Vous êtes sur la page 1sur 18

Georg Bossong CRIRE DANS UNE LANGUE RGIONALE. LEXPRIENCE PIMONTAISE VUE DE LEXTRIEUR.

[(116) In : Sergio Gilardino et Bruno Villata (eds), II Convegno internazionale sulla lingua e la letteratura del Piemonte Vercelli 2000. Vercelli : VercelliViva, 159-193.]

1.

L'ANTAGONISME LINGUISTIQUE DE NOTRE TEMPS

Nous vivons une poque de changements dramatiques. La situation des langues dans le monde est bouleverse en profondeur, elle se transforme avec une rapidit vertigineuse. premire vue, le constat qui s'impose c'est que la diversit linguistique de l'humanit est en train de disparatre : la multiplicit des langues fond comme neige au soleil. Plus que jamais dans l'histoire, les langues dites minoritaires sont menaces par les quelques langues fortes, les langues nationales et internationales qui subsistent encore et qui prosprent et se dveloppent au dtriment de tant d'autres. plus long terme, mme ces languesl paraissent en danger : l'ascension de l'anglais, seule langue universelle de notre temps, semble irrsistible. Et pourtant avec cet accroissement d'units de plus en plus tendues, avec l'avnement de langues de plus en plus puissantes, avec la domination de plus en plus crasante d'une seule d'entre elles, nous assistons une pousse inoue de langues rgionales et locales, une prise de conscience gnralise des dangers associs l'uniformisation langagire, au retour massif de revendications identitaires ancres dans un environnement immdiat et ancestral. La situation linguistique de notre temps est caractrise par ces deux mouvements divergents, par la lutte qui se joue entre deux forces opposes, par un antagonisme fondamental. la globalisation galopante, nous opposons (ou du moins certains d'entre nous opposent) une rsistance particularisante si j'ose dire ; face l'envahissement d'une civilisation mondiale de plus en plus superficielle et monotone, quelques-uns d'entre nous prennent rsolument la dfense du droit la diffrence droit inalinable et fondamental s'il en est. Ces dernires dcennies ont vu l'avancement d'une monoculture l'chelle mondiale, mais elles ont vu galement la monte jusquel ingale des particularismes, la renaissance de cultures rgionales. Parmi les quelque six milles langues encore en usage dans le monde d'aujourd'hui, trente-six seulement sont parles par plus de vingt millions de locuteurs. L'immense majorit des langues sont pratiques par d'infimes groupuscules d'tre humains, qui parfois mnent une lutte acharne pour maintenir contre vents et mares leur spcificit linguistique et culturelle, mais

qui parfois aussi ont dj cd aux incantations et aux amnits des cultures dominantes qui les environnent et les encerclent. La renaissance de cultures rgionales en Europe fait partie d'un drame qui se joue sur les cinq continents. En quoi consiste cette conflictualit, cette contradiction profonde ? On peut la rsumer, dans ses grandes lignes, comme suit. Nous avons d'une part l'avance apparemment irrsistible de l'efficacit communicative. Par la progression des grandes langues nationales et internationales, les espaces de communication s'largissent de plus en plus. Selon le modle de l'tat-nation la franaise ou l'anglaise, modle tellement sducteur et tellement ambigu, tout l'espace l'intrieur des frontires constitue un domaine indivisible de validit de la monnaie communicative (pour utiliser la mtaphore cre par Saussure) : tous les citoyens sont capables, ou devraient tre capables, de participer la vie de la nation par le moyen de la langue nationale. De ce point de vue, tout dveloppement visant rduire l'universalit de la langue nationale apparat comme une menace non seulement l'unit, mais la vie civique ; il doit tre peru comme une atteinte porte l'intgrit de l'espace communicatif. Ceci est pourtant une conception double tranchant. Dans la mesure o les patries perdent leur importance et se fondent en des ensembles plus vastes, l'importance des langues nationales va en diminuant, elle aussi. Si nous acceptons que disparaissent les parlers locaux et rgionaux, nous serons amens, un beau jour, accepter qu' leur tour les langues nationales cdent leur place aux quelques langues vhiculaires qui auront survcu, et qu'il ne reste, plus ou moins long terme, que la seule langue vocation authentiquement globale, savoir l'anglais. Est-ce l ce que dsirent les dfenseurs d'un jacobinisme linguistique l'intrieur des frontires de leurs nations respectives ? Comme nous venons de voir, il existe bel et bien une antithse la tendance d'une extension de plus en plus dominante du principe de l'efficacit : c'est le principe de la revendication identitaire. Il y a le mouvement inverse qui prne un retour aux sources, aux identits irrductibles, au compartimentage conscient de l'espace communicatif. La logique de l'efficacit semble inluctable, et pourtant elle n'est pas toute-puissante, bien au contraire. On peut en effet se demander pourquoi : pourquoi conserver des parlers porte rduite quand on possde des instruments de communication bien plus puissants, bien plus efficaces ? Citons un exemple concret : pourquoi s'obstiner vouloir prserver, voire renforcer des langues telles que le catalan, le galicien ou le basque, quand on dispose de l'espagnol, langue parle par plus de trois cents millions de locuteurs, une des rares encore capables de faire face la monte irrpressible de l'anglais ? Pourquoi se priver volontairement d'un moyen de communication incomparablement riche et puissant ? Ou, pour citer un autre exemple, pourquoi abandonner en toute conscience le russe, langue vhiculaire munie de tant d'atouts, numriquement la plus importante de toutes les langues parles en Europe, pour s'enfermer dans des langues telles que le lithuanien, le gorgien, l'armnien ou le kazakh ? Ou, pour descendre encore un chelon dans
2

la hirarchie des langues, pourquoi opposer au petit imprialisme gorgien (qui lui, a du mal se maintenir face au grand imprialisme russe) une rsistance farouche qui se rclame d'une identit abkhaze, irrductible et unique ? Voil des questions auxquelles il est bien malais de rpondre si l'on s'en tient la seule logique de l'efficacit communicative. J'estime qu'il est impossible de comprendre la situation linguistique dans le monde d'aujourd'hui et les situations politiques et sociales corrlatives sans prendre en considration le fait que la diversit linguistique est une donne anthropologique fondamentale. La facult langagire de l'homme s'articule en une infinit de langues particulires, voil une vrit triviale; mais ce qu'il convient de souligner, c'est l'irrductibilit de la diversification. La diversit linguistique n'est pas un facteur alatoire, elle n'est pas qu'un accident de parcours, qu'une simple tape que l'humanit aurait surmonter dans sa marche vers l'unit finale. Elle est une donne fondamentale, irrductible, inaltrable de la condition de notre espce. Celle-ci se divise en sous-ensembles qui, si elles ne forment pas des espces au sens biologique du mot, ne sont pas pour autant privs d'un pouvoir sparateur impressionnant et souvent redoutable. Selon une formule d'ric Ericson, reprise par le clbre thologue Konrad Lorenz, il s'agit d'une sorte de pseudo-spciation , d'un processus de diversification interne qui rappelle la spciation biologique : elle cre des barrires de communication, non pas gntiques, mais langagires. La diversification l'infini des langues humaines est le corollaire ncessaire de notre facult linguistique. Il y a comme une contre-raction provenant du plus profond de nous-mmes face toute tentative d'uniformisation globalisatrice, contre le rouleau compresseur d'une civilisation, d'une langue unitaire et totale. Malgr les raisons apparemment irrfutables d'une certaine logique conomique, nous nous offrons le luxe de la diversit : mme ceux qui parlent des langues diffusion supranationale se retournent vers le pass et font revivre leur patrimoine ancestral, avant qu'il ne se perde dans la nuit des temps. Efficacit contre identit voil les mots-cls d'un antagonisme profond qui sous-tend bien des conflits dans le monde actuel. L'exprience pimontaise s'inscrit dans cet antagonisme, elle aussi. 2. LANGUE ET DIALECTE : PROBLMES DE DFINITION ET D'APPLICATION

Pour fixer les ides, il convient de formuler quelques rflexions propos des termes tant dbattus de langue et dialecte . Dans l'usage prscientifique de ces termes, les critres ne sont ni clairement distingus ni rigoureusement dfinis. Pour mettre un peu d'ordre dans ce terrain chaotique et dangereux, l'approche de Heinz Kloss peut servir comme point de dpart. Le point essentiel de cette approche est la sparation nette entre facteurs internes et facteurs externes. Les facteurs internes, purement linguistiques, ne concernent que la distance
3

qui spare deux systmes : deux varits linguistiques peuvent tre considres comme langues si la distance structurale entre elles est suffisamment grande ; en revanche, si celle-ci reste infrieure un certain seuil, les varits en question sont classifier comme dialectes . On parle alors de langue par distance , en allemand Abstandsprache , terme qui est utilis tel quel mme en anglais. Il faut admettre, cependant, que les linguistes sont loin encore de s'tre mis d'accord sur le degr de distance partir duquel deux varits linguistiques peuvent tre qualifies de langues ! tant moi-mme un reprsentant de l'cole typologique, je donnerais du poids essentiellement des diffrences typologiques profondes, comme la structure du systme vocalique ou le type accentuel dans le domaine phontique ; ou, dans le domaine morphosyntaxique, le type de marquage des relations fondamentales (sujet, prdicat, objet) et la structure du systme des temps et des modes dans le verbe. Ce genre de diffrences est bien plus important que la rpartition de tel ou tel trait phontique ou la structuration du lexique, partie la plus variable et fluctuante dans toutes les langues. En ce qui concerne les facteurs externes, c'est toute une gamme de critres qu'il faut prendre en considration. Ils se rfrent tous au degr d'laboration de registres suprieurs , c'est--dire au-del de la communication orale de base. Voil ce que classifie, selon la terminologie de Kloss, comme lange par laboration , en allemand Ausbausprache . Dans nos civilisations modernes, il s'agit principalement de registres scripturaux. On peut tablir une hirarchie trs simplifie de ces registres (par ordre ascendant) : - usage littraire : posie thtre prose narrative - usage non littraire/ usage domanial : histoire/ philologie/ sciences humaines jurisprudence/ administration/ politique sciences exactes/ technologie On peut en outre diffrencier les registres selon les domaines d'application : thmes locaux (rfrence locale ou rgionale) thmes universels (rfrence nationale ou globale) Une varit linguistique est plus ou moins labore selon le degr qu'elle occupe sur cette chelle. Pour illustrer ces propos, je cite deux exemples gographiquement proches mais typologiquement trs diffrents : l'aragonais, pour lequel le statut
4

de langue est revendiqu par certains, ne dispose pratiquement que d'un registre potique qui se rfre exclusivement la vie rgionale ; en revanche, chaque anne des ouvrages techniques et mme des encyclopdies universelles sont publis en catalan. Du point de vue historique, l'aragonais est une languesur de l'espagnol tout comme son voisin puissant ; mais du point de vue de l'laboration de registres suprieurs il n'est nullement comparable au catalan l'heure actuelle. S'il est classifier comme langue par distance avec le mme droit que le catalan, il ne saurait prtendre au statut de langue par laboration ; suivant les facteurs externes il reste soumis l'espagnol comme dialecte , bien qu'il ne soit pas historiquement issu de celui-ci (comme c'est le cas par exemple de l'andalou). Dans le discours publique prdominant, les deux types de critres, les critres intrieurs et les extrieurs, sont bien souvent mlangs inextricablement, ce qui donne lieu toute sorte de malentendus et d'quivoques, quand il ne s'agit pas d'un dtournement conscient des fins prcis. L'usage des termes de langue et dialecte n'est pas toujours innocent ni politiquement neutre ! Il y a, en outre, des diffrences nationales notables. En Italie, le terme de dialecte est moins dprciatif qu'ailleurs, tant donn que les varits linguistiques de la Pninsule jouissent jusqu' nos jours d'une bonne sant et d'un certain prestige social et historique. Contrairement l'usage gnral, l'italien dialetto est utilis dans le sens de varit infrieure (low variety au sens de Ferguson) dans une situation diglossique ; le terme s'oppose de la sorte lingua, qui sert dsigner la varit suprieure (high variety) dans une situation diglossique . En France, l'inverse, le terme de dialecte , et plus encore son quasi-synonyme patois , a acquis des connotations franchement ngatives. En Espagne, c'est le terme de langue que l'on a tendance utiliser aujourd'hui tort et travers, la plupart du temps avec des intentions politiques claires, crant artificiellement des units autonomes l o en termes historiques et linguistiques il n'y a en fait que des dialectes ; qu'on songe notamment la bataille de la soi-disant langue valencienne ! En ce qui concerne le pimontais, on peut rsumer la situation comme suit. Sous l'aspect interne, il s'agit de la varit d'un diasystme autre que le toscan, il n'est donc certainement pas justifiable de le classifier comme un dialecte de l'italien . Sous celui externe, le pimontais d'aujourd'hui est une varit moyennement labore ; pour l'essentiel, il reste soumis comme dialecte (au sens italien du terme) la langue nationale, comme tant d'autres varits dans la pninsule, avec toutefois une personnalit propre qui s'affirme de plus en plus vigoureusement. Dans le reste de cette contribution, nous allons reprendre ces deux constatations plus en dtail.

3.

LA SPCIFICIT LINGUISTIQUE DU PIMONTAIS

Depuis Graziaddio Ascoli, les romanistes sont daccord pour attribuer les dialectes du nord de lItalie un domaine spcifique quon a convenu dappeler gallo-italien . Ce domaine comprend, outre le pimontais, lensemble des parlers lombards, ligures et miliens ; les parlers vnitiens y occupent une place part, plus proche des dialectes centraux. Pour certains auteurs, les trois branches du rhto-roman, savoir le frioulan, les parlers ladins et les parlers romans des Grisons, en feraient galement partie. De plus, il prsente des similitudes, bien que plus loignes, avec les parlers franco-provenaux. Le rseau des isoglosses est d'une extrme complexit ; nous nous trouvons au cur mme de la Romania, et il n'est pas tonnant de constater que des liens innombrables relient cette zone aux rgions avoisinantes. On a longtemps dbattu la classification du catalan : est-ce qu'il appartient au groupe ibro-roman, ou au groupe gallo-roman ? Des sries d'arguments ont t formules pour l'une comme pour l'autre de ces hypothses. En fin de compte, on a d se rendre l'vidence : le catalan est une lengua puente (selon la formule heureuse trouve par Antonio Bada Margarit, 1953 ; voir aussi Baldinger 1971: 125-160), une langue qui sert de pont entre la Gallo-Romania et l'Ibero-Romania et qui prsente des affinits tant avec l'une qu'avec l'autre. Cette constatation d'ordre linguistique correspond pleinement sa gographie et son devenir historique. De la mme faon, il semble vident que le pimontais est considrer comme le prototype mme d'une langue-pont . Il constitue, lui seul et ensemble avec ses voisins, la transition entre les domaines italo-roman et galloroman. Dans les terres de Savoie anciennes, tout comme dans la rgion PimontVal d'Aoste actuelle, les parlers pimontais ctoient des varits provenales et franco-provenales, et le franais standard y est officiellement reconnu comme langue minoritaire. Nulle part ailleurs l'interpntration de l'lment italien et l'lment franais n'a t aussi profonde que dans cette rgion, qui fut cisalpine et transalpine la fois, jusqu' une date relativement rcente. Dans une perspective linguistique, le pimontais partage avec les groupes dialectaux avoisinants un certain nombre de traits typologiques importants ; ce sont tous des traits qui le distinguent profondment de l'italien central et mridional, de l'italo-roman proprement dit. Il ne faut pas oublier que la ligne de dmarcation majeure l'intrieur de la Romania, est la ligne La Spezia - Rimini qui spare la Romania Occidentale de la Romania Orientale. C'est exactement cette ligne-l qui spare les parlers gallo-italiens de l'italien au sens troit, et par l mme aussi la ligne qui diffrencie le piemontais du diasystme de l'italien standard. Pour cette thorie devenue classique, Walther von Wartburg a pris comme base certains aspects de la phontique historique des langues romanes : sonorisation des occlusives intervocaliques, traitement du -s final, palatalisation du groupe -ct-. Mais il convient de garder en mmoire que les parlers gallo6

italiens se distinguent par d'autres traits encore de ses voisins mridionaux. Si nous reprenons les critres typologiques numrs prcdemment, nous constatons des divergences profondes : le systme vocalique contient les voyelles antrieures arrondies // et //, trait qui relie le gallo-italien au rhto-roman et au gallo-roman le type accentuel favorise l'limination des lments post-toniques, ce qui entrane l'augmentation du type oxyton (c'est le franais moderne qui poussera cette tendance ses ultimes consquences) le marquage de la fonction subjectale se fait par un systme de clitiques verbaux trs complexe et labor (nous verrons quelques dtails par la suite) dans le systme des temps verbaux, le pass simple, dont la valeur avait t celle de marquer l'aspect aoristique, a disparu ; ainsi s'opposent, dans la langue actuelle, le systme prtrital bipartite du gallo-italien (et du franais contemporain) au systme prtrital tripartite de l'italien (et de la plupart des autres langues romanes). Nul doute donc que le pimontais, tout comme le lombard et le ligure, est typologiquement bien diffrent de l'italien et qu'il se rapproche davantage du franais bien des gards. En termes strictement linguistiques, c'est indniablement une langue part, une langue par distance par rapport l'italien, et nullement un dialecte . Ce point de vue est largement rpandu parmi les spcialistes ; selon Bochmann (1989: 93) par exemple, le pimontais montre les particularits les plus marquantes parmi les dialectes gallo-italiens et pourrait tre considr juste titre comme une langue part. Le critre de la distance structurale spare le pimontais de l'italien bien plus nettement qu'il ne spare, par exemple, le portugais de l'espagnol, deux varits du diasystme iberoroman centro-occidental qui ont toujours t considres, pour les raisons historiques que l'on connat, comme des langues part entire. Je voudrais insister brivement sur la question des clitiques subjectaux (cf. Spiess 1956, Bossong 1998: 783s). Voil une des particularits typologiques majeures non seulement du pimontais, mais aussi des groupes dialectaux voisins ainsi que du rhto-roman. La fonction subjectale est marque dans le verbe par un triple marquage : un pronom libre facultatif, antpos au groupe verbal ; une srie de prfixes (clitiques) ; et une srie des suffixes. Le paradigme tant des prfixes que des suffixes est caractris par des homophonies remarquables, spcifiques au seul pimontais : i- pour la 1re, 4e et 5e personnes, a- pour la 3e et la 6e : -o pour la 1re et la 6e personne, -e pour la 2e et la 5e. tant donn que les homophonies des deux sries, la prfixale et la suffixale, ne se recoupent pas, les formes rsultant de leurs combinaisons ne sont plus ambigus ; les 6 personnes sont clairement marques comme suit (premire classe de conjugaison rgulire ; -X- symbolise la racine verbale) :
7

1 : i-X-o 2 : it-X-e 3 : a-X-a

4 : i-X-oma 5 : i-X-e 6 : a-X-o

C'est une configuration trs particulire, pour laquelle aucun parallle l'intrieur de la Romania ne m'est connu ; l'extrieur, le nahuatl classique, la langue des aztques, montre une structuration partiellement comparable (voir Launey 1979 : 21) : 1 : n-X 2 : t-X 3 : -X 4 : t-X-/ 5 : am-X-/ 6 : -X-/

Ce systme combinant prfixes et suffixes est propre aux parlers galloitaliens, avec ses variantes respectives. S'il n'est pas sans rappeler celui du franais, il en diffre pourtant assez nettement. Il constitue la transition entre le type italien (et plus largement roman), exclusivement suffixal : 1 : X-o 2 : X-i 3 : X-a 4 : X-iamo 5 : X-ate 6 : X-ano

et le type du franais parl actuel, essentiellement prfixal avec des rsidus suffixaux : 1 : -X 2 : t(y)-X 3 : i(l)-X 4 : (nu-X- ) -X 5 : vu-X-e 6 : i(l)(z)-X

Le dveloppement de clitiques objectaux est commun toutes les langues romanes ; celui des clitiques subjectaux est limit au gallo-italien, au rhtoroman et au franais. La combinaison entre un jeu spcifique de prfixes et de suffixes est propre au pimontais. Ce phnomne suffirait lui seul pour assigner ce type une place part ; il n'est donc aucunement justifiable de qualifier ce systme, tellement diffrent de celui du toscan, de simplement dialectal .

4.

LES RVOLUTIONS COLINGUISTIQUES EN EUROPE ET L'USAGE DU PIMONTAIS

Dans l'histoire linguistique de l'occident, on peut distinguer trois priodes de transformations profondes, priodes que l'on pourrait appeler rvolutions colinguistiques (l'expression est de Baggioni 1997). Ce sont des poques pendant lesquelles la diversit linguistique s'est accrue et dveloppe au lieu de s'appauvrir; en d'autres termes, des priodes durant lesquelles le principe de l'identit a eu le dessus sur le principe de l'efficacit : l'affirmation d'une spcificit a prvalu sur l'expansion de l'espace communicatif. Dans une perspective historique, l'essor de l'usage littraire cultiv du pimontais fait partie de ces mouvements. La premire de ces rvolutions se rsume en une seule phrase : luniversalit du latin se voit confronte la monte des langues vernaculaires dans leur diversit. Cette poque correspond la naissance des grandes langues de civilisation et futures langues nationales au Moyen ge. Des langues romanes telles que le franais, l'espagnol et le portugais s'mancipent de leur languemre, le latin, pour se constituer en entits indpendantes et autonomes. C'est donc une priode de libration des langues vernaculaires, un rapprochement des langues crites du domaine parl, l'arrive au pouvoir de l'lment autochtone et populaire. Pour reprendre l'heureuse formule de Dante : c'est l'avnement de la lingua naturalis, celle que nous avons appris sans effort de la bouche de nos mres (ou nourrices , selon Dante !), aux dpens de la lingua artificialis, la langue classique que l'on ne peut s'approprier qu'avec peine et au bout d'un long effort soutenu (voir Bossong 1990: 43-63). Ce mouvement d'mancipation des langues dites vulgaires , si positif en soi, n'est pourtant pas sans effets ngatifs. D'une part, il est vident que l'largissement du champ d'application des langues vernaculaires va ncessairement de pair avec la rduction, et finalement la disparition, de la langue universelle europenne dj existante l'poque : le latin ; tout progrs des langues vulgaires entrane le dclin de la globalit europenne fonde sur le latin. D'autre part, il faut souligner aussi que parmi les langues vernaculaires ainsi mancipes, certaines ont t relgues au second rang aprs une priode de floraison, par suite d'volutions politiques les plus diverses. Tel est le cas de l'occitan, dont le dclin en tant que grande langue littraire est une squelle, en dernire instance, de la croisade anti-cathare. Tel est le cas aussi du catalan, qui voit son emprise gravement rduite aprs la constitution d'un tat espagnol unifi. Tel est le cas du galicien, qui ne russira pas conserver son statut de langue de culture, se trouvant encercl par ses deux puissants voisins, l'espagnol et le portugais. Tel est le cas enfin, ne l'oublions pas, du sarde qui, aprs avoir t la langue juridique et administrative des giudicati autonomes du Moyen ge, cde sa place au catalan d'abord, l'espagnol ensuite et l'italien une poque beaucoup plus rcente. Tous les cas que l'on vient d'numrer peuvent tre
9

caractriss de classiques dchus , pour reprendre une expression forge par Harald Haarmann. C'est l'poque non seulement des grandes langues de culture, telles que la koin des troubadours ou le castillan de la cour de Tolde ; c'est aussi une priode durant laquelle ont lieu des closions littraires plus passagres et plus limites dans l'espace. L'essor des langues vernaculaires fait apparatre sur la scne des varits locales relgues l'arrire-fond par la suite. En France, l'usage du champenois, du picard ou de l'anglo-normand a pendant longtemps t plus dominant que celui du parler de l'le-de-France. En Espagne, l'aragonais a jou longtemps un rle important, avant de s'clipser face la monte irrsistible du castillan. Et l'histoire des diffrentes varits de l'italo-roman pendant le Moyen ge est trop bien connue ici pour que je m'y attarde. Les grandes langues nationales n'tant pas encore tablies comme telles, on a expriment avec toute une srie de langues vernaculaires locales. En ce qui concerne le pimontais, on peut constater qu'il a fait une apparition passagre pendant cette premire poque : les fameux 22 sermones subalpini, rdigs pendant la deuxime moiti du XIIe ou au dbut du XIIIe sicle, montrent clairement les particularits les plus marquantes du pimontais et peuvent tre considrs juste titre comme les premiers tmoins crits de cette varit romane (voir maintenant Villata 1997). Mais l'exemple reste isol, le modle ne sera gure suivi. Aprs cette prcieuse collection de sermons mlangs de passages narratifs, on ne trouve plus, jusqu' la fin du XVe sicle, que quelques textes isols (recueillis dans Brero & Gandolfo 1967 : 1-158 ; voir aussi par exemple Clivio 1970). Il ne s'est pas form une varit littraire autonome, capable de se transformer par la suite en langue nationale. L'laboration de la langue reste confine un usage littraire sporadique. Il est d'ailleurs remarquable que le registre potique, reprsent par exemple dans les laudi et le thtre religieux, apparaisse sous une forme fortement italianise (ou italienne tout court) ; le poids du toscan se fait sentir ds les dbuts. La deuxime rvolution colinguistique se produit l'poque de la Renaissance. On peut la rsumer en un mot : l'tablissement des langues nationales. C'est l'poque de l humanisme vulgaire , de la dfense et illustration des langues jusque l vernaculaires, l'poque laquelle les grandes langues des tats-nations naissants, telles que l'espagnol, l'italien et le franais, s'mancipent dfinitivement de la domination latine. Leur laboration atteint la maturit ; elles seront utilises dsormais dans tous les domaines. Au-del des registres littraires il se forme des registres de prose domaniale, et les langues romanes viennent occuper l'espace rserv jusque l au latin. Pris dans ce courant, le latin recule de plus en plus ; paradoxalement, c'est en fait la renaissance mme de la langue classique qui a acclr ce recul : en redevenant cicronien, le latin perd sa facult d'adaptation et de renouvellement qui l'avait maintenu vivant durant les sicles de la barbarie du Moyen ge. La redcouverte de sa puret antique l'a sclros et par l entran sa mort.
10

Les grandes langues nouvelles se sont riges en langues administratives et juridiques. L'tablissement des tats-nations va de pair avec l'officialisation des langues nationales respectives. Ce changement parallle du statut de l'tat et de la fonction de la langue va conduire la formation de nouveaux centres de gravitation, si j'ose m'exprimer de la sorte (un modle gravitationnel a t propos rcemment aussi par Calvet 1999). Il me semble en effet qu'il s'agit l d'une mtaphore excellente pour dcrire ce qui s'est pass l'poque de la Renaissance. Les langues nationales se cristallisent et deviennent des centres o convergent toutes les forces de la nation. C'est comme la formation des astres et des plantes selon les modles cosmologiques en vigueur : la matire interstellaire parse se concentre et se condense, et partir d'un certain moment le nouveau globe ainsi constitu commence exercer sa propre force de gravitation, attirant ou dtruisant la matire qui reste autour de lui. La force des nouvelles langues nationales agit dans deux sens opposs : d'une part, elle est dirige contre le latin ; d'autre part, elle vise les varits rgionales. Comme nous venons de voir, la langue supranationale du Moyen ge est marginalise ; l'universalit europenne au niveau du clerg et des rudits est remplace par une universalit plus restreinte du point de vue gographique elle ne s'applique plus qu' la nation mais plus tendue du point de vue social elle est destine dsormais toutes les couches sociales. Du mme coup, les langues vernaculaires locales sont relgues au second plan, quand elles ne sont pas totalement limines. Ceci s'applique tout d'abord aux classiques dchus que nous venons d'voquer : provenal, catalan, galicien. Mais le tour que prennent les vnements a des consquences aussi pour les varits locales qui n'ont pas russi s'imposer. C'est ainsi que disparat l'usage littraire de langues telles que le picard ou l'aragonais, en faveur du franais et de l'espagnol. Le cas du pimontais s'inscrit dans ce cadre gnral, mais il prsente certains traits particulirement instructifs. Cette langue se trouve, nous y avons insist plusieurs fois, la charnire entre deux zones d'influence majeure : celle du franais et, celle de l'italien. Elle se voit donc prise entre deux centres de gravit puissants. Par consquent, elle se trouve dans l'impossibilit de former une entit forte et autonome : la partie ultramontaine du duch de Savoie et de Val dAoste gravitent vers le franais, alors que le Pimont cisalpin se tourne vers la toscanit dune langue littraire en plein essor. Comme la soulign Claudio Marazzini, les dits de politique linguistique d'manuel Philibert sont cet gard d'une importance cruciale (voir son dition dans Bruni 1997 : II, 22-24 et son tude dans Bruni 1997 : I, 13-14). Ces textes sont de prcieux tmoignages du fait que ce prince a clairement pris conscience de la situation linguistique particulire dans laquelle se trouvait son domaine, au cur mme d'une Europe aux frontires nouvellement traces. Ces arrts administratifs suivent sans doute le modle de l'ordonnance de Villers-Cotterts de Franois Ier. (1539). Comme dans ce fameux texte, que l'on peut considrer
11

comme le vritable document de fondation de l'tat-nation moderne, les dits ducaux, eux aussi, ont une double vise : explicitement contre le latin, et implicitement contre les varits locales. Dans les deux dits de 1561 et 1577 i1 est question d'abolir l'usage du latin dans les actes publics, et notamment dans les procdures judiciaires, en faveur de la langue vulgaire . Dans l'dit de 1561, rdige en franais, il est prcis que ce soit la langue vulgaire, chaque Province la sienne . Pour les parties ultramontaines et le Duch d'Aoste, c'est le franais, parce que c'est la langue la plus commune et gnrale et par l aussi la plus intelligible aux peuples de ces pays. Il n'est pas question, dans ce texte, des parlers franco-provenaux, authentique langue du peuple d'alors. Le texte de l'dit mme, rdig dans un franais pur et normalis de l'poque, ne laisse aucun doute que c'est au franais standard que l'on veut aboutir. La mme constellation peut tre observe dans l'dit de 1577, crit en italien. L encore, la toscanit parfaite du texte rend absolument clair l'intention d'entendre le terme de lingua volgare au sens d' italien , et non pas d'une forme quelconque du pimontais. L'mancipation du latin se fait en faveur d'un volgare illustre et non pas en faveur d'un ensemble de patois rustiques. Il est intressant de noter que l'abolition du latin est moins complte sur le versant italien des Alpes : alors que ldit franais prvoit son limination pure et simple, sous peine de nullit et d'amende, l'dit italien favorise l'usage du volgare pour les narrations des faits , alors qu'il concde aux doctes juristes de se servir du latin pour leurs allgations et leurs rcitations des lois ce qui prouve, une fois de plus, que la position du latin a t plus forte et plus durable en Italie qu'ailleurs dans la Romania. Ni les parlers pimontais ni les varits franco-provenales, tous les deux formant la transition entre les domaines italo- et gallo-roman, n'ont pu s'riger en centre de gravit. Ils sont rests l'tat de variabilit primaire, n'tant utiliss qu des fins littraires, plus ou moins systmatiquement. Sans doute il y a eu des uvres qui sont d'un intrt certain, notamment des pices de thtre comme les farces de Gian Giorgio Allione d'Asti ou le Cont piolt du marquis Carlo Giambattista Tana. Mais malgr l'existence de telles productions, il n'a jamais t question pour le pimontais, ni d'ailleurs pour le franco-provenal, tous deux langues par distance , de prtendre une quelconque laboration non-littraire. Se trouvant entre deux ples d'attraction, ces langues n'ont pas russi se condenser en noyaux indpendants, bien qu' l'intrieur du puissant duch de Savoie une telle option aurait t thoriquement possible. Mais au moment de reconstituer ses tats, manuel Philibert ne voyait d'autre possibilit que d'adopter soit le franais, soit l'italien comme langue officielle ; les jeux taient dj faits, il n'y avait plus de place pour d'autres langues nationales dans cette rgion. La troisime rvolution colinguistique peut se rsumer en cette phrase : l'veil des langues non nationales. Ce mouvement paneuropen sera entam au sicle des lumires, essentiellement pendant la seconde moiti du XVIIIe sicle, pour se dvelopper pleinement par la suite l'poque du romantisme. On red12

couvre les classiques dchus du Moyen ge : en Espagne, Sarmiento publie des tudes rudites sur le galicien ; dans le Midi de la France, Raynouard s'enthousiasme pour l'hritage occitan. Plus tard, on fera revivre ces langues d'une faon spectaculaire : le rexurdimento galicien fera cho la renaixena catalane ; paralllement, le provenal prendra un nouvel essor dans les productions potiques du Flibrige, culminant dans l'pope Mirio du prix Nobel Frdric Mistral. Selon le modle des cours mdivales, on rtablit partout les jeux floraux , vritables joutes potiques qui ne sont pas simplement des exercices rtrogrades et nostalgiques, mais qui donnent des impulsions nouvelles des langues vernaculaires trop longtemps ngliges et opprimes par la toutepuissance des grandes langues nationales. En mme temps, en d'autres rgions de l'Europe, on dcouvre les langues authentiquement populaires, avec leurs immenses hritages transmis oralement ; pour ne citer que trois exemples, c'est l'poque de la dcouverte des traditions populaires slovnes, serbes et carlofinnoises. Au Pimont, on observe pendant cette priode une certaine stabilisation de la production littraire. Selon Pacotto, le XVIIIe sicle marque le vritable essor de la littrature pimontaise : Il settecento fu il secolo pi coscientemente piemontese, il pi piemontese della nostra storia, nel quale il linguaggio, dopo una serie di profonde variazioni, raggiunse la forma definitiva, con un sapore, per noi, forse, leggermente vecchiotto, ma tuttavia attuale. (cit d'aprs Brero & Gandolfo 1967 : 4). Dj au dbut du XVIIIe sicle, il faut signaler un pome pique sur le sige de Turin pendant la Guerre de Succession d'Espagne, L'arpa discordata de Francesco Antonio Tarizzo. C'est d'ailleurs un fait remarquable que Tarizzo soit galement l'auteur d'un rcit en prose sur ce mme vnement mais rdig en italien : le pimontais reste une langue de la posie, la prose narrative tant un registre rserv la langue standard. Un peu plus tard, c'est la figure d'Ignazio Isler qui domine la scne avec ses chanson satiriques, reflet fidle et agrablement retrac de la vie populaire Turin. D'autres potes peuvent tre ajouts cette brve liste ; je ne voudrais mentionner que Silvio Balbis, premier reprsentant d'un got littraire plus raffin, aux prtentions artistiques plus leves. Une mention part doit tre faite Maurizio Pipino, mdiocre versificateur, mais premier thoricien de la langue. C'est lui que nous devons la premire grammaire et le premier dictionnaire du pimontais (publis en 1783). Son activit est en accord parfait avec l'esprit du temps ; dans le courant du XVIIIe sicle, on commence un peu partout en Europe dcrire des langues minoritaires, pour lesquelles on n'avait pas, comme pour les langues nationales, tabli de grammaires pendant la Renaissance. J'ai dj mentionn les tudes de Martin Sarmiento sur le galicien, et j'ajoute ici la grammaire, la description historique et le dictionnaire de la langue basque, publis par Larramendi entre 1729 et 1745. Malgr tous ces efforts mritoires pour la dfense et illustration du pimontais, la situation de cette langue, prise entre deux ples de gravitation
13

puissants, reste prcaire et inconfortable. L'attraction du franais se fait sentir notamment pendant la priode napolonienne. Un intellectuel de la stature d'un Carlo Denina rve mme d'un territoire de passage capable d'unir la France et l'Italie, en y favorisant un bilinguisme italien-franais plus tendu. Selon lui, le franais serait mieux adapt que l'italien, langue trop littraire et trop rtrograde, pour servir la modernisation de la rgion et son orientation europenne (voir Marazzini 1997 : I, 29). Ce qui est remarquable dans ces propos, c'est que le franais a effectivement pu paratre comme une option raliste, comme une alternative l'italianisation progressive. partir du pimontais, un tel choix n'est pas exclu : la situation de diglossie dialecte italien, que le Pimont partage avec l'Italie tout entire, prend d'autres allures dans une zone o le soidisant dialecte est en ralit une langue de distance par rapport l'italien ; il a donc pu paratre lgitime de plaider pour le franais au lieu de l'italien comme langue de civilisation et de communication internationale. Cependant, de telles ides n'ont pas t appliques par la suite. La plupart des auteurs ont accept l'italien comme langue vhiculant la modernit. Le poids de ce centre de gravitation augmente de plus en plus pendant la premire moiti du XIXe sicle, notamment grce l'essor d'un patriotisme italien pour lequel le modle toscan revt une valeur symbolique fondamentale. Il est vrai que le sentiment patriotique s'exprime parfois en pimontais, sans pour autant cesser d'tre inspir par l'amour de la grande patrie ; propos de la clbre Piemontisa d'Angelo Brofferio de 1859, Pacotto a pu crire : Le parole erano piemontesi, perch dettate da cuori piemontesi ; ma l'anima di quei canti era italiana. (voir Brero & Gandolfo 1967 : 57, 600s). Il est vrai aussi que la production littraire, exclusivement potique, gagne en ampleur et en profondeur ; sans doute le pimontais est considrer dsormais comme une langue littraire mre, pleinement close. Il n'en reste pas moins qu'il demeure cantonn dans la production potique rgionale, qu'il n'est pas utilis pour la prose narrative et qu'il n'a aucune chance de s'riger en langue officielle, ni mme d'tre reconnue comme une langue part, en dehors du continuum dialectal italo-roman. Au Pimont comme partout ailleurs dans l'Italie unifie, la situation diglossique est accepte comme telle. Le pimontais a le statut d'un simple dialecte , parmi beaucoup d'autres ; sa spcificit linguistique ne lui confre pas un statut spcial. Loption franaise a disparu, et avec elle la conscience d'appartenir une terre de transition, de constituer un pont vers les rgions transalpines. Cette coupure s'approfondit encore avec la perte de la Savoie franaise. Le Pimont est dsormais une des multiples rgions qui constituent la nation italienne, sans privilges particuliers.

14

5.

PRSENT ET FUTUR DE LA LANGUE PIMONTAISE : QUELQUES RFLEXIONS

Notre poque est caractrise par la conflictualit, dcrite au dbut de cette contribution, entre les principes antagonistes de l'efficacit communicative et de l'affirmation d'une identit particularisante. Plus que jamais dans le pass, nous observons la mort des langues une chelle mondiale. Mme parmi les langues qui jouissent encore d'une vitalit apparemment sans limites, aucune n'est l'abri des dangers qui manent de la globalisation linguistique. Et notamment les langues non nationales, celles qui ne sont pas appuyes par un systme tatique, se trouvent aujourd'hui sous pression constante. Malgr son indubitable vitalit, qui la distingue positivement d'autres langues non officielles, le pimontais ne constitue pas une exception cette rgle. Il ne peut compter sur aucun appui officiel, aucune lgislation particulire ; il survit, comme tant d'autres langues qui se trouvent dans une situation comparable, grce aux efforts de ses usagers. Je ne suis pas qualifi pour tracer, mme dans ses grandes lignes, l'histoire de l'usage littraire du pimontais pendant le XXe sicle. Comme dans le pass, et comme dans la plupart des langues rgionales et minoritaires, c'est la posie qui prdomine. Ces dernires annes, on assiste aussi l'avance d'une nouvelle prose narrative ; l'largissement du champ d'usage en direction de la prose littraire est toujours un bon signe de vitalit, une promesse d'avenir. L'apparition d'une prose domaniale reste encore timide et modeste, mais aprs tout, le fait que les contributions ce congrs et celui qui l'a prcd soient rdiges en pimontais, est de bon augure. Cette prose se rfre des thmes rgionaux ; nous sommes encore loin d'un usage plus gnralis, avec le traitement de thmes nationaux ou universaux. L'Italie, ce n'est pas l'Espagne o nous trouvons aujourd'hui une abondance de publications sur toutes sortes de thmes en catalan, en basque et aussi, bien que dans une moindre mesure, en galicien. On peut se demander en effet si une volution comme celle que l'on a observ en Espagne aprs la mort de Franco serait souhaitable pour un pays comme l'Italie. La coexistence des varits rgionales et de la langue nationale n'est certainement pas sans problmes, mais en rgle gnrale elle fonctionne sans trop de heurts et de conflits. L'Italie, ce n'est pas non plus la France, o les langues rgionales, aprs le bruit norme que leurs revendications ont produit il y a quelques dcennies, sont en train de mourir d'une mort lente et peu spectaculaire ; elles s'teignent de plus en plus, en toute tranquillit, et certaines d'entre elles seront enterres sans tambour ni trompettes dans un avenir pas trs lointain. En France, ce n'est pas une politique rpressive qui est venue bout des langues rgionales, c'est plutt une attitude de laisser-faire : la langue nationale s'est impose toute seule, les mesures d'radication installes au sicle dernier dans l'cole lmentaire, ne sont plus ncessaires. En Italie, en revanche, les dialectes se portent encore bien, avec ou sans politique linguistique. Une
15

question reste toutefois pose : pour combien de temps encore ? Est-ce que les langues minoritaires peuvent rsister par la littrature seule la menace qui pse sur elles ? Est-ce qu'elles peuvent se maintenir sans fonctions officielles ? L'avenir nous le dira. Je voudrais conclure avec une rflexion de porte gnrale. crire dans une langue rgionale, une langue minoritaire au sein de la nation, bien que majoritaire, voire universelle dans la rgion d'origine, qu'est-ce que cela signifie? Peut-on s'offrir le luxe d'utiliser une langue diffusion mineure quand on a des choses importantes dire ? C'est une question que de nombreux auteurs travers le monde ont se poser. Tout le monde connat Salman Rushdie ou Taslima Nasrin, mais qui les aurait lu s'ils avaient publi dans une langue indienne au lieu de l'anglais ? Des auteurs latino-amricains comme Jos Mara Arguedas ou Augusto Roa Bastos, auraient-ils trouv une audience internationale s'ils s'taient servi comme moyen d'expression du quechua et du guarani au lieu de l'espagnol ? videmment, il y a les traductions, mais pourquoi passer par la traduction si l'on a dj sa disposition une grande langue nationale ou une langue vocation universelle ? J'ai t impressionn par une observation, trs juste mon avis, de Sergio Gilardino, formule propos de Luigi Oliveri lors du dernier congrs sur le pimontais Verceil : Se Oliv a l'aveissa poet con autertanta gajarda e spatuss ant un-a lengua nassional, al di d'ancheuj chiel a sara tra ij poeta ij p sit dl Neuvsent europengh. (Gilardino & Villata 1997: 161). N'est-il pas dommage que ce grand pote ne soit pas plus connu, audel des limites troites des milieux potiques pimontais ? La rponse, au fond, est simple ; elle se laisse formuler comme une question alternative : s'il avait crit exclusivement en italien, serait-il devenu un grand pote ? La langue maternelle, nous l'avons dit tout au dbut, forme une partie essentielle de lidentit de chacun de nous. L'assimilation une langue apprise, une lingua artificialis, peut correspondre un choix conscient, une identification a posteriori avec un systme de valeurs donn ; mais elle ne remplacera jamais compltement l'empreinte que laisse la langue primaire, absorbe pendant la premire enfance. C'est cette langue-l qui servira plus tard exprimer nos sentiments les plus profonds ; c'est dans cette langue-l que peut se former le pome. C'est la lingua naturalis de Dante, don universel de tous les tres humains. Malgr l'absence d'une politique linguistique officielle et de mesures d'encouragement, malgr la rduction progressive de sa porte communicative et de ses fonctions sociales, la langue pimontaise aura un avenir tant qu'elle sera la lingua naturalis de grands potes et tant qu'elle sera cultive avec autant d'enthousiasme qu'elle l'est ici Verceil !

16

BIBLIOGRAPHIE Bada Margarit, Antonio. El subjuntivo de subordinacin en las lenguas romances , RFE 37 (1953), 95-129. Baggioni, Daniel. Langues et nations en Europe. Paris : Payot 1997. Baldinger, Kurt. La forrnacin de los dominios lingsticos en la Pennsula Ibrica. Madrid : Gredos 1971. Berruto, Gaetano. Piemonte e Valle d'Aosta (Profilo dei dialetti italiani 1). Pisa : Pacini 1974. Bochmann, Klaus. Regional- und Nationalittensprachen in Frankreich, Italien und Spanien. Leipzig : Enzyklopdie 1989. Bossong, Georg. La situation actuelle de la langue sarde. Perspectives linguistiques et politiques . Lengas (Revue franaise de sociolinguistique) 8 (1980), 33-58. Bossong, Georg. Sprache und regionale Identitt . In : Georg Bossong et al. (eds.), Westeuropische Regionen und ihre Identitt. Beitrge aus interdisziplinrer Sicht. Mannheim : Palatium 1994, 46-61. Bossong, Georg. Sprache und Identitt in der hispanischen Welt . In : Wolfgang Moelleken & Peter Weber (eds), Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik. Bonn : Dmmler 1997, 65-80. Bossong, Georg. lments d'une typologie actancielle des langues romanes . In : Jack Feuillet (ed.), Actance et valence dans les langues de l'Europe (EALT/EUROTYP 20-2). Berlin : Mouton de Gruyter 1998, 769-787. Brero, Camillo & Gandolfo, Renzo. La letteratura in piemontese dalle origini al risorgimento. Torino : Casanova 1967. Brero, Camillo. Gramtica piemontisa. Turin : A l'Ansgna dij Brand 1975. Bruni, Francesco (ed.). L'italiano nelle regioni. I. Lingua nazionale e identit regionali. II. Testi e documenti. Torino: UTET 1997. Calvet, Louis-Jean. Pour une cologie des langues du monde. Paris : Plon 1999. Clivio, Amadeo & Clivio, Gianrenzo P. Bibliografa ragionata della lingua regionale piemontese e dei dialetti del Piemonte e della Valle d'Aosta e della letteratura in piemontese. Torino : Centro Studi Piemontesi 1971. Clivio, Gianrenzo P. Brevi prose in volgare piemontese del quattrocento. I Testi carmagnolesi . In : Raymond J. Cormier & Urban T. Holmes, Essays in honor of Louis Francis Solano. Chapel Hill : University of North Carolina Press 1970, 53-64. Clivio, Gianrenzo P. Storia linguisticae dialettologia piemontese. Torino : Centro Studi Piemontesi 1976. Ferguson, Charles. Diglossia . Word 15 (1959), 325-340. Gandolfo, Renzo. La letteratura in piemontese dal Risorgimento ai giorni nostri. Torino : Centro Studi Piemontesi 1972.

17

Gilardino, Sergio & Villata, Bruno (eds). Piemonte : Mille anni di lingua, di teatro et di poesia (Convegno Vercelli 11-12 ottobre 1997). Vercelli : Vercelliviva 1997. Gilardino, Sergio. Lenga regional, poesa universal : l'art e la potica 'd Luis Oliv . In : Gilardino & Villata (eds.) 1997: 149-205. Haarmann, Harald. Soziologie der kleinen Sprachen Europas. Mnchen : dtv 1972. Haarmann, Harald. Soziologie und Politik der Sprachen Europas. Mnchen : dtv 1975. Kloss, Heinz. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950. Mnchen 1952. Larramendi, Manuel. El imposible vencido, o arte de la lengua vascongada. 1729. Larramendi, Manuel. Diccionario trilinge del castellano, bascuence y latn. Ed. Facsmil. San Sebastin : Txertoa 1984 [1745]. Launey, Michel.Introducion la langue et la littrature aztques. 1. Grammaire. Paris : LHarmattan 1979. Marazzini, Claudio. Piemonte e la Valle d'Aosta . In : Bruni (ed.) 1997: I, 144; II, 1-54. Pacotto, Giuseppe. Profilo storico . In : Brero & Gandolfo 1967: 1-74. Sarmiento, Martin. Sobre el origen de la lengua gallega . In : J. Pensado (ed.), Opsculos lingsticos gallegos del siglo XVIII, Vigo : Galaxia 1974. Sarmiento, Martin. Catlogo de voces y frases de la lengua gallega. Ed. y estudio por J. Pensado. Salamanca : Universidad 1973 (Acta Salmanticensia, Filosofa y letras 72). Spiess, Federico. Die Verwendung des Subjekt-Personalpronomens in den lombardischen Mundarten. Bern : Francke 1956. Villata, Bruno. Lssich e struture gramaticaj dij Sermon Subalpin ancor dovr ant l piemonts d'ancheuj . In : Gilardino & Villata (eds) 1997: 31-65.

18

Vous aimerez peut-être aussi