trangers et gens du Livre dans la posie bachique arabe
Bruno Paoli Institut franais du Proche-Orient / Universit Bordeaux-3
Ce nest pas le moindre des paradoxes de la socit musulmane mdivale, dans laquelle la consommation de boissons enivrantes tait officiellement prohibe, que davoir permis lclosion et lpanouissement dun genre potique bachique autonome qui connut son apoge entre la fin du VIII e sicle et le milieu du IX e , avec des potes comme Ab Nuws (mort en 814 ou 815), Muslim b. al-Wald (mort en 823) ou encore Ibn al-ak (mort vers 864). Le pome bachique classique (amriyya) comporte un certain nombre de thmes, de motifs et dimages rcurrents, gnralement traits dans le cadre de rcits mettant en scne le pote et ses commensaux, le marchand de vin ou le tavernier, lchanson et la chanteuse, dans une taverne, un monastre, un jardin ou une maison de notable. Le rcit dune vire la taverne (na, nt ou bayt ammr) constitue sans conteste lun des classiques du genre. Il est notamment loccasion, pour le pote, de dcrire le tavernier (ammr), personnage haut en couleurs. Dans ce registre, Ab Nuws fut srement le plus dou des potes bachiques. Comme le dit Bencheikh, les portraits quil nous en donne sont parmi les plus vifs, les plus pittoresques, les mieux saisis de ceux qui animent ses pomes 1 . En voici un exemple des plus reprsentatifs 2 :
` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ' ` ` ` ' ` ` ` `
De combien de fidles compagnons dtournai-je les montures Pour les mener chez un cabaretier, sur le coup de midi
Son ceinturon parla pour lui : il ntait pas musulman. Nous pensmes tout le bien de lui et lui, de nous, tout le mal.
Nous lui demandmes si sa religion tait celle du Messie, fils de Marie. Il nous regarda de travers et nous tint un langage inconvenant.
Car il tait juif, de ces gens qui en apparence vous veulent du bien, Mais qui, en secret, sont prts tout pour vous trahir.
1 J. E. Bencheikh, Posies bachiques dAb Nuws. Thmes et personnages , Bulletin dtudes orientales 18 (1963-1964), p. 53. 2 Dwn Ab Nuws, d. A. A. al-azzl, Le Caire, Mabaat Mir, 1953, p. 61, vers 1-4. h a l s h s - 0 0 3 6 6 8 3 0 ,
v e r s i o n
1
-
9
M a r
2 0 0 9 2 Le tavernier est juif (yahd). Mais il aurait tout aussi bien pu tre chrtien (narn), comme en tmoigne lhsitation du pote, qui croit dabord que sa religion est celle du Messie, fils de Marie . Le fait quil porte un ceinturon (zunnr) est donc le signe quil nest pas musulman. En effet, ce ceinturon tait, lpoque, la marque distinctive des imm, quils soient juifs, chrtiens ou zoroastriens, sans que lon sache exactement de quand date ltablissement de cette rgle. Daprs Tritton, la tradition qui la fait remonter au calife Umar b. Al-ab (634-644) est dauthenticit douteuse et elle serait donc plus tardive, datant vraisemblablement du rgne de Umar b. Abd al-Azz (718-720) 3 . Nous y reviendrons. Ailleurs, cest une femme qui tient le cabaret, comme cette Umm uayn qui sait y faire pour soulager le pote de ses conomies 4 :
` ' ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` `
` ` ` ` ` ` ' ` ` ` ` ` `
mu au souvenir de Qurabbul 5 , je my rendis, Pourvu dun pcule de pices dor et dargent,
Quatre-vingt beaux dinars, que jpargnai dabord, Puis dpensai jusquau dernier, pour enfin boire crdit.
Javais vendu ma chemise de moire et ma tunique, Javais vendu mon manteau brod bord bord,
A une cabaretire dont la religion tait celle dIbn Imrn, [Femme] pure et sincre quon appelait Umm uayn.
Je lui dis : Si tu nes pas gnreuse avec moi, Laisse-moi au moins embrasser tes lvres !
Ne leur prfres-tu pas, me rpondit-elle, la passion [dun jouvenceau] Lisse comme un sou neuf, aux beaux yeux langoureux ?
Et elle me lamena, son visage brillant comme la lune, Son accent tranger, sa fracheur, son cul qui se dandine.
Je repartis ruin, sans un sou en poche, Plus pauvre de deux cent dinars.
3 A. S. Tritton, zunnr , Encyclopdie de lIslam, 1 re d., Leyde, Brill, vol. 4 (1938), p. 1312-1313. 4 Dwn Ab Nuws, d. A. A. al-azzl, Le Caire, Mabaat Mir, 1953, p. 86, vers 1-8. 5 Daprs Yqt al-amaw, Qurabbul est un village situ entre Bagdad et Ukbar dont le vin porte le nom. Cest un lieu o flnent les oisifs et lon y trouve des tavernes et des marchands de vin. Il est souvent voqu par les potes (Kitb al-buldn, d. F. A. al-und, Beyrouth, Dr al-kutub al- ilmiyya, s.d., vol. 4, p. 133). h a l s h s - 0 0 3 6 6 8 3 0 ,
v e r s i o n
1
-
9
M a r
2 0 0 9 3 Comme le tavernier du premier extrait, Umm uayn est juive : sa religion, dit le pote, est celle dIbn Imrn ( le fils de Imrn ), qui nest autre que Mose. Dautres tavernes taient tenues par des chrtiennes, comme la dnomme Bira, femme dun prtre de Tall Azz, prs de Raqqa, en Syrie 6 ; ou cette autre, anonyme, quvoque Ibn al-Mutazz (m. 296/908) dans ce vers 7 :
` ` ` ` ` ` `
Une marchande de vin dont la religion est celle du Messie, Que je visitai avant que napparaissent les [premires] lueurs de laube.
Dautres, enfin, ltaient par des zoroastriennes, linstar de cette fille de mage (min bant al-mas) dont se souvient le mme Ibn al-Mutazz 8 :
` ` ` `
Une marchande de vin, une de ces filles de mage, Dans la demeure de laquelle tu peux voir les jarres surleves.
Nous pesmes pour elle de lor solide, [En change duquel] elle mesura pour nous de lor liquide 9 .
Lorigine ethnique ou lidentit religieuse des marchands et marchandes de vin nest pas toujours prcise. Mais lorsque cest le cas, et les exemples sont nombreux, il sagit toujours de non musulmans, juifs, chrtiens ou zoroastriens, dont le nom trahit parfois lorigine non arabe, comme ce Saris (Serge) de zanbd, ou encore Anhd et q du Siistn 10 . Dans bien des cas, cependant, il leur arrivait de prendre un nom ou un surnom arabe. Ainsi, le tavernier du premier extrait cit rpond que son nom est Samawal (Samuel), nom juif sil en est, mais quon lappelle communment Ab Amr, kunya arabe 11 :
` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` `
6 Al-Sirr b. Amad al-Raff, Al-muibb wa-l-mabb wa-l-mamm wa-l-marb, d. M. . Al-ahab, Damas, Dr al-fikr, 1987, vol. 4, p. 343-345. 7 ir Ibn al-Mutazz, d. Y. A. al-Samarr, Bagdad, Wizrat al-aqfa wa-l-funn, 1978, vol. 2, pome n814, vers 5, p. 248. 8 Vers cit par Al-Sirr b. Amad al-Raff, op. cit., vol. 4, p. 151-152. Il ne figure pas dans ldition du dwn du pote que jai consulte (rfrences note 7 ci-dessus). 9 Lor solide dsigne les pices dor ; tandis que lor liquide dsigne un vin dor , ou aux reflets jaune dor, pour lequel la langue arabe dispose dailleurs dun terme spcifique (ahb), rgulirement employ par les potes (voir ci-dessous les vers de Muraqqi al-Aar et dal-A), notamment dans lexpression ahba fiyatin (voir B. Paoli, Deux tudes sur la posie bachique arabe : 1. Les prcurseurs dal-ra , 2008, en ligne sur le site La cl des langues, p. 17). 10 Al-Sirr b. Amad al-Raff, op. cit., vol. 4, p. 333 (q) ; p. 335 (Anhd) ; et p. 343-345 (Bira). 11 Dwn Ab Nuws, d. A. A. al-azzl, Le Caire, Mabaat Mir, 1953, p. 61, vers 5-8. h a l s h s - 0 0 3 6 6 8 3 0 ,
v e r s i o n
1
-
9
M a r
2 0 0 9 4 Nous lui demandmes : Quel est ton nom ? ; il dit : Samuel , Mais on mappelle Ab Amr ; vous de choisir. Bien pitre honneur que celui dun surnom arabe, Car il ne garantit pas la noblesse ni ne donne droit se vanter. On concdera celui-ci sa lgret et sa concision, Pas comme dautres qui sont tout empreints de lourdeur. Mais, notre tonnement, il parlait une langue agrable : Bien parl, Ab Amr ! A prsent, sers-nous du vin !
Si Ab Nuws reconnat Ab Amr le mrite de parler une langue agrable, cest que larabe nest probablement pas sa langue maternelle. En avouant sa surprise, il reconnat quil est plus courant davoir affaire des taverniers parlant larabe avec un accent tranger. Dans le second pome cit, le jouvenceau quUmm uayn amne au pote est qualifi de aannu, nom tir du verbe anna qui signifie littralement parler par le nez, dune voix nasillarde , et qui sappliquerait notamment, daprs les lexicographes arabes, la faon particulire quont les Persans de nasaliser les voyelles suivies dun nn. Le mme qualificatif, nous le verrons bientt, fut employ par un pote prislamique au moins, al-Aswad b. Yafur (mort vers 590), pour dcrire laccent du tavernier. Dans la trs belle monographie quelle a consacre la posie bachique dAb Nuws, Mary Bonnaud souligne fort justement que les auteurs musulmans mdivaux se sont trs peu intresss aux aspects techniques de la fabrication et de la conservation du vin, laissant ce soin ceux qui avaient le droit de [le] consommer et de [le] vendre, les juifs et les chrtiens 12 . Les vins que lon consommait Bagdad [ lpoque dAb Nuws], dit-elle encore, taient fabriqus par des juifs et des chrtiens 13 ou venaient de Perse. Aussi exactes soient-elles, ces affirmations pourraient laisser croire que linterdit islamique suffirait expliquer pourquoi les mtiers du vin, durant les premiers sicles de lislam, taient gnralement exercs par des non musulmans. Nous allons voir quil nen est rien, le facteur religieux tant venu se superposer un facteur culturel plus ancien dont limportance ne se dmentit pas aprs lavnement de lislam. Car comme le dit bien Mary Bonnaud, tous ces imm qui avaient le droit de consommer du vin et den faire commerce, avaient hrit des procds grecs, iraniens ou msopotamiens 14 . Lexamen des vers bachiques attribus des potes anciens permet de constater quil tait dj de tradition, avant lislam, que marchands de vin, taverniers et chansons soient des non Arabes (aam), comme en tmoigne ce premier exemple tir dun pome de Muraqqi al-Aar (mort vers 570) 15 :
12 M. Bonnaud, La posie bachique dAb Nuws. Signifiance et symbolique initiatique, Bordeaux, Presses universitaires, 2008, p. 101. 13 M. Bonnaud, ibid., p. 101. 14 M. Bonnaud, ibid., p. 101-102. 15 Dwn al-Muraqqiayn, d. K. dir, Beyrouth, Dr dir, 1998, pome n1, vers 8-11, p. 88-89. h a l s h s - 0 0 3 6 6 8 3 0 ,
v e r s i o n
1
-
9
M a r
2 0 0 9 5 Il nest pas de vin jaune dor, au parfum de musc, Vers dans une grande coupe puis servi la louche, de coupe en coupe,
Rest prisonnier vingt ans durant dans une jarre Cachete laide dun enduit et bien ventile,
Que des hommes dentre les Juifs ont achet pour en faire commerce, Sloignant du ln et se rapprochant du march, esprant faire du profit.
[Pas de vin] qui soit plus agrable que sa bouche, pour qui la visite de nuit. Oui, sa bouche, la nuit, est plus dlicieuse et plus pure encore !
La figure du marchand juif est galement voque dans ces quatre vers de Ad b. Zayd (mort vers 600) 16 :
[Les serveuses] se sont empresses de nous verser un vin frais [rouge] Comme le sang des entrailles, la lie bien visible, nectar de couleur fauve 17 .
[Un vin] conserv par le commerant juif deux ans durant, Et dont le vieillissement a rendu le parfum plus pntrant encore.
Puis le cachet qui scellait lamphore fut rompu, Signe que le temps tait venu pour le juif de se rendre au march,
Pour que lachte le plus fier et le plus gnreux des hommes, Empress donner, jeune homme au doux visage et au teint de lait. 18
Ou, encore, dans ces deux vers tirs dun pome dal-A (mort vers 630) 19 :
' ` ` ` ` ` `
Un vin jaune dor quapporta un juif Qui le dvoila alors quil tait encore scell.
[Un vin] quil avait plac face au vent dans son amphore, Et sur laquelle il avait pri et pri encore et encore.
16 Dwn Ad b. Zayd, d. M. . al-Muba, Bagdad, Ministre de la culture, 1965, pome n13, vers 9-12, p. 77. 17 La lie bien visible traduit lexpression tur-ka l-qa, qui signifie littralement : il te laisse voir la lie ; autrement dit, il est si clair, ou pur, quon peut voir les dpts au fond de la coupe. 18 Le sens du mot amandar, qui napparat dans aucun dictionnaire, est un mystre. Il faut probablement lire amaydar ( jeune, tendre ), comme le suggre lditeur du dwn du pote (voir aussi undar qui a le mme sens). Cest le choix que jai fait dans la traduction. 19 Dwn al-A al-Kabr, d. M. usayn, Dr al-db bi-l-ammza, s.l., s.d., pome n4, vers 10-11, p.35. h a l s h s - 0 0 3 6 6 8 3 0 ,
v e r s i o n
1
-
9
M a r
2 0 0 9 6 Daprs ces vers, le commerant (tjir) juif achte du vin, probablement en gros, pour le laisser vieillir, des annes durant, dans des amphores ou dans des jarres, et le revendre ensuite au dtail en en tirant le meilleur prix. Al-Aal (mort en 710) avoue ainsi avoir pay le prix fort pour ce vin 20 :
` ` ` `
Les marchands se donnrent rendez-vous lorsquil fut arriv maturit, et le prsentrent [leurs clients] arabes. Nous [tions prts ] payer le prix fort pour ce vin et pourtant, Il se refusait nous, car ils en voulaient un prix exorbitant.
Les Arabes sont ici dans le rle de clients ; et de bons clients, si lon en croit al-Aal, prts payer le prix quil faut pour boire ce vin de qualit. Quant aux marchands, qui vendent leur vin aux Arabes , il est implicitement admis quils sont, par dduction, non arabes. Les taverniers taient eux aussi, trs souvent, des juifs. Mdine mme, un membre de la tribu des Ban Quraya, lune des tribus juives de la ville, tenait, dit- on, une taverne. Salm b. Mikam, qui tait son voisin, accueillit un jour le mecquois Ab ufyn, opposant du Prophte et converti tardif. Il le retint trois jours et trois nuits, ne lautorisant prendre cong quaprs queurent t puises les rserves du tavernier 21 . Les potes prislamiques nont pas manqu dvoquer la figure du tavernier, comme dans ce passage dun pome dal-Aswad b. Yafur 22 :
` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ' ` ` `
Jai got aux plaisirs de la jeunesse, me dlectant Dun vin clair coup deau des nuages du matin,
Quun [tavernier] la voix nasillarde, boucles doreilles et ceinturon, Vendait en change de drachmes des trangers 23 .
[Un vin] vers par [un chanson] portant boucles doreilles, Les manches retrousses, le bout des doigts rougis de mres,
Tandis que [des chanteuses] au clair visage, semblables la pleine lune Ou des statues, douces au toucher, allaient, portant des coupes.
20 Dwn al-Aal, d. K. dir, Beyrouth, Dr dir, 1999, pome n73, vers 3-4, p. 110. 21 Al-Sirr Amad al-Raff, op. cit., vol. 4, p. 329. 22 Al-Mufaal al-abb, Al-mufaaliyyt, d. A. M. kir & A. M. Hrn, Le Caire, Dr al-marif, 1976, pome n44, vers 22-25, p. 218. 23 Le sens du mot la rime, asd, nest pas certain. Daprs certains, il dsigne les juifs et les chrtiens dIraq ; Jones pense quil dsigne plus prcisment les non Arabes, leon que jai retenue (A. Jones, Early Arabic Poetry, volume 2 : Select Odes, Oxford, Ithaca Press, 1996, p. 149). Dautres lisent isd (obissance), lexpression li-darhimi l-isdi signifiant alors quelque chose comme des dirhm auxquels on doit obissance , parce que sur les pices tait reprsent le roi de Perse. h a l s h s - 0 0 3 6 6 8 3 0 ,
v e r s i o n
1
-
9
M a r
2 0 0 9 7
Dans ces vers, le tavernier (ammr) et lchanson (sqin) ne sont pas nomms mais dsigns par des pithtes toutes deux construites avec le relatif ( au cas indirect) : tous deux portent des boucles doreilles (nuafa ou naafa, pl. nuaf ; et tawma, ici au duel). Le premier, observe le pote, a un fort accent. Il emploie le mme mot (aannu) quAb Nuws au sujet du jouvenceau dUmm uayn. Ceci laisse penser que le tavernier voqu par al-Aswad nest pas arabe, et sa tenue, boucles doreilles et ceinturon (niq ou minaq, do munaaq, ceint ), tend le confirmer. Daprs Tritton, le minaq doit tre distingue du zunnr, plus pais 24 . Le terme zunnr, nous lavons vu, est employ par Ab Nuws. Mais il nest pas attest chez des potes plus anciens. Par contre, il semble bien que le minaq tait aussi, avant lislam, essentiellement porte par les non Arabes, ainsi quen atteste cet exemple tir du dwn dImru al-Qays (premire moiti du VI e sicle) dans lequel est employ, comme dans celui dal-Aswad b. Yafur, le participe munaaq 25 :
` `
Et il se redressa, de toute sa hauteur, alors quils le teignaient, Comme se redresse le gouverneur persan la taille ceinte.
Dans ce vers, tir dune description de cheval, cest un Perse la taille ceinte (al-fris al-munaaq) qui sert de comparant. On le retrouve plus tard employ par ria b. Badr (mort en 684) dans un contexte bachique 26 :
`
[Un vin que] tu vois, lorsque leau pntre son corps, Se balancer firement dans la main du serviteur la taille ceinte.
Dautres termes sont pisodiquement employs pour dsigner le ceinturon. assn b. bit (mort en 660) utilise ainsi le mot izm 27 :
` ` ` ` ` `
Servi par [un chanson] la peau blanche, vtu dun burnous, Les tempes rases et la taille robuste sous son ceinturon.
Le sujet du vers, amar, ne doit pas tre compris dans son sens moderne usuel ( rouge ). Dans la langue arabe classique, il pouvait servir dsigner les hommes la peau blanche et au teint clair, par opposition aswad (noir), qui dsigne ceux dont le teint est mat et la peau plus fonce. De l, ces deux termes ont servi mtaphoriquement distinguer les Arabes (arab), au teint mat (sumra), et les non Arabes (aam), au teint ple (bay). La figure de lchanson est souvent introduite par la formule yas bi-h ( que nous sert ) et suit gnralement une description du vin. Nous avons vu un
24 A. S. Tritton, op. cit., p. 1312. 25 Dwn Imri al-Qays, d. M. A. Ibrhm, Le Caire, Dr al-marif, 1982, pome n30, vers 31, p. 175. 26 N. ammd al-Qays, ria b. Badr al-udn , Maallat al-mama al-ilm al-irq 25 (1974), pome n33, vers 3, p. 168. 27 ar dwn assn b. bit, d. A. al-Barqq, Le Caire, al-Mabaa al-ramniyya, 1929, p. 381, vers 9. h a l s h s - 0 0 3 6 6 8 3 0 ,
v e r s i o n
1
-
9
M a r
2 0 0 9 8 exemple demploi de cette formule dans le troisime vers du passage dal-Aswad b. Yafur cit plus haut, o le vin est servi par un chanson portant deux boucles doreilles ( tawmatayni). La mme formule est employe par al-Musayyab (mort vers 570), dont lchanson na quune seule boucle doreille ( tawmatin) 28 :
` ` ` `
Un vin de na, vin pur quon a laiss vieillir, Servi par [un chanson] portant boucle doreille, lgant.
On la retrouve encore dans ce vers dal-A, qui emploie aussi une pithte pour dsigner lchanson ( zutin), lequel, ici encore, porte des boucles doreilles (la-h nuafun) 29 :
` ` ` ` ` ` `
Servi par [un chanson] par de boucles doreilles Le bas de la tunique retrouss, sollicit de toutes parts.
Les potes dpoque abbasside continurent demployer la mme formule. Ab Nuws, par exemple, lemploie pas moins de sept fois. Je ne citerai que ce vers, sans boucle doreilles mais avec lexpression unnatin qui est lquivalent de llatif aannu employ avant lislam par al-Aswad b. Yafur, puis, plus tard, par Ab Nuws lui-mme au sujet de la cabaretire juive, pour qualifier ltrange accent de lchanson 30 : ` ` ` `
Servi par [un chanson] la voix nasillarde, qui lance des illades, Son regard ombr de kohl, comme par pure magie.
Ds avant lislam, marchands, taverniers et chansons taient donc, par tradition, des non Arabes, le plus souvent de religion juive ; et cette tradition ne fit que se perptuer durant les premiers sicles de lislam, sans que cela ait un quelconque rapport avec les prceptes de la nouvelle religion et la prohibition des boissons alcoolises. De fait, quils soient non arabes ou quils aient une religion autre que lislam, voire, souvent, les deux la fois, ils sont presque toujours dcrits, au VI e sicle comme au IX e , laide des mmes trois attributs de base que sont laccent tranger (une voix nasillarde , aannu ou unnatin), les boucles doreille (tawmatayn ou nuaf) et le ceinturon (zunnr, minaq ou izm). Dans la prsentation quil fait de ldit de Umar b. Abd al-Azz, Ibn Abd al- akam (m. 257) emploie le terme minaq, de prfrence zunnr, pour dsigner la ceinture des imm 31 . Quant Ab Ysuf (m. 182), il ne fait usage du terme zunnr
28 R. Geyer, Kitb al-ub al-munr, Gedichte von Ab Bar Maimn b. Qais al-Ash nebst sammlungen von stcken anderer dichter des gleichen beinamens und von al-Musayyab Ibn Alas, Londres, Luzac, 1928, pome n14, vers 10, p. 356. 29 Dwn al-A al-Kabr, d. M. usayn, Dr al-db bi-l-ammza, s.l., s.d., pome n6, vers 41, p. 59. 30 Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, Le Caire, Mabaat Mir, 1953, p. 99, vers 3 ; et p. 76, vers 8. 31 Je renvoie la prsentation quen donne A. S. Tritton, The Caliphs and their Non-Muslim Subjects, Londres, Oxford University Press, 1930, p. 117, daprs Ibn Abd al-akam, Fut Mir (d. C. C. Torrey, The History of the Conquest of Egypt, North Africa and Spain known as Fut Mir of Ibn Abd al-akam, New Haven, Yale University Press, 1922). h a l s h s - 0 0 3 6 6 8 3 0 ,
v e r s i o n
1
-
9
M a r
2 0 0 9 9 quau sujet de ldit de Umar b. al-ab, et au pluriel zunnrt, plutt que zannr qui deviendra le plus courant par la suite ; dans son expos de ldit de Umar b. Abd al-Azz, il nemploie par contre que minaq 32 . En dpit de ces fluctuations, il semblerait que le terme zunnr, dorigine grecque et probablement pass en arabe par lintermdiaire de laramen, soit progressivement entr dans lusage officiel et ait fini par y remplacer larabe minaq qui tait employ avant lislam pour dsigner le ceinturon que portaient les non Arabes, et qui continua toutefois dtre employ, notamment par les potes. En dpit de la distinction parfois tablie entre zunnr et minaq, il est fort probable que la rgle vestimentaire officielle qui sappliqua aux imm sous domination musulmane nait fait quentriner une mode prexistante. Comme le dit Tritton, lpoque des conqutes, il ntait pas ncessaire dexiger des Chrtiens quils shabillent diffremment des Arabes puisquils le faisaient dj 33 . Et ce nest donc que plus tard, lorsque les non musulmans purent tre tents de shabiller comme les musulmans, et une poque o les imm taient souvent suspects dintelligence avec lennemi, byzantin, crois ou perse, que les autorits prouvrent la ncessit de lgifrer. Cette lgislation avait pour principal objectif, comme le rappellent les auteurs arabes, dinterdire aux imm de shabiller comme les musulmans et, notamment de porter le turban (imma) ou autres couvre-chefs (qalansuwa, ib), ainsi que le taylasn, voile port par-dessus le turban, et la kub, courte veste dorigine persane. Il leur fut aussi interdit, lpoque de Umar b. Abd al-Azz, de shabiller comme les soldats musulmans et de seller leurs montures autrement quavec des selles en bois. Enfin, ils devaient porter un ceinturon (zunnr ou minaq) et avoir les cheveux coups court sur les cts. Ce qui nous ramne au vers de assn b. bit prcdemment cit, dans lequel lchanson, sous-entendu, est dsign par une pithte (amar) dont le sens est celui qui a la peau blanche . Il est vtu dun burnous (burnus) et dun ceinturon, et les parties saillantes de son crne, au-dessus des oreilles, sont rases. Il possde une partie non ngligeable des attributs caractristiques du parfait imm. assn b. abt tant mort peu de temps aprs le calife Umn (m. 656), ce vers pose nouveau la question de savoir si les rgles vestimentaires applicables aux imm sont ou non antrieures Umar b. Abd al-Azz et, donc, sil faut ou non porter foi aux informations qui en font remonter lorigine au calife Umar b. al-ab (634- 644). assn vcut, dit-on, deux existences diamtralement diffrentes : pote de cour avant lislam, et ce titre vers dans le genre bachique, il devint ensuite le chantre du Prophte et, dit-on, tira dfinitivement un trait sur le libertinage et la posie lgre de sa premire vie pour mettre tout son talent de pote au service de la religion naissante. Selon cette vision hagiographique de la vie du pote, le vers cit plus haut, comme les nombreux vers bachiques quil a composs, daterait de sa priode prislamique, de sa premire vie. Il y a srement loin de cette biographie exemplaire la ralit : comment expliquer, sinon, linsertion dune squence bachique dans un pome dloge ddi au Prophte 34 ? assn a beau jurer ses grands dieux quil avait compos ce pome avant lislam, il est difficile de le croire. A moins quen panne dinspiration, il nait rutilis des matriaux anciens. Le petit
32 A. S. Tritton, The Caliphs and their Non-Muslim Subjects, p. 117, daprs Ab Ysuf Yaqb, Kitb al- ara (dition rcente dans F al-tur al-iqtid al-islm, Beyrouth, Dr al-ada, 1990, p. 96-372). 33 A. S. Tritton, The Caliphs and their Non-Muslim Subjects, p. 115. 34 ar dwn assn b. bit, d. A. al-Barqq, Le Caire, al-Mabaa al-ramniyya, 1929, p. 3, vers 2 et suivants. h a l s h s - 0 0 3 6 6 8 3 0 ,
v e r s i o n
1
-
9
M a r
2 0 0 9 10 pome dont est tir le vers cit parat toutefois bien de facture ancienne 35 . Il est constitu de vingt-et-un vers diviss en trois squences : un nasb ( prologue amoureux ) de quinze vers, un court ral ( traverse du dsert dos de chamelle ) de trois vers et, enfin, trois vers de far tribal (loge de la tribu). Le dveloppement bachique, qui occupe pas moins de neuf vers, est insr dans le nasb, loccasion dune description dun djinn fminin dont lapparition la tenu veill toute la nuit. Le got de la bouche de cette djinnette est compar celui dun vin coup deau pure, leau dun torrent en loccurrence. Le procd qui consiste insrer un dveloppement bachique dans le cadre dune description de la bouche de laime, dont on sait quel fut le succs, est un procd ancien, attest, dj, dans la posie de nombreux potes prislamiques 36 . Ce pome fut donc, selon toute vraisemblance, compos avant lislam, durant la premire vie de assn ; et il fournit, de ce fait, une preuve supplmentaire de ce que les rgles vestimentaires imposes aux imm par les autorits musulmanes ne faisaient quentriner des pratiques dj existantes, avec pour principal objectif dinterdire aux non musulmans de shabiller comme les musulmans. Cette rapide prsentation des professionnels du vin dans le monde arabe et musulman laisse beaucoup de zones dombre et de problmes lucider : une tude approfondie devra examiner lensemble des attributs, vestimentaires ou autres, de ces personnages et, paralllement, ceux de leurs clients arabes ; et dlaisser un moment les tavernes pour procder une visite des monastres chrtiens, autre sjour de prdilection des amateurs de vin. Mais elle a permis, je lespre, de montrer lintrt quil peut y avoir, pour lhistoire culturelle, sociale et conomique des Arabes et des peuples du Moyen-Orient, tudier des sources littraires trop souvent ngliges par les spcialistes. Les professionnels du vin, gnralement non arabes (aam), souvent juifs ou chrtiens, plus rarement zoroastriens, puis imm aprs lavnement de lislam, constituent en effet un intressant chantillon de communaut non arabe et/ou non musulmane, dont seule une mise en perspective plus large pourra nous dire sil peut tre considr comme reprsentatif ou, au contraire, marginal ou atypique. Les observations faites ici militent en faveur de la premire hypothse. Les vers bachiques arabes qui ont t conservs contiennent finalement beaucoup dinformations trs prcieuses sur les socits du Moyen-Orient prislamique et musulman, sur les groupes ethniques, religieux et sociaux et les rapports quils entretiennent, mais aussi sur la culture du vin, toutes informations qui sont de grande valeur pour la recherche archologique et historique, pour peu quon y attache limportance quelles mritent.
35 Ibid., p. 380-382. 36 Voir B. Paoli, op. cit., p. 31-34. h a l s h s - 0 0 3 6 6 8 3 0 ,