Vous êtes sur la page 1sur 9

La traduction linguistique : problme terminologique ou construction conceptuelle ?

Parmi les questions les plus videntes dans la traduction spcialise en gnral et la traduction linguistique
en particulier la terminologie semble tre celle qui ncessite le plus dattention et la solution de laquelle il est
vraiment difficile de disposer de rponses toutes faites. La raison en est la complexit de la question qui
implique non seulement des concepts censs avoir avec les termes employs une relation de bi-univocit mais
aussi et surtout un discours mtalinguistique qui, de par sa irarcie, renvoie une langue renfermant des r!gles
propres et disposant dun mtalangage en place.
"es particularits sont le plus souvent ignores dans la pratique de la traduction, o# on assiste le plus
souvent des amalgames, des confusions et des propositions qui rduisent une opration aussi complexe un
simple listage o# on avance des quivalents, rdigs certes en L$ mais qui ne viculent pas ncessairement les
mmes contenus conceptuels, ni les mmes rapports avec les autres concepts %&accouce et 'e(ri $))*+.
,ous nous proposons dexposer un certain nombre de solutions des difficults que nous avons
rencontres dans notre pratique de traduction en insistant tout particuli!rement sur-
- la complexit de la traduction linguistique .
- limportance du contenu conceptuel .
- la corence terminologique.
1. La complexit de la traduction linguistique
"e travail sinscrit dans le cadre dune exprience collective faisant partie dun pro(et de dictionnaire de
linguistique arabe. /nitialement, il sagissait de partir de dictionnaires anglais et fran0ais pour y slectionner un
cantillon des termes les plus reprsentatifs et en faire la traduction. 1n stait vite aper0u que la t2ce tait
beaucoup plus complexe puisque tous les lments de dpart sont problmatiques plus dun titre -
3n L$ %langlais ou le fran0ais +, toute la terminologie ne bnficie pas de la mme stabilit demploi ni du
mme statut ni de la mme prcision conceptuelle - linstabilit demploi est le sort de tout terme nouveau utilis
par lauteur qui la forg, repris par les uns et re(et par les autres, et dans tous les cas de figure faisant lob(et
demplois ne refltant pas une fixit ncessaire tout emploi stable. "ertains y verraient des nologismes dont la
dure de vie ne dpasse pas celle dune mode, et qui, de ce fait mme, nauraient aucun intrt pour un
dictionnaire de linguistique. La ralit des textes linguistiques prouve quun tel pnom!ne ne se limite pas aux
nouvelles crations terminologiques - vu le foisonnement des tories et des approces au cours du si!cle
dernier et le temps, relativement long, mis pour quune terminologie commune simpose, on a assist une sorte
de 4 surproduction 5 terminologique. "aque torie cerce forger sa propre terminologie et en prciser les
contours conceptuels si bien quil est rare de trouver deux termes appartenant deux tories recouvrant le
mme espace conceptuel. 6uon songe un peu des oppositions basiques comme langue / parole, langue/
discours, comptence / performance, etc. 'ais ce nest pas ce type de diffrence de contenu qui pose probl!me.
ce sont surtout les cas o# une terminologie est con0ue dans le cadre dune torie qui demeure vivante malgr le
caract!re limit de son usage. ,ous pensons tout particuli!rement lappareil conceptuel de 7. 7uillaume qui a
travers le si!cle et qui continue tre expliqu, critiqu, repris dans tous les sens, mais tou(ours employ par les
uns et par les autres. Le traduire en faisant abstraction de la superposition des diffrentes strates toriques, cest
ignorer une bonne partie du contenu conceptuel. 6uon songe des notions comme incidence, cintisme,
chronognre, chronotype, etc.
"ette situation est loin dtre propre la psycosystmatique . quon pense galement la terminologie
forge par 'artinet, celle de 8(elmslev, celle de la grammaire gnrative, celle du cognitivisme, celle des
multiples courants de la smantique, etc. La liste est bien longue9
:i un dictionnaire de linguistique a pour ambition de mettre la disposition du public un outil efficace
pour la comprension des textes, du maximum de textes de la littrature disponible dans le domaine, sa
conception doit obir lexigence de lexaustivit, con0ue comme principe de description . ce qui signifie que
le traducteur est cens apporter des solutions non isoles - tout terme devrait tre traduit, pour ne limiter notre
attention pour le moment qu L$, dans une perspective qui tient compte de la totalit du rseau conceptuel o# il
a pris naissance, quil sagisse de la terminologie propre une cole ou celle qui est encore controverse. ;n
terme na (amais la configuration conceptuelle dorigine, cest--dire celle que son auteur lui attribue . au
contraire, il se fixe dans lusage gr2ce aux transformations que le dbat scientifique lui impose .
<ou(ours en L$, tous les termes ne bnficient pas du mme statut - certains sont fondateurs, dautres sont
plut=t pripriques. les uns sont porteurs de connotations 4 identitaires 5, les autres sen sont dbarrasss au
profit dune intgration maximale dans lusage courant . 6ui peut parler de la double articulation de la langue
sans renvoyer par l au fonctionnalisme de 'artinet> 1n peut dire autant de lair de famille, de la fonction
phatique, de la thorie X barre, etc. 9 ?ssurer la traduction dune terminologie sans tenir compte des diffrents
statuts de ses lments, cest amputer lopration traduisante dune grande partie de son apport. <raduire, cest
dabord assurer un transfert des connaissances de L$ L@ telles quelles sont exprimes dans la langue
dorigine, cest--dire en respectant la configuration conceptuelle. :i la traduction sacrifie les nuances
conceptuelles au profit dune approximation terminologique, elle ne peut aboutir qu la confusion en L@ et
trait par l lune de ses missions essentielles - transfrer linformation de L$ L@ avec le minimum possible de
transfiguration. ? quoi servirait une traduction qui ne garantit pas la fiabilit de linformation transmise >
/l arrive aussi quen L$ les termes en usage naient pas la prcision conceptuelle voulue. "ela ne concerne
pas seulement, comme le laisse prsupposer ce qui prc!de, les termes nouvellement mis en circulation et qui, le
plus souvent, sont mal repris ou utiliss avec des carts plus ou moins importants . ce qui exige une connaissance
tr!s approfondie des dbats suscits par de tels termes %voir par exemple les notions de mronymie ceA les
smanticiens, de polylexicalit en usage dans la littrature en rapport avec le figement et dont la paternit nest
pas encore clairement tablie+. "ela concerne aussi des terminologies qui ont travers les si!cles et qui ne
bnficient pas pour autant de la prcision conceptuelle exige. ,ous pensons en particulier la terminologie
relative aux tropes que la smantique moderne a reprise en faveur dune rabilitation rcente. :ous les mmes
signifiants sont viculs des contenus divers. Bes notions comme la mtaphore, la mtonymie, la synecdoque,
bien que bien tablies dans lusage, ne viculent pas les mmes contenus. 3lles ont suscit tant de dbats, tant
de reprises, tant de rectifications, quil serait mme imprudent de sadonner des traductions qui ne tiennent pas
compte des tels contenus conceptuels. Parler de mtonymie sans avoir prsent lesprit les risques de confusion
bien rels avec la synecdoque peut conduire des contresens dans la traduction. assimiler la mtaphore une
sorte de comparaison, comme lattestent certaines analyses, peut avoir des consquences f2ceuses sur le texte
traduit. 1n peut en dire autant des notions de logique et de smantique comme linfrence, limplication, la
prsupposition, le non-dit, le sous-entendu, etc.
La complexit ne se situe pas seulement du c=t de L$. en L@, la situation est souvent aussi complexe
quen L$. /l est vident que L@ nest pas une page blance. :y trouvent les terminologies en vigueur dans le
domaine, quelles fassent partie du patrimoine grammatical ou quelles soient le fruit de productions nouvelles,
des crations dauteur ou des traductions. 3n plus des faits mentionns en L$, nous retenons les difficults
spcifiques suivantes -
. Puisque L@ est la langue daccueil, elle prsente au traducteur un espace bien balis o# la traduction des
notions doit se faire avec une tr!s grande prcaution, le risque tant de faire des confusions avec la terminologie
en usage et la terminologie nouvelle, celle de L$.
. :agissant de confusion, on ne peut ignorer les traductions o# le terme traduit a t mal saisi, et une fois
repris et entr dans lusage, il est tr!s difficile dy apporter les rectifications ncessaires. Lexemple de la
traduction courante en arabe de grammaire gnrative est cet gard intressant Cnnahw attawlidi!, qui
laisse entendre quelle gn!re les prases, pas les numrer au moyen de r!gles explicites.
. /l ne faut pas oublier non plus les lexiques con0us indpendamment de la traduction des textes
dorigine et qui servent de rfrences de base dans ce domaine sans quil y ait vraiment une conscience nette de
lerreur mtodologique qui prside la conception de ces ouvrages - un terme, sil est rduit son signifiant et
sil est isol du cadre dans lequel il revt toute sa signification, finit par perdre toute sa dimension conceptuelle
et risque dtre srieusement dform lors de sa traduction .
Partant de ces lments de rflexion, nous voudrions montrer, partir dexemples prcis, limportance
du contenu conceptuel dans la traduction linguistique.
2. Le contenu conceptuel :
<out texte est ralis pour signifier. il vicule donc un contenu prcis dans la langue o# il a pris forme.
:on tranfert dans une autre langue est cens conserver ce contenu lors de sa traduction. 1r la ralit est tout autre
- elle est faite plut=t dapproximations, de tentatives pas souvent bien russies et dsitations diverses. ,ous
voudrions illustrer ces difficults par quelques exemples tirs des traductions que nous avons ralises dans le
cadre du pro(et mentionn, en particulier -
- louvrage "u mot, Bar 3l Danoub, <unis, $))E %ensemble darticles en rapport avec la problmatique du
mot +.
. #our une logique du sens de Fobert 'artin %@e. d. P;G $))@+.
. $angage et croyance du mme auteur % 'alaga, $)HI+.
. un cantillon tr!s vari de textes traduits en classe avec des tudiants de maJtrise.
%&'& $a nature mtalinguistique du texte traduit
:il y a un texte de spcialit de structure stristement duale, cest bel et bien le texte linguistique. <out
comme les autres textes, il renvoie la ralit dcrite. mais puisque la ralit faisant lob(et dun tel discours est
la langue elle-mme, il sensuit que le discours descriptif vicule d( des contenus conceptuels indpendants
des contenus qui font lob(et de la description en question. /nterf!rent ici lusage courant et lusage spcialis des
mots.
Pour mieux comprendre la dimension mtalinguistique dans les textes linguistiques, il suffit de les
comparer des textes scientifiques qui dcrivent des ob(ets non linguistiques, cest--dire des ob(ets qui
rpondent des descriptions universelles qui ne sont pas censes canger dun pays un autre. ,ous pensons
tout particuli!rement une exprience que nous avons mene dans le cadre dune quipe de terminologie
ornitologique - lob(et dcrit est beaucoup plus facile cerner et prsente lavantage de ne pas canger en tant
quob(et du monde lors de son passage dune rgion une autre. ? cette stabilit de lob(et non linguistique
soppose une sorte de 4 mobilit 5 de lob(et linguistique. :i dans les autres domaines, on utilise la langue dans
sa fonction rfrentielle normale, dans le cas de la traduction linguistique, cette fonction se trouve perturbe
deux niveaux - un premier niveau o# la rfrence normale se substitue une auto-rfrence % fonction
autonymique +, et un deuxi!me niveau o#, puisquon est dans une situation de traduction, lob(et initial dcrit est
la fois lui-mme et autre cose. lui-mme dans la partie qui renvoie aux mcanismes linguistiques gnraux ou
communs aux deux langues source et cible, autre dans la partie ayant pour ob(et les spcificits de caque langue
.
Bans le premier cas, la t2ce du traducteur est relativement aise puisquil se trouve, lexception de
quelques difficults propres pr!s, dans une situation qui ressemble celle du traducteur des textes non
linguistiques. Bans le second cas, les difficults sont normes parce quil ne sagit plus dune simple opration
de transfert conceptuel auquel il faut trouver le terme adquat en tenant compte des diffrents param!tres en
vigueur en terminologie. le traducteur terminologue est confront une situation o# il est cens crer sa propre
conceptualisation. Le passage de L$ L@ se transforme ainsi en cration dun discours parall!le au discours
initial, cacun portant sur les spcificits de caque syst!me linguistique. Pour scmatiser, nous dirions quil y
a une pase du travail o# le traducteur linguistique terminologue se contente dassurer le transfert dun contenu
de L$ L@, laquelle il faut a(outer une autre pase o# une dissociation entre le contenu en L$ et le contenu en
L@ simpose pour quil y ait corence dans le discours de L@
$
.
$
- ,ous nous inscrivons dans la perspective du traducteur linguiste que nous sommes, dont la t2ce premi!re nest pas de traduire tels
quels des textes linguistiques portant sur des langues trang!res mais de traduire les textes qui, tout en portant sur des langues
trang!res, permettent de les adapter la langue darrive. La premi!re opration est certes intressante mais elle ampute la traduction
du linguiste de lun de ses apports fondamentaux - fournir la communaut des linguistes de L@ des moyens terminologiques pour
dcrire la langue darrive.
3n scma -
pase
langue
Langue $ Langue @
Pase a /dentit du contenu /dentit du contenu
Pase b "ontenu $ "ontenu @
La pase a. repose sur une identit du contenu conceptuel qui rf!re des proprits communes. la pase
b& consiste a(outer au contenu initial, celui de L$, un contenu qui soit conforme aux spcificits de la langue
cible
@
. Fobert 'artin dans #our une logique du sens, a recours, pour illustrer les mondes possibles et les univers
de croyance, lanalyse du futur et du conditionnel en fran0ais %$))@ - $E)-$*$+. 6ue devrait faire le traducteur
vers larabe> /gnorer totalement ce capitre parce quen arabe le futur ne poss!de pas comme en fran0ais de
dsinence propre mais sexprime au moyen de morp!mes antposs au verbe, et que le conditionnel nexiste
pas purement et simplement> Bevrait-il se contenter de traduire le texte descriptif portant sur le fran0ais et
conserver les exemples fran0ais tels quils sont> Bevrait-il, au contraire, cercer dans L@ un pnom!ne qui soit
de nature illustrer le mcanisme linguistique dcrit> "aque coix implique toute une dmarce - se contenter
de traduire les commentaires portant sur le fran0ais tout en gardant les exemples qui les illustrent, cest se
contonner dans le r=le de celui qui limite le texte de dpart ses applications linguistiques dorigine. cercer
trouver des illustrations lanalyse de mcanismes gnraux dans la langue darrive, cest faire acte de cration
malgr toutes les difficults. "est pour cette derni!re dmarce que nous avons opt. ,ous en fournissons les
exemples suivants-
a- $e cas de lad(ectif-
3n fran0ais, lad(ectif reprsente une partie du discours part enti!re, malgr les rapports troits quil a
avec la catgorie du nom, assurant des fonctions syntaxiques qui entrent dans ses lments dfinitoires, les
fonctions dpit!te, dattribut et dappos, mme si certaines sont partages par dautres parties du discours. 3n
arabe, lad(ectif dnomm couramment C s i f a t u n K, littralement 4 caractristique 5, ne poss!de pas les
mmes fonctions syntaxiques - dans la prase nominale, il (oue le r=le de propos ou de prdicat
%$+ Ca t t a q s u a m i - l u n K
. Le temps beau %litt.+
. Le temps est beau .
Gaut-il se fier ce rapprocement rapide avec la prase attributive et y assimiler la construction arabe en
considrant C a m i - l u n K comme un attribut > 6ue dire dans ce cas de cet exemple>
%@+ Cattaqsul amilu (uibuni-K
. Le temps beau me plaJt %litt.+
. Le beau temps me plaJt
Lad(ectif est-il un attribut ou une pit!te > :i dans %$+, il assure la fonction de C abarK, une sorte de
propos, il est considr en %@+ comme Cn atK, sorte de qualificatif. La situation se complique davantage avec
des exemples comme en %E+-
%E+ . Cd a a l a l L a l a d u m u b t a s i m a n K
. entre le gar0on souriant %litt.+
@
- La traduction qui fait lconomie de la pase b est tou(ours possible - elle rel!ve soit dun coix, fait par le traducteur linguiste, qui
consiste se limiter au texte dorigine, soit de limites ob(ectives, quand le traducteur nest pas spcialiste. Bans ces deux cas, lun des
probl!mes qui se posent, cest celui de la traduction des exemples %"f. M @.@.+.
. Le garcon entre souriant.
Bans ce cas, Cm u b t a s i m a n K est analys en arabe en termes de Ca-l K, litt. 4 tat 5.
"omme on le voit, les notions sentrecroisent sans se recouper totalement - puisque les structures
syntaxiques et le dcoupage catgoriel ne sont pas identiques dans les deux langues, le traducteur est condamn
nuancer les correspondants quil trouve en les prcisant et en soulignant les diffrences. Pour se convaincre de
limbrioglo dans lequel on se trouve, nous fournissons les quivalents aux termes fran0ais qui figurent dans lun
des meilleurs dictionnaires de linguistique disponible %'seddi $)HN+ -
%N+ . ?d(ectif sifa
. ?d(ectif, adverbial, ... nat a-li-...%litt.- qualif.dtat+
. ?d(ectival nati- % litt. - qualificatif+
. pit!te issisa %litt. - caractristique propre+
. attribut sifatul a-l %litt.- ad(ectif de ltat+
?u terme ad(ectif, on donne comme quivalents sifa, nat et pour attribut on combine sifa et hal. :i on a
forg un terme pour pit!te, on navait pas dautres coix pour les autres que dexploiter la terminologie
disponible en arabe qui appartient au patrimoine grammatical millnaire, suffisamment fix dans lusage pour
admettre des variations.
b- $e cas de la morphologie du mot
:i le mot fran0ais construit est obtenu par drivation, composition et troncation, le mot arabe nobit pas
aux mmes procds - la composition %fran0aise et savante+ et la troncation sous toutes ses formes nont
pratiquement aucun impact sur la formation des mots arabes. 6uant la drivation, elle est systmatique en
arabe mais ne couvre pas la mme ralit quen fran0ais. :i la drivation fran0aise se con0oit en termes
daffixation %prfixation, infixation, suffixation et parasynt!se +, elle renvoie en arabe des sc!mes o# est
verse la mati!re consonantique du radical. 1n risque de trouver par exemple des prfixs parmi les nouvelles
crations lexicales, mais elles demeurent marginales, relevant plut=t du calque. ,e pas prciser de telles
spcificits, cest tomber dans la confusion. 'ais cela ne signifie nullement quon navance pas de termes
quivalents aux termes de la drivation fran0aise. ? prfixation, nous avons propos un terme qui vicule
globalement le mme sens relatif la position de laffixe, isbaq infixation, idal suffixation, ilhaq et la
parasynt!se, maatalifi((a.
,ous croyons quune telle dmarce prserve lessentiel des contenus conceptuels viculs par les
textes traduits et permet de mieux cerner ce qui est commun et ce qui est spcifique - la drivation op!re au
niveau des deux langues mais de mani!re caque fois diffrente. 3n fran0ais, la linarit est de r!gle. en arabe,
la structuration oriAontale fait quon opte pour un sc!me et quon y verse la mati!re consonantique voulue
comme cest le cas en %O+-
%O+ . mati!re consonantique - P.<.& 4 crire 5.
. nom dagent - - sc!me - c a - c i c u n
- mot driv - Q a - t i b u n
. nom passif - - sc!me - m a c c u - c u n
- mot driv - m a Q t u - b u n
?vant de nous intresser un autre aspect de la traduction, la corence terminologique, nous voudrions
nous arrter une question non moins cruciale, lexemple.
%&%& $e r)le de lexemple
Lexemple, souvent tr!s marginalis dans les tudes traductologiques en rapport avec la traduction
linguistique, reprsente llment central de lopration de transfert de L$ L@ dans le domaine linguistique.
Puisquil (oue le r=le, dans la structure gnrale du texte linguistique, de t!me tous les commentaires raliss,
il ne peut tre que dterminant dans le coix des commentaires qui se rf!rent lui en tant que support de
description. ,e pas en tenir compte, cest crer une rupture entre le texte de L$, o# les commentaires portent sur
lexemple initial, et le texte de L@ qui est cens respecter la mme structure textuelle -
a- conserver lexemple initial tel quel et traduire les commentaires qui sy rapportent.
b- remplacer lexemple initial par un autre puis dans L@ et adapter les commentaires la nature de
lexemple coisi.
'ais il arrive souvent que lexemple cit et lexemple en L@ correspondent aux mcanismes auxquels ils
sevent dillustration . on conserve dans ce cas les commentaires mais on cange dexemple. Le rsultat, cest que
les deux exemples ont deux dnotations diffrentes mais servent de support au mme commentaire linguistique.
Bans notre ouvrage "u mot, nous avons fourni comme quivalent de protge-nuque, form dun dverbal et dun
nom, un exemple arabe qui illustre parfaitement la structure sans avoir la mme dnotation de lexemple initial -
*atimus sawti, 4 le silencieux 5. Lunique point commun ici, cest la fonction de lexemple en tant qulment
dillustration de la dmonstration portant sur la structure morpologique du mot.
Lexemple nest pas seulement le support des commentaires . il reprsente aussi tout le syst!me
linguistique dcrit et en vicule, par consquent, toutes les caractristiques. Le fait quon parle du nom en
fran0ais, qui correspond ism en arabe, semble ne poser aucun probl!me de terminologie puisque les deux
termes 4 quivalents 5 sont disponibles dans les deux langues. 'ais si on tient compte du rapport consubstantiel
que ce terme entretient avec le reste du syst!me, on ralise (usqu quel point les contenus conceptuels viculs
par les deux termes sont la fois importants et diffrents. Le nom en fran0ais ne peut tre apprend
indpendamment du syst!me catgoriel dans lequel il sinscrit. /l se dfinit par rapport aux uit autres parties du
discours - le verbe, lad(ectif, le pronom, larticle, ladverbe, la prposition, la con(onction et linter(ection. 6uil
sagisse de parties du discours catgorielles ou transcatgorielles, pour emprumter la terminologie de 7uillaume,
auxquelles le nom soppose, dans tous les cas de figure il sinscrit dans une srie de diffrences et de
complmentarit sans lesquelles il ne peut tre dfini. <el nest pas le cas du nom en arabe, qui ne soppose qu
deux autres parties du discours, le verbe et la particule. :i on ne founit pas dans le texte traduit de telles
informations, certaines dformations du contenu conceptuel suppos tre vicul par la terminologie des deux
langues peuvent porter pr(udice toute lopration de traduction.
3. La cohrence terminologique dans la traduction linguistique
Ru lextrme complexit de la traduction des textes linguistiques dont nous navons mentionn que
quelques aspects, il est clair que toute traduction ne serait quune approximaion. 'ais pour que lapproximation
soit la plus proce possible des contenus conceptuels viculs par L$ et que le texte de L@ soit pour le lecteur
une source dinformation scientifique en linguistique gnrale et en linguistique fran0aise et arabe, pour ce qui
concerne notre traduction, nous avons effectu le coix suivant - traduire dabord les textes fondateurs dans
caque discipline et dans caque cole ou torie. ;n tel coix est dict par la nature exceptionnelle de ces
textes - ils offrent la terminologie de base, fournissent des constructions conceptuelles clairement dlimites et
comportent la plupart du temps des (ustifications de la terminologie coisie par lauteur.
Les avantages dun tel coix sont multiples -
- 1n construit une terminologie bien ancre dans les textes qui en fournissent les dfinitions .
- 1n se donne le moyen de crer des parall!les entre les langues de fa0on laborer des camps
terminologiques alternant quivalences, correspondnces et crations nouvelles selon une conomie gnrale qui
assure les conditions minimales dlgance dans les solutions trouves .
- /l devient ainsi possible dlaborer des propositions par paradigmes, qui aident beaucoup viter les
contradictions dans les propositions et assurer au nouveau syst!me mis en place la souplesse ncessaire toute
volution armonieuse .
- La prsence du cadre dfinitoire du terme et son insertion dans les paradigmes terminologiques de L$
et de L@ offrent suffisamment de perspective pour quon compare les deux syst!mes en place, en apprcier les
diffrences et mieux a(uster les solutions .
- Pour une meilleure exploitation du fonds terminologique en place en L@, lapproce paradigmatique est
dune tr!s grande efficacit. Puisque le terme est considr sous langle des rapports quil entretient avec le reste
du paradigme, de laire notionnelle quil occupe dans la structure conceptuelle gnrale et de ladquation entre
le contenu correspondant en L$, les risques dinadquation sont rduits ainsi au minimum et on se donne de cette
mani!re la possibilit dattirer lattention sur les diffrences ventuelles entre les divers contenus.
Pour finir, nous fournissons deux exemples . lun porte sur le contexte dfinitoire des termes
employs, lautre sur les paradigmes -
%*+ Le terme en question ici est flou
4 ;ne prase est un lieu de flou si elle comporte un ou plusieurs prdicats flous, cest--dire dont
lintension nest que partiellement spcifiable, de telle sorte que lextension correspondante nest
pas univoquement dtermine 5 %Fobert 'artin, #our une logique du sens, @! dition $))@,
p.@*+.
%I+ Le paradigme de la formation lexicale -
drivation, composition, troncation, suffixation, infixation, prfixation, affixation, affixe,
prfixe, suffixe, infixe, formant %composant+ lexical, base, radical, dsinence, flexion, apr!se,
apocope, siglaison, sigle, etc.
4- onclusion
Les rep!res mtodologiques que nous avons exposs nont dambition que dattitrer lattention sur la
complexit de la traduction des textes linguistiques, lencevtrement et la diversit des param!tres dont il faut
tenir compte lors du passage de L$ L@. Les propositions labores dans L@ ne peuvent ignorer ni lob(et quest
la langue dcrite, illuste par les exemples, ni lappareil terminologique en place en L@, ni les diffrences dans
les structures conceptuelles dans les deux syst!mes. Les param!tres en question sont multiples et diversifis.
,ous nen avons mentionn que quelques uns. Bes questions relatives la transparence du terme propos, sa
configuration morpologique, la construction du sens en terminologie, aux probl!mes de normalisation, la
rvision de certains coix qui sav!rent inadquats, lapproce compare des diffrentes propositions faites
pour le mme concept par plusieurs auteurs, la coexistence de plusieurs terminologies dorigines et de
configurations diffrentes dans le mme texte darrive, au flottement terminologique dans certaines
traductions . autant de questions qui nont pas t voques dans ce travail. 3lles feront lob(et dautres
dveloppements.

Vous aimerez peut-être aussi