001840, les Nuits, par la diversification de leur formule ditoriale, touchent diffrents publics. Cela se manifeste par des tirages dans des maisons aux politiques trs diverses, dont la production est destine des publics savants, populaires, ou bourgeois. Certaines de ces ditions sont au croisement entre diffrents horizons, et nous nous arrterons sur le cas de ldition Lugan de 1826. Cette maison associe la Librairie orientale de Dondey Dupr pre et fils, spcialise dans les ditions orientales lettres, par sa publication du recueil en vingt -quatre volumes, le place dans le sillage de ces textes prestigieux et reconnus. Elle lui apporte une autre forme de reconnaissance par le choix du format : lin-32, dont la Censure se mfie du fait de son caractre passe partout, qui est celui des ouvrages de la bibliothque bleue. Cette dition quivaut donc au passage ce que lon nomme aujourd'hui l es collections de poche, rserves aux grands classiques. Ds le dbut du 19 me sicle, les Nuits ont donc envahi toutes les couches de la population franaise et touch toutes ses tranches dge. Linfluence de Mardrus, importante pour les milieux artistiques et mondains, se fait moins sentir dans le reste de la population qui reste peut -tre plus marqu par la premire traduction qui avait donn goter aux charmes des Contes arabes . Ce qui explique pourquoi de nombreux artistes, illustrateurs ou non, prfrent ne pas travailler sur la version de Mardrus. Cest le cas de Dulac dans luvre duquel le recueil occupe une place importante et qui illustra une version adapte par Hadj Mayen, la seule dition franaise quon lui connaisse. 2) Proust et les Mille et une Nuits Les Mille et une Nuits occupent galement une place de tout premier plan dans luvre dun autr e grand crivain , dont nous avons dj soulign ltonnante absenc e du monde de Mardrus : Marcel Proust. Il a, comme tout lettr de sa gnration, lu la traduction de Mardrus, il la mentionne 43, (II, 835-836) et lui emprunte quelques-unes de ses formules si caractristiques, comme : rjoui lextrme limite de la dilat ation . Les Mille et une Nuits sont, comme le montre J. Rousset 44, le livre de chevet du Narrateur quil
42

SIRONVAL, Margaret. Le flambeau des Mille et une Nuits de Galland Mardrus . In Les Mille et une Nuits en partage , (dir. Aboubakr Chrabi). Actes du colloque Les Mille et une Nuits en partage , Paris, du 25 au 29 mai 2004. Arles : Sindbad, 2004, p. 313-328 (La Bibliothque arabe. Hommes et socits). ISBN : 2-7427-4911-X. 43 PROUST, Marcel. A la Recherche du Temps Perdu . Trois volumes. Paris : Gallimard, 1954, XLII-1003 p., 1219 p., 1324 p., (Bibliothque de la Pliade, n 100-101-102). Toutes les rfrences et les citations renvoient cette dition. Mais aprs avoir jet un coup dil sur les deux traductions, ma mre aurait bien voulu que je men tinsse celle de Galland () Ma mre ne pouvait douter de la condamnation que ma grand-mre et prononce contre le livre de Mardrus. 44 ROUSSET, Jean. Proust, A la Recherche du temps perdu . In Forme et signification, Essais sur les structures littraires de Corneille Claudel . 4 e d. Paris : Jos Corti, 1969, p. 158.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 27 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

relit sans cesse , elles sont prsentes diffrents niveaux dans la Recherche . On trouve des rfrences lOrient, aux personnages des contes, mai s Proust se place comme au-del de la traduction de Mardrus. Il ne sintresse pas aux manifestations mondaines alimentes par la traduction du Docteur, ni au texte dans sa dimension littraire, car les Mille et une Nuits , comme les Mmoires de Saint-Simon, sont les livres modles de la Recherche . Le Narrateur, aprs les rvlations de la Matine de Guermantes, juste avant dentamer, dans la fiction, lcriture de son uvre, dfinit son projet en ces termes : Si je travaillais, ce ne serait que la nuit. Mais il me faudrait beaucoup de nuits, peut-tre cent, peut-tre mille. Et je vivrai dans lanxit de ne pas savoir si le Matre de ma destine, moins indulgent que le sultan Sheriar, le matin quand jinterromprais mon rcit, voudrait bien surseoir mon arrt de mort et me permettrait de reprendre la suite le prochain soir. Non pas que je prtendisse refaire, en quoi que ce ft, les Mille et une Nuits , pas plus que les Mmoires de Saint-Simon, crits eux aussi la nuit, pas plus quaucun des livres que javais aims, dans ma navet denfant, superstitieusement attach eux comme mes amours, ne pouvant sans horreur imaginer une uvre qui serait diffrente deux. Mais, comme Elstir Chardin, on ne peut refaire ce quon aime quen le renonant. Ce serait u n livre aussi long que les Mille et une Nuits, peut-tre, mais tout autre. Sans doute, quand on est amoureux dune uvre, on voudrait faire quelque chose de tout pareil, mais il faut sacrifier son amour du moment, ne pas penser son got, mais une vrit qui ne vous demande pas vos prfrences et vous dfend dy songer. Et cest seulement si on la suit quon se trouve parfois rencontrer ce quon a abandonn, et avoir crit, en les oubliant, les Contes arabes ou les Mmoires de Saint-Simon dune autre poque. (III, 1043-1044). On voit toute limportance de la rfrence ce moment dcisif. Les Mille et une Nuits ne sont pas de simples rfrences littraires et leur prsence dans luvre ne peut tre compare celle des autres grands textes dont le Narrateur admire les auteurs, comme Flaubert ou Dostoevski. Pour refaire sans trahir et en faisant uvre originale, il faut renoncer au texte et ne pas sattacher sa dimension littraire, ce qui constituerait une tentation dimitation et rendrait luvr e nouvelle strile. Les Mille et une Nuits , lorigine du projet proustien, conditionnent sa construction et son esprit, puisque comme pour Schhrazade, cest une question de vie ou de mort qui se joue dans lcriture nocturne de luvre, mais elles son t galement prsentes par des rfrences qui apparaissent de diffrentes manires, sous diffrentes formes, et diffrents niveaux, ce qui fait que la Recherche est tout entire imprgne de ce parfum dOrient propre aux Nuits telles quelles ont t perues par le Narrateur. Dans toutes ces manifestations, dcrites par D. Jullien 45, nous nous attacherons ici, dans le cadre de notre travail sur lillustration, la dimension picturale de la prsence des Contes arabes dans la Recherche. Cette dimension sinscrit dans lhistoire personnelle du Narrateur, les premiers rapports avec les Contes Arabes ayant lieu avant mme que la lecture ne soit possible, par lintermdiaire des assiettes peintes 46.

45

JULLIEN, Dominique. Proust et ses modles, les Mille et une Nuits et les Mmoires de Saint-Simon. 1 e d. Paris : Jos Corti, 1989, 254 p. ISBN : 2-7143-0327-7. Il distingue et dfinit la varit de ces manifestations : rfrences biaises, encastrement, indexation, projection, construction (etc.) en apportant la Recherche un clairage riche et fin. 46 Gravures romantiques de Marckl. Cf. SIRONVAL, Margaret. Album Mille et une Nuits, op. cit., p. 212-213.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 28 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

Cest dire leur caractre dobjet originel, de tout temps fam ilier, vu dans la maison avant lge de la lecture, avant mme de comprendre les contes quon raconte aux enfants. Limage a prcd le rcit 47. Les assiettes appartiennent au quotidien et permettent dinscrire les contes, condenss dans une image nourricire , dans lordinaire, mais elles maillent aussi la grisaille du quotidien de taches colores, ouvrant une fentre sur le merveilleux. Limage qui prcde le rcit est donc amene en son temps devenir rcit, en prenant la forme de lillustration. Les assiettes peintes expliquent pourquoi la prsence des Contes dans luvre de Proust est essentiellement visuelle, mais elles expliquent aussi que les Nuits , inscrites dans limaginaire enfantin , sont une des formes privilgies de la rminiscence. A l ge adulte, chaque allusion aux Mille et une Nuits apporte avec elle comme lessence de cette priode bnie et mne le Narrateur vers les moments dmerveillement de la mmoire involontaire. Elles sont donc bien plus quun livre puisquelles font partie d e Combray, comme un lment propre et distinct, mais aussi comme une nuance ou un filtre, qui conditionne comme le faisait la lanterne magique, lart de la vision 48. Quand on entre dans lge adulte, le texte proustien emprunte [aux Contes arabes] des rfrences miettes, enchsses, qui sont riges en emblme, privilgiant leur statut mtaphorique au dtriment de toute fidlit contextuelle ou stylistique. C'est--dire qu chaque fois, de la mme manire que la lampe dAladin est une porte qui ouvre limaginaire de chacun, limage orientale dans la Recherche est amene devenir un symbole. La lampe dAladin dans sa porte potique est un paradigme de ce phnomne, puisque, comme le montre M. Sironval : [] elle seule, elle signifie le rcit, s parpillant sans compter dans toutes sortes dimages lies au feu, la chaleur, la lumi re, aux rayonnements, au bonheur51. Et plus encore : La lampe est plus que la marque dune vision concrte, elle est devenue pur emblme, rservoir de merveilles. Elle claire tout le rcit et devient sa mtaphore, sa mmoire 49. Dans cette phrase deux mots, intimement lis lOrient des Nuits, sont au cur de luvre de Proust : mtaphore et mmoire, un troisime nous permet de poursuivre sur une piste dessine par J. Rousset : merveille. Le monde proustien est un monde enchant. Les cls de ce monde merveilleux sont, comme dans les Nuits , des objets du quotidien auxquels on ne prte gure attention et qui rvlent leur puissance de manire inattendue. Si La vraie vie, () cest la littrature. , cest bien parce que lcriture rvle que la ralit est beaucoup plus riche que ce que nous enseigne la connaissance rationnelle. LOrient est la langue du dsir et la promesse de lart, par ce filtre, le monde se rvle au Narrateur, qui apprend poser un regard m erveill sur ce qui lentoure. Dans ces moments de grce, le lecteur devient spectateur de mtamorphoses o la plume de Proust, par la correspondance entre les arts, devient pinceau. Nous avons choisi quelques passages de la Recherche pour montrer comment, dans sa dimension picturale, le style proustien se rapproche de liconographie des Nuits . Les images qui se crent
47 48

JULLIEN, Dominique, op. cit., p. 24. Evoquant dans A lombre des jeunes filles en fleurs , sa prfrence pour les gteaux, il la ttribue au fait que ceux-ci lui racontent Combray et les assiettes peintes : cf. en annexe, Les assiettes peintes Combray , p. 80, A la Recherche du Temps perdu , op. cit., I, p. 904. 49 SIRONVAL, Margaret. Lampe et posie. In Les Mtamorphoses dAl adin , op. cit.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 29 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

alors, ne peuvent veiller de reprsentations ralistes, elles ne trouvent un cho s atisfaisant que dans une illustration qui sait rendre sensible lirrel et le fantastique . La parole de Proust se plie merveille ce jeu et nous renvoie un monde o les frontires entre le rel et lirrel se brouillent pour atteindre la vrit50. Les rfrences au monde des Nuits, narrivent jamais au hasard . Elles reprsentent la promesse de lart et pour parler de la musique de Vinteuil, le texte en appelle limage dune adolescente, figure familire au lecteur de Mardrus51, la petite phrase de la sonate empruntant ses traits . Mais comme ladolescente des Nuits mne le personnage du conte, merveill par sa beaut, vers sa matresse plus belle encore, la petite phrase est une messagre, qui mne dabord la sonate, et enfin au septuor : aboutissemen t de lart de Vinteuil et rvlation pour le Narrateur. Ce personnage fminin des Contes arabes joue donc un rle dans la narration, et veille chez le lecteur une vision car le terme est typique de Mardrus et il apporte avec lui la richesse visuelle des descriptions fminines du texte de lenchanteur 52. Et Proust renchrit sur la dimension visuelle en insistant sur son vtement et le ct brillant de sa parure. Pendant la guerre, comme Haroun Al-Rachid qui cherche, la nuit, dans les ddales de sa ville la vrit des affaires de son royaume, le Narrateur erre dans les rues de Paris compltement transform par la guerre. Ces promenades nocturnes inspirent une rverie qui se lit comme un pome en prose 53, Par ces jours exceptionnels toutes les maisons taient noires. Mais au printemps au contraire, parfois de temps autre, bravant les rglements de la police, un htel particulier, ou seulement un tage dun htel, ou mme seulement une chambre dun tage, nayant pas ferm ses volets, apparaissait, ayant l air de se soutenir tout seul sur dimpalpables tnbres, comme une projection purement lumineuse, comme une apparition sans consistance. Et la femme quen levant les yeux bien haut, on distinguait dans cette pnombre dore, prenait dans cette nuit o lon tait perdu et o ellemme semblait recluse, le charme mystrieux et voil dune vision dOrient. Dans cette rverie Paris se mtamorphose pour devenir, comme Venise, une ville enchante dOrient. Comme Aladin dans la caverne qui stonne de lclat m erveilleux des fruits, le Narrateur voit la neige se transformer par le seul effet de la lumire et entre dans un monde paradisiaque . Un double travail sur les couleurs et les matires, renforce la richesse de ce monde visuel, o limagination amne la ralit tous les trsors possibles. La neige se mtamorphose en or bleut , puis en jade , et enfin elle devient comme : tissue de ptales de poirier en fleur . Un tableau merveilleux se cre, o la vision, par la valeur performative du langage, nous introduit dans un monde surnaturel de beaut sensible. Bien que les Nuits dans la Recherche soient la fois en-de et au-del dun texte et que le style de Mardrus ne soit donc pas ce qui intresse Proust, on voit dans certains passages que les deux esthtiques sont trs proches. La valeur performative de la
50

Mais il faut sacrifier son amour du moment, ne pas penser son got, mais une vrit qui ne vous demande pas vos prfrences et vous dfend dy songer. Et cest seulement si on la suit quon se trouve parfois rencontrer ce quon a aba ndonn, et avoir crit, en les oubliant, les Contes arabes ou les Mmoires de Saint-Simon dune autre poque. (III, 1043-1044). 51 PROUST, Marcel. Texte en annexe, p. 81, La petite phrase de la Sonate de Vinteuil , op. cit., III, 249. 52 En effet, il lemploie systmatiquement pour les personnages fminins, mme si la femme dont il sagit est grand -mre. Le temps nagit pas de la mme manire dans ce monde. 53 PROUST, Marcel. Texte en annexe, p. 81-82, Promenades nocturnes dans le Paris de la premire Guerre mondiale , op. cit., III, 736.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 30 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

mtaphore proustienne transforme le monde au gr des visions fantastiques du Narrateur. Mardrus, lui, se situe demble dans un monde o les lois du rel nagissent pas, et dans certains passa ges, ralisant comme nous lavons vu les potentialits potiques que le texte reclent, il se livre des descriptions qui sont de vritables pomes en prose symboliques. Ainsi de ce passage (cit en conclusion de ltude de la dimension picturale de son style, p. 21-22) o Abdallah de la Terre, dcouvre le royaume de la mer. Or, tout au dbut du Ct de Guermantes , lors dune sortie au thtre, le Narrateur guid, comme Aladin, vers un chemin souterrain, un tunnel sombre et humide, dbouche sur un monde surnaturel 54. () Cependant, au fur et mesure que le spectacle savanait, leurs formes vaguement humaines, se dtachaient mollement lune aprs lautre des profondeurs de la nuit quelles tapissaient et, slevant vers le jour, laissaient merger leurs corps demi-nus et venaient sarrter la limite verticale et la surface clair-obscur o leurs riants visages apparaissaient derrire le dferlement rieur, cumeux et lger de leurs ventails de plumes, sous leurs chevelures de pourpre emmles de perles que semblait avoir courbes londulation du flux ; aprs commenaient les fauteuils dorchestre, le sjour des mortels jamais spar du sombre et transparent royaume auquel a et l servaient de frontire, dans leur surface liquide et plane, les yeux limpides et rflchissants des desses des eaux. ()Comme une grande desse qui prside au loin aux jeux des divinits infrieures, la princesse tait reste volontairement un peu au fond sur un canap latral, rouge comme un rocher de corail, ct du ne large rverbration vitreuse qui tait probablement une glace et qui faisait penser quelque section quun rayon aurait pratique, perpendiculaire, obscure et liquide, dans le cristal bloui des eaux. A la fois plume et corolle, ainsi que certaines floraisons marines, une grande fleur blanche, duvete comme une aile, descendait du front de la princesse le long de lune de ses joues dont elle suivait linflexion avec une souplesse coquette, amoureuse et vivante, et semblait lenfermer demi comme un uf rose dans la douceur dun nid dalcyon. () Ce texte contient des lments caractristiques du style de Mardrus : la beaut surnaturelle des femmes, le mouvement de la phrase et celui qui mne progressivement du groupe celle qui est comme une lune parmi les toiles , la dimension comique des tritons barbus qui viennent amuser les blanches dits. Dans lrotisme de la scne, limagination vient complter ce qui n est que suggr par la vision, et il nest pas improbable que le Narrateur projette sur cette scne, un portrait de Mardrus qui ne reste pas dans la suggestion. Le mot de Princesse en vient dsigner, non pas le titre nobiliaire, mais celui plus onirique de l hrone de tous les contes, et comme un conte, le texte appelle une illustration fantastique, peut-tre proche ici de certaines sirnes de Klimt55, qui rendent la sensualit de cette vision potique. Ces quelques extraits manifestent le lien qui unit Proust lunivers iconographique des Nuits. Il sen inspire , son univers comporte des traits typiquement orientaux, et, comme chaque crateur qui vient sintresser aux Contes arabes , il leur apporte une incarnation nouvelle dune richesse extraordinaire. Comme le montre D. Jullien, Proust, en refaisant les Contes Arabes (qui, par luniversalit de leurs thmes, sont la parole de lhumanit) il leur apporte le statut duvre. Et si
54

PROUST, Marcel. Texte reproduit intgralement en annexe, p. 80 -81, La baignoire de la Princesse de Guermantes , op. cit., II, p. 38-40. 55 KLIMT, Gustav. Poissons rouges , 1901/02 et Serpents deau , 1903/07. Tableaux reproduits en annexe.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 31 -

[Les Mille et une Nuits] sont de mble voues au rle de matriau 56. , le texte de la Recherche vient polir le diamant brut et porte leur dimension visuelle un degr dexcellence qui peut tre une source dinspiration pour les illustrateurs. La traduction de Mardrus ne pouvait donc paratre un moment plus opportun que cette fin de sicle o lOrient, sous des formes diverses, envahit lunivers culturel. L e livre permet cette vogue de trouver une esthtique propre lpoque, par sa rappropriation par les artistes (lettrs, peintres ou musiciens) et dans les milieux mondains. Mme si pour certains, la force Mille et une Nuits est indpendante de cette traduction, leur reprsentation de lOrient nest pas trs loigne de celle de Mardrus. Et cest bien ce texte, ainsi que le personnage du docteur Mardrus, qui sduit les milieux bibliophiles, qui sen empare leur tour. A cette poque, ils connaissent une phase de renouveau dont les ditions illustres des Nuits sont lun des symboles.

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

2.

DU COTE DE LA PRODUCTION DES LIVRES

A. Le livre de luxe
Au 19 me sicle, la production ditoriale, grce des volutions techniques et llargissement du lectorat, voit s es tirages augmenter de manire spectaculaire. Cela conduit une baisse de qualit : celle du papier, de la typographie et de lillustration. Face cette industrialisation de la production, apparat ce que Pascal Fulacher nomme le livre illustr moderne57 dvelopp par des acteurs qui slvent dabord contre la pauvret de ces illustrations et la mauvaise qualit de leur reproduction. 1) La bibliophilie de cration Cest sur le terrain des lgendes avec des uvres comme La Morte darthur et Les Quatre Fils Aymon , que se renouvelle la bibliophilie. En Angleterre, William Morris, lun des pionniers du mouvement, entama La Morte darthur en 1892, dans une entreprise qui rassembla bon nombre dartistes contemporains. Pour diter cet ouvrage de Malory (crivain du Moyen-ge qui compila les lgendes arthuriennes), il entreprit de se charger de lensemble des tapes de la production du livre : de la refonte dune police de caractres, la fabrication du papier, et jusqu la composition des encres. Il confia l illustration son ami, le prraphalite Burne -Jones, et se chargea lui-mme de lenluminure lor. Il ouvrit en 1889 sa propre imprimerie : les Kelmscott Press . Cette entreprise est reprsentative plusieurs niveaux, manifestant les principales caractristiques de ldition de luxe . Citons dabord, les prouesses techniques quun petit atelier est mme de raliser. La qualit de ces artisans ne sest pas dmentie, puisquaujourd'hui encore, les papiers sont sans dfaut et les illustrations, sous leurs serpentes, gardent lclat de leurs couleurs dorigine. On voit galement que cette ralisation trouve son inspiration dans le domaine des contes et lgendes. Il semble que lattrait pour lexotisme, gographique ou temporel , est une constante de lpoque et une source dinspiration pour les petites maisons ddition qui retrouvent, en mme temps que les savoir-faire, les thmes des temps anciens.

56 57

JULLIEN, Dominique. Proust et ses modles , op. cit., p. 20. FULACHER, Pascal, Esthtique du livre de cration au XXme sicle, du papier la reliure. Thse de doctorat en Art et Sciences de lart. Paris : Universit Paris I - Panthon Sorbonne, 2004, 4 vol.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 32 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

Un autre point crucial mis en lumire est la conception du livre comme un tout organique. Morris reprenait, la manire des artisans du Moyen-ge, contact avec la matrialit du livre, en singularisant chaque exemplaire, faisant sortir le livre de lindiffrenciation dans laquelle lindustrialisation lavait fait tomber. Toutes les tapes de la fabrication (reliure, typographie, ornementation et illustration) sont repenses en relation les unes avec autres, ce qui implique que tous les acteurs de la production se rapprochent. Les artisans typographes, graveurs, relieurs, ornemanistes, mais aussi les artistes58 (crivains ou peintres illustrateurs), sont amens tisser des liens troits autour de lditeur. Autour du livre se constitue un ensemble dacteurs unis et on constate que, dans de nombreux projets, les relations et lamiti sont une composante incontournable59. On voit enfin que cette tentative rpondait aux attentes dun public : le tirage quoique peu mdiatis et rduit vingt exemplaires, fut trs rapidement puis. Le public qui va semparer de cet art dditer, sil compte quelques anarchistes dsireux de rester en marge de la production industrielle, est surtout compos de conservateurs, dsireux de se dmarquer en possdant de belles ditions, distinction culturelle, mais aussi marqueur social60. Pour rsumer les caractristiques des livres de luxe (appellation qui pose problme : tous les ouvrages ne sont pas caractriss par leur prix), on peut citer dabord le format (souvent lin-quatro ), le papier (le plus prestigieux tant le japon, mais les papiers chine, whatman, verg, vlin chiffon sont aussi trs recherchs par les bons ateliers), le soin apport limpression des planches, en couleur s ou en noir et blanc. Ces tirages de luxe sont souvent numrots et accompagns dun justificatif de tirage, vogue lance par Damase Jouaust, imprimeur-diteur, qui poussa le raffinement jusqu y inscrire le nom du souscripteur et le paraphe de limprimeur. Elle fit en son temps de nombreux adeptes pour lesquels elle reprsenta une innovation de premier ordre bien quelle semble presquune vidence pour les bibliophiles actuels. Au sein dun mme tirage, on distingue les exemplaires de tte : les premiers numros parus, sur un papier plus prestigieux, augment de suites ou de tir s part, ventuellement dun dessin original sign, du reste des exemplaires. Le livre est un objet unique qui doit pouvoir tre identifi. Mais on insistera, au-del de toutes les caractristiques techniques, sur lesprit dans lequel ces livres sont crs : ils sont conus comme des espaces de dialogue entre diffrentes perso nnalits et diffrentes formes dart. En eux -mmes, dans leur matrialit, sengage un processus de cration artistique o tous les artistes communiquent pour concevoir une uvre originale, o, comme dans un tout organique, les diffrents lments, construits de concert, se rpondent. 2) Les acteurs
Les socits de bibliophiles

La cration de ces socits ressortit la peur de la mort du beau livre et de loubli de limportance de sa matrialit .

Nous utilisons cette distinction par commodit, tant bien entendu que lartisanat des premiers est un artisanat dart. Cette ide de famille et dmulation est encore dactualit dans le courant du 20 me sicle, dans les ateliers tels que des diteurs comme Aim Maeght les pensrent : outils exprimentaux o les artistes avaient disposition tous les instruments de fabrication. 60 MELOT, Michel. LIllustration, histoire dun art . Genve : Skira, 1984, 271 p. ISBN : 2-605-00033-8.
58 59

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 33 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

La premire, La Socit des Amis du Livre , apparut en 1873, elle fut cre pour des commandes regroupes des maisons ddition spcialises, ou des artistes originaux. Ces groupes, jaloux de la raret de leurs ouvrages, taient souvent anims par de grands amateurs61, ils se sont dabord constitus exclusivement autour des intrts pour le livre, puis quand ils devinrent plus nombreux (on en compte trente-quatre en 1932, le maximum), autour daffinits professionnelles ou de localisations rgionales. Leur influence est surtout perceptible de 1873 1920, o ils contribuent lancer de nombreux artistes. Ils ont surtout rassembl dimportantes collections douvrages quils taient les seuls pouvoir faire diter : de grands illustrs et notamment des livres de Schmied. Ils ont largement contribu asseoir le statut de la bibliophilie de cration, lui confrant un prestige certain, le livre devenant un objet recherch et rare.
Les diteurs

Une multitude dacteurs se lancent dans ldition cette poque, sans quelle soit leur seule ou principale activit, ils sont parfois trangers ce monde et ses traditions, apportant ainsi leur production une touche personnelle qui fait beaucou p pour le renouveau de ldition. R eprenant la typologie dA. Coron 62, citons : les diteurs spcialiss (dont lactivit est essentiellement ditoriale), les libraires diteurs (qui dans les priodes fastes, se lancent, grce leurs contacts, dans des projets ditoriaux, dont Blaizot et Lardanchet), les diteurs de littrature, le milieux de lart (marchands de tableaux comme S kira, Vollard et Aim Maeght qui furent aussi les producteurs de revues dart et apportrent aux artistes un soutien prcieux), les bibliophiles (qui sorganisent en socits ou gardent leur indpendance, dont le mcnat reste parfois anonyme), les typographes, les crivains et artistes (ldition entrant dans la dmarche littraire, ils sont lorigine de grandes uvres , comme Blaise Cendrars et Sonia Delaunay pour La Prose du Transsibrien , mais ils sont parfois contraints sautoditer par la crise.). On compte aussi quelques graveurs, dont Schmied, qui, parti de la gravure, en vint tre un btisseur de livres , typique de lArt -dco, coqueluche des bibliophiles. Un autre des diteurs dune des uvres de notre corpus (Douce Amie, par. Picart le Doux) est parti de lartisanat pour remonter toute s les tapes de la chane, jusqu superviser la production : Ren Kieffer (1876-1953). Il travailla avec Cendrars, P. Morand, J. Hmard. Il vint ldition par la reliure, dont il dirigeait dans les annes 1920 lun des ateliers les plus actifs de Paris. Il se lana dans ldition partir de 1919 et fut trs rapidement considr comme lun des artistes les plus modernes de sa gnration. De 1925 1927 la reconnaissance de ses pairs lui valut de prsider la chambre de syndical e des diteurs de livres dart. Le troisime de nos diteurs, est Henri Jules Piazza (1861-1925), (Le Livre des Mille Nuits et une Nuit de Lon Carr, et les Mille et une Nuits de Dulac). Il entre dans la catgorie des diteurs spci aliss. Comme ils sont rares, cest une figure trs visible dans le Paris davant la premire guerre mondiale. Sur une question dcole : la place de lillustration par rapport au texte et la libert accorde aux artistes, il soutient quil convient de laisser aux artistes une grande marge de manuvre. Pour Pelletan, partisan dune production sobre o lillustration est soumise la typographie, il sagit dune de dbauche de couleur inconsidre, mais le public raffole de ces ditions et dans Les Enchantements du Docteur Mardrus , il est voqu en ces termes :
61

BUYSSENS, Danielle, JACQUESSON, Alain, NATSI, Mauro, LOUP, Marie -Claude. Franois-Louis Schmied, le texte en sa splendeur . Lausanne : La Bibliothque des arts, 2001, 61 p. ISBN : 2-88453-082-7. 62 CORON, Antoine. Livre de luxe. In Histoire de ldition franaise . Tome 4 : Le Livre concurrenc, 1900-1950 , (dir. HenriJean Martin, Roger Chartier). Paris : Promodis, 1983-86, 611 p. ISBN : 2-903181-54-3.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 34 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

connu pour le raffinement de ses productions et pour ses amitis orientalistes 63. Piazza adopte galement une position novatrice pour les questions techniques . Si certains diteurs boudent des proc ds comme la phototypie et lhliogravure, techniques de reproduction typographique (simili et clich trait) qui se gnralisent partir de 1890, ce nest pas son cas. Il pose la question dans des termes simples : de rapports qualit prix : le mtal est moins onreux que le bois et donne des rsultats de la mme qualit. Antoine Coron rsume ainsi son portrait : Henri Piazza qui se fit une spcialit de publier des livres richement illustrs en couleur par des procds photomcaniques et qu cause de cela on classa comme diteur de demi luxe, fut lun des principa ux tenants de lArt Nouveau 64. Il publia des crivains et travailla avec des artistes qui le font tenir la fois lArt Nouveau, et lorientalisme, publiant : lIsle de Robert de Flers en 1897 orn de 132 lithographies , mais aussi des uvres de F. Toussaint, P. Lous, Poe, Ren de Segonzac, P. Loti, M. Maeterlinck. Du ct des illustrateurs il publia en 1900 le Pater de Mucha, et Nausikaa de Latenay et travailla avec des artistes comme E. Dulac, A. Rackham, K. Nielsen, L. Carr, G. Barbier et C . Schwabe, nhsitant pas diter des illustrateurs trangers. Les Nuits intressrent donc diffrents types dditeurs, chez qui elles occuprent une place de choix, inspirant des illustrateurs qui en donnent une lecture neuve. Ainsi, chaque exemplaire correspond lesprit de chaque maison, dans lesquelles brillent souvent des artistes Arts-dco. 3) Les Arts-dco Walter Crane , lun des thoriciens des Arts -dcoratifs (plus connu aujourd'hui pour ses illustrations) dfinit lart 65 comme un langage mental et motionnel qui sexprime travers diffrents procds ou matriaux, se nourrissant de savoir-faire et de technique. Il sagit de rechercher les racines vivantes de lartisanat et dtudier ses l iens avec la vie quotidienne et les questions sociales, pour redonner la socit, tous les instants de la vie quotidienne, le sens du beau, qui repose sur lunit entre les arts qui mne lharmonie premire dans limitation de la nature. Le livre est donc lui aussi redcouvrir dans cette perspective comme un tout cohrent et organique, en particulier pour les proportions et lharmonisation des lments. En France, Poiret lance le mouvement du livre Art-dco, manifestant le lien entre le beau livre et les Mille et une Nuits . Coron fait remonter le dbut du livre Art-dco en France 1909, o parurent deux volumes de dessins de mode par P. Iribe et G. Lepape 66. Poiret sint ressa ensuite une publication plus littraire, avec la revue Schhrazade (1909-1910). Cette revue manifeste le lien entre les publications et les thmatiques Art-dco, notamment sous

63 64

PAULVE, Dominique, CHESNAIS, Marion, op. cit., p. 28. CORON, Antoine, op. cit. 65 CRANE, Walter. The Claims of decorative arts , New York and Boston: Houghton, Mifflin and Company, 1892, VIII-191 p. 66 Ce dernier reprsenta, aprs la Mille et Deuxime Nuit, Denise Poiret, schappant de sa cage dore . cf. Les Enchantements du Docteur Mardrus . On trouve aussi des dessins de Mardrus lui-mme, par Guy Arnoux qui reprsenta le traducteur dans des danses soufies, la mode cette poque.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 35 -

forme de revue67. Schhrazade est une initiative de Cocteau et de Bernouard, cest la premire revue de luxe tre consacre aux potes, la conteuse, qui prend sous la plume dIribe les formes dune sultane en odalisque, coiffe dune aigrette, devient le porte tendard des potes, qui la fiction permet de donner un sens plus riche lexistence. F. Bernouard, typographe et imprimeur, dont la rputation est acquise ds cette anne 1909 est une autre personnalit de la place parisienne, il illustrera un petit texte de Mardrus, plaquette sur la danse, dans sa modeste mai s chiquissime maison ddition 68. Il illustre la primeur de lesthtisme d ans la bibliophilie puisquil voulait crer des livres : afin quils sharmonisent avec les meubles anciens et modernes, et quils ne soient jamais dplacs sur une table ct dun bouquet de fleurs 69. Ce phnomne connat son apoge lors de lexpos ition des Arts-dco en 1925, o F.-L. Schmied est consacr magicien de la Polychromie , par rapporteur de lexposition.

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

La bibliophile ne se contente pas de crer de jolis objets, le souci de la matrialit sinscrit dans une dmarche littraire, comme lillustre celle de Mallarm qui choisit comme maison ddition les ateliers belges de Deman, o il voit luvre la communion entre les acteurs du livre et la sympathie entre les hommes et les arts. Des ornemanistes comme Van Rysselberghe (qui se dfinissait avant tout comme peintre) se chargent de la cration des livres. Selon les textes, ils choisissent les papiers, les caractres typographiques, les ornements, plus ou moins figurs, qui transforment le livre en cassette spirituelle , selon le mot de Maeterlinck. Les artistes suivent lvolution du projet, simpliquant dans le processus de fabrication quils considrent comme laboutissement de la dmarche littraire. Pour ces potes, Mardrus et Mallarm au premier plan, on ne peut penser un renouveau des formes littraires sans penser leur incarnation. Il ny a pas de rnovation dans lcriture qui ne soit contemporaine dun questionnement sur la matrialit du lieu destin incarner les nouvelles lettres70. Malgr les rticences de certains auteurs par rapport limage, limportance de ces ditions de luxe tient en grande partie au dialogue qui sinstaure entre le texte et limage, lcrivain et le peintre -illustrateur. Dans un contexte esthtique o les crivains se prsentent comme des peintres, ldition illustre fournit un lieu particulirement pro pice au croisement des art 70. Cest le cas de Mardrus qui, par ses qualits de peintre, par ses amitis dans les milieux du livre et de lillustration, verra son texte illustr et dit d ans quelques-unes de ces cassettes spirituelles .

Poiret en dita de nombreuses aprs la guerre et par ce biais fut lance la carrire d artistes importants de lentre -deux-guerres. Il y eut lAlmanach des Lettres et des Arts que dirigrent Andr Mary et le peintre Raoul Dufy, o figuraient Iribe et Laboureur, et aussi Modes et Manires daujourdhui (1912-1922), La Gazette du Bon Ton (1912-1925). 68 PAULVE, Dominique, CHESNAIS, Marion, op. cit., p.101. 69 Cit par CORON, Antoine, op. cit. 70 LAOUREUX, Denis. Les illustrateurs dun songe. In Maurice Maeterlinck et la dramaturgie de limage, Les Arts et les lettres dans le symbolisme en Belgique . Brasschaat : Pandora, 2008, 287 p. (Cahiers, ISSN 2030-6261, 10). ISBN : 978-90-5325-287-1.
67

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 36 -

B. Lillustration
1) Contexte

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

Cette volution sinscrit dans cette vague o limage semble tout e mporter partir de la mi-19 me sicle : omniprsente dans les journaux, elle permet de poser un regard objectif sur le monde ; d ans ldition pour enfants, aucun livre ne parat sans avoir t illustr. Plus essentiellement, la fin du sicle, limage change de statut par rapport au texte. Si leur histoire remonte la nuit des temps, ou plus prcisment au Moyen Empire gyptien avec le Livre des Morts (que Mardrus traduisit et qui fut illustr par Schmied), et jalonne lhistoire du livre, on peut dire que limage avait lre des manuscrits et des enluminures mdivales, un statut quelle perdit avec la typogr aphie caractres mobiles. En effet, elle se sparait du texte, relgue au hors-texte, dans un espace de cration et de lecture autre. Nanmoins, elle ne quitte jamais compltement les textes, et au 18 me sicle, les ditions littraires de textes de fiction sont souvent agrmentes par des gravures qui participent grandement leur charme. Avec linvention de la gravure sur bois de bout par Thomas Bewick en 1790, qui se diffuse en France partir de 1820, et qui permet limpression simultane du texte et de limage, ils retrouvent un statut conjoint : lartiste et lcrivain peuvent nouveau travailler ensemble. 2) Lillustration romantique La gravure sur bois de bout vient consacrer le livre romantique illustr. A cette poque, dbut de lorientalisme, de trs belles illustrations des Mille et une Nuits voient le jour. A partir de deux des grandes traductions anglaises, paraissent une dition illustre par W. Harvey, lve de Bewick, et une autre illustre par Letchford 71. Les deux illustrateurs travaillrent sous la houlette des traducteurs, ce qui montre que le statut de limage nest pas repens, et quil reste soumis au texte. Letchford, qui illustra le texte de Burton tait un lve de Grme. Il tait fascin par le capitaine qui le guida dans ses choix esthtiques et pour la reprsentation de costumes par exemple, lui faisant partager sa connaissance du monde oriental et nhsitant pas lamener Naples pour quil y travaille. Cest Lane qui demanda W. Harvey dillustrer sa traduction. Son tra vail est surtout celui dun rudit : on est impressionn par le volume de notes qui font de ses Mille et une Nuits , un vritable documentaire sur la vie orientale. Lillustration, dans la mme ligne, a donc une vise plus documentaire que rcrative ou est htique. Lauteur guida Harvey dans toutes les tapes de sa dmarche : le choix des contes et les reprsentations de la vie orientale. Sa conception de limage et de lillustration serait alors presque journalistique, vitant ainsi les clichs de limageri e orientaliste. On note tout de mme que le succs de cette dition tient la qualit des illustrations, la traduction de Lane , ntant pas, malgr sa rigueur scientifique, une grande russite littraire. La plus grande entreprise de cette poque est celle des Frres Dalziel. Forms la gravure par les lves de Bewick, ils fondrent en 1839 leur propre atelier de gravure qui fut un temps la meilleure maison de gravure sur bois de lAngleterre. Par la qualit de leur travail, ils incitrent les meilleurs artistes de lpoque venir y travailler. En 1866, ils ditrent une version des Mille et une Nuits qui rassembla diffrents artistes :
71

KOBAYASCHI, Kasue. The evolution of the Arabian Nights illustration, In YAMANAKA, Yuriko, NISHIO, Testuo. The Arabian Nights and Orientalism, Perspectives from East and West . London: I.B. Tauris, 2006, XVII-269 p. ISBN: 1-85043-7688.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 37 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

certains la rputation tablie , dautres, comme Houghton (1836 -1875), encore peu connus. Cette dition sera sa plus grande russite, libr quil tait des contraintes ralistes, et pouvant, dans ce monde fantastique, laisser sexprimer toute sa sensibilit, comme le montre Terry Reece Hackford 72. Il apporta aux Mille et une Nuits , se distinguant en cela nettement de Harvey, des personnages vivants. Alors que dans les planches de Harvey on distingue peine les visages toute la caractrisation se rsumant au costume, chez Houghton, les personnages sont l : ce sont eux qui animent la scne. Il a gard de sa carrire dans la presse illustre le sens du geste et du moment opportun, et il choisit intentionnellement des passages qui ne sont pas forcment des temps forts de la narration, leur prfrant des scnes o lon percevra la personnalit et la singularit de chaque per sonnage. Cest sa manire de happer le spectateur dans lunivers fantastique : le spectateur sidentifie ces personnages, et pntre sans difficult dans ce monde si familier, avant de remarquer ce qui en fait ltranget. Il prfre un traitement onir ique de limage un jeu sur le ralisme et ses codes, pour donner la magie un statut perceptible, sensible. Gustave Dor, la dernire et plus grande figure de l illustration romantique, partisan de la gravure sur bois donna tout son prestige lillustration pour des contes, traitant aussi bien lEnfer de Dante, que les Contes de Perrault et quelques histoires des Mille et une Nuits73. De lautre ct de la Manche, Walter Crane illustra en 1875 deux contes des Mille et une Nuits : Aladin et Ali Baba, en prfrant aux bois gravs en vogue alors, des lithographies en couleurs, qui donnent ses reproductions laspect de laquarelle. 3) Lge dor de lillustration Lapparition des procds photomcaniques ouvre une nouvelle re pour lillustration, son ge dor, o la couleur envahit ce monde autrefois domin par le noir et blanc, cause du caractre alatoire des tirages en couleurs . Linnovation consiste utiliser des photographies travers des filtres colors : limpression isole des blocs en demi -teintes qui rendent les surfaces jaunes, bleues et rouges du dessin initial. Les couleurs sont toutes rendues, grce ce procd qui connait de nombreuses variantes (lpoque est fertile en innovations techniques). On ne compte plus alors les artistes qui illustrent les Mille et une Nuits , E. Dulac et A. Rackham, qui publie en 1933, dans The Arthur Rackham fairy book , une dition de Sindbad the Sailor, en sont les principales figures. 4) Les livres de peintres Paralllement, apparaissent partir de 1875 les livres de peintres 74, o la question de la hirarchie entre le texte et limage ne se pose plus puisque le peintre est lartiste du livre au mme titre que lcrivain. Cette prise dautonomie des peintres dans lillustration et le livre tient au perfectionnement de certaines techniques remises au got du jour, qui permettent aux artistes dintervenir sans lintermdiaire de graveurs. Le livre de peintre simpose de plus en plus comme une uvre part entire, unique et complexe la fois, infalsifiable, incomp arable. Limage y

72

HACKFORD, Terry Reece. Fantastic vision: illustration of the Arabian Nights. In SCHLOBIN, Roger C. The Aesthetics of fantasy literature and art, Brighton, Sussex: Harvester Press, 1982, p. 143-175. ISBN: 0-268-00598-2. 73 Ses premires illustrations des contes des Mille et une Nuits : Sindbd et le Prince Ahmed , parurent pour la premire fois dans La Semaine des Enfants , n46 53 en 1857. Les dessins furent repris dans ldition pour enfant de Lahure et Hachette qui part en 1865. 74 Les peintres, comme Delacroix grce la lithographie, illustraient dj avant cette date qui est surtout un repre symbolique, avec ldition du Corbeau de Mallarm illustr par Manet.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 38 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

domine largement, souverainement le plus souvent, inscrivant ces livres dans le champ du visible plutt que du lisible 75. Les Mille et une Nuits inspireront des peintres, et notamment Van Dongen, qui appartenait la Revue Blanche . Il signe une premire illustration, en 1918 , dun conte : Hassan Badreddine el-Basraoui, avant de sattaquer, en 1955, lensemble de luvre. Il illustra le premier conte la demande de Mardrus et ne put se dfaire de cette uvre qui laccompagna toute sa v ie. Trs influenc par le fauvisme, il fut sduit par lOrient quil visita de 1910 1913, traversant lEspagne, lEgypte et le Maroc. On peut penser que le souvenir de ces ambiances particulires nest pas pour rien dans le fait quil ait accept la proposition de Mardrus. Dans les annes 1950, de trs grands peintres illustrrent les Mille et une Nuits : Chagall dans une dition new-yorkaise de 1946 illustre de treize compositions lithographiques en couleur, et Matisse en 1950 qui signe une : uvre dcoupe quil nomme galement les Mille et une Nuits et qui voque pour lui la fois lenchantement arien et le confinement qui lemprisonne dans sa chambre. Il sagit pour le peintre comme pour Schhrazade de djouer la menace nocturne 76. A lexcept ion de F.-L. Schmied, tous les artistes du corpus, sont galement des peintres, qui ont travaill sans support textuel et en dehors du monde du livre. Les Nuits ont t illustres ds la parution du texte de Galland et constamment depuis. Cette entre sp ontane dans liconographie occidentale, est dautant plus remarquable que limagerie des Nuits est inexistante dans les reprsentations orientales, et quaucun peintre orientaliste ne sest aventur dans lillustration du recueil. Lillustration de chaqu e poque se caractrise par un traitement particulier, dpendant des techniques en cours alors. Nous tenterons de dfinir quelle est la spcificit de lillustration de notre priode.

C. Lillustration des Mille et une Nuits entre 1900 et 1930


Lpoque et par ticulirement les milieux bibliophiles (repensons Morris, Octave Uzanne, ou Poiret) sont friands de lOrient et du merveilleux, et trouvent dans les Mille et une Nuits un morceau de choix. Ceci est dautant plus vrai de la traduction de Mardrus qui joue sur la dimension picturale par linsistance sur la couleur locale, ouvrant la porte limaginaire des lecteurs et des crateurs qui souhaitent semparer du recueil. Parmi ceux -l, les couturiers, les musiciens, les illustrateurs sont sduits par ce texte qui appelle limage et on ne stonnera pas de voir fleurir les ditions de luxe illustres des Nuits , dautant plus quelles ont un public tout trouv parmi les artistes et les gens du beau monde. Nous nous attacherons donc savoir ce qui fait lattrai t du texte pour les illustrateurs, mais aussi ce que lpoque va apporter au recueil et ses lecteurs. A la fin du 19 me sicle, les artistes sont sduits par des formes qui viennent dailleurs, des arts dOrient ou dExtrme -Orient.

75 76

FULACHER, Pascal. Op. cit. SIRONVAL, Margaret. Album Mille et une Nuits , op. cit., p. 231.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 39 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

Lun des lments qui dcida Dulac se consacrer lillustration fut lexposition des Arts musulmans de 1903 monte par Gaston Migeon 77, o il pressentit, en admirant ces formes antiques et trangres, ce que pourrait tre son style. Sa dmarche est proche de celle de Deb ussy qui emprunta lExtrme -Orient et au Moyen-ge des chelles modales avec lesquelles il renouvela la composition des harmonies. Luvre de ces deux artistes se caractrise par ltranget ou mme laltrit persistante de ces emprunts dautres temps ou dautres lieux, crant chaque fois une alchimie unique et puissamment originale. Cette sduction quoprent les arts orientaux sur les artistes occidentaux, les conduit donner aux Mille et une Nuits , pour la premire fois de leur histoire, une illustration nouvelle78 qui respecte son origine, o elle puise une grande force expressive. Tout cela se manifeste de manires diverses dans lesthtique de lpoque. Dabord, les ditions contemporaines, illustres ou non, se caractrisent par le soin quelles apportent lart de la lettre. Les polices de caractres, lagencement du bloc typographique mnent une esthtique o la forme participe ltablissement du sens . Rappelant le raffinement musulman dans lesthtique ornementale et la calligraphie, l es ditions de notre corpus manifestent la fusion entre limage et le texte o le visible manifeste lintelligible. Lattrait pour lart oriental se manifeste aussi par linfluence quexercent les miniatures persanes, dont on retrouve la finesse du dessin ferm, labsence de perspective et lintensit des couleurs poses en aplat, sans nuances. Ce dernier point est accentu par le dveloppement des procds photomcaniques, qui permettaient dobtenir des impressions trs nettes et une grande vivacit de couleurs, et dont on peut encore aujourd'hui apprcier la qualit. Les miniatures persanes nous amnent un autre point qui a caractris liconographie des Nuits la Belle-poque : lidentification par le portrait 79. Une grande partie de luvre de Mardr us est consacre la description de ses personnages, et dans les ditions illustres de notre priode, pour de nombreux contes, les illustrateurs dlaissent les passages narratifs pour se consacrer aux portraits de ces hros la beaut cleste. Le conteur doit en effet sduire son public et, pour le faire entrer dans la magie du conte, il faut des pauses dans la narration, parmi lesquelles le portrait joue un rle fondamental, tant la premire tape vers lidentification . Les descriptions, par les mtaphores traditionnelles qui grnent les noms de pierres prcieuses ou de fleurs qui composent le visage du hros, font rfrence aux couleurs des miniatures, celles que lartiste tirait des substances naturelles. Il est donc logique que les portraits soient lun des sujets de prdilection des illustrateurs, surtout quand ils sinspiraient des miniatures persanes. Ces reprsentations la fois picturales et textuelles, confrent aux personnages une dimension surnaturelle et fait entrer les lecteurs dans la fic tion o la ralit na plus de prise . Les parisiens de la Belle-poque abolissant la frontire entre le rel et lirrel, ne se contentrent pas de la sp hre de limaginaire, et ralisrent leurs fantasmes lors de leurs soires orientales, dont la Mille et deuxime Nuit, en sincarnant dans lun de ces personnages des Mille et une Nuits . Lespace dune soire, ces Cendrillons dune autre poque entrrent dans un monde magique o limaginaire tait ralit. Cest pourquoi lon tait si friand dillustration, sorte de miroir dformant, dautant plus que

77 78 79

Il a notamment t le directeur dune exposition sur les Arts musulmans de 1903, au muse des Arts -dcoratifs de Paris. Fasquelle fait paratre de 1908-12 une dition en dix-sept volumes illustre par des miniatures perses, turques et mogholes. WEBER, Edgar, op. cit.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 40 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

lillustration des contes est parfois proche des dessins de mode Art -dco (repensons cette gravure de G. Lepape 80 reprsentant Denise Poiret en sultane). Le charme des Mille et une Nuits , repose donc sur le fantastique et le merveilleux, or larrive de la couleur , grce aux procds photomcaniques, ouvre de nombreuses pistes pour la reprsentation du fantastique. Pour un illustrateur, les Nuits sont un monde clos et extrmement vaste qui lui permet de construire un univers cohrent et singulier, en trouvant toujours, dans la multitude des histoires, de nouvelles sources dinspiration. De plus, un certain nombre dlments nont pas dquivalent dans la culture iconographique occidentale, ce qui laisse le champ libre leur imagination 81. Si les illustrateurs fantastiques font leur miel des Nuits, lengouement gnral que suscite le domaine des contes et lgendes est profitable pour elles, car cest lensemble de lunivers pictural du merveilleux qui senric hit cette poque 82. Des crateurs proposent une vision nouvelle de ces mondes qui nexistent que dans les livres, allant toujours plus loin dans la recherche de moyens pour faire entrer dans le monde visible limpalpable et le magique. Par cette mulation la cohrence et la richesse de lillustration fantastique saffirme, et ce pour les contes de tous les horizons 83. Les Nuits conservent un parfum dOrient qui les singularise entre tous, mais, comme on le voit dans A la Recherche du Temps perdu, les deux imaginaires, loccidental et loriental, qui se rencontrent viennent senrichir mutuellement. Les Mille et une Nuits sont lues travers les contes de fes, et rejoignent alors le corpus plus vaste de la littrature enfantine. On a vu propos de la duchesse de Guermantes comment la rverie du Narrateur passe aisment de la gennia la fe. Magie orientale et magie occidentale se conjuguent, deviennent insparables ds lors quil sagit pour la rfrence de privilgier, sur laspect dexotisme, celui d e surnaturel 84. La spcificit de lillustration fantastique des Nuits, repose sur lutilisation des techniques trangres dont les illustrateurs se ressaisissent pour illustrer les Mille et une Nuits. Comme Mardrus, qui prfrait transcrire plutt que traduire pour conserver une distance exotique, les illustrateurs crent une distance fantastique en choisissant des codes orientaux qui surprennent lil du public occidental. En choisissant de favoriser une certaine forme daltrit et en cherchant crer une surprise chez le lecteur, les illustrateurs, comme le traducteur, invitent redcouvrir le recueil dans toute son tranget. La cl de lillustration fantastique consiste en effet conduire le lecteur scuris par des codes ralistes reconsidrer lensemble partir dun dtail. Ce qui correspond la

80 81

Image en annexe. SIRONVAL, Margaret. Les Gnies des Nuits. In Album Mille et une Nuits, Iconographie choisie et commente . Paris : Gallimard, 2005, p. 124-145 (Bibliothque de la Pliade). ISBN : 2-07-011781-2. 82 Faut-il voir dans cette redcouverte du merveilleux et de limaginaire (que certains grands hommes de science, comme Bachelard, ont thoris) une rsistance lesprit positiviste qui voudrait q ue le monde soit entirement connaissable et donc susceptible dtre un jour, par la connaissance rationnelle, compltement domin par lhomme ? 83 La fusion des deux merveilleux occidentaux et orientaux dans les reprsentations graphiques trouve dans une p roduction contemporaine (2006) de Michel Ocelot une trs belle expression. Pour Azur et Asmar , il sest inspir des miniatures persanes mais aussi des enluminures des Riches Heures du duc de Berry, dans ce conte o le Franais Azur traverse les mers pour r etrouver sa nourrice et conqurir la Fe des Djinns selon lhistoire quelle leur racontait quand ils taient petits, lui e t son frre Asmar. 84 JULLIEN, Dominique. Projection, prfiguration et cercle. In Proust et ses modles, les Mille et une Nuits et les Mmoires de Saint-Simon. 1 e d. Paris : Jos Corti, 1989, p. 169-226. ISBN : 2-7143-0327-7. p. 190.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 41 -

Partie 1 : Approches des Mille et une Nuits de 1900 1930, contexte

dmarche de Mardrus qui insuffle ce classique une dose dtranget qui fait clater des reprsentations trop lisses et lui donne une nouvelle vie. Et les Contes arabes , mme dans linoffensive traduction de Galland sont loin de prsenter une vision du monde dulcore pour enfants sages. Quon pense tous ces contes, comme celui du deuxime Calendar 85, o la belle captive retenue par le gnie est coupe en morceaux quand celui-ci dcouvre sa liaison, et o la fille du roi qui libre le prince de lenchantement qui lui faisait prendre lapparence dun singe, meurt des suites du combat contre le genni, ou bien de lHistoire du jeune Roi des les dbnes 86 , somptueusement illustre par Dulac qui reprsente une angoissante reine sorcire qui causera la ruine de tout son royaume. Mme lorsquil sagit de farce, les plaisanteries sont souvent cruelles quil sagisse de personnages sympathiques, comme dans le Dormeur veill 87, o le sultan exauce le vu de son sujet, mais le fait douter de sa propre identit, le menant aux confins de la folie, ou de souffre-douleurs, comme ces nombreux prtendants, que les vrais amants viennent remplacer, et qui passent la nuit la tte dans le purin voyant sans explication leur monde basculer. Les Mille et une Nuits ne sont donc pas un livre pour enfants, si lon entend par l un ouvrage qui veut prsenter une vision du monde qui na rien de choquant. Mais les enfants sont un public pour ces Contes arabes qui, comme tous les contes, sont souvent cruels. Les contes sont initiation la vie, et dans leur dimension grinante les Nuits , rpondent bien cette caractristique qui explique pourquoi on parle leur sujet de la premire parole de lhumanit. Tous les acteurs de notre priode permettent de retrouver le recueil dans toute sa force et son tranget : la fois le traducteur, mais aussi les illustrateurs, et les diteurs comme nous proposons de le voir prsent.

85 86

MARDRUS, Joseph-Charles. Histoire du portefaix et des jeunes filles. In Le Livre des Mille et une Nuits, op. cit., I p. 60-74. MARDRUS, Joseph-Charles. Histoire du jeune homme ensorcel et des poissons. In Le Livre des Mille et une Nuits , op. cit., I, p. 37-43. 87 MARDRUS, Joseph-Charles. Histoire du dormeur veill. In Le Livre des Mille et une Nuits , op. cit., II p. 202-236.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 42 -

Partie 2 : Les ditions, exemples


Malgr lintrt renouvel, par Mardrus, pour le personnage de Schhrazade dont la narration devient le symbole dune cration salvatrice, deux de nos ditions ne reprennent quun seul conte, sinscrivant dans une optique classique dunit narrative qui serait plus dans lesprit de Galland. On pourrait craindre que le livre ne fasse oublier le rythme impos au texte par la rengaine qui rappelle la succession de la parole, de lamour et de la mort. Cependant, le choix dun conte particulier, dans le cadre dditions illustres de luxe, est doublement motiv, par le soin que demande louvrage et par la qualit du traitement par limage et nous nous proposons de voir en quoi ces ditions respectent lesprit de Mardrus.

1.

EMBLEMATIQUE DE L ILLUSTRATION DE PEINTRE : HISTOIRE DE DOUCE AMIE, CONTE DES MILLE ET UNE N UITS PAR PICART LE DOUX CHEZ RENE KIEFFER, 1922

A. Lexemplaire 88
Lvidence de lhistoire du rcit cadre est telle que sans aucune prface, lditeur choisit de faire paratre les indications de passage des Nuits , renvoyant le lecteur lensemble de luvre et jouant sur leffet de profondeur, mme avec un conte. Ces indications (en italique et alignes droite) se distinguent typographiquement du reste du texte, comme les vers (en bleu et en italique) se dtachent de la prose. Louvrage compte en plus de quelques bandeaux dcoratifs, vingt -huit illustrations pour quatre-vingt-dix-neuf pages, ce qui reprsente une frquence dune illustration toutes les deux ou trois pages. Parmi celles-ci, on compte six pleine-planches, le plus souvent, lditeur et lillustrateur jouent harmoniser le bloc typographique et limage avec beaucoup de charme. Le justificatif de tirage indique : 30 exemplaires sur vlin la cuve avec une suite des illustrations et un DESSIN OR IGINAL de lIllustrateur. 50 exemplaires sur vlin la cuve avec une suite des illustrations. 500 exemplaires sur vlin la cuve. Exemplaire tudi : n371, Rserv la bibliothque nationale, Ren Kieffer [mention manuscrite].

88

Il sagit de lexempl aire de la Bibliothque nationale de France, n371 du tirage de 500 exemplaires sur vlin la cuve.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 43 -

B. Lartiste peintre

Partie 2 : Les ditions, exemples

Pi cart le Doux est surtout connu pour son uvre de peintre, et bien que sa peinture et son illustration se distinguent nettement lune de lautre, il convient de comprendre son approche gnrale de lart pour comprendre quel illustrateur il est pour Douce Amie. Dans un ouvrage collectif qui lui est ddi 89, nous apprenons de Turpin, que Charles Picart le Doux est n Paris le 12 juillet 1881. Il se consacra rapidement la peinture, et tudia, comme Edmond Dulac, lAcadmie Jullian, puis aux Beaux -arts o il suivit lenseignement de lorientaliste Grme . En 1912, une exposition lui est consacre la galerie Vildrac. La guerre interrompit sa cration, et il fall ut attendre 1921 pour quil retrouve lenvie de peindre. Il resta en marge des mouvements cubist es, sa peinture se caractrise par sa franchise et sa sincrit. Il matrise aussi les techniques de leau -forte, de la xylographie et de la lithographie. Or, cest lpoque o la bibliophilie est amatrice de bois grav, et selon Turpin : son uvre xylographie () appartient dsormais lhistoire du livre dart90. La matrise de ces techniques est un grand avantage dans son rapport lillustration. Il ne se rsigne pas aux bois gravs sous la pression de lditeur, sa matrise technique lui permet de faire chaque fois uvre originale, sans avoir passer par un tiers qui lui aurait fait perdre ce rapport direct avec luvre. Parmi les ouvrages dont il signe lillustration, citons chez Kieffer : Hyalis de Samain, Romances sans parole de Verlaine et Le Prince Jaffar de Duhamel. Pour Mac-Orlan : Toute la personnalit de Picart le Doux, se refuse dans des interprtations duvres trop prcises. Cest un illustrateur qui subit latmosphre dun livre, beaucoup plus que linfluence anecdotique de ce livre. Picart le Doux doit avant toute proccupation choisir avec enthousiasme luvre quil doit illustrer. Il faut que cette uvre soit pour lui une rvlation spontane de ses propres qualits. Le nom de lauteur importe peu, le peintre devenu illustrat eur cherche le graphique mouvant que lon pourrait la rigueur comparer un son, un parfum 91. Si le nom de lauteur compte peu, son style est loin dtre indiffrent et doit trouver un quivalent plastique. Cest Mardrus qui demanda Picart le Doux de bien vouloir illustrer un des contes, et bien que le style de lenchanteur par sa dimension trs travaille se rapproche de la perfection des pomes en prose, les deux taient amens sentendre. Ils partagent la spontanit, et lauthenticit que tou s les crivains de la Revue Blanche prtent Mardrus, Gide dfendant le point de vue que Mardrus, par sa littralit, recre une langue des origines, nouveau motive qui puise sa force dans sa sincrit, sa chaleur et sa sensualit, ce qui correspond bien au regard neuf que Picart le Doux pose chaque fois sur le monde. Outre cette affinit dans la manire de percevoir lart et le monde, ils partagent le got de lOrient. Picart le Doux a pass un long sjour en Tunisie do il a rapport de nombreuses toiles. Cest par ailleurs un homme du sud, qui est familier des paysages mditerranens, et des lumires franches de ces climats. La reprsentation des femmes occupe dans leurs uvres respectives une place trs importante. Ici encore (et on le retrouver a dans lillustration de notre conte), cest comme si lon voyait pour la premire fois. Duhamel 92 montre que lattirance du peintre
89

RAMBOSSON, Yvanho, KAHN, Gustave, CARCO, Francis, DUHAMEL, Georges. Picart le Doux , Paris : O. Zeluck, La Presse franaise et trangre , 1945, 104 p. 90 TURPIN, G. In Picart le Doux , op. cit., p. 35. 91 MAC-ORLAN, Pierre. In Picart le Doux , op. cit., p. 42. 92 DUHAMEL, Georges. In Picart le Doux , op. cit., p. 28.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 44 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

pour le nu sexplique par le fait que dans ces reprsentations , une vision intgrale de ltre humain est en jeu, qui combine, derrire son aspect dternit : la puret animale et divine la fois . Comme nous le verrons dans le conte, o sillustre ce paradoxe pour nos socits occidentales : le regard qui se pose sur la femme nue, en dpit de s a sensualit, na rien de p ornographique, ce regard nest pas une transgression coupable, mais la reconnaissance dune des formes de la beaut du monde. Pour peindre des nus le peintre obit avec ferveur ce quil voit. Sans raisonner, loin des constructions gomtriques et intellectuelles du cubisme, leur prfrant : Je ne sais quelle sensualit, quelle sant nave, quelle voluptueuse srnit93 .

C. Le traitement du conte par limage 94


1) Dimension narrative Les illustrations du conte sont toujours en rapport avec le rcit, mais le lien qui les unit nest pas direct et il convient de bien connatre lhistoire pour voir comment elles sy rapportent. Sorties du texte, les images ne racontent rien et si parfois le choix dpisodes cls permet lillustration de retracer un passage du texte, ce nest pas le cas ici. Picart le Doux favorise un style qui permet de sentir latmosphre du conte , o les personnages, trs peu caractriss, souvent sans dcor, sont placs dans une abstraction qui leur donne une dimension universelle. Dans la premire partie du rcit, lillustration souligne la dimension rotique : la force qui donne son impulsion au conte. Si la premire reprsente le sultan, dans une pose qui manifeste son pouvoir, les quatre suivantes reprsentent des femmes nues. Aprs une reprsentation, pleine planche du march aux esclaves (fantasme de lOccident sur lOrient), on trouve trois fois une femme nue, allonge dans une position sensuelle. La premire intervient juste avant lentre dAli Nour dans la chambre de Douce Amie, la suivante au moment o Douce Amie sexplique avec la femme du vizir, la troisime lors de leur mariage. Paralllement, on trouve un portrait en pied dAli Nour, dont la pose nonchalante rvle son statut de jeune premier. Les planches sharmonisent don c avec le texte, plus (comme le disait Mac-Orlan) la manire dun parfum que par une reprise dun pisode, et souvent, cest la mise en scne du corps qui traduit les sentiments des personnages, renvoyant un moment du texte et permettant au lecteur une vision comme de lintrieur. Le passage o Ali Nour dilapide sa fortune et o il doit se rsoudre vendre sa femme se rsume ainsi en trois illustrations : une premire reprsentation de Douce Amie accroupie, la tte baisse, dlaisse par son mari, qui le regarde courir sa ruine, une seconde du couple runi dans lpreuve : face face, dans une reprsentation horizontale, tmoignant de leur union, et une troisime reprsentant une figure fminine, debout, nue, la tte baisse, dans toute la longueur de la page. Il sagit de Douce Amie sur le march aux esclaves, dans une position qui montre sa vulnrabilit et sa force de caractre, qui lui fait supporter dtre ainsi expose par amour pour son mari. Le dpart de Bassora saccompagne de deux illustrations narratives . Dans la premire, on voit le couple quitter la ville dont les remparts sestompent dans le fond de
93 94

DUHAMEL, Georges. In Picart le Doux , op. cit., p.28. Ces contes se prtent mal au rsum , nous prions donc notre lecteur de se rfrer au texte de Mardrus dans ldition cite. Histoire de Douce Amie , I, p. 223-263 ; Histoire de Kamaralzamn , I, p. 547-605 ; Histoire du cheval dbne I, 911936. On trouvera en annexe la reproduction de certains de ces pochoirs.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 45 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

limage. Douce Amie, voile, sappuie sur le bras de son mari qui, revtu dun pais manteau, saide dun bton dans sa marche. Trois pages plus loin, cest le bateau qui sapproche des ctes de Bagdad, nouveau cadre de leurs aventures. Dans cette partie, lillustrateur est plus proche du texte, reprenant les points forts qui se prtent mieux au traitement iconographique. Cette phase du rcit souvre sur la reprsentation du couple endormi, sur lequel se penche le brave Ibrahim. Il est saisi dans un moment o, surpris par leur beaut, il suspend son premier mouvement de les chasser. Cet pisode conditionne la suite du rcit : en reprsentant le doute, lillustrateur montre qu ce croisement, le couple est sauv sans le savoir, par sa beaut 95. La scne, par la surprise du vieillard qui dcouvre ce couple enlac, se caractrise aussi par sa sensualit. Lillustration suivante reprsente Douce Amie qui sm erveille des beauts du jardin : i gnorant les autres personnages, lillustrateur se concentre sur elle dont la beaut trouve un cho dans celle du jardin. Le festin qui suit est symbolis dabord par sa prparation, avec la reprsenta tion dun vieil homme sur un ne charg de victuailles, puis par la figure dun homme, assis mme le sol, buvant, forme darchtype du banquet, qui reprend le thme de la boisson qui est au cur du passage, avec livresse dIbrahim . Or qui dit aventures bagdadiennes, dit Haroun Al-Rachid, le khalifat insomniaque qui erre la nuit dans les rues de sa ville 96. Picart le Doux reprsente dans la rue le Khalifat entour de son vizir et du chef des eunuques, lair terrible. Lespace de l a page est envahi par le dcor et les personnages en mouvement, ce qui donne lillustration une grande force dynamique. Le dcor urbain, mme stylise, renforce la dimension narrative, mme si cette pleine planche pourrait tr e lun des emblmes du recueil. Limage suivante reprsente le khalifat, qui, oublieux de la dignit de son rang, est perch sur une branche, et regarde par la fentre qui se dtache, lumineuse et jaune, sur le fond bleu de la nuit. Le spectateur voit seulement la fente de la fentre, la scne du palais est rserve aux yeux du sultan. Lpisode suivant, o le khalifat pntre dans le palais sous lhabit du pcheur, illustre lun des thmes des Nuits : la valeur des gens nest pas lie leur naissance , la richesse, la destine de chacun est dans les mains dAllah et il nest pas rare que de pauvres pcheurs accdent aux plus hauts postes du royaume. Ainsi, on voit dabord un homme pchant, puis le mme homme, de profil, vtu des habits du Khalifat. Le don de sa robe, ennobli le pcheur, et lillustration, p lus symbolique que narrative, tmoigne de la mtamorphose. Pour conclure cet pisode, lillustrateur reprsente ce qui sduit Haroun Al -Rachid : Douce Amie la mandoline. Penche amoureusement sur son instrument, la jeune femme, caresse les cordes dans un mouvement qui laisse deviner la douceur de son chant. Lune de ses jambes tombe dans le texte et la typographie suit le dessin de cette jambe flottante. Sans effet de perspective, la jeune femme semble reposer sur le texte. Limage sinscrit dans la narration, mais sortie du texte, elle est une reprsentation typique dune femme du sr ail verse dans les arts. A partir de l, les illustrations se rarfient, et la dernire figure narrative, cest encore le corps narrant 97 de Douce Amie, reprsente sur la largeur de la page, position qui tmoigne de son abattement et de son inquitude.
Ce qui nest pas sans rappeler la thorie de Valry qui compare les choix narratifs que lauteur fait autant de chemins qu il emprunte, traant une voie qui rend les autres impossibles. 96 Cest dailleurs lune des figures quemprunte le Narrateur proustien. 97 Cf. MOTOYOSHI SUMI, Akiko, CLVER, Claus. Body, voice and gaze, Text and illustration in the Fram e Story of the Arabian Nights, In YAMANAKA, Yuriko, NISHIO, Testuo , Arabian Nights and Orientalism, Perspectives from East and West,
95

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 46 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

Sans que limage cherche faire scne, le peintre accompagne la narration, et apporte un clairage original au texte. Cest avant tout luvre dun artiste qui d onne sa lecture et retranscrit s a perception de latmosphre du texte. Il sattache aux personnages, la fois proches et lointains, la dimension humaine du texte et, bien que les traits du visage restent indfinis, il retranscrit leurs motions par la position des corps, introduisant ainsi l e lecteur dans lunivers des Nuits. 2) Reprsentation de la beaut Luvre de Picart le Doux est une recherche de la beaut , pour ce conte, le style est dune grande simplicit, la fracheur des contours qui dessinen t des figures nettes et douces et les couleurs en aplats voquent un nouveau regard pos sur le monde. Le trait presque naf et la franchise des couleurs font cho la spontanit du couple. La beaut de lillustration tient dabord la reprsentation de la beaut physique des personnages. La stylisation des reprsentations des visages fait cho lusage des mtaphores traditionnelles dans le texte de Mardrus. Il sagit principalement de la beaut fminine, avec dix reprsentations de femme s sur trente deux illustrations, dont deux en pleine page, et sept nues (auxquelles on peut ajouter les deux nus de la page de titre et du bandeau de lachev dimprimer). Cette nudit na rien de vulgaire, et le style de Picart le Doux a la franchise du style de Mardrus qui, montran t tout, rend lide de la faute hors de propos. Le style pictural, comme lcriture retrouve dans leur spontanit la force et linnocence. Dans la pose de certaines, on retrouve la sensualit des femmes de Mardrus : le corps vient sinscrire dans une courbe et la figure fminine, de face ou de dos, est pose en objet de dsir, (rappelant lattrait quprouvent Ali Nour et Douce Amie lun pour lautre). La reprsentation du corps fminin peut aussi tre narrative, comme on la vu avec Douce Amie sur le march aux esclaves, ou lorsquAli Nour dilapide sa fortune. La beaut plastique masculine aussi est en jeu, on la retrouve dans le portrait dAli Nour, adoss contre un mur, et dont lair crne suffi t faire un type de beaut masculine. En gnral, les hommes sont reprsents en action, ce qui met en avant une beaut dynamique comme dans cette pleine planche reprsentant le pcheur, o la force de la ligne, et de la construction donne toute son nergie limage , avec la figure de lhomme de dos qui lance son filet, mais aussi le filet lui-mme et les mouvements de leau qui occupent tout lespace de la page, crant un sentiment de plnitude et daccomplissement dans ce geste simple. La beaut de la nature est galement retranscrite par un trait simpl e et des couleurs vives qui la rduisent sa substantifique moelle. Souvent, le dcor est absent, ou rduit de rares lments. On trouve cependant trois paysages o lon peut apprcier la beaut des couleurs, notamment pour ce bateau qui arrive en vue des ctes de Bagdad, remarquable pour lopposition franche du bleu des flots et du ciel et de lorange des voiles , pour la force de la mer houleuse qui fait cho aux formes rondes, pleines des nuages. La mer bleue se brise sur les remp arts roses dune ville , clairs par la lumire du levant et on ne peut rver de plus bel horizon pour les amants et les lecteurs la recherche de cette terre de lumire aux contours la fois francs et doux, comme un nouveau monde. Mais il faut encore nous interroger sur la reprsentation de lOrient.
London: I.B. Tauris, 2006, XVII-269 p. ISBN: 1-85043-768-8. La reprsentation du corps permet de symboliser ltat des personnages et de retrouver un moment de la narration dun point de vue plus personnel, dans une lecture particulir e de lillustrateur .

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 47 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

3) Le conte oriental Ceci pose demble une double interrogation sur lespace et le temps. Laction se droule pendant rgne dHaroun Al -Rachid, ce qui, pour le lecteur parisien, renvoie un temps indfini. Lintemporalit du con te, dont les schmas narratifs sont toujours pertinents, est reprsente dans luvre de Picart le Doux, par labsence de dcor : Les personnages deviennent des archtypes des situations dcrites auxquels chaque lecteur peut sidentifier. Lillustrateur ne cherche pas reprsenter des lments de contexte qui rattacheraient limage et lhistoire une poque, sil renvoie une poque, il sagit de la sienne, par lesthtique et la reprsentation de la beaut. Certaines images, trs Art-dco, ne seraient pas dplaces dans des revues comme la Gazette du Bon Ton, et particulirement la pleine page reprsentant Ali Nour : adoss un mur, les bras croiss derrire le dos, une jambe replie, la tte tourne, il a presque lattitude dun mannequin, et on pourrait croire une gravure de mode, dautant plus que la mode orientale, dont le fameux pantalon la sultane de Poiret, tait porte dans tout Paris. Dans les nus fminins, lillustrateur joue sur une couleur quil pose sur le turban, sur les lvres, un ventuel bijou ou des chaussures avec des petits talons, qui sont beaucoup plus prs de la mode des annes 1920 que des vtements orientaux du Moyen -ge. Cet anachronisme illustre lintemporalit du conte qui se prte toutes les poques, et qui peut prendre tous les costumes, tout en gardant son authenticit. Les lecteurs de Mardrus sont dans un horizon dattente par rapport la reprsentation du cadre de lhistoire, lOrient mythique qui fait partie du charme du conte. Pour Picart le Doux qui a suivi les c ours de Grme lorientalisme nest pas inconnu, mais il est loin de ce type de reprsentations trs ornes, trop charges et acadmiques son got. Il y a bien quelques traits dun pittoresque oriental que lon cherchera, non pas dans les reprsentations de paysages ou de la beaut fminine, mais dans les figures, souvent masculines, qui jalonnent le rcit, sans porte narrative. Ils sont souvent l, la manire de badauds qui assisteraient lhistoire des deux amants, mais aussi peut -tre comme des auditeurs des conteurs des villes. Certains sont assis et semblent couter ou assister lhistoire qui se droule ou quils coutent, fumant ou priant (homme la pipe, homme au chapelet), dautres sont pris dans leurs activits, comme le marchand de fruit s. Ceuxl, souvent des hommes gs, sont vtus la manire orientale de grandes robes aux couleurs vives. La figure la plus reprsentative de celles-ci est sans doute Ibrahim sur son ne, ramenant aux amoureux de quoi festoyer. Ces figures gayent le rcit et lui donne la fois profondeur et rflexivit. Picart le Doux reconstruit donc un Orient serein, original, reprsentant linnocence et la fracheur de lhistoire. Il sert le conte en en rendant latmosphre sensuelle e t sereine, mais aussi la dimension comique. La dimension symbolique de lillustration le conduit une lecture active de limage.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 48 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

2.

EMBLEMATIQUE DU BEAU LIVRE : HISTOIRE DE LA PRINCESSE BOUDOUR , PAR F RANOIS LOUIS SCHMIED, 1926

A. Histoire de ldition
Les relations personnelles sont l origine de cette dition, comme cest souvent le cas pour Schmied et Mardrus. F.-L. Schmied est un artiste Art-dco au sens fort du terme : il a t lune des figures phares de la priode, jouissant dune solide rputation auprs des bibliophiles, et exerant son talent dans diffrents artisanats dart comme la gravure et la peinture, mais aussi les maux et la tapisserie. Il a particip aux grandes manifestations et aux temps forts de lpoque. Son projet et son uvre sont le fruit dune interaction entre les arts et les techniques, caractristiques de lesprit Art -dco, tel que le prnait William Morris (dont F.-L. Schmied est en quelque sorte le fils spirituel par sa conception du travail du livre) qui abolit les hirarchies traditionnelles. Son style trouve sa source dans les influences mles dont il sest nourri. Mauro Natsi 98 montre que ds son enfance, il est captiv par les manuscrits mdivaux et le travail des enlumineurs, comme William Morris. Cette fascination nat de ses visites la bibliothque de Genve, o il se plat consulter les manuscrits et les incunables. On retrouve cette influence dans son uvre , sans que cela ne soit jamais servile, du fait de son ouverture dautres expressions artistiques. Avant de rejoindre Paris pour suivr e une formation, il se frotte la peinture davant garde lcole des Beaux -arts, ce qui explique aussi la modernit de son trait et lnergie de ses constructions. A Paris il suit les cours dA. Lepre (grand rnovateur de la gravure sur bois), qui lin cite se consacrer au livre et ne pas se cantonner la gravure. Il lui prdit : Vous allez crer la gravure riche 99. Il suit galement une formation en typographie et dans la technique des estampes japonaises, trs en vogue alors. Il est sensibili s lart des miniatures persanes, omniprsentes en ville. Comme on le voit souvent dans le milieu assez clos du beau livre, il travaille avec des artistes quil aime, et qui sont avant tout des amis. Le groupe quil forme avec Dunand (dinandier et laqueur), Paul Jouve (peintre animalier) et Jean Goulden (mailleur peintre et dcorateur) qui illustre la fraternit entre les arts, est lune des cellules dans lesquelles il aime travailler. Lalchimie du groupe fonctionne, comme on peut en juger au vu de leurs expositions annuelles. Il est galement trs proche de Mardrus. Les deux hommes se sont connus par lintermdiaire de M. Chesnais (frre de Cobrette), marionnettiste li de nombreux artistes et peintres qui lui dessinaient ses marionnettes, et notamment F.-L. Schmied qui il prsenta son beau-frre. De nombreux lments portaient croire que cette rencontre serait fructueuse. Ils sont tous les deux des coqueluches de la priode. Nous avons dj vu en quoi pour Mardrus, quant Schmied, il est rvl par une dition du Livre de la jungle de 1918, commande du Livre contemporain qui lassocia Paul Jouve, peintre animalier. La ralisation de cet ouvrage le fait sortir de son statut de graveur sur bois spcialis dans
98 99

MAURO, Natsi. F.-L. Schmied et les livres du temps jadis. In Franois-Louis Schmied, le texte en sa splendeur , opus cit. Cit par CORON, Antoine, op. cit.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 49 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

la reproduction. Sa conscration a lieu lors du Salon Art-dco de 1925, o il devient lartiste reconnu et couru quil a t jusquaux annes 1930. Par la suite, il illustre des couvertures, organise des expositions ou se charge de leur prsentation matrielle, il est dsign pour organiser la section du livre au XXe salon des Artistes dcorateurs. Un an aprs le succs du salon, il ouvre Paris, en 1926, son atelier rue Hall, o prirent forme ses plus belles ralisations. Il y devient son propre illustrateur, et il se charge aussi dimprimer et dditer ses ralisations. Mardrus et Schmied partagent le got de lOrient dont ils rinventrent la reprsentation. Les uvres de Mardrus taient pour F. -L. Schmied loccasion et le lieu de semparer de lOrient en pleine actualit (ce quil dsirait, mme en sinspirant des enluminures mdivales). Par ailleurs, le caractre prcieux de la traduction de Mardrus trouve un cho tout particulier dans le style de Schmied. Si Mardrus traduit, crit, compose et colore son texte dun vocabul aire qui fait appel aux gemmes et aux pierres prcieuses, le style de Schmied le lui rend bien et leurs crations communes attestent dune vritable affinit artistique. Ladmiration qui F. -L. Schmied porte Mardrus nest pas sans cho : le docteur, collectionneur de gemmes, amateur de beaux objets, ne reste pas insensible devant la beaut des productions du graveur qui viennent magnifier ses uvres. Lenchanteur enchant dira des livres de Schmied quils sont : de merveilleux livres enluminures polychromes de lOrient et de lOccident 100, reconnaissant limportance de son apport. Pour lui, cette uvre se caractrise par : Ce qui est latent dans les interlignes et cel dans le silence du papier 100. , rappelant la thorie de Merleau-Ponty pour qui la pen se sexprime dans le silence et lharmonie des formes. Il dclare encore: Quand il fixe, un Schmied fait se cristalliser, en mme temps que lapparence merveillante, lexistence la plus hermtique, la plus clandestine, la raison de base, le caractre absolu100. Si le dcor et lapparence merveille nt, il n est pas question de mivrerie chez Schmied, on est introduit directement dans ce qui fait lessence du conte. La beaut de la forme introduit la comprhension du cach, de ce qui fait la force et peut-tre le caractre subversif du conte. Leur premire production en commun est le texte de notre corpus : Histoire de la Princesse Boudour , suivi la mme anne par le Viatique , puis en 1927 par deux ditions de lHistoire charmante de ladolescente Sucre dAmour . En 1928, ils entamrent une srie de publications mtaphysiques avec : Cration (1928), Le Livre de la Vrit et de la Parole (transcription des textes de la sagesse gyptienne), en 1929, Ruth et Booz , Traduction littrale des textes smitiques, puis Le livre des Rois , et le Paradis musulman (leur dernire collaboration) en 1930. Les ralisations de F.-L. Schmied sont selon Coron 101 les plus riches de leur temps et leur faste tout oriental na jamais t gal. La typographie et le projet dcoratif sont construits de concert dans une recherche dharmonie, dune part dans lespace de la page, de lautre entre le signifiant (la typographie) et le signifi ( valence littraire du texte 102 ) tablissant une correspondance entre ces diffrents lments. Le dcor, comme au Moyen-ge est une mise en scne du regard et de la lecture.
100 101

Cit par BRUYSSENS, Danielle. Le Btisseur de livre. In F.-L. Schmied, le texte en sa splendeur , op. cit. CORON, Antoine, op. cit. 102 NATSI, Mauro. F.-L. Schmied et les livres du temps jadis. In F.-L. Schmied, le texte en sa splendeur , op. cit.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 50 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

B. Caractristiques physiques de lexemplaire


Rien nest laiss au hasard , on le sent ds la lecture du justificatif de tirage, lui-mme une illustration de la perfection du bloc typographique. 20 exemplaires numrots et signs, les planches ont t colories dans les ateliers de laquage de Dunand, daprs les originaux de Schmied qui en a grav le trait sur bois de bout. Collaborateurs : Jean Dunand, Pierre Bouch et, Tho Schmied, exemplaire n3, [cachet datelier centr en rouge]. Cet ouvrage comporte une suite doriginaux en couleur s , qui nest pas mentionne dans le justificatif de tirage. La reliure est assez classique de lextrieur : plein veau lie de vin et dos nerfs orn. Le raffinement, outre la beaut du cuir, tient surtout au mors tiss. A lintrieur, les gardes sont en maroquin rouge et au verso de la couverture se dessine une sorte de marqueterie de cuirs rouges, souligne par des fils dors et argents. Un filet dor encadre lensemble de la page 103. Le conte est tir sur papier Japon, la suite sur papier de Chine. Louvrage nest pas pagin, ce qui amne le lecteur chercher des repres dans le texte lui-mme, dans lhistoire, ou encore dans les illustrations et le jeu sur les ornements typographiques. Les tranches sont dores sur les deux papiers. La suite doriginaux de fin du livre reprend diffrentes illustrations, dans un ordre diffrent, elle permet de constater lvolution du travail, et de redcouvrir les planches qui, malgr le caractre infime des changements, apparaissent sous un autre jour. Il permet galement de voir que le texte prend la valeur de limage, puisqu la fin, on trouve des feuilles sur lesquels figurent des textes potiques, qui ont une police de caractre diffrente que le corps du rcit, et ces passages versifis sont dessins pour construire un bloc typographique impeccable. On note aussi la prsence de marques pour limprimeur, qui, tant donn le soin appo rt au m oindre dtail, napparatraient pas si elles navaient une valeur informative. On peut les lire comme un jeu de rminiscence des manuscrits mdivaux, o l on trouvait la pointe sche ou lencre rouge, des cadrages et rglures.

C. Statut de limage
Limage sous toutes ses formes occupe une place de premire importance. Dun point de vue graphique, lillustration est pense en symbiose avec le texte et les ornements, elle correspond toujours lpisode en regard. Elle est loin dtre la seule manifestation de limage dans le livre, puisquon peut lire lensemble du texte comme une image. I l y a les ornements, le dcor dans lequel vient senchsser la typographie , composs par les blancs, la couleur, les bandeaux, les lettrines et les pieds de mouche. Ce sens du dcor, qui apparente Schmied aux premiers artisans du livre, fait dire Danielle Bruyssens : Cest ce mme got de la compacit qui lie image et texte dans un ruban continu, lune faisant corps avec lautre, les deux tenant un propos commun dans une page qui pourrait tre celle dun incunable 104.
La reliure , que lon redcouvre cette poque, est considre comme une dint roduction au texte, ce qui implique une recherche de correspondance. Des figures aux lignes souvent audacieuses et des matriaux nouveaux apparaissent. Dans les ateliers de Schmied, son imagination et les procds de laquage que matrisent Dunand, donnent lieu des crations trs neuves. 104 Franois-Louis Schmied, Le texte en sa splendeur , op. cit.
103

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 51 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

S on uvre est rigoureuse mais jamais raide, du fait de la souplesse apporte par le changement de casse et de taille de caractre et par llargissement de linterligne. Les majuscules sont colores, dun e teinte diffrente chaque page. Pour les vers, lartiste utilise lor et largent pour souligner les majuscules, que lon retrouve dans un bandeau qui souligne le passage dans sa longueur. La typographie de ces passages, a t dessine : le texte (dans le dessin du caractre et la composition du bloc typographique) devient image, son sens est li sa graphie, rappelant le principe de la calligraphie arabe ou extrme-orientale. Luvre nest pas orientaliste, c e qui est orient al, cest le faste, la ric hesse de lexemplaire. Le dcor se caractrise par sa modernit, il est rduit quelques lignes qui en donnent une vision stylise : manire de rendre luniversalit du conte par louverture dun espace -temps indfini.

D. Traitement du conte
F.-L. Schmied a choisi de traiter le conte comme un tout, et ne mentionne pas le passage dune nuit lautre . Lillustration compte quinze planches, impressionnantes de beaut plastique 105. On y retrouve le mlange de rigueur et de souplesse qui caractrise la mise en page, puisque chacune est construite sur des lignes claires o spanouissent des formes sensuelles. On retrouve les influences des reprsentations orientales : des miniatures persanes, pour lintensit de la couleur et le traitement en deux dimensio ns, et lestampe dans les traits des personnages. Lillustration est sublime par les effets de matire que lon trouve grce la reproduction au pochoir dune qualit exceptionnelle, et les poudres dor o u dargent, dposes la main. Les images font cho la beaut des personnages, mais nous nous intresserons surtout leur dimension narrative et symbolique. Demble, on remarque une construction deux temps 106 dans un effet de miroir ou un jeu dopposition. Le premier jeu de miroir est constitu par les portraits de Kamaralzamn et de Boudour. En face des portraits, les descriptions des personnages, en prose et en vers. Kamaralzamn, reprsent de profil avec un turban bleu, est saisissant par son ct androgyne. Il est dot des caractristiques qui sont lapanage de la beaut fminine orientale, attribues la beaut masculine dans le conte. Son origine perse est mise en valeur par les vtements et la coiffe, mais aussi par la chaleur des tons, la force de lillustration tenant la complmentarit du bleu du turban et de la teinte orange du fond. Boudour est reprsente de trois quarts, dans un style qui rappelle les canons de beaut chinois. La palette de couleur est plus sobre, reposant sur lopposition du blanc et du noir (avec toute une gamme de teintes ivoires, gris perles, qui donnent un aspect

Ldition datant de 1926, nest pas libre de droit, toute reproduction est interdite. Liste des planches : f. 3 : portrait de Kamaralzamn, f. 9 : portrait de Boudour, f.12 : Mamouna et Dahnasch, f. 16 : nu de Kamaralzamn, f. 17 : nu de Boudour, f. 21 : mise lpreuve de Kamaralzamn, f. 25 : mise lpreuve de Boudour, f. 44 : premires retrouvailles, f. 49 : secondes retrouvailles, f. 53 : le talisman, prs du sexe de Boudour, f. 59 : Boudour en Kamaralzamn, f. 64 : Boudour et Haat Alnefous, f. 74 : le combat des deux oiseaux, f. 80 : le navire vu de la terre, f. 84 : une ville sur le rivage vu de la mer, f. 94 : la supercherie de Boudour et la rvlation de son identit Kamaralzamn, f. 95 : les deux colombes (cul de lampe). F.88-92 : pomes orns sur lhomosexualit.
105 106

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 52 -

prcieux au portrait) 107, rehausse de quelques nuances de rouge. La beaut tient la finesse des traits, llgance du port de tte . Les deux visages sont trs proches, mais quelques traits les rattachent deux cultures, donc deux mondes diffrents, et il faut attendre lintervention des deux gnies pour que le rapprochement saccomplisse.

Partie 2 : Les ditions, exemples

Cette troisime planche est la seule ne pas avoir de correspondance, elle reprsente en elle-mme la dualit et le rapprochement des contraires. Les deux gnies sont reprsents en pied, dans les airs, par une nuit turquoise, ils conversent. Mamouna, qui fait partie des bons gnies, fidles la Loi musulmane, droite de limage, coute Dahnasch qui, lui, fait partie des frits rvolts et maudits. Dans le monde surnaturel des esprits, ils reprsentent donc le bien et le mal, et dans lconomie du rcit, la conjonction de ces forces va runir le prince et la princesse, qui, malgr la distance, ne pouvaient que se retrouver108. Le caractre surnaturel des frits est rendu sensible par leur prsence immobile et sans effet de profondeur dans le ciel toil. Lirralit de ce traitement sans perspective, que lon retrouve dans les icnes orthodoxes, est renforce par la beaut des lignes des grandes ailes et des robes flottantes qui occu pent tout lespace de limage. Ces puissances orientales sont aussi humanises que les divinits de lAntiquit grecque, cdant aux dsirs que leur inspire la beaut de leur champion respectif. Mamouna, qui reprsente la force officielle, nen est pas moins partiale et sa position dominante lui fait adopter une attitude tyrannique vis--vis de Dahnasch, qui, sil se montre rvrencieux devant elle, est soumis ses passions, comme en tmoigne le sourire quil a en dcrivant Boudour. Cest leur dispute pour savoir lequel de Kamaralzamn ou de Boudour est le plus parfait qui leur inspire un concours de posie, dont les deux illustrations suivantes sont la retranscription visuelle. Lintrt de ces deux planches, qui reprsentent les hros nus dans leur sommeil, tient dans le va et vient du texte limage . Les gennis font entrer le lecteur, en position de voyeur, dans un espace interdit. La reprsentation de Kamaralzamn est encore plus troublante que son portrait. A lexception du turban bleu et d es attributs masculins, tout dans le dessin suggre la grce fminine : la pose rappelle celle des odalisques de Grme, aux pieds serrs, les ongles des orteils roses. On retrouve la mme grce dans le portrait de Boudour, et toujours cette troublante symtrie entre les deux personnages. Les deux illustrations suivantes reprsentent leur premire rencontre, au moment de leur mise lpreuve . Plongs dans un sommeil magique qui est pour beaucoup dans lrotisme de la scne 109, ils se rencontrent de manire dcale. C e qui frappe dans ces scnes, cest linnocence . Comme Picart le Doux, comme Mardrus, Schmied ne dissimule rien et dautant plus que le rcit prsente leur attirance comme invitable 110 et que les deux personnages ne sont pas initis aux charmes de lamour . Dans la premire scne, Boudour est allonge, souriante, le prince se tient au-dessus delle. Les deux corps et les deux visages runis sont de nouveau comme en miroir.
107

MARDRUS, Joseph-Charles. Histoire de Kamaralzamn, op. cit., I p. 547-605. Textes en annexe (p. 74-75) : Portrait de Kamaralzamn , p. 548-549 ; Portrait de Boudour par Dahnasch , p. 554 ; Vers de Mamouna sur Kamaralzamn p. 558 ; Vers de Dahnasch sur Boudour p. 558. 108 Dans la littrature occidentale, on parlerait de prdestination, la dmarche est celle de la Princesse de Clves , o Nemours et celle qui est encore mademoiselle de Chartres, sont dcrit comme des modles de beaut et dagrment, dpassant tout ce qui peut se voir de belles personnes la cour, ne peuvent que tomber amoureux lun de lautre. 109 On se souvient des scnes o le Narrateur de A la Recherche du temps perdu contemple sa prisonnire dans son sommeil. Mais la beaut de la femme endormie est aussi clbre dans les textes potiques arabes dont sinspire Mardrus. 110 GIDE, Andr. La Revue blanche , tome XXI, janvier-avril 1900, 639 p. Texte en annexe, p. 82.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 53 -

Dans la deuxi me scne, on voit que Boudour na pas les sc rupules de son amant. . Mamouna gagne donc le pari, mais cest peut -tre Boudour la vraie gagnante. Lillustration montre son plaisir, et, dans cette situation qui est loin dtre anodine, manifeste son esprit d initiative et sa dbrouillardise qui trouveront sillustrer dans la suite du rcit.

Partie 2 : Les ditions, exemples

Pendant les quarante pages de leur sparation, il ny a plus de planche. Lillustration recommence au moment o ils se trouvent nouveau runis. Les retrouvailles sont construites sur deux temps. Dabord, il sagit de deux portraits en pied : Kamaralzamn dguis en mdecin et Boudour en princesse chinoise. Lillustration a une valeur narrative : quarante mdecins ont t excuts pour navoir pas russi la gurir, et cest sous les traits dun mdecin que Kamaralzamn se prsente au palais. Labsence de dcor vient rduire la scne son noyau : la runion des deux amants. On en retient lexpression de bonheur du visage de la princesse qui montre les signes dune in crdulit merveille. Cest donc dans le regard que se joue la scne, et le caractre merveilleux du moment o les hros ne croient pas encore leur bonheur. Le caractre officiel et public de la rencontre est marqu par la reprsentation en pied des personnages, et par le costume de Boudour. La deuxime image symbolise la flicit dans le mariage, puisquelle rsume le mariage et les quarante jours de ftes. Cest une scne lrotisme doux et serein. Kamaralzamn est assis en tailleur, Boudour est de profil contre lui, et dans leur baiser, leurs visages de profil nen forment plus quun. La scne nest donc pas seulement sensuelle, elle symbolise lunion entre deux tres. Aprs ce mariage o la flicit des poux est complte, on entre dans le deuxim e volet de la narration, o se ralise ce qui se laissait dj pressentir au sujet de la princesse Boudour. A six pages dintervalle, on trouve deux planches, qui ne sont pas aussi proches lune de lautre graphiquement que les autres ltaient, mais qui sont unies symboliquement, puisquelles reprsentent les deux versants opposs de son personnage. La premire joue sur le plan narratif, rotique et symbolique, elle reprsente llment perturbateur : un talisman en cornaline que Boudour garde contre ses parties intimes. Limage a donc bien une valeur narrative, mais le choix du plan, renforce le caractre dj rotique de la scne. Celle-ci se droule pendant le sommeil de Boudour quun trs beau pome vient encore magnifier, mais Schmied se focalise sur le talisman, plac devant le jardin des roses selon les mots de Mardrus, le lecteur adoptant la place de lamant. La deuxime illustration, en regard de la premire, montre la raction de Boudour. Elle revt des vtements de Kamaralzamn et adopte son identit. Le texte nous retrace les tapes de sa mtamorphose, et limage son rsultat , et sur ce visage souriant, rien ne traduit le trouble. Elle arbore avec fiert le turban bleu et le fouet qui seront les emblmes de sa masculinit. Labsence de dcor, et la mise en regard avec lillustration prcdente nous montre que cest bien la dimension symbolique que lillustrateur choisit en opposant limage de la fminit de Boudour, rserv e lintimit, et la face quelle fera paratre au monde. Le couple dillustration suivant nest pas constitu de deux planches conscutives, elles sont spares par trente pages, mais on y voit Boudour dans une situation similaire ce qui nous permet de proposer la lecture suivante : Boudour est reprsente dabord avec Haat Alnefous, dans la seconde avec Kamaralzamn. Dans les deux cas, elle joue de lignorance des autres, son savoir la plaan t dans une position dominante.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 54 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

Dans la premire pourtant, cette domination nest pas vidente. En effet, si Boudour peut apparatre comme un homme pour la socit, quand elle doit remplir la fonction dpoux auprs de la fille du Roi des Iles dEbne, la situation devient plus complexe, non pas vis--vis de sa jeune pouse qui ignore tout du mariage, mais par rapport ses parents q ui ne comprennent pas pourquoi lunion nest pas consomme. Lillustration peut se situer deux moments de la narration, et labsence de dcor ne permet pas de trancher. Sur un dcor abstrait au thme de pyramides, deux figures fminines de profil se dessinent : la premire qui se tient debout dans la partie gauche de limage est plus une trs jeune fille qu une femme, Haat Alnefous. Boudour est galement de profil, genoux devant la petite princesse dont elle tient la main. On peut dabord supposer, du fait de la nudit de Boudour et de sa position, quil sagit du passage o, devant la colre des parents, elle est force de mettre Haat Alnefous dans la confidence. La deuxime hypothse consiste penser quil sagit du passage , en regard de lillustr ation, o Boudour rvle Haat Alnefous quaux eunuques et aux femmes, il manque la mme chose pour faire deux des hommes : un doigt. Cette rponse dclenche une peur panique chez la petite que la princesse rassure par de tendres caresses. Quoiquil en soit, il sagit dun moment de tendresse et de complicit entre les deux femmes, dune initiation la vrit, sur lidentit de Boudour, et aussi sur la fminit car Haat Alnefous trouve avec Boudour des rponses ses questions irrsolues. La reprsentation des deux femmes est suivie par celle des deux hommes : lillustrateur a choisi de reprsenter le moment de lentrevue entre le roi et son nouveau Vizir, Kamaralzamn, au moment o ce dernier comprend qui est le roi des Iles dEbne. Entran contrecur par Boudour, il dcouvre la supercherie et sa surprise est cocasse. Lillustration accentue cette dimension comique : Boudour, dans un clat de rire est audessus de son royal poux, les yeux carquills et la bouche ouverte. Cest Boudour qui construit la scne et choisit de samuser aux dpens de Kamaralzamn, elle tient sa force de son rang, mais aussi de son savoir, elle qu i sait manipuler les apparences et lire les signes, contrairement au prince. Les deux scnes ont donc en commun la dimension comique puisque Boudour, lorigine des scnes, ne se prive pas de samuser. Cependant, elle domine sans touffer gentiment, elle initie lune et puni t lautre pour stre gar , lui apprenant peut-tre se mfier des apparences. Le talent de Schmied trouve sillustrer dans deux paysages, qui ont une valeur narrative et esthtique. Dans le premier, le spectateur adopte le point de vue de Kamaralzamn qui voit, de la cte, le navire sloigner avec s a prcieuse cargaison. Cest dans cette cargais on que Boudour reconnatra son talisman, et donc le dpart du bateau promet, mme si ce nest pas dans limmdiat, la runion des amants. Dans la seconde, le point de vue est toujours celui de Kamaralzamn qui voit du bateau que lui a envoy Boudour, les rivages des Iles dEbne. Dans ces paysages, rien dun orientalisme facile : la palette est compose de tons froids, entre les bleus et les bruns, et les lignes audacieuses et pures donnent une vision de la ville presque abstraite, qui voque peut tre la puret de la Grce, ou encore un autre espace temps, un Orient fabuleux qui ne repose pas sur des codes prexistants mais sur une vision personnelle. Le dernier duo dimage est constitu par deux couples doiseaux qui sont encore des opposs : les deux prem iers combattent pour le talisman, et lintensit de la lutte est rendue par la force du trait, les deux seconds reprsentent un couple de colombes pris dans un cercle, en cul de lampe la fin du rcit, symbole de lharmon ie retrouve.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 55 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

Le traitement du c onte par limage permet de manifester lessence du conte. Lillustration est une relecture fconde du texte par un artiste qui la aim et en fait ressortir la construction. La beaut plastique et lesthtisme des planches sont enchanteurs et font entrer dans un monde merveilleux. Souvent, les passages illustrs sont descriptifs, et quand un pisode du rcit est reprsent, la stylisation du dcor en fait ressortir la dimension symbolique.

3.

LEDITION OFFICIELLE DE MARDRUS : LE LIVRE DES MILLE NUITS ET UNE NUIT, PAR LEON CARRE ET RACIM MOHAMMED , CHEZ PIAZZA, 1926-1932

A. Prsentation gnrale de lexemplaire.


La richesse de cette dition repose sur lensemble des acteurs qui sy trouvent runis pour former ce livre dans un projet dune envergure qui dpasse les autres car il sagit de ldition complte. De ce fait et par son esthtique orientaliste, on pourrait la dfinir comme ldition officielle de Mardrus. 1) Lditeur A lorigine de cette entreprise, lditeur dart Piazza , spcialis dans les productions orientalistes, et autour de qui gravitent lensemble des crateurs qui btiront le li vre. Jusque-l, seules des ditions spares de contes avaient t illustres de manire originale, lensemble du texte, dans son dition de la Revue Blanche , tait dab ord paru sans illustration, puis dans une dition dcore de miniatures, mais il fallait un acteur aussi solide que Piazza pour commander lillustration de lensemble de luvre. Les artistes auxquels il fait appel lui sont dj connus et attachs. 2) Lillu strateur Lillustrateur, le peintre orientaliste Lon Carr 111 (1878-1942) jouit cette poque dune rputation solide. Il est dabord peintre, mais sa carrire dillustrateur est dj lance par son travail sur Le Jardin des caresses de Franz Toussaint, qui parat en 1914. La socit des peintres orientalistes franais expose les miniatures qui remportent un vif succs auprs des bibliophiles. Sa collaboration avec Piazza commence en 1924 avec Au pays des gemmes . Son affinit avec luvre de Mardrus sexplique surtout par son amour de lOrient, des miniatures et du livre. Il fut l'lve de Mathurin Meheut (artiste du livre), de Lon Bonnat et de Luc-Olivier Merson. Cest au contact de lOrient quil devient le peintre que lon connat, il est sduit ds son premier voyage en 1905, et grce la bourse de la Villa Abd-el-Tif quil remporte en 1909, il se fixe Alger quil ne quittera plus. La Kabylie apporta son style jusqualors raliste, une tournure plus potique.

111

Elizabeth Cazenave lui a consacr une biographie : CAZENAVE, Elisabeth. La Villa Abd El tif, un demi-sicle de vie artistique en Algrie, 1907-1962 . Paris, Association Abd-el-Tif, 1998, 319 p. ISBN: 2-9509861-1-0.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 56 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

Il est proche du milieu du livre, des crivains orientalistes et des miniaturistes. Son pouse, Ketty Carr est elle-mme une artiste peintre dont luvre porte la marque du japonisme et de la miniature orientale rinterprtes avec beaucoup de charme. 3) Lornemaniste Lautre grand homme de ldition, est lornemaniste Racim Mohammed (1896-1975). N dans une famille denlumineurs dAlger, il matrise trs tt la technique de la miniature. Sa matrise dexcution est au service dune imagination fertile et dlicate, que lenseignement de lcole des Beaux -arts dAlger fait ressortir. Son uvre fait le lien entre le pass et le prsent, lOrient et lOccident. Il tait proche d intellectuels algrois comme A. Camus, et de peintres , comme E. Dinet. Ce dernier linitia lart persan et lui permit de raliser sa premire grande ornementation, pour La Vie de Mahomet, qui parut chez Piazza, pour qui il travailla de nombreuses reprises112 par la suite. Dans son uvre, il fait revivre un pass glorieux, auquel il apporte un nouveau souffle, et quil enseigne lcole Nationale des Beaux -arts dAlger, o il fut professeur partir de 1934. Il a consacr huit ans lornement des Mille et une Nuits, composant avec harmonie des bandeaux aux motifs dentrelacs, de lacis et de fleurs. Dans lexemplaire, son travail omniprsent est toujours vari. 4) Luvre Louvrage est impressionnant par ses douze volumes, par le fini du travail. Dans un cartouche ouvrag, on lit le justificatif de tirage : Il a t tir de cet ouvrage 50 exemplaires sur japon imprial (de 1 50), contenant une suite en couleur des illustrations et une aquarelle originale, 250 exemplaires sur japon imprial (de 51 300) contenant une suite en noir et blanc des illustrations, 2200 exemplaires sur vlin chiffon (de 301 2500). Exemplaire de la BnF, le XIII pour le Dpt lgal. Lexemplaire diteur est broch, le titre orn apparat sur la couverture lie de vin, et cest sur ce modle que brode lornemaniste pour offrir quelque chose de neuf lil du lecteur, mme au bout de la mille et unime nuit. En effet, pour chaque conte, le titre orn apparat en franais dans une pleine page, puis, en arabe, sur la page suivante dans un cartouche en bandeau. La fin de chaque conte est marque par un cul de lampe, mais lornemaniste marque galement par un saut de ligne, une typographie particulire, et un bandeau dans la page, le passage dune nuit lautre. En marge, on trouve la pagination dans un cartouche qui change chaque page, et juste au-dessus, se trouve le titre courant du conte113. Les illustrations, toujours en pleine page, sont parfois recouvertes de serpentes. Elles ont gard toute leur fracheur, conservant la vivacit des miniatures persanes. Lachev dimprim prcise que : les miniatures de cet ouvrage ont t excutes directement sous la direction de L. Grenier. Le texte et les planches dcoratives ont t tirs par Gabriel Kadar. Ce qui atteste de leur qualit.

Il ralisa ainsi lornementation de Khadra de Dinet, Le Jardin des Roses de Saadi, le Coran de Frantz Toussaint, la Sultane Rose de Maraval-Berthoin et les Chants de la Caravane de S. Oudiane. 113 On trouvera des reproductions de cette ornementation en annexe.
112

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 57 -

B. Le rapport de limage et du texte 114

Partie 2 : Les ditions, exemples

Du fait de lampleur du livre, lillustration nest peut -tre pas de la mme qualit que pour les autres ditions. En effet , laccord entre lditeur et lillustrateur portait sur douze illustrations par volume, c'est--dire cent quarante quatre pour lensemble du recueil, mais seulement trois illustrations par conte. Pour rendre justice luvre de Lon Carr, il conviendrait dtudier lensemble pour en comprendre la construction et voir comment lesthtique se met en place et quelle vision on tire de lensemble des Mille et une Nuits . Nous nous contenterons, ici, dtudier lillustration des contes que nous avons dj abords en ditions spares, pour mieux apprcier comment le mme texte inspire des visions diffrentes. 1) Histoire de la princesse Boudour Lillustration de ce conte est compose de trois planches 115. La premire reprsente Dahnasch dposant Boudour dans le lit de Kamaralzamn. Les personnages sont encore plongs dans le sommeil, seuls les lecteurs et les frits savent ce qui se joue. Pour la premire fois dans notre corpus, le dcor, est clairement reprsent avec les caractristiques dune chambre orie ntale . Lillustrateur apporte un grand soin aux meubles, aux toffes, au fer forg des fentres. Lfrit , les yeux rivs sur le visage de Boudour, sur le point de la dposer dans le lit, la tient bout de bras, dans un geste o elle semble ne pas peser plus quune plume. Contrairement Schmied, Carr choisit un moment o tout est sur le point de se jouer, et toute la sensualit de la scne repose sur cette attente. Malgr linc onscience des deux personnages, tout semble prparer la suite : la place qui se dessine dans le lit, les lignes des deux corps qui se rpondent. La scne permet de reprsenter la beaut plastique des personnages telle que la dcrit Mardrus, dans une esthtique de la suggestion : le spectateur devine, plutt quil ne v oit, la nudit des personnages, on retrouve seulement la blancheur de la peau et le noir des cheveux. Lillustrateur dpeint lOrient tel quon peut le rver dans les dcors, la reprsentation des personnages et la magie des nuits. On peut tout de mme regret ter que la reprsentation de l frit ne soit pas plus originale. Carr a choisi de mettre en valeur la force et peut-tre limpartialit du destin dans la figure de Dahnasch, mais on y perd un peu loriginalit du monde surnaturel de Mardrus. La deuxime illustration, narrative et symbolique, reprsente les mdecins qui se pressent pour tenter de gurir Boudour, la cour du roi de Chine. Elle met en vidence la force du pouvoir royal. Le spectateur assiste la scne du fond de la pice, un peu la drobe et voit les mdecins qui attendent pour sapprocher du trne. Dans cette salle en enfilade, ils semblent pris au pige : le chemin mne invariablement au roi et les deux gardes qui, le sabre au clair, sont posts de chaque ct du trne. Lissue sinistre est renforce par leffet de perspective accentu par le jeu sur le dallage. Sils se dirigent tous ver s le trne, la plupart des savants, la tte rentre dans les paules, le regard fuyant, semblent redouter lissue de lpreuve. Et pour celui qui est entre les mains du roi , prostern ses pieds on na gure d espoir pour sa vie. Mais les mdecins, malgr tous leurs attributs : livres, barbes, robes et autres turbans, et
114 115

On trouvera les reproductions de ces planches en annexe. LEffrit Dahnasch dposa doucement la princesse , p. 96-97, Beaucoup de mdecins, de savants, dastrologues. p. 120121, Et la douleur de Kamaralzamn fut extrme , p. 144-145, tome IV du Livre des Mille Nuits et une Nuit , op. cit.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 58 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

les sciences de tous les continents sont impuissants, de mme que la puissance politique qui les attire et les chtie devant le mal dont souffre Boudour. La troisime planche reprsente le moment o Kamaralzamn voit le bateau qui devait lui faire quitter ces rivages hostiles partir sans lui. Chez Schmied, le spectateur partageait le point de vue du personnage. Ici, lpisode est presque retrac dans son entier. Alors quau dernier pla n, on voit le bateau, les voiles gonfles par le vent prendre le large sur une mer paisible, Kamaralzamn se tient au premier plan et on reconstitue, partir de cette reprsentation, une partie de ses aventures. Le conte sancre dans une ralit concrte, Carr reprsente une scne de port anime et pittoresque. Au premier plan, un homme vend poissons, fruits et lgumes, poss mme le sol, dont les couleurs animent limage. A larrire, prs du rivage, des hommes dchargent un bateau, une femme, avec un jeune garon, regarde la mer, profitant de la lumire du soir qui teinte les nuages de rose, de orange et de gris-bleu. Pour ce conte, Carr choisit toujours des moments dattente, et souligne la dimension pittoresque du texte : lOrient des Mille et une Nuits est reprsent par des tableaux concrets qui crent paradoxalement sa force onirique. Comme chez Tolkien, o le merveilleux repose sur la cohrence interne, le lecteur entre dans la fiction, pris au jeu de la reprsentation dun univers qui ne lui se mble pas si tranger. 2) Histoire de Douce Amie Dans ce conte , lillustration de Carr semble influence par celle de Picart le Doux. Trois planches 116 reprennent l es temps forts de laction . Si Picart le Doux rpartissait lrotisme de la premire partie d u texte dans diffrentes figures isoles, Lon Carr choisit la scne la plus emblmatique : la rencontre des personnages. Dun point de vue narratif , on se situe juste avant que lirrparable soit commis mais rien ne peut plus lempcher. Leur attirance mutuelle sexprime dans le regard et le geste, toute la force rotique de la scne est en puissance dans cette attitude. On peroit plutt la tendresse de Douce Amie qui, dune main tient celle que Kamaralzamn lui tend, et de lautre caresse le visage que son amant tourne vers elle. Cest dans leur regard que le lecteur comprend que ni les plans du vizir, ni les dispositions de la mre dAli Nour pour protger Douce Amie nempcheront leur destin de saccomplir. Dans le dcor de la chambre, on retrouve, comme dans le texte de Mardrus (qui force le trait selon Sylvette Larzul) les tapis, et autres toffes ainsi que les carreaux de faence et les fresques murales, dcors de fleurs et doiseaux, particulirement soign s dans une harmonie de bleus dont lclat est soulign par des touches d orange. Dans ce dcor intrieur typiquement oriental, le corps de Douce Amie, qui occupe le centre de limage, attire le regard et ressort par sa blancheur. Le couple damants, dans cet univers ferique qui rappelle la nature, partage un moment de grce, cdant un mouvement naturel en dehors des contraintes sociales. Dans la seconde illustration, ce jardin qui ntait que figur, devient le dcor qui abrite les deux amants. La scne nest pas trs loigne de celle de Picart le Doux. Il en ressort une grande harmonie et une grande srnit. Le spectateur et les personnages sont dans la mme situation de contemplation. Les amants, aprs tous leurs malheurs, retrouvent
Ali Nour se jeta au ct de Douce Amie , p.104-105, Ils allrent saccouder une fentre , p. 120-21, Il sassit alors sur la branche p.136-137. Tome II du Livre des Mille Nuits et une Nuit , op. cit.
116

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 59 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

dans ce jardin la paix : dans ce lieu o se rpondent les beauts de la nature et celles des constructions humaines, ils semblent sortir de la ralit. Le fait que la scne se droule la nuit renforce le sentiment dintemporalit et donne la reprsentation de la nature un charme tout particulier. Le spectateur apprcie galement lharmonie entre la beaut du couple et celle de la nature. Mais ce moment de la nuit nest que le prlude une nouvelle phase du rcit. La nuit na pas pour seule fonction de rendre plus magique les beauts du jardin. Elle est aussi un lment narratif du conte : cest cause de lobscurit quAli Nour et Douce Amie insisteront pour que le cheikh allume les chandelles du palais, et cest lillumination de ce palais, qui lui est strictement rserv, qui veillera lattention puis l a rage dHaroun Al -Rachid qui sy rendra alors en tout hte pour voir de quoi il retourne. La scne suivante est la plus proche du travail de Picart le Doux : on y retrouve le Khalifat perch sur sa branche do il peut voir ce qui se droule dans son pal ais. Dans luvre de Carr, le spectateur partage la vision du khalifat et voit tout ce qui se passe dans la pice. Lattrait du spectacle est accentu par la position de voyeur de khalifat : la scne drobe va lui permettre dentrer dans le jeu et renforce son pouvoir, qui ne tient pas seulement sa position politique, mais sa curiosit : cest lui qui le premier a vu lillumination inhabituelle de son palais, et qui nhsite pas simpliquer pour accrotre sa connaissance, et donc son pouvoir. Lattrait de limage repose sur lalternance des plans, de lintrieur et de lextrieur. Lintrieur, dans des teintes trs chaudes qui laissent imaginer ce que peut tre lclairage de lensemble, est mis en valeur par le cadre plus sombre que forment la faade extrieure, le feuillage et le tronc du noyer dHaroun Al -Rachid. Le choix des scnes, passant sous silence les malheurs des personnages, renforce limpression de beaut idale du couple qui sduit les gens de Bagdad et le khalifat la recherche de divertissement. 3) Conte du cheval enchant Lon Carr propose pour ce conte deux images 117. La premire reprsente le roi de Perse en majest sur son trne. Le conte souvre en effet sur la description de la splendeur de sa cour, de la grandeur du roi, m onarque puissant, curieux darts et de sciences, sorte de mcne. Mais le roi, lorigine de laction, reprsent avec tous les attributs de sa puissance, sera incapable d empcher le destin de saccomplir : Firouze, son fils enlev par le cheval enchant, devra compter sur ses seules forces. La seconde illustration reprend un pisode o le prince doit montrer sa vaillance pour se tirer dembarras dans un combat quil remporte grce au cheval. Lopposition entre le ralisme de la reprsentation du paysage, et le cheval dbne, quon distingue dans le ciel bleu, lgrement blanchi par les nuages cre le merveilleux de la scne par le jeu des proportions, dimension fantastique renforce par la stupeur et limpuissance des gardes. Lon Carr passe sous silence un grand nombre de scnes, peut-tre plus friques, que lon retrouve chez Dulac, dans louvrage que nous proposons dtudier maintenant.
Un trs grand roi, trs puissant , p.112, Il sleva en ligne droite dans le ciel p.129. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit , tome VI, op. cit.
117

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 60 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

4.

LA PLUS EUROPEENNE : CONTES DES MILLE ET UNE NUITS, ADAPTATION DE LA VERSION ARABE PAR HADJ-MAYEN, PAR EDMUND DULAC CHEZ PIAZZA, (1907)

A. Dulac : quelques mots de prsentation


Dulac est un illustrateur de premier plan, qui travailla sur les contes et lgendes de diffrents pays, mais les Nuits , quil commena illustrer trs jeune et auxquelles il apporta diffrents clairages, sont son sujet de prdilection et son chef-duvre. Aprs des tudes de droit Toulouse, il partit pour Paris, tudier lart. Cest en visitant les expositions consacres aux arts orientaux, et en particulier celle sur les arts musulmans de 19 03, organise par Migeon au muse des Arts Dcoratifs quil dcida de partir pour lAngleterre, pour se consacrer lillustration et profiter des avances techniques et de lintrt que suscitait lillustration fantastique. Cest la premire dition de 1 907 des Tales from the Arabian Nights , parus chez Houghton qui lui assura sa rputation en Angleterre. Cette uvre se caractrise par lusage de la couleur bleue qui envahit la page, et donne au recueil une force onirique. Par la suite, il ouvrit sa gamme de couleurs, ses ditions de Princess Badoura (1913) et de Sindbd the Sailor (1914, chez le mme diteur) attestent respectivement des influences de lestampe japonaise et des miniatures persanes sur son style. Une documentation importante lui est consacre, et notamment une biographie de Colin White118.

B. Lexemplaire Piazza
Louvrage nest pas dat, mais on le situe aux alentours de 1907, puisquil reprend les illustrations de la premire dition anglaise qui est parue cette date. Est -ce Piazza qui a contact lditeur anglais ? Est-il entr en contact avec lillustrateur ? Est-ce linverse ? Nous nen savons rien, mais leurs intrts se rencontraient. Cette dition reprend : Le Pcheur et le gnie , Histoire du jeune roi des Iles Noires , Ali Baba et les Quarante Voleurs , Histoire du Cheval enchant , Histoire de Codadad et de ses frres , Histoire de la Princesse du Deryabar . Ce dernier conte est lun de ceux que Galland a compils. Ladaptateur, Hadj Mayen, a lui aussi sans doute t chercher son inspiration pas seulement dans les textes du corpus arabe des Nuits. Son style clair le distingue de Mardrus dont la traduction a dj t publie et que Dulac nillustrera jamais. Dans cette dition, dont la mise en page are rend la lecture trs agrable (possible pour des enfants), on ne trouve pas de mention du passage dune nuit lautre, cependant, le rcit cadre est reprsent. Schhrazade figure sur lillustration liminaire, dans un portrait en pied. La lgende : Schhrazade, lhrone des Mille et une Nuits , tmoigne de sa force symbolique, elle se distingue des reprsentations traditionnelles, o elle est souvent au pied du sultan, dans la narration. Ici, elle est silencieuse, seule et son

118

WHITE, Colin. Edmund Dulac . London: Studio Vista, 1976, 208 p. ISBN : 0-289-70751-X.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 61 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

regard franc, sa beaut, invitent entrer dans lunivers des Nuits. Place en tte du recueil, elle est comme le blason de limaginaire oriental.

C. Traitement dun conte : Le cheval enchant 119


Ce conte, choisi arbitrairement, nous permet de prciser ce qui distingue Dulac de Carr, en tudiant la force onirique de son illustration. Dans le traitement de cette histoire 120, on en voit ressortir quelques traits typiques. 1) La beaut picturale Le spectateur est frapp par la beaut qui se dgage de cet univers pictural et qui sexprime dans la f inesse des traits, le soin du dtail, la russite des compositions et lusage trs particulier de la couleur. La beaut des femmes y occupe une place importante, elle sillustre ici dans une reprsentation de la princesse son miroir. Dans une esthtique orientale, elle est au centre, entoure de trois jeunes filles qui saffairent, comme la lune entoure dtoiles. On retrouve la longueur merveilleuse des cheveux, la blancheur de la peau. On saisit une scne normalement cache, de femmes qui exercent leur mtier de femme, comme en tmoigne leurs attributs (parfums, fards, miroir), qui jonchent le sol. Alors que ses serviteurs sont pris au dpourvu, la princesse, surprise en pleine nuit par un bel tranger, ragit sans peine. Elle affronte le miroir, sereine, sre de sa force. On la retrouve seule dans lillustration qui clt le conte, belle princesse plore, fleur parmi les fleurs, entoure darabesques, qui semble flotter sur la terrasse. Elle est alors prisonnire du roi du Bengale, condamne feindre la folie aux yeux du monde, mais dans la solitude, elle pleure, et dans ce moment, le lecteur est port lidentification , entrant dans le conte par les sentiments, ici la compassion. La beaut de la nature participe la beaut de lensemble. Deux planches lillustrent : les amants prs du lac, et la solitude du jardin. Les contours flous et les couleurs diffuses brouillent la frontire entre lirrel et le rel, et donnent ces scnes un caractre onirique sans quaucun lment magique nintervienne. C ette beaut ressort dautant plus que le monde de Dulac est peupl de figures ridicules. La multitude des personnages qui gravitent autour des hros donne au monde des Nuits plus de ralisme et une dimension comique qui correspond latmosphre des Contes arabes puisque le rire est la deuxime force qui lie auditeurs et conteur. 2) Dimension comique Cinq illustrations sur les douze du conte prtent rire. Le lecteur est introduit dans lhistoire par le rire des courtisans, reprsent en frontispice, tous ces notables sont pris dune grande hilarit la demande inconsidre du mage persan : la main de la fille du roi. Cette demande va enclencher lhistoire, puisque la princesse demandera laide de son frre, qui approchera alors le cheval.
119 120

Les planches sont reproduites en annexe. MAYEN, Hadji. Contes des Mille et une Nuits . Edition originale, illustre par Edmond DULAC. Paris : ditions dart Piazza, ca. 1907, 118 p. Dans lordre dapparition et dans la pagination de lexemplaire : frontispice : A une demande si extravagante, les courtisans furent pris dun fou rire ; p. 60 : Il y avait une demi-heure que les tnbres de la nuit recouvraient la terre. ; p. 62 : Ceux qui dormaient taient des eunuques noirs ; p. 68 : Elle commanda de servir une riche collation ; p. 70 : Jusqu ce que son miroir lui et donn entire satisfaction ; p. 72 : Malheureux, est ce ainsi que tu veilles sur le dpt sacr que le roi tas confi ? ; p. 74 : La jeune princesse avait assist au combat de a terrasse. ; p. 76 : Tous deux assis au bord du lac, passrent la journe parler de leur bonheur. ; Les mdecins et astrologues consults furant impuissants , Pendant des mois, il marcha sans entendre rien de nouveau , les larmes de la princesse.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 62 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

Ainsi, dans bon nombre de cas, la dimension comique sexprime travers de petits personnages, dans des scnes lgrement en marge par rapport laction principale. Cest le cas pour cette collation que Schamsennahar, commande pour Firouze, alors quelle -mme affronte son miroir. Dulac choisit encore de montrer ce qui se passe en coulisse, et dpeint lagitation des serviteurs. Il insiste sur le comique, reprsentant une chute qui nest pas mentionne dans le texte et laffolement qui se lit dans le mouvement, le ridicule des petits personnages qui se pressent. Limage a aussi un fort caractre fantastique, ces serviteurs voquant, par leur taille, la disproportion de leurs corps et de leurs habits, des gnomes serviteurs dune princesse elfe ou dune magicienne, qui ne seraient pas tout fait humains. On retrouve aussi, quoique ce ne soit pas bien agenc sur une table, la varit et la splendeur des mets de ces contes, avec notamment le paon, en quilibre sur la tte dun des domestiques. Cest encore une servante qui, dans lillustration suivante , effraye de lentre de Firouze, rprimande le chef des eunuques, qui profite de la fracheur de lair nocturne sur les terrasses du palais. Dans la scne o le roi et la princesse assistent au combat de la terrasse, le comique repose sur la reprsentation du roi, qui par la hauteur de son turban et la forme excessivement recourbe de ses babouches tient de la caricature, mais surtout sur le petit esclave qui tient lombrelle : la bouche et les yeux grand ouverts, son visage comique apparat entre les deux personnages au premier plan. La dernire de ces illustrations comique reprsente les mdecins qui, bien quelle traite du mme thme, est trs diffrente de celle de Lon Carr. Ici, la dimension symbolique est mise en avant par la perplexit et limpuissance de la science devant la prtendue folie dont souffre la princesse, perplexit comique qui sexprime sur le visage des doctes savants, pourtant entours de tous leurs instruments. 3) La dimension onirique La force onirique de lillustration de Dulac vient se cristalliser dans deux illustrations : le prince sur le cheval, et son arrive devant le palais de la princesse, quand il lape roit pour la premire fois. Trois lments viennent construire le caractre fantastique de limage : la raideur des membres du cheval qui montre quil sagit dun automate, labsence de point de repre, (Cavalier et monture sont reprsents dans un paysage cleste vide, la couleur devenant presque un lment sensible dans lequel tout est baign, lexception de la lune dont la blancheur attire lil) et le calme qui transparat sur le visage du prince, malgr sa chute vertigineuse rendue sensible par le mouvement de ses vtements et de la crinire du cheval. Dulac reprsente ensuite le moment o le prince se pose sur la terrasse du palais de la princesse et sapproche dune grande porte, garde par des eunuques endormis, d o il voit la princesse endormie. Le spectateur adopte le point de vue du prince dans une mise en scne narrative. Au premier plan, deux eunuques dorment, ils ne reprsentent pas une menace immdiate, mais bien relle, accentue par le sabre pos entre eux. Ils sont donc lobstacle que lon trouve presque toujours dans les rencontres amoureuses 121. La princesse que lon v oit endormie larrire plan, nen est que plus dsirable . Limage est construite de telle manire que lil est forcment conduit vers elle : par les formes,
121

Cf. ROUSSET, Jean. Leurs yeux se rencontrrent , la scne de premire vue dans le roman . 5 e d. Paris : Jos Corti, 1984, 216 p. ISBN : 2-7143-0306-4.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 63 -

Partie 2 : Les ditions, exemples

les rideaux qui souvrent comme exprs, par la couleur : elle se dtache, claire, sur le fond sombre, les rideaux formant une barrire contre la nuit. Cest un moment magique que cette scne de sommeil, drobe par le prince grce au cheval magique. Les lignes de larchitecture du palais aux hautes arcades et aux fins piliers, voquent un monde merveilleux, mais peut-tre aussi les constructions de la fin du 19 me sicle, qui associaient les mtaux et les lignes.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 64 -

Conclusion

La conjonction de trois phnomnes : le mouvement Art-dco qui prne la correspondance entre les arts, la bibliophilie de cr ation qui est lun des lieu x o se ralise cette fusion, et qui connat son apoge juste aprs la premire guerre mondiale et, pour finir, la traduction de Mardrus qui soctroie les liberts du peintre, transformant lunivers des Mille et une Nuits en un ensemble de spectacles, a permis au recueil de trouver sincarner dans une forme originale : les ditions bibliophiliques illustres. Il devient lemblme de lesthtique et des rves dune poque, mais aussi de thmes sociaux que certains illustrateurs soulignent avec force (lidentit sexuelle dans ldition de F.-L. Schmied) trouvant une place de choix dans un ensemble de manifestations culturelles et artistiques lies lOrient. Les contes voient leur existence se prolonger et prendre une nouvelle forme par le spectre original de la vision de chaque illustrateur et tous ont en commun, entre eux et avec Mardrus, daccorder aux personnages une place plus importante quaux pripties : les portraits, crits ou picturaux, suspendant la narration tant la premire porte dentre dans le conte. . La traduction picturale de Mardrus rpond aux attentes de ses contemporains, et permet , entre les Mille et une Nuits et le public, une nouvelle rencontre par le livre, mais aussi par dautres formes dart , puisque sa traduction inspire la musique, la danse, la mode, la posie, mais encore le thtre et le cinma. Il sest lui -mme prt au jeu avec lcriture dun opra comique partir dun conte, Marouf, savetier du Caire , sur une musique dHenri Rabaud, reprsent e pour la premire fois en mai 1914 et qui remporta un vif succs. Il est donc un acteur de son temps, et un prcurseur des formes que vont prendre les Mille et une Nuits dans le courant du 20 me sicle. Lillustration des Nuits cette poque nest cep endant pas seulement un phnomne franais et mardrusien . En effet, de par le monde, les Contes arabes inspirent des illustrateurs qui sinscrivent dans la vague de lillustration fantastique quapprcient l es milieux bibliophiles, sensibles au charme des contes et des lgendes. Nous lavons vu avec Dulac, mais il existe un nombre impressionnant dillustrations anglo -saxonnes dune grande beaut. Nous pouvons citer chez les Anglais le Alladin de Mackenzie (1919)122, les Arabian Nights de R. Bull (1912), chez les Amricains : Virginia Francis Sterrett (1928) mais aussi le Danois Kay Nielsen 123. Aujourd'hui, et on peut le regretter, ce type dditions illustres pour adultes a quasiment disparu. Ces ouvrages ne sont pas rdits et il ny a pas non plus dillustration originale. Les Mille et une Nuits la fois omniprsentes et invisibles en tant que texte, occupent cependant une grande place dans notre iconographie, dans le cinma, mais aussi et surtout dans les ditions illustres pour enfants 124. Les Nuits, malgr leur vision parfois cruelle du monde, entretiennent avec lenfance des liens privilgis. Pour utiliser une formule peut-tre rapide, mais clairante, elles sont la
122 123

Planches en annexe. David Larkin a consacr un ouvrage ses Mille et une Nuits qui sont encore inconnues. Le lecteur trouvera par ailleurs en annexe une liste des ditions illustres de 1704 1936. 124 Dj bon nombre des ditions bibliophiliques illustres anglo-saxonnes sont classes dans la catgorie enfantina , et les illustrations de Dulac, si elles ntaient pas conues pour les enfants ont t frquemment rutilises dans des gift-book ou livres dtrennes clairement destins un public enfantin.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 65 -

littrature de lenfance et lenfance de la littrature 125. Etre lenfance de la litt rature signifie quelles ne dpendent daucune forme crite fixe, et que dans toutes leurs incarnations elles gardent leur authenticit. Etre la littrature de lenfance signifie quelles peuvent tre lues trs tt, mais, redcouvertes lge adulte, el les conservent en elles le charme de lenfance et crent une passerelle vers le rve et lim aginaire (comme nous lavons vu avec Proust et Mallarm). Ce sont peut tre ces grands enfants en mal de rves, et ce malgr le caractre sulfureux de la version de Mardrus, qui ont conduit un renouvellement de lillustration des Contes arabes pour enfants. Jusquaux annes 1930, ces ditions, surtout anglaises, exploitaient la dimension morale des contes, comme le montre Margaret Sironval 126. Cest peut -tre linflu ence des ditions bibliophiliques illustres, combine au renouveau de ldition pour enfant , qui conduit une nouvelle illustration, porte vers le rve et le merveilleux. Jacques Touchet, qui illustra les Contes en 1939 pourrait bien tre la jonction entre les ditions bibliophiliques que nous avons tudies et lillustration que nous connaissons aujourd'hui. Mais ceci appellerait dautres dveloppements.

125 126

Cf. JULLIEN, Dominique. Proust et ses modles , op. cit. SIRONVAL, Margaret. Les Mtamorphoses dun conte , thse cite.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 66 -

Bibliographie
Bibliographie gnrale
Etudes critiques des Mille et une Nuits

BENCHEIKH, Jamel-Eddine, BREMOND, Claude, MIQUEL, Andr. Mille et un Contes de la nuit . Paris : Gallimard, 1991, 366 p. ISBN : 2-07-072176-0. BORGES, Jorge-Luis. Confrences , traduction franaise de Franoise Rosset. Paris : Gallimard, 1985, 215 p. (Folio, Essais n2). ISBN 2-07-032280-7. BORGES, Jorge-Luis. Les traducteurs des Mille et une Nuits . In Histoire de lternit, uvres compltes . Traduction de Roger Caillois et Laure Guille, revue par J.P. Berns. Paris : Gallimard, 1993, LXXXV-1752 p. (Bibliothque de la Pliade). ISBN : 2-07-011261-6. CARACCIOLO, Peter. The Arabian Nights in English Literature: Studies in the Reception of the Thousand and One Nights into British Culture . London: Macmillan Press, 1988, XIX-330 p. ISBN: 0-333-36693-X. CHAULET-ACHOUR, Christiane. La Galaxie des Nuits Chapitre I. Les 1001 nuits et l'imaginaire du XXe sicle (dir. Christiane Chaulet-Achour). Paris : L'Harmattan, 2005, 246 p. (Etudes transnationales, francophones et compares, ISSN 1633 -3810). ISBN : 2-7475-7696-5. CHRABI, Aboubakr. Introduction. In Les Mille et une Nuits en partage , (dir. Aboubakr Chrabi). Actes du colloque Les Mille et une Nuits en partage , Paris, du 25 au 29 mai 2004. Arles : Sindbad, 2004. (La Bibliothque arabe. Hommes et socits). ISBN : 2-7427-4911-X. GAUDEFROY-DEMOMBYNES, Maurice. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit. Traduction littrale et complte du texte arabe par le Dr. J.-C. Mardrus. Revue Critique dHistoire et de littrature , 21 mai 1900, t. XLIX, n 21, p. 401-406. GHAZOUL, Ferial. Nocturnal Poetics: the Arabian Nights in comparative context . Cairo: American UP, 1996, XI-191 p. ISBN : 9-7742-4363-3. GRANDGUILLAUME, Gilbert. Entre lcrit et loral, la transmission. Le cas des Mille et une Nuits Chapitre II. In Les Mille et une Nuits et limaginaire du XXe sicle , (dir. Christiane Chaulet-Achour). Paris : L'Harmattan, 2005, 246 p. (Etudes transnationales, francophones et compares, ISSN 1633-3810). ISBN : 2-7475-7696-5. IRWIN, Robert. The Arabian Nights: a Companion . London: Allen Lane, 1994, 344 p. ISBN: 0-7139-9105-4.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 67 -

JULLIEN, Dominique. Les Amoureux de Schhrazade , Variations modernes sur les Mille et une Nuits. 1 e d. Genve : Droz, 2009, 219 p. (Histoire des ides et Critique littraire, vol. 450). ISBN : 978-2-600-01253-9. LARZUL, Sylvette. Les traductions franaises des Mille et une Nuits, tude des versions de Galland, Trbutien, Mardrus. Prcde de Traditions, traductions, trahisons par Claude Bremond. Paris : LHarmattan, 1996, 233 p. (Critiques littraires, ISSN 1242 5974). ISBN : 2-7384-4183-1. MAY, Georges. Les Mille et une Nuits dAntoine Galland ou le chef -duvre invisible . Paris : PUF, 1986, 287 p. (Ecrivains, ISSN 0757-8547 ; 7). ISBN : 2-13-039209-1. MIQUEL, Andr. Les Dames de Bagdad, conte des Mille et une Nuits , Paris, Desjonqures, 1991, 156 p. (Le Bon sens, ISSN 0993-782X). ISBN : 2-904227-53-9. SALLIS, Eva. Sheherazade through the Looking Glass: The Metamorphosis of the Thousand and One Nights , Richmond: Curzon Press, 1999, 170 p. (Curzon Studies in Arabic and Middle-Eastern literature). ISBN: 0-7007-1099-X. SIRONVAL, Margaret. Mtamorphose dun conte, Aladin franais et anglais (XVIIIe et XIXe sicles). Contribution ltude des Mille et une Nuits. Thse de doctorat en littrature gnrale et compare. Paris : Universit Paris III, Sorbonne Nouvelle, 1998, 2 vol., 768 f. SIRONVAL, Margaret. Le flambeau des Mille et une Nuits de Galland Mardrus . In Les Mille et une Nuits en partage , (dir. Aboubakr Chrabi). Actes du colloque Les Mille et une Nuits en partage , Paris, du 25 au 29 mai 2004. Arles : Sindbad, 2004, p. 313-328 (La Bibliothque arabe. Hommes et socits). ISBN : 2-7427-4911-X. YAMANAKA, Yuriko, NISHIO, Testuo. The Arabian Nights and Orientalism, Perspectives from East and West . London: I.B. Tauris, 2006, XVII-269 p. ISBN: 185043-768-8.
Contexte culturel, autour de Mardrus

BERNIER, Georges. La Revue Blanche . Paris : Hazan, 1991, 325 p. ISBN : 2-85025252-2. CAIN, Julien, ROLAND LEVY, BAROTTE, Ren, DESLANDRES, Yvonne. Poiret le Magnifique . Catalogue dexposition. Paris : Muse Jacquemart-Andr, 1974, 104 p., 12 f. de planches. GIDE, Andr. La Revue blanche , tome XXI, janvier-avril 1900, 639 p. JACKSON, A.B. Autour de la Revue Blanche (1889-1903) : origine, influence, bibliographie. Paris : Minard, Lettres modernes, 1960, 330 p. (Bibliothque des lettres modernes, ISSN 0520-0555 ; 2).

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 68 -

JULIA, Emile-Franois. Les Mille et une Nuits et lenchanteur Mardrus , Paris, Socit Franaise dtudes littraires et techniques, 1935, 327 p. (Les Grands vnements littraires). JULLIEN, Dominique. Proust et ses modles, les Mille et une Nuits et les Mmoires de Saint-Simon. 1 e d. Paris : Jos Corti, 1989, 254 p. ISBN : 2-7143-0327-7 MERLEAU-PONTY, Maurice. Signes. Paris : Gallimard, 1969, 438 p. (Collection de la Nouvelle Revue Franaise). MORAND, Paul. Monplaisir en littrature . Paris : Gallimard, 1997, 285 p. PAULVE, Dominique, CHESNAIS, Marion. Les Mille et une Nuits et les e enchantements du docteur Mardrus. 1 d. Paris : Muse du Montparnasse, ditions Norma, 2004, 127 p. ISBN : 2-909283-91-7. PLAT, Hlne. Lucie Delarue-Mardrus, une femme de lettres des annes folles . Paris : Grasset, 1994, 313 p. et [4] p. de planches. (Biographie). ISBN : 2-246-49161-4. POIRET, Paul. En habillant lpoque . Paris : Grasset, 1974, 244 p., [8] p. de planches. ISBN : 2-246-00045-9. PROUST, Marcel. A la Recherche du Temps Perdu. Trois volumes. Paris : Gallimard, 1954, XLII-1003 p., 1219 p., 1324 p., (Bibliothque de la Pliade, n 100-101-102). ROUSSET, Jean. Forme et signification, Essais sur les structures littraires de Corneille Claudel . 4 e d. Paris : Jos Corti, 1969, 194 p. ROUSSET, Jean. Leurs yeux se rencontrrent , la scne de premire vue dans le roman . 5e d. Paris : Jos Corti, 1984, 216 p. ISBN : 2-7143-0306-4.
Bibliophilie et illustration

BUYSSENS, Danielle, JACQUESSON, Alain, NATSI, Mauro, LOUP, Marie-Claude. Franois-Louis Schmied, le texte en sa splendeur . Lausanne : La Bibliothque des arts, 2001, 61 p. ISBN : 2-88453-082-7. CAZENAVE, Elisabeth. La Villa Abd El tif, un demi-sicle de vie artistique en Algrie, 1907-1962. Paris, Association Abd-el-Tif, 1998, 319 p. ISBN: 2-9509861-1-0. CORON, Antoine. Livre de luxe. In Histoire de ldition franaise . Tome 4 : Le Livre concurrenc, 1900-1950 , (dir. Henri-Jean Martin, Roger Chartier). Paris : Promodis, 1983-86, 611 p. ISBN : 2-903181-54-3. CRANE, Walter. The Claims of decorative arts , New York and Boston: Houghton, Mifflin and Company, 1892, VIII-191 p. FULACHER, Pascal, Esthtique du livre de cration au XXme sicle, du papier la reliure. Thse de doctorat en Art et Sciences de la rt. Paris : Universit Paris I Panthon Sorbonne, 2004, 4 vol.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 69 -

HACKFORD, Terry Reece. Fantastic vision: illustration of the Arabian Nights, In SCHLOBIN, Roger C. The Aesthetics of fantasy literature and art, Brighton, Sussex: Harvester Press, 1982, p. 143-175. ISBN: 0-268-00598-2. LAOUREUX, Denis. Les illustrateurs dun songe. In Maurice Maeterlinck et la dramaturgie de limage, Les Arts et les lettres dans le symbolisme en Belgique . Brasschaat : Pandora, 2008, 287 p. (Cahiers, ISSN 2030-6261, 10). ISBN : 978-90-5325287-1. LARKIN, David, SANDERS, Brian, Edmund Dulac, London: Hodder and Stoughton, 1975, [X-80 p.], (Coronet Book). ISBN: 0 340 18986 X. MELOT, Michel. LIllustration, histoire dun art . Genve : Skira, 1984, 271 p. ISBN : 2-605-00033-8. NOUILHAN, Pierre. Edmund Dulac, 1882-1953 : de Toulouse Londres . Catalogue dexposition la Mdiathque Jos Cabanis, du 12 novembre 2008 au 25 janvier 2009, organise par la Bibliothque d'tude et du patrimoine. Rodez : Editions du Rouergue, 2008, 119 p. ISBN : 978-2-84156-980-9. PEPPIN, Brigid. Fantasy, the Golden Age of Fantastic Illustration , New York: Watson and Guptill, 1975, 191 p. ISBN: 0823016358 : 9780823016358. RAMBOSSON, Yvanho, KAHN, Gustave, CARCO, Francis, DUHAMEL, Georges. Picart le Doux, Paris : O. Zeluck, La Presse franaise et trangre , 1945, 104 p. PILLAIS, Georges. Franois-Louis Schmied, peintre, graveur, diteur . Catalogue de vente. Paris : Drouot, avril 1975, contient 110 lots. SIRONVAL, Margaret. Album Mille et Une Nuits , Iconographie choisie et commente . Paris : Gallimard, 2005, 268 p. (Bibliothque de la Pliade). ISBN : 2-07-011781-2. WEBER, Edgar. Le rle du portrait et de la reprsentation dans les Mille et une Nuits . In : BEIKBAGHBAN, Hossein. Images et repr sentations en Terre dIslam , Actes du colloque international, Universit des sciences humaines, Dpartement dEtude Persanes, Strasbourg. Thran : Presses universitaires d'Iran, 1997, p. 228-263. ISBN : 964-010831-6. WHITE, Colin. Edmund Dulac. London : Studio Vista, 1976, 208 p. ISBN : 0-28970751-X.
Orientalisme

BERCHET, Jean-Claude. Le Voyage en Orient, Anthologie des Voyageurs franais dans le Levant au 19 me sicle . Paris : Robert Laffont, 1985, 1108 p. (Collection Bouquins, ISSN 0244-5913). ISBN : 2-221-07551-X.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 70 -

GOURNAY, Jean-Franois. La traduction des Mille et une Nuits. In LAppel du Proche Orient, Richard Francis Burton et son temps (1821-1890). Thse de doctorat en littrature. Lille : Atelier national de reproduction des thses, 1983, 652 p. JULLIAN, Philippe. Les Orientalistes : la vision de lOrient par les peintres europens au XIXe sicle . Fribourg/Paris : Office du livre/Socit franaise du livre, 1977, 207 p. ISBN : 2-85109-021-6.
Webographie

PELTRE, Christine. Ltude des arts musulma ns, une cration occidentale. MUSEE DU QUAI BRANLY. Les actes de colloques, Histoire de lart et anthropologie [en ligne]. Disponible sur : <http://actesbranly.revues.org/225> (consult le 3 avril 2010). ENSEIGNEMENT, CULTURE ET ARTS EN ALGERIE, Site officiel de Mohammed Racim [en ligne]. Disponible sur : <http://mracim.free.fr/> (consult le 3 avril 2010).
Filmographie

OCELOT, Michel. Azur et Asmar , [DVD]. Paris : Diaphana, 2006. Editions des Mille et une Nuits BENCHEIKH, Jamel-Eddine, MIQUEL, Andr. Les Mille et une Nuits . Trois volumes. 1e d. Paris, Gallimard, 2006, LX-1250 p. ; XXXIV-1065 p. ; XIII-1067 p. (Bibliothque de la Pliade, 515-526-527). ISBN : 2-07-011853-3. BULL, Ren. The Arabian Nights Entertainments, London: Constable & Co, 1912, XI298 p. DORE, Gustave. Sindbd et le Prince Ahmed / In La Semaine des Enfants, Magasin dimages et de lectures instructives et amusantes , n46 53, 1857. HOUSMAN, Laurence. Tales from the Arabian Nights , illustrated by Edmund Dulac. London: Hodder and Stoughton, 1911, 24 p. HOUSMAN, Laurence. Princess Badoura , illustrated by Edmund Dulac, New York: Houghton and Scribner, ca. 1913, 113 p.-X plates. HOUSMAN, Laurence. Sindbad the Sailor and other Stories of the Arabian Nights , illustrated by Edmund Dulac, London: Hodder and Stoughton, ca. 1914, VI-221 p., 22 planches. LARKIN, David. Les Mille et une Nuits, une uvre inconnue de Kay Nielsen . Paris : ditions du Chne, 1977, 42 pl. en couleurs. (Collection Les Arts de limaginaire , ISSN 0395-7934). MARDRUS, Joseph-Charles. Le Livre des Mille et une Nuits . Deux volumes. Introduction de Marc Fumaroli. Paris : Robert Laffont, 2006, VII-1029 p., 1018 p. (Collection Bouquins). ISBN : 2-221-50176-4.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 71 -

MARDRUS, Joseph-Charles. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit. Dix-sept volumes. Paris : Fasquelle, 1908-12, illustration miniatures perses, turques et mogholes. MARDRUS, Joseph-Charles. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit. 1 e d. illustre par Lon Carr et orne par Racim Mohammed Douze vol. Paris : ditions dart Piazza, 1926-32. MARDRUS, Joseph-Charles. Histoire du Portefaix et des jeunes filles . 1 e d. dun tirage 550 exemplaires numrots, illustre par Joe Hamman. Paris : ditions dart Ren Kieffer, 1920, 135 p. MARDRUS, Joseph-Charles. Histoire de Douce Amie, Conte des Mille et une Nuits . Exemplaire n371, rserv la Bibliothque Nationale de ldition originale, tire 500 exemplaires sur Vlin la cuve, illustr par Charles Picart le Doux. Paris : ditions dart Ren Kieffer, 1922, 100 p. MARDRUS, Joseph-Charles. Histoire de la Princesse Boudour, Conte des Mille et une Nuits. Exemplaire n3 de ldition originale tire 20 exemplaires numrots, illustre par F.-L. Schmied sur papier Japon avec une suite sur papier de Chine. Paris : Schmied, 1926, non pagin. MAYEN, Hadji. Contes des Mille et une Nuits . Edition originale, illustre par Edmond DULAC. Paris : ditions dart Piazza, ca. 1907, 118 p. RANSOME, Arthur . Alladin and the Wonderful Lamp , illustrated by T.B. Mackenzie. London: Nisbet & Co, 1918 STERRETT, Virginia Frances. The Arabian Nights , Philadelphia: Hildegard Hawthorne edition, 1928

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 72 -

Table des annexes

TEXTES ................................................................................................................... 74 EXTRAITS DU L IVRE DES MILLE N UITS ET UNE NUIT ................................................... 74 Histoire de Kamaralzaman et de La Princesse Boudour .................................... 74 Histoire d'Abdallah de la Terre et Abdallah de la Mer ...................................... 76 Histoire du Portefaix et des Jeunes Filles ......................................................... 76 Histoire du Bel Aziz ........................................................................................ 77 Histoire d'Aladdin ........................................................................................... 78 EXTRAITS DE A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU ...................................................... 78 Les lilas de Combray ....................................................................................... 78 Les assiettes peintes ........................................................................................ 79 La baignoire de la Princesse de Guermantes ..................................................... 79 La petite phrase ............................................................................................... 80 Venise ............................................................................................................. 80 Promenades nocturnes ..................................................................................... 80 GIDE, COMPTE RENDU DE LA REVUE BLANCHE ........................................................... 81 TABLES DES EDITIONS ILLUSTREES DES M ILLE ET UNE NUITS DE 1704 A 1936 ............ 81 IMAGES ................................................................................................................... 84 ILLUSTRATIONS DU CORPUS ..................................................................................... 85 Picart le Doux .................................................................................................... 85 Lon Carr ........................................................................................................ 87 Histoire de la Princesse Boudour ..................................................................... 87 Histoire de Douce Amie ................................................................................... 89 Histoire du cheval dbne .............................................................................. 90 Edmund Dulac ................................................................................................... 91 AUTRES ILLUSTRATIONS .......................................................................................... 97 Dulac, illustrations postrieures ......................................................................... 97 Le travail de lornemaniste : mise en page ........................................................ 98 Contexte ............................................................................................................ 99 Lon Bakst, La Pri ................................................................................... 99 Georges Lepape, Denise Poiret sortant de sa cage ..................................... 100 Klimt et ses sirnes ........................................................................................... 100 Mackenzie, Alladin and the wonderful Lamp ................................................. 101

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 73 -

Textes
EXTRAITS DU LIVRE DES MILLE NUITS ET UNE NUITS DE MARDRUS
Histoire de Kamaralzamn, La Princesse Boudour, I, p. 547-605
Les portraits
Portrait de Kamaralzamn, I, p. 548-549

Avec lge, en effet, ses perfections taient arrives l eur limite ; ses yeux taient devenus plus magiciens que ceux des anges Harout et Marout, ses regards plus sducteurs que ceux de Taghout, et ses joues plus plaisantes que des anmones. Quant sa taille, elle stait faite plus souple que la tige du bambou et plus fine quun fil de soie. Mais pour ce qui est de sa croupe, elle stait alourdie si considrablement quon let prise pour une montagne de sable mouvant, et que les rossignols en la voyant se mettaient chanter. Aussi, il ne faut point stonn er que sa taille si dlicate se soit tant de fois plainte du poids norme qui la suivait, et quelle ait si souvent, lasse de sa charge, fait la moue ses fesses. Avec tout cela, il avait continu tre aussi frais que la corolle des roses et aussi dlicieux que la brise du soir. Et justement, les potes de son temps ont -ils essay de rendre, en cadence, la beaut qui les frappait et lont lui -mme chant dans des vers nombreux, parmi lesquels ceux-ci entre mille : Quand les humains le voient, ils s crient : Ah ! ah ! Quand ils le voient, ils peuvent lire ces mots que la beaut a trac sur son front : Jatteste quil est le seul beau ! Ses lvres sont, si elles sourient, des cornalines ; sa salive est du miel fondu ; ses dents un collier de perles ; ses cheveux viennent en boucles noires sarrondir sur ses tempes, tels des scorpions qui mordent le cur des amoureux. Cest dune rognure de ses ongles qua t fait le croissant de la lune ! Mais sa croupe fastueuse qui tremble, mais les fossettes de ses fesses, mais la souplesse de sa taille ! elles sont au dessus de toutes paroles !
Portrait de Boudour par Dahnasch, I, p.554

Je te parlerai de sa chevelure ! Puis je te dirai son visage ! puis ses joues, ses lvres, sa salive, sa langue, sa gorge, sa poitrine, ses seins, son ventre, ses hanches, sa croupe, ses cuisses et enfin ses pieds au Mamouna ! Sa chevelure, ma matresse ! Elle est si brune quelle en est plus noire que la sparation des amis ! Et quand elle est accommode en trois tre sses qui sploient jusqu ses pieds, il me semble voir trois nuits la fois ! Son visage ! Il est aussi blanc que le jour o se retrouvent les amis ! Si je le regarde au moment o brille la pleine lune, je vois deux lunes la fois.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 74 -

Ses joues sont form es dune anmone coupe en deux corolles ; ses pommettes, cest la pourpre mme des vins, et son nez est plus fin et plus droit quune lame de choix. Ses lvres, cest de lagate colore et du corail ; sa langue quand elle la remue scrte lloquence ; et sa salive est plus dsirable que le jus des raisins : elle dsaltre la soif la plus brlante ! Telle est sa bouche ! Mais sa poitrine ! Bni soit le Crateur ! cest une sduction vivante ! Elle porte des seins jumeaux de livoire le plus pur, arron dis et pouvant tenir dans les cinq doigts de la main. Son ventre a des fossettes pleines dombre, disposes avec autant dharmonie que les caractres arabes sur le cachet dun scribe copte dEgypte. Et son ventre donne naissance une taille lastique, ya Allah ! et fusele ! Mais voici sa croupe... Sa croupe ! heu ! heu ! jen frmis ! Cest une masse si pesante quelle oblige sa propritaire se rasseoir quand elle se lve et se relever quand elle se couche ! Et je ne puis vraiment, ma matresse ten donner une ide quen recourant ces vers du pote : Elle a un derrire norme et fastueux qui demanderait une taille moins frle que celle o il est suspendu ! Il est, pour elle et moi, un objet de torture sans relche et dmoi car il loblige elle, se rasseoir quand elle se lve et me met le zebb, quand jy pense, toujours debout ! Telle est sa croupe ! Et delle se dtache, de marbre blanc, deux cuisses de gloire, solides et dun seul jet, unies, vers le haut, sous leur couronne. Puis viennent les jambes et les pieds gentils et si petits que je suis stupfait quils puissent porter tant de poids superposs. Quant son milieu et son fondement, Mamouna, pour dire la vrit, je dsespre de pouvoir ten parler, comme il sied, car lun est total et lautre absolu ! Cest pour le moment tout ce que ma langue peut ten rvler ; mme par gestes il me serait impossible de ten faire apprcier toutes les somptuosits ! Les vers
Vers de Mamouna sur Kamaralzamn, I, p. 558

O corps clair o les rameaux ont mis leur souplesse et les jasmins leur bouquet, quel corps de vierge vaudrait ta senteur ? Yeux o le diamant mis sa lumire et la nuit ses toiles, quels yeux de femme galeraient votre feu ? Baiser plus doux de sa bouche que le miel aromatique, quel fminin baiser atteindrait ta fracheur ? Oh ! caresser ta chevelure et tressaillir de toute ma chair sur ta chair, puis voir dans tes yeux se lever les toiles !
Vers de Dahnasch sur Boudour, I, p. 558

Les myrtes de Damas, jeune fille, mexaltent lme quand ils sourient ; mais ta beaut Les roses de Bagdad, de clair de lune et de rose nourries, me grisent lme quand elles sourient ; mais tes lvres nues Tes lvres nues, ma bien aime et ta beaut fleurie, me rendent fou quand elles sourient ! Et tout le reste a disparu !

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 75 -

Abdallah de la mer et Abdallah de la terre, II, p. 33-47


Lhte de la mer, II, p. 43 Et ds cet instant il devint lhte de la mer. Et il vit la mer au-dessus de sa tte se dployer comme un pavillon dmeraude, tel sur la terre ladmirable azur, reposant sur les eaux ; et ses pieds stendaient les rgions sous-marines que nul il terrien navait violes depuis la cration ; et une srnit rgnait sur les montagnes et les plaines du fond ; et la lumire tait dlicate qui se baignait autour des tres et des choses, dans les transparences infinies et la splendeur des eaux ; et des paysages tranquilles lenchantaient au -del de tous les enchantements du ciel natal ; et il voyait des forts de corail rouge, et des forts de corail blanc, et des forts de corail rose qui simmobilisaient dans le silence de leurs ramures ; ()127. et des grottes de diamants dont les colonnes taient de rubis, de chrysolithes, de bryls, de saphirs dor et de topazes ; et une vgtation de folie qui se dodelinait sur des espaces grands comme des royaumes ; et, au milieu des sables dargent, les coquillages aux formes et aux couleurs par milliers qui se miraient, clatants, dans le cristal des eaux ; et tout autour de lui, en clairs, des poissons qui ressemblaient des fleurs, et des poissons qui ressemblaient des fruits, et des poissons qui ressemblaient des oiseaux, et, dautres, habills dcailles dor rouge et dargent (), et des bancs immenses de royales pierreries qui lan aient mille feux multicolores que leau avivait, loin de les teindre ; et des bancs o souvraient des hutres pleines de perles blanches, et de perles roses, et de perles dores ; et dnormes ponges gonfles et mobiles lourdement sur leur base qui salignaient en dimmenses ranges symtriques, comme des corps darmes, et semblaient dlimiter les diffrentes rgions marines et se constituer les gardiennes fixes des vastitudes solitaires.

Histoire du portefaix avec les jeunes filles, I, p. 43100


Scne de march, I, p. 43 Un jour dentre les jours, pendant quil tait dans le souk, nonchalamment appuy sur sa hotte, voici que devant lui sarrta une femme enveloppe de son ample voile en toffe de Mossoul, en soie parseme de paillettes dor et doubl e de brocart. Elle souleva un peu son petit voile de visage, et, den dessous, alors, apparurent des yeux noirs avec de longs cils et quelles paupires ! Et elle tait svelte et fine dextrmits, parfaite de qualits. () Elle frappa la porte, et tout de suite un homme nousrani descendit et lui donna, pour un dinar, une mesure dolives quelle mit dans sa hotte, en disant au portefaix : Porte cela et suis moi ()elle sarrta devant la boutique dun fruitier et acheta des pommes de Syrie, des coings osmani, des pches dOman, des jasmins dAlep, des nnuphars de Damas, des concombres du Nil, des limons dEgypte, des cdrats sultani, des baies de myrthe, des fleurs de henn, des anmones rouge -sang, des violettes, des fleurs de grenadier et des narcisses. Et elle mit le tout dans la hotte du portefaix et lui dit : Porte ! et il porta et la suivit jusqu ce quelle arrive devant un boucher auquel elle dit : Coupe dis artal de viande. Il coupa les dix artals ; et elle les enveloppa avec des feuilles de bananiers et les mit dans sa hotte, et dit : Porte, portefaix ! Et il porta et la suivit pour sarrter devant le vendeur damandes, chez qui
127

Mardrus, Le Livre des Mille et une Nuits , opus cit, II, p.43, passage reproduit intgralement en annexe.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 76 -

elle prit de toutes les espces damandes, et dit : Porte et suis moi ! Et il porta la hotte et la suivit jusque devant la boutique du marchand de douceurs ; l elle acheta un plateau et le couvrit de ce quil y avait chez le marchand ; des entrelacs de sucre au beurre, des ptes veloutes parfumes au misc et farcies dlicieusement, des biscuits appels saboun, des petits pts, des tourtes au limon, des confitures savoureuses, des sucreries appeles mouchabac, des petites bouches souffles appeles Loucmet -el-kadi, et dautres appeles assabih -zeinab, faite au beurre, au miel et au lait. Puis elle mit toutes ses varits de friandises sur le plateau et mit le plateau sur la hotte. () Puis elle sarrta chez le distillateur, et lui acheta dix sortes deau : de leau de rose, de leau de fleur doranger, et bien dautres aussi ; elle prit aussi une mesure de boissons enivrantes ; elle acheta galement un aspersoir deau de rose musque, des grains dencens mle, du bois dalos, de lambre gris et du musc ; elle prit enfin des chandelles en cire dAlexandrie.

Histoire du bel Aziz, I, p. 417-444


Aziz devant les plateaux, I, p. 423-24 Il y avait l en effet, dors et odorants, quatre poulets rtis, assaisonns aux pices fines ; il y avait quatre porcelaine de grande capacit contenant, la premire, de la mahallabia parfume lorange et saupoudr e de pistaches concasses et de cannelle ; la seconde, des raisins secs, macrs, puis sublims et parfums discrtement leau de rose ; la troisime, oh ! la troisime ! de la baklawa, artistement feuillete et divise en losange dune suggestion infin ie ; la quatrime, des kataefs au sirop bien li et prts clats tant ils taient gnreusement farcis ! Voila pour la moiti du plateau. Quant lautre moiti, elle contenait justement mes fruits de prdilection : des figues toutes rides de maturit, et nonchalantes tant elles se savaient dsirables ; des cdrats, des limons, des raisins frais et des bananes. Et le tout tait spar par des intervalles om se voyaient les couleurs de fleurs telles que roses, jasmins, tulipes, lis et narcisses. Aziz aperoit Dalila la Roue, I, p. 418 Et je me mis marcher trs vite pour ne pas tre en retard, et si bien que je mgarais dans une ruelle qui mtait inconnue. Alors, comme jtais tout moite de sueur cause du bain chaud et cause aussi de la robe neuve, dont ltoffe tait rigide, je profitai de la fracheur dombre de cette ruelle pour masseoir un moment sur un banc le long du mur ; mais avant de masseoir, je tirai de ma poche un mouchoir brod dor et je ltendis sous moi. () Quand soudain, je vis tomber devant moi, comme un souffle de la brise, un mouchoir blanc en toffe de soie, dont la seule vue me rafrachit lme et dont le parfum et gurit linfirme. Je me htais de la ramasser et de regarder au dessus de ma tte pour me rendre compt e de ce que pouvait tre laffaire ; et alors mes yeux rencontrrent les yeux dune jeune personne, () et je la vit elle -mme penche et souriante la fentre de bronze de ltage suprieur. Je nessaierai mme pas de dpeindre sa beaut, ma langue en tant trop incapable en vrit.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 77 -

Histoire dAladdin et de la lampe magique, II, p. 324 392


Aladin voit Badroul Boudour pour la premire fois, II, p. 346-347. Or il tait peine l depuis quelques instants quil vit arriver le cortge de la princesse, prcd par la foule des eunuques. Et il la vit elle-mme au milieu de ses femmes, comme la lune au milieu des toiles, couvertes de ses voiles de soie. Mais, ds quelle fut arrive au seuil du hammam, elle se hta de se dvoiler le visage ; et elle apparut dans tout lclat solaire dune beaut qui surpassait tout ce quon avait pu en dire. Ctait, en effet, une adolescente de quinze ans, plutt moins que plus, droite comme la lettre aleph, dune taille qui dfiait le jeune rameau de larbre bn, avec un front blouissant comme le croissant de la lune au mois du Ramadn, des sourcils dlis et parfaitement tracs, des yeux noirs, grands et langoureux comme les yeux de la gazelle assoiffe, des paupires modestement baisses et tels deux ptales de rose, un nez sans dfaut comme une lame de choix, une bouche toute menue avec deux lvres incarnadines, un teint dune blancheur lave dans leau de la fontaine salsabil, un menton souriant, des dents comme des grlons dgales grosseur, un cou de tourterelle et l e reste, qui ne se voyait pas, lavenant. Et cest bien delle que le pote a dit : Ses yeux magiciens, avivs de khl noir, percent les curs de leurs flches acrs ; Cest au rose de ses joues quempruntent leurs couleurs les roses des bouquets : Et sa chevelure est une nuit tnbreuse illumine par le rayonnement de son front. Le prsent dAladin au sultan, II , p. 363-364. Et il tait accompagn des quatre-vingts esclaves en question, tant hommes que femmes, quil rangea dans la cour, le long du mur de la maison. Et les escalves femmes portaient sur la tte, chacune un grand bassin dor massif plein jusquau bord de perles, de diamants, de rubis, dmeraudes, de turquoises et de mille autres espces de pierreries en forme de fruits et de toutes les couleurs et de toutes les tailles. Et chaque bassin tait recouvert dune gaze de soie tisse de fleurons dor. Et vraiment les pierreries taient plus merveilleuses, et de beaucoup, que celles prsentes au sultan dans la porcelaine.

EXTRAITS DE A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU, MARCEL PROUST


Les lilas de Combray, I, p. 135
Avant dy arriver, nous rencontrions, venue au -devant des trangers, lodeur de ses lilas. Eux-mmes, dentre les petits curs verts et frais de leurs feuilles, levaient curieusement au-dessus de la barrire du parc, leurs panaches de plumes mauves ou blanches, que lustrait, mme lombre, le soleil o elles avaient baign. Quelques uns, demi cachs par la petite maison en tuile appele maison des Archers, o logeait le gardien, dpassait son pignon gothique ou son rose minaret. Les nymphes du printemps eussent sembles vulgaires auprs de ces jeunes houris qui gardaient dans ce jardin franais les tons vifs et purs des miniatures de la Perse. Malgr mon dsir denlacer leur

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 78 -

t aille souple et dattirer moi les boucles toiles de leurs ttes odorantes, nous passions sans nous arrter.

Les assiettes peintes Combray, I, p. 904


Dans le gris et champenois Combray, leurs vignettes sencastraient, multicolores, comme dans la noire glise les vitraux aux mouvantes pierreries, comme dans le crpuscule de ma chambre, les projections de la lanterne magique, comme devant la vue de la gare et du chemin de fer dpartemental les boutons dor des Indes et les lilas de Perse, comme la collection de vieux Chine de ma grand-tante, dans sa sombre demeure de vieille dame de province.

La baignoire de la Princesse de Guermantes, II, p. 38-40


Du moins, en disant cette phrase au contrleur, il embranchait sur une vulgaire soire de ma vie quotidienne un passage ventuel vers un monde nouveau ; le couloir quon lui dsigna aprs avoir prononc le mot de baignoire, et dans lequel il sengagea, tait humide et lzard et semblait conduire des grottes marines, au royaume mythologique des nymph es des eaux. () Mais dans les autres baignoires, presque partout, les blanches dits qui habitaient ces sombres sjours staient rfugies contre les parois obscures et restaient invisibles. Cependant, au fur et mesure que le spectacle savanait, le urs formes vaguement humaines, se dtachaient mollement lune aprs lautre des profondeurs de la nuit quelles tapissaient et, slevant vers le jour, laissaient merger leurs corps demi -nus et venaient sarrter la limite verticale et la surface clai r-obscur o leurs riants visages apparaissaient derrire le dferlement rieur, cumeux et lger de leurs ventails de plumes, sous leurs chevelures de pourpre emmles de perles que semblait avoir courbes londulation du flux ; aprs commenaient les faut euils dorchestre, le sjour des mortels jamais spar du sombre et transparent royaume auquel a et l servaient de frontire, dans leur surface liquide et plane, les yeux limpides et rflchissants des desses des eaux. () En de, au contraire, de la limite de leur domaine, les radieuses filles de la mer se retournaient tout moment en souriant des tritons barbus pendus aux anfractuosits de labme, ou vers quelques demi -dieu aquatique ayant pour crne un galet poli sur lequel le flou avait ramen une algue lisse et pour regard un disque en cristal de roche. Elles se penchaient vers eux, elles leur offraient des bonbons ; parfois le flot sentrouvrait devant une nouvelle nride qui, tardive, souriante et confuse, venait de spanouir du fond de l ombre ; puis, lacte fini, nesprant plus entendes les rumeurs mlodieuses de la terre qui les avaient attires la surface, plongeant toutes la fois, les diverses surs disparaissaient dans la nuit. Mais de toutes ces retraites au seuil desquelles l e souci lger dapercevoir les uvres des hommes amenait les desses curieuses, qui ne se laissaient pas approcher, la plus clbre tait le bloc de demi-obscurit connu sous le nom de baignoire de la Princesse de Guermantes. Comme une grande desse qui prside au loin aux jeux des divinits infrieures, la princesse tait reste volontairement un peu au fond sur un canap latral, rouge comme un rocher de corail, ct dune large rverbration vitreuse qui tait probablement une glace et qui faisait pe nser quelque section quun rayon aurait

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 79 -

pratique, perpendiculaire, obscure et liquide, dans le cristal bloui des eaux. A la fois plume et corolle, ainsi que certaines floraisons marines, une grande fleur blanche, duvete comme une aile, descendait du f ront de la princesse le long de lune de ses joues dont elle suivait linflexion avec une souplesse coquette, amoureuse et vivante, et semblait lenfermer demi comme un uf rose dans la douceur dun nid dalcyon. Sur la chevelure de la princesse, et sabaissant jusqu ses sourcils, puis reprise plus bas la hauteur de sa gorge, stendait une rsille faite de ces coquillages blancs quon pche dans certaines mers australes et qui taient mls des perles, mosaque marine peine sortie des vagues qui par moment se trouvait plonge dans lombre eu fond de laquelle, mme alors, une prsence humaine tait rvle par la motilit clatante des yeux de la princesse. La beaut qui mettait celle-ci bien au dessus des autres filles fabuleuses de la pnombre n tait pas tout entire et inclusivement inscrite dans sa nuque, dans ses paules, dans ses bras, dans sa taille. Mais la ligne dlicieuse et inacheve de celle-ci tait lexact point de dpart, lamorce invitable de lignes invisibles en lesquelles lil ne pouvait sempcher de les prolonger, merveilleuses, engendres autour de la femme comme le spectre dune figure idale projete sur les tnbres.

La petite phrase de la sonate de Vinteuil, III, p. 249


Dans luvre de quel auteur tais -je ? Jaurais bien voulu le savoir et nayant personne auprs de moi qui le demander, jaurais bien voulu tre un personnage de ces Mille et une Nuits que je relisais sans cesse, et, o, dans les moments dincertitude, surgit soudain un gnie ou une adolescente dune ravissante beaut, invisible pour les autres mais non pour le hros embarrass qui elle rvle exactement ce quil voulait savoir. Or, ce moment, je fus prcisment favoris dune telle apparition magique, la petite phrase de la sonate, pare cette foi s des couleurs de lorchestre, plus merveilleuse quune adolescente () enveloppe, harnache dargent, toute ruisselante de sonorits brillantes lgres et douces comme des charpes, () reconnaissable sous ses parures nouvelles.

Dans Venise, III, p. 650


Ma gondole suivait les petits canaux ; comme la main mystrieuse dun gnie qui maurait conduit dans les dtours de cette ville dOrient, il semblait, au fur et mesure que javanais, me pratiquer un chemin, creus en plein cur dun quartier qui ls divisaient en cartant peine, dun mince sillon arbitrairement trac, les hautes maisons aux petites fentres mauresques ; et comme si le guide magique et tenu une bougie entre ses doigts et met clair au passage, ils faisaient briller devant eux un rayon de soleil qui ils frayaient sa route.

Promenades dans le Paris nocturne de la premire guerre mondiale, III, p. 736


[Le contraste de lumire et dombre quon avait ct de soi par terre les soirs au clair de lune] donnait de ces effets que les villes ne connaissent pas et mme en plein hiver ; ses rayons stalaient sur la neige quaucun travailleur ne dblayait plus, boulevard

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 80 -

Hausmann, comme ils eussent fait sur un glacier des Alpes. Les silhouettes des arbres se refltaient nettes et p ures sur cette neige dor bleute, avec la dlicatesse quelles ont dans certaines peintures japonaises ou dans certains fonds de Raphal ; elles taient allonges terre au pied de larbre lui -mme, comme on les voit souvent dans la nature au soleil couchant, quand celui-ci inonde et rend rflchissantes les prairies o des arbres slvent intervalles rguliers. Mais, par un raffinement dune dlicatesse dlicieuse, la prairie sur laquelle se dveloppaient ces ombres darbres, lgres comme des mes, tait une prairie paradisiaque, non pas verte mais dun blanc si clatant cause du clair de lune, qui rayonnait sur la neige de jade, quon aurait que cette prairie tait tissue seulement avec des ptales de poiriers en fleurs.

GIDE, COMPTE-RENDU DU VOLUME IV, REVUE BLANCHE, TOME XXI, JANVIER -AVRIL 1900.
On lit ce livre comme on voyage ; partons-nous, que ce soit sans bagages ; il faut nemporter rien, oublier tout ; ici, comme Bagdad, lhabit europen fait tache ; si lon ne peut dabord sy vtir lesprit larabe, alors faut -il oser y entrer nu. Jeus la chance dentrer nu dans ce livre ; je veux dire que cest, avec la Bible, presque le premier livre que jaie lu. Contes charmants ! Je racontais ailleurs lenchantement de ma premire enfance Pourtant, quen connaissais -je ? que ce quun premire traduction, apprte lexcs, rforme, voulais bien men laisser connatre. Heureusement ! car cette traduction de Galland devait laisser celle de Mardrus toute sa fleur, toute son authentique saveur et comme sa virginit. Je retrouve la lire aujourd'hui une surprise aussi parfaite et tout mon enfantin plaisir. Dabord jentrai nu dans ce livre ; prsent je my vts larabe. Joublie pass, futur, lois, religion, morale, et littrature, contraintes ; jemplis de moi la minute prsente, et, comme je fais en voyage, jai soin surtout de ne pas me faire remarquer, -pour ne plus trop me remarquer moi-mme. Au bout de peu de temps je maperois que cest sans peine ; et je nai pour ressembler tout, ici, qu me laisser aller moi -mme, jusqu redevenir naturel.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 81 -

TABLE DES EDITIONS ILLUSTREES DES MILLE ET UNE NUITS DE 1704 A 1936

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 82 -

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 83 -

Les images

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 84 -

ILLUSTRATIONS DU CORPUS

Picart le Doux, Histoire de Douce Amie


Page de titre

PICART LE DOUX, Charles. Ouverture de lHistoire de Douce Amie avec deux illustrations au pochoir. Editions Ren Kieffer, 1922. Collection particulire. Reproduite partir des Enchantements du docteur Mardrus , p. 104. Le bateau en vue des ctes

PICART LE DOUX, Charles. Dtail dillustration au pochoir pour lHistoire de Douce Amie . Editions Ren Kieffer, 1922. Collection particulire. Reproduite partir des Enchantements du docteur Mardrus , p. 104.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 85 -

Douce Amie la mandoline

PICART LE DOUX, Charles. Dtail dillustration au pochoir pour lHistoire de Douce Amie . Editions Ren Kieffer, 1922. Collection particulire. Reproduite partir des Enchantements du docteur Mardrus , p. 62.

Haroun Al-Rachid sur la branche du noyer

PICART LE DOUX, Charles. Illustration au pochoir pour lHistoire de Douce Amie . Editions Ren Kieffer, 1922. Collection particulire. Reproduite partir des Enchantements du docteur Mardrus , p. 65.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 86 -

Le cheikh Ibrahim sur son ne

PICART LE DOUX, Charles. Illustration au pochoir pour lHistoire de Douce Amie , Ren Kieffer, 1922, reproduite partir de lAlbum Mille et une Nuits , p. 89.

Homme assis

PICART LE DOUX, Charles. Dtail dillustration au pochoir pour lHistoire de Douce Amie , Editions Ren Kieffer, 1922, collection particulire, reproduite partir des Enchantements du docteur Mardrus, p. 105.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 87 -

Lon Carr, Le Livre des Mille Nuits et une Nuit


Histoire de la Princesse Boudour
LEffrit Dahnasch dposa doucement la princesse

CARRE, Lon. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit , Piazza, 1926-1932, illustration pour Histoire de la Princesse Boudour , vol. IV, p. 96. Collection particulire.
Beaucoup de mdecins, de savants, dastrologues

CARRE, Lon. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit , Piazza, 1926-1932, illustration pour Histoire de la Princesse Boudour , vol. IV, p. 120. Collection particulire.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 88 -

Et la douleur de Kamaralzamn fut extrme

CARRE, Lon. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit . Piazza, 1926-1932, illustration pour Histoire de la Princesse Boudour , vol. IV, p. 144. Collection particulire.

Histoire de Douce Amie


Ali se jeta au ct de Douce Amie

CARRE, Lon. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit , Piazza, 1926-1932, illustration pour Histoire de Douce Amie , vol. II, p. 104. Collection particulire.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 89 -

Ils allrent saccouder une fentre

CARRE, Lon. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit , Piazza, 1926-1932, illustration pour Histoire de Douce Amie , vol. II, p. 120. Collection particulire.
Il sassit alors s ur la branche

CARRE, Lon. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit , Piazza, 1926-1932, illustration pour Histoire de Douce Amie , vol. II, p. 136. Collection particulire.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 90 -

Histoire du cheval dbne


Un trs grand roi, trs puissant

CARRE, Lon. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit , Piazza, 1926-1932, illustration pour Le Cheval enchant , vol. VI, p. 112. Collection particulire.
Il sleva en ligne droite dans le ciel

CARRE, Lon. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit , Piazza, 1926-1932, illustration pour Le Cheval enchant , vol. VI, p. 129. Collection particulire.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 91 -

Edmund Dulac, Histoire du cheval enchant


Il y avait une demi-heure que les tnbres de la nuit recouvraient la terre.

DULAC, Edmund. Contes des Mille et une Nuits , Piazza, (1907), illustration pour Le Cheval enchant , p. 60. Collections de la Bibliothque Nationale de France. Ceux qui dormaient taient des eunuques noirs

DUALC, Edmund. Contes des Mille et une Nuits , Piazza, (1907), illustration pour Le Cheval enchant , p. 62. Collections de la Bibliothque Nationale de France.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 92 -

Elle commanda de servir une riche collation

DULAC, Edmund. Contes des Mille et une Nuits , Piazza, (1907), illustration pour Le Cheval enchant , p. 68. Collections de la Bibliothque Nationale de France. Jusqu ce que son miroir lui et donn entire satisfaction

DULAC, Edmund. Contes des Mille et une Nuits , Piazza, (1907), illustration pour Le Cheval enchant , p. 70. Collections de la Bibliothque Nationale de France.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 93 -

Malheureux, est ce ainsi que tu veilles sur le dpt sacr que le roi tas confi ?

DULAC, Edmund. Contes des Mille et une Nuits , Piazza, (1907), illustration pour Le Cheval enchant , p. 72. Collections de la Bibliothque Nationale de France.

La jeune princesse avait assist au combat de la terrasse.

DULAC, Edmund. Contes des Mille et une Nuits , Piazza, (1907), illustration pour Le Cheval enchant , p. 74. Collections de la Bibliothque Nationale de France.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 94 -

Tous deux assis au bord du lac, passrent la journe parler de leur bonheur.

DULAC, Edmund. Contes des Mille et une Nuits , Piazza, (1907), illustration pour Le Cheval enchant , p. 74. Collections de la Bibliothque Nationale de France.

Les mdecins et astrologues, consults en grand nombre, furent impuissants .

DULAC, Edmund. Contes des Mille et une Nuits , Piazza, (1907), illustration pour Le Cheval enchant . Collections de la Bibliothque Nationale de France.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 95 -

Il marcha pendant des mois sans entendre rien de nouveau au sujet de la Princesse .

DULAC, Edmund. Contes des Mille et une Nuits , Piazza, (1907), illustration pour Le Cheval enchant . Collections de la Bibliothque Nationale de France. Les larmes de la princesse

DULAC, Edmund. Contes des Mille et une Nuits , Piazza, (1907), illustration pour Le Cheval enchant . Collections de la Bibliothque Nationale de France.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 96 -

AUTRES ILLUSTRATIONS
Edmund DULAC, dition anglaise : Princess Badoura

Mamouna et Dahnasch,

DULAC, Edmund. Stories from the Arabian Nights , London, Hodder and Stoughton, 1907, illustration pour Princess Badoura . Reproduite partir de lAlbum des Mille et une Nuits , p. 142.

Retrouvailles des amants,

DULAC, Edmund, Stories from the Arabian Nights , London, Hodder and Stoughton, 1907, illustration pour Princess Badoura .

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 97 -

Le travail de lornemaniste : mise en page du Livre des Mille Nuits et une Nuit , chez Piazza

MOHAMMED, Racim. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit , Piazza, 1926-1932, faux-titre et premire page de lHistoire de Douce Amie . Collection particulire.

MOHAMMED, Racim. Le Livre des Mille Nuits et une Nuit , Piazza, 1926-1932, faux-titre et premire page de lHistoire magique du Cheval dbne . Collection particulire.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 98 -

CONTEXTE CULTUREL

La Pri de Bakst
BAKST, Lon, La Pri , aquarelle originale, Maquette du costume de Nijinski pour La Pri , ballet en deux actes et trois tableaux de Thophile Gautier (1911), 25 x 17 cm. Collection particulire.

Les artistes art-dco et la Mille et deuxime Nuit


LEPAPE, Georges. Denise Poiret schappant de sa cage dore , gouache originale, 1912. Reproduite partir des Enchantements du docteur Mardrus , p. 78.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 99 -

Gustav Klimt, une iconographie proche de limaginaire proustien, et de la mtamorphose de la salle de thtre en fond sous-marin du Ct de Guermantes

KLIMT, Gustav. Serpents deau, I, Les Amies , 1904-1907, Aquarelle et or sur parchemin, 50 x 20 cm. Vienne, sterreichischte Galerie. Reproduit partir de NERET, Gilles. Gustav Klimt, 1862-1918 . Cologne : Taschen, 2007, p. 46.

KLIMT, Gustav. Serpents deau, II, Les Amies , 1904-1907, Aquarelle et or sur parchemin, 80 x 145 cm. Collection prive. Reproduit partir de NERET, Gilles. Gustav Klimt, 1862-1918 . Cologne : Taschen, 2007, p. 47.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 100 -

KLIMT, Gustav. Poissons rouges (A mes dtracteurs) , Huile sur toile, 100 x 100 cm. Sjour inconnu. Reproduit partir de NERET, Gilles. Gustav Klimt, 1862-1918. Cologne : Taschen, 2007, p. 34.

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 101 -

Thomas Mackenzie, Aladdin and the Wonderful Lamp

tree

And sobbing, he sat under the

MACKENZIE, Thomas. P lanche contrecolle pour lillustration de Aladdin and the Wonderful Lamp . London: Nisbet & Co, (1920), non pagin.

The sultans daugh ter, Badroulboudour MACKENZIE, Thomas. P lanche contrecolle pour lillustration de Aladdin and the Wonderful Lamp. London: Nisbet & Co, (1920).

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 102 -

A crowd of piged tailed Chinamen who bowed MACKENZIE, Thomas. P lanche contrecolle pour lill ustration de Aladdin and the Wonderful Lamp . London: Nisbet & Co, (1920).

Of all miraculous su rprises MACKENZIE, Thomas. P lanche contrecolle pour lillustration de Aladdin and the Wonderful Lamp . London: Nisbet & Co, (1920).

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 103 -

yellow and black

The man was dress in

MACKENZIE, Thomas. P lanche contrecolle pour lillustration de Aladdin and the Wonderful Lamp . London: Nisbet & Co, (1920).

He flung far out the talisman MACKENZIE, Thomas. P lanche contrecolle pour l illustration de Aladdin and the Wonderful Lamp . London: Nisbet & Co, (1920).

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 104 -

LEOSTIC Raphalle | Master LS | Mmoire dtude | dcembre 2009

- 105 -

Vous aimerez peut-être aussi