Vous êtes sur la page 1sur 53

See

discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/234136605

Dans quelle mesure la traduction littraire


relve-t-elle de la traduction culturelle ou
linguistique ?
Thesis January 2008

READS

601

1 author:
Amelie Leconte
University of Nice Sophia Antipolis
4 PUBLICATIONS 0 CITATIONS
SEE PROFILE

All in-text references underlined in blue are linked to publications on ResearchGate,


letting you access and read them immediately.

Available from: Amelie Leconte


Retrieved on: 14 June 2016

Traductologie

Mini Mmoire

Responsable : Ins Oseki-Dpr

Amlie Leconte

Master 2 Professionnel Sciences du langage


Parcours Didactique du FLES et Coopration linguistique et ducative
Groupe : distance

Sujet :

Dans quelle mesure la traduction littraire relve-t-elle


de la traduction culturelle ou linguistique ?

Universit de Provence - Dpartement de Franais Langue Etrangre


Institut de la Francophonie

Anne universitaire 2007-2008

C'est le langage qui serait cryptique non seulement dans sa totalit


excde et non thorisable, mais comme recelant des poches, des endroits
o les mots se font choses, le dedans dehors, en ce sens indcryptable
dans la mesure o le dchiffrement est ncessaire pour maintenir le
secret dans le secret. Le code ne suffit plus. La traduction est infinie.
BLANCHOT, Maurice (1980).
L'Ecriture du dsastre. Paris, Gallimard. p. 206

Table des matires


Introduction

La traduction littraire ou lart de lapproximation conscient


1.1 Du langage
1.1.1 Pense et langage
1.1.2 Langage et criture
1.1.3 Langage et sens
1.2 Des langues et des cultures en littrature
1.2.1 De la diversit des langues et des critures
1.2.2 La culture dans la langue
1.2.3 Langue et culture des textes littraires
1.3 La figure du traducteur
1.3.1 Lempathie
1.3.2 Le bilinguisme du traducteur
1.3.3 Un positionnement thorique pour guider la pratique traductive

2
2
2
2
3
4
4
5
6
9
9
10
11

La traduction littraire comme contact interpersonnel et interculturel


2.1 Le discours littraire
2.1.1 La notion de discours littraire et la traduction envisage comme une double
pratique discursive
2.1.2 Dialogisme, polyphonie et intertextualit
2.1.3 Le plurilinguisme, la diglossie, lhtroglossie, le multiculturalisme
2.2 Pour une traduction culturelle
2.2.1 Les approches culturelles et ethnologiques de la traduction
2.2.2 Les ralias : classification
2.2.3 Pour une traduction culturelle
2.3 Les genres littraires
2.3.1 Roman narratif
2.3.2 Thtre
2.3.3 Posie

12
12

Le rle de la traduction littraire


3.1 Linfluence des traductions littraires
3.1.1 Source denrichissement de la langue-culture daccueil
3.1.2 Traduction et constitution despaces littraires et intellectuels
3.1.3 La thorie du polysystme
3.2 Traduction et mondialisation
3.2.1 Les flux de la traduction
3.2.2 Le cas particulier de la traduction actuelle de la Bible en langues domines
3.2.3 Pour une thique du traduire
3.3 Les enjeux de la traduction en ce dbut de sicle

32
32
32
33
34
35
35
37
38
39

Conclusion

12
15
17
20
20
22
23
26
26
28
29

41

Bibliographie

42

Sitographie

46

Introduction
Si la thorisation de la traduction sest constitue au cours des sicles depuis lAntiquit
(Cicron, Horace, Saint Jrme, Chaucer, Luther, Nicolas Perrot d'Ablancourt, ) de manire
dyadique. On opposait alors la forme au sens, la lettre lesprit, la fidlit la trahison.
Mais cest seulement au XXme sicle quelle se complexifie, bouleversant compltement les
oppositions bipolaires qui prvalaient jusqualors. Le langage devient lobjet incontournable
de la philosophie et on lui accorde une place fondamentale dans la rflexion sur ltre
humain chez Benjamin, Wittgenstein, Derrida, ... Ce sicle est celui de lavnement de la
linguistique avec le Cours de Saussure en 1916, de lmergence de la sociolinguistique dans
les annes 60, de la thorie et la critique littraires franaises de Barthes, Ricoeur, Genette,
qui marqueront les thories de la traduction. Devant cette extraordinaire prolifration de
textes et de thories sur la traduction manant de disciplines diverses sinstitue la
traductologie dans les annes 70. La traduction nest plus seulement un art, mais une
science du langage.
Paralllement, le sicle de la mondialisation est marqu dune ouverture sur le monde
qui met lpreuve les langues et les cultures. Lamplification des contacts interculturels
oblige la comprhension de lAutre, de ltranger dans sa diffrence culturelle et donc
linguistique. La naissance de la traductologie se situe un moment sans prcdent dans
lhistoire de lhumanit o la comprhension de lAutre devient fondamentale. Le dialogue
interculturel est le mot dordre, le bilinguisme ou le plurilinguisme sont plus que jamais
valoriss. Dans ce contexte, le besoin de thoriser la traduction littraire se rvle essentiel.
Il sagit dapprofondir les connaissances purement linguistiques sur le fonctionnement des
langues, den considrer la teneur sociologique, la dimension philosophique, les implications
culturelles afin de comprendre et de faciliter le transfert interlingual des savoirs et des
ides. Mais il sagit galement de grer des ralits o ltranger a une place quil devient
impossible de nier. Dans un tel contexte, la traduction devient une des cls de vote de
lvolution des socits.
La traduction littraire est un terme polysmique qui englobe une multitude de ralits.
En considrant le terme tour tour comme un acte de langage, un processus, un produit fini
et une ralit sociale, nous tenterons de montrer dans quelle mesure la traduction littraire
relve de la traduction linguistique ou culturelle.

Page 1

1
1.1

La traduction littraire ou lart de lapproximation conscient


Du langage

1.1.1 Pense et langage


La pense et le langage forment une dialectique complexe. La pense rflchie, le
langage intrieur de Vygotsky, ne peut tre dfinie indpendamment du langage puisquelle
en est la seule manifestation et linstrument. Le langage a la particularit dtre la fois
naturel et culturel. Naturel, puisque ltre humain est, pour ainsi dire, gntiquement
programm pour le langage. Culturel, en ce que lvolution de la comptence langagire
dun sujet est indissociable dun apprentissage. Lvolution du langage chez lenfant dpend
du contexte socioculturel dans lequel se fait lacquisition. Ce contexte dtermine le systme
linguistique (la langue premire) qui sera adopt par le sujet en vue de communiquer ses
penses mais surtout faonnant une certaine vision du monde (Humboldt), et donc une
manire de penser. Comme le rappelle Meschonnic : cest la pense qui est maternelle,
pas la langue (Meschonnic : 1999, p.59).
Il nen demeure pas moins que le langage est le filtre au travers duquel nous
apparat le monde. En permettant de nommer, de raconter le pass et dimaginer lavenir,
de construire un mode dexpression et un monde de reprsentations, le langage est
fondamental dans le processus de dveloppement dun individu et dans la formation de
lidentit du sujet. On se souviendra avec force de laxiome potique de Jo Bousquet : Le
langage nest pas contenu dans la conscience, il la contient.
Exprimer sa pense est rendu possible par le langage, par sa structure mme, puis et
surtout, par lusage quon en fait, en faisant fie de ce quil est, de ce quil induit en nous et
malgr nous. Cette pense coule dans le moule dune langue particulire apprise, formelle,
impersonnelle, culturelle, socialement, historiquement et gographiquement dfinie, est
contrainte aux limites du langage. Antonin Artaud lextrme de Bousquet illustre la lucidit
pathologique de lalination verbale. De limpossible exclusivit des mots, de la prison du
signe, des limites du langage lui-mme (dont reparle Meschonnic). Artaud voulait sortir de la
prison du signe, Verlaine rvait dun langage la hauteur du vcu et pour cela de disposer
dautant de nuances quil peut y avoir de degrs subtils dans la pense intrieure. Vain.
Nous chouons traduire entirement ce que notre me ressent : la pense demeure
incommensurable avec le langage (Bergson : 1959, p. 124).
Il y a de lapproximation dans le langage et traduire le rel en mots pose les mmes
problmes que traduire dune langue lautre (Ecole de traduction allemande, Heidegger).
1.1.2 Langage et criture
La littrature implique le langage dans sa dimension crite. Lcriture nest pas lattribut
de toute langue, cest mme le contraire, puisque la majorit des langues qui existent sont
exclusivement orales. De fait, si certaines langues nont pas dcriture, elles en ont une
potentiellement si lon considre que lcriture est une invention spontane et toujours
possible de lhomme qui, selon Saussure, se veut la transcription de la parole orale. Pour
lui :
Limage graphique des mots nous frappe comme un objet permanent et solide, plus
propre que le son constituer lunit de la langue travers le temps. Le lien a beau tre
superficiel et crer une unit purement factice : il est beaucoup plus facile saisir que le
lien naturel, le seul vritable, celui du son () Limage graphique finit par simposer au
dpend du son (Saussure : 1968, p. 46).

Page 2

Cette surdtermination du signe, devenue aujourdhui une vritable croisade contre le


signe (Dosse : 2008), chez Meschonnic, est lillusion dune stabilit du langage. Lhomme a
besoin de croire du stable (Nietzsche), lcriture soffre en paridolie.
A lorigine tait le mythe dont la fonction tait de naturaliser les codes culturels grce au
langage.
Le mythe est maintenant enferm dans la forme dun objet et soppose sa nature
mme de continu que loralit avait prserv. Loralit inhrente au mythe, vince par
lapparition de lcriture, ne lui offre plus la possibilit dvoluer, de se transformer au
gr des conteurs et de leur imagination. Enserr dans luvre qui la illustre, il se
prsente sous une interprtation unique et fatalement tronque, qui voile ses
nombreuses significations (Tavernier : 2003).

Le mythe, entendu comme un tout, se dfinit par larthrologie, cette maeutique des
instants narratifs dont lassociation confre au tout une dimension suprieure (Ibidem).
Lvolution de la conception du signe (vers le tout smiotique daujourdhui) et lapparition
de la signature sacralise luvre et lauteur, enfermant lun et lautre dans une fixit
matrialiste de sens (sens vs signifiance). Se pose alors la question qui se profile derrire
louvrage de Huet-Brichard (Huet-Brichard : 2001) : ne serait-ce pas dans sa rencontre avec
le mythe que la littrature construit sa lgitimit ? Penser la littrature aujourdhui, cest
quelque part revenir au mythe, dans sa dimension textuelle, lessentiel dun discours, et
comme Tedlock, y reconnatre le lieu dune redoutable signifiance dynamique, afin
daccepter que la re-cration esthtique, la reformulation, la r-criture potique par la
traduction intralinguale, interlinguale ou intersmiotique (Jakobson) sont la littrature ce
que le langage est la pense, sa condition de survie. Un message affranchi de toute
contrainte formelle, des cueils des langues, des gouffres de sens et dinterprtation
(Tavernier : 2003). Telle est la nature du mythe, et telle est la revendication de la
traduction littraire qui rclame une plus juste quation de lquivalence.
1.1.3 Langage et sens
Avant toute chose, le langage signifie [quelque chose], tel est son caractre
primordial, qui transcende et explique toutes les fonctions qu'il assure dans le milieu
humain. Quelles sont les fonctions qu'il assure ? [] Pour les rsumer d'un mot, je dirais
que, bien avant de servir communiquer, le langage sert vivre. [Sans] langage, il n'y
aurait ni possibilit de socit, ni possibilit d'humanit, c'est bien parce que le propre
du langage est d'abord de signifier (Benveniste : 1974, p. 217).

Il convient de rappeler ici la distinction entre sens, qui renvoie au signifi dans un
systme abstrait de la langue et, la signification, ce quoi renvoie le signe lorsquil sinsre
dans un nonc, qui est insparable du contexte de sa production. Cest cette deuxime
acception qui nous intresse dans la traduction littraire qui, selon lexpression dOsekiDpr, relve dun acte de courage hermneutique (Oseki-Dpr : 2006).
La question du sens est fondamentale dans toute entreprise de traduction et ce
deux niveaux. Tout dabord dans le processus traductif puisque traduire cest
comprendre (Steiner : 1978) et dautre part au niveau de luvre originale, de son
historicit, comme le disait Benjamin, lessence dune uvre ne se rvle quune fois
traduite . Rastier rejoint cette thorie selon laquelle la traduction rvle alors le texte
lui-mme : en quelque sorte, le texte semble inachev tant quil nest pas traduit
(Rastier : 2006). Selon Yuan Xiaoyi, la traduction constitue aussi une prcomprhension , une pr-structure de la comprhension encore plus profonde (). Elle doit
tre aussi un texte scriptible [Barthes] ouvert ses lecteurs, elle doit attendre, avec une

Page 3

attitude amicale, la prochaine comprhension (la retraduction) (Xiaoyi : 1999).


Limpossible fixation du sens dun texte littraire, sa propre signifiance (proprit de
signifier), appelle la relecture, les relectures, la traduction et les retraductions afin dexplorer
la multitude dinterprtations qui se cachent derrire loriginal. Lon songe au titre vocateur
de ltude dOseki-Dpr : Lecture finie du texte infini : Galaxies de Haroldo de Campos
pour marquer ces tapes de la comprhension quincarne chaque lecture.
Dans un texte littraire, une forme fige pour un sens infini, ouvert, dynamique. Il
sagit pour le traducteur de les rconcilier pour traduire la forme-sens de Meschonnic,
inspire des formalistes russes, traduire le continuum sujet, langage, socit, histoire, ce
quil appelle le rythme. En se rattachant aux thories de Benjamin, il prne la traduction
comme la pratique dune thorie du signifiant (Meschonnic : 1973, p. 300). Le signifiant
pour lui, cest le continu de la pense, lenergia humboldtienne, ou, selon Benjamin, ce qui
existe au-del de la vie dont elle nest pas le cadre (Meschonnic : 2002). Les recherches
en smantique gntique permettent de mieux comprendre la gense du sens, selon JeanPierre Durafour :
le sens dit/compris est de nature non homogne, mais htrogne [] la langue nest
pas le systme en puissance du discours, le sens dit/compris nest pas inhrent la
forme matrielle qui le porte. Ce qui est inhrent aux signes dune langue, ce sont ses
divers signifis (lexmatiques, morphologiques, syntaxiques) en tant que chaque langue
est, dans sa matrialit comme dans le contenu qui lui est propre, une saisie
catgorielle singulire du monde, un systme historique de signification, de signifis,
ainsi que lont tabli tardivement dans notre tradition W. von Humboldt, puis F. de
Saussure . (Durafour : 2003)

De lindividuation du sens dun texte considr comme un tout. Mais si, comme Stolze, le
traducteur ne peut prtendre traduire le sens dun texte, cest que ce sens est instable et
nat de la rencontre unique entre un lecteur (son vcu, ses rves, ses reprsentations) et un
texte, et quelle se fait grce un phnomne que Gadamer a appel
Horizontverschmelzung ( fusion des horizons ), qui se renouvelle chaque lecture.
Pour Oseki-Dpr, le vrai traducteur ne doit pas viser la communication (Oseki-Dpr :
2003, p. 96F). Dans De Walter Benjamin nos jours, lauteur interprte la thorie
benjaminienne : pour qui la seule chose que le traducteur pourrait tenter de restituer, ce
serait, le sens, ce qui reviendrait vouloir procder la transmission inexacte dun contenu
inessentiel (Oseki-Dpr : 2007, p. 21).
Si chaque traduction traduit une interprtation singulire dun texte, parmi la
multiplicit des possibles, il nen demeure pas moins que le degr de libert limite
(Oseki-Dpr : 2006, p. 116) du traducteur dans sa tche de restitution loblige
sapprocher au plus prs du vouloir-dire de lauteur, par le prisme de ses mots o sa
personne et sa culture parlent.
1.2

Des langues et des cultures en littrature

1.2.1 De la diversit des langues et des critures


Selon Michel Malherbe, il en existerait environ 3000 (Malherbe : 1995). Selon Louis-Jean
Calvet, environ 5000, selon dautres sources, 6000 7000. Cette imprcision, cette
impossibilit deffectuer un recensement exhaustif et prcis des langues du monde, est
dabord due au fait que seulement une centaine dentre elles sont crites. Mais la difficult
vient aussi du fait quil est souvent bien difficile dtablir la diffrence entre des dialectes,
des croles, des patois, voire mme des sociolectes, et des langues. La traduction littraire,
par nature crite, ne concerne donc quune faible quantit de langues du monde si nous
Page 4

entendons par langue crite, tout systme graphmique stable de signes arbitraires partag
par une communaut. Le propre du langage est dtre un systme de signes sans rapport
matriel avec ce quils ont pour mission de signifier (Charbonnier : 1969, p. 98). Cette
rfrence larbitraire du signe saussurien souligne son caractre systmique, utilitaire,
norm. La norme est aussi ncessaire lenseignement des langues qu la traduction des
textes. Ils exigent des normes socialement reconnues. La smiosphre du traducteur
littraire est justement cet empire des signes utilitaires et des textes vocateurs crs par
les hommes grce ces signes, avec tout ce quils impliquent lun et lautre de social
(culturel) et dhumain (universel). Comme le disait Meschonnic : Traduire nest traduire
que quand traduire est un laboratoire dcriture . Il existe prs de 25 systmes dcriture
en usage dans le monde (entre autres, les plus connus ou usits : idogrammes chinois,
kanas japonais, alphabet latin, criture cursive arabe, criture cyrillique, devanagari indien,
). La littrature est en quelque sorte le lieu du gnie de lcriture de chacune de ces
langues. Linvention de lcriture na dailleurs pas manqu de crer une fracture sociale
historique : dun ct les crivains et les crivants (Barthes) et de lautre les analphabtes.
Le fait littraire a la particularit de pouvoir la fois lgitimer lusage dune langue et
dtre une exprience sur le langage, cest--dire de scarter de la norme (on pensera
Mallarm entre autres). Fortunato Isral (Isral : 2000) soutient quil nexiste pas de
langue littraire. Dune certaine manire, on peut dire que le langage de lcrivain est le
moins spcifique des langages puisquil peut tous se les approprier . Peut-tre que cest
justement en cela que le langage littraire trouve sa spcificit : en tant quil est
potentiellement tout le langage.
Si lon considre le patrimoine littraire mondial, il semble ncessaire de prciser
toutefois deux faits : le premier est que la littrature mondiale a fortement t influence
par la littrature europenne, les canons des Belles Lettres qui ont rgns pendant des
sicles valorisaient une criture littraire impeccable, au plus proche de la norme de la
langue voire aux sources de cette norme. Comme le disait Vaugelas, ce sont les bons
auteurs qui dterminent le bon usage . Le second est que la littrature actuelle na plus
grand-chose en commun avec celle des sicles derniers, et ce pour plusieurs raisons. Tout
dabord, la littrature sest laisse pntrer du langage du quotidien, plus proche de la
langue orale, plus proche de la langue vivante. Ensuite, le texte littraire est de plus en plus
marqu dhtrolinguisme. La notion de lhtrolinguisme est dfinie par Rainier Grutman
comme la prsence dans un texte didiomes trangers, sous quelque forme que ce soit,
aussi bien que de varits (sociales, rgionales ou chronologiques) de la langue principale
(Grutman : 1997, p. 37).
Le texte littraire envisag dans la perspective traductive est donc apprhend dans
sa teneur polyphonique, dialogique, htrolinguistique, socioculturelle.
1.2.2 La culture dans la langue
La langue est envisage comme un des nombreux systmes de signes (c'est--dire
smiotique), et le registre comme formation discursive, c'est--dire comme slection et
agencement de ressources linguistiques dans des contextes culturels et situationnels bien
dfinis. Quand le signe fait sens, mais dans la fusion et non la sparation du smiotique, du
smantique, du culturel, linstar du concrtisme brsilien ou des idogrammes chinois :
Ltude du vocabulaire chinois met en vidence le caractre prodigieusement concret
des concepts chinois : la presque totalit des signes connotent des ides singulires, ()
ce vocabulaire traduit, non pas les besoins dune pense qui classe, abstrait, gnralise,
qui veut oprer sur une matire claire, distincte et prpare une organisation logique,
mais tout loppos, un besoin dominant de spcification, de particularisation, de

Page 5

pittoresque - il donne limpression que lesprit chinois procde par oprations


essentiellement synthtiques, par intuitions concrtes et non pas par analyse non pas
en classant, mais en dcrivant (Granet :1990, p. 8).

La culture est dj dans la structure mme de la langue, dans sa matrialit. Les


langues voluent selon les besoins des communauts qui les utilisent, elles sont donc
lgitimement un rvlateur de la culture de ces communauts. Au niveau lexical : on
invente des signifis pour rpondre la ncessit de nommer un nouveau concept abstrait
ou objet rel. La langue se veut donc une reprsentation du rel. En prenant des languescultures trs loignes (mme si on trouve des diffrences aussi lorsquelles le sont moins),
on peut montrer de manire nette la difficult que va poser la traduction de la culture dj
au niveau lexical, en tant que linstrument de pense dune vision particulire du monde.
Ainsi, en langue yoruba, langue partage par 20 millions dafricains du Bnin et du Nigeria,
les quipements linguistiques accompagnant lintroduction de nouveaux objets et concepts
illustrent bien la manire dont la langue rvle une certaine manire de voir le monde, toute
culturelle :
L'ordinateur = Computer, se traduit par 'r Ayara bi asa' en yoruba.
r = machine, Ayara = rapide, Bi = comme, Asa = pervier.
L'ordinateur est en yoruba la machine qui est aussi rapide que l'pervier.
Tlvision = 'r amu owun ma aworan' en yoruba.
r = machine, Amu = qui combine, Owun = voix, Ma = avec, Aworan = photo.
Donc la tlvision est en yoruba la machine qui combine la voix la photo.
Train = k oju irin
k = voiture, Oju = sur, Irin = fer.
Le train est la voiture qui roule sur le fer.
De mme, Avion = plane et bateau = ship, sont traduits respectivement en yoruba par
k oju ofurufu et k oju omi. Ce sont des voitures roulant dans l'espace et dans l'eau.
(Adewuni : 2006 )

Au niveau syntaxique, les langues se mtamorphosent, sous linfluence dautres


systmes linguistiques. La diffrence du fonctionnement des codes linguistiques est donc un
autre niveau de la culture dans la langue :
In Chinese, it is a principle of grammar that there should be no difference between
nouns and verbs. (...) Word position alone determines the function of a particular
word. (Lord : 1974, p. 220).

On pense galement la diffrence des marqueurs de genre ou de nombre dans les


diffrentes langues.
1.2.3 Langue et culture des textes littraires
Selon Torop dans La traduction totale (Torop : 2000), langue et culture entretiennent
une relation synecdoquique, la culture tant le tout et la langue (comme la littrature
dailleurs) une partie, la traduction littraire (lacte de traduire) est une traduction culturelle
par le truchement de la langue, elle-mme lment de culture. En dautres termes, toute
traduction littraire est une traduction culturelle. La notion de culture peut recouvrir trois
acceptions : la culture matrielle, la culture institutionnelle (ensemble de systmes et de
thories qui les ont fondes: systme ducatif, systme social, systme religieux, langue,
) et la culture de reprsentations mentales.
Anthropologiquement, nous retiendrons la
dfinition de la culture comme un tout complexe qui englobe les connaissances, les
Page 6

croyances, lart, la morale, la loi, la tradition et toutes autres dispositions et habitudes


acquises par lhomme en tant que membre dune socit (Edward Burnet Tylor, 1871)
dont les membres partagent un code linguistique spcifique. Les cultures dune
communaut voluent en fonction de processus historiques variant selon lenvironnement et
selon les contacts quelle entretient avec les langues-cultures dautres communauts. Ce
code spcifique doit tre entendu comme langue au sens de la totalit de ses variables
(discours individuels ou distinction saussurienne langue/parole). Hugo crit dans la prface
de Cromwell : Une langue ne se fixe pas. L'esprit humain est toujours en marche, ou, si
l'on veut, en mouvement, et les langues avec lui
La relativit de la langue vaut la fois aux niveaux diachronique (variation historique)
les langues naissent, vivent, muent, et meurent avec les communauts qui les parlent et
synchronique (variation sociolinguistique de la langue standard due la manipulation
collective ou lusage individuel et communautaire : idiolectes, sociolectes, dialectes,
technolectes, croles, patois). Ainsi, selon Humboldt : On doit voir le langage non tant
comme une chose produite, morte, mais bien davantage comme une production. [Le
langage] lui-mme n'est pas une oeuvre (Ergon) mais une activit (Energia) (cit par
Meschonnic, 1985 : p. 181-229).
Du Malade imaginaire Llgance du hrisson en passant par Pedro Paramo 1, la
littrature au sens large du terme est le reflet de ralits sociales du point de vue
hautement subjectif de lauteur exprimant sa connaissance de ces ralits, dont les
variations sociolinguistiques au sein mme dune uvre en sont les tmoins. Chaque sujet
est le reflet dun patchwork socio-culturel plus ou moins color perceptible travers ses
paroles. Lcrivain ne fait pas exception.
Les ralias, tels quils sont nomms par certains traductologues, ou divergences
culturelles et mtalinguistiques (Vinay et Daberlnet : 1958), foreign cultural words
(Newmark : 1988), marcadores culturales especificos (Herrero : 2000), culturemes
(Vermeer : 1983), culture specific items (Aixla :1996), culture markers (Nord,
2003), sont, selon la dfinition de Florin :
Realia (from the Latin realis) are words and combinations of words denoting objects
and concepts characteristics of the way of life, the culture, the social and historical
development of one nation and a lien to another. Since they express local and/or
historical color they have no exact equivalents in other languages. They cannot be
translated in a conventional way and they require a special approach (Florin : 1993, p.
123).

Ces marques socioculturelles transparaissent dans luvre littraire sous la forme dune
infinit de signes sociaux. Zhang Xinmu dans son article Les signes sociaux et leur
traduction, (Xinmu : 1999) se penche sur ce concept-cl en traduction et fait rfrence
Guiraud qui explicitait que les signes sociaux englobent les signes d'identit, les signes de
politesse, les rites, les modes, les jeux, etc. (Guiraud :1983), signes qui diffrent de
manire plus ou moins vidente dune culture lautre mais aussi dun groupe social
lautre et mme dun individu lautre.
Le traducteur doit concrtiser le sens implicite, l'ensemble des dnotations,
connotations, dductions, intentions, associations contenues dans l'original, mais qui ne

Malade imaginaire de Molire, Llgance du hrisson de , Pedro Paramo de Juan Rulfo

Page 7

sont pas expliques, ou seulement en partie, parce que l'auditeur ou le lecteur indigne
possde une comprhension immdiate (Steiner : 1978, p. 259).

La culture est dans les mots, passivement dans leur existence mme, dans leur
combinaison et dans les reprsentations quils suscitent, et qui sont intimement lies
lhistoire personnelle et au conditionnement culturel de chaque sujet. Le tout de la langue
tant peru comme une infinit de variations qui fusionnent plus ou moins dans la langue
norme, la langue de la culture symbolique (qui nest pas ncessairement nationale : le
nhuatl est une langue symbolique parle au Mexique mais nest pas langue nationale). La
particularit dune uvre littraire est quelle peut accumuler nombres de langues,
didiolectes, de sociolectes, de dialectes travers la parole de lauteur, son discours, sa voix,
sa parole, sa smiosphre, SON idiolecte.
De tout ce qui prcde on peut dduire la perte inhrente toute traduction, que lon
pose comme un postulat. La perte est dans les mots mmes en ce quils incarnent une
rponse des besoins ncessairement diffrents. Les diffrences culturelles expliquent trs
souvent le contour smantique connotatif diffrent des langues. Les units lexicales de
certaines langues peuvent possder un contour smantique dnotatif identique, mais un
contour smantique connotatif diffrent parce quelles englobent des nuances motives et
apprciatives qui diffrent dans chaque culture. Le fond lexical de la langue se trouve
lintersection de la langue et la culture. Comme en tmoigne une traductrice indienne de
Kamataka : A name is a linguistic cultural element, and an author uses it for its
associative value. It resists translation; therefore its evocative value is lost . La perte est
dans la syntaxe qui en tant que systme, organise les signes diffremment. Elle est dans les
units smantiques, qui voquent des ralits spcifiques et pas toujours imaginables par
un tranger (le traducteur qui traduit dune langue seconde vers une langue premire avant
tout puis le lecteur de la traduction quand cette dernire a pris le parti de maintenir lcart
culturel). Elle est dans le style, le caractre, la forme-sens spcifique, emprunte personnelle,
parfois rticente lpreuve du changement de vhicule . Enfin, et pour en revenir aux
allusions de Saussure sur le rapport oralit / criture, la perte est dans les sonorits de
chaque langue, sa musique et son rythme. Cette perte , ce dficit , cette part
dintraduisible est dans la nature de la traduction. Paul Ricur considre cette alternative
thorique traduisible/intraduisible de la traduction comme une impasse spculative
(Ricoeur : 1999, p. 10-11). Tout dabord, au niveau linguistique, il ne faut pas confondre
traduire des mots et traduire des textes, et ensuite, il faut srement accepter que tout le
culturel ne puisse pas passer, que la traduction interlinguale implique irrvocablement une
dose dapproximation. De toute faon, rgis par une succession temporelle, deux noncs
ne peuvent pas tre parfaitement identiques , dit Steiner. En dpit de cela, le dialogue
interculturel que permet la traduction littraire est possible, il est une ralit empirique,
prouve depuis des millnaires. Xu Jun voque la pense chinoise de la traduction :
Pour nous, la traduction nest pas celle de la langue seule, mais un chemin qui ouvre
laccs authentique une pense, un cas particulier de communication interlinguistique,
interculturelle et interlittraire, et un mode de textualisation . (Xu Jun : 1999)

Mettons un bmol, ce dialogue interculturel est impensable sans une forte volont de
comprendre lautre, et il ne se ralise que dans un lan daltrit.

Page 8

1.3

La figure du traducteur

1.3.1 Lempathie
La relation fusionnelle entre le texte littraire et son traducteur le distingue des autres
lecteurs. La ncessit dune comprhension profonde du texte loblige prendre en
considration lauteur. En France, lanalyse littraire a longtemps connu (encore
aujourdhui ?) des discordances internes sur limportance donner la biographie de
lauteur dune uvre pour en extraire le sens. Ces querelles nont jamais cours en traduction
littraire puisque la relation auteur-traducteur est intime, parfois directe et relle quand
cest possible, parfois le fruit dune recherche approfondie, toujours fructueuse. Au cours des
XVmes assises d'Arles, Jean Rouaud a clairement voqu la question en dcrivant ses
relations avec ses traducteurs :
Certains s'arrangent sans l'auteur; d'autres le questionnent, surtout sur les
rfrences culturelles, frquentes dans ses textes; d'autres encore lui ouvrent des
horizons par des questions rudites sur des soit-disant rfrences, qu'il dcouvre
(Rouaud : 1998, p. 49.).

Ceci est le point de vue dun auteur, en gnral celui du traducteur est beaucoup plus
emphatique. Les exemples sont infinis de traducteurs qui manifestent pour la personne de
lauteur une empathie profonde la base de leur entreprise traductive et croissante au fil de
lavance de leur travail. Baudelaire, propos de ses traductions de Poe, disait :
Savez-vous pourquoi j'ai si patiemment traduit Poe ? Parce qu'il me ressemblait. La
premire fois que j'ai ouvert un livre de lui, j'ai vu avec pouvante et ravissement, non
seulement des sujets rvs par moi mais des phrases penses par moi, et crites par lui
vingt ans auparavant (Baudelaire, 1948, p. 277).

Envisager la traduction du point de vue du sentiment du traducteur permet, entre autre,


de dgager la diffrence fondamentale qui spare la traduction littraire des traductions
dites techniques. Cette diffrence se situe au niveau de la vise du texte et de son mode de
vise : le texte technique a une vise descriptive, informative, le traducteur opre sur un
texte crit dans une langue extrmement normative et explicite qui doit tre dnue
dambiguts afin que le lecteur en saisisse immdiatement un sens. Le texte littraire a une
vise potique, son sens nous lavons dj dit est signifiance. Il est :
un texte dauteur, il baigne en plein dans la subjectivit et est le rsultat de lapproche
dune part artistique, de lautre psycho-physiologique dun monde qui nous apparat
prcisment travers les lunettes dun individu. Ce monde particulier a une couleur,
une ambiance, un ton, un style : cest celui de Kafka, ou de Proust, ou de Dostoevski,
et la griffe du matre se retrouve dans les moindres dtails (Wuilmart : 1990).

Lmotivit et la personnalit du traducteur jouent un rle dterminant dans la


comprhension, linterprtation du texte original et donc dans sa translation en lautre
idiome. La ncessit de connatre lauteur et le travail, llan vers lautre que cela implique
conduisent une sorte de relation fusionnelle, une communion de pense traducteur /
auteur qui permet de dpasser les difficults de traduction, quelles soient linguistiques,
littraires ou culturelles, au risque de bousculer les ides reues et les normes des nouveaux
lecteurs.
Malgr les divergences, les carts parfois fondamentaux qui sparent deux cultures,
deux individus, lauteur et le traducteur trouvent un terrain dentente grce au
magntisme qui les rapprochent ; le traducteur se reconnat dans lauteur et cette
dimension humaine commune est le premier pont qui permet de franchir les frontires
et de surmonter les obstacles linguistiques (Wuilmart : 1990).

Page 9

Le traducteur est au plus proche de lauteur, parce quil accde au sens travers le texte
original, dans la langue de lauteur. Les lecteurs duvres traduites sont alors confronts
un texte quil aura ncessairement marqu de sa griffe.
1.3.2 Le bilinguisme du traducteur
Nous savons que le terme bilingue est polysmique et quon distingue grosso modo le
bilinguisme enfantin (encore diffrenciable) du bilinguisme tardif, due lexil, lexprience
du voyage ou lapprentissage en milieu exogne. Il existe donc autant de bilinguismes
de traducteur que dhistoires de devenir bilingue. Les cas de bilinguisme du traducteur ont
la particularit de ne pas tre ncessairement, selon la dfinition de Bloomfield, a native
control of two languages (Bloomfield : 1933) mais plus proches de celle de Haugen : le
bilinguisme est compris comme commenant au point o le locuteur peut comprendre et
produire des noncs complets et chargs de sens dans lautre langue (Haugen : 1953).
La position des traducteurs littraires face une nonciation plus qu un nonc (distinction
de Todorov), place leurs comptences bilingues au niveau dune nonciation unique, ils sont
bilingues par rapport la parole de lauteur. D'ailleurs, selon Meschonnic, le bilinguisme
n'est pas suffisant pour la traduction et il peut parfois tre une gne la traduction , un
facteur de non-traduction . Baudelaire a traduit Poe sans avoir une parfaite comptence
bilingue, ce qui ne la pas empch de produire des traductions excellentes. Ce cas illustre
parfaitement ce que lempathie et le sentiment du traducteur pour lauteur peuvent faire.
Parfois cette empathie ne suffit pas, parce quelle ne parvient pas effacer le propre
du traducteur, sa culture propre et sa vision du monde. Mounin en vient dnoncer ce qu'il
appelle la surtraduction phonic-mtrique qu'il attribue surtout aux traducteurs
trangers la langue qu'ils traduisent, ou d'origine trangre, ou bilingues ensorcels par
leur seconde langue , victimes d'une nostalgie de l'original, pathologique mais
ingurissable (Mounin :1963, p. 15).
La connaissance exclusivement encyclopdique dune langue la spare trop de sa
dimension culturelle et shabille de strotypes qui vhiculent une reprsentation imaginaire
de ltranger. En gnral, le traducteur littraire traduit de la langue trangre vers sa
langue premire. Il sagit donc daccueillir ltranger. Notons quil est bien plus ardu de
traduire dans le sens inverse, c'est--dire de transposer dans une langue culture seconde sa
langue culture premire (pour exemple de cette plus ou moins grande difficult selon les cas
: Franois Cheng ou Kundera, Nancy Huston). La capacit du traducteur de fusionner avec
lauteur dpend de sa connaissance du monde de lauteur et des conditions de production du
texte : cest le contexte, comme le sait le traducteur, qui permet chaque fois de
dterminer le sens exact dun mot. Toutefois, lapprciation du contexte, rappelle Ricoeur,
est une activit de discernement et celle-ci, explique-t-il est proprement
linterprtation (Ricoeur : 1975, p. 180).
Linterprtation est le principal dfi du traducteur. Elle implique une forte comptence
culturelle aussi importante que la comptence linguistique, mais plus difficile acqurir
tardivement. De fait, sur la totalit des traductions ralises, une grande partie, mme
involontairement, se fait le vhicule ethnocentr de reprsentations personnelles et
strotypes de lautre. Pour exemple, lchange instructif sur les traductions franaises de
Sur la route de Jack Kerouac entre Jean-Louis Millet (France) et Paul Laurendeau (Qubec)
reproduit ici un peu longuement tant il rpond bien notre question. Ce dernier dclare
propos des traductions de ce texte :
Il faut absolument lire ce texte dans le texte, et en envoyer les traductions franaises
parisiennes tous les diables. Elles n'ont aucune prise sur ce qui se passe" () "Je crois
que vous et moi faisons la mme chose. Nous aimons un artiste. Mais nous l'aimons

Page 10

chacun selon le modus de notre civilisation. La vtre, riche d'un hritage culturel dense
et toujours invitablement aristocratique dans son fond face l'artiste, le filtre,
l'absorbe, se l'approprie, le surdtermine, le sacralise. La mienne, acculture,
dculture, marchande, commerante, le consomme, en jouit, le dvore, le dchire, le
traite en copain, l'aime comme un frre en lui tapant sur les cuisses et tant pis si a
l'enquiquine. Je ne porte pas de jugement ici. Les deux canaux sont valides mais
distincts. C'est comme pour le jazz : ici c'est un gig, chez vous, c'est un concert. Chez
vous, c'est l'Art. Ici, c'est entertainment [] L'Amrique c'est aussi une ethnologie
originale, une civilisation ordinaire. C'est le ketchup, le baseball, les contrastes
climatiques, la dinde d'action de grce, Elvis, Warhol et Kerouac. Il faut prendre cela
dans l'angle ordinaire en tapant du pied et en buvant l'eau claire. () Je ne dmystifie
pas Kerouac. Je m'en dlecte ma faon qui fut aussi la sienne. La vtre n'est pas la
sienne. Votre lecture en est invitablement moins intime. C'est cependant ce qui la rend
bien plus riche. Je suis la ngation de l'universalit de Kerouac, je suis son terroir. Vous
tes l'affirmation de son universalit, vous tes son impact, son rayonnement. Nous
sommes myopes mais allis (Millet : 2007)

Cela ne concerne pas les seules traductions parisiennes, mais soulve le problme
universel de laltrit, de lintercomprhension de diffrentes cultures et des conditions sine
qua non de sa concrtisation. Lintercomprhension ntant jamais assure de manire
absolue, que ce soit entre deux locuteurs dune mme langue ou entre deux locuteurs de
langues diffrentes. Dans les deux cas, les locuteurs peuvent voir le monde diffremment.
Lcart culturel est dautant plus grand quil implique la diffrence de langue et rend parfois
impossible, malgr la bonne volont du traducteur, la comprhension fine dun message
charg dimplicites. Toutes ces difficults qui prsident lentreprise de traduction exigent
donc des stratgies afin dtre contournes.
1.3.3 Un positionnement thorique pour guider la pratique traductive
Le positionnement thorique du traducteur conditionne les orientations de sa pratique
traductive. Il est ncessaire, puisque cest face un tissu smiotique/smantique quil se
retrouve, quil soit en mesure de trouver des stratgies face des difficults repres.
Linterdisciplinarit des thories succeptibles de guider le traducteur est vidente. Les
proligres tudes traductologiques relvent tout autant de la linguistique pure, de la
sociolinguistique, de lanalyse du discours, que de lethnographie, de la science de la
culture, de la littrature, de ltude des processus cognitifs, Peter Fawcett, en voquant
lintrt de la linguistique pour le traducteur, considre que a translator who lacks at least
a basic knowledge of linguistics is somebody who is working with an incomplete toolkit
(Fawcett : 1997). Pour la sociolinguistique, cest au-del des composantes du mot ou des
constituants de la phrase que se rvle son utilit comme outil de description applicable la
thorie de la traduction. Les diffrentes relations lexicales que sont la polysmie,
l'homonymie, l'antonymie et la synonymie revtent elles aussi un intrt particulier pour les
traducteurs. Il en va de mme de la connotation, autre concept cl en smantique
(connotation vs dnotation). L'analyse du discours foisonne galement de pistes pertinentes
pour le traducteur. On peut penser, entre autres, aux notions de contexte, de registre, de
thme, de rhme, de prsuppos, de cohsion et de cohrence. Par ailleurs, on reconnat
l'utilit en traduction de la thorie des fonctions du langage labore par Roman Jakobson.
Tout comme savrent utiles de nombreux phnomnes dcrits par les sociolinguistes : des
registres de la parole aux dialectes et aux sociolectes, de mme qu' la prsupposition et
aux actes du langage, dont l'tude relve de la pragmatique. Enfin, la psycholinguistique est
l'origine de courants rcents en traductologie, notamment l'tude des processus cognitifs
de la traduction par le biais des protocoles de verbalisation. En somme, un certain nombre

Page 11

de notions tudies et dcrites par les linguistes ont jet les bases thoriques ncessaires
la description des procds et stratgies de traduction. Il faut ajouter que toutes ces
connaissances thoriques ne font pas les meilleurs traducteurs, mais quune connaissance
fine de ces notions peut servir la traduction qui nest pas le fruit dun travail dcrivains
bilingues et devraient tre systmatiquement tudies dans la formation des traducteurs.
Ce savoir et ce premier positionnement thorique linguistique doivent tre
accompagns dune thorie de la culture et de la traduction de la culture, justement
impulse par les considrations sociolinguistiques et de lanalyse du discours qui se situent
dans la continuit et lvolution de la linguistique structurale saussurienne. Mounin, dans Les
problmes thoriques de la traduction, a russi dmontrer que la traduction nest pas
quun transfert linguistique. Il ne sagit pas pour lui de nier la ralit linguistique mais de
montrer que la traduction comporte certains aspects franchement non-linguistiques, extralinguistiques (Mounin : 1963, p. 16). Pour cela, et en dpit des avis convergents sur le
sujet, la sociolinguistique fournit des outils intressants en tant qutude de la co-variance
des phnomnes linguistiques et sociaux-culturels (incluant lethnolinguistique dont
lethnographie, la sociologie du langage, la gographie linguistique, la dialectologie). Cette
discipline porte son attention sur le locuteur en tant que membre dune communaut, en
tant que sujet dont le langage peut caractriser lorigine ethnique, la profession, le niveau
de vie, lappartenance une classe, etc (Baylon & Fabre : 1999, p. 74). Il sagit pour le
traducteur de respecter les niveaux de langue (formel/standard ; informel/familier ; argot et
jargon), les registres de style (qui peuvent tre considrs comme des dialectes
situationnels), ainsi que de dcoder les signes sociaux prsents dans le texte original et les
jeux de langage. Ltude littraire sattachera identifier le genre du texte, les figures de
style, le style. Enfin, la Potique du traduire de Meschonnic, permettra den apprhender le
rythme et la signifiance : il ne faut pas entendre, potique au sens dAristote, mais, selon
Meschonnic :
Limplication rciproque des problmes de la littrature, des problmes du langage et
des problmes de la socit fait ce que jappelle, et ce quest devenue, pour moi, la
potique, contre lautonomie de ces problmes, en termes de disciplines traditionnelles
spares .

Au terme de cette premire partie se dessine la complexit de la traduction littraire.


Nombre dobstacles dont certains infranchissables guident et limitent le travail du
traducteur, qui doit uvrer dimagination et de stratgies diverses pour les contourner. Mais
il se heurtera toujours au fait que deux langues ne sont jamais totalement superposables.
Cest en ce sens que la traduction littraire est lart de lapproximation consciente.

2
2.1

La traduction littraire comme contact interpersonnel et interculturel


Le discours littraire

2.1.1 La notion de discours littraire et la traduction envisage comme une double


pratique discursive
Tout dabord, prcisons en prome, que nous posons une diffrence entre discours et
texte. Un texte peut comprendre une multitude de discours. Larchi-discours correspondrait
plus au texte, larchi-discours serait la multitude de discours perceptibles dans le texte. De
plus, un nonc crit est autant un discours quun nonc oral. Nous considrons la notion
de texte et de discours sous langle de Antonia Coutinho, qui dfinit le discours comme

Page 12

lobjet du dire et le texte comme lobjet de figure. Elle envisage le texte comme une
configuration dont le genre semble tre, dans la ligne de Rastier, la catgorie danalyse la
plus pertinente.
La traduction littraire comme cration de langage part entire trouve sa valeur
pistmologique dans un contexte sociolinguistique. Cest ce contexte qui en fait une
smiosis en la positionnant au carrefour de nouvelles donnes linguistiques, culturelles,
littraires et historiques (note sans mention dauteur, rfrence gare).

En gnral, le contexte donne bien plus dinformation sur un systme symbolique que
nimporte quel mot. Lanalyse du discours, qui se fonde sur le lien privilgi entre la
sociologie et la linguistique, entre les socits et le langage (sociolinguistique), considre
que lnonc ne peut tre coup de lnonciation, et que les significations se construisent
dans la dynamique dun change entre participants pris dans une situation de
communication donne. Son objectif est danalyser le texte en reprant les appareils
formels de lnonciation :
interventions dordre en gnral pronominal, adverbial ou verbo-temporel contribuant
reprer les noncs marqus par les formes du il, la distance spatiale du l et les
temps et aspects de laoriste (pass ou indtermin) par rapport aux marques
nonciatives du je/tu, de lici et du maintenant (Calame : 2002).

En analyse littraire, les approches inspires du structuralisme visaient promouvoir


une analyse interne des textes dlivre de la tyrannie dune "intention dauteur" pralable
lcriture. En traduction littraire, lapproche du traducteur est diffrente. Nous lavons vu, si
le postulat est que le sens du texte littraire trouve une nouvelle signification chaque
lecture (la signifiance dynamique qui lui est propre), le phnomne dempathie propre la
traduction littraire, ainsi que laspiration interprtative du traducteur sapprocher au plus
prs du sens du texte, et donc de lintention de lauteur (Selekovitch, Lederer), ne
permettent pas de procder au dchiffrage du texte, sans une considration pour celui qui
la produit et son contexte (personnel, socio-culturel). Cette considration ncessaire du
traducteur pour lauteur est cependant loin dtre suffisante dans la construction du sens. Si
elle claire les choix du traducteur un certain niveau de linterprtation, elle ne reprsente
quune tape de sa construction du sens du texte.
Sur les traces de Jean Delisle (Delisle : l980), cest lanalyse du discours dans sa
dimension la fois sociolinguistique, linguistique et socioculturelle qui permet
linterprtation telle quelle sentend chez Lederer ou Culioli. Considre comme un rel
exercice dcriture et une praxis nonciative, la traduction sinscrit dans une perspective
hermneutique. Sur ce point, il semble que Meschonnic exclut de manire injustifie la
dimension hermneutique de la traduction. Si nous appelons hermneutique l'ensemble
des connaissances et des techniques qui permettent de faire parler les signes et de
dcouvrir leur sens (Foucault : 1966), alors la traduction du texte littraire envisage
comme discours se doit dtre une orientation de la traduction et de son pendant thorique,
la traductologie. Le discours est cette manifestation de lnonciation chaque fois que
quelquun parle, disait Benveniste. Cette dfinition renvoie celle de Jean-Michel Adam :
un discours est un nonc caractrisable certes par des proprits textuelles mais surtout
comme un acte de discours accompli dans une situation (participants, institutions, lieu,
temps) : une nonciation. (Adam : 1989).
La traduction littraire envisage comme pratique discursive place demble le
traducteur dans une configuration discursive particulire dont il est le centre et dans laquelle
il occupe successivement deux fonctions :
traducteur = lecteur = rcepteur
et
traducteur = auteur =metteur

Page 13

Le traducteur est dabord lecteur, rcepteur dun message dont la fonction potique est
dominante. De cette lecture finie , intime du texte original, il dgagera son
interprtation, une Horizontverschmelzung qui lui est propre selon la terminologie
gadamrienne. Le premier chapitre de lIntroduction lanalyse stylistique de Fromilhague
et Sancier-Chateau expose les particularits du discours littraire et donc ses consquences
dans la pratique de la lecture (en opposition avec la lecture passive) : le rfrent fictionnel,
le ddoublement des instances mettrice (auteur-narrateur) et rceptrice (lecteurnarrataire), le problme fondamental du sujet (je pique, je autobiographique, je
lyrique, etc.) et la polyphonie des voix (discours direct, indirect, indirect libre). Ces traits
discursifs renvoient tous des lments socioculturels et sociolinguistiques du discours
original que le traducteur doit reprer. De plus ces traits distinctifs seront leur tour
analysables dans le texte traduit qui se pose comme un nouveau discours. Sur le problme
fondamental du sujet par exemple, il faudra ajouter la prise en compte du sujet traduisant
qui ncessairement aura laiss sa trace dans la matire de ce nouveau discours.
La traduction est caractrise par le contact phmre et seulement partiel de deux
inconnus, elle confronte certains aspects des langues et des modes de reprsentations
uniques (individuels et culturels) qui ne sont jamais substituables les uns aux autres. Le
traducteur est donc dabord rcepteur, puis il est metteur, il propose une nouvelle
nonciation qui se distingue de loriginale de manire chronologique, gographique et
smiotique. Cest ce nouveau discours, fruit de linterprtation du traducteur, qui est
interprt par un nouveau public dont les ralits culturelles et linguistiques sont
ncessairement distinctes de celles des lecteurs de la version originale. Alors que le texte
source quil a interprter et traduire a souvent t crit sans considration spcifique
pour le contexte culturel et linguistique du lecteur - le contexte de ce lecteur idal allant
de soi (gnralit contredite par des exemples prcis sur lesquels nous reviendrons) -, le
traducteur doit, en plus de connatre le contexte de lauteur et les textes, connatre et
analyser le contexte du lecteur du texte cible afin de sassurer de lintelligibilit de sa
traduction dans ce nouveau contexte. Le tout tant tout de mme de se faire comprendre.
Le traducteur doit, et cest galement l la smiosphre laquelle appartient son travail,
inscrire sa traduction dans un nouveau contexte en donnant une vise prcise aux niveaux
culturel, linguistique et fonctionnel. La prise en compte de ce nouveau contexte peut sousentendre des transformations plus ou moins importantes mais souvent ncessaires dans le
passage interlingual tous les niveaux. La dyade fidlit / trahison est aportique puisque le
changement de vhicule linguistique implique ncessairement la naissance dun nouveau
discours, qui, mme avec la meilleure volont traducteur, sous-tend des modifications au
niveau linguistique, les plus videntes, et au niveau socioculturel, invitables. Le problme
nest pas dans la fidlit au texte source, auquel il faudrait toujours rester fidle, mais dans
la traduisibilit de certains concepts. Dailleurs, dans la ralit de la traduction littraire, la
traduction, comme pratique discursive mergeant des contacts interlinguistiques, ne
transforme pas le sens autant qu'elle l'invente en fonction des diffrents lments
constitutifs de la culture d'accueil. Le concept de fidlit nest valable que par rapport
loriginal, qui une forme stable, le texte. Comment tre fidle un texte-cible qui nexiste
pas encore ?
Ainsi par exemple, Adelino Braz (Braz : 2006) sintresse au concept de saudade
portugais et les problmes quil pose en traduction vers le franais. Sur lexemple de la
traduction du pome de Fernando Pessoa, Le Message, traduit par Patrick Quillier, et grce
une rflexion sur les possibles quivalences terminologiques de la saudade en franais, Braz
conclut avec Maurice Pergnier que, mme si certains termes se rapprochent
tymologiquement ou smantiquement du concept de saudade (comme le spleen), aucun ne

Page 14

permet de recouvrir la signification de la saudade puisque lusage dautres signes qui


transportent avec eux leur propre signification et reconstruisent lunivers du vouloir-dire
selon dautres critres danalyse ne saurait rendre la teneur dun concept
culturellement prouv.
Il faut rappeler cette fois avec Benveniste que nous pensons un univers que notre
langue a dabord model (Mounin : 1963), par consquent, la transposabilit dun texte
dans une langue diffrente pose toujours des problmes lis au fait que les reprsentations
conceptuelles diffrent selon les langues. Todorov ajoute que les discours sont des
vnements, parce qu'on ne peut sparer les discours des reprsentations qu'ils crent .
Et cest l lobjet de la traduction envisage comme discours, puisque les reprsentations
cres par lvnement du discours -traduction seront invitablement diffrentes de celles
cres par le discours original, il sagit pour le traducteur de produire un discours crant des
reprsentations invitablement diffrentes certes, mais produisant le mme sentiment ou
effet chez le nouveau lecteur. De l la difficult de la tche du traducteur. Il lui faut partir
dun livre pour toucher de nouveaux lecteurs qui lui sont trangers.
Par ailleurs, Adelino Braz, souligne une ide particulirement intressante et qui va
dans le sens de nombreux traducteurs : le deuil de loriginal pos comme postulat de
dpart. Cet effort douloureux qui consiste accepter que la traduction ne sera jamais une
rplique de loriginal dans une autre langue, est contrebalance par le fait que laltrit
repose sur la diffrence. Si lon pouvait traduire exactement des textes dune langue
lautre, cela impliquerait une triste homognit des manires et des modes de penses. Ce
que la traduction clbre dans son inexactitude et dans son approximation, cest la diversit
des cultures que montre la diversit des langues travers chaque vnement de discours.
Regretter la part dintraduisible, cest quelque part renier la diversit des cultures et des
modes de pense et pencher pour la pense unique. Avec Ricoeur, il sagit de renoncer
lidal de la traduction parfaite (Ricur : 2004, p. 16). Et cest ce deuil de la traduction
absolue qui fait le bonheur de traduire (Id., p. 19). Le bonheur est alors de trouver une
correspondance sans adquation (Ibid. p. 19). Le bonheur de la traduction idale est
srement ce dialogue des cultures, qui se montrent les unes aux autres, et se meuvent en
contact.
Considrer la traduction comme une double pratique discursive permet de rvler
limportance de la crativit du traducteur en tant quinventeur dun nouveau discours
(parole) unique dont il est lmetteur, ce qui lgitime le fait dapprhender la traduction
comme un travail dcriture part entire et le texte traduit comme une re-cration
littraire. Cest ce que nous dit Haroldo de Campos (Campos : 1992, p. 33), en estimant que
La traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou criao paralela, autnoma
porm recproca .
2.1.2 Dialogisme, polyphonie et intertextualit
Ce dialogue permanent entre les diffrents groupes socio-culturels est dj prsent
lintrieur dune uvre littraire considre monolingue (variantes sociolinguistiques locales
ou nationales), que nous allons distinguer des uvres qui intgrent dj le plurilinguisme ou
le mtissage (variantes sociolinguistiques internationales). Dialogisme et polyphonie sont
deux facettes complmentaires de la thorie bakhtinienne pour aborder les phnomnes
d'htrognit nonciative dans le texte littraire d'un point de vue translinguistique
(dialogisme) ou esthtico-anthropologique (polyphonie) (Rabatel : 2006). La thorie du
dialogisme a connu une grande volution avec la prise en compte du sujet. Jaqueline
Authier-Revuz (Authier-Revuz :1984), par exemple, en sappuyant la fois sur les travaux
de Bakhtine et sur la thorie du sujet de Freud reprise par Lacan, remet en cause lunit du
Page 15

sujet parlant. Cette pluralit du sujet parlant questionne la sacro sainte figure de lauteur
telle quelle a toujours t perue dans la culture occidentale.
Du dialogisme linguistique au dialogisme discursif, le discours se construit
ncessairement par rapport lautre. Par le concept de dialogisme , Bakhtine montre
comment luvre littraire possde structurellement une prdisposition intgrer, sur le
mode polyphonique, une grande diversit de composants sociolinguistiques, stylistiques et
culturels. Evoquant le roman, Bakhtine est on ne peut plus clair ce propos : le postulat
de la vritable prose romanesque, c'est la stratification interne du langage, la diversit des
langages sociaux et la divergence des voix individuelles qui y rsonnent (Bakhtine : 1978,
p. 90). Il sagit pour le traducteur de connatre la vie sociale du verbe hors de l'atelier de
l'artiste, dans les vastes espaces des places publiques, des rues, des villes et villages, des
groupes sociaux, des gnrations et des poques (Bakhtine : 1977, p. 85).
Le principe dialogique oblige l'ouverture, la conscience sociale du multilinguisme et
de la polyphonie des textes (Joyce, Proust, ). La notion de polyphonie, labore par
Bakhtine pour dcrire certains caractres des romans de Dostoevski, a t utilise dans les
annes 80 par Oswald Ducrot en linguistique de l'nonciation o elle dsigne un discours
o s'exprime une pluralit de voix (Moeschler et Reboul : 1994, p. 326). Elles se
manifestent par exemple de manire explicite dans le discours direct mais aussi de manire
plus discrte dans le discours indirects libres la premire ou deuxime personne, qui
parfois nest mme pas dcelable. Le dialogisme de Bakhtine repose sur une anthropologie
de laltrit, sur le constat que ltre humain est tout entier communication avec autrui et
que lautre joue un rle essentiel dans la constitution du moi. Le dialogisme linguistique
postule que la langue est le reflet de cette alination constitutive (dj voqu au dbut de
ce travail) au sens lacanien du terme (voir le stade du miroir chez Lacan). Dans un texte de
1929, Bakhtine crit :
Aucun membre de la communaut verbale ne trouve jamais des mots de la langue qui
soient neutres, exempts des aspirations et des valuations d'autrui, inhabits par la voix
d'autrui. Non, il reoit le mot par la voix d'autrui, et ce mot en reste rempli. Il intervient
dans son propre contexte partir d'un autre contexte, pntr des intentions d'autrui.
Sa propre intention trouve un mot dj habit (Todorov 1981, p. 77)

Enfin, lintertextualit, le second degr de la littrature (Genette), terme introduit


par Kristeva dans son essai sur le dialogisme bakhtinien (1966), auquel elle prfrera celui
de transposition dans ses travaux ultrieurs. Le terme d'inter-textualit dsigne cette
transposition d'un (ou de plusieurs) systme(s) de signes en un autre ; mais que puisque ce
terme a t souvent entendu dans le sens banal de "critique des sources" d'un texte, nous
lui prfrons celui de "transposition", qui a l'avantage de prciser que le passage d'un
systme signifiant un autre exige une nouvelle articulation du thtique, la positionnalit
nonciative et dnotative. (Kristeva :1969, p. 60)
Lintertextualit tmoigne de la continuit spatio-temporelle d'une culture littraire. Il
sagit srement de lune des difficults qui pour tre surmonte, ncessite une connaissance
intime, une exprience cognitive de la langue du texte source. Les textes dans le texte sont
la version crite de la multitude de paroles dautres dans la parole de chacun, elles peuvent
tre anonymes ou identifies. Naturellement, lhomme se constitue et volue dans un
immense lan de sociabilit, dans laltrit, grce au langage qui en est la condition
premire. Seules certaines cultures y ont vu, comme le regrettait Kristeva, le mal
lassociant au plagiat. Le dialogisme, la polyphonie et lintertextualit, sont inhrents la
disposition lmentaire de tout sujet communiquer. Lhistoricit, la mmoire de la pense
humaine sont dans le discours, ils passent maintenant aussi par lcrit dans certaines
socits. Il semble que lon revienne encore au mythe dans son choc avec la matrialit du
Page 16

signe. Loralit premire qui est dans la nature de ltre humain lui rend difficile lacceptation
de la complmentarit de ses propres voix de loral dans lcriture.
2.1.3 Le plurilinguisme, la diglossie, lhtroglossie, le multiculturalisme
Comment traduire quand loriginal est dj empreint / emprunt daltrit ? Comme l'ont
dj soulign Cary et Levy, la traduction n'est pas seulement la confrontation de deux
systmes linguistiques face une mme ralit (une mme culture, un mme savoir
cognitif), mais elle est aussi la confrontation de deux ralits (deux cultures, deux savoirs
cognitifs strotyps), chaque sujet tant dans une ralit complexe faite de plus ou moins
de langues (la bipolarit linguistique des auteurs qubcois par exemple). Il y a les uvres
dauteurs bilingues exils qui, de Franois Cheng Kundera en passant par les crivains
postcoloniaux dEdward Sad, Homi Bhabha, Gayatri Chakravorty Spivak et bien dautres)
comme Kourouma, sexpriment dans la langue de lexil ou de lancien colonisateur. La
traduction implique plus quun face--face entre deux langues et deux cultures. Le langage
est plurilingue et la culture multiple. Et les gens parlent. Les livres sont leurs traces crites.
Le plurilinguisme et lhtroglossie du texte source ainsi que son multiculturalisme
interrogent la traductologie. La diversit des personnalits et celle des cultures prsentes
dans un texte littraire, travers la parole (unique ?) du pote ou celles, multiples du
narrateur et des personnages fictifs, forment un tout htrogne dans lunit du texte et ont
un effet que le traducteur doit saisir et reproduire. Phnomnes aussi vieux que la
littrature, ces caractristiques textuelles sont de plus en plus frquentes dans les discours
littraires. Si nous prenons le roman ou le thtre, aux antipodes de la posie, ces genres se
dfinissent par leur aspect social plus quindividuel, dautant plus polyphoniques. Les
variations socioculturelles dans les romans du 19me sicle par exemple se traduisent par la
prsence de parls multiples, autant de sociolectes, dialectes, patois imaginables, la
majorit tant utiliss sur un territoire national aux frontires artificielles mais
nationales .
Avec lintensification des dplacements humains et des contacts interlinguistiques et
interculturels, nous assistons une mtamorphose du profil linguistique des textes
littraires qui traduit plus gnralement lvolution des langues et une transformation du
rapport aux langues dans les socits et chez les sujets. Les travaux de Homi Bhabah
(Bhabah : 1994) et Gayatri Chakravorty Spivak (Spivak :1993). soulignent l'importance
d'une vritable thique de la traduction dans le contexte de l'internationalisation des
changes culturels.
Nous distinguons plusieurs types de plurilinguisme dans le texte littraire, chacun tant
associ une exprience unique, culturelle, individuelle et diffrente. Le plurilinguisme des
textes crits en situations dexil nest pas celui qui jaillit du monde postcolonial, ni celui qui
caractrise les grandes zones universitaires, urbaines ou conomiques, ni celui, enfin, qui
caractrise toutes les langues du monde. En effet, les diffrentes langues du monde sont
dj plurilingues , en ce quelles sont constitues de mots et de structures
historiquement influences par des langues qui lui sont trangres et sont rgulirement
quipes de nologismes lexicaux et plus difficilement de calques syntaxiques, pour designer
de nouveaux objets et concepts venus dailleurs (exemple du yoruba cit supra).
Ce type de plurilinguisme intra-langue ne pose pas vraiment de problmes la
traduction linguistique puisquil est associ un lexique stable et des signifiants connus en
dautres langues plus centrales, il est socialement reconnu et devenu la norme de la langue.
En revanche, il pose de relles questions et cest un des choix thiques du traducteur, par
rapport lobjectif de la traduction, qui est de savoir si le texte source sera privilgi au
texte cible. Le privilge concerne la culture et influencera la langue de la traduction. Ce
Page 17

choix dtermine le discours culturel que le traducteur va produire. Il doit choisir entre tenter
de faire passer la voix de ltranger et probablement heurter le lecteur dans ses habitudes
ou en effacer toutes les traces en le rendant invisible au nophytes.
La traduction na de sens que si elle est crative mais elle doit sen tenir une ralittexte qui est sa seule raison dtre, dont elle doit faire passer la teneur culturelle si elle
souhaite contribuer au dialogue des cultures. Sinon, le dialogue des cultures travers la
traduction littraire ne signifie plus rien.
Si dans un roman yoruba contemporain traduit en franais, un francophone de
France lit : je regarde la machine qui combine la voix la photo , effectivement peut-tre
quil nassociera pas le signifiant au bon signif, ceci tant dit, cest exactement l que se
trouve lautre, dans toute sa diffrence culturelle dont le langage est la cl et les langues
seulement une partie. Il ne faudrait pas que la traduction contemporaine soit une forme de
colonisation. Les langues sont en conflits permanents, lcrit aussi.
Il est des textes o deux langues sont en conflit, en contexte diglossique, comme les
textes qui mlent le franais et le crole par exemple : des textes littraires en franais
crolis ou en crole francis. Lhtroglossie de ces textes rend la tche du traducteur
autrement plus complique. Lhtroglossie crole-franais se traduit par lusage de lun ou
de lautre pour remplir diffrentes fonctions du langage et accomplir des actes de paroles
distincts. Les deux langues simbriquent et le crolophone natif cre des discours
comportant la fois du franais, du crole o les deux langues sinfluencent lune lautre.
Traduire, c'est noncer dans une autre langue (ou langue-cible) ce qui a t nonc dans
une langue-source, en conservant les quivalences smantiques et stylistiques. La question
que la diglossie crole-franais pose, cest si il y a rellement deux langues en prsence
dans ce cas-l ? Ou bien nest-ce pas plutt un mtissage de deux langues quil devient
impossible de sparer lune de lautre ? Les croles sont considrs par les crivains
(Raphal Confiant, Patrick Chamoiseau, ) comme des langues non fixes. Le crole de
Guadeloupe na pas dorthographe, ni de dictionnaire monolingue, ce qui amne Raphal
Confiant dire :
quelle est la lgitimit dune entreprise de traduction intra-crole, je veux dire lintrt
de traduire Csaire et Jacques Roumain en crole ou Joby Bernab et Franktienne en
franais ? Apparemment aucun puisque les deux langues sont dj prsentes dans le
texte, quelle que soit la langue utilise, lune en surface, lautre en profondeur. Ne se
trouve-t-on pas l dans un cas unique au monde de traduction incestueuse ? Et
dailleurs problme chez le traducteur lui-mme, sil est natif, puisquil aura du mal
toujours dfinir une frontire trs nette entre franais et crole (Confiant : 2003).

Le franais crolis serait quand un texte dit franais (orthographe, lexique, syntaxe)
contient certaines tournures (orthographe, lexique) qui appartiennent une autre langue (le
crole). Au niveau de la traduction, Marie-Christine Hazal-Massieux, croliste et spcialiste
de traduction du / en crole lUniversit de Provence, pense que les textes antillais ne
devraient pas tre traduits par des natifs mais par des non-crolophones qui ont appris le
crole comme une langue trangre. En fait, lavantage des locuteurs du crole qui lont
lappris comme langue trangre, cest quils ont appris un code, une structure, un systme
norm, bas sur les efforts de la linguistique pour tablir un systme linguistique crole
martiniquais, runionnais, part entire et autonome du franais (identit / altrit). Pour
le traducteur tranger, la recherche dquivalence prend appui sur deux systmes distincts,
faisant rfrence des mondes et des visions du monde diffrentes alors que le crolophone
natif a tendance confondre les deux. Cest partir de ce mtissage linguistique qui
correspond une ralit culturelle spcifique quil se forge une identit.

Page 18

En fait, cette situation dhtroglossie nest pas le propre des croles lis au franais : en
Malaisie ou en Inde par exemple, la colonisation anglaise a laiss dans les langues et dans
les polysystmes littraires nationaux, des traces de la diglossie anglais-Bahasa Melayu ou
anglais-tamil selon les mmes procds, sillustrant par lhtroglossie dans certains textes.
On pense au menglish (crole anglais-bahasa) de Malaisie : le ministre de lducation
malaisien Datuk Seri Hishammuddin Hussein expliquait un journal malaisien (New Strait
Times, 2005) la vision davenir de langlais en Malaisie, il affirmait que langlais : "is no
longer a colonial language, no longer a foreign one, because we have made it our own.
Malaysians need no longer feel shy of making full use of it in building our future". La Malaisie
na pas de loi ou de politique linguistique tablis. La raison pour laquelle la Malaisie
fonctionne avec autant de diversit linguistique et culturelle se trouve dans les liens que les
langues tissent entre elles. Certains malaisiens parlent quatre langues (par exemple :
Bahasa Melayu, anglais (menglish), mandarin et un dialecte local). En Malaisie, les auteurs
malaisiens malais crivent en Bahasa Melayu, les auteurs malaisiens indiens crivent en
anglais et certains rclament le droit dcrire en Bahasa Melayu, les auteurs malaisiens
chinois crivent en mandarin et la grande majorit des auteurs malaisiens finalement pour
des raisons de publication et de march du livre, finissent par crire en anglais. Les
malaisiens natifs qui ont appris langlais en Malaisie parlent le menglish qui rpond aux
critres dfinitoires dun crole et qui pose les mmes problmes identitaires du soi et de
lautre, la qute identitaire dans lusage de la langue.
En 1963, dj Raja Rao, crivain indien dune oeuvre en anglais, disait : We cannot
write like the English. We should not . Un milieu diglossique sous-entend ncessairement
un conflit de langue. Il peut y avoir conflit didentit linguistique mais dissociation des
langues concernes. Les exemples des textes littraires des auteurs venant des ex-colonies
franaises sont rvlateurs et la gestion de la situation diglossique se distingue de celle o
sont impliqus les jeunes croles. Dans les ex-colonies, le conflit entre les langues vient de
leur poids ingal sur le march des langues (Calvet) et du fait que lune et lautre nont pas
fusionnes linguistiquement, et sont utilises dans des milieux sociolinguistiques diffrents.
Le franais de France est alors la langue de ltranger, de lenvahisseur, la langue de lautre,
elle est parle par llite et a pris le statut de langue officielle mais ne fusionne pas avec les
langues locales, larabe ou le berbre au Maroc par exemple qui sont des langues fortement
traditionnelles, normes, fixes. Elles restent cte cte. Cette langue trangre, au cours
de lhistoire, a t dompte pour accueillir de nouvelles visions du monde. Les auteurs
comme Tahar Ben Jelloun, Kateb Yacine, Kourouma, produisent des discours littraires qui
expriment en langue franaise les ralits culturelles dautres langues comme le berbre ou
larabe, qui nexpriment pas les mmes visions du monde. Ben Jelloun explique laspect
cognitif du phnomne dcriture de deux langues-cultures dans une langue :
Oui, il marrive de cder une errance dans lcriture comme si javais besoin de
consolider les bases de mon bilinguisme. Je fouille dans cette cave, et jaime que les
langues se mlangent, non pas pour crire un texte en deux langues, mais juste pour
provoquer une sorte de contamination de lune par lautre. Cest mieux quun simple
mlange ; cest du mtissage, comme deux tissus, deux couleurs qui composent une
treinte dun amour infini (Ben Jelloun : 2007).

Ben Jelloun cite une srie dexemples trs explicites de ce que reprsente le
plurilinguisme dun texte n en milieu diglossique. Il voque le pote marocain Mohammed
Khar-Eddine :
un pote rebelle, insolent, portant la rage et la mort la boutonnire, puisant dans le
dictionnaire les mots rares pour dire toutes ses colres. Jusqu sa mort, il a persist
dans la maltraitance de la langue franaise pour en sortir des posies dune

Page 19

exceptionnelle fulgurance. Il saccageait le franais, tout en tant irrprochable sur la


syntaxe, le pliait son dsir de tout dballer, de tout dconstruire (Ben Jelloun :
2007).

Kourouma, quand lui, commente son roman Les Soleils des indpendances (1970) :
Ce livre s'adresse l'Africain. Je l'ai pens en malink et crit en franais en prenant
une libert que j'estime naturelle avec la langue classique (...) Qu'avais-je donc fait?
Simplement donner libre cours mon temprament en distordant une langue classique
trop rigide pour que ma pense s'y meuve. J'ai donc traduit le malink en franais pour
trouver et restituer le rythme africain.

Le roman de Kourouma donnera bien du mal un traducteur francophone ne


connaissant pas la culture malink, bien intentionn et dsireux de faire passer la culture du
texte source dans son pays.
Enfin, le cas des auteurs exils gographiquement et qui adoptent la langue de lexil
comme langue dcriture, comme Franois Cheng, Nancy Huston, Milan Kundera, Samuel
Beckett, Julien Green, Joseph Conrad, Panait Istrati, Tristan Tzara, Vladimir Nabokov, Jorge
Semprun, Hector Bianciotti, Emile Cioran, Le parcours de ces auteurs et les textes quils
livrent sont galement lempreinte dune langue-culture premire dans une langue seconde.
Lexil est pluriel, plus ou moins heureux, mais ces diffrents types dexil ont en commun la
mme exprience de dpossession (Alexis Nouss : 2003). La rcurrence des allusions la
langue maternelle (plus que langue premire cette fois), les rflexions sur la mmoire,
loubli, le retour soi dans la langue maternelle et la possibilit de lcriture en franais,
pourtant souvent peru comme une langue trique mais riche pour rendre le rel.
Par ailleurs, les romans de lexil sont souvent empreints de tmoignages intimes de
lhistoire, comme en tmoigne Kundera (Kundera : 1985, p. 242) parmi tant dautres en
commentant son Livre du rire et de loubli : Cest un roman sur le rire et sur loubli et sur
Prague, sur Prague et sur les anges. .
La littrature est le reflet de nos socits et de nos cultures dont le mtissage sexprime
avec de plus en plus de force et surtout (et heureusement) sans rel contrle possible. Elle
illustre les profonds changements des socits et grce aux mtissages culturels, elle
bouscule les langues symboliques au rythme des langues vivantes et critique larbitraire de
nos reprsentations qui veulent assimiler UNE langue UNE culture UNE nation. On ne
traduit pas un simple texte, on traduit une diffrence culturelle, la traduit la relation deux
cultures. La langue nest quun moyen pour y parvenir.
2.2

Pour une traduction culturelle

2.2.1 Les approches culturelles et ethnologiques de la traduction


Claude Calame, dans un essai intitul Interprtation et traduction des cultures (Les
catgories de la pense et du discours anthropologiques), tudie les phnomnes culturels
scriptibles dun point de vue de lexprience anthropologique. En guise de prome son
texte, il pose la question qui voque de nouveau la possibilit du dialogue entre les
cultures : Peut-on comparer les cultures ? Peut-on donc les traduire ? Et, dans cette
mesure, peut-on les interprter sans les rduire de simples textes ?
Le fait que la culture soit humaine et vivante soppose au discontinu du signe
linguistique crit, elle est lhistoricit que Meschonnic attribue au langage, elle est lhistoire
dun peuple et comme toute chose qui chappe la raison humaine et son contrle, elle
est pour ce quelle est, sans quon est besoin de rien faire sinon dtre. En cela, elle fait
partie de ce que lon dcrit mais que lon nexplique pas. Julia Kristeva, dans le Gnie
fminin, la vie, la folie, les mots (Kristeva : 1999, p. 350), parle de lappartenance
Page 20

immdiate de lhomme une communaut qui na besoin ni de lentendement ni des


impratifs moraux pour se faire, mais opre cependant demble dans une sensation
toujours dj-socialise . Le traducteur sait bien que la rsistance culturelle de la
traduction littraire est dans les mots, et au-del, dans le systme linguistique qui sous-tend
tout ce langage, mais en thorie ce systme est modulable linfini. Thoriquement, les
langues sont volutives, elles sont en permanente mtamorphose. Il y a ce que la langue
peut faire, et ce quelle doit faire. Et il y a aussi ce que les locuteurs veulent en faire. Tous
les thoriciens de la traduction qui ont retenu notre attention prescrivent une traduction qui
retourne la forme de loriginal (Benjamin dans Mythe et violence : Une traduction est
une forme. Pour la saisir comme telle, il y a lieu de revenir loriginal. Car cest lui qui
contient la loi de cette forme, en tant quelle est enclose dans la possibilit mme quil soit
traduit ), qui doit rendre la forme-sens de Meschonnic ou comme Ezra Pound qui traduisait
une premire fois lossature, la structure du texte pour ensuite lhabiller dun nouveau
manteau. Parce que cest dans la forme du discours que sexprime la vision du monde de
lAutre.
La Halle envisageait lart de la traduction comme une simple transplantation
(verpflanzen, bertragen) terme terme dune langue dans une autre, qui se trouve
confront, ds quil sagit de ces produits spirituels (geistige Erzeugnisse) que sont ceux
de lart et de la science, deux dfis : celui que formulent les diffrences gographiques et
historiques entre deux langues assez distantes pour rendre difficile prcisment la traduction
terme terme, et surtout celui que constitue le postulat de lunit entre langue et pense,
dans une sorte de nominalisme conceptualiste. La Halle voque les limites des langues, elles
sont franchissables, elles dpendent du sujet du discours. La question profonde de la
traduction littraire est de savoir si lon est prt accueillir la pense de lautre. Sa pense
en tant que manifestation dune culture trangre travers une parole individuelle. La
querelle sculaire : naturalisation vs exotisation pour reprendre une terminologie
traductologique (Venuti : domestication / foreignization, Nord : documentary vs
instrumental). Gideo Toury, lui parle de manire un peu diffrente de traduction adquate et
acceptable. La traduction littraire dite acceptable est, selon Toury, une traduction qui reste
prs du texte source et dans laquelle les aspects culturels et linguistiques ne sont pas
altrs de faon rapprocher la culture et la langue cibles de la culture source (dialogue des
cultures). La traduction acceptable vise les usages de la culture et de la langue cible. Elle ne
cherche pas le dialogue avec la culture source mais privilgie la nouvelle communication
tablie par la traduction dans la culture cible entre le texte traduit et les nouveaux lecteurs.
Il faut distinguer le niveau de la traduction linguistique et celui de la traduction culturelle
en traduction littraire. Comme le souligne Aixla (Aixla: 1996), sappuyant sur une
affirmation de James S. Holmes, il semblerait que la tendance de la traduction occidentale,
consiste naturaliser la langue du texte, une traduction linguistique naturalisante, et
exotiser au maximum la traduction aux niveaux socio-culturels et pragmatiques. Cette
tendance semble sillustrer dune part, par le dsir de montrer lautre travers le texte
traduit, et dautre part, le dsir de produire un texte valable . C'est--dire un texte qui a
la fois le potentiel pour intresser les maisons ddition et pour intresser le plus de
lecteurs possibles. Et il faut bien se lavouer, trs peu de lecteurs vont se lancer dans des
recherches linguistiques pour comprendre un texte qui apparat hermtique ou trange
de prime abord. Schleiermacher pensait que la traduction doit provoquer chez le lecteur un
sentiment dtranget (das Gefhl des Fremden) ou limpression dtre confront
quelque chose dtranger (das Gefhl, dass sie Auslndisches vor sich haben). Cest dans
la traduction de la forme linguistique aussi, complmentaire des aspects culturels, extralinguistiques, que se joue le dialogue des cultures.

Page 21

Encore une fois, si la traduction parfaite nexiste pas, elle doit tre en tant que
reprsentation de lautre au plus proche de sa ralit, sinon de quel dialogue culturel
parlons-nous ? Cest sa connaissance de lautre qui doit guider le traducteur, cette
connaissance de ltranger, de lauteur tranger en tant que producteur de textes (avec son
style, son rythme, son sens, sa fonction et son effet). La traduction qui efface la source et
les thories de leffacement sont un dni de lAutre. Ce nest pas la source que le traducteur
efface en traduisant, cest lui-mme (la transparence selon Benjamin, leffacement du
traducteur). Ces thories sont un laboratoire dcriture mais au sens purement intellectuel,
travail dintroverti. Meschonnic appelle ces traductions des effaantes , qui organisent la
disparition du texte et donc de la pense qui se tient en lui, dans loubli de la gesticulation
loquente de toute parole, selon lexpression de Merleau-Ponty. La surtraduction dans le
trop grand souci du sens du texte cible, qui peut conduire la ngation pure et simple de ce
qui demeure vague ou indtermin dans un discours. La surtraduction ou son contraire, la
propension la paraphrase intempestive. Non, idalement, la traduction devrait montrer
ltranger comme il est, comme il parle travers le texte. Gogol disait : Devenir un verre
si transparent quon croit quil ny a pas de verre . Ne pas senfermer dans la littralit
mais avant toute chose, respecter le texte source, sa culture, son auteur. La traduction doit
faire ce que les textes originaux font rappelle Meschonnic, elle doit alors faire ce quun livre
que lon lit sans traduction nous fait, il nous montre une culture, il nous donne des ides, il
nous livre des bribes de pense, qui sont celles dun auteur un moment donn et dans un
contexte donn. Le livre traduit doit montrer la diffrence : que penser des Belles Infidles
franaises ou des traductions qui, aujourdhui encore, sous prtexte de produire un texte
lisible ou suivant les canons de lesthtique littraire du polysystme cible, transforment
compltement la matire pour quelle corresponde lhorizon (incertain, variable et pluriel
de plus) du nouveau lecteur ? Si un livre nous rvle quelque chose dont nous ntions pas
conscients, crit Pound, il nous nourrit de son nergie ; sil ne nous rvle rien dautre que
le fait que son auteur savait quelque chose que nous savions, il nous retire de lnergie
(Pound cit dans Margantin : 2002). Il importe daller vers des uvres qui nous
communiquent une force, et de trouver soi-mme les mots capables dmettre cette
nergie une trs haute frquence (ibid.).
2.2.2 Les ralias : classification
Berman critique la traduction ethnocentrique parce quelle ramne tout sa propre
culture, ses normes et valeurs, et considre ce qui est situ en dehors de celle-ci
ltranger comme ngatif ou tout juste bon tre annex, adapt, pour accrotre la
richesse de cette culture (Berman 1985 : pp. 48-49). Certains ont critiqu cette approche
de Berman, en rtorquant que lethnocentrisme peut galement guetter la culture-source ?
Si la littrature, comme on la dit, est le haut-lieu de lexpression des tres humains, quelle
est une vision profondment personnelle et culturelle du monde, comment peut-on
reprocher au texte-source dtre ethnocentrique ? Pour donner un seul exemple, la question
de la traduction des toponymes est rvlatrice : pourquoi traduire Pablo par Paul, si ce nest
pour changer la personnalit du personnage et se lapproprier ? Pablo le mexicain devient
Paul le franais. Les noms propres sont des ralias part entire. Hagfors (Hagfors : 2003,
p.119) rappelle un point essentiel de la traduction :
Despite the global strategy chosen by the translator, it would seem logical that the
primary function of a translation would be to let the readers make the same journey and
transport them to the same place as the original. Instead, readers of translations make
two journeys. They are not only transported to the same time and place of the original,
but they are also taken them to the time and place of the target text.

Page 22

Le choix du traducteur est sujet de nombreuses contraintes (comme nous allons le voir
dans la dernire partie), mais nous savons que thoriquement la traduction au plus prs de
la langue-culture du texte est possible. Les ralias dont nous avons parl plus avant sont
probablement ce quil y a de plus difficile traduire dans notre conception de la traduction
comme dialogue des cultures. Hans Sassen dans son Mmoire de fin dtudes (Sassen :
2006), mentionne quelques stratgies pour traduire les ralias. La premire tape consiste
les reprer. Certains thoriciens (en loccurrence Albrecht et Newmark) ont catgoris les
ralias. La catgorisation dAlbrecht (Albrecht : 1973, p.1) apparemment incomplte,
distingue :
1) les objets naturels,
2) les objets crs par lhomme,
3) les Institutions sociales,
4) les indications de comportement humain, de lunivers de la pense, de lunivers
mental
5) les partis pris, les ides reues.
La classification de Newmark (Newmark : 1988, pp. 95-102), inspire de Nida, permet
de complter celle de Albrecht, afin dobtenir un panorama plus complet des ralias : 1)
cologie, 2) culture matrielle, artefacts (nourriture, vtements, logement, , transport), 3)
culture sociale (travail, loisirs), 4) organisations, habitudes, concepts (politiques et
administratifs, religieux, artistiques), 5) habitudes et gestuelle.
Malgr les critiques que lon peut faire ces deux classifications (insuffisance entre
autres), il nen demeure pas moins quelles permettent dj de souligner ce qui sera
succeptible de poser des problmes au traducteur qui souhaite rester au plus prs du texte
source et de sa culture. Les stratgies mise en uvre pour dpasser le problme de
lquivalence de la plupart des ralias dans la langue cible sont dordre linguistique. Ainsi la
traduction littraire nest pas linguistique ou culturelle, elle est culturelle (et devrait
privilgier le texte source avec lobjectif de permettre un vrai dialogue des cultures) mais
laspect linguistique de la traduction est inhrent sa pratique et dterminant puisque nous
avons affaire des textes linguistique-. La stratgie concerne difficilement lunit texte
(luvre dans sa totalit) mais le traducteur doit dcouper des units smantiques (les
diffrents discours du texte) pour lesquelles des stratgies diffrentes seront dveloppes.
2.2.3 Pour une traduction culturelle
Tu An, traducteur contemporain chinois, crit :
Jai foi en fidlit, clart et lgance de Yan Fu. Parmi ces trois principes, je pense
que la fidlit est primordiale et la clef de vote du problme. Les trois principes de Yan
Fu sont comparables aux trois principes de lexistence de lhomme : le vrai, le bon et le
beau. Le vrai est lessentiel, le bon sa dnotation et le beau sa connotation. Sans le
vrai, il nest plus question du bon et ni du beau Il en est de mme pour les principes
de Yan Fu : sans fidlit, clart et lgance nont plus de sens (Tu An cit par Xu
Jun : 2004).

Pour George Mounin, dans Les problmes de la traduction, si [la traduction] est belle,
elle est infidle, si elle est fidle, elle nest pas belle . Meschonnic approfondit la question
en disant que plus cette traduction du texte tend scrire de faon littraire dans une
langue trangre, plus elle risque de sloigner par rapport au texte de dpart, dans la
langue en laquelle le texte a t crit (Meschonnic : 1970, p. 413). En mentionnant les
consquences dune traduction culturelle de la forme-sens, il poursuit :
Si le dcoupage du rel nest pas le mme dune langue lautre, la traduction,
suivant lvolution mme de lanthropologie, na plus tre annexion, mais rapport

Page 23

entre deux cultures - langues : non la disparition fictive de laltrit, mais la relation
dans laquelle on est, ici et aujourdhui, situ, par rapport au traduit. La traduction alors
nest plus la belle infidle , mais la production et le produit dun contact culturel au
niveau des structures mmes de la langue (Meschonnic : 1970).

Le travail du traducteur commence par la lecture. La premire phase de lanalyse du


prototexte, selon Popovi, est celle de lenregistrement et du caractre descriptif : lanalyse
de la forme (la structure, le reprage des units minimales, le thme, le langage, la
composition, la structure stylistique, lorganisation phontique, la structure grammaticale et
le genre des signes morpho-syntaxiques, le rpertoire, les moyens rhtoriques et leurs
interactions), des dictiques, des instances de larchi-discours et des discours du texte,
doivent lamener une connaissance profonde du texte. Elle ne saurait tre suffisante pour
atteindre un certain niveau de comprhension. Au-del de la forme, le traducteur doit en
deuxime instance procder un examen du contexte culturel. Popovi mentionne
quelques-uns de ces lments :
Le thme et ses relations avec la socit, la dfinition sociale des caractres, la
motivation sociale et psychologique dans le choix des divers moyens de description, la
mesure artistique dans le choix de tels moyens, les particularits rythmiques du texte
etc (Popovi : 1980).

Il sagit de trouver les stratgies que nous voquions supra, pour assurer un tel objectif
de contact culturel au niveau des structures mmes de la langue . Le terme stratgie
appliqu la traduction est polysmique. Stratgie de traductions peut tre entendu comme
pour Leppihalme (Leppihalme : 2001) une stratgie au niveau lexico-syntaxique ( le
rythme est syntaxier dit Meschonnic) qui sattache une unit smantique de traduction
(lunit de traduction tant dfini par Vinay & Darbelnet comme : Le plus petit segment de
lnonc dont la cohsion des signes est telle quils ne doivent pas tre traduits
sparment ). Car ce sont des stratgies linguistiques qui vont permettre de faire passer la
culture. Dailleurs, Vinay & Darbelnet ne parlent pas de stratgies de traduction mais de
procds techniques de la traduction . Georges Mounin, dans son livre Problmes
thoriques de la traduction, crit : Lindividu est condamn voir le monde travers le
prisme de sa langue . Condamn ? Il faudrait ajouter que sil est impossible de changer
de terre nourricire, ni de langue premire, comme on ne change pas de mre ou lhistoire,
nous ne devons pas perdre lesprit que la pense humaine se mtamorphose elle aussi en
fonction de son contexte et au gr des mouvements du corps, de ses dplacements et que
les langues sont des instruments de communication culturelle.
Les ralias sont galement en mouvement, et dans le couple de langues italien / Bahasa
Melayu par exemple, si le terme spaghetti , relevant selon la catgorisation de Newark
des ralias de la culture matrielle (nourriture), posait problme au traducteur malais des
annes 1900, il nen est plus rien aujourdhui. Spaghetti est devenu une sorte de ralia
de la culture mondiale
Plus avant, un sujet exil, qui vit exclusivement pendant des annes au contact dautres
sujets qui la base lui taient trangers soit tranges, va finir par les apprivoiser
culturellement, dans son lan vers lautre pour le comprendre et pour tre compris (ce qui
passe ncessairement par lapprentissage de la langue). Autrement dit, il faut faire
confiance la capacit dadaptation immense que possde ltre humain, qui lui permet de
bousculer les langues, den apprendre de nouvelles tout en gardant la sienne comme un
trsor, de pntrer le langage, daccder la culture de lautre et de prendre la mesure de
sa propre culture. Il faut seulement quil y ait accs. La capacit dadaptation est dailleurs
srement la principale qualit dun traducteur. Le penchant pour le texte cible a des relents
de fermeture.
Page 24

Comme le dit Todorov dans son livre Nous et les autres (Todorov : 1989) : Quand
deux groupes culturels entrent en contact, ils sapprhendent et interprtent
inconsciemment dans linteraction les codes de lautre suivant leurs propres normes
intgres . La terre nourricire et la langue premire seront toujours un point de dpart,
des rfrents ncessaires, il faut maintenant penser que ces rfrents ne sont pas absolus
et cest ce que la traduction a aussi pour rle de le montrer.
Parmi les stratgies de traduction, nous retiendrons celle dAixel (Aixel : 1996, pp. 6164), qui nous semble pertinente et qui distingue la stratgie de conservation (maintien) et la
substitution (stratgie substitutrice). Lobjectif nest pas ici de faire une tude des stratgies
face aux ralias mais de montrer les orientations possibles du traducteur face aux traces
visibles de la culture dans les textes.
1) Stratgie de conservation :
- reception
- linguistic (non-cultural) translation, sans tenir compte de la culture cible
- extratextual gloss (explication extra-textuelle : notes, glossaire etc.)
- intratextual gloss (explication intra-textuelle : qui sinsrent dans le cours du texte)
2) Stratgie substitutrice
synonymy (synonymie)
limited universalization (remplacement dun ralia par un autre ralia qui est
considr plus connu que loriginal)
absolute universalization (remplacement du ralia par un hyperonyme jug plus
neutre ou un terme gnrique)
naturalization (remplacement du ralia par un mot faisant partie de la culture cible et
ayant la mme fonction ou connotation, on remplacerait alors le ouzo dans
loriginal grec, par le raki dans une traduction vers le turc et le pastis pour
une traduction vers le franais)
deletion (suppression du ralia)
- autonomous creation (le traducteur insre un ralia dans le texte cible qui ntait pas
employ dans le texte source)
La stratgie substitutrice renvoie leffacement de lautre. Le travail de traduction
source-oriented et sa stratgie de conservation qui vont dans le sens dune traduction
culturelle, excluent la substitution. La stratgie de conservation exige un travail titanesque
de la part du traducteur et peut parfois donner une traduction charge dexplications qui
rend, certes, la lecture plus contraignante. Aller la rencontre de lAutre na rien de facile et
la traduction doit galement sortir son lecteur dune illusion trop vite forge : la rencontre
avec lAutre travers la traduction ne devrait pas se faire sans effort. Comme lcrit Marion
Graf (Graf : 1998) : Le traducteur littraire, lui, prouve l'altrit jusque dans ses derniers
retranchements. Il pratique une forme extrme de lecture, une coute qui le mne aux
sources mmes de la cration . Ce sont ces sources quil devrait partager avec ses
nouveaux lecteurs.
Quelque peu loigne de ces considrations traductologiques, la dmarche dEzra Pound,
nous semble la plus mme daccder ces sources. Bien que le domaine de Pound soit la
posie et donc que sa dmarche ne soit pas adaptable dans tous les cas (au thtre par
exemple), il semble que le rsultat de sa manire de traduire des textes, sa dynamique du
rve du traducteur comme passeur de cultures, cultures extrmement loignes dans
lespace et dans le temps, soit plus que convaincante. Cette dmarche ethnologique, se
montre la mesure des possibles de la traduction. Flaubert ne sera jamais plus Flaubert

Page 25

dans une autre langue, la traduction doit viser des manires de faire, des manires de
penser et de voir le monde, des rythmes et sonorits, des souffles.
La culture transparat de faon diffrente selon les genres des textes. On ne saurait
confondre le roman, le thtre et la posie, , en traduction. Il y a une grande diffrence
entre la traduction de romans, de pomes ou de pices de thtre. Mais je ne crois pas que
cette diffrence soit thorique. Il s'agit plutt d'une diffrence d'utilisation (Vitez A. cit
dans Carvalho : non dat) chacun ayant sa spcificit eu gard au traitement de la langue et
des personnalits qui les ont cres. Les genres sont profondment lis au style, les deux
relevant de la culture. Selon Bakhtine dans Esthtique de la cration verbale :
Le lien indissoluble, organique, du style et du genre apparat aussi avec une grande
nettet lorsqu'il s'agit du problme du style de langue ou de fonction. En fait, le style de
langue ou de fonction n'est rien d'autre que le style d'un genre propre une sphre
donne de l'activit et de la communication humaine. Chaque sphre connat ses
genres, appropris sa spcificit auxquels correspondent des styles dtermins. ()
Une stylistique de la langue doit toujours partir du fait que les styles de langue, par
nature, appartiennent au genre, et doit se baser sur l'tude pralable des genres dans
leur diversit. ()Dans toute une srie de cas, la frontire entre la grammaire et la
stylistique semble s'effacer totalement. (Bakhtine : 1984)

Si le style et le genre dun texte sont indissociables, il convient de prciser ce que nous
entendons par style avant de sattacher la particularit des genres littraires en
traduction. Le style pourrait se dfinir comme lappropriation individuelle de la langue par
lauteur ( le style est lhomme mme disait Buffon). Cest sa parole unique dans
lagencement spcifique du matriel linguistique dont il dispose. Le style reprsente une
grande difficult pour le traducteur parce que les langues ne permettent pas les mmes
liberts, agencements, jeux et figures. Encore une fois, le traducteur sait que cest la langue
qui pose les limites de la traduction. Respecter pleinement le style, respecter le sens,
respecter la syntaxe, sont autant dobjectifs inaccessibles. Ce reprage du style et du
genre du texte doit permettre au traducteur dapprcier avec exactitude o se situe la
langue du texte original, dans ses rapports la norme, de la mettre en parallle avec la
langue cible pour en dfinir lcart. Plus lcart est important, plus la traduction devra forcer
la langue cible pour y installer son texte. Le genre est une classification de textes en
catgories culturellement subjectivs. Nous posons que la dfinition du genre du texte
savre un outil essentiel pour le traducteur qui doit traduire un texte tout en sachant que
cette classification est variable dune sphre culturelle une autre.
2.3

Les genres littraires

2.3.1 Roman narratif


La science de la littrature se doit, avant tout, de resserrer son lien avec lhistoire de
la culture. La littrature fait indissolublement partie de la culture [...]. Laction intense
quexerce la culture (principalement celle des couches profondes, populaires) et qui
dtermine luvre dun crivain est reste inexplore et, souvent, totalement
insouponne (Bakhtine : 1984, p. 284).

Le roman est le support privilgi du rcit, dune expression personnelle, culturelle,


sociale. Roman social, roman de murs, roman thse, roman sentimental, roman policier,
roman daventure, roman fantastique, roman danticipation, roman historique, roman
danalyse, monologue intrieur, rcit de voyages, Le roman est le genre protiforme,
ouvert par excellence, aux potentialits inpuisables, puisquil peut tout dire en
sappropriant toutes les formes dexpression et en se mlant mme aux autres genres, il ny
Page 26

a donc rien dont il ne puisse traiter. Marthe Robert dans son ouvrage Roman des origines et
origines du roman, le dfinit ainsi : Genre rvolutionnaire et bourgeois, dmocratique par
choix et anim dun esprit totalitaire qui le porte briser entraves et frontires, le roman est
libre, libre jusqu larbitraire et au dernier degr de lanarchie (Robert : 1972, p. 14).
Nous pouvons seulement lui opposer que la censure existe. Son ouvrage a pour objectif de
proposer une mthode de classification du genre romanesque afin de montrer quon peut
faire travailler ensemble la psychanalytique freudienne, la sociologie et la littrature dans la
construction dune thorie du roman. Sa conception du roman nous permet surtout
dentrevoir le sujet individuel, le sujet social, le sujet culturel, le sujet politique, le sujet
prsents dans le roman et la mise je du traducteur (Jacques de Decker ). La
polyphonie et le dialogisme du roman en font un archi-discours qui amalgame les idiolectes,
sociolectes, langues nationales : Le roman est une expansion et un approfondissement de
l'horizon linguistique, un affinement de notre perception des diffrenciations sociolinguistiques (Bakhtine : 1978, p. 182). Il apparat ainsi comme la possibilit dun tout du
langage, dans ses variations proprement linguistiques et socio-linguistiques. Ses formes
peuvent tre autobiographique, pistolaire, avec / sans narrateur interne, son niveau de
narration autobiographique, htrodigtique, homodigtique. Le roman est un rcit
gnralement en prose dans lequel lauteur prte sa voix un / des narrateurs (focalisation
du narrateur : focalisation zro, interne, externe). Au reprage du / des narrateurs dont le
parole est directement perceptible travers leurs discours, sajoute le reprage des
protagonistes (hros, anti-hros, personnages secondaires, figurants), dont le discours
indirect participe la polyphonie du texte, et rvle un indicible culturel constitutif du tout
du texte. Le roman est bien souvent une vocation dtaille dun contexte imaginaire, dun
ou de plusieurs endroits du monde et de ses / leurs personnages (mme si les lieux et les
acteurs, les faits voqus sont bien rels). Lespace et le temps constituent des cls
essentielles pour accueillir un rcit. Si le traducteur ne doit pas forcment procder une
analyse littraire approfondie, les prmisses du travail de traduction littraire (la premire
lecture, les lectures), sorientent pourtant dans ce sens.
Chaque roman reprsente un niveau de difficult diffrent en fonction de la langue de
dpart et de celle darrive, de lcart culturel entre le monde de loriginal et celui dans
laquelle la traduction va sinsrer, du plurilinguisme ou htrolinguisme inhrent au texte
original, de sa densit polyphonique, de la quantit de voix qui sy expriment, de la place
accorde loralit. Christine Le Buf, traductrice des romans de Paul Auster pour les
Editions Actes Sud/Paris, commente : En ce qui concerne Paul Auster, sa matrise de sa
langue et de ses ides est telle quil est relativement simple traduire (Le Buf in
Buathier : 2004). Le fait que cette traduction parte dun original en anglais pour une
traduction en franais justifie de fait une plus grande facilit. Les deux langues, prouves
par des sicles de littrature sont grandement quipes pour tout dire et transmettre une
certaine vision du monde. Par ailleurs, lcart culturel est moins important quavec dautres
langues. On ne traduit pas de langlais au franais comme on traduit de lespagnol au
nhuatl ! Dautres exemples de traduction de romans, apparaissent bien plus complexes,
comme celle de Proust en wolof.
Enfin, le roman est probablement le genre qui a le plus dimpact sur le public parce quil
a un accs au grand public, encore aujourdhui, il est le mdia littraire privilgi. Malgr la
transformation notoire de la relation lecteur-livre. En ce sens, il est un mdiateur privilgi
entre les cultures. En effet, le roman concerne un public plus large que la posie ou le
thtre.

Page 27

2.3.2 Thtre
Barthes voyait le thtre comme le lieu de l paisseur des signes (Barthes : 1964, p.
258). Michel Vinaver (Vinaver : 1993),, en systmatisant sa mthode d'approche du texte
thtral, part encore du caractre spcifique de l'criture thtrale . Patrice Pavis,
spcialiste de la traduction thtrale, insiste sur la dimension historique de la question lie
la spcificit du texte dramatique :
(Cette question) est toujours souleve lorsque nous essayons de dfinir l'criture
dramatique partir de caractristiques purement textuelles, comme l'utilisation de
dialogues, de personnages, de faons de dire, de conflits, d'un type donn de vers ou de
rhtorique. Mais ces empreintes de l'criture dramatique sont variables et lies un
contexte historique en volution permanente, de sorte que la spcificit n'est qu'un
mirage engendr par le refus de l'volution de l'histoire et des formes littraires et
scniques (Pavis cit dans Carvalho : non dat).

Le thtre se distingue des autres genres littraires en sa proprit de


multichannelled, multi-systemic communication system (Elam :1980, p. 14), constitu de
plusieurs systmes signifiants (linguistiques, musicaux, gestuels, visuels, etc). Pour Anne
Ubersfeld, cest la smiotique thtrale qui permet de rendre cohrent le texte et de
montrer la particularit de la communication thtrale et donc de sa traduction :
L'intrt d'une smiotique thtrale est [...] non pas de donner des sens aux signes
[...] ni mme de reprer les signes les plus usuels avec leur sens [...], mais au contraire
de montrer l'activit thtrale comme constituant des systmes de signes qui n'offrent
de sens que les uns par rapport aux autres: la tche d'une smiotique thtrale est
moins d'isoler les signes que de construire avec eux des ensembles signifiants et de
montrer comment ils s'organisent (Ubersfeld cit dans Koustas J : 1998, p. 130)

Le thtre a la particularit de solliciter dune part le langage dramatique et dautre part


le langage scnique (Demarcy : 1973, p. 369). Il est la somme dlments visuels et
sonores (dcors, costumes, musique, ) qui mlent habilement la signification dnotative et
la signification connotative. Artaud disait que c'est la mise en scne qui est le thtre
beaucoup plus que la pice crite et parle (Artaud : 1964, p. 60). La traduction du
thtre vise la reprsentation, elle est transfert doralit, en ce sens, elle est la traduction
du vivant, le rythme en tant lun des constituants. Demarcy (id., p. 348) propose une
lecture de la pice crite en trois tapes mme de guider le traducteur dans son entreprise
de comprhension / interprtation :
1) Reconnaissance des lments signifiants ;
2) Lecture de ces lments : dgagement de sens multiples par renvoi la ralit socioculturelle ;
3) Ancrage des vritables signifis : par la combinatoire, par la reconnaissance de traits
affinitaires ou complmentaires entre les divers signifiants qui se produisent tout au
long du droulement de la reprsentation.
Pour le traducteur, cest surtout la deuxime tape qui permet de mesurer le degr de
traductibilit du texte, principalement eu regard ses aspects socio-culturels. Le caractre
oral du thtre, et sa possibilit de faire entrer le langage du corps, les aspects non-verbaux
et non-littraires dans la traduction, compliquent grandement la tche du traducteur. En
particulier, le thtre comique frle la traduisibilit si lon considre que deux langues rient
difficilement ensemble, lhumour tant peut-tre le trait culturel le plus rticent la
traduction qui privilgie le texte source. Mais parce que le thtre peut tre le lieu de la
culture vivante, la traduction du thtre est une voie privilgie pour le dialogue
interculturel. La possibilit de jouer sur la mise en scne, les mimiques, les gestes, les
expressions du corps, les aparts, sont autant doutils au traducteur qui souhaite dpasser
Page 28

au maximum les contraintes dun texte dramatique caractris par une forte rsistance la
traduction. Si lon observe le panorama des traductions du genre thtral, il semble que
nombre dentre elles optent traditionnellement pour une stratgie substitutrice qui adapte
une pice la langue-culture cible, pour une porte universalisante, pour un sentiment
rconfortant de familiarit. Maria Joao Brilhante insiste sur la question de l oprabilit
dans la traduction de textes dramatiques et sur limportance daccorder la pratique
thtrale une importante valeur interculturelle. Pour Pavis (Pavis : 1976) le traducteur doit
transporter , confronter et faire communiquer des situations dnonciation et des cultures
htrognes, spares diachroniquement et / ou synchroniquement. La difficult de la
traduction du thtre est immense. En vue dtre fidle la source, cest avec elle dans une
interaction vivante que le traducteur doit ngocier sa comprhension du texte qui guidera
son criture afin dassurer le dialogue des cultures.
Enfin, dans toute traduction mais particulirement dans ce domaine de la traduction
thtrale, qui expose un nouveau texte dramatique et met en jeu nombre dacteurs pour
offrir un spectacle vivant (acteurs, public, administration, ), linvisibilit du traducteur
apparat tout simplement comme une aberration.
2.3.3 Posie
Between the most hermetic poem or the most banal prose, the question of
translatability is only one of degree (Steiner : 1978, p. 144). La posie est le plus
individuel, personnel, intime voire gocentrique et paradoxalement universel des trois
genres que nous voquons. La premire question se poser, avant mme daborder la
question de sa traduction et de son rapport la langue et la culture, est : quest-ce que la
posie ? Les prtendues dfinitions de la posie ne sont, et ne peuvent tre, que des
documents sur la manire de voir et de s'exprimer de leurs auteurs (Paul Valry).
Daucuns pourraient affirmer apporter une rponse tant la posie demeure une sorte de
mystre du langage. Les potes touchent la langue , comme note Jean-Michel
Maulpoix :
Elle est trangement ce travail la fois aveugle et inquiet du langage qui ne peut que
chercher toujours en savoir plus sur ce quil fait et sur ce qui se joue en lui. travers les
propositions formelles du pome, elle remet la fois la langue en jeu et sa propre existence
en question (Maulpoix , non dat).
Cette particularit de lcriture potique explique peut-tre pourquoi ce sont les potes
qui traduisent la posie.
La posie existe parce que le langage articul inscrit en vrit en nous beaucoup plus
que ce que nous pouvons dire, ou parce que les mots ne sont pas une simple monnaie
dchange, mais nous portent au-del de ce que nous pouvons penser ou saisir. Elle est
par excellence le lieu o sarticule notre insatisfaction, notre contradiction (Maulpoix ,
non dat).

La posie est souvent considre comme intraduisible : lami de Pound, le pote E.E.
Cummings, dfinissait lui-mme la posie comme ce qui ne peut tre traduit. Roman
Jakobson posait le problme de la traduction de la posie dans son article Aspects
linguistiques de la traduction , et nous claire sur les raisons linguistiques de la rsistance
dfinitive de la posie la traduction :
En posie les quations verbales sont promues au rang de principe constructif du
texte. Les catgories syntaxiques et morphologiques, les racines, les affixes, les
phonmes et leurs composants (les traits distinctifs) bref, tous les constituants du
code linguistique sont confronts, juxtaposs, mis en relation de contigut selon le
principe de similarit et de contraste, et vhiculent ainsi une signification propre. La

Page 29

similitude phonologique est sentie comme une parent smantique. Le jeu de mot, ou,
pour employer un terme plus rudit et ce quil me semble plus prcis, la paronomase,
rgne sur lart potique ; que cette domination soit absolue ou limite, la posie, par
dfinition, est intraduisible. Seule est possible la transposition cratrice : transposition
lintrieur dune langue dune forme potique une autre , transposition dune
langue une autre, ou, finalement transposition intersmiotique dun systme de
signes un autre, par exemple de lart du langage la musique, la danse, au cinma
ou la peinture (Roman Jakobson : 1963, p.86).

Malgr cela, force est de constater que depuis la nuit des temps, on traduit la posie. La
transposition cratrice dont parlait Jakobson est luvre en traduction de la posie,
elle est la manire de la traduire, limage de Haroldo de Campos, Ezra Pound, Joyce,
Haroldo de Campos (de Campos cit in Oseki-Dpr : 2005, p. 17 ) invite au dpassement
de la langue :
Reparcourir le parcours configurateur de la fonction potique, en le reconnaissant
dans le texte de dpart et en le rinscrivant, en tant que dispositif dengendrement
textuel, dans la langue du traducteur, pour arriver au pome transcr comme re-projet
isomorphique du pote originel. Le traducteur de posie est un chorgraphe de la danse
interne des langues, ayant le sens... non pas comme point darrive dune course terme-terme..., mais comme coulisse smantique ou cadre pluriddoublable de cette
chorgraphie mobile

Peut-tre que de Campos fait allusion la gesticulation loquente de toute parole,


dont parlait Merleau-Ponty et voque prcdemment. Dans tous les cas, il appelle
explorer la langue cible, en dcouvrir des trsors inconnus ou simplement oubli. S. Eliot
qualifia les adaptations de posies chinoises, faites par Ezra Pound, de translucencies .
Benjamin se sert de la mme image : "La vraie traduction est transparente, elle ne cache
pas loriginal, ne lclipse pas, mais laisse, dautant plus pleinement, tomber sur loriginal le
pur langage, comme renforc par son propre mdium. Cest ce que russit avant tout la
littralit dans la transposition de la syntaxe; or, cest elle, prcisment, qui montre que le
mot, non la phrase, est llment originaire du traducteur. Car si la phrase est le mur devant
la langue de loriginal, la littralit est larcade (Benjamin : 2000, p. 257).
Avec Ezra Pound, nous revenons une approche ethnologique, ethnographique de la
traduction, il poursuit largument du pre du relativisme culturel en anthropologie (Boas)
pour qui la langue devrait constituer un facteur primordial dans ltude dune culture (tout
comme pour Malinowski ou Tedlock, ). Yunte Huang, avance que limagisme de Pound
relve dune approche ethnologique qui saisit une ralit culturelle identifiable par ses
motifs linguistiques (Huang : 2002, p. 3). Chez Pound, limportance accorde au rythme
de loriginal le conduit chercher reproduire plutt le rythme que le lexique. Pour
conforter la position traductologique de Pound, on pourrait citer Zola qui dclarait Quand
jcris, la phrase se fait toujours en moi par euphonie. Jentends le rythme de la phrase, je
me fie lui pour me conduire (Zola cit dans Hay L. : 2007). La restitution du rythme doit
conduire le traducteur littraire, et nous revenons Meschonnic. Lorsque Pound sattache
rendre un rythme, il contourne la rsistance du texte potique la traduction et cherche
toucher le noyau traduisible. La posie a besoin de mouvement pour rester vivante. Un
pome meurt lorsquil ne peut pas bouger , a affirm Weinberger, le traducteur dOctavio
Paz.
Concluons avec Meschonnic :
Il ny a pas de problme de traduction. Il ny a pas dintraduisible. Il y a seulement le
problme de la thorie du langage qui est luvre dans lacte de traduire, quon le
sache ou non. Le rsultat de cette activit est un produit qui varie en fonction de cette
thorie, de telle sorte que toute traduction, avant mme de montrer ce qui

Page 30

ventuellement reste de ce quelle avait traduire, montre dabord sa reprsentation du


langage, et sa reprsentation de la chose nomme littrature, ou posie (Meschonnic :
2007, p. 38).

Page 31

3
3.1

Le rle de la traduction littraire


Linfluence des traductions littraires

3.1.1 Source denrichissement de la langue-culture daccueil


La littrature elle-mme se construit grce la traduction. Aujourdhui plus que jamais,
il nest pas duvre littraire indpendante qui chapperait la polyphonie du monde.
Revenons un instant aux langues pour insister sur la relation langue / culture. Rastier
distingue diffrents types de langues selon trois critres fonctionnels : expression,
communication, transmission :
Expression
Langages formels

Communication

Transmission

Langues artificielles

+-

+-

Langues de service

+-

+-

Langues anciennes

Langues de culture

Comparaison des capacits des diffrents types de langues (Rastier : 2007)


Selon cette classification, la seule langue dont la fonction soit la fois lexpression, la
communication et la transmission est la langue de culture. La littrature, comme le mythe,
est le haut-lieu de la langue de culture. Par la langue, lhomme assimile sa culture,
lexprime, la communique, la perptue ou la modifie. Les traductions littraires, au cur de
ce processus, ont de tout temps jou un rle fondamental dans lvolution des langues, des
cultures et des socits. En ce que la traduction littraire bouscule les langues, les force
accueillir de nouveaux concepts, elle les oblige senrichir pour laisser passer la parole de
lEtranger, la traduction agit. Elle agit sur la culture-cible. Cette parole de lEtranger est
reue, filtre, adopte, rejete, parfois impose. Elle agit sur la culture-source.
La traduction littraire est altrit et identit. Identit, parce que cest au contact de la
diffrence quon prend conscience de soi-mme et de ses propres reprsentations, remarque
valable autant au niveau individuel quau niveau des communauts culturelles.
Ces reprsentations, bien que significatives pour la culture cible, ne peuvent tre
dfinies et systmatises que de lextrieur, de la mme manire que les
reprsentations de la culture de dpart ne peuvent tre rvles que par la traduction,
par le contact avec laltrit (Lvi-Strauss : 1984, p. 58).

Nous entendons laltrit au sens dAntoine Berman dans lEpreuve de ltranger


(Berman : 1984). Ce livre majeur renvoie explicitement un commentaire de Heidegger sur
un pome de Hlderlin (Erfahrung des Fremden) Il sagit dune exprience qui nous fait
sortir de nous-mmes, qui nous jette hors de nous mmes, quelque part o nous allons
rencontrer lautre qui va nous altrer et en mme temps nous apprendre nous connatre
nous-mmes. La traduction en tant quexprience fait exactement le mme parcours
apporte une double connaissance, de soi et de lAutre.
Si la traduction est le contact de visions du monde distinctes, elle met en relief les
proprits intrinsques des langues qui les expriment, leur suffisance ou leur insuffisance
pour pntrer le monde littraire. Raphal Confiant, dans son article vigoureux La
traduction en milieu diglossique , rflchit la possibilit de traduire du franais en crole
et vice-versa. Ce quil met en cause, cest le manque dautonomie du crole face au franais

Page 32

ou plutt, le manque dautonomie de ses locuteurs natifs qui mlangent tellement les deux
que lon ne peut les distinguer :
Je crois la traduction extra-crole, celle qui a pouss Mauvois traduire "Antigone",
Arsaye traduire Maupassant ou moi-mme Albert Camus. En effet, dans la traduction
intra-crole, on "joue dans son nombril" comme on dit en crole alors que la traduction
extra-crole nous force amener le crole affronter des dfis stylistiques indits, se
confronter un imaginaire compltement diffrent et cest, jen suis persuad, une voie
qui permettra au crole de bnficier de tout lavantage de la traduction, sur son chemin
vers la souverainet scripturale, comme ce fut le cas il y a des sicles pour lallemand, le
russe, le finois ou plus rcemment pour le swahili en Afrique de lEst ou le Nahualt au
Mexique (Confiant : 2003).

Confiant rsume ici en quoi la traduction enrichit une culture, en ce quelle


oblige la langue-culture voluer. Mais la notion dvolution est ambigu. Le livre,
en particulier la posie et le thtre, ne sont pas laffaire de tous, et ce sont les
milieux littraires et intellectuels mais aussi politiques qui sont en premier lieu
concerns. Il suffit de se pencher sur lhistoire de la constitution de ces milieux
travers le temps et lespace, pour rvler un trange rseau dinfluence la fois
enrichissant et imprialiste.
3.1.2 Traduction et constitution despaces littraires et intellectuels
Ltude de la traduction est un observatoire privilgi des relations entre les systmes
littraires nationaux. Elle rvle les influences des cultures les unes sur les autres et
galement lingalit des langues et par consquent des cultures sur la scne internationale.
Les traductions ont jou historiquement un rle fondamental dans la constitution des
cultures et des socits et donc des espaces littraires et intellectuels.
Xu Jun, de lUniversit chinoise de Nanjing, cite Ji Xianlin pour voquer
mtaphoriquement linfluence des cultures trangres dans la culture chinoise par le biais de
la traduction :
Si nous considrons la culture comme une rivire, nous pouvons effectivement
remarquer que la rivire chinoise na jamais vu son lit tarir mme sil y avait des
moments o leau lui manquait, car de leau frache ne cessait dy tre injecte, dont les
deux sources les plus remarquables et abondantes de lhistoire sont celles venues de
lInde, et de lEurope par le canal de la traduction. La culture chinoise doit, selon moi, sa
continuit et sa longvit la traduction (cit par Xu Jun : 2004).

Si la traduction littraire joue un rle indniable dans la constitution despaces littraires,


il nen demeure pas moins quil faut, pour analyser ses consquences, distinguer comme le
fait Pascale Casanova, lespace des langues-sources et celui des langues-cibles des
traductions, selon les thories de Swaan, en terme de langues dominantes ou domines
lintrieur dun systme linguistique mondial hirarchis. Casanova crit :
Pour dcrire les diverses positions possibles des langues dans lespace linguisticolittraire, on peut distinguer : la traduction dun texte crit dans une langue dominante
vers une langue domine ; la mme opration dans le sens inverse dune langue
domine vers une langue dominante ; puis dune langue dominante vers une langue
dominante ; et enfin dune langue domine vers une langue domine (cas trs rare)
(Casanova : 2002).

Casanova distingue la conscration duvre littraire de laccumulation de capital


littraire, ce deuxime cas relevant du dsir de consolider un patrimoine littraire national.
On pense aux programmes de traduction intensive des romantiques allemands vs les Belles
Infidles franaises ou encore les programmes de traduction de textes en langues
Page 33

dominantes appartenant au pass, comme en Chine depuis quelques dcennies, dans les
pays de lest europen, ou encore en Amrique Latine. Le texte rcent de Zohar Shavit
(Shavit : 2002) Fabriquer une culture nationale. Le rle des traductions dans la
constitution de la littrature hbraque traite de cas diffrents en voquant le phnomne
du point de vue palestinien. La vague de traduction de la littrature trangre en hbreu au
dbut du 20me sicle avait ce rle politique de construire une littrature nationale,
traduction assimilation pour renforcer lunit linguistique et lidentit culturelle de la
population, culture hbraque laque et moderne.
La conscration duvres littraires est toujours lie des traductions vers des langues
dominantes. Cest ce qui oblige dailleurs certains auteurs de pays anciennement coloniss
adopter la langue coloniale comme langue dcriture pour sassurer un minimum de
visibilit sans le truchement de la traduction. Comment ne pas voquer cette revendication
bien actuelle des auteurs du monde francophone, Barbery, ben Jelloun et tant dautres, qui
hurlent leur dsir dindpendance linguistique par rapport la France et veulent substituer la
Littrature-Monde la francophonie.
Casanova prend lexemple de Joyce rejet Dublin, ignor Londres, interdit New
York et consacr Paris . Elle rappelle que quelque soit leur culture, les crateurs les
plus consacrs, les grands hros de la littrature ne surgissent quen liaison avec la
puissance spcifique du capital littraire autonome [national] et international (Casanova :
2002, p. 13).
Ceci nous permet dintroduire la notion d horizon daccueil de la traduction dans le
polysystme cible, notion on ne peut plus importante, puisque malgr toutes les thories
traductologiques du monde, cest elle qui guide les commandes de traduction. Les idologies
humanistes qui privilgient le texte-source et le dialogue des cultures sont finalement en
profond dsaccord avec la loi mondiale du march du livre, qui privilgie la rception de la
traduction dans la culture et dans le polysystme littraire cible selon des critres fixes par
les socits dominantes et / ou les politiques culturelles du moment.
3.1.3 La thorie du polysystme
La thorie du polysystme de Even-Zohar et Toury, inspire du Cercle linguistique de
Moscou (Jakobson, Ejxenbaum, ) permet dapprofondir la problmatique. Elle est, selon
Pier-Pascale Boulanger :
fonde sur la multistratification des systmes littraires et des cultures, savoir non
seulement quil y a des littratures et des cultures, mais que celles-ci sont composes
de systmes, qui eux-mmes comportent diffrentes strates interagissant selon des
rapports de force semblables ceux qui animent la dynamique des classes sociales
(Boulanger : 2004).

Even-Zohar explique dans Polysystem Theory que le polysystme est conu pour
dcrire et comprendre en particulier les cas de coexistence de deux ou plusieurs systmes
culturels ou, plus troitement, littraires, dans une mme socit. La thorie du
polysystme a mis jour lappartenance de la traduction littraire en tant que produit au
champ du social et du politique en la mettant en relation avec les rapports de force entre
systmes littraires un niveau intra et international et au-del avec les rapports de
domination des langues et des cultures. Il a montr quune traduction nest jamais neutre.
Elle saccorde avec plus ou moins de bonheur, aux exigences du march et du march des
langues. De fait, si cette thorie a lavantage dune part de mettre jour la traduction en
tant que pratique de r-criture, ce quelle dvoile ce faisant cest la possible manipulation,
des lments du texte source, pour des raisons diverses. Base sur lvaluation des
systmes littraires nationaux et leurs rapports de force au niveau international, la thorie
Page 34

du polysystme envisage de prendre en compte les critres dinterfrence, de slection de la


culture littraire darrive des uvres traduites (littrature source slectionne pour son
prestige, son pouvoir). Cest une thorie descriptive qui se base sur le schma de
communication de Jakobson en y intgrant les ralits du march du livre et des espaces
littraires intra- et internationaux en incluant entre lmetteur et le destinataire, rebaptiss
producteur et consommateur (dans le discours traducteur-langue cible donc), les
institutions, le rpertoire, le March et le produit. Cette nouvelle terminologie applique au
schma de communication, si elle est ncessaire dans le contexte dune conomie
globalise, illustre la libert relative du traducteur (dans la plupart des cas). En effet,
contraints aux lois de la mondialisation conomique, et la toute puissance des toutpuissants, la voie trace par les humanistes qutaient Benjamin ou Pound semble, dans la
pratique de la traduction actuelle, seme dembches.
3.2

Traduction et mondialisation

3.2.1 Les flux de la traduction


Les littratures trangres connaissent un essor sans prcdent dans lhistoire de la
culture et de ldition, essor qui repose majoritairement sur la traduction, mais qui ne
signifie pas une varit culturelle des textes traduits et publis chaque anne. Le monde de
ldition de la littrature trangre est directement li aux changes conomiques entre les
pays, caractriss par la complmentarit mais galement les ingalits et les dpendances,
ces changes influant directement sur la situation conomique lintrieur dun pays. Un
bref dtour sur les flux de la traduction en ce dbut de sicle se rvle clairant pour
montrer tout dabord en quoi la culture du texte-source dtermine le choix des traductions
selon les gots et les modes des cultures dominantes et ensuite pour appuyer lide que, si
les flux de traduction vont du centre vers la priphrie plus que le contraire, la traduction
littraire est un rel objet de pouvoir et de domination culturelle auquel sajoute les
influences interculturelles entre pays dominants. De nombreux chercheurs ont analys les
flux de traduction, comme Venuti (Venuti : 1998), Heibron (Heibron :1999), Sapiro (Sapiro :
2007), Cronin (Cronin : 2003). La tendance traductologique qui analyse les flux de
traduction sinscrit dans une perspective sociologique un niveau mondial et rvle une
asymtrie limage de celle des pouvoirs conomiques et de la voix de chaque pays sur la
scne internationale.
Ce que rvlent les chiffres, cest, selon le Centre de Sociologie Europenne, quil y a
des pays dont on traduit les ouvrages en quantit et o les uvres trangres sont
largement traduites, et dautres qui ne font que traduire les ouvrages dautrui. Selon la
vieille expression franaise du rayonnement culturel, il y a des pays qui rayonnent, et
dautres qui refltent. En 1932, lUNESCO lanait lIndex Translationum, gigantesque
entreprise qui avait pour objectif lobservation analytique de la traduction dans le monde. Il
sagissait alors de dfendre la diffrence dans le dialogue , aujourdhui grand idal de la
Dclaration Universelle de lUNESCO sur la diversit culturelle. Cet index est un outil
particulirement intressant pour montrer dune part les fluctuations des traductions (au
Mexique par exemple, on passe de 424 traductions officiellement enregistres vers
lespagnol en 1986 2052 en 1987, pour retomber 92 en 1988 puis 73 en 1994) et leur
lien avec les vnements socio-politico-conomiques (ainsi la crise conomique du Mexique
en 1994, fait chuter 2 le nombre de traductions officielles effectues dans le pays en 1995,
la traduction na plus connu de chiffres quivalents ceux de lavant-crise de 94 ; en 2002,
16).

Page 35

La littrature tant devenue un bien consommable, la traduction littraire est


dpendante et dpasse (disons que ceux qui sen soucient sont majoritairement dpasss)
par les intrts conomiques et ditoriaux qui ne se soucient pas toujours de la littrature
comme lieu dexpression culturelle et artistique. Un autre point est souligner dans ces
changes de biens culturels internationaux, qui, sils confirment lhgmonie et linfluence
des pays dominants, rvlent aussi un imprialisme culturel et idologique.
En 2007, loccasion des soixante-quinze ans de lIndex Translationum, lUNESCO
organisait, avec la participation de lINALCO, une table-ronde sur le thme : Mesurer les
flux de traduction : quoi bon ? . Le compte-rendu confirme deux faits :
- la traduction a un pouvoir symbolique sur le statut des langues. En effet, lorsque les
langues priphriques sont traduites, leurs traductions saccompagnent dun transfert
de lgitimit.
- le rle de lindustrie de la publication est dterminant dans la promotion de la diversit
culturelle et des
langues minoritaires. Le compte-rendu confirme que les
maisons de publications dcident quels ouvrages vont tre publis sur une la base
commerciale plutt que la considration dautres choix tel que la promotion
de
la
diversit culturelle.
Lindustrie de la publication qui accompagne les traductions joue effectivement un rle
dterminant dans la promotion ou au contraire linfortune de certaines langues. En 2006,
lUniversit roumaine Suceava, publiait un rapport dans sa revue Atelier de Traduction ,
sur la traduction dans lespace francophone. Dans un des articles, Katrien Lievois (Lievois :
2006), offraient Quelques donnes quantitatives concernant la traduction de la littrature
francophone . Il faut tout de mme noter que cette tude considre
comme :francophones , les auteurs du monde francophone sauf les franais, ce qui
ncessairement rappelle Le Manifeste de la Littrature-Monde mentionn supra Son
tude, qui se base sur lIndex Translationum, rvle que les auteurs de langue franaise
non-franais (donc), les plus traduits sont Tahar ben Jelloun et Amin Maalouf, puis Milan
Kundera et Beckett. Elle relve les facteurs qui ont contribus placer ben Jelloun et
Maalouf en premires positions :
Tahar Ben Jelloun publie en effet dj depuis les annes 70, Harrouda date de 1973,
et bien que Moha le fou, Moha le sage (1978) ait obtenu le prix des Bibliothcaires de
France lanne de sa publication et le prix Radio-Monte-Carlo en 1979, il a fallu LEnfant
de sable (1985) et surtout La Nuit sacre (1987), pour lequel l auteur marocain a obtenu
le prix Goncourt, pour que Tahar Ben Jelloun soit dfinitivement et internationalement
reconnu. Depuis lors, cette reconnaissance se confirme clairement travers les
traductions publies.

Ceci permet de mieux comprendre les tensions qui provoquent des ractions comme le
Manifeste puisque ce commentaire explique exactement les auteurs dits francophones
ont crit ce Manifeste. Leur conscration littraire dpend exclusivement de la langue quils
utilisent. Si ils crivent en franais, ils ont accs la reconnaissance mondiale. Leur
reconnaissance par la France se traduit :
On voit donc que pour ces deux auteurs il serait raisonnable de prendre comme
hypothse de travail que la conscration du Prix Goncourt a pu servir de dclencheur
pour leur carrire internationale et, partant, pour les traductions de leur oeuvre. Dans le
mme ordre d ides, on peut constater que c est en 1993 que l on voit un premier
intrt significatif pour loeuvre de Patrick Chamoiseau, qui avait obtenu en 1992 le
Goncourt pour Texaco. Andre Makine, Goncourt de 1995 pour Le Testament franais, se
traduit partir de 1996.

Page 36

Les prix Goncourt franais et autres institutions littraires des pays culturellement
hgmoniques influent directement sur lintrt port aux uvres. Des uvres crites en
yoruba par exemple ne connaissent pas le mme sort, leurs auteurs non plus.
3.2.2 Le cas particulier de la traduction actuelle de la Bible en langues domines
Nous ne parlons pas du travail de traduction de la Bible effectu par les rudits
majoritairement europens ou amricains qui sinscrit dans une perspective de retraduction,
hermneutique ou purement traductologique bref intellectuelle - mais celui des
associations bibliques de traduction qui se vantent chaque anne de nouvelles traductions
de la Bible dans des langues minoritaires que sont les langues des communauts ethniques
marginalises. Selon le Rapport de traduction biblique de lAlliance Biblique Universelle, les
vnements marquants de 2006 sont : au moins un livre entier de la Bible disponible en 2
426 langues, des traductions partielles dans 23 langues et dialectes supplmentaires
enregistres cette anne-l, trois nouvelles Bibles et 31 nouvelles traductions du Nouveau
Testament pour lanne 2006. Si lon compare ces chiffres ldition de livres non-religieux
dans ces mmes langues cibles, force est de constater que la Bible est en premire position,
voire lunique support crit dans la langue dont dispose ces communauts.
En 2007, la Bible a t publie 110 000 exemplaires en amharique et distribue au
peuple thiopien, elle a galement t traduite en chuj de San Mateo Ixtatn pour la
communaut rurale du mme nom qui vit recluse dans les montagnes de louest du
Guatemala, en dusun de Borno pour les villages malais, en nhuatl au Mexique,
Quel est donc ce phnomne constant de traduction de la Bible destination des plus
dmunis, qui amne re-penser la conviction europenne que la Bible est devenue un bien
culturel inoffensif, source de merveilles rudites ? Anne-Marie Pelletier, professeur de
littrature lUniversit de Marne-la-Valle, soulve cette question pineuse dans son article
Pour que la Bible reste un livre dangereux :
[Cette situation] est en tout cas en rupture certaine avec la manire dont sest
maintenue jusqu maintenant - y compris dans une culture moderne pourtant
fortement dchristianise - la conscience que la Bible est tout le contraire dun livre
inoffensif qui serait rductible, sans plus, un patrimoine de belles penses
universelles. Que lon se rappelle Pguy prvenant son lecteur au seuil dune relecture
des rcits de la Passion (Pelletier : 2002).

La Bible nest pas un texte anodin, elle sollicite de part en part le lecteur pour lui
inculquer les notions de Bien, de Mal dans une logique manichiste qui est le fondement de
la pense chrtienne europenne et qui na aucun rapport avec les mentalits des
communauts autochtones que les chrtiens venus du monde civilis entendent
continuer transformer. La Bible parle de Vrit et de Mensonge. Sybille Toumy du CNRS
lors dune tude linguistique sur le nhuatl, et en particulier sur la notion de mensonge en
nhuatl, expose quil ny a pas dans cette langue de mot ni pour dire mensonge , ni pour
dire mentir . Cela en dit long, dune part sur les traductions elles-mmes quil faudrait
tudier en dtail, dautre part sur les consquences culturelles et linguistiques de ces
traductions.
Au vu de lactivit de traduction de la Bible destination de ces communauts, on peut
se poser la question de lambivalence de la traduction : dun ct, en tant que texte crit,
elle sous-entend un effort dquipement de la langue-cible, un enrichissement de la langue
pour accueillir de nouveaux concepts, elle assied une langue et en la reconnaissant, elle
reconnat son peuple, mais de lautre, elle impose une manire de voir le monde, se veut
consolidation de croyances religieuses (les enfants apprennent lire leur langue avec la
Bible) continuant lentreprise de la conqute initie il y a des sicles.
Page 37

Cette activit traductrice passe relativement inaperue, pourtant, elle montre ce que la
traduction a toujours fait dans son ambivalence du traduire pour le meilleur ou pour le
pire , imposer les ides, les manires de penser des dominants, au dtriment dune
volution naturelle ou tout au moins autonome des cultures domines.
3.2.3 Pour une thique du traduire
Ce dernier point, comme touche ultime, nous amne poser comme Spivak ou Venuti,
et encore dans une perspective diffrente comme Meschonnic, la ncessit dune thique de
la traduction, notion complexe puisquelle touche, au-del de la littrature, la diffrence et
lingalit parmi les hommes. Ce que la traduction fait, elle doit le faire suivant une
certaine thique et une dontologie professionnelle ou idalement ne pas le faire. Lthique
dontologique ne soppose plus au consquentialisme mais elle en est complmentaire. Ce
que la traduction fait, elle doit le faire la fois en respectant le principe de non-malfaisance,
celui de respect de lautre travers le respect et la promotion de sa langue et de sa culture,
et doit aussi anticiper les consquences de ses actes.
Parler de traduction, [...] c'est parler du rapport du Propre et de l'tranger [...] disait
Berman. Et cest dans ce rapport que nat la ncessit dune thique de la traduction.
Lthique du traduire est polysmique, ne serait-ce que dans les positionnements thoriques
des traductologues comme Pym, Berman ou Meschonnic, .... Pour les uns, lthique est la
pure vise traduisante , pour dautres, elle est thique de la diffrence ( differance ) et
politique de la traduction. Ces deux positions montrent dj quil y a diverses manires
denvisager la traduction littraire, du point de vue du texte source, du texte cible, du sujet
traduisant, du discours du texte, des champs, du capital littraire, des flux de traduction,
Ltude de la traduction, cest ltude du langage et donc de ltre humain , de leur rapports
et des socits. La traduction sous toutes ses formes, slection des oeuvres traduire,
processus, produit, dition, implique un parti-pris idologique et une thique.
Lthique est ce qui reconnat le souci de garantir la fois les liberts essentielles et la
coexistence harmonieuse des hommes, elle a un caractre universalisant et en cela soppose
la morale. Selon Berman :
Lthique de la traduction serait conditionne par la reconnaissance de ltrangret
du texte source dans le texte cible. Accueillir ltranger dans la langue/culture cible,
dans la langue maternelle, telle serait lnergie fondamentale de la traduction, son
thique essentielle (cit par Gouanvic : 2001).

Gouanvic critique lthique de Berman qui selon lui ne sintresse qu la littrature


haute, celle du circuit lettr et qui dlaisse la paralittrature . Ce qui semble lgitime et
qui apparat comme un des aspects de lthique du traduire : envisager la traduction de la
littrature au sens large comme Even-Zohar, en prenant en compte tout texte littraire au
sens large du terme rsonne comme un postulat de dpart, dautant plus que lon sait que la
haute littrature reprsente une infime partie des traductions littraires actuelles. Audel de cette critique, la thorie thique bermanienne semble donner lorientation gnrale
ce que nous entendons par thique de la traduction qui va dans le sens dune
reconnaissance des notions didentit et daltrit et dun respect de loriginal, ce qui exclut
lethnocentrisme, ce qui implique lhospitalit de la culture-cible. Derrida disait :
En tant qu'elle touche l'ethos, savoir la demeure, au chez-soi, au lieu du sjour
familier autant qu' la manire de se rapporter soi et aux autres, aux autres comme
aux siens ou comme des trangers, l'thique est hospitalit, elle est de part en part
co-extensive l'exprience de l'hospitalit, de quelque faon qu'on l'ouvre ou la limite.
(Derrida : 1967, p. 42).

Page 38

Cest lthique du traduire selon Meschonnic qui semble la plus mme de mettre jour
les fondements dune profonde mtamorphose de la pense du traduire :
Je ne dfinis pas lthique comme une responsabilit sociale, mais comme la
recherche dun sujet qui sefforce de se constituer comme sujet par son activit, mais
une activit telle quest sujet celui par qui un autre est sujet. Et en ce sens, comme tre
de langage, ce sujet est insparablement thique et potique. Cest dans la mesure de
cette solidarit que lthique du langage concerne tous les tres de langage, citoyens de
lhumanit, et cest en quoi lthique est politique. La potique est aussi une thique,
puisquun pome est un acte thique car il transforme le sujet, celui qui crit et celui qui
lit. Par quoi il transforme aussi tous les autres sujets, du sujet philosophique au sujet
freudien (Meschonnic : 2007, p.8).

3.3

Les enjeux de la traduction en ce dbut de sicle

La ncessit dune thique de la traduction savre dautant plus indispensable si


nous considrons les propos de Xu Yuanchong, Le XXIe sicle sera une poque de
littrature mondiale , (cit par Xu Jun, 2004).
Dans un monde o les changes quels quils soient sacclrent, o le mtissage
samplifie, o les ingalits ne cessent de crotre, o lhumanit est sans cesse et de plus en
plus confronte lpreuve du dialogue interculturel, la traduction semble pouvoir jouer un
rle fondamental, mais seulement si, comme Meschonnic, nous pensons la traduction
littraire comme potique, thique, politique ; si nous acceptons de la reconnatre comme
activit qui transforme les langues, les cultures, les hommes, leurs manires de penser. Il
est urgent de penser ce que la traduction doit faire et comment elle peut le faire, et en
loccurrence, contribuer au dialogue des cultures et une relle intercomprhension
en luttant contre la qute du Mme au dtriment de lAutre, contre les rapports de
domination quelle entretient au lieu de les attnuer. Venuti dit que la traduction est violente
et manipulation culturelle, il encourage les traducteurs agir lencontre des discours
dominants. On pense Pound et aux critiques quil a suscites et comme dautres qui lont
suivi, on ne peut que douter de la possibilit de telles rvolutions. Dailleurs, Venuti le dit
lui-mme :
the suspicion [toward translation] I am encouraging here assumes a Utopian faith in
the power of translation to make a difference, not only at home, in the emergence of
new cultural forms, but also abroad, in the emergence of new cultural relations
(Venuti : 1995, p.313).

La traduction est un rvlateur qui permet, par le prisme des langues, de situer les
socits hgmoniques et subalternes. En ce dbut de sicle chaotique, la traduction rvle
plus que jamais la capacit de certaines langues couter les autres. Puisque traduire, cest
transmettre mais cest aussi couter, cest dabord couter, cest porter son attention sur
lautre et tenter de le comprendre. Il semble quau spectre de la traduction, il y ait des
socits bien plus mme dcouter que dautres. La traduction est le premier instrument
du dialogue des cultures. Et une poque o on nous vend cette expression comme une
marchandise, il faudrait que le monde cesse dtre sourd.

Page 39

Page 40

Conclusion

Ce parcours dans le monde de la traduction littraire a permis desquisser la complexit


des rapports entre traduction littraire, langue, et culture. Aucunes des trois ne
reprsentant un concept stable ou fig mais des ralits en perptuels mouvements qui se
combinent et sinfluencent. Cet art de lapproximation consciente, la traduction littraire,
dont nous nous contentons depuis des millnaires, balade avec lui une horde de concepts,
de strotypes, pacifiques ou dangereux, qui forgent nos savoirs, nos croyances et nos
reprsentations. Langues, cultures et imaginaires fusionnent en traduction littraire. La
traduction littraire nest pas seulement linguistique, elle lest puisque cest dune langue
quon part et une autre que lon parvient. Mais elle culturelle, cest sa charge culturelle qui
rsiste la traduction, quelle se niche dans des ralias, donc dans la langue, ou dans le
sens du texte.
La langue est indissociable de la culture, dailleurs, Meschonnic
(Meschonnic : 1973, p. 340), ne dit-il pas :
La langue la littrature, ou la langue-culture, ou le sens la forme : il ny a pas
deux choses dissociables, htrognes. Quand il y a un texte, il y a un tout, traduisible
comme tout.

Page 41

Bibliographie
Adam, J.-M., Pour une pragmatique linguistique et textuelle, in C. Reichler d.,
L'interprtation des textes, Paris, Minuit, 1989.
Aixla J., Culture-specific items in Translation in : R. Alvarez & Vidal Topics in Translation
8, Multilingual Matters, 1996.
Albrecht, J. Linguistik und Ubersetzung, Tubingen : Max Niemeyer, 1973.
Artaud A., Le Thtre et son double, Gallimard, Paris, 1964.
Authier-Revuz J., Htrognit(s) nonciative(s), Langages 73, Larousse, Paris, 1984.
Barthes R., Littrature et signification, Essais critiques, Seuil, Paris, 1964
Baudelaire C., Correspondance Gnrale, d. Jacques Crpet, Conard, Paris, 1948.
Baylon C. et Fabre P., Initiation la linguistique, Nathan, Paris, 1999.
Berman, A., L'preuve de l'tranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique,
Gallimard, coll. Tel, Paris, 1984
Berman, A. : Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle, dans Grard Granel
(dir.), Les tours de Babel, La traduction de la lettre ou lauberge du lointain , Mauvezin,
Trans-Europ-Repress, p. 48-49, 1985.
Bhabah H., The Location of Culture, Routledge, Londres et New York, 1994.
Bakhtine M., Esthtique de la cration verbale (1952-53), Gallimard, Paris, 1984.
_________, Le Marxisme et la philosophie du langage (1929). Traduction Marina Yaguello,
ditions de Minuit, Paris, 1977.
_________, Esthtique et thorie du roman (1975). Traduction Daria Olivier, NRF Gallimard,
Paris, 1978.
Benjamin W., La tche du traducteur (1926).Traduction M. de Gandillac, R. Rochlitz,
uvres, Gallimard, 2000, t. I, Paris.

in

Benveniste E., Problmes de linguistique gnrale II. Gallimard, Paris, 1974.


Bergson H., Essai sur les donnes immdiates de la conscience (1889), in Oeuvres
compltes, Paris, PUF, 1959.
Bloomfield, L., Language, H. Holt and Co. New York, 1933.
Campos H. de, Translucifration mfistofaustique , Deus e o Diabo no Fausto de Goethe,
Perspectiva, So Paulo, 1981, p. 181 cit in Oseki-Dpr I., Une anthologie, Al Dante, 2005.
Charbonnier G., Entretiens avec Levi-Strauss, Librairie Plon, Paris, 1969.
Cronin, M., Translation and Globalization, Routledge, London and New York, 2003
Delisle J., L'analyse du discours comme mthode de traduction, Editions de l'Universit
dOttawa, l980.
Demarcy R., Elments d'une sociologie du spectacle, U.G.E., "10/18", Paris, 1973.
Derrida J., L'criture et la diffrence, Seuil, Paris, 1967
Elam K., The Semiotics of Theatre and Drama, Methuen, New York, 1980.
Fawcett P., Translation and Language, Linguistic Theories Explained, coll. Translation
Theories Explained , St. Jerome Publishing, Manchester (UK), 1997.
Page 42

Florin S., Realias in translation, Translation as Social Action: Russian and Bulgarian
perspectives, Routledge, London, 1993.
Foucault M., Les Mots et les choses, Gallimard, Paris, 1966.
Fromilhague C. et Sancier-Chateau A., Introduction lanalyse stylistique, Dunod, Paris,
1996.
Graf M. (sous la direction de), Lcrivain et son traducteur en Suisse et en Europe, Editions
Zo, Suisse, 1998
Granet M., Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises (1920), in Essais
sociologiques sur la Chine, PUF, Paris, 1990.
Grutman R., Des Langues qui rsonnent. Lhtrolinguisme au XIXe sicle qubcois. FidesCtuq, Ottawa, 1997.
Guiraud P., La Smiologie, PUF, Paris, 1983.
Haugen, The Norwegian language in America, a study in bilingual behaviour, University
Press, Philadelphia, 1953.
Heilbron, J., Towards a Sociology of Translation, European Journal of Social Theory 2-4, p.
429-444., 1999
Herrero L., Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales, Translation in context,
Benjamins, Amsterdam, 2000.
Huang, Y., Transpacific Displacement. Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in
Twentieth-Century American Literature, Berkeley, University of California Press, 2002.
Huet-Brichard M.C,. Littrature et mythe, Hachette, Paris, 2001
Hugo V., Cromwell (1827), volume Critique, Edition des uvres compltes, sous la direction
de J. Seebacher et Guy Rosa, Robert Laffont, Paris, 1985.
Jakobson R., Essais de linguistique gnrale, Les ditions de Minuit, Paris, 1963
Kourouma A., Commentaire dans Afrique littraire et Artistique, numro 10 (1970). Cit par
Martin Bestman, Le Jeu des masques : Essai sur le roman africain. Montral : Nouvelles
optique, p.8., 1980.
Kristeva J., La Rvolution du Langage Potique, Seuil, Paris, 1969.
________, Gnie fminin, la vie, la folie, les mots, Tome 1, Hannah Arendt, Gallimard, Folio
Essais, Paris, 1999
Kundera K., Le livre du rire et de loubli, Gallimard, Paris, 1985.
Leppihalme R., Translation strategies for ralia in Kukkonen, Pirjo & Hartama-Heinonen,
Ritva (eds). Mission, Vision, Strategies, and Values. A Celebration of Translator Training and
Translation Studies in Kouvola . Helsinki University Press. 139-148, Helsinki, 2001.
Lvi-Strauss, C., Tristes tropiques, Librairie Plon, Paris, 1984.
Lord R., Comparative Linguistics, English Universities Press, Londres, 1974.
Malherbe M., Les langues de lhumanit, Robert Laffont, Paris, 1995.
Meschonnic H., Pour la potique I, essai, Epistmologie de lcriture potique de la
traduction, NRF Gallimard, Paris, 1970.
________, Pour la Potique II, Gallimard, Paris, 1973.

Page 43

________, Potique d'un texte de philosophie et de ses traductions. Humboldt, sur la tche
de l'crivain de l'histoire, Les Tours de Babel, Grard Granel d., Mauvezin, Trans-EuropRepress, pp. 181-229, 1985.
________ , Ethique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007.
Moeschler J. & Reboul, A., Polyphonie et nonciation, Dictionnaire encyclopdique de
pragmatique, Seuil, Paris, 1994.
Mounin G., Les problmes thoriques de la traduction (1963), Gallimard, coll. Tel, Paris,
1990.
Newmark P., A textbook of translation, Prentice Hall, New York, 1988.
Oseki-Dpr I., Thories et pratiques de la traduction littraire, A. Colin, Paris, 2006.
________, De Walter Benjamin nos jours (Essais de traductologie), Honor Champion,
Paris, 2007.
Pavis P., Problmes de smiologie thtrale, Qubec, Les Presses de l'Universit du Qubec,
1976.
Pound E. cit dans Margantin L.: Lidogramme universel, Quinzaine littraire, n 826, mars
2002
Rabatel A., La dialogisation au cur du couple polyphonie/ dialogisme chez Bakhtine (pp.
52-78) Revue Romane, n 41, avril 2006.
Ricoeur P., La tche de lhermneutique, in Exegesis, Neuchtel - Delachaux & Niestl
Editeurs, Paris, 1975.
________, Le paradigme de la traduction, in Revue Esprit, n 253, Paris, juin 1999.
________, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004.
Robert M., Roman des origines et origines du roman, Grasset, Paris, 1972.
Rouaud J., Actes des XVmes assises d'Arles, in TransLittrature, revue semestrielle, dite
par l'ATLF (Association des traducteurs littraires de France) et l'ATLAS (Assises de la
traduction littraire en Arles), n 16, hiver 1998.
Sapiro G., Traduction et globalisation des changes : le cas du franais, in Jean-Yves Mollier
(dir.), O va le livre ?, La Dispute, Paris, 2007.
Sassen H., Laffrontement de trois cultures : Les ralias dans la traduction en nerlandais de
lcrivain de Yasmina Khadra, Mmoire dtudes, Universit dUtrecht, 2006.
Saussure F. de, Cours de linguistique gnrale, (1916), Payot, Paris, 1994, (reprise de
l'dition de 1972 tablie par Tullio de Mauro)
Spivak G. C., The Politics of Translation, in Outside in the Teaching Machine, pp. 179-200,
Routledge, New York et Londres, 1993.
Steiner G., Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduction. Traduction L. Lotringer,
Paris, Albin Michel, 1978.
Todorov T., Mikhal Bakhtine, le principe dialogique, Seuil, Paris, 1981.
_______, Nous et les autres. La rflexion franaise sur la diversit humaine. Seuil, Paris,
1989.
Torop P., La traduzione totale. Ed. B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000.
Venuti L., The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, Routledge, London
and New York, 1998.
Page 44

_______, The Translator's Invisibility. A History of Translation, Routledge, London and New
York, 1995.
Vinay J.P. et Daberlnet J., Stylistique compare du franais et de langlais, Didier, Paris,
1958.
Vinaver M. (sous la direction de), critures dramatiques, (1993), Actes Sud, Paris, 2000.

Page 45

Sitographie
Adewuni S., L'Emprunt dans la traduction, in Translation Journal, Volume 10, n 3, July
2006. URL: http://www.accurapid.com/journal/37emprunts.htm
Ben Jelloun T., On ne parle pas le francophone in Le Monde Diplomatique, mai 2007 pp.
20 -21. URL : http://www.monde-diplomatique.fr/2007/05/BEN_JELLOUN/14715
Boulanger P.P., Lpistmologie cintique de la traduction : catalyseur dthique, in TTR :
traduction, terminologie, rdaction, Traduction, thique et socit / Translation, Ethics and
Society,
Volume
17,
n 2,
2e
semestre
2004,
p
57-66.
URL :

http://www.erudit.org/revue/TTR/2004/v17/n2/013271ar.html
Braz A., Lintraduisible en question : ltude de la saudade, in RiLUnE, Revue des
Littratures
de
lUnion
Europenne,
n4,
2006,
p.
101-121.
URL :
http://www.rilune.org/mono4/10_Braz.pdfBuathier F., Traduire, ou bien r-crire, Meta Volume 49,
n2,
juin
2004,
Les
Presses
de
l'Universit
de
Montral.
URL :
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009354ar.html
Calame C., Interprtation et traduction des cultures, Les catgories de la pense et du
discours anthropologiques Lhomme Volume 163 / 2002, p. 51-78. URL :

http://lhomme.revues.org/docannexe11401.html
Campos H. de, Metalinguagem e outras metas, in Revue Perspectiva, So Paulo, 1992, cit
et traduit par Parret Passos M. H., Critique gntique et traduction littraire : Eric
Nepomuceno traduit Gabriel Garca Mrquez, Revue Recto/Verso, Revue de jeunes
chercheurs en critique gntique, n2 - Latinoamrica : un eldorado de papiers, Dcembre
2007. URL : http://www.revuerectoverso.com/IMG/pdf/PASSOS.pdf
Carvalho P. E., Perles, sphres et cercles - La traduction du thtre, in Atelier Europen de
traduction. URL : www.atelier-traduction.com/index.php?rubrique=414
Casanova P., Conscration et accumulation de capital littraire. La traduction comme
change ingal, in Traduction : les changes littraires internationaux, in Revue en ligne,
Actes de la recherche en sciences sociales, avril 2002, n144, p. 7-20. URL :

http://www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-7.htm
Confiant R., La traduction en milieu diglossique, in AREC-F : Atelier de recherche sur
l'enseignement du crole et du franais dans l'espace amricano-carabe, novembre 2003
dans une communication pour le Centre IRD Martinique Carabe. URL :
http://www.univ-ag.fr/gerec-f/arec-f/rconfiant/index.html
Dosse M., "La traduction et le signe", in Acta Fabula, Janvier 2008, Volume 9, n1, URL :
http://www.fabula.org/revue/document3778.php
Durafour J. P., Les relations du tout et de ses parties, celles des parties et de leur tout dans
les tudes phnomnologiques et gntiques du sens (Smantique gntique), Points de
vue historique, pistmologique et thorique, site de lUniversit de Tuebingen, Allemagne.
URL : http://homepages.uni-tuebingen.de/jean-pierre.durafour/relation.doc
Gouanvic J.M., Ethos, thique et traduction : vers une communaut de destin dans les
cultures, in TTR : traduction, terminologie, rdaction, Antoine Berman aujourd'hui, Volume
14, n 2, 2e semestre, 2001, p. 31-47.URL :
http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/000568ar.html - s1n2 Hagfors I., The
translation of culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period in Meta,
Page 46

Traduction pour les enfants / Translation for children, Vol. 48, n 1-2, mai 2003, p. 115127.. URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006961ar.html?vue=integral
Isral F., Entretien, La traduction littraire en questions, Dossier : la traduction littraire in
Point Com : bulletin en ligne trimestriel de l'Association des Anciens Elves de l'Ecole
Suprieure d'Interprtes et de Traducteurs de l'Universit de Paris, Aot 2000. URL :

http://www.geocities.com/Eureka/office/1936/tradlit5.html
Jun X., Rflexions sur les tudes des problmes fondamentaux de la traduction dans Thorie
et pratique de la traduction en Chine, in Meta, Journal des traducteurs, Vol.44, n1, mars
1999, p. 4460. URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004625ar.html
______, Expriences et thorisation de la traduction littraire en Chine, in Meta, Journal des
traducteurs,
Vol.
49,
n4,
Dcembre
2004,
p.
786804.
URL :

http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009782ar.html?vue=plan
Koustas J., Traduire ou ne pas traduire le thtre? Lapproche smiotique, in TTR :
traduction, terminologie, rdaction ... vol. 1, n 1, 1er semestre 1988, p. 127-138. URL :

www.erudit.org/revue/ttr/1988/v1/n1/037009ar.pdf
Maulpoix J.M., Quest-ce que la posie ? Ou que dire de la posie ? in Site de Jean-Michel
Maulpoix. URL : http://www.maulpoix.net/definirlapoesie.htm
Meschonnic H., Continuer Humboldt, in Wilhelm von Humboldt - Editer et lire Humboldt, Les
dossiers d'H.E.L. (Supplment lectronique la revue Histoire Epistmologie Langage publi
par la Socit d'histoire et d'pistmologie des sciences du langage), n 1, dirig par A. M.
Chabrolle-Cerretini, juin 2002. URL : http://htl.linguist.jussieu.fr/num1/meschonnic.htm
Millet J.L., Kerouac: fidlit ou trahison des traductions ?, Site Ecouter, Lire, Penser,
Montral. Octobre 2007, URL : http://www.ecouterlirepenser.com/textes/jlm_id_kerouac.htm
Nouss A., Exprience et criture du post-exil. in Le soi et lautre : lnonciation de lidentit
dans les contextes interculturels, in Pierre Ouellet (dir.), Le Soi et l'autre : l'nonciation de
l'identit dans les contextes interculturels, Qubec, Presses de l'Universit Laval, 2003,
p. 23 35. URL : www.er.uqam.ca/nobel/soietaut/btextesextrai.htm#nouss
Oseki-Dpr I., Retraduire la Bible : Le Qohlet, in Cadernos de Traduo 11, 2003/1, pp.
95-125, - Publicao semestral da Ps-graduao em Estudos da Traduo PGET
Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil. URL: www.cadernos.ufsc.br/online/volume11.html
Pelletier A.M., Pour que la Bible reste un livre dangereux, in la revue Etudes 2002, Tome
397, p. 335 345. URL : http://www.cairn.info/article.php?REVUE=etudes&NUMPUBLIE=2002-10&PP=335
Popovi A., Problemy hudoestvennogo perevoda, in Cours de traduction en ligne du Groupe
Logos, conu par Bruno Osimo, traducteur et traductologue italien, 1980, p. 42.

http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_fr?lang=fr
Rabatel A., La dialogisation au cur du couple polyphonie/ dialogisme chez Bakhtine, Revue
http://icar.univRomane,
fascicule
41-1
avril
2006,
p.
52-78.
URL :

lyon2.fr/membres/arabatel/IIIA_36-Rabatel-Recherches_linguistiques28.pdf.
Rastier F., La traduction : interprtation et gense du sens, in Revue Texto, Revue
lectronique de smantique des textes. (non dat, 2006?). URL : http://www.revue-

texto.net/Lettre/Rastier_Traduction.pdf

Page 47

_______, Eloge paradoxal du plurilinguisme, in Revue Texto, Revue lectronique de


smantique des textes, vol. XII, n3, juillet 2007. URL : http://www.revuetexto.net/Reperes/Themes/Rastier/Rastier_Eloge.pdf
Shavit Z., Fabriquer une culture nationale. Le rle des traductions dans la constitution de la
littrature hbraque, Actes de la recherche en sciences sociales 2002/2, 144, p. 21-32.
URL : www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=ARSS_144_0021
Tavernier S. Le Cadre du mythe, Revue trimestrielle Diffrentes saisons, n 2, automne
2003. URL : http://rernould.club.fr/_Auteurs/TavMait0.html
Toumy

S,

Mentir

en

nahuatl,

revue

AMERINDIA,

13,

1988.

URL :

http://celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_13_11.htm
Wuilmart F., Le traducteur littraire : un marieur empathique de cultures, in Mta, Journal
des traducteurs, Actes du colloque international La traduction proligre , Vol. 35, no 1,
mars 1990, p. 236- 242.. URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1
Xiaoyi Y., Dbat du sicle : fidlit ou recration in Mta, Journal des traducteurs, Thorie et
pratique de la traduction en Chine, vol. 44, n1, mars 1999, pp 45-46. URL :

http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004633ar.pdf
Xinmu Z., Les signes sociaux et leur traduction, in Meta, Journal des traducteurs, Thorie et
pratique de la traduction en Chine, Volume 44, n1, mars 1999, p. 110-120 URL :

http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004642ar.pdf
Zola E. cit dans Louis Hay, Lire et crire, Mis en ligne le: 21 fvrier 2007. Disponible sur:

http://www.item.ens.fr/index.php?id=65676.

Page 48

Vous aimerez peut-être aussi