Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ﻣﻠﺧص
ﻻ ﺳﯾﻣﺎ إذا ﻣﺎ، وﺗﻧﻌﻛس ﺑذﻟك ﻋﻠﻰ ﺟﻣﯾﻊ ﻧﺷﺎطﺎﺗﻪ اﻟﻔﻛرﯾﺔ،ﺗؤدي اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ دو ار ذا أﻫﻣﯾﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ ﻓﻲ ﺣﯾﺎة اﻹﻧﺳﺎن
ﻓﻲ وﻗت،ﺗﻌﻠق اﻷﻣر ﺑﺎﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣن ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧرى وﻣﺎ ﯾﻛﺗﻧﻔﻬﺎ ﻣن ﺻﻌوﺑﺎت وﻣﺷﺎﻛل ﻣﺗﻌددة ﻋﻠﻰ أﻛﺛر ﻣن ﺻﻌﯾد
وﻻ ﺗﺳﻣﻲ اﻷﺷﯾﺎء،اﺧﺗﻠﻔت ﻓﯾﻪ اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت وﺗﺷﺗﺗت ﺑﯾن اﻟﻣﺟﺗﻣﻌﺎت ﺣﺗﻰ ﺻﺎرت ﻻ ﺗرى اﻷﺷﯾﺎء ﻣن ﻣﻧظور واﺣد
وأﺿﺣت اﻟﺧﺻوﺻﯾﺎت واﻟﺳﻣﺎت اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﺗﻣﯾز اﻟﻠﻐﺎت واﻟﻣﺟﺗﻣﻌﺎت ﺑﻌﺿﻬﺎ ﻋن ﺑﻌض اﻷﻣر اﻟذي،ﺑﺎﻟطرﯾﻘﺔ ﻧﻔﺳﻬﺎ
وﻣن ﻫذا.ﻧﺟم ﻋﻧﻪ إﺷﻛﺎﻟﯾﺎت وﺻﻌوﺑﺎت ﻓﻲ ﻧﻘل ﻛﺛﯾر ﻣن اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم واﻟﺳﻣﺎت اﻟﻣﺗﻣﯾزة ﺛﻘﺎﻓﯾﺎ ﻣن ﻟﻐﺔ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧرى
ﺳﻧﺗطرق إﻟﻰ ﻣﻔﻬوم اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ وأﻧواﻋﻬﺎ وﻛﯾﻔﯾﺔ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ وﻣﺎ ﻗد ﯾﺗرﺗب ﻋن ذﻟك ﻣن رﺑﺢ أو ﺧﺳﺎرة،اﻟﻣﻧطﻠق
.ﺑﻌد اﻟﺗرﺟﻣﺔ
Keywords: Translation, culture, culture sets, approaches of translation, loss and gain.
29
اﻟﻤﺠﻠﺪ - 26ﻋﺪد - 02ﺟﻮان 2020 ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
ﺗوطﺋﺔ )ﻣﻘدّﻣﺔ(:
ﺗُﻌ ﱡد اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺣﺿﺎرةً و ،وﻫﻲ ﻣن أول وﺳﺎﺋل اﻟﺗواﺻل اﻹﻧﺳﺎﻧﻲ واﻟﻣﺛﺎﻗﻔﺔ ﺑﯾن اﻟﺷﻌوب ،ﺑل ﻫﻲ إﺣدى
اﻟﻘﻧوات اﻟﺗﻲ ﺗﺗ ّم ﻋﺑرﻫﺎ اﻟﺗﺄﺛﯾرات اﻟﻣﺗﺑﺎدﻟﺔ ،وﻫﻲ ﺑﻣﺛﺎﺑﺔ اﻟﺟﺳر اﻟذي ﯾرﺑط ﺑﯾن اﻟﺷﻌوب واﻷﻣم ،ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺳﻌﻰ إﻟﻰ
اﻟﺗﻘرﯾب ﺑﯾن اﻟﻣﺟﺗﻣﻌﺎت اﻟﺑﺷرﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺗﻛﻠّم ﺑﻠﻐﺎت ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ،واﻟﺗواﺻل ﺑﯾن اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت اﻟﻣﺗﻌددة ،ﻛﻣﺎ أﻧﻬﺎ ﺗﺿطﻠﻊ
ﺑدور ﻣﻬ ّم ﻓﻲ اﻟﺗطور اﻟﺛﻘﺎﻓﻲ ﻟﻠﺑﺷرﯾﺔ ﺟﻣﻌﺎء .ﻛﻣﺎ أن ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ إﺛﺎرة ﺧﺎﺻﺔ وأﻫﻣﯾﺔ أﺧص وﻫﻲ ﺗﺗراوح ﺑﯾن اﻟﻌﻠم
واﻟﻣﻬﺎرة واﻟﻔن ،وﻣﻣﺎرﺳﺗﻬﺎ ﻟﯾﺳت ﺑﺎﻷﻣر اﻟﻬﯾن-أﺑدا -ﻋﻠﻰ أﻫل اﻻﺧﺗﺻﺎص ،ﻓﻣﺎ ﺑﺎﻟك ﺑﻐﯾر اﻟﻣﺧﺗﺻﯾن ،ﺧﺎﺻﺔ
إذا ﻣﺎ ﺗﻌﻠق اﻷﻣر ﺑﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻧﺻوص اﻟﻣﺷﺑﻌﺔ ﺑﺎﻟﺳﻣﺎت واﻟﺧﺻﺎﺋص اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﻣن ﻣﻔﺎﻫﯾم وﻣﺳﻣﯾﺎت ﺗوﺟد ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ
وﺗﻧﻌدم ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ أﺧرى ،واﻟﺗﻲ ﻣن دون أدﻧﻰ ﺷك ﺗﺗطﻠب دراﯾﺔ وﻣﻬﺎرة ﻋﻣﯾﻘﺗﯾن ﻣن ﻟدن اﻟﻣﺗرﺟم اﻟذي ﯾﺳﻌﻰ داﺋﻣﺎ
وﺑﺷﺗﻰ اﻟطرق ﻷن ﯾﻛون أﻣﯾﻧﺎ ﻓﻲ ﻧﻘﻠﻪ ،وﯾﺄﻣل أن ﺗﻠﻘﻰ ﺗرﺟﻣﺗﻪ ﺻدى ﻟدى اﻟﻘراء واﻟﻣﺗﻠﻘﯾن ﻓﻲ ﺷﺗﻰ اﻟﻠﻐﺎت
واﻟﺛﻘﺎﻓﺎت.
ﻓﻣﺎ اﻟﺗرﺟﻣﺔ؟ وﻣﺎ ﻣﻔﻬوم اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﯾﺎ ﺗرى؟ وﻣﺎ ﺗﺟﻠﯾﺎﺗﻬﺎ وﻛﯾﻔﯾﺔ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ؟
-1ﺗﻌرﯾف اﻟﺗرﺟﻣﺔ:
ﻋرﻓﻬﺎ اﻟﻣﺧﺗﺻون ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ واﻟﻠﺳﺎﻧﯾﺎت ﺑﺄﺷﻛﺎل
ﻣﻣﺎ ﻻ ﺷك ﻓﯾﻪ أن ﻣﻔﻬوم اﻟﺗرﺟﻣﺔ واﺳﻊ وﻣﺗﺷﻌب ،وﻗد ّ
ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ،وﻟﻛﻧﻬﺎ ﺗﺻب ﺟﻣﯾﻌﺎ ﻓﻲ ﻗﺎﻟب واﺣد .وﻣﻣﺎ ﻗﯾل ﻓﻲ ﺗﻌرﯾف اﻟﺗرﺟﻣﺔ -ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﺗﻣﺛﯾل ﻻ اﻟﺣﺻر -ﻣﺎ
ﺟﺎء ﺑﻪ ﻣورﯾس ﺑﺎرﻧﯾﯾﻪ ،Maurice Pergnierاﻟذي ﯾرى ﺑﺄن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻫﻲ " اﺳﺗﺑدال رﺳﺎﻟﺔ )أو ﺟزء ﻣن اﻟرﺳﺎﻟﺔ(
ﻣﻠﻔوظﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ ﺑرﺳﺎﻟﺔ ﻣﻛﺎﻓﺋﺔ ﻣﻠﻔوظﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ أﺧرى") .(1ﺑﯾﻧﻣﺎ ﯾﻘول اﻟﻔﯾﻠﺳوف واﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﺟﺎن-روﻧﻲ
ﻻدﻣﯾرال " Jean-René Ladmiralﺗﻌد اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺣﺎﻟﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻣن اﻟﺗﻘﺎرب اﻟﻠﻐوي ،وﻫﻲ ﺗﻌﻧﻲ -ﺑﺎﻟﻣﻌﻧﻰ اﻷﺷﻣل-
ﻛل ﺷﻛل ﻣن أﺷﻛﺎل اﻟوﺳﺎطﺔ ﺑﯾن اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺗﻲ ﺗﺳﻣﺢ ﺑﻧﻘل اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت ﺑﯾن اﻟﻣﺗﺣدﺛﯾن ﺑﻠﻐﺎت ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ .ﻓﺎﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺗﻧﻘل
اﻟرﺳﺎﻟﺔ )اﻟﺧطﺎب( ﻣن ﻟﻐﺔ اﻻﻧطﻼق أو اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺻدر إﻟﻰ ﻟﻐﺔ اﻟوﺻول أو اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬدف").(2
واﻧطﻼﻗﺎ ﻣن ﻫذﻩ اﻟرؤى اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ،ﯾﻣﻛﻧﻧﺎ أن ﻧﻘول ﻓﻲ ﺗﻌرﯾف اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺗﻌرﯾﻔﺎ ﺷﺎﻣﻼ ،ﻛﻣﺎ ﯾراﻫﺎ أﻏﻠب اﻟﻧﺎس،
اﺻﻬم ،إ ﻧﻬﺎ اﻻﻧﺗﻘﺎل ﻣن ﻟﻐﺔ اﻟﻣﺻدر إﻟﻰ ﻟﻐﺔ اﻟﻬدف ،ﺑل ﻫﻲ ﻧﻘل اﻟرﺳﺎﻟﺔ أو اﻟﺧطﺎب ﻣن ﺛﻘﺎﻓﺔ
ﻣن ﻋواﻣّﻬم وﺧو ّ
اﻷﺻل إﻟﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟوﺻل .إﻻ أن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺣﻘﯾﻘﺔ ﻫﻲ أﻛﺑر ﻣن ذﻟك ،ﻓﻬﻲ ﻋﻣﻠﯾﺔ ﺣوار ﺑﯾن اﻟﻣؤﻟف اﻟذي أﻧﺗﺞ
ﻧﺻﺎ أﺻﻠﯾﺎ وﺑﯾن اﻟﻣﺗرﺟم اﻟذي ﺳُﯾﻌﯾد إﻧﺗﺎﺟﻪ ،ﻛﻣﺎ ﯾﻣﻛن اﻋﺗﺑﺎر اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻛذﻟك ﺑﻣﺛﺎﺑﺔ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻟﻐﺗﯾن ،أو
ﺑﺎﻷﺣرى ﺣوا اًر ﺑﯾن ﺛﻘﺎﻓﺗﯾن .ﻓﻬذا اﻷﺧﯾر ﻗد ﯾﻧﺗﺞ ﻋﻧﻪ ﺗﻐﯾر وﺗﺣول ﻓﻲ اﻟﻌدﯾد ﻣن ﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﻧﻘول ﻣﻧﻬﺎ ﻣن
ﺟﻬﺔ ،وﺗطوﯾر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﻧﻘول إﻟﯾﻬﺎ ﻣن ﺟﻬﺔ أﺧرى ،وﻫذا ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺗوى اﻟﻣﻔردات واﻟﺗراﻛﯾب واﻟدﻻﻻت واﻷﺳﺎﻟﯾب،
ق أن اﻟﻣﺗرﺟم ﻻ ﯾﻛﺗﻔﻲ ﺑﺗﻣرﯾر اﻟرﺳﺎﻟﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺗﺿﻣّﻧﻬﺎ
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ إﻣﻛﺎﻧﯾﺔ اﺳﺗﯾﻌﺎب ﺑﻌض اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﺟدﯾدة .واﻟﺣ ّ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺻدر إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺳﺗﻬدﻓﺔ ﻓﺣﺳب ،إو ﻧﻣﺎ ﯾﻘوم -ﻓﺿﻼ ﻋن ذﻟك -ﺑﻧﻘل اﻷﺑﻌﺎد اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ واﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ
واﻟﺗﺄﺛﯾرات اﻟﺟﻣﺎﻟﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻧطوي ﻋﻠﯾﻬﺎ اﻟﻧﺻوص.
-2ﻣﻔﻬوم اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ:
ُﯾﻌرّف ﻛرﯾم زﻛﻲ ﺣﺳﺎم اﻟدﯾن اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﻛﺗﺎﺑﻪ " اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺛﻘﺎﻓﺔ " ﻛﻣﺎ ﯾﻠﻲ:
"إن اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﺛل اﻟﻠﻐﺔ ﺗﻣﺛل ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﻘواﻋد واﻟﻣﻌﺎﯾﯾر اﻟﺗﻲ ﯾﺄﺧذ ﺑﻬﺎ ﻣﺟﺗﻣﻊ ﻣﺎ ،وﻟﻬذا ﻓﻘد اﻋﺗﺑرﻫﺎ
اﻟﻣﺷﻧﻐﻠون ﺑﺎﻟدراﺳﺎت اﻷﻧﺛروﺑوﻟوﺟﯾﺔ ﺿﻣن ﻣﻧظوﻣﺔ ﺛﻼﺛﯾﺔ ﺗﺷﻣل اﻟﺟﻧس واﻟﻠﻐﺔ وﺗﻣﺛل أﻫم اﻟﻣﻘوﻣﺎت اﻟﺗﻲ ﺗﺣدد
ﻫوﯾﺔ اﻟﻣﺟﺗﻣﻌﺎت اﻹﻧﺳﺎﻧﯾﺔ").(3
30
اﻟﻤﺠﻠﺪ - 26ﻋﺪد - 02ﺟﻮان 2020 ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
ﺗﺿم اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺑﻣﻌﻧﺎﻫﺎ اﻷﻧﺛرﺑوﻟوﺟﻲ "ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﻌﻧﺎﺻر اﻟﺗﻲ ﺗﺗﻌﻠق ﺑطرق اﻟﺗﻔﻛﯾر واﻟﺷﻌور واﻟﺳﻠوك اﻟﺗﻲ
ﺻﯾﻐت ﻓﻲ ﻗواﻋد وﻣﻌﺎﯾﯾر ﯾﻣﺎرﺳﻬﺎ اﻷﻓراد ﺑﺻورة رﻣزﯾﺔ ﺗﻣﯾزﻫم ﻋن ﻏﯾرﻫم ،وﻫﻲ ﺗﺗﻣﯾز ﺑذﻟك ﺑﺳﻣﺗﻬﺎ اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ
اﻟﺗﻲ ﯾﺷﺗرك ﻓﯾﻬﺎ ﺟﻣﯾﻊ أﻓراد اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ أي إﻧﻬﺎ ﻟﯾﺳت ﻓردﯾﺔ) .(4وﺟﺎء ﺗﻌرﯾف اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻣوس Le Petit
Larousseﻛﻣﺎ ﯾﻠﻲ:
"إن اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻫﻲ ﻣﺟﻣوع اﻟﻌﺎدات واﻟﺗﻘﺎﻟﯾد واﻟﻣظﺎﻫر اﻟﻔﻧﯾﺔ واﻟدﯾﻧﯾﺔ واﻟﻔﻛرﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺣدد ﺻﻔﺎت ﺟﻣﺎﻋﺔ أو ﻣﺟﺗﻣﻊ
وﺗﻣﯾّزﻫﺎ").(5
ﺗرﺗﺑط ﻣﺟﻣوع اﻟدراﺳﺎت اﻟﻠﻐوﯾﺔ ﺑﺎﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ارﺗﺑﺎطﺎ وﺛﯾﻘﺎ ﻟدرﺟﺔ أن ﺻﺎرت اﻟﻠﻐﺔ وﻋﺎ ًء ﺗﺻب ﻓﯾﻪ اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت ،ﺣﺗﻰ
إن " اﻟﻣﺟﺗﻣﻌﺎت ﻟم ﺗﻌرف اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ إﻻ ﻋﻧدﻣﺎ ﻋرف اﻹﻧﺳﺎن ﻛﯾف ﯾﺷﯾر إﻟﻰ اﻷﺷﯾﺎء واﻟﻌﻼﻗﺎت ،أي إن ظﻬور اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ
ﺗﻛون ﻧظﺎم اﻟﻠﻐﺔ.(6)"...
ﻗد ارﺗﺑط ﺑظﻬور اﻟرﻣوز واﻟﻌﻼﻣﺎت اﻟﺗﻲ ّ
وﯾﺻف ﯾوﺟﯾن.أ.ﻧﯾدا اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺑﺄﺑﺳط اﻟﻌﺑﺎرات ﻋﻠﻰ أﻧﻬﺎ " ﻣﺟﻣوﻋﺔ اﻟﻣﻌﺗﻘدات واﻟﻣﻣﺎرﺳﺎت ﻋﻧد ﻣﺟﺗﻣﻊ ﻣﺎ").(7
وﻋﻠﻰ اﺧﺗﻼف اﻟﺗوﺟﻬﺎت واﻟﺗﺧﺻﺻﺎت ،اﺧﺗﻠﻔت ﺗﻌرﯾﻔﺎت اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ،إﻻ أن ﺟﻠّﻬﺎ ﻛﺎن ﯾﺻب ﻓﻲ ﻗﺎﻟب اﻟﻠﻐﺔ
واﻟﻣﺟﺗﻣﻊ .ﻟﻘد ﻛﺎن ﺗﻌرﯾف اﻹﻧﺟﻠﯾزي إدوارد ﺗﺎﯾﻠور Edward Tylorﻟﻠﺛﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﻛﺗﺎﺑﻪ Primitive Culture
)اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﺑداﺋﯾﺔ( ﻣن أﻫم اﻟﺗﻌرﯾﻔﺎت ﺣﯾث ﯾﻘول إﻧﻬﺎ (...)" :ذﻟك اﻟﻛل اﻟ ُﻣرّﻛب اﻟذي ﯾﺿم اﻟﻣﻌﺎرف واﻟﻣﻌﺗﻘدات
واﻟﻔﻧون واﻷﺧﻼق واﻟﻘﺎﻧون واﻟﻌرف وﻛل اﻟﻣﻘدﺳﺎت واﻟﻌﺎدات اﻷﺧرى اﻟﺗﻲ ﯾﻛﺗﺳﺑﻬﺎ اﻹﻧﺳﺎن ﻛﻌﺿو ﻓﻲ ﻣﺟﺗﻣﻊ
ﻣﻌﯾن").(8
ﻟﻘد ﺟﻣﻊ ﻫذا اﻟﺗﻌرﯾف ﻣﻌظم اﻟﻣﺟﺎﻻت اﻟﺗﻲ ﺗﻣس ﺣﯾﺎة اﻹﻧﺳﺎن واﻟﺗﻲ ﻻ ﯾﻣﻛﻧﻪ اﻻﺳﺗﻐﻧﺎء ﻋﻧﻬﺎ ،وﻻ أن ﯾﻌﯾش
ﻣن دوﻧﻬﺎ ،ﻓﻔﻲ اﻟدراﺳﺎت اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﻻ ﯾﻣﻛن ﻓﺻل اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻋن اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ ،ذﻟك أن اﻟﺳﻠوك اﻹﻧﺳﺎﻧﻲ ﯾﻧﺳﺑك ﻓﻲ اﻟﻧﻣط
اﻟﺛﻘﺎﻓﻲ.
وﻟﻣّﺎ ﻛﺎﻧت اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ أﺳﻠوب اﻟﺣﯾﺎة اﻟﺳﺎﺋد ﻓﻲ ﻣﺟﺗﻣﻊ ﻣن اﻟﻣﺟﺗﻣﻌﺎت ،وأﻧﻬﺎ ﻛل ﻣﺎ ﺗﺻﻧﻌﻪ ﯾد اﻹﻧﺳﺎن ﻓﻲ ﺑﯾﺋﺗﻪ
وأﻧﻬﺎ ﺗﻣﺛّل ﻣﺟﻣوع اﻟوﻗﺎﺋﻊ اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ ،ﻓﺈن " ﻧﺷﺄة اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ وﻧﻣوﻫﺎ ﻻ ﯾﺗم ﺑدون اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻣﻛن اﻹﻧﺳﺎن ﻣن ﺗﺣﻘﯾق
اﻟﺗﻌﺎون واﻻﺗﺻﺎل ﻣﻊ ﻏﯾرﻩ ،واﻟﻌﻣل ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺻﯾل ﺧﺑراﺗﻪ وﺣﻔظﻬﺎ ،وﺗواﺻل ﻫذﻩ اﻟﺧﺑرة واﺳﺗﻣرارﻫﺎ ﻣن ﺟﯾل إﻟﻰ
آﺧر ،إن اﻟﻧظرة إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ ﻟم ﺗﻌد ﺗﻘﺗﺻر ﻓﻘط ﻋﻠﻰ اﻋﺗﺑﺎرﻫﺎ وﺳﯾﻠﺔ ﻟﻼﺗﺻﺎل ﺑﯾن أﻓراد اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ ،ﺑل أﺻﺑﺣت ﺗﻣﺛل
ﺟزءًا ﻫﺎ ّﻣﺎً ﻓﻲ اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ وأن ﻓﻬﻣﻬﺎ ﻓﻬﻣﺎ ﺟﯾداً ﯾﺗوﻗف ﻋﻠﻰ ﻓﻬم اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﺳﺎﺋدة ﻓﻲ اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ اﻟذي ﯾﺗﻛﻠم ﺗﻠك اﻟﻠﻐﺔ").(9
وﻣن ﻫذا اﻟﻣﻧطﻠق ،ﯾذﻫب ﻛﻠوﻓر Cluverإﻟﻰ أن "ﻛل ﺛﻘﺎﻓﺔ إﻧﻣﺎ ﺗﻌﻛس اﻟﻣﻘوﻻت اﻟﺗﻲ ﯾطورﻫﺎ اﻟﻧﺎطﻘون ﺑﻬﺎ،
ﺑﻘﺻد ﺗﺻﻧﯾف اﻟظواﻫر ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟم اﻟﺧﺎرﺟﻲ ) ،(...إن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺗﻘﯾم اﻟﺟﺳور ﺑﯾن اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت ووﺟﻬﺎت اﻟﻧظر
اﻟﻣﺗﺑﺎﯾﻧﺔ ،ﺑل وﺗﺻوغ أُطر اﻹﺣﺎﻟﺔ ﺑطرﺣﻬﺎ ﻟﻸﻓﻛﺎر اﻟﺟدﯾدة و/أو اﻷﯾدﯾوﻟوﺟﯾﺎ ﻟﻠﻣﺗﻠﻘﻲ اﻟﻣﻧﻘول إﻟﯾﻪ أو اﻟﻬدف").(10
وﯾﻘول ﺑﯾﺗر ﻧﯾوﻣﺎرك إﻧﻲ"أﻋرف اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻋﻠﻰ أﻧﻬﺎ طرﯾﻘﺔ اﻟﺣﯾﺎة وﻣظﺎﻫرﻫﺎ اﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﻣﺟﻣوﻋﺔ ﺑﺷرﯾﺔ ﺗﺳﺗﻌﻣل ﻟﻐﺔ
ﺧﺎﺻﺔ ﻛوﺳﯾﻠﺗﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺗﻌﺑﯾر ،ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺗﺣدﯾد").(11
ﻟﻌل ﻣن أﻫﻣﻬﺎ ﻣﺎ ذﻛرﻩ
ﻫذا وﻗد ﺗﻌددت ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ وﻣﻔﺎﻫﯾﻣﻬﺎ ،ورﻏم ﺗﻧوﻋﻬﺎ ﻫذا ﻓﻬﻲ ﺗؤدي اﻟﻣراد ﻧﻔﺳﻪ ،و ّ
ﯾوﺳف ﯾوﺋﯾل وﻣﻔﺗﺎح ﻟﻌطﯾوﯾش ﻓﻲ ﻛﺗﺎﺑﻬﻣﺎ اﻟﻣوﺳوم "ﻣﺑﺎدئ اﻟﺗرﺟﻣﺔ" :Principles of translation
" إن اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﻣﻌﻧﺎﻫﺎ اﻟﻌﺎم ﻫﻲ ﻣﺟﻣوع اﻟﻣﻌﺗﻘدات اﻟﺗﻲ ﺗﺣﻛم أﻧواع اﻟﺳﻠوﻛﺎت ﻓﻲ ﻣﺟﺗﻣﻊ ﻣﺎ .وﺗﺿم ﻫذﻩ
اﻟﻣﻌﺗﻘدات :اﻟدﯾن واﻻﻗﺗﺻﺎد واﻟﺳﯾﺎﺳﺔ واﻷدب واﻟﻠﻐﺔ .وﻣﻧﻪ ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ ﺟزء ﻣن اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ").(12
وﺗﻘول ﻣﺎرﯾﺎن ﻟودﯾرار Marianne LEDERERﻓﻲ ﺷﺄن ﻣﺎ ﻫو ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻣﺎ ﯾﻠﻲ:
31
اﻟﻤﺠﻠﺪ - 26ﻋﺪد - 02ﺟﻮان 2020 ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
"إن ﻣﻌﻧﻰ ﻛﻠﻣﺔ 'ﺛﻘﺎﻓﻲ' ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﻔرﻧﺳﻲ :ﺗﺗﺿﻣن اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻔن واﻷدب واﻟﻣوﺳﯾﻘﻰ ﻛﻣﺎ ﺗﺷﻬد ﻋﻠﻰ ذﻟك اﻟﻣﻬﺎرات
اﻟو ازرﯾﺔ ﻟﻠﺛﻘﺎﻓﺔ أو اﻟﻣوﺿوﻋﺎت اﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺑﺎﻟﯾوﻧﺳﻛو ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﻠم ،وﺑﺎﻟﻣﻘﺎﺑل ﺗﺷﯾر ﻟﻔظﺔ اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ
اﻻﻧﻛﻠﯾزﯾﺔ إﻟﻰ ﻋﻧﺎﺻر ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ اﺧﺗﻼف اﻟﻌﺎدات واﻷﻛل واﻟﻠﺑﺎس واﻟﺳﻛن واﻷﺧﻼق واﻟﺗﻘﺎﻟﯾد ،ﺑﻘدر ﻣﺎ ﻓرض اﻟﻣﻌﻧﻰ
اﻻﻧﻛﻠﯾزي ﻟﻠﻔظﺔ وﺟودﻩ ﻓﻲ اﻟﻛﺗﺎﺑﺎت اﻟﺗرﺟﻣﯾﺔ ،ﻓﺄﻧﺎ أﺳﺗﻌﻣل ﻫﻧﺎ ﺛﻘﺎﻓﯾﺎ ﺑﻣﻌﻧﺎﻩ اﻟﻣزدوج اﻻﻧﻛﻠﯾزي واﻟﻔرﻧﺳﻲ").(13
إن اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت ﻋﻠﻰ اﺧﺗﻼﻓﻬﺎ ﻻ ﺗﻌرف اﻟﺛﺑﺎت واﻻﺳﺗﻘرار ،ﻏﯾر أﻧﻬﺎ ﺗﻣﺛل اﻟﺗﻧوع وﻧوﻋﺎ ﻣن اﻟﺗﻌﻘﯾد ،إﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﺗطور
ﻣﺳﺗﻣر .واﻧطﻼﻗﺎ ﻣﻣﺎ ﺳﺑق ذﻛرﻩ ،ﯾﺑدو أن "دراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟواﺿﺣﺔ ﺑﯾن اﻟﻠﻐﺔ واﻟﻣﺣﺗوى اﻟﺛﻘﺎﻓﻲ ﻻ ﯾﻌﻧﻲ ﺷﯾﺋﺎ أﻛﺛر
ﻣن أن اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻬﺎ أﺳﺎس ﺛﻘﺎﻓﻲ ،وأﻧﻪ ﻻ ﯾﻣﻛن ﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﺗﺣدﯾد ﻣﻔردات اﻟﻠﻐﺔ ودﻻﻻﺗﻬﺎ ﺗﺣدﯾدا دﻗﯾﻘﺎ إﻻ ﺑﻣﻌرﻓﺔ اﻟﺑﻧﯾﺔ
اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﻟﻬذﻩ اﻟﻣﻔردات أو ﻟﻬؤﻻء اﻟﻧﺎطﻘﯾن ﺑﻬﺎ ،وﻫذا ﻫو ﻣﺎ ﯾﻘﺻدﻩ اﻷﻧﺛروﺑوﻟوﺟﯾون وﻋﻠﻣﺎء اﻻﺟﺗﻣﺎع ﺣﯾﻧﻣﺎ ﯾذﻫﺑون
إﻟﻰ أن اﻟﻠﻐﺔ ﺷﻲء أﻛﺑر ﻣﻣﺎ ﻧﺟدﻩ ﻓﻲ اﻟﻣﻌﺎﺟم ،إن دراﺳﺗﻬﺎ دراﺳﺔ ﻋﻣﯾﻘﺔ ﺗﺣﺗﺎج إﻟﻰ اﻟﺗﻌرف ﻋﻠﻰ اﻟرواﺑط اﻟﻠﻐوﯾﺔ
ﺑﯾن أﻧﻣﺎط اﻟﻠﻐﺔ وأﻧﻣﺎط اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ") .(14وﻋﻠﯾﻪ ،ﻛﯾف ﯾﻣﻛن ﺗﻘﺻﻲ ﻣﻌﻧﻰ اﻟﻘول اﻟﻌرﺑﻲ 'ﺳﺎق إﻟﯾﻬﺎ ﺻداﻗﻬﺎ' إﻻ إذا
اﻟﺟﻣﺎل.
ﻋﻠﻣﻧﺎ أن اﻟﺻداق ﻣﺎ ﻛﺎن ُﯾدﻓﻊ ﻧﻘدا ،إو ﻧﻣﺎ ﻛﺎن اﻟرﺟل ﯾﺑﻌث ﻟﻣن ﺳﺗﻛون زوﺟﺗﻪ ﻗطﯾﻌﺎ ﻣن ِ
وﻣن ﺧﻼل اﻟﺗﻌرﯾﻔﺎت اﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ﻟﻠﺛﻘﺎﻓﺔ ،ﯾﻣﻛن اﻟﻘول إن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻋﺑﺎرة ﻋن ﻧﺷﺎط إﻧﺳﺎﻧﻲ ﺿﻣن ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﻌﯾﻧﺔ ،إو ن
أﻏﻠب اﻟدراﺳﺎت اﻟﻠﺳﺎﻧﯾﺔ واﻷﻧﺛروﺑوﻟوﺟﯾﺔ ﺗرﺑط اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﺛﻘﺎﻓﺔ رﺑطﺎ وﺛﯾﻘﺎ ﻻ ﯾﻛﺎد ﯾﻧﻔﺻم ﺑﺄي ﺣﺎل ﻣن اﻷﺣوال،
وﻋﻠﯾﻪ ﯾرى ﻟوﺗﻣﺎن Lotmanأﻧﻪ "ﻣﺎ ﻣن ﻟﻐﺔ ﯾﻣﻛن أن ﺗوﺟد ﻣﺎ ﻟم ﺗﺗﺷﺑﻊ ﺑﺳﯾﺎق اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ،ﻛﻣﺎ أﻧﻪ ﻣﺎ ﻣن ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺗوﺟد
دوﻧﻣﺎ ﻟﻐﺔ").(15
وﺑﻣﺎ أن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻧﺷﺎط ﯾﺳﻌﻰ إﻟﻰ ﺗﺣﻘﯾق اﻟﻐﺎﯾﺎت اﻟﺗواﺻﻠﯾﺔ ﺑﯾن اﻷﻓراد ﻓﻬذا ﯾﻌﻧﻲ ﺑﺎﻟﺿرورة أﻧﻪ ﯾﺗﻌﯾن ﻋﻠﻰ
اﻟﺗرﺟﻣﺔ أن ﺗﺗﺟﺳد ﻓﻲ اﻟﻣوﻗف واﻟﺑﻧﯾﺔ اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺣدث ﻓﯾﻬﺎ ،وﻋﻠﻰ ﻫذا اﻷﺳﺎس ﯾﻘول أوﺟﯾن ﻧﯾدا" :ﯾﺣدث
اﻟﺗواﺻل ﻣن ﺧﻼل وﺳﯾط وﻣواﻗف ﻣﻌﯾﻧﺔ ﻓﻲ اﻟزﻣﺎن واﻟﻣﻛﺎن .وﻛل ﻣوﻗف ﺑﻌﯾﻧﻪ ﻫو اﻟذي ﯾﻘرر اﻟﻣﺎﻫﯾﺔ واﻟﻛﯾﻔﯾﺔ
اﻟﺗﻲ ﯾﺗواﺻل ﺑﻬﺎ اﻟﻧﺎس ،وﯾﺗﻐﯾر ﺑﻔﻌل أﻓﻌﺎل اﻟﻧﺎس ﻓﻲ ﺗواﺻﻠﻬم .ﻓﺎﻟﻣواﻗف ﻛوﻧﯾﺔ وﻟﻛﻧﻬﺎ ﺗﺗﺟذر ﻓﻲ ﺑﻧﯾﺔ ﺛﻘﺎﻓﯾﺔ،
وﻫﻲ اﻟﺗﻲ ﺑدورﻫﺎ ﺗﻛﯾف اﻟﻣواﻗف .وﻋﻠﻰ ﻫذا اﻟﻧﺣو ،ﺗُﻌ ّد اﻟﻠﻐﺔ ﺟزءا ﻣن اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ وأن اﻟﺗواﺻل ﯾﺗﺣدد ﺑﺣدود اﻟﻣوﻗف
ﻓﻲ اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ").(16
-3اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ وﻣﻘﺎرﺑﺔ ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ:
إن أﻫم اﻟﺻﻌوﺑﺎت اﻟﺗﻲ ﺗواﺟﻪ اﻟﻣﺗرﺟم ﻫﻲ ﺗﻠك اﻟﺗﻲ ﺗﺗﻌﻠق ﺑﺎﻹطﺎر اﻟﺛﻘﺎﻓﻲ وﺗﺑﺎﯾﻧﻪ ﻣن ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧرى .وﻻ أﺣد
ﯾﻧﻛر اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟوﺛﯾﻘﺔ ﺑﯾن اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ،ﻛﻣﺎ أن اﺧﺗﻼف اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت ﻣﺻﺎﺣب ﻻﺧﺗﻼف اﻟﻠﻐﺎت ،وﺗزداد أﻫﻣﯾﺔ
اﻻﺧﺗﻼﻓﺎت اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ أﺛﻧﺎء اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﯾن اﻟﻠ ﻐﺎت اﻟﺗﻲ ﺗﻧﺗﻣﻲ إﻟﻰ أﺻول ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ،ﻓﺗﺗﺟﻠﻰ اﺧﺗﻼﻓﺎت اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ
ﻋدة ﻣظﺎﻫر ﻛﺎﻟﻣﺄﻛل ،واﻟﻣﺷرب ،واﻟﻣﻠﺑس ،واﻟﻌﻣران ،واﻟﻣﻌﺗﻘدات ،واﻟﺷﻌﺎﺋر اﻟدﯾﻧﯾﺔ ،واﻟﻌﺎدات ،واﻟﺗﻘﺎﻟﯾد واﻟﻧظرة إﻟﻰ
اﻟﻌﺎﻟم.
وﻣن ﻫذا اﻟﻣﻧطﻠق ،ﻗ ّﺳم ﺑﯾﺗر ﻧﯾوﻣﺎرك اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻓﺋﺎت ﻣﻛﯾﱢﻔﺎ إﯾﺎﻫﺎ ﻣﻊ ﻣﺎ ﺟﺎء ﺑﻪ أوﺟﯾن ﻧﯾدا ،ﻛﻣﺎ ﯾﻠﻲ:
-1-3اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻣﺎدﯾﺔ :وﺗﺗﺿﻣن ﻛل ﻣﺎ ﻗد ﯾﺣﺗﺎج إﻟﯾﻪ اﻟﻔرد وﯾﺳﺗﻌﻣﻠﻪ ﻓﻲ اﻟﺣﯾﺎة اﻟﯾوﻣﯾﺔ ،ﻣن طﻌﺎم وﻟﺑﺎس وﺳﻛن
ووﺳﺎﺋل اﻟﻧﻘل وﻏﯾرﻫﺎ.
ﺣﯾث ﯾرى ﻧﯾوﻣﺎرك أن ﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻷطﻌﻣﺔ ﺗﺧﺿﻊ إﻟﻰ ﻋدد أﻛﺑر ﻣن إﺟراءات اﻟﺗرﺟﻣﺔ ،وﯾﺿﯾف أن
اﻻﺳﺗﻌﻣﺎل ﻏﯾر اﻟﺿروري ﻟﻠﻛﻠﻣﺎت اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﻣﺎ ﯾزال ﻣﻧﺗﺷ ار ﻓﻲ اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ﻷﺳﺑﺎب أّﺑﻬﯾﺔ )أو ﺑﺑﺳﺎطﺔ إﻟﻰ أن رﺋﯾس
32
اﻟﻤﺠﻠﺪ - 26ﻋﺪد - 02ﺟﻮان 2020 ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
اﻟطﻬﺎة ﻓرﻧﺳﻲ أو أن اﻟطﻬﻲ ﻛذﻟك( ﻋﻠﻰ اﻟرﻏم ﻣن أن اﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﯾﺔ اﻵﺗﯾﺔHors ،Entrée, Entrements :
d’œuvreﻗد ﺻﻣدت ﺧﺎﺻﺔ إذا ﻋﻠﻣﻧﺎ أﻧﻬﺎ ﺟﻣﯾﻌﺎ ﻏﺎﻣﺿﺔ.
وﻋﻠﯾﻪ ﯾﻣﻛن ﻟﻠﻣرء أن ﯾزّﻛﻲ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻛﻠﻣﺎت ﺑﻣﻔردات ﻣﺑﺎﺷرة ﻣﻌﺗرف ﺑﻬﺎ ،وﺑﺎﻟﺗﺣوﯾل ﻣﻊ ﻣﺻطﻠﺢ ﺣﯾﺎدي ﻟﺑﻘﯾﺔ
اﻷطﺑﺎق ﻛﺄن ﺗﻘول ﻣﺛﻼ" :طﺑق اﻟﺑﺎﺳﺗﺎ" "ﻣﻌﻛروﻧﺔ اﻟﻛﺎﻧﯾﻠوﻧﻲ" ﻟﺟﻣﻬور اﻟﻘراء اﻟﻌﺎم.
أﻣﺎ ﻋن اﻷﻟﺑﺳﺔ ،ﻓﺗﻌد اﻟرﺟﺎﻟﯾﺔ ﻣﻧﻬﺎ إﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ﺗﻘﻠﯾدﯾﺎ ،ﺑﯾﻧﻣﺎ ﻫﻲ ﻓرﻧﺳﯾﺔ ﻟﻠﻧﺳﺎء ،إﻻ أن اﻷزﯾﺎء اﻟوطﻧﯾﺔ ﻻ ﺗﺗرﺟم
ﻣﺛﺎل) Kimono :ﻛﯾﻣوﻧو() Jeans ،ﺟﯾﻧز( ،وﻫﻲ ﻣن اﻟدوﻟﯾﺎت وأﺣد رﻣوز أﻣرﯾﻛﺎ) Coke ،اﻟﻛوك(Kaftan ،
)اﻟﻘﻔطﺎن( وﻫو ﻟﺑﺎس ﺗرﻛﻲ ﻣن اﻟﺣرﯾر) Jubbah ،اﻟﺟﺑﺔ(.
ﻛﻣﺎ ﯾﻣﻛن ﺷرح اﻟﺛﯾﺎب ﻛﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﻟﻌﺎﻣﺔ ﻗراء اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺳﺗﻬدﻓﺔ إذا ﻣﺎ أﺿﯾف اﻻﺳم اﻟﻌﺎم أو اﻟﻛﻠﻣﺔ
اﻟﻣﺻﻧﻔﺔ ﻣﺛﺎل) Shintigin trousers :ﺑﻧطﺎل اﻟﺷﻧﺗﯾﺟن( ،أو ) Basque skirstﺳﺗرة ﺑﺎﺳﻛﯾﺔ ( .إو ذا ﻟم ﯾﻛن
ﻋﻧﺻر اﻟﺗﺧﺻﯾص ﻣﻬﻣﺎ ،ﻓﯾﻣﻛن ﻟﻠﻛﻠﻣﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ أن ﺗﺣل ﻣﺣﻠﻪ.
أﻣﺎ ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺧص اﻟﻣﻧﺎزل ،ﻓﯾرى ﻧﯾوﻣﺎرك أن اﻟﻣﺳﻛن اﻟﻧﻣوذﺟﻲ ﯾﺑﻘﻰ دون ﺗرﺟﻣﺔ وذﻟك ﻷﻏراض ﻋﺎﻣﺔPlazzo :
)ﺑﻼزو/ﻣﻧزل ﺿﺧم() Hotel ،اﻷوﺗﯾل() Bungalow ،اﻟﺑﻧﻐل() Pandal ،اﻟﺑﻧدال() Posada ،ﺑوﺳﺎدا /ﻧزل
اﺳﺑﺎﻧﻲ(.
أﻣﺎ اﻟﻧﻘل ﻓﺗﻬﯾﻣن ﻋﻠﯾﻪ اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ اﻷﻣرﯾﻛﯾﺔ ،ﻫذا وﯾوﺟد ﻓﯾﻬﺎ 26ﻛﻠﻣﺔ ﻟﻠﺳﯾﺎرة .ﻓﻘد أﻧﺟب ﻫذا اﻻﺧﺗراع
ﻣظﺎﻫر ﺟدﯾدة ﻣﻊ ﻣﺳﺗﺟداﺗﻬﺎ:
) Cay-byﻣوﻗف ﺳﯾﺎرات ﻋﻠﻰ اﻟطرﯾق اﻟرﺋﯾﺳﯾﺔ ( ) Roundabout ،دوار() Traffic circle ،دوار ﻣرور(،
) Fly-overﺟﺳر ﻣﻌﻠق( ،إﻟﺦ.
ﻛﻣﺎ ﺗﻌد أﺳﻣﺎء اﻟطﺎﺋرات واﻟﺳﯾﺎرات اﻵن ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟب ﺑﻣﺛﺎﺑﺔ دوﻟﯾﺎت ﻋﻧد ﺟﻣﺎﻫﯾر اﻟﻘراء اﻟﻣﺛﻘﻔﯾن :طﺎﺋرة اﻟﺟﺎﻣﺑو،
اﻟﺑوﯾﻧﻎ ،اﻟﻛوﻧﻛورد ،اﻟﻣﯾﺗرو ،ﻓورد ،ﻓوﻟﻔو ،ﺑﻲ أم دﺑل ﯾو ،ﻣرﺳﯾدس ،إﻟﺦ.
إو ذا ﻛﺎﻧت أﻧواع اﻟﻧﺑﺎﺗﺎت وأﺟﻧﺎس اﻟﺣﯾواﻧﺎت ﻏﯾر ﻣﺗواﺟدة ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺗﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺻدر واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺳﺗﻬدﻓﺔ ،ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻻ
ﺗﺗرﺟم ﻣﺛﺎل" :اﻷﻣﯾرة اﻟﺣﻣراء ")ﻓراﺷﺔ( Vulcain،ﻓﻲ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ،و Admiralﻓﻲ اﻷﻟﻣﺎﻧﯾﺔ.
ﻛﻣﺎ ﯾﻣﻛن ﻓﻲ اﻟﻧﺻوص اﻟﻔﻧﯾﺔ اﺳﺗﻌﻣﺎل اﻟﺗﺻﻧﯾﻔﺎت اﻟﻼﺗﯾﻧﯾﺔ ﻟﻌﻠم اﻟﻧﺑﺎت وﻋﻠم اﻟﺣﯾوان ﻛﻠﻐﺔ دوﻟﯾﺔ ﻣﺛﺎل:
"اﻟﺣﻠزون اﻟﻣﺄﻟوف")" helix aspersaﻫﯾﻠﯾﻛس اﺳﺑﯾرﺳﺎ(.
وﻓﻲ ﻫذا اﻟﺻدد ﯾرى أوﺟﯾن ﻧﯾدا أن "اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻣﺎدﯾﺔ ﺗزﯾد ﻣن ﺣدّة اﻟﻘطﯾﻌﺔ ﺑﯾن ﻫذﻩ اﻟﻌواﻟم ،ﺑﺳﺑب ﻛل اﻟﻔوارق
اﻟﻘﺎﺋﻣﺔ ﺑﯾن أﻧﻣﺎط اﻟﺣﯾﺎة اﻟﻣﺎدﯾﺔ )ﻣﻊ اﻟﺗﻛﻧوﻟوﺟﯾﺎت اﻟﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻬﺎ(").(17
وﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟك ،ﻧﺟد أﻧﻪ ﻣن ﺑﯾن اﻟﻣﺷﻛﻼت اﻟﺗﻲ ﺗﻌﺗرض اﻟﺗﻌرﯾب ﻓﻲ اﻟﻌﻠوم ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻣﻧﺎ اﻟﻌرﺑﻲ ﻧﺟد ﺗﻠك
اﻻﺻطﻼﺣﺎت اﻟﻣﻧﺣدرة ﻣن اﻟﺑﻠدان اﻟﺻﻧﺎﻋﯾﺔ وﻣن ﻫذﻩ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ :اﻟرادﯾو ،اﻟﺗﻠﻔزﯾون ،اﻟﺗﻠﻔون ،اﻟﻔﺎﻛس
وﻏﯾرﻫﺎ ،وﻣﻧﻬﺎ ﻣﺎ ﯾﻧدرج ﺿﻣن اﻟﺗﺧﺻص ﻧﺣو :اﻟﻠﯾزر ،اﻟرادار وأﺳﻣﺎء اﻷدوﯾﺔ وﻣﺎ إﻟﻰ ذﻟك.
وﻟﻠﺗﺧﻠص ﻣن ﻫذﻩ اﻟﻣﻌﺿﻠﺔ ﻧظرﯾﺎ ﺗوﺟد طرﯾﻘﺗﺎن:
أوﻟﻬﻣﺎ اﻟﺗﻌرﯾب ،وﯾﻌﻧﻲ ذﻟك اﻗﺗراض اﻟﻣﻔردة ﻣﺑﺎﺷرة إو ﺧﺿﺎﻋﻬﺎ إﻟﻰ ﻧظﺎم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻣن ﺻوت وﺗرﻛﯾب
وﻏﯾرﻫﺎ .وﺛﺎﻧﯾﻬﻣﺎ ﻫو ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﻔردات إﻟﻰ اﻟﻌرﺑﯾﺔ طﺑﻘﺎ ﻟﻘواﻋد ﺻرف ﻫذﻩ اﻟﻠﻐﺔ .ﻟﻛن ﻛﺛرة ﻫذﻩ اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﺗطور
اﻟﺗﻛﻧوﻟوﺟﻲ واﻟﻌﻠﻣﻲ اﻟﺳرﯾﻊ ﯾزﯾد ﻓﻲ ﺗﻌﻘﯾد اﻟﻣﺳﺄﻟﺔ).(18
33
اﻟﻤﺠﻠﺪ - 26ﻋﺪد - 02ﺟﻮان 2020 ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
-2-3اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ :ﺗﺗﺿﻣن اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ ﻛل ﻣﺎ ﯾﺧﺗص ﺑﻣظﺎﻫر اﻟﻔن واﻟﺳﯾﺎﺳﺔ واﻟﺗﺎرﯾﺦ واﻷدب
واﻟﺗرﻓﯾﻪ وﻏﯾرﻫﺎ .وﻫﻲ ﻻ ﺷك أن ﺗﺗﻣﯾز ﻣن ﻣﺟﺗﻣﻊ ﺑﺷري إﻟﻰ ﻣﺟﺗﻣﻊ آﺧر .وﻫذا اﻻﺧﺗﻼف ﻫو اﻟﺳﺑب اﻟرﺋﯾس ﻓﻲ
ﺗﺟﻠﻲ ﻣﺷﺎﻛل ﻋدﯾدة ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ .ﻷن اﻟرؤﯾﺔ إﻟﻰ ﻫذﻩ اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﻟﯾﺳت ﻧﻔﺳﻬﺎ.
ﯾﻘول ﻧﯾوﻣﺎرك إﻧﻪ ﻋﻠﯾﻧﺎ ﻋﻧد دراﺳﺔ اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ أن ﻧﻣﯾز ﺑﯾن ﻣﺷﺎﻛل اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻹﺷﺎرﯾﺔ واﻟدﻻﻟﯾﺔ .وﻫﻛذا
ﻧﺎد ار ﻣﺎ ﺗوﺟد ﻓﻲ اﻟﺑﻠدان اﻷﻧﺟﻠوﻓوﻧﯾﺔ ﻛﻠﻣﺎت ﻣﺛل:
) Charcuterieﻣﺣل ﻟﺑﯾﻊ ﻟﺣم اﻟﺧﻧزﯾر() droguerie ،ﺗﺟﺎرة اﻟﻌﻘﺎﻗﯾر() pâtisserie ،ﺣﻠوﯾﺎت(chapellerie ،
)ﻣﺗﺟر اﻟﻘﺑﻌﺎت() chocolaterie ،اﻟﺷوﻛوﻻطﺔ ﺑﺄﻧواﻋﻬﺎ()،(19
وﻫﻧﺎ أود أن أﺷﯾر إﻟﻰ أن اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ اﻟﻌرﺑﻲ ﯾﺧﺗﻠف ﻓﻲ أﻋراﻓﻪ وﺗﻘﺎﻟﯾدﻩ اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ ﻋن ﻏﯾرﻩ ﻣن اﻟﻣﺟﺗﻣﻌﺎت
اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ واﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ وﻏﯾرﻫﻣﺎ ،ﻣﻣﺎ ﯾﻌ ّﺳر ﻓﻲ أﻏﻠب اﻷﺣﯾﺎن ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ .ﻓﺎﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ
واﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ واﻷﻟﻣﺎﻧﯾﺔ وﻏﯾرﻫﺎ ﻣن اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت اﻷورﺑﯾﺔ اﻟﺗﻲ أﻗل ﻣﺎ ﯾﻘﺎل ﻋﻧﻬﺎ أﻧﻬﺎ ﻣﺗﻔﺗﺣﺔ ﻻ ﺗﺟد ﺣرﺟﺎ ﻓﻲ أن ﯾﻛﺗب
أﺣد ﻛﺗﺎﺑﻬﺎ أو أن ﯾﺗﺣدث ﻋن اﻟﺟﻧس وﻣﺎ ﺷﺎﺑﻪ ذﻟك ﺑطرﯾﻘﺔ ﺗﺗﻧﺎﻓﻰ وﺧﺻﺎﺋص اﻟﻣﺗﻠﻘﻲ اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻣﺳﻠم اﻟذي
ﯾرﻓﺿﻬﺎ وﻻ ﯾﺗﻘﺑﻠﻬﺎ اﻟﺑﺗﺔ .وﻫذا ﻣﺎ ﯾﻔرض ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم أﺣﯾﺎﻧﺎ أن ﯾﻧزع إﻟﻰ اﻟﺗﺻرف واﻟﺣذف ﺣﺳﺑﻣﺎ ﯾراﻩ ﻣﻧﺎﺳﺑﺎ
وﻻﺋﻘﺎ .ﻓﺎﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ ﺗﺧﺗﻠف ﻣن ﺷﻌب إﻟﻰ آﺧر ﺣﺗﻰ إو ن ﺗﻌﻠق اﻷﻣر ﺑﺄﻣور ﻋﺎﻣﺔ ﺗﺑدو أﻧﻬﺎ ﻋﺎﻟﻣﯾﺔ ،وﻣن
ذﻟك ﻧذﻛر اﻟﺗﺣﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل ،ﺣﯾث ﯾﺗﺑﺎدل اﻟﻔرد اﻟﻌرﺑﻲ ﻋﺑﺎرة "ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر" ﻣﻊ ﻏﯾرﻩ أو ﻣﻊ أﻗرﺑﺎﺋﻪ .ﺑﯾد
أن اﻹﻧﺟﻠﯾزي ﻗد ﯾﻛﺗﻔﻲ ﺑﺎﻻﺑﺗﺳﺎﻣﺔ أو ﺑﻛﻠﻣﺔ helloأو اﻟﺗﻛﻠم ﻋن اﻟﻣﻧﺎخ ،ﻓﻲ ﺣﯾن إن ﻋﺑﺎرة "ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر" Good
"morningﺗﺄﺧذ ﺷﻛﻼ رﺳﻣﯾﺎ ﻟﯾﻘل اﺳﺗﻌﻣﺎﻟﻬﺎ ﺑﯾن اﻷﻗرﺑﺎء واﻷﺻدﻗﺎء).(20
ﻛﻣﺎ أن ﺑﻌض اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت ﺗﺳﺗﻌﻣل ﻛﻠﻣﺔ " ﻗﻠب" ﻟﻠدﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺣب واﻟﻌﺎطﻔﺔ ﻓﻲ ﺣﯾن ﺗرى ﺑﻌض اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت اﻷﺧرى
ﺟر.
ﻓﻲ "اﻟﻛﺑد" أو "اﻟﺑطن" أو أي ﻋﺿو آﺧر ﻓﻲ اﻟﺟﺳم دﻻﻻت اﻟﺣب وﻫﻠم ّا
ﺣﯾث ﯾﺗﺳﺎءل أوﺟﯾن ﻧﯾدا ﻋن ﻛﯾﻔﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ ' أخ أو أﺧت ' إﻟﻰ ﻟﻐﺔ اﻟﻣﺎﯾﺎ اﻟﺗﻲ ﻻ ﺗﻣﻠك ﻣدﻟول ﻫذﻩ اﻟﻣﺑﺎدئ
ﻋﻧدﻧﺎ ،ﺑل ﺗﻣﻠك أﻟﻔﺎظﺎ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻟـ :اﻷخ اﻷﻛﺑر ﺳﻧّﺎ واﻷخ اﻷﺻﻐر ﺳﻧّﺎ ،وﻛذا ﻛﯾﻔﯾﺔ ﻧﻘل اﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟداﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻠﺔ
اﻟﻘراﺑﺔ إﻟﻰ ﺣﺿﺎرات ﯾﺧﺗﻠف ﻧظﺎم اﻷﺳرة ﻓﯾﻬﺎ ﻋﻧﻪ ﻋﻧدﻧﺎ).(21
-3-3اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﺑﯾﺋﯾﺔ :وﯾﺗﻌﻠق اﻷﻣر ﻫﻧﺎ ﺑﺎﻟﺣﯾﺛﯾﺎت اﻟﺟﻐراﻓﯾﺔ واﺧﺗﻼف اﻟﺧﻠﻔﯾﺎت ﻣن ﺣﯾث اﻟﻣﻧﺎخ واﻟﻧﺑﺎت
واﻟﺣﯾوان.
ﻓﻧﺟد ﻣﺛﻼ ﻟدى ﻛﺛﯾر ﻣن اﻟﺑﻠدان ﻛﻠﻣﺎت ﻣﺣﻠﯾﺔ ﻟﻠﺳﻬول وﻣن ذﻟك ﻧﺟد:
") "Prairiesﺳﻬل ﻋﺷﺑﻲ ﻓﻲ أﻣرﯾﻛﺎ وﻛﻧدا() Steppes ،ﺳﻬب روﺳﻲ()" campos" ،ﺑﻼد اﻟﺳﺎﻓﺎﻧﺎ اﻟﺑ ارزﯾﻠﯾﺔ(،
إﻟﺦ .ﻫذﻩ اﻟﻛﻠﻣﺎت ذات ﻋﻧﺎﺻر ﻗوﯾﺔ ﻣن اﻟﻠون اﻟﻣﺣﻠﻲ).(22
وﻻ ﯾﺧﺗﻠف اﺛﻧﺎن ﻓﻲ ﻛون اﻟﻠﻐﺔ ﺗﺗﺄﺛر ﻛﺛﯾ ار ﺑﺎﻟﺑﯾﺋﺔ اﻟطﺑﯾﻌﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺣﯾط ﺑﻬﺎ ،ﺣﯾث ﺗﺳﺗﻣد ﻛﺛﯾ ار ﻣن أﻟﻔﺎظﻬﺎ
وﻣﻌﺎﻧﯾﻬﺎ ﻣن ﻫذﻩ اﻟﺑﯾﺋﺔ ﻣﻣﺎ ﯾﺟﻌل اﻟﻣﺗرﺟم ﻓﻲ ﺣﯾرة ﻣن أﻣرﻩ .وﻗد أﺷﺎر أوﺟﯾن ﻧﯾدا Eugene Nidaإﻟﻰ أن ﺷﺟرة
اﻟﺗﯾن اﻟﻣﺄﻟوﻓﺔ ﻟدﯾﻧﺎ ﻻ ﯾﻣﻛن ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ إﻟﻰ أﻗوام أﺧرى ﺣﯾث ﻻ ﺗوﺟد ﻫذﻩ اﻟﺷﺟرة ﻓﻲ ﺑﻼدﻫم.
ﻧﺎﻫﯾك ﻋن أﺳﻣﺎء ﺑﻌض اﻷﺳﻣﺎك واﻟﺑﺣﯾرات واﻟطﯾور واﻟﺣﯾواﻧﺎت اﻟﺗﻲ ﺗﺧص اﻟﻣﻧﺎطق اﻟﺷﻣﺎﻟﯾﺔ اﻟﺑﺎردة اﻟﺗﻲ ﻻ
ﻧﻌرف ﻟﻬﺎ ﻣﺛﯾﻼ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ،واﻟﻌﻛس ﺑﺎﻟﻌﻛس ،ﺣﯾث ﺗﺗوﻓر ﺑﯾﺋﺗﻧﺎ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻋدﯾد ﻣن اﻷﺟﻧﺎس اﻟﺣﯾواﻧﯾﺔ
واﻷﺻﻧﺎف اﻟﻧﺑﺎﺗﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﻻ ﻧﻌرف ﻟﻬﺎ وﺟودا ﻓﻲ اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ أو ﻏﯾرﻫﺎ ﻣن اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت اﻷورﺑﯾﺔ.
34
اﻟﻤﺠﻠﺪ - 26ﻋﺪد - 02ﺟﻮان 2020 ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
وﺳﺄﺣﺎول ﻫﻧﺎ أن أﺳﺗﻌرض ﺑﻌض اﻷﻣﺛﻠﺔ اﻟﺗﻲ ﻣن ﺷﺄﻧﻬﺎ أن ﺗﻌزز ﻓﻬﻣﻧﺎ ﻻﺧﺗﻼف اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﺑﯾﺋﯾﺔ ﺑﯾن ﻣﺟﺗﻣﻌﯾن
ﻻ ﯾرﯾﺎن اﻷﺷﯾﺎء ﺑﺎﻟطرﯾﻘﺔ ﻧﻔﺳﻬﺎ ،أو ﺑﺎﻷﺣرى ﻛﯾف ﺗؤﺛر اﻟﺑﯾﺋﺔ ﻓﻲ اﺧﺗﯾﺎر اﻟﻛﻠﻣﺎت واﺳﺗﻌﻣﺎﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺗﻌﺑﯾر.
- Cette nouvelle m’a réchauffé le cœur.
وﻣن ﺗرﺟﻣﺎﺗﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻧﺟد:
-ﻗد أﺛﻠﺞ ﻫذا اﻟﺧﺑر ﻗﻠﺑﻲ ) أو ﺻدري (.
إن اﺧﺗﻼف اﻟﻣﻧﺎخ ﺑﯾن اﻟﺑﯾﺋﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻟﺑﯾﺋﺔ اﻟﻐرﺑﯾﺔ اﻷورﺑﯾﺔ ﻧﺟم ﻋﻧﻪ ﻫذا اﻻﺧﺗﻼف ﻓﻲ اﻟرؤى ،وﻣﻧﻪ ﻓﻲ
اﻟﺗﻌﺑﯾر ﻋن اﻹﺣﺳﺎس ﻧﻔﺳﻪ ،إذ ﻧرى أن اﻟﻔرﻧﺳﻲ – ﻧظ ار ﻟﺑﯾﺋﺗﻪ اﻟﺑﺎردة – ﯾﺟد ﻓﻲ اﻟﺣ اررة ﺷﯾﺋﺎ ﻣرﻏوﺑﺎ ﻓﯾﻪ ﺑل ﻫو
ﺷر اﻟﺑرد اﻟذي ﯾﺧﯾم ﻋﻠﯾﻬم أﺷﻬ ار ﻋدﯾدة ﻣن اﻟﺳﻧﺔ .ﻓﻲ ﺣﯾن أن اﻟﻌرﺑﻲ -ﻧظ ار ﻟﺑﯾﺋﺗﻪ
ﻓﻲ أﻣس اﻟﺣﺎﺟﺔ إﻟﯾﻬﺎ ﻟﺗﻘﯾﻪ ّ
اﻟﺣﺎرة -ﯾرى ﻓﻲ اﻟﺛﻠﺞ ﻣﺗﻧﻔﺳﺎ ﻟﻪ ﻣن ﻟﻔﺣﺎت اﻟﺷﻣس اﻟﺣﺎرﻗﺔ.
وﻓﻲ ﻫذا اﻟﺷﺄن اﻟﺑﯾﺋﻲ ﯾﻘول اﻟﻌرب '' ﻛﻣن ﯾﺣﻣل اﻟﺗﻣر إﻟﻰ ﻫﺟر''ﻟﻠدﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺳﻌﻲ ﻓﻲ ﻓﻌل ﺷﻲء ﻣﺳﺗﺣﯾل
أو ﻣن دون ﺟدوى ،أو ﯾﺿﻊ اﻟﺷﻲء ﻓﻲ ﻏﯾر ﻣوﺿﻌﻪ ،ﻷن ﻫﺟر ﻫﻲ ﻣﻧطﻘﺔ ﻋﻧد اﻟﻌرب ﻣﺷﻬورة ﺑﻛﺛرة اﻟﺗﻣور
وأﻧواﻋﻬﺎ ،ﻓﻼ طﺎﺋل ﻣن ﻧﻘل اﻟﺗﻣر إﻟﯾﻬﺎ .وﺑﺎﻟﻣﻘﺎﺑل ﻧﺟد أن اﻻﻧﺟﻠﯾزي ﯾﻌّﺑر ﻋن اﻟﻣﻌﻧﻰ ذاﺗﻪ ﻗﺎﺋﻼ«To Carry :
» Coal to Newcastleﺣﯾث ﻧﯾوﻛﺎﺳل ﻣدﯾﻧﺔ اﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ﺗﺷﺗﻬر ﺑﻐﻧﺎﻫﺎ ﺑﻣﺎدة اﻟﻔﺣم.
وﻛم ﻫﻲ ﻛﺛﯾرة اﻟﻣﺳﻣﯾﺎت اﻟﺗﻲ ﺗﺗﻐﯾر ﻗﯾﻣﺗﻬﺎ وأﻫﻣﯾﺗﻬﺎ ﻣن ﺛﻘﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﺧرى وﻣن ﻣﺟﺗﻣﻊ إﻟﻰ آﺧر .ﻓﻣﺛﻼ ﻛﻠﻣﺔ
"ﺗﻔﺎﺣﺔ" اﻟﺗﻲ ﺗﺣﻣل دﻻﻻت وﻣرﺟﻌﯾﺎت ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻣن ﺑﻠد إﻟﻰ آﺧر .وﻧذﻛر ﻣن ذﻟك أن اﻟﺗﻔﺎﺣﺔ ﺗﻣﺛل ﻓﻲ ﻛﻧدا رﻣ از
ﻟﻠدﺧول اﻟﻣدرﺳﻲ وﺗوﺣﻲ ﺑﺣﻠول ﻓﺻل اﻟﺧرﯾف .وﻓﻲ إﻧﺟﻠﺗ ار ﺗدل ﻋﻠﻰ اﻟﺻﺣﺔ اﻟﺟﯾدة أﻣﺎ ﻓﻲ أﻟﻣﺎﻧﯾﺎ وﺳوﯾﺳ ار
ﻓﺗرﺟﻊ وﺗرﻣز إﻟﻰ أﺳطورة Guillaume Telواﻟﺗﻲ ﺗﺗﻣﺛل ﻓﻲ اﻟﻘذاﻓﺔ واﻟﺗﻔﺎﺣﺔ).(23
-4-3اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻹﯾدﯾوﻟوﺟﯾﺔ :إن ﺻﻌوﺑﺎت اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻹﯾدﯾوﻟوﺟﯾﺔ أﺷد ﺗﻌﻘﯾدا ﻣن ﻏﯾرﻫﺎ ﻓﻲ ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ،ﻷن أﻏﻠﺑﻬﺎ
ﯾﻧﺑﻊ ﻣن اﻟﻣﻌﻧﻰ اﻻﻧﻔﻌﺎﻟﻲ .وﻓﻲ ﻣﻘدﻣﺔ اﻟﺻﻌوﺑﺎت اﻹﯾدﯾوﻟوﺟﯾﺔ ﺗﻠك اﻟﺗﻲ ﺗﺗﻌﻠق ﺑﺎﻟﺳﯾﺎﺳﺔ واﻟدﯾن.
ﻓﻔﻲ اﻟﺳﯾﺎﺳﺔ ﻧﺟد أن اﻟﻣﺟﺗﻣﻌﺎت ذات اﻟﻧظم اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﺗﺧﺗﻠف ﻓﻲ ﻓﻬﻣﻬﺎ ﻟﻛﺛﯾر ﻣن اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺷﺎﺋﻌﺔ ،ﺣﺗﻰ
اﻷﺳﺎﺳﯾﺔ ﻣﻧﻬﺎ .ﻓﺎﻟدﯾﻣﻘراطﯾﺔ واﻟدﯾﻛﺗﺎﺗورﯾﺔ واﻻﺷﺗراﻛﯾﺔ واﻟﻠﯾﺑراﻟﯾﺔ ﻣﺛﻼ ﻻ ﺗﻌﻧﻲ اﻟﺷﻲء ﻧﻔﺳﻪ ﻓﻲ روﺳﯾﺎ وأﻣرﯾﻛﺎ.
وﻣﻔﻬوم اﻟﺑرﻟﻣﺎن ﻓﻲ ﺑوﻟﻧدا واﻟﻌراق ﻏﯾر ﻣﻔﻬوﻣﻪ ﻓﻲ إﻧﺟﻠﺗ ار .وﯾﺻﺢ اﻟﺷﻲء ﻧﻔﺳﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬوم اﻟﻧﻘﺎﺑﺔ واﻻﺳﺗﻐﻼل،
ﺑل وﻋﻠﻰ اﻟوطﻧﯾﺔ واﻟﻘوﻣﯾﺔ).(24
وﻋﺎدة ﻣﺎ ﺗوﺟد ﻟﻠﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟدوﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺎت ﻣﻌﺗرف ﺑﻬﺎ ،وﻫﻲ ﻓﻲ اﻟﺣﻘﯾﻘﺔ ﺗرﺟﻣﺎت دﺧﯾﻠﺔ ،وﻣﻌروﻓﺔ اﻵن
أﻛﺛر ﺑﺎﺧﺗﺻﺎراﺗﻬﺎ .ﻣن ﻫﻧﺎ ﻟدﯾﻧﺎ:
W.H.O.ﻣﻧظﻣﺔ اﻟﺻﺣﺔ اﻟﻌﺎﻟﻣﯾﺔ ) (World Heath Organisationوﯾﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ O.M.S.
(Organisation Mondiale de la Santé),وﯾﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻷﻟﻣﺎﻧﯾﺔ ) W.G.O.دﺑل ﯾو ،ﺟﻲ ،آو ( ،إﻟﺦ .أﻣﺎ ﻓﻲ
ﺣﺎﻻت أﺧرى ﻓﺈن اﻟﻣﺧﺗﺻر اﻹﻧﺟﻠﯾزي ﻫو اﻟطﺎﻏﻲ وﺷﺑﻪ دوﻟﻲ وﻟﯾس ﻣرﻓوﺿﺎ داﺋﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﻣﺛﻼ:
) UNESCOاﻟﯾوﻧﺳﻛو/ﻣﻧظﻣﺔ اﻷﻣم اﻟﻣﺗﺣدة ﻟﻠﺗرﺑﯾﺔ واﻟﻌﻠوم واﻟﺛﻘﺎﻓﺔ() FAO ،اﻟﻔﺎو /ﻣﻧظﻣﺔ اﻷﻣم اﻟﻣﺗﺣدة ﻟﻸﻏذﯾﺔ
واﻟزراﻋﺔ() UNICEF ،اﻟﯾوﻧﯾﺳﯾف/ﺻﻧدوق اﻷﻣم اﻟﻣﺗﺣدة ﻟرﻋﺎﯾﺔ اﻟطﻔوﻟﺔ().(25
أﻣﺎ اﻟﻧﺻوص اﻟدﯾﻧﯾﺔ ،ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﺛﯾر ﻣﺷﺎﻛل ﻛﺛﯾرة ﻧﺎﺟﻣﺔ ﻋن اﻟﻔروق ﻓﻲ اﻟﻣﻌﺗﻘدات اﻟﺳﻣﺎوﯾﺔ واﻟروﺣﯾﺔ ﺣﺳب ﻣﺎ
أﺷﺎر إﻟﯾﻪ ﯾوﺟﯾن ﻧﯾدا ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺧص ﻧظرة اﻹﻧﺳﺎن إﻟﻰ ﺧﺎﻟﻘﻪ وﻣﻣﺎرﺳﺔ اﻟﻔرد ﻟﻠﺳﻠوك اﻟدﯾﻧﻲ ﻛﺎﻟﺻوم واﻟﺻﻼة وﻣﻔﻬوم
اﻟﺧطﯾﺋﺔ واﻟﺟﻧﺔ واﻟﺟﺣﯾم ،ﻛل ذﻟك ﺗﻘرﻩ اﻟﻣﻌﺗﻘدات اﻟدﯾﻧﯾﺔ .ﻓﺈذا اﺳﺗﻌﻣل اﻹﻧﺟﻠﯾزي ﻟﻔظﺔ Bigamyﻟرﺟل ﺗزوج
اﻣرأﺗﯾن ،ﻓﺈن ﻣﻔﻬوم اﻟﻠﻔظﺔ ﻋﻧد اﻟﻘﺎرئ ﻟن ﯾﻘﺗﺻر ﻋﻠﻰ اﻟﻣﻌﻧﻰ اﻷﺳﺎﺳﻲ )اﻟزواج ﺑﺎﻣرأﺗﯾن( ،ﺑل ﯾﺗﻌداﻩ ﻋﻠﻰ
35
اﻟﻤﺠﻠﺪ - 26ﻋﺪد - 02ﺟﻮان 2020 ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
اﻟﻣﻔﻬوم اﻟدﯾﻧﻲ وﯾﻌدﻩ ﺧطﯾﺋﺔ ﻛﺑﯾرة .أﻣﺎ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻣﺳﻠم ﻓﯾﻔﻬم ﻫذﻩ اﻟﻛﻠﻣﺔ ﺑﻣﻌﻧﺎﻫﺎ اﻷﺳﺎﺳﻲ وﯾﺧﺗﻠف ﻋﻧدﻩ اﻹطﺎر
اﻟدﯾﻧﻲ ﻟﻬﺎ ،ﻓﻘد ﻻ ﺗﺛﯾر ﻓﯾﻪ اﻻﺷﻣﺋزاز اﻟذي ﺗﺗرﻛﻪ اﻟﻛﻠﻣﺔ ﻋﻧد اﻟﻘﺎرئ اﻹﻧﺟﻠﯾزي اﻟذي ﯾﻧﺗﻣﻲ إﻟﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ دﯾﻧﯾﺔ
ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ).(26
ﻛﻣﺎ ﻗد أﺛﺎر ﺣﯾرة ﻋﻠﻣﺎء اﻹﻧﺟﯾل وﻧﺣﺎﺗﻪ اﻷﻣرﯾﻛﯾﯾن ﺑﺳﺑب ﺗرﺟﻣﺔ ﺗﺷﺑﯾﻬﺎت اﻟﻔﺎﻛﻬﺔ واﻟزراﻋﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت
اﻷﺧرى ﺣﯾث ﻻ ﺗﻧﺳﺟم ﻣﻌﻬﺎ).(27
وﻋﻠﻰ ﻫﺎﻣش ﻛﻼﻣﻧﺎ ﻋن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟدﯾﻧﯾﺔ أود أن أﻓﺗﺢ ﻗوﺳﺎ ﻟﻠﺣدﯾث ﻋن اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻹﺳﻼﻣﻲ اﻟذي ﯾﺑدو أﻧﻪ
ﻏﯾر ﻗﺎﺑل ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ .ﻟﻛن ﻓﻲ اﻟﺣﻘﯾﻘﺔ إن ﻛل ﺷﻲء ﯾﻣﻛن ﺗرﺟﻣﺗﻪ ،وأن ﻓﻛرة ﻏﯾر ﻗﺎﺑل ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ ﺗﺗﻠﺧص ﻓﻲ ﻛﯾﻔﯾﺔ
ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻔﻌل اﻟﺗرﺟﻣﻲ .ﻓﺗرﺟﻣﺔ ﻫذا اﻟﻧوع ﻣن اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬدف ﯾﺗﻣﺛل ﻓﻲ إﯾﺟﺎد أﻓﺿل اﻟطرق
اﻟﻣﻣﻛﻧﺔ اﻟﺗﻲ ﻣن ﺧﻼﻟﻬﺎ ﯾﻣﻛن ﺗﻣرﯾر ﻫذا اﻟﻣﺻطﻠﺢ وﻣﺎ ﯾﺣﻣﻠﻪ ﻣن ﺧﺻوﺻﯾﺎت ﺛﻘﺎﻓﯾﺔ.
ﻓﻔﻲ ﺛﻘﺎﻓﺗﻧﺎ اﻟدﯾﻧﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﺗوﺟد ﻛﻠﻣﺎت ﻣﺛل ﻣﻔﺗﻲ وزﻛﺎة وﻋدّة إو ﻣﺎم وﻏﯾرﻫﺎ ﻛﺛﯾر ﻻ ﻧﺟد ﻟﻬﺎ ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ واﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ.
وﻣن اﻷﻣﺛﻠﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن ﺿرﺑﻬﺎ ﻓﻲ ﻫذا اﻟﺷﺄن "ﻣﺻطﻠﺢ اﻟزﻛﺎة ،ﺣﯾث إذا ﺑﺣﺛﻧﺎ ﻓﻲ ﻋﻣق اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ﻋن
ﻣﺻطﻠﺢ ﻣرادف ﺑﻛﻠﻣﺔ واﺣدة ﻣﺎ وﺟدﻧﺎﻩ ،ﻣﻣﺎ ﯾوﺣﻲ ﻟﺑﻌﺿﻧﺎ ﻷول وﻫﻠﺔ ﺑﺄﻧﻪ ﻏﯾر ﻗﺎﺑل ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ .وﻫذا ﻏﯾر دﻗﯾق
ﻷن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺑﻬذا اﻟﻣﻔﻬوم اﻟﺿﯾق ﻟﻠﺗرادف اﻟﻣﺑﺎﺷر ،أي ﻛﻠﻣﺔ ﻣﻘﺎﺑل ﻛﻠﻣﺔ ﻏﯾر واردة وﻻ ﻣﻘﺑوﻟﺔ .ﻓﻣﻔﻬوم اﻟﺗرادف
أوﺳﻊ ﻣن ﻫذا ﺑﻛﺛﯾر .ﺻﺣﯾﺢ أن ﻛﻠﻣﺔ ﻣﺛل charityأو almsﻟﯾﺳت ﻛﺎﻓﯾﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻧﻘل اﻟﻣﻌﻧﻰ اﻟﻣﻘﺻود ﻟﻠزﻛﺎة،
ﻟﻛن إﺿﺎﻓﺔ ﻛﻠﻣﺔ أﺧرى ﻣﺛل compulsoryأو obligatoryأو ordainedﻟﻠﻛﻠﻣﺗﯾن اﻟﺳﺎﺑﻘﺗﯾن ،ﻗد ﯾﻘرب اﻟﻣﻌﻧﻰ
اﻟﻣطﻠوب ﻛﺛﯾرا ،ﻓﺗﺻﺑﺢ ) compulsory charityأي ﺻدﻗﺔ ﻣﻔروﺿﺔ /إﻟزاﻣﯾﺔ( .وﻫﻲ ﻗرﯾﺑﺔ ﺟدا ﻣن ﻣﻌﻧﻰ اﻟزﻛﺎة
اﻟﻣﻌروف ﻟدﯾﻧﺎ .ﻓﺎﻟﻘﺿﯾﺔ ﻗﺿﯾﺔ دﻗﺔ ﻫﻧﺎ ،ﺣﯾث اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻹﻧﺟﻠﯾزي ﺗﻘرﯾﺑﻲ وأﻗل دﻗﺔ ﻣن اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻌرﺑﻲ ،ﻟﻛﻧﻪ
واﺿﺢ إﻟﻰ درﺟﺔ ﻣﻘﺑوﻟﺔ ﻣن ﺣﯾث اﺧﺗﻼﻓﻪ ﻋن اﻟﺻدﻗﺔ .(28)"charity
وﻣن ﺑﯾن اﻟﺣﻠول اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن اﻟﻠﺟوء إﻟﯾﻬﺎ ﻟﻧﻘل ﻫذﻩ اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم واﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻣﺛﻘﻠﺔ ﺑﺎﻟﺧﺻوﺻﯾﺔ اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﻫو ﻣﺎ
ﯾﺳﻣﻰ ﺑﺎﻻﻗﺗراض اﻟﺣرﻓﻲ ،أي ﻛﺗﺎﺑﺔ اﻟﻠﻔظﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﻧﻘول إﻟﯾﻬﺎ ﻛﻣﺎ ﺗُﻧطق ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﻧﻘول ﻣﻧﻬﺎ
Translitérationﻣﻊ ﺗدﻋﯾﻣﻬﺎ ﺑﺗﻔﺳﯾر ﺑﯾن ﻗوﺳﯾن أو ﺑﺣﺎﺷﯾﺔ ﯾﺗم ﻓﯾﻬﺎ ﺷرح ﻣﻔﺻل ﻟﻣﻌﻧﺎﻫﺎ .ﻓﻛﻠﻣﺔ "ﻋدّة" ﻋﻠﻰ
ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل ﯾﻣﻛن ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ Iddatﻣﻊ ﺗﻘدﯾم ﺷرح ﻟﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻧﺣو اﻟﺗﺎﻟﻲ:
“The period during which a divorced or widowed woman cannot be married (according to
Islam)”(29).
وﯾﺿﯾف اﻟدﻛﺗور ﺣﺳن ﻏزاﻟﺔ ﻗﺎﺋﻼ إن " اﻟﻣرادف اﻟﻣﻧﺎﺳب ﻟﻠﻣﺻطﻠﺢ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻧﺑﯾﺔ ﺗطرح ﻣﺳﺎﻟﺔ
اﻟﻣرادف اﻟﻣﺳﺗﺧدم .ﻫل ﻫو وظﯾﻔﻲ أم وﺻﻔﻲ أم ﺛﻘﺎﻓﻲ أم دﯾﻧﻲ أم إﺷﺎري أم إﯾﺣﺎﺋﻲ أم ﻏﯾر ذﻟك ﻣن اﻟوظﺎﺋف؟
واﻷﻣﺛﻠﺔ اﻟﺗﺎﻟﯾﺔ ﻛﻔﯾﻠﺔ ﺑﺗوﺿﯾﺢ ﻫذﻩ اﻷﻧواع:
-اﻟﻣرادف اﻟوظﯾﻔﻲ :اﻟﻘﺑﻠﺔ The prayer direction
-اﻟﻣرادف اﻟوﺻﻔﻲ/اﻟﺷرﺣﻲ :اﻟﻣﺳﺟد اﻟﺣرام The Holy Mosque in Makkah where Kaaba is.
-اﻟﻣرادف اﻟﺛﻘﺎﻓﻲ :زﻛﺎة Tax
-اﻟﻣرادف اﻟدﯾﻧﻲ :اﻟﺑﯾت اﻟﺣرام The Holy House of God
-اﻟﻣرادف اﻹﺷﺎري :ﻓﺗوى Verdict
-اﻟﻣرادف اﻹﯾﺣﺎﺋﻲ :ﺑﯾت اﻟطﺎﻋﺔ .(30)"Husband’s house
36
اﻟﻤﺠﻠﺪ - 26ﻋﺪد - 02ﺟﻮان 2020 ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
وﻣن ﺟﻬﺗﻪ ﺑﯾّن ﺟﺎن ﺑﯾﺎر رﯾﺷﺎرد Jeans Pierre Richardأﻧﻪ ﻣن ﺑﯾن اﻟﺻﻌوﺑﺎت اﻟﺗﻲ ﯾواﺟﻬﻬﺎ اﻟﻣﺗرﺟم اﻟذي
ﯾﻧﺗﻣﻲ إﻟﻰ ﺣﻘل ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻣﻐﺎﯾر ،ﺗرﺟﻊ إﻟﻰ اﻟﻬوﯾﺔ اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﻟﻠﻧص اﻟذي ﯾﻧﻘﻠﻪ .ﻓﺈذا ﺣدث وأن أﻓﻘدت اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻫوﯾﺔ
اﻟﻧص ،ﺗﻛون ﺑذﻟك ﻗد ﻗﺿت ﻋﻠﯾﻪ).(31
-4اﻟرﺑﺢ واﻟﺧﺳﺎرة ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ:
إن ﻣﺻطﻠﺣﻲ اﻟرﺑﺢ واﻟﺧﺳﺎرة ﯾﻌﻧﯾﺎن ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ أن اﻷول ) (Gainﯾﻘﺻد ﺑﻪ ﻣﺎ ﯾﻣﻛن أن ﺗُﺿﻔﯾﻪ اﻟﺗرﺟﻣﺔ،
ﻛﻌﻣﻠﯾﺔ ،ﻣن ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﺟدﯾدة إﻟﻰ اﻟﻧص اﻟﻬدف ،واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬدف واﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻬدف ﻟم ﺗﻛن أﺻﻼ ﻣوﺟودة ﻓﯾﻬﺎ .وأﻣﺎ
اﻟﺛﺎﻧﻲ أي اﻟﺧﺳﺎرة ) ،(Loss/perteﻓﻬﻲ ﻋﻛس اﻟرﺑﺢ ﺗﻣﺎﻣﺎ ،وﺗﻌﻧﻲ ﻣﺎ ﻗد ﯾﻔﻘدﻩ اﻟﻧص اﻷﺻل وﻟﻐﺗﻪ وﺛﻘﺎﻓﺗﻪ ﻣن
ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﺑﻌد ﺧﺿوﻋﻪ ﻟﻌﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ .وﯾﺗﺟﻠﻰ ﻫذان اﻟﻌﻧﺻران ﻻ ﺳﯾﻣﺎ إذا ﻣﺎ ﺗﻌﻠق اﻷﻣر ﺑﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻧﺻوص
ذات اﻟﺻﻠﺔ اﻟوﺛﯾﻘﺔ ﺑﺎﻟﺛﻘﺎﻓﺔ وﻣﺎ ﺗﻧطوي ﻋﻠﯾﻪ ﻣن ﺧﺻوﺻﯾﺎت .وﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ،ﻓﺈن ﻣﺎ ﻗد ﯾﻛون رﺑﺣﺎ ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻗد ﯾُﻌ ّد
ﺧﺳﺎرة ﻓﻲ اﻷﺻل واﻟﻌﻛس ﺻﺣﯾﺢ .ﺣﯾث ﯾﻣﻛن ﺗﺣدﯾد ﻗﺿﯾﺔ اﻟرﺑﺢ واﻟﺧﺳﺎرة ﻓﻲ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺳﺗوﯾﺎت ﻫﻲ):(32
-1-4اﻟﻣﺳﺗوى اﻟﺻوﺗﻲ )اﻟﻔوﻧوﻟوﺟﻲ( :Phonologie/ﺗﺣدث ﻓﯾﻪ اﻟﺧﺳﺎرة أو اﻟرﺑﺢ ﻓﻲ ﺣﺎل اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﺗوﻓّر
ﻓﯾﻬﺎ ﺗواﻟﻲ أﺻوات ﺻﺣﯾﺣﺔ ،ﻗد ﺗُﻔﻘد ﻛﺛﯾ ار ﻋﻧد ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﻻ ﯾﺗوﻓر ﻓﯾﻬﺎ ﻣﺛل ذﻟك ،أو أﻧﻬﺎ ﺗﺳﻣﺢ ﺑﺣدوث
ﻋدد أﻗل ﻣن ﺗﻠك اﻷﺻوات) ،(33ﻛﻣﺎ ﻫو اﻟﺣﺎل ﻓﻲ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ واﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺗوﻓّر ﻋﻠﻰ ﺻﻮﺗﻲ Pو Vﻏﯾر
اﻟﻣوﺟودﯾن ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ،إو ﻧﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﻬﻣﺎ ﺣرﻓﺎ اﻟﺑﺎء واﻟﻔﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﺗرﺗﯾب وﻫﻣﺎ أﻗرب إﻟﯾﻬﻣﺎ ﺻوﺗﺎً ،أو ﻛﻣﺎ ﻫو
ﺣﺎل اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺷﺗﻣل ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ أﺣرف ﻣﺗﺣرﻛﺔ ) ،(voyellesوﻫﻲ اﻷﻟف واﻟواو واﻟﯾﺎء )أ ،و ،ي(،
ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ واﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ اﻟﻠﺗﯾن ﺗﺗوﻓّران ﻋﻠﻰ ﺳﺗﺔ أﺣرف ﻣﺗﺣرﻛﺔ وﻫﻲ .A, E, I, O, U, Yأﻣﺎ ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺧص
اﻟﺣروف اﻟﺻﺎﻣﺗﺔ ) ،(consonnesﻓﻧﺟد أن ﻋددﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﯾﺑﻠﻎ 25ﺣرﻓﺎ ﺻﺎﻣﺗﺎ ﻣﻘﺎﺑل 20ﺣرﻓﺎ ﺻﺎﻣﺗﺎ
ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺗﯾن اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ واﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ .وﻟﻬذﻩ اﻟﻔروق ﺗﺄﺛﯾر ﻣن ﻧﺎﺣﯾﺔ اﻟﺻوت واﻹﯾﻘﺎع ،وﻫذا ﺟد ﻣﻬ ّم ﻓﻲ اﻟﻧﺻوص اﻟﺗﻲ
ﯾﻘوم ﻓﯾﻬﺎ اﻟﺟﺎﻧب اﻟﺻوﺗﻲ ﺑدور أﺳﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺷﻌر ﻋﻠﻰ ﻧﺣو ﺟ ّد ﺧﺎص.
اﻟﻣﺳﺗوى اﻟﻧﺣوي :Syntaxe/ﻣﻣﺎ ﻻ ﺷك ﻓﯾﻪ أن اﻟﻧظﺎم اﻟﻠﻐوي اﻟﻧﺣوي ﯾﺧﺗﻠف ﻋﻣّﺎ ﻫو ﻣوﺟود ﻓﻲ -2-4
اﻟﻠﻐﺗﯾن اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ واﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ﻓﻲ ﺣﯾﺛﯾﺎت ﻛﺛﯾرة ،ﻧذﻛر ﻣﻧﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﺗﻣﺛﯾل ﻻ اﻟﺣﺻر ﻣﺳﺄﻟﺔ اﻟﻌ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدد
) (Number/Nombreاﻟذي ﯾﻘﻊ ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺗوى اﻟﻧﺣوي .وﻫﻧﺎ اﻟﺧﺳﺎرة ﻏﺎﻟﺑﺎ ﻣﺎ ﺗﻛون أﻓدح ،ﻓﺎﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ واﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ
ﺗﻣّﯾزان اﻟﻣﻔرد ﺑﺎﻟﻌدد واﺣد وﻣﺎ زاد ﻋﻧﻪ ﻓﻬو ﺟﻣﻊ .وﺑﺎﻟﻣﻘﺎﺑل ﻧﺟد اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﺗﻣﯾّز اﻟﻣﻔرد ﺑﺎﻟﻌدد واﺣد ﻛﻐﯾرﻫﺎ ﻣن
اﻟﻠﻐﺗﯾن اﻟﺳﺎﺑﻘﺗﯾن ،واﻟﻣﺛﻧﻰ ﺑﺎﻟﻌدد اﺛﻧﯾن ،أﻣﺎ ﻣﺎ زاد ﻋن اﻻﺛﻧﯾن ﻓﻬو ﺟﻣﻊ:
اﻟﻌدد )اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ/اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ( = اﻟﻣﻔرد +اﻟﺟﻣﻊ.
اﻟﻌدد )اﻟﻌرﺑﯾﺔ( = اﻟﻣﻔرد +اﻟﻣﺛﻧﻰ +اﻟﺟﻣﻊ.
وﻣﺛﺎل ذﻟك:
- I visited these towns.
-زرت ﻫذﻩ اﻟﻣدن /زرت ﻫﺎﺗﯾن اﻟﻣدﯾﻧﺗﯾن.
ﻓﻔﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ إﻟﻰ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻣﻌﻠوﻣﺔ إﺿﺎﻓﯾﺔ أو ﻣﻌﻧﻰ إﺿﺎﻓﻲ ﻻ ﯾوﺟد ﻓﻲ اﻷﺻل اﻹﻧﺟﻠﯾزي ،اﻟذي ﻻ ﺗﻣﯾﯾز ﻓﯾﻪ
ﺑﯾن اﻟﻣﺛﻧﻰ واﻟﺟﻣﻊ .ﺛم إن ﻫذﻩ اﻟﻣﻌﻠوﻣﺔ إذا ﻟم ﯾﻣﻛن اﺳﺗﻧﺗﺎﺟﻬﺎ ﻣن اﻟﺳﯾﺎق ،ﻓﺈﻧﻪ ﯾﺗﻌذّر ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم أن ﯾﻧﻘﻠﻬﺎ
ﺑﺎﻟﺷﻛل اﻟذي ﯾﺟب ،ﻓﯾﺎ ﺗرى ﻫل ﯾﺗرﺟم Townsﻣُدﻧﺎً أم ﻣدﯾﻧﺗﯾن؟
37
اﻟﻤﺠﻠﺪ - 26ﻋﺪد - 02ﺟﻮان 2020 ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
وﻛذﻟك ﻣﺳﺄﻟﺔ اﻻﺧﺗﻼف اﻟﺛﺎﻧﻲ اﻟذي ﯾﺗﻌﻠق ﺑﺎﻟﻧوع ) ،(Genre/Genderﻓﺎﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل ﺗﻣﯾّز
ﺑﯾن ﺛﻼﺛﺔ أﻧواع أﺳﺎﺳﯾﺔ وﻫﻲ :اﻟﻣذﻛر )ﻣﺛل رﺟل( واﻟﻣؤﻧث )ﻣﺛل اﻣرأة( واﻟﺣﯾﺎدي )ﻣﺛل ﻣﻛﺗب( .وﺑﺎﻟﻣﻘﺎﺑل ﻧﺟد ﻓﻲ
اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻧوﻋﯾن ﻓﻘط ﻫﻣﺎ :اﻟﻣذﻛر )ﻣﺛل ﻣﻌﻠم وﺑﺎب( ،واﻟﻣؤﻧث )ﻣﺛل ﻣﻌﻠﻣﺔ وﻧﺎﻓذة(.
وﺟدﯾر ﺑﺎﻟذﻛر ﻓﻲ ﻫذا اﻟﺳﯾﺎق أن اﻷﺳﻣﺎء اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ﻻ ﻧوع ﻟﻬﺎ ،ﻟﻛن اﻷﺳﻣﺎء اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﺗﺷﺗﻣل ﻋﻠﻰ ﻧوﻋﯾن ﻛﻣﺎ
أﺳﻠﻔﻧﺎ اﻟﻘول ،وﻣﺛﺎل ذﻟك):(34
- This man/ woman/ animal/ car has just arrived.
-ﻫذا اﻟرﺟل/ﻫذﻩ اﻟﻣرأة /ﻫذا اﻟﺣﯾوان /ﻫذﻩ اﻟﺳﯾﺎرة ﻗد وﺻل )ت( اﻵن.
ﻓﻔﻲ اﻟﺟﻣﻠﺔ اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ﻻ ﯾوﺟد ﺗﻣﯾﯾز ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺗوى اﻟﻧوع ،ﻏﯾر أن اﻟﺗرﺟﻣﺔ إﻟﻰ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻗد ﻣﯾّزت ﺑﺷﻛل واﺿﺢ
ﺑﯾن اﻟﻣذﻛر واﻟﻣؤﻧث .ﻓﺎﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻣﺛﺎل اﻟﺛﺎﻧﻲ ﺗﻧطوي ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻠوﻣﺔ إﺿﺎﻓﯾﺔ ،أﻣﺎ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻓﻲ اﻻﺗﺟﺎﻩ اﻟﻣﻌﺎﻛس،
ﻓﯾﻧﺗﺞ ﻋﻧﻬﺎ ﺧﺳﺎرة ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺗﻌﻠّق ﺑﺎﻟﻔرق ﻓﻲ اﻟﻧوع.
أﺿف إﻟﻰ ذﻟك ،أن اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ﺗﺳﺗﻌﻣل ﺛﻼﺛﺔ أﻧواع ﻣن اﻟﺿﻣﺎﺋر ﻟﻠﻣﻔرد اﻟﻐﺎﺋب :اﻟﻣذﻛر Heواﻟﻣؤﻧث
Sheواﻟﺣﯾﺎدي Itﻟﻐﯾر اﻟﻌﺎﻗل .وﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻧوﻋﺎن ﻓﻘط أو ﺑﺎﻷﺣرى ﺿﻣﯾران ،ﻟﻠدﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻣذﻛر
)ﻫو( وﻟﻠدﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻣؤﻧث )ﻫﻲ( .وﻟذﻟك ﻧﺟد اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣن اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﺗﺗﺿﻣّن ﺧﺳﺎرة ﻓﻲ اﻟﻣﻌﻠوﻣﺔ ،أﻣﺎ
اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻌﻛﺳﯾﺔ ،ﻓﻬﻲ ﺗﻣﺛّل رﺑﺣﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺗوى ﻋﻧﺻر اﻟﻧوع.
-3-4اﻟﻣﺳﺗوى اﻟدﻻﻟﻲ :Sémantique/ﺗﺣدث اﻟﺧﺳﺎرة ﻓﯾﻪ ﻋﻧدﻣﺎ ﺗﻛون ﻫﻧﺎك ﻣﺳﻣﯾﺎت أﻛﺛر ﻟﻠﻣﺳﻣّﻰ اﻟﻣﻌﯾّن ﻓﻲ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺗرﺟم ﻣﻧﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺧﻼف اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺗرﺟم إﻟﯾﻬﺎ ،ﻛﺗﻧوّع " أﺳﻣﺎء اﻟﺻﺣﺎرى ﻓﻲ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺧﻼف اﻟﻠﻐﺎت
اﻷﺧرى أو اﺧﺗﻼف أﺳﻣﺎء اﻟﺑﺣر ﻓﻲ اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ أﻛﺛر ﻣن اﻟﻌرﺑﯾﺔ") .(35وﻓﻲ ﻫذا اﻟﺷﺄن ﺗﻘول ﺑﺎﺳﻧﯾت" :إن اﻟﻌدد
اﻟﻛﺑﯾر ﻣن اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت واﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟﺗﻲ ﺗﻌﺑّر ﻋن أﻧواع اﻟﺟﻠﯾد ﻓﻲ اﻟﻔﻧﻠﻧدﯾﺔ ،وﻣﺎ ﯾﻬم ﺳﻠوك اﻟﺟﻣل ﻓﻲ اﻟﻌرﺑﯾﺔ وﻣﺎ
ﯾﺧص اﻟﺿوء واﻟﻣﺎء ﻓﻲ اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ وأﻧواع اﻟﺧﺑز ﻓﻲ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﻛل ذﻟك ﯾواﺟﻪ اﻟﻣﺗرﺟم ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺗوى ﻣﻌﯾن ،ﺑﻣﺷﻛﻠﺔ
ﺗرﺟﻣﯾﺔ").(36
واﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺗوى ﺑﻌض وﺗﺗّﺳم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل ﺑﺎﻟوﺿوح واﻟدﻗﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ
اﻟﻣﻔردات ،ﻧذﻛر ﻣن ﺑﯾﻧﻬﺎ:
:Oncle/Uncle -اﻟﺗﻲ ﺗﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻻﺣﺗﻣﺎﻻت اﻟﺗﺎﻟﯾﺔ :اﻟﺧﺎل /اﻟﻌم) ،زوج اﻟﻌﻣﺔ وزوج اﻟﺧﺎﻟﺔ ﺑﺎﺗﺳﺎع
اﻟﻣﻌﻧﻰ ﻓﻲ ﺑﻌض اﻟدول اﻟﻌرﺑﯾﺔ(.
:Cousin (e)/Cousin -اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن أن ﯾﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻣﺎ ﯾﺄﺗﻲ :اﺑن اﻟﻌم /اﺑن اﻟﻌﻣﺔ /ﺑﻧت اﻟﻌم /ﺑﻧت اﻟﺧﺎﻟﺔ /اﺑن
اﻟﺧﺎل /اﺑن اﻟﺧﺎﻟﺔ /ﺑﻧت اﻟﺧﺎل /ﺑﻧت اﻟﺧﺎﻟﺔ ،إﻟﺦ.
:Nièce/Niece -اﻟﺗﻲ ﻗد ﯾﻘﺎﺑﻠﻬﺎ :ﺑﻧت اﻷخ /ﺑﻧت اﻷﺧت ،إﻟﺦ.
:Neveu/Nephew -اﻟﺗﻲ ﻗد ﺗﻛون :اﺑن اﻷخ أو اﺑن اﻷﺧت.
:Beau-frère/Brother in law -اﻟﺗﻲ ﻗد ﻧﺟد ﻟﻬﺎ ﻣﻘﺎﺑﻼت ﻣن ﻧوع :زوج اﻷﺧت /أﺧو اﻟزوج /أﺧو اﻟزوﺟﺔ/
زوج أﺧت اﻟزوج.
:Belle-sœur/ Sister in law -اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن أن ﯾﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌرﺑﯾﺔ :أﺧت اﻟزوج /أﺧت اﻟزوﺟﺔ /زوﺟﺔ اﻷخ/
زوﺟﺔ أﺧﻲ اﻟزوج.
ﯾدل ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎﻧﯾﻬﺎ
ﻓﻌﻠﻰ ﻫذا اﻟﻣﺳﺗوى أﯾﺿﺎ ﯾﻣﻛن أن ﺗﺣدث اﻟﺧﺳﺎرة و/أو اﻟرﺑﺢ ﻣﺎ ﻟم ﯾوﺟد ﻓﻲ اﻟﻧص ﻣﺎ ّ
اﻟدﻗﯾﻘﺔ ﻣن اﻟﻣﻔردات أو ﻣن اﻟﺳﯾﺎق ﺑﺷﻛل ﻋﺎم .وﻓﻲ ﻫذا اﻟﺳﯾﺎق ﺗﺷﯾر ﺟوﺋﯾل رﺿوان إﻟﻰ أن "اﻟﺣﻘل اﻟدﻻﻟﻲ
38
اﻟﻤﺠﻠﺪ - 26ﻋﺪد - 02ﺟﻮان 2020 ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
ﯾﺗﻐﯾر ﻛﺛﯾ ار ﻣن ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧرى ،ﻓﻬﻛذا ﻧﺟد ﻓﻲ اﻹﺳﺑﺎﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻷرﺟﻧﺗﯾن 200ﻛﻠﻣﺔ ﻟوﺻف ﺷﻌر اﻟﺣﺻﺎن ﻣﻘﺎﺑل
12ﻓﻲ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ،وﻣﻧﻪ ﻓﺈن ﻛل ﺗرﺟﻣﺔ ﯾﻧﺟر ﻋﻧﻬﺎ ﻓﻘدان ﻣﺎ").(37
وﻋن ﻣﺳﺄﻟﺔ اﻟرﺑﺢ واﻟﺧﺳﺎرة ﻓﻲ اﻟﻣﻌﻠوﻣﺔ ،ﯾﻘول ﯾوﺋﯾل وﻟﻌطﯾوﯾش أﻧﻪ ﻣن اﻟﺿروري ﺗﺣدﯾد اﻟﻣﻘﺻود ﻣن اﻟرﺑﺢ
واﻟﺧﺳﺎرة ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺗوى ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻧﺎﺻر أﺳﺎﺳﯾﺔ ﻫﻲ):(38
أ -إﺿﺎﻓﺔ أو ﺣذف ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻧﺗﯾﺟﺔً ﻹﺿﺎﻓﺔ أو ﺣذف ﻋﻧﺎﺻر ﻣﺎ.
ب -اﺳﺗﺑدال ﻋﻼﻣﺔ ﻟﻐوﯾﺔ ذات دﻻﻟﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﺑﻌﻼﻣﺔ ﻟﻐوﯾﺔ أﺧرى ﺗﺣﻣل دﻻﻟﺔ ﺧﺎﺻﺔ .وﻫذا ﯾﻌﻧﻲ إﺿﺎﻓﺔ ﻣﻌﻠوﻣﺔ.
أو ﺧﺳﺎرة ﻣﻌﻠوﻣﺔ.
ج -اﺳﺗﺑدال ﻋﻼﻣﺔ ﻟﻐوﯾﺔ ﺿﻌﯾﻔﺔ ﺑﻌﻼﻣﺔ ﻟﻐوﯾﺔ أﻗوى ﻣﻧﻬﺎ ،ﯾﻧﺟم ﻋﻧﻪ رﺑﺢ ﻓﻲ اﻟﻣﻌﻠوﻣﺔ ،أو ﺧﺳﺎرة ﻣﻌﻠوﻣﺔ.
ﻫذا وﻗد ﻗﺎم ﯾوﺋﯾل وﻟﻌطﯾوﯾش ﺑﺗﻘدﯾم أﻣﺛﻠﺔ ﯾﺷرﺣﺎن ﻓﯾﻬﺎ اﻟﻌﻧﺎﺻر اﻟﺛﻼﺛﺔ اﻟﻣذﻛورة اﻟﺗﻲ ﯾﺣدث ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺗواﻫﺎ
اﻟرﺑﺢ واﻟﺧﺳﺎرة أوﻻ ﺑﺄول ﻋﻠﻰ اﻟﺷﻛل اﻵﺗﻲ):(39
اﻟﻣﺛﺎل اﻷول:
1- Some countries have a high population density, other countries are sparsely populated.
-1ﺑﻌض اﻷﻗطﺎر ﻟﻬﺎ ﻛﺛﺎﻓﺔ ﺳﻛﺎﻧﯾﺔ ﻛﺑﯾرة ﻣﺛل ﻣﺻر وﺑﻌض اﻷﻗطﺎر اﻷﺧرى ﻗﻠﯾﻠﺔ اﻟﺳﻛﺎن ،ﻛﻣﺎ ﻫو اﻟﺣﺎل ﻓﻲ
اﻟﺟزﯾرة اﻟﻌرﺑﯾﺔ وﺑﻌض أﻗطﺎر إﻓرﯾﻘﯾﺎ.
ﻓﻘد أدرج اﻟﻣﺗرﺟم ﻫﻧﺎ أﻣﺛﻠﺔ ﻟﻣﺳﺎﻋدة اﻟﻘﺎرئ اﻟﺟدﯾد.
اﻟﻣﺛﺎل اﻟﺛﺎﻧﻲ:
2- Pucelle. Rescued is Orleans from the English.
-2ﺑوﺳل .ﻓﻘد أﻧﻘذﻧﺎ ﻣدﯾﻧﺔ أورﻟﯾﺎن ﻣن اﻹﻧﺟﻠﯾز.
ﻓﻬﻧﺎ ﺻﯾﻐﺔ اﻟﻣﺑﻧﻲ ﻟﻠﻣﻌﻠوم ﻓﻲ ﺟﻣﻠﺔ "أﻧﻘذﻧﺎ" ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻫﻲ أﻛﺛر ﺗﺧﺻﯾﺻﺎ ﻣن اﻟﻣﺑﻧﻲ ﻟﻠﻣﺟﻬول ﻓﻲ ﺟﻣﻠﺔ
» «Rescuedﻓﻲ اﻟﻧص اﻷﺻﻠﻲ ،ﻷن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻗد ﺣددت اﻟﻔﺎﻋل اﻟذي ﻻ ﯾظﻬر ﻓﻲ اﻟﻣﺑﻧﻲ ﻟﻠﻣﺟﻬول.
اﻟﻣﺛﺎل اﻟﺛﺎﻟث:
3- I must confess that most of them are extremely pretty.
-4ﻻ ﺑد أن أﻋﺗرف ﺑﺄﻧﻬن راﺋﻌﺎت اﻟﺟﻣﺎل.
وﻗد أﺷﺎر ﺟﺎن ﻛﻠود ﻣﺎرﻏو ﻓﻲ ﻛﺗﺎﺑﻪ Traduire sans trahirإﻟﻰ اﻻﺧﺗﻼﻓﺎت ﺑﯾن اﻟﻠﻐﺎت ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺗوى
اﻟﺻوﺗﻲ واﻟﻧﺣوي واﻟدﻻﻟﻲ) ،(40ﻫذﻩ اﻟﻣﺳﺗوﯾﺎت اﻟﺗﻲ ﻧرى أﻧﻬﺎ ﻣن أﻫم أﺳﺑﺎب اﻟرﺑﺢ واﻟﺧﺳﺎرة ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ.
وﻛﻣﺎ أﻛّدت ﺳﻌﯾدة ﻛُﺣﯾل ﻓﻲ ﻫذا اﻟﺷﺄن ﻋﻠﻰ أن " ﻛل ﻣﺗرﺟم ﯾﻌﻠم ﺑﺄن اﻟرﻏﺑﺔ ﻓﻲ اﻻﺣﺗﻔﺎظ ﺑﻛل ﺷﻲء ﻗد ﯾوﻗﻌﻧﺎ
ﻓﻲ ﻛﻣﯾن ﯾﺗﻌذر ﻣﻌﻪ اﻟﻔﻬم ،ﻟذﻟك ﻧﻘﺑل ﻟﻌﺑﺔ اﻟرﺑﺢ واﻟﺧﺳﺎرة ) ،(gain et perteوﻷن اﻟﻧص اﻟﻣﺣﻣّل ﺑﺎﻟﺧﺻوﺻﯾﺎت
ﺳﯾﺧﺳر ﻛﺛﯾرا ،ﻓﺈن اﻋﺗﻣﺎد آﻟﯾﺔ اﻟﺗﻌوﯾض اﻟﺗﻲ ﺗدﺧل ﺿﻣﻧﻬﺎ ﻟﻌﺑﺔ اﻟرﺑﺢ واﻟﺧﺳﺎرة ﻫﻲ ﻣﺎ ﯾﻣﻛن أن ﯾطﻣﺋن اﻟﻣﺗرﺟم
وﯾﻌزّﯾﻪ :إن اﻟﺧﺳﺎرة اﻟﺟزﺋﯾﺔ ﻟﻠﻣﻌﻠوﻣﺔ ﻻ ﺗﻘﺿﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺗواﺻل .واﻟﻣﻌﻠوﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻣل اﻷدﺑﻲ ﻫﻲ ﻛل ﻣﺎ ﯾﺗﻌﻠق
ﺑﻣﺣﺎوﻟﺔ ﻧﻘل اﻹﯾﺣﺎء واﻟﻌﺑﺎرات اﻟﻣﺟﺎزﯾﺔ واﻟﺳﯾﺎﻗﯾﺔ واﻟﺟﺎﻫزة ،وﺗﺄﺛﯾر اﻟﻧﻐﻣﺔ واﻹﯾﻘﺎع ،وﻫو ﯾﻌﺗﺑر ﺧﺻوﺻﯾﺔ وطرﯾﻘﺔ
ﻓﻲ اﻟﺗﻌﺑﯾر ﻋن رؤﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟم").(41
ﺧﺎﺗﻣـــــــــــــــــــﺔ:
ﺣﺎوﻟﻧﺎ ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟورﻗﺔ اﻟﻣوﺳوﻣﺔ ﺑ ـ" :إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ وﺗﺟﻠﯾﺎﺗﻬﺎ" ،أن ﻧﻠﻘﻲ اﻟﺿوء ﻋﻠﻰ إﺣدى أﻫم
اﻟﻘﺿﺎﯾﺎ اﻟﺗﻲ ﺗُﻌﻧﻰ ﺑﻬﺎ اﻟدراﺳﺎت اﻟﺗرﺟﻣﯾﺔ اﻟﺣدﯾﺛﺔ ،واﻟﻣﺗﻣﺛﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻧﻘل اﻟﺛﻘﺎﻓﻲ ﺑﺟﻣﯾﻊ ﻣظﺎﻫرﻩ ،وﺗﺟﻠﯾﺎﺗﻪ ﻣن ﺛﻘﺎﻓﺔ
39
اﻟﻤﺠﻠﺪ - 26ﻋﺪد - 02ﺟﻮان 2020 ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
ﻣﺎدﯾﺔ ،واﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ ،ودﯾﻧﯾﺔ ،إو ﯾدﯾوﻟوﺟﯾﺔ وﻏﯾرﻫﺎ ،وﻣﺎ ﺗطرﺣﻪ ﻣن ﺻﻌوﺑﺎت ،وﻋﻘﺑﺎت ﻋﻠﻰ ﺟﻣﯾﻊ اﻷﺻﻌدة اﻟدﻻﻟﯾﺔ
واﻷﺳﻠوﺑﯾﺔ ،ﻻ ﺳﯾﻣﺎ ﺗﻠك اﻟﻣظﺎﻫر اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ذات اﻟﺧﺻوﺻﯾﺔ اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ،اﻟﺗﻲ ﺗﻛون ﻓﻲ أﻏﻠب اﻷﺣﯾﺎن ﻏﯾر ﻣﺄﻟوﻓﺔ
ﻟدى ﻗﺎرئ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ،أو ﺗﺣﻣل ﻣدﻟوﻻت ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﺗﻣﺎﻣﺎ ﻋﻣّﺎ ﻫو ﻣوﺟود ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻬدف .اﻷﻣر اﻟذي ﯾُﺷﻛل ﻋﻠﻰ
اﻟﻣﺗرﺟم ،وﯾﺛﯾر ﺣﻔﯾظﺗﻪ ﺑﺳﺑب ﺻﻌوﺑﺔ ﻓﻬﻣﻬﺎ وﺗﻔﺳﯾرﻫﺎ ﺗﺎرة ،إو ﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺻﯾﺎﻏﺗﻬﺎ وﻧﻘﻠﻬﺎ ﺗﺎرة أﺧرى.
وﻣﻣﺎ ﻻ ﺷك ﻓﯾﻪ ،أن اﻟﻠﻐﺔ واﻟﻧﺎطﻘﯾن ﺑﻬﺎ ﯾرﺗﺑطون ارﺗﺑﺎطﺎ وﺛﯾﻘﺎ ﺑﺎﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ،ﻣن ﺧﻼل اﻷوﺳﺎط اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ،
ُﻛون ﻟدﯾﻬم ﺧﻠﻔﯾﺎت ﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ،واﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ ،ودﯾﻧﯾﺔ
واﻟﻌﺎدات ،واﻟﺗﻘﺎﻟﯾد ،وأﻧﻣﺎط اﻟﻌﯾش واﻟﻣﻌﺗﻘدات اﻟدﯾﻧﯾﺔ .وﻫذا ﻣﺎ ﯾ ّ
وﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﺗؤدّي ﻓﻲ ﻛﺛﯾر ﻣن اﻷﺣﯾﺎن إﻟﻰ ﺻﻌوﺑﺔ اﺧﺗﯾﺎر اﻟﻠﻔظ أو اﻟﺗﻌﺑﯾر اﻟﻣﻛﺎﻓﺊ ،أو ﺣﺗﻰ إﯾﺟﺎدﻩ أﺻﻼً،
ﻣن أﺟل ﻧﻘل ﻣﻌﺎﻧﻲ أو دﻻﻻت ﺑﻌض ﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﻌﻧﺎﺻر اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ وﺗﺟﻠﯾﺎﺗﻬﺎ ،وﯾﻌود ذﻟك إﻟﻰ اﻧﻌدام ﻛﺛﯾر ﻣن اﻟﺳﻣﺎت
اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﺗﻠﻘﻲ ،وﻫذا ﻣردّﻩ إﻟﻰ اﻟﺷروط اﻟﺑﯾﺋﯾﺔ واﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ واﻟدﯾﻧﯾﺔ اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻟﻸﺷﺧﺎص اﻟﻣﻧﺗﻣﯾن إﻟﻰ
ﻟﻐﺎت ﻣﻌﯾﻧﺔ وﻛذﻟك إﻟﻰ اﺧﺗﻼف ﺗﺟﺎرﺑﻬم وﻧظرﺗﻬم إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟم.
وﺗﺗﻣﯾّز اﻟﺧﺻوﺻﯾﺔ واﻟﺳﻣﺔ اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﺑﺎﻟﺗﻌﻘﯾد وﺻﻌوﺑﺔ اﻟﻔﻬم ،ﻣﻣﺎ ﯾﻧﻌﻛس ﻋﻠﻰ ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ إو ﻋﺎدة ﺻﯾﺎﻏﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ
وﺛﻘﺎﻓﺔ أﺧرى ﺗﺧﺗﻠف ﻓﻲ ﺣﯾﺛﯾﺎت ﻛﺛﯾرة ،ﻫذا إن ﻟم ﻧﻘل ﻓﻲ ﻛل اﻟﺣﯾﺛﯾﺎت ،وﻫذا ﻣﺎ ﻻﺣظﻧﺎﻩ ﻓﻲ اﻷﻣﺛﻠﺔ اﻟﺗﻲ
ذﻛرﻧﺎﻫﺎ ،واﻟﺗﻲ ﺗﻐوص ﻓﻲ ﻋﻣق اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ ﺑﻛل أطﯾﺎﻓﻪ ،ﻓﺈن اﻟﻣﺗرﺟﻣﯾن ﻗد ﯾﻌﺗﻣدون ﻓﻲ ﻧﻘل ﻛﺛﯾر ﻣﻧﻬﺎ ﻋﻠﻰ
اﻻﻗﺗراض اﻟذي ﻛﺎن اﻟﺳﺑﯾل اﻟوﺣﯾد واﻷﻧﺟﻊ ،وذﻟك ﺑﺳﺑب اﻟﻌﺟز ﻋن إﯾﺟﺎد اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻣﻘﺎﺑﻠﺔ أو اﻟﻣﻛﺎﻓﺋﺔ ،اﻟذي
ﯾﻣﻛن إرﻓﺎﻗﻪ ﺑﺗرﺟﻣﺔ ﺷﺎرﺣﺔ ﻓﻲ أﺳﻔل اﻟﺻﻔﺣﺔ أو ﻓﻲ آﺧر اﻟﻌﻣل اﻟﻣﺗرﺟم ،وذﻟك ﻟﺗﻘرﯾب اﻟﻣﻌﻧﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻷﺟﻧﺑﻲ.
ﺗﻘل أﻫﻣ ﯾﺔ ﻋن اﻷﺳﻠوب اﻟﺳﺎﺑق ،ﻟﻣﺎ ﻟﻪ ﻣن دور ﻛﺑﯾر ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ،
ﻛﻣﺎ ﻗد ﯾﺗﺑﻧﻰ اﻟﻣﺗرﺟم أﺳﻠوب اﻟﺣرﻓﯾﺔ ﺑﻧﺳﺑﺔ ﻻ ّ
ﻻ ﺳﯾﻣﺎ ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺗﻌﻠّق ﺑﺷرح اﻷﻣﺛﺎل واﻟﺣﻛم اﻟﺷﻌﺑﯾﺔ وﺑﻌض اﻟﻣﺳﻣﯾﺎت اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ وﺗﻔﺳﯾرﻫﺎ .ﻛﻣﺎ ﻛﺎن اﻟﻠﺟوء إﻟﻰ
ﯾﺗﺳن ﻓﯾﻬﺎ اﻻﺳﺗﻧﺟﺎد ﺑﺎﻻﻗﺗراض وﻻ ﺑﺎﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ ،ﻫو اﻟﻐﺎﻟب ﻋن
ّ اﻟﺗﺻرّف أو اﻟﺗﻛﯾﯾف ،ﻓﻲ اﻟﺣﺎﻻت اﻟﺗﻲ ﻟم
طرﯾق إﻋﺎدة اﻟﺻﯾﺎﻏﺔ أو اﻟﺗﻔﺳﯾر واﻟﺷرح.
وﻗد ارﺗﺄﯾﻧﺎ أن ﻧﺧﺗم دراﺳﺗﻧﺎ ﻫذﻩ ،ﺑﺈدراج ﺑﻌض اﻟﻣﻼﺣظﺎت ﻧﻠﺧّﺻﻬﺎ ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺄﺗﻲ:
-إن اﻟﻧﻘل اﻟﺛﻘﺎﻓﻲ ﻟﯾس ﯾﺳﯾرا ،ﻷﻧﻪ ﯾﺗطﻠب ﻣن اﻟﻣﺗرﺟم أن ﯾﻛون ﺿﻠﯾﻌﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻻﻧطﻼق ،وﻛذا ﻟﻐﺔ
وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟوﺻول ،وﻣدﺟّﺟﺎ ﺑﺄﻓﺿل وأﻧﺟﻊ اﻟﻘواﻣﯾس واﻟﻣﻌﺎﺟم وأﺣدﺛﻬﺎ ،ﻣن أﺟل اﻹﺣﺎطﺔ ﺑﺎﻟﺟواﻧب اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ واﻟﺳﯾﺎﺳﯾﺔ
واﻟﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ ،ﻷن ﻫذﻩ اﻟﺧﻠﻔﯾﺔ ﺗدﻋم اﻟﻣﻌرﻓﺔ اﻟﻣوﺳوﻋﯾﺔ ﻟﻠﻣﺗرﺟم.
-أن ﯾﻛون اﻟﻣﺗرﺟم ﻣﺑدﻋﺎ وﺻﺑورا ،وﯾﺗﻣﺗّﻊ ﺑروح اﻻﺟﺗﻬﺎد ﻓﻲ اﻟﺑﺣث ﻋن اﻟﺻور اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ اﻟﻣﻣﺎﺛﻠﺔ ﻟﻸﺻل ،ﻣﺣﺎوﻻ
ﺑذﻟك اﻟﺗﻘﻠﯾل ﻣن ﻋﻧﺻر اﻟﺗﻐرﯾب ﻣﺎ اﺳﺗطﺎع إﻟﻰ ذﻟك ﺳﺑﯾﻼ.
ﻣﺗﺧﺻﺻﺎ ﻓﻲ اﻟﻣﺟﺎل اﻟذي ﯾﻧﻘل ﻣﻧﻪ ،ﻓﻼ ﯾﺗرﺟم اﻷدب إﻻ أدﯾب وﻻ ﯾﻧﻘل اﻟﺷﻌر إﻻ
ّ -أن ﯾﻛون اﻟﻣﺗرﺟم ﻣﺗﻣرﺳﺎ و
ﺷﺎﻋر ،ﻓﻔﻲ ﻫذﻩ اﻟﺣﺎل ،ﯾﻛون أدرى اﻟﻧﺎس ﺑﻣﺎ ﯾﺗرﺟم ،ﺣﺗﻰ ﯾﺷﺎرك اﻟﻛﺎﺗب اﻷﺻﻠﻲ أﻓﻛﺎرﻩ وﻣﺷﺎﻋرﻩ وأﺣﺎﺳﯾﺳﻪ،
ﻟﯾﺗﺳﻧﻰ ﻟﻪ ﻓﻲ اﻷﺧﯾر ﻧﻘل ﺧطﺎﺑﻪ ﺑﺷﻛل ﻻﺋق وأﺳﻠوب ﻣﺣﺗرف.
وﺧﻼﺻﺔ اﻟﻘول ،إن ﺗﻘدﯾم ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻘﺑوﻟﺔ ﻣرﻫون ﺑﺣذاﻗﺔ اﻟﻣﺗرﺟم وﺗﻣﻛﻧّﻪ ﻣن ﻧﻘل أﻓﻛﺎر اﻟﻧص اﻷﺻﻠﻲ ،وﺧﺑﺎﯾﺎﻩ،
إو ﯾﺣﺎءاﺗﻪ وﻣؤﺷراﺗﻪ اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻣﺗﻠﻘﻲ اﻷﺟﻧﺑﻲ ﻧﻘﻼ أﻣﯾﻧﺎ ،ﻣﻊ اﻟﺣﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﺻورة اﻟﺗﻲ ﻛﺎن ﯾﻘﺻدﻫﺎ ﺻﺎﺣب
اﻟﻧص وﯾرﯾد ﺗﺑﻠﯾﻐﻬﺎ ،وﻫذا ﻣﺎ ﯾﺟﻌل ﻗﺎرئ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﯾﺗﻣﺗّﻊ ﺑواﺣدة ﻣن أﺟﻣل رواﺋﻊ اﻟﻛﺗﺎﺑﺔ وﯾﺳﺗوﻋب إﯾﺣﺎءاﺗﻬﺎ .وﻓﻲ
ﺣﺎل ﺗﺣﻘﯾق ﻫذا ،ﯾﻣﻛن اﻟﻘول إن اﻟﻣﺗرﺟم ﻗد ﻧﺟﺢ ﻓﻲ ﺗﺣﻘﯾق أﺳﻣﻰ أﻫداف اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺗﻣﺛّﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﺗواﺻل ﺑﯾن
ﻣﺧﺗﻠف اﻷﻣم واﻟﻣﺟﺗﻣﻌﺎت واﻟﺗﻘﺎرب ﺑﯾن ﺷﺗّﻰ اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت.
40
2020 ﺟﻮان- 02 ﻋﺪد- 26 اﻟﻤﺠﻠﺪ ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
:اﻟﻬواﻣش واﻹﺣﺎﻻت
1- In Albir, Humparo Hurtado, la notion de fidélité en traduction, Didier Eruditions, Paris, 1990, p29-
30. «Traduire consiste à remplacer un message (ou une partie de message) énoncé dans une langue par
un message équivalent énoncé dans une autre langue».
2- Jean-René LADMIRAL, traduire: théorèmes pour la traduction, éditions Payot, Paris, 1979, p 11.
«La traduction est un cas particulier de convergence linguistique: au sens le plus large, elle désigne
toute forme de «médiation inter-linguistique», permettant de transmettre de l’information entre
locuteurs de langues différentes. La traduction fait passer un message d’une langue de départ (LD) ou
langue-source dans une langue d’arrivée (LA) ou langue-cible».
.11 ص،2001 ، اﻟﻘﺎﻫرة، دار ﻏرﯾب ﻟﻠطﺑﺎﻋﺔ واﻟﻧﺷر واﻟﺗوزﯾﻊ، اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺛﻘﺎﻓﺔ، ﺣﺳﺎم اﻟدﯾن ﻛرﯾم زﻛﻲ-3
.61 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ-4
5- Le Petit Larousse, Dictionnaire de la Langue Française, 2003, p 289.
6- "Ensembles des usages, des coutumes, des manifestations artistiques, religieuses, intellectuelles qui
définissent et distinguent un groupe, une société".
.57 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ، ﺣﺳﺎم اﻟدﯾن ﻛرﯾم زﻛﻲ-6
،2009 ، دﻣﺷق، ﻣﻧﺷورات اﻟﻬﯾﺋﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺳورﯾﺔ ﻟﻠﻛﺗﺎب، ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺣﻲ اﻟدﯾن ﺣﻣﯾدي، دور اﻟﺳﯾﺎق ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ، ﻧﯾدا، أ، ﯾوﺟﯾن-7
.25 ص
.61 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ-8
.58 ص، ﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ-9
.31 ص،2010 ، اﻟطﺑﻌﺔ اﻷوﻟﻰ، ﺑﯾروت، دار اﻟﻔﺎراﺑﻲ، أوراق ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ، اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ واﻟﺗرﺟﻣﺔ، ﺳﻣﯾر، اﻟﺷﯾﺦ-10
. ﺑدون ﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﻧﺷر، اﻟﺟﺎﻣﻊ ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ، ﻧﯾوﻣﺎرك ﺑﯾﺗر-11
12- Aziz Yowell.Y and S.Lataiwish Muftah, Principles of Translation, Dar Annahda Alarabiya, 2000,
p 106.
«Culture may be broadly defined as a set of beliefs which govern the behavior patterns of a society.
These beliefs include religion, economy, politics, literature and language. Thus, language is an integral
part of culture”.
،2008 ، اﻟﺟزاﺋر، دار ﻫوﻣﺔ ﻟﻠطﺑﺎﻋﺔ واﻟﻧﺷر واﻟﺗوزﯾﻊ، ﺗرﺟﻣﺔ ﻧﺎدﯾﺔ ﺣﻔﯾز، اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﯾوم واﻟﻧﻣوذج اﻟﺗﺄوﯾﻠﻲ، ﻟودﯾرار ﻣﺎرﯾﺎن-13
.131 ص
.72 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ، ﻛرﯾم زﻛﻲ ﺣﺳﺎم اﻟدﯾن-14
.35 -34 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ، اﻟﺷﯾﺦ ﺳﻣﯾر-15
.35 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ-16
،1994 ، دار اﻟﻣﻧﺗﺧب اﻟﻌرﺑﻲ ﻟﻠدراﺳﺎت واﻟﻧﺷر واﻟﺗوزﯾﻊ، ﺗرﺟﻣﺔ ﻟطﯾف زﯾﺗوﻧﻲ، اﻟﻣﺳﺎﺋل اﻟﻧظرﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ، ﻣوﻧﺎن ﺟورج-17
.105 ص
.46 ص،1981 ﺣزﯾران، اﻟﻌراق، اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻷدﺑﯾﺔ، ﯾوﺋﯾل ﯾوﺳف ﻋزﯾز وآﺧرون-18
.132 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ، ﻧﯾوﻣﺎرك ﺑﯾﺗر-19
.47 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ، ﯾوﺋﯾل ﯾوﺳف ﻋزﯾز وآﺧرون-20
.109 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ، ﻣوﻧﺎن ﺟورج-21
.129 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ، ﻧﯾوﻣﺎرك ﺑﯾﺗر-22
23- Ghassoul Ouhibi, Al Mutargim, Revue de traduction et d'interprétari,t. Fondée par le laboratoire
didactique de traduction et multilinguisme, Université d'Oran, n° 07 janvier-juin 2003, p 84.
.47 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ، ﯾوﺋﯾل ﯾوﺳف ﻋزﯾز وآﺧرون-24
.136 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ، ﻧﯾوﻣﺎرك ﺑﯾﺗر-25
.48 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ، ﯾوﺋﯾل ﯾوﺳف ﻋزﯾز وآﺧرون-26
.137 ص، اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ، ﻧﯾوﻣﺎرك ﺑﯾﺗر-27
.85-84 ص،2004 ، اﻟطﺑﻌﺔ اﻷوﻟﻰ، دار اﻟﻌﻠم ﻟﻠﻣﻼﯾﯾن، ﻣﻘﺎﻻت ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ واﻷﺳﻠوﺑﯾﺔ، ﻏزاﻟﺔ ﺣﺳن-28
41
اﻟﻤﺠﻠﺪ - 26ﻋﺪد - 02ﺟﻮان 2020 ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻵداب واﻟّﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
-29ﺣﺳن ﯾوﺳف ﻣﺣﻣد ،ﻛﯾف ﺗﺗرﺟم؟ ﻧﺳﺧﺔ ،PDFﻣن ﻣوﻗﻊ ،http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm.ص .105
-30ﻏزاﻟﺔ ﺣﺳن ،اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ ،ص .86
31- Richard Jeans Pierre, palimpsestes, traduire la culture, Presse de la Sorbonne Nouvelle, n°11,
Paris, 1998, p 151.
32- Aziz Yowell,Y and S,Lataiwish Muftah, Ibid, p 96-97.
-33ﺣﻣﯾد ﺣﺳون ،ﺑﺟﯾﺔ اﻟﻣﺳﻌودي ،ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣن اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ،دار اﻟرﺿوان ﻟﻠﻧﺷر واﻟﺗوزﯾﻊ ،اﻟطﺑﻌﺔ اﻷوﻟﻰ،2014 ،
ص .44
34- Voir Aziz Yowell, Y and S, Lataiwish Muftah, Ibid, p 98.
-35ﺣﻣﯾد ﺣﺳون ،ﺑﺟﯾﺔ اﻟﻣﺳﻌودي ،اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ ،ص .43
-36ﻧﻘﻼ ﻋن اﻟﻣرﺟﻊ ﻧﻔﺳﻪ ،ص .43
-37رﺿوان ﺟوﺋﯾل ،ﻣوﺳوﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ،ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺣﻣد ﯾﺣﯾﺎﺗن ،ﻣﻧﺷورات ﻣﺧﺑر اﻟﻣﻣﺎرﺳﺎت اﻟﻠﻐوﯾﺔ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣوﻟود ﻣﻌﻣري ،ﺗﯾزي وزو،
،2010ص .46
38- Voir Aziz Yowell,Y and S,Lataiwish Muftah, Ibid, p 100.
39- Voir Ibid, p 101-103.
40- Voir Margot, J, C, traduire sans trahir, éditions l’Age d’Homme, Lausanne, Suisse, 1979, p 45-59.
-41ﻛﺣﯾل ،ﺳﻌﯾدة ،ﻣﻘﺎل ﺑﻌﻧوان ﺗرﺟﻣﯾﺎت ،ﻣﺟﻠﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻟﺗرﺟﻣﺔ ،ﻣﺟﻠﺔ ﻋﻠﻣﯾﺔ ﻣﺣﻛﻣﺔ ﺗﺻدر ﻋن اﻟﻣﻧظﻣﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ ،ﻟﺑﻧﺎن،
اﻟﻌدد اﻟﺛﺎﻟث ،2010 ،ص .78
ﻗﺎﺋﻣﺔ اﻟﻣﺻﺎدر واﻟﻣراﺟﻊ:
-1اﻟﺷﯾﺦ ،ﺳﻣﯾر ،2010 ،اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ واﻟﺗرﺟﻣﺔ ،أوراق ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ،دار اﻟﻔﺎراﺑﻲ ،ﺑﯾروت ،اﻟطﺑﻌﺔ اﻷوﻟﻰ.
-2ﺑﯾوض إﻧﻌﺎم ،2003 ،اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻷدﺑﯾﺔ ﻣﺷﺎﻛل وﺣﻠول ،دار اﻟﻔﺎراﺑﻲ ،ﺑﯾروت ،ﻟﺑﻧﺎن ،اﻟطﺑﻌﺔ اﻷوﻟﻰ.
-3ﺣﺳﺎم اﻟدﯾن ﻛرﯾم زﻛﻲ ،2001 ،اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ،دار ﻏرﯾب ﻟﻠطﺑﺎﻋﺔ واﻟﻧﺷر واﻟﺗوزﯾﻊ ،اﻟﻘﺎﻫرة.
-4ﺣﻣﯾد ﺣﺳون ،ﺑﺟﯾﺔ اﻟﻣﺳﻌودي ،ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣن اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ،دار اﻟرﺿوان ﻟﻠﻧﺷر واﻟﺗوزﯾﻊ ،اﻟطﺑﻌﺔ اﻷوﻟﻰ.2014 ،
-5رﺿوان ﺟوﺋﯾل ،ﻣوﺳوﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ،ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺣﻣد ﯾﺣﯾﺎﺗن ،ﻣﻧﺷورات ﻣﺧﺑر اﻟﻣﻣﺎرﺳﺎت اﻟﻠﻐوﯾﺔ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣوﻟود ﻣﻌﻣري ،ﺗﯾزي وزو،
.2010
-6ﻏزاﻟﺔ ﺣﺳن ،2004 ،ﻣﻘﺎﻻت ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ واﻷﺳﻠوﺑﯾﺔ ،دار اﻟﻌﻠم ﻟﻠﻣﻼﯾﯾن ،اﻟطﺑﻌﺔ اﻷوﻟﻰ.
-7ﻛﺣﯾل ،ﺳﻌﯾدة ،ﻣﻘﺎل ﺑﻌﻧوان ﺗرﺟﻣﯾﺎت ،ﻣﺟﻠﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻟﺗرﺟﻣﺔ ،ﻣﺟﻠﺔ ﻋﻠﻣﯾﺔ ﻣﺣﻛﻣﺔ ﺗﺻدر ﻋن اﻟﻣﻧظﻣﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ ،ﻟﺑﻧﺎن،
اﻟﻌدد اﻟﺛﺎﻟث.2010 ،
-8ﻟودﯾرار ﻣﺎرﯾﺎن ،2008 ،اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﯾوم واﻟﻧﻣوذج اﻟﺗﺄوﯾﻠﻲ ،ﺗرﺟﻣﺔ ﻧﺎدﯾﺔ ﺣﻔﯾز ،دار ﻫوﻣﺔ ﻟﻠطﺑﺎﻋﺔ واﻟﻧﺷر واﻟﺗوزﯾﻊ ،اﻟﺟزاﺋر.
-9ﻣوﻧﺎن ﺟورج ،1994 ،اﻟﻣﺳﺎﺋل اﻟﻧظرﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ،ﺗرﺟﻣﺔ ﻟطﯾف زﯾﺗوﻧﻲ ،دار اﻟﻣﻧﺗﺧب اﻟﻌرﺑﻲ ﻟﻠدراﺳﺎت واﻟﻧﺷر واﻟﺗوزﯾﻊ.
-10ﻧﯾوﻣﺎرك ﺑﯾﺗر ،اﻟﺟﺎﻣﻊ ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ،ﺑدون ﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﻧﺷر.
-11ﯾوﺋﯾل ﯾوﺳف ﻋزﯾز وآﺧرون ،1981 ،اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻷدﺑﯾﺔ ،اﻟﻌراق.
-12ﯾوﺟﯾن ،أ ،ﻧﯾدا ،2009 ،دور اﻟﺳﯾﺎق ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ،ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺣﻲ اﻟدﯾن ﺣﻣﯾدي ،ﻣﻧﺷورات اﻟﻬﯾﺋﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺳورﯾﺔ ﻟﻠﻛﺗﺎب ،دﻣﺷق.
ﻣوﻗﻊ اﻹﻧﺗرﻧت:
-01ﺣﺳن ﯾوﺳف ﻣﺣﻣد ،ﻛﯾف ﺗﺗرﺟم؟ ﻧﺳﺧﺔ ،PDFﻣن ﻣوﻗﻊ .http: //saaid.net/Doat/hasn/index.htm.
اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ:
1- Albir, Humparo Hurtado, la notion de fidélité en traduction,Didier Eruditions,Paris, 1990, p 29-30.
2- Aziz Yowell.Y and S.Lataiwish Muftah, 2000, Principles of Translation, Dar Annahda Alarabiya.
3- Ghassoul Ouhibi, Al Mutargim, Revue de traduction et d'interprétariat, fondée par le laboratoire
didactique de traduction et multilinguisme, université d'Oran, n° 07 janvier-juin, 2003.
4- Jean-René LADMIRAL, traduire: théorèmes pour la traduction, éditions Payot, Paris, 1979, p 11.
5- Le Petit Larousse, Dictionnaire de la Langue Française, 2003.
6- Margot, J, C, traduire sans trahir, éditions l’Age d’Homme, Lausanne, Suisse, 1979.
7- Richard Jeans Pierre, Palimpsestes, traduire la culture, Presse de la Sorbonne Nouvelle, n°11, Paris,
1998.
42