Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/234136605
READS
601
1 author:
Amelie Leconte
University of Nice Sophia Antipolis
4 PUBLICATIONS 0 CITATIONS
SEE PROFILE
Traductologie
Mini Mmoire
Amlie Leconte
Sujet :
2
2
2
2
3
4
4
5
6
9
9
10
11
12
12
32
32
32
33
34
35
35
37
38
39
Conclusion
12
15
17
20
20
22
23
26
26
28
29
41
Bibliographie
42
Sitographie
46
Introduction
Si la thorisation de la traduction sest constitue au cours des sicles depuis lAntiquit
(Cicron, Horace, Saint Jrme, Chaucer, Luther, Nicolas Perrot d'Ablancourt, ) de manire
dyadique. On opposait alors la forme au sens, la lettre lesprit, la fidlit la trahison.
Mais cest seulement au XXme sicle quelle se complexifie, bouleversant compltement les
oppositions bipolaires qui prvalaient jusqualors. Le langage devient lobjet incontournable
de la philosophie et on lui accorde une place fondamentale dans la rflexion sur ltre
humain chez Benjamin, Wittgenstein, Derrida, ... Ce sicle est celui de lavnement de la
linguistique avec le Cours de Saussure en 1916, de lmergence de la sociolinguistique dans
les annes 60, de la thorie et la critique littraires franaises de Barthes, Ricoeur, Genette,
qui marqueront les thories de la traduction. Devant cette extraordinaire prolifration de
textes et de thories sur la traduction manant de disciplines diverses sinstitue la
traductologie dans les annes 70. La traduction nest plus seulement un art, mais une
science du langage.
Paralllement, le sicle de la mondialisation est marqu dune ouverture sur le monde
qui met lpreuve les langues et les cultures. Lamplification des contacts interculturels
oblige la comprhension de lAutre, de ltranger dans sa diffrence culturelle et donc
linguistique. La naissance de la traductologie se situe un moment sans prcdent dans
lhistoire de lhumanit o la comprhension de lAutre devient fondamentale. Le dialogue
interculturel est le mot dordre, le bilinguisme ou le plurilinguisme sont plus que jamais
valoriss. Dans ce contexte, le besoin de thoriser la traduction littraire se rvle essentiel.
Il sagit dapprofondir les connaissances purement linguistiques sur le fonctionnement des
langues, den considrer la teneur sociologique, la dimension philosophique, les implications
culturelles afin de comprendre et de faciliter le transfert interlingual des savoirs et des
ides. Mais il sagit galement de grer des ralits o ltranger a une place quil devient
impossible de nier. Dans un tel contexte, la traduction devient une des cls de vote de
lvolution des socits.
La traduction littraire est un terme polysmique qui englobe une multitude de ralits.
En considrant le terme tour tour comme un acte de langage, un processus, un produit fini
et une ralit sociale, nous tenterons de montrer dans quelle mesure la traduction littraire
relve de la traduction linguistique ou culturelle.
Page 1
1
1.1
Page 2
Le mythe, entendu comme un tout, se dfinit par larthrologie, cette maeutique des
instants narratifs dont lassociation confre au tout une dimension suprieure (Ibidem).
Lvolution de la conception du signe (vers le tout smiotique daujourdhui) et lapparition
de la signature sacralise luvre et lauteur, enfermant lun et lautre dans une fixit
matrialiste de sens (sens vs signifiance). Se pose alors la question qui se profile derrire
louvrage de Huet-Brichard (Huet-Brichard : 2001) : ne serait-ce pas dans sa rencontre avec
le mythe que la littrature construit sa lgitimit ? Penser la littrature aujourdhui, cest
quelque part revenir au mythe, dans sa dimension textuelle, lessentiel dun discours, et
comme Tedlock, y reconnatre le lieu dune redoutable signifiance dynamique, afin
daccepter que la re-cration esthtique, la reformulation, la r-criture potique par la
traduction intralinguale, interlinguale ou intersmiotique (Jakobson) sont la littrature ce
que le langage est la pense, sa condition de survie. Un message affranchi de toute
contrainte formelle, des cueils des langues, des gouffres de sens et dinterprtation
(Tavernier : 2003). Telle est la nature du mythe, et telle est la revendication de la
traduction littraire qui rclame une plus juste quation de lquivalence.
1.1.3 Langage et sens
Avant toute chose, le langage signifie [quelque chose], tel est son caractre
primordial, qui transcende et explique toutes les fonctions qu'il assure dans le milieu
humain. Quelles sont les fonctions qu'il assure ? [] Pour les rsumer d'un mot, je dirais
que, bien avant de servir communiquer, le langage sert vivre. [Sans] langage, il n'y
aurait ni possibilit de socit, ni possibilit d'humanit, c'est bien parce que le propre
du langage est d'abord de signifier (Benveniste : 1974, p. 217).
Il convient de rappeler ici la distinction entre sens, qui renvoie au signifi dans un
systme abstrait de la langue et, la signification, ce quoi renvoie le signe lorsquil sinsre
dans un nonc, qui est insparable du contexte de sa production. Cest cette deuxime
acception qui nous intresse dans la traduction littraire qui, selon lexpression dOsekiDpr, relve dun acte de courage hermneutique (Oseki-Dpr : 2006).
La question du sens est fondamentale dans toute entreprise de traduction et ce
deux niveaux. Tout dabord dans le processus traductif puisque traduire cest
comprendre (Steiner : 1978) et dautre part au niveau de luvre originale, de son
historicit, comme le disait Benjamin, lessence dune uvre ne se rvle quune fois
traduite . Rastier rejoint cette thorie selon laquelle la traduction rvle alors le texte
lui-mme : en quelque sorte, le texte semble inachev tant quil nest pas traduit
(Rastier : 2006). Selon Yuan Xiaoyi, la traduction constitue aussi une prcomprhension , une pr-structure de la comprhension encore plus profonde (). Elle doit
tre aussi un texte scriptible [Barthes] ouvert ses lecteurs, elle doit attendre, avec une
Page 3
De lindividuation du sens dun texte considr comme un tout. Mais si, comme Stolze, le
traducteur ne peut prtendre traduire le sens dun texte, cest que ce sens est instable et
nat de la rencontre unique entre un lecteur (son vcu, ses rves, ses reprsentations) et un
texte, et quelle se fait grce un phnomne que Gadamer a appel
Horizontverschmelzung ( fusion des horizons ), qui se renouvelle chaque lecture.
Pour Oseki-Dpr, le vrai traducteur ne doit pas viser la communication (Oseki-Dpr :
2003, p. 96F). Dans De Walter Benjamin nos jours, lauteur interprte la thorie
benjaminienne : pour qui la seule chose que le traducteur pourrait tenter de restituer, ce
serait, le sens, ce qui reviendrait vouloir procder la transmission inexacte dun contenu
inessentiel (Oseki-Dpr : 2007, p. 21).
Si chaque traduction traduit une interprtation singulire dun texte, parmi la
multiplicit des possibles, il nen demeure pas moins que le degr de libert limite
(Oseki-Dpr : 2006, p. 116) du traducteur dans sa tche de restitution loblige
sapprocher au plus prs du vouloir-dire de lauteur, par le prisme de ses mots o sa
personne et sa culture parlent.
1.2
entendons par langue crite, tout systme graphmique stable de signes arbitraires partag
par une communaut. Le propre du langage est dtre un systme de signes sans rapport
matriel avec ce quils ont pour mission de signifier (Charbonnier : 1969, p. 98). Cette
rfrence larbitraire du signe saussurien souligne son caractre systmique, utilitaire,
norm. La norme est aussi ncessaire lenseignement des langues qu la traduction des
textes. Ils exigent des normes socialement reconnues. La smiosphre du traducteur
littraire est justement cet empire des signes utilitaires et des textes vocateurs crs par
les hommes grce ces signes, avec tout ce quils impliquent lun et lautre de social
(culturel) et dhumain (universel). Comme le disait Meschonnic : Traduire nest traduire
que quand traduire est un laboratoire dcriture . Il existe prs de 25 systmes dcriture
en usage dans le monde (entre autres, les plus connus ou usits : idogrammes chinois,
kanas japonais, alphabet latin, criture cursive arabe, criture cyrillique, devanagari indien,
). La littrature est en quelque sorte le lieu du gnie de lcriture de chacune de ces
langues. Linvention de lcriture na dailleurs pas manqu de crer une fracture sociale
historique : dun ct les crivains et les crivants (Barthes) et de lautre les analphabtes.
Le fait littraire a la particularit de pouvoir la fois lgitimer lusage dune langue et
dtre une exprience sur le langage, cest--dire de scarter de la norme (on pensera
Mallarm entre autres). Fortunato Isral (Isral : 2000) soutient quil nexiste pas de
langue littraire. Dune certaine manire, on peut dire que le langage de lcrivain est le
moins spcifique des langages puisquil peut tous se les approprier . Peut-tre que cest
justement en cela que le langage littraire trouve sa spcificit : en tant quil est
potentiellement tout le langage.
Si lon considre le patrimoine littraire mondial, il semble ncessaire de prciser
toutefois deux faits : le premier est que la littrature mondiale a fortement t influence
par la littrature europenne, les canons des Belles Lettres qui ont rgns pendant des
sicles valorisaient une criture littraire impeccable, au plus proche de la norme de la
langue voire aux sources de cette norme. Comme le disait Vaugelas, ce sont les bons
auteurs qui dterminent le bon usage . Le second est que la littrature actuelle na plus
grand-chose en commun avec celle des sicles derniers, et ce pour plusieurs raisons. Tout
dabord, la littrature sest laisse pntrer du langage du quotidien, plus proche de la
langue orale, plus proche de la langue vivante. Ensuite, le texte littraire est de plus en plus
marqu dhtrolinguisme. La notion de lhtrolinguisme est dfinie par Rainier Grutman
comme la prsence dans un texte didiomes trangers, sous quelque forme que ce soit,
aussi bien que de varits (sociales, rgionales ou chronologiques) de la langue principale
(Grutman : 1997, p. 37).
Le texte littraire envisag dans la perspective traductive est donc apprhend dans
sa teneur polyphonique, dialogique, htrolinguistique, socioculturelle.
1.2.2 La culture dans la langue
La langue est envisage comme un des nombreux systmes de signes (c'est--dire
smiotique), et le registre comme formation discursive, c'est--dire comme slection et
agencement de ressources linguistiques dans des contextes culturels et situationnels bien
dfinis. Quand le signe fait sens, mais dans la fusion et non la sparation du smiotique, du
smantique, du culturel, linstar du concrtisme brsilien ou des idogrammes chinois :
Ltude du vocabulaire chinois met en vidence le caractre prodigieusement concret
des concepts chinois : la presque totalit des signes connotent des ides singulires, ()
ce vocabulaire traduit, non pas les besoins dune pense qui classe, abstrait, gnralise,
qui veut oprer sur une matire claire, distincte et prpare une organisation logique,
mais tout loppos, un besoin dominant de spcification, de particularisation, de
Page 5
Ces marques socioculturelles transparaissent dans luvre littraire sous la forme dune
infinit de signes sociaux. Zhang Xinmu dans son article Les signes sociaux et leur
traduction, (Xinmu : 1999) se penche sur ce concept-cl en traduction et fait rfrence
Guiraud qui explicitait que les signes sociaux englobent les signes d'identit, les signes de
politesse, les rites, les modes, les jeux, etc. (Guiraud :1983), signes qui diffrent de
manire plus ou moins vidente dune culture lautre mais aussi dun groupe social
lautre et mme dun individu lautre.
Le traducteur doit concrtiser le sens implicite, l'ensemble des dnotations,
connotations, dductions, intentions, associations contenues dans l'original, mais qui ne
Page 7
sont pas expliques, ou seulement en partie, parce que l'auditeur ou le lecteur indigne
possde une comprhension immdiate (Steiner : 1978, p. 259).
La culture est dans les mots, passivement dans leur existence mme, dans leur
combinaison et dans les reprsentations quils suscitent, et qui sont intimement lies
lhistoire personnelle et au conditionnement culturel de chaque sujet. Le tout de la langue
tant peru comme une infinit de variations qui fusionnent plus ou moins dans la langue
norme, la langue de la culture symbolique (qui nest pas ncessairement nationale : le
nhuatl est une langue symbolique parle au Mexique mais nest pas langue nationale). La
particularit dune uvre littraire est quelle peut accumuler nombres de langues,
didiolectes, de sociolectes, de dialectes travers la parole de lauteur, son discours, sa voix,
sa parole, sa smiosphre, SON idiolecte.
De tout ce qui prcde on peut dduire la perte inhrente toute traduction, que lon
pose comme un postulat. La perte est dans les mots mmes en ce quils incarnent une
rponse des besoins ncessairement diffrents. Les diffrences culturelles expliquent trs
souvent le contour smantique connotatif diffrent des langues. Les units lexicales de
certaines langues peuvent possder un contour smantique dnotatif identique, mais un
contour smantique connotatif diffrent parce quelles englobent des nuances motives et
apprciatives qui diffrent dans chaque culture. Le fond lexical de la langue se trouve
lintersection de la langue et la culture. Comme en tmoigne une traductrice indienne de
Kamataka : A name is a linguistic cultural element, and an author uses it for its
associative value. It resists translation; therefore its evocative value is lost . La perte est
dans la syntaxe qui en tant que systme, organise les signes diffremment. Elle est dans les
units smantiques, qui voquent des ralits spcifiques et pas toujours imaginables par
un tranger (le traducteur qui traduit dune langue seconde vers une langue premire avant
tout puis le lecteur de la traduction quand cette dernire a pris le parti de maintenir lcart
culturel). Elle est dans le style, le caractre, la forme-sens spcifique, emprunte personnelle,
parfois rticente lpreuve du changement de vhicule . Enfin, et pour en revenir aux
allusions de Saussure sur le rapport oralit / criture, la perte est dans les sonorits de
chaque langue, sa musique et son rythme. Cette perte , ce dficit , cette part
dintraduisible est dans la nature de la traduction. Paul Ricur considre cette alternative
thorique traduisible/intraduisible de la traduction comme une impasse spculative
(Ricoeur : 1999, p. 10-11). Tout dabord, au niveau linguistique, il ne faut pas confondre
traduire des mots et traduire des textes, et ensuite, il faut srement accepter que tout le
culturel ne puisse pas passer, que la traduction interlinguale implique irrvocablement une
dose dapproximation. De toute faon, rgis par une succession temporelle, deux noncs
ne peuvent pas tre parfaitement identiques , dit Steiner. En dpit de cela, le dialogue
interculturel que permet la traduction littraire est possible, il est une ralit empirique,
prouve depuis des millnaires. Xu Jun voque la pense chinoise de la traduction :
Pour nous, la traduction nest pas celle de la langue seule, mais un chemin qui ouvre
laccs authentique une pense, un cas particulier de communication interlinguistique,
interculturelle et interlittraire, et un mode de textualisation . (Xu Jun : 1999)
Mettons un bmol, ce dialogue interculturel est impensable sans une forte volont de
comprendre lautre, et il ne se ralise que dans un lan daltrit.
Page 8
1.3
La figure du traducteur
1.3.1 Lempathie
La relation fusionnelle entre le texte littraire et son traducteur le distingue des autres
lecteurs. La ncessit dune comprhension profonde du texte loblige prendre en
considration lauteur. En France, lanalyse littraire a longtemps connu (encore
aujourdhui ?) des discordances internes sur limportance donner la biographie de
lauteur dune uvre pour en extraire le sens. Ces querelles nont jamais cours en traduction
littraire puisque la relation auteur-traducteur est intime, parfois directe et relle quand
cest possible, parfois le fruit dune recherche approfondie, toujours fructueuse. Au cours des
XVmes assises d'Arles, Jean Rouaud a clairement voqu la question en dcrivant ses
relations avec ses traducteurs :
Certains s'arrangent sans l'auteur; d'autres le questionnent, surtout sur les
rfrences culturelles, frquentes dans ses textes; d'autres encore lui ouvrent des
horizons par des questions rudites sur des soit-disant rfrences, qu'il dcouvre
(Rouaud : 1998, p. 49.).
Ceci est le point de vue dun auteur, en gnral celui du traducteur est beaucoup plus
emphatique. Les exemples sont infinis de traducteurs qui manifestent pour la personne de
lauteur une empathie profonde la base de leur entreprise traductive et croissante au fil de
lavance de leur travail. Baudelaire, propos de ses traductions de Poe, disait :
Savez-vous pourquoi j'ai si patiemment traduit Poe ? Parce qu'il me ressemblait. La
premire fois que j'ai ouvert un livre de lui, j'ai vu avec pouvante et ravissement, non
seulement des sujets rvs par moi mais des phrases penses par moi, et crites par lui
vingt ans auparavant (Baudelaire, 1948, p. 277).
Page 9
Le traducteur est au plus proche de lauteur, parce quil accde au sens travers le texte
original, dans la langue de lauteur. Les lecteurs duvres traduites sont alors confronts
un texte quil aura ncessairement marqu de sa griffe.
1.3.2 Le bilinguisme du traducteur
Nous savons que le terme bilingue est polysmique et quon distingue grosso modo le
bilinguisme enfantin (encore diffrenciable) du bilinguisme tardif, due lexil, lexprience
du voyage ou lapprentissage en milieu exogne. Il existe donc autant de bilinguismes
de traducteur que dhistoires de devenir bilingue. Les cas de bilinguisme du traducteur ont
la particularit de ne pas tre ncessairement, selon la dfinition de Bloomfield, a native
control of two languages (Bloomfield : 1933) mais plus proches de celle de Haugen : le
bilinguisme est compris comme commenant au point o le locuteur peut comprendre et
produire des noncs complets et chargs de sens dans lautre langue (Haugen : 1953).
La position des traducteurs littraires face une nonciation plus qu un nonc (distinction
de Todorov), place leurs comptences bilingues au niveau dune nonciation unique, ils sont
bilingues par rapport la parole de lauteur. D'ailleurs, selon Meschonnic, le bilinguisme
n'est pas suffisant pour la traduction et il peut parfois tre une gne la traduction , un
facteur de non-traduction . Baudelaire a traduit Poe sans avoir une parfaite comptence
bilingue, ce qui ne la pas empch de produire des traductions excellentes. Ce cas illustre
parfaitement ce que lempathie et le sentiment du traducteur pour lauteur peuvent faire.
Parfois cette empathie ne suffit pas, parce quelle ne parvient pas effacer le propre
du traducteur, sa culture propre et sa vision du monde. Mounin en vient dnoncer ce qu'il
appelle la surtraduction phonic-mtrique qu'il attribue surtout aux traducteurs
trangers la langue qu'ils traduisent, ou d'origine trangre, ou bilingues ensorcels par
leur seconde langue , victimes d'une nostalgie de l'original, pathologique mais
ingurissable (Mounin :1963, p. 15).
La connaissance exclusivement encyclopdique dune langue la spare trop de sa
dimension culturelle et shabille de strotypes qui vhiculent une reprsentation imaginaire
de ltranger. En gnral, le traducteur littraire traduit de la langue trangre vers sa
langue premire. Il sagit donc daccueillir ltranger. Notons quil est bien plus ardu de
traduire dans le sens inverse, c'est--dire de transposer dans une langue culture seconde sa
langue culture premire (pour exemple de cette plus ou moins grande difficult selon les cas
: Franois Cheng ou Kundera, Nancy Huston). La capacit du traducteur de fusionner avec
lauteur dpend de sa connaissance du monde de lauteur et des conditions de production du
texte : cest le contexte, comme le sait le traducteur, qui permet chaque fois de
dterminer le sens exact dun mot. Toutefois, lapprciation du contexte, rappelle Ricoeur,
est une activit de discernement et celle-ci, explique-t-il est proprement
linterprtation (Ricoeur : 1975, p. 180).
Linterprtation est le principal dfi du traducteur. Elle implique une forte comptence
culturelle aussi importante que la comptence linguistique, mais plus difficile acqurir
tardivement. De fait, sur la totalit des traductions ralises, une grande partie, mme
involontairement, se fait le vhicule ethnocentr de reprsentations personnelles et
strotypes de lautre. Pour exemple, lchange instructif sur les traductions franaises de
Sur la route de Jack Kerouac entre Jean-Louis Millet (France) et Paul Laurendeau (Qubec)
reproduit ici un peu longuement tant il rpond bien notre question. Ce dernier dclare
propos des traductions de ce texte :
Il faut absolument lire ce texte dans le texte, et en envoyer les traductions franaises
parisiennes tous les diables. Elles n'ont aucune prise sur ce qui se passe" () "Je crois
que vous et moi faisons la mme chose. Nous aimons un artiste. Mais nous l'aimons
Page 10
chacun selon le modus de notre civilisation. La vtre, riche d'un hritage culturel dense
et toujours invitablement aristocratique dans son fond face l'artiste, le filtre,
l'absorbe, se l'approprie, le surdtermine, le sacralise. La mienne, acculture,
dculture, marchande, commerante, le consomme, en jouit, le dvore, le dchire, le
traite en copain, l'aime comme un frre en lui tapant sur les cuisses et tant pis si a
l'enquiquine. Je ne porte pas de jugement ici. Les deux canaux sont valides mais
distincts. C'est comme pour le jazz : ici c'est un gig, chez vous, c'est un concert. Chez
vous, c'est l'Art. Ici, c'est entertainment [] L'Amrique c'est aussi une ethnologie
originale, une civilisation ordinaire. C'est le ketchup, le baseball, les contrastes
climatiques, la dinde d'action de grce, Elvis, Warhol et Kerouac. Il faut prendre cela
dans l'angle ordinaire en tapant du pied et en buvant l'eau claire. () Je ne dmystifie
pas Kerouac. Je m'en dlecte ma faon qui fut aussi la sienne. La vtre n'est pas la
sienne. Votre lecture en est invitablement moins intime. C'est cependant ce qui la rend
bien plus riche. Je suis la ngation de l'universalit de Kerouac, je suis son terroir. Vous
tes l'affirmation de son universalit, vous tes son impact, son rayonnement. Nous
sommes myopes mais allis (Millet : 2007)
Cela ne concerne pas les seules traductions parisiennes, mais soulve le problme
universel de laltrit, de lintercomprhension de diffrentes cultures et des conditions sine
qua non de sa concrtisation. Lintercomprhension ntant jamais assure de manire
absolue, que ce soit entre deux locuteurs dune mme langue ou entre deux locuteurs de
langues diffrentes. Dans les deux cas, les locuteurs peuvent voir le monde diffremment.
Lcart culturel est dautant plus grand quil implique la diffrence de langue et rend parfois
impossible, malgr la bonne volont du traducteur, la comprhension fine dun message
charg dimplicites. Toutes ces difficults qui prsident lentreprise de traduction exigent
donc des stratgies afin dtre contournes.
1.3.3 Un positionnement thorique pour guider la pratique traductive
Le positionnement thorique du traducteur conditionne les orientations de sa pratique
traductive. Il est ncessaire, puisque cest face un tissu smiotique/smantique quil se
retrouve, quil soit en mesure de trouver des stratgies face des difficults repres.
Linterdisciplinarit des thories succeptibles de guider le traducteur est vidente. Les
proligres tudes traductologiques relvent tout autant de la linguistique pure, de la
sociolinguistique, de lanalyse du discours, que de lethnographie, de la science de la
culture, de la littrature, de ltude des processus cognitifs, Peter Fawcett, en voquant
lintrt de la linguistique pour le traducteur, considre que a translator who lacks at least
a basic knowledge of linguistics is somebody who is working with an incomplete toolkit
(Fawcett : 1997). Pour la sociolinguistique, cest au-del des composantes du mot ou des
constituants de la phrase que se rvle son utilit comme outil de description applicable la
thorie de la traduction. Les diffrentes relations lexicales que sont la polysmie,
l'homonymie, l'antonymie et la synonymie revtent elles aussi un intrt particulier pour les
traducteurs. Il en va de mme de la connotation, autre concept cl en smantique
(connotation vs dnotation). L'analyse du discours foisonne galement de pistes pertinentes
pour le traducteur. On peut penser, entre autres, aux notions de contexte, de registre, de
thme, de rhme, de prsuppos, de cohsion et de cohrence. Par ailleurs, on reconnat
l'utilit en traduction de la thorie des fonctions du langage labore par Roman Jakobson.
Tout comme savrent utiles de nombreux phnomnes dcrits par les sociolinguistes : des
registres de la parole aux dialectes et aux sociolectes, de mme qu' la prsupposition et
aux actes du langage, dont l'tude relve de la pragmatique. Enfin, la psycholinguistique est
l'origine de courants rcents en traductologie, notamment l'tude des processus cognitifs
de la traduction par le biais des protocoles de verbalisation. En somme, un certain nombre
Page 11
de notions tudies et dcrites par les linguistes ont jet les bases thoriques ncessaires
la description des procds et stratgies de traduction. Il faut ajouter que toutes ces
connaissances thoriques ne font pas les meilleurs traducteurs, mais quune connaissance
fine de ces notions peut servir la traduction qui nest pas le fruit dun travail dcrivains
bilingues et devraient tre systmatiquement tudies dans la formation des traducteurs.
Ce savoir et ce premier positionnement thorique linguistique doivent tre
accompagns dune thorie de la culture et de la traduction de la culture, justement
impulse par les considrations sociolinguistiques et de lanalyse du discours qui se situent
dans la continuit et lvolution de la linguistique structurale saussurienne. Mounin, dans Les
problmes thoriques de la traduction, a russi dmontrer que la traduction nest pas
quun transfert linguistique. Il ne sagit pas pour lui de nier la ralit linguistique mais de
montrer que la traduction comporte certains aspects franchement non-linguistiques, extralinguistiques (Mounin : 1963, p. 16). Pour cela, et en dpit des avis convergents sur le
sujet, la sociolinguistique fournit des outils intressants en tant qutude de la co-variance
des phnomnes linguistiques et sociaux-culturels (incluant lethnolinguistique dont
lethnographie, la sociologie du langage, la gographie linguistique, la dialectologie). Cette
discipline porte son attention sur le locuteur en tant que membre dune communaut, en
tant que sujet dont le langage peut caractriser lorigine ethnique, la profession, le niveau
de vie, lappartenance une classe, etc (Baylon & Fabre : 1999, p. 74). Il sagit pour le
traducteur de respecter les niveaux de langue (formel/standard ; informel/familier ; argot et
jargon), les registres de style (qui peuvent tre considrs comme des dialectes
situationnels), ainsi que de dcoder les signes sociaux prsents dans le texte original et les
jeux de langage. Ltude littraire sattachera identifier le genre du texte, les figures de
style, le style. Enfin, la Potique du traduire de Meschonnic, permettra den apprhender le
rythme et la signifiance : il ne faut pas entendre, potique au sens dAristote, mais, selon
Meschonnic :
Limplication rciproque des problmes de la littrature, des problmes du langage et
des problmes de la socit fait ce que jappelle, et ce quest devenue, pour moi, la
potique, contre lautonomie de ces problmes, en termes de disciplines traditionnelles
spares .
2
2.1
Page 12
lobjet du dire et le texte comme lobjet de figure. Elle envisage le texte comme une
configuration dont le genre semble tre, dans la ligne de Rastier, la catgorie danalyse la
plus pertinente.
La traduction littraire comme cration de langage part entire trouve sa valeur
pistmologique dans un contexte sociolinguistique. Cest ce contexte qui en fait une
smiosis en la positionnant au carrefour de nouvelles donnes linguistiques, culturelles,
littraires et historiques (note sans mention dauteur, rfrence gare).
En gnral, le contexte donne bien plus dinformation sur un systme symbolique que
nimporte quel mot. Lanalyse du discours, qui se fonde sur le lien privilgi entre la
sociologie et la linguistique, entre les socits et le langage (sociolinguistique), considre
que lnonc ne peut tre coup de lnonciation, et que les significations se construisent
dans la dynamique dun change entre participants pris dans une situation de
communication donne. Son objectif est danalyser le texte en reprant les appareils
formels de lnonciation :
interventions dordre en gnral pronominal, adverbial ou verbo-temporel contribuant
reprer les noncs marqus par les formes du il, la distance spatiale du l et les
temps et aspects de laoriste (pass ou indtermin) par rapport aux marques
nonciatives du je/tu, de lici et du maintenant (Calame : 2002).
Page 13
Le traducteur est dabord lecteur, rcepteur dun message dont la fonction potique est
dominante. De cette lecture finie , intime du texte original, il dgagera son
interprtation, une Horizontverschmelzung qui lui est propre selon la terminologie
gadamrienne. Le premier chapitre de lIntroduction lanalyse stylistique de Fromilhague
et Sancier-Chateau expose les particularits du discours littraire et donc ses consquences
dans la pratique de la lecture (en opposition avec la lecture passive) : le rfrent fictionnel,
le ddoublement des instances mettrice (auteur-narrateur) et rceptrice (lecteurnarrataire), le problme fondamental du sujet (je pique, je autobiographique, je
lyrique, etc.) et la polyphonie des voix (discours direct, indirect, indirect libre). Ces traits
discursifs renvoient tous des lments socioculturels et sociolinguistiques du discours
original que le traducteur doit reprer. De plus ces traits distinctifs seront leur tour
analysables dans le texte traduit qui se pose comme un nouveau discours. Sur le problme
fondamental du sujet par exemple, il faudra ajouter la prise en compte du sujet traduisant
qui ncessairement aura laiss sa trace dans la matire de ce nouveau discours.
La traduction est caractrise par le contact phmre et seulement partiel de deux
inconnus, elle confronte certains aspects des langues et des modes de reprsentations
uniques (individuels et culturels) qui ne sont jamais substituables les uns aux autres. Le
traducteur est donc dabord rcepteur, puis il est metteur, il propose une nouvelle
nonciation qui se distingue de loriginale de manire chronologique, gographique et
smiotique. Cest ce nouveau discours, fruit de linterprtation du traducteur, qui est
interprt par un nouveau public dont les ralits culturelles et linguistiques sont
ncessairement distinctes de celles des lecteurs de la version originale. Alors que le texte
source quil a interprter et traduire a souvent t crit sans considration spcifique
pour le contexte culturel et linguistique du lecteur - le contexte de ce lecteur idal allant
de soi (gnralit contredite par des exemples prcis sur lesquels nous reviendrons) -, le
traducteur doit, en plus de connatre le contexte de lauteur et les textes, connatre et
analyser le contexte du lecteur du texte cible afin de sassurer de lintelligibilit de sa
traduction dans ce nouveau contexte. Le tout tant tout de mme de se faire comprendre.
Le traducteur doit, et cest galement l la smiosphre laquelle appartient son travail,
inscrire sa traduction dans un nouveau contexte en donnant une vise prcise aux niveaux
culturel, linguistique et fonctionnel. La prise en compte de ce nouveau contexte peut sousentendre des transformations plus ou moins importantes mais souvent ncessaires dans le
passage interlingual tous les niveaux. La dyade fidlit / trahison est aportique puisque le
changement de vhicule linguistique implique ncessairement la naissance dun nouveau
discours, qui, mme avec la meilleure volont traducteur, sous-tend des modifications au
niveau linguistique, les plus videntes, et au niveau socioculturel, invitables. Le problme
nest pas dans la fidlit au texte source, auquel il faudrait toujours rester fidle, mais dans
la traduisibilit de certains concepts. Dailleurs, dans la ralit de la traduction littraire, la
traduction, comme pratique discursive mergeant des contacts interlinguistiques, ne
transforme pas le sens autant qu'elle l'invente en fonction des diffrents lments
constitutifs de la culture d'accueil. Le concept de fidlit nest valable que par rapport
loriginal, qui une forme stable, le texte. Comment tre fidle un texte-cible qui nexiste
pas encore ?
Ainsi par exemple, Adelino Braz (Braz : 2006) sintresse au concept de saudade
portugais et les problmes quil pose en traduction vers le franais. Sur lexemple de la
traduction du pome de Fernando Pessoa, Le Message, traduit par Patrick Quillier, et grce
une rflexion sur les possibles quivalences terminologiques de la saudade en franais, Braz
conclut avec Maurice Pergnier que, mme si certains termes se rapprochent
tymologiquement ou smantiquement du concept de saudade (comme le spleen), aucun ne
Page 14
sujet parlant. Cette pluralit du sujet parlant questionne la sacro sainte figure de lauteur
telle quelle a toujours t perue dans la culture occidentale.
Du dialogisme linguistique au dialogisme discursif, le discours se construit
ncessairement par rapport lautre. Par le concept de dialogisme , Bakhtine montre
comment luvre littraire possde structurellement une prdisposition intgrer, sur le
mode polyphonique, une grande diversit de composants sociolinguistiques, stylistiques et
culturels. Evoquant le roman, Bakhtine est on ne peut plus clair ce propos : le postulat
de la vritable prose romanesque, c'est la stratification interne du langage, la diversit des
langages sociaux et la divergence des voix individuelles qui y rsonnent (Bakhtine : 1978,
p. 90). Il sagit pour le traducteur de connatre la vie sociale du verbe hors de l'atelier de
l'artiste, dans les vastes espaces des places publiques, des rues, des villes et villages, des
groupes sociaux, des gnrations et des poques (Bakhtine : 1977, p. 85).
Le principe dialogique oblige l'ouverture, la conscience sociale du multilinguisme et
de la polyphonie des textes (Joyce, Proust, ). La notion de polyphonie, labore par
Bakhtine pour dcrire certains caractres des romans de Dostoevski, a t utilise dans les
annes 80 par Oswald Ducrot en linguistique de l'nonciation o elle dsigne un discours
o s'exprime une pluralit de voix (Moeschler et Reboul : 1994, p. 326). Elles se
manifestent par exemple de manire explicite dans le discours direct mais aussi de manire
plus discrte dans le discours indirects libres la premire ou deuxime personne, qui
parfois nest mme pas dcelable. Le dialogisme de Bakhtine repose sur une anthropologie
de laltrit, sur le constat que ltre humain est tout entier communication avec autrui et
que lautre joue un rle essentiel dans la constitution du moi. Le dialogisme linguistique
postule que la langue est le reflet de cette alination constitutive (dj voqu au dbut de
ce travail) au sens lacanien du terme (voir le stade du miroir chez Lacan). Dans un texte de
1929, Bakhtine crit :
Aucun membre de la communaut verbale ne trouve jamais des mots de la langue qui
soient neutres, exempts des aspirations et des valuations d'autrui, inhabits par la voix
d'autrui. Non, il reoit le mot par la voix d'autrui, et ce mot en reste rempli. Il intervient
dans son propre contexte partir d'un autre contexte, pntr des intentions d'autrui.
Sa propre intention trouve un mot dj habit (Todorov 1981, p. 77)
signe. Loralit premire qui est dans la nature de ltre humain lui rend difficile lacceptation
de la complmentarit de ses propres voix de loral dans lcriture.
2.1.3 Le plurilinguisme, la diglossie, lhtroglossie, le multiculturalisme
Comment traduire quand loriginal est dj empreint / emprunt daltrit ? Comme l'ont
dj soulign Cary et Levy, la traduction n'est pas seulement la confrontation de deux
systmes linguistiques face une mme ralit (une mme culture, un mme savoir
cognitif), mais elle est aussi la confrontation de deux ralits (deux cultures, deux savoirs
cognitifs strotyps), chaque sujet tant dans une ralit complexe faite de plus ou moins
de langues (la bipolarit linguistique des auteurs qubcois par exemple). Il y a les uvres
dauteurs bilingues exils qui, de Franois Cheng Kundera en passant par les crivains
postcoloniaux dEdward Sad, Homi Bhabha, Gayatri Chakravorty Spivak et bien dautres)
comme Kourouma, sexpriment dans la langue de lexil ou de lancien colonisateur. La
traduction implique plus quun face--face entre deux langues et deux cultures. Le langage
est plurilingue et la culture multiple. Et les gens parlent. Les livres sont leurs traces crites.
Le plurilinguisme et lhtroglossie du texte source ainsi que son multiculturalisme
interrogent la traductologie. La diversit des personnalits et celle des cultures prsentes
dans un texte littraire, travers la parole (unique ?) du pote ou celles, multiples du
narrateur et des personnages fictifs, forment un tout htrogne dans lunit du texte et ont
un effet que le traducteur doit saisir et reproduire. Phnomnes aussi vieux que la
littrature, ces caractristiques textuelles sont de plus en plus frquentes dans les discours
littraires. Si nous prenons le roman ou le thtre, aux antipodes de la posie, ces genres se
dfinissent par leur aspect social plus quindividuel, dautant plus polyphoniques. Les
variations socioculturelles dans les romans du 19me sicle par exemple se traduisent par la
prsence de parls multiples, autant de sociolectes, dialectes, patois imaginables, la
majorit tant utiliss sur un territoire national aux frontires artificielles mais
nationales .
Avec lintensification des dplacements humains et des contacts interlinguistiques et
interculturels, nous assistons une mtamorphose du profil linguistique des textes
littraires qui traduit plus gnralement lvolution des langues et une transformation du
rapport aux langues dans les socits et chez les sujets. Les travaux de Homi Bhabah
(Bhabah : 1994) et Gayatri Chakravorty Spivak (Spivak :1993). soulignent l'importance
d'une vritable thique de la traduction dans le contexte de l'internationalisation des
changes culturels.
Nous distinguons plusieurs types de plurilinguisme dans le texte littraire, chacun tant
associ une exprience unique, culturelle, individuelle et diffrente. Le plurilinguisme des
textes crits en situations dexil nest pas celui qui jaillit du monde postcolonial, ni celui qui
caractrise les grandes zones universitaires, urbaines ou conomiques, ni celui, enfin, qui
caractrise toutes les langues du monde. En effet, les diffrentes langues du monde sont
dj plurilingues , en ce quelles sont constitues de mots et de structures
historiquement influences par des langues qui lui sont trangres et sont rgulirement
quipes de nologismes lexicaux et plus difficilement de calques syntaxiques, pour designer
de nouveaux objets et concepts venus dailleurs (exemple du yoruba cit supra).
Ce type de plurilinguisme intra-langue ne pose pas vraiment de problmes la
traduction linguistique puisquil est associ un lexique stable et des signifiants connus en
dautres langues plus centrales, il est socialement reconnu et devenu la norme de la langue.
En revanche, il pose de relles questions et cest un des choix thiques du traducteur, par
rapport lobjectif de la traduction, qui est de savoir si le texte source sera privilgi au
texte cible. Le privilge concerne la culture et influencera la langue de la traduction. Ce
Page 17
choix dtermine le discours culturel que le traducteur va produire. Il doit choisir entre tenter
de faire passer la voix de ltranger et probablement heurter le lecteur dans ses habitudes
ou en effacer toutes les traces en le rendant invisible au nophytes.
La traduction na de sens que si elle est crative mais elle doit sen tenir une ralittexte qui est sa seule raison dtre, dont elle doit faire passer la teneur culturelle si elle
souhaite contribuer au dialogue des cultures. Sinon, le dialogue des cultures travers la
traduction littraire ne signifie plus rien.
Si dans un roman yoruba contemporain traduit en franais, un francophone de
France lit : je regarde la machine qui combine la voix la photo , effectivement peut-tre
quil nassociera pas le signifiant au bon signif, ceci tant dit, cest exactement l que se
trouve lautre, dans toute sa diffrence culturelle dont le langage est la cl et les langues
seulement une partie. Il ne faudrait pas que la traduction contemporaine soit une forme de
colonisation. Les langues sont en conflits permanents, lcrit aussi.
Il est des textes o deux langues sont en conflit, en contexte diglossique, comme les
textes qui mlent le franais et le crole par exemple : des textes littraires en franais
crolis ou en crole francis. Lhtroglossie de ces textes rend la tche du traducteur
autrement plus complique. Lhtroglossie crole-franais se traduit par lusage de lun ou
de lautre pour remplir diffrentes fonctions du langage et accomplir des actes de paroles
distincts. Les deux langues simbriquent et le crolophone natif cre des discours
comportant la fois du franais, du crole o les deux langues sinfluencent lune lautre.
Traduire, c'est noncer dans une autre langue (ou langue-cible) ce qui a t nonc dans
une langue-source, en conservant les quivalences smantiques et stylistiques. La question
que la diglossie crole-franais pose, cest si il y a rellement deux langues en prsence
dans ce cas-l ? Ou bien nest-ce pas plutt un mtissage de deux langues quil devient
impossible de sparer lune de lautre ? Les croles sont considrs par les crivains
(Raphal Confiant, Patrick Chamoiseau, ) comme des langues non fixes. Le crole de
Guadeloupe na pas dorthographe, ni de dictionnaire monolingue, ce qui amne Raphal
Confiant dire :
quelle est la lgitimit dune entreprise de traduction intra-crole, je veux dire lintrt
de traduire Csaire et Jacques Roumain en crole ou Joby Bernab et Franktienne en
franais ? Apparemment aucun puisque les deux langues sont dj prsentes dans le
texte, quelle que soit la langue utilise, lune en surface, lautre en profondeur. Ne se
trouve-t-on pas l dans un cas unique au monde de traduction incestueuse ? Et
dailleurs problme chez le traducteur lui-mme, sil est natif, puisquil aura du mal
toujours dfinir une frontire trs nette entre franais et crole (Confiant : 2003).
Le franais crolis serait quand un texte dit franais (orthographe, lexique, syntaxe)
contient certaines tournures (orthographe, lexique) qui appartiennent une autre langue (le
crole). Au niveau de la traduction, Marie-Christine Hazal-Massieux, croliste et spcialiste
de traduction du / en crole lUniversit de Provence, pense que les textes antillais ne
devraient pas tre traduits par des natifs mais par des non-crolophones qui ont appris le
crole comme une langue trangre. En fait, lavantage des locuteurs du crole qui lont
lappris comme langue trangre, cest quils ont appris un code, une structure, un systme
norm, bas sur les efforts de la linguistique pour tablir un systme linguistique crole
martiniquais, runionnais, part entire et autonome du franais (identit / altrit). Pour
le traducteur tranger, la recherche dquivalence prend appui sur deux systmes distincts,
faisant rfrence des mondes et des visions du monde diffrentes alors que le crolophone
natif a tendance confondre les deux. Cest partir de ce mtissage linguistique qui
correspond une ralit culturelle spcifique quil se forge une identit.
Page 18
En fait, cette situation dhtroglossie nest pas le propre des croles lis au franais : en
Malaisie ou en Inde par exemple, la colonisation anglaise a laiss dans les langues et dans
les polysystmes littraires nationaux, des traces de la diglossie anglais-Bahasa Melayu ou
anglais-tamil selon les mmes procds, sillustrant par lhtroglossie dans certains textes.
On pense au menglish (crole anglais-bahasa) de Malaisie : le ministre de lducation
malaisien Datuk Seri Hishammuddin Hussein expliquait un journal malaisien (New Strait
Times, 2005) la vision davenir de langlais en Malaisie, il affirmait que langlais : "is no
longer a colonial language, no longer a foreign one, because we have made it our own.
Malaysians need no longer feel shy of making full use of it in building our future". La Malaisie
na pas de loi ou de politique linguistique tablis. La raison pour laquelle la Malaisie
fonctionne avec autant de diversit linguistique et culturelle se trouve dans les liens que les
langues tissent entre elles. Certains malaisiens parlent quatre langues (par exemple :
Bahasa Melayu, anglais (menglish), mandarin et un dialecte local). En Malaisie, les auteurs
malaisiens malais crivent en Bahasa Melayu, les auteurs malaisiens indiens crivent en
anglais et certains rclament le droit dcrire en Bahasa Melayu, les auteurs malaisiens
chinois crivent en mandarin et la grande majorit des auteurs malaisiens finalement pour
des raisons de publication et de march du livre, finissent par crire en anglais. Les
malaisiens natifs qui ont appris langlais en Malaisie parlent le menglish qui rpond aux
critres dfinitoires dun crole et qui pose les mmes problmes identitaires du soi et de
lautre, la qute identitaire dans lusage de la langue.
En 1963, dj Raja Rao, crivain indien dune oeuvre en anglais, disait : We cannot
write like the English. We should not . Un milieu diglossique sous-entend ncessairement
un conflit de langue. Il peut y avoir conflit didentit linguistique mais dissociation des
langues concernes. Les exemples des textes littraires des auteurs venant des ex-colonies
franaises sont rvlateurs et la gestion de la situation diglossique se distingue de celle o
sont impliqus les jeunes croles. Dans les ex-colonies, le conflit entre les langues vient de
leur poids ingal sur le march des langues (Calvet) et du fait que lune et lautre nont pas
fusionnes linguistiquement, et sont utilises dans des milieux sociolinguistiques diffrents.
Le franais de France est alors la langue de ltranger, de lenvahisseur, la langue de lautre,
elle est parle par llite et a pris le statut de langue officielle mais ne fusionne pas avec les
langues locales, larabe ou le berbre au Maroc par exemple qui sont des langues fortement
traditionnelles, normes, fixes. Elles restent cte cte. Cette langue trangre, au cours
de lhistoire, a t dompte pour accueillir de nouvelles visions du monde. Les auteurs
comme Tahar Ben Jelloun, Kateb Yacine, Kourouma, produisent des discours littraires qui
expriment en langue franaise les ralits culturelles dautres langues comme le berbre ou
larabe, qui nexpriment pas les mmes visions du monde. Ben Jelloun explique laspect
cognitif du phnomne dcriture de deux langues-cultures dans une langue :
Oui, il marrive de cder une errance dans lcriture comme si javais besoin de
consolider les bases de mon bilinguisme. Je fouille dans cette cave, et jaime que les
langues se mlangent, non pas pour crire un texte en deux langues, mais juste pour
provoquer une sorte de contamination de lune par lautre. Cest mieux quun simple
mlange ; cest du mtissage, comme deux tissus, deux couleurs qui composent une
treinte dun amour infini (Ben Jelloun : 2007).
Ben Jelloun cite une srie dexemples trs explicites de ce que reprsente le
plurilinguisme dun texte n en milieu diglossique. Il voque le pote marocain Mohammed
Khar-Eddine :
un pote rebelle, insolent, portant la rage et la mort la boutonnire, puisant dans le
dictionnaire les mots rares pour dire toutes ses colres. Jusqu sa mort, il a persist
dans la maltraitance de la langue franaise pour en sortir des posies dune
Page 19
Kourouma, quand lui, commente son roman Les Soleils des indpendances (1970) :
Ce livre s'adresse l'Africain. Je l'ai pens en malink et crit en franais en prenant
une libert que j'estime naturelle avec la langue classique (...) Qu'avais-je donc fait?
Simplement donner libre cours mon temprament en distordant une langue classique
trop rigide pour que ma pense s'y meuve. J'ai donc traduit le malink en franais pour
trouver et restituer le rythme africain.
Page 21
Encore une fois, si la traduction parfaite nexiste pas, elle doit tre en tant que
reprsentation de lautre au plus proche de sa ralit, sinon de quel dialogue culturel
parlons-nous ? Cest sa connaissance de lautre qui doit guider le traducteur, cette
connaissance de ltranger, de lauteur tranger en tant que producteur de textes (avec son
style, son rythme, son sens, sa fonction et son effet). La traduction qui efface la source et
les thories de leffacement sont un dni de lAutre. Ce nest pas la source que le traducteur
efface en traduisant, cest lui-mme (la transparence selon Benjamin, leffacement du
traducteur). Ces thories sont un laboratoire dcriture mais au sens purement intellectuel,
travail dintroverti. Meschonnic appelle ces traductions des effaantes , qui organisent la
disparition du texte et donc de la pense qui se tient en lui, dans loubli de la gesticulation
loquente de toute parole, selon lexpression de Merleau-Ponty. La surtraduction dans le
trop grand souci du sens du texte cible, qui peut conduire la ngation pure et simple de ce
qui demeure vague ou indtermin dans un discours. La surtraduction ou son contraire, la
propension la paraphrase intempestive. Non, idalement, la traduction devrait montrer
ltranger comme il est, comme il parle travers le texte. Gogol disait : Devenir un verre
si transparent quon croit quil ny a pas de verre . Ne pas senfermer dans la littralit
mais avant toute chose, respecter le texte source, sa culture, son auteur. La traduction doit
faire ce que les textes originaux font rappelle Meschonnic, elle doit alors faire ce quun livre
que lon lit sans traduction nous fait, il nous montre une culture, il nous donne des ides, il
nous livre des bribes de pense, qui sont celles dun auteur un moment donn et dans un
contexte donn. Le livre traduit doit montrer la diffrence : que penser des Belles Infidles
franaises ou des traductions qui, aujourdhui encore, sous prtexte de produire un texte
lisible ou suivant les canons de lesthtique littraire du polysystme cible, transforment
compltement la matire pour quelle corresponde lhorizon (incertain, variable et pluriel
de plus) du nouveau lecteur ? Si un livre nous rvle quelque chose dont nous ntions pas
conscients, crit Pound, il nous nourrit de son nergie ; sil ne nous rvle rien dautre que
le fait que son auteur savait quelque chose que nous savions, il nous retire de lnergie
(Pound cit dans Margantin : 2002). Il importe daller vers des uvres qui nous
communiquent une force, et de trouver soi-mme les mots capables dmettre cette
nergie une trs haute frquence (ibid.).
2.2.2 Les ralias : classification
Berman critique la traduction ethnocentrique parce quelle ramne tout sa propre
culture, ses normes et valeurs, et considre ce qui est situ en dehors de celle-ci
ltranger comme ngatif ou tout juste bon tre annex, adapt, pour accrotre la
richesse de cette culture (Berman 1985 : pp. 48-49). Certains ont critiqu cette approche
de Berman, en rtorquant que lethnocentrisme peut galement guetter la culture-source ?
Si la littrature, comme on la dit, est le haut-lieu de lexpression des tres humains, quelle
est une vision profondment personnelle et culturelle du monde, comment peut-on
reprocher au texte-source dtre ethnocentrique ? Pour donner un seul exemple, la question
de la traduction des toponymes est rvlatrice : pourquoi traduire Pablo par Paul, si ce nest
pour changer la personnalit du personnage et se lapproprier ? Pablo le mexicain devient
Paul le franais. Les noms propres sont des ralias part entire. Hagfors (Hagfors : 2003,
p.119) rappelle un point essentiel de la traduction :
Despite the global strategy chosen by the translator, it would seem logical that the
primary function of a translation would be to let the readers make the same journey and
transport them to the same place as the original. Instead, readers of translations make
two journeys. They are not only transported to the same time and place of the original,
but they are also taken them to the time and place of the target text.
Page 22
Le choix du traducteur est sujet de nombreuses contraintes (comme nous allons le voir
dans la dernire partie), mais nous savons que thoriquement la traduction au plus prs de
la langue-culture du texte est possible. Les ralias dont nous avons parl plus avant sont
probablement ce quil y a de plus difficile traduire dans notre conception de la traduction
comme dialogue des cultures. Hans Sassen dans son Mmoire de fin dtudes (Sassen :
2006), mentionne quelques stratgies pour traduire les ralias. La premire tape consiste
les reprer. Certains thoriciens (en loccurrence Albrecht et Newmark) ont catgoris les
ralias. La catgorisation dAlbrecht (Albrecht : 1973, p.1) apparemment incomplte,
distingue :
1) les objets naturels,
2) les objets crs par lhomme,
3) les Institutions sociales,
4) les indications de comportement humain, de lunivers de la pense, de lunivers
mental
5) les partis pris, les ides reues.
La classification de Newmark (Newmark : 1988, pp. 95-102), inspire de Nida, permet
de complter celle de Albrecht, afin dobtenir un panorama plus complet des ralias : 1)
cologie, 2) culture matrielle, artefacts (nourriture, vtements, logement, , transport), 3)
culture sociale (travail, loisirs), 4) organisations, habitudes, concepts (politiques et
administratifs, religieux, artistiques), 5) habitudes et gestuelle.
Malgr les critiques que lon peut faire ces deux classifications (insuffisance entre
autres), il nen demeure pas moins quelles permettent dj de souligner ce qui sera
succeptible de poser des problmes au traducteur qui souhaite rester au plus prs du texte
source et de sa culture. Les stratgies mise en uvre pour dpasser le problme de
lquivalence de la plupart des ralias dans la langue cible sont dordre linguistique. Ainsi la
traduction littraire nest pas linguistique ou culturelle, elle est culturelle (et devrait
privilgier le texte source avec lobjectif de permettre un vrai dialogue des cultures) mais
laspect linguistique de la traduction est inhrent sa pratique et dterminant puisque nous
avons affaire des textes linguistique-. La stratgie concerne difficilement lunit texte
(luvre dans sa totalit) mais le traducteur doit dcouper des units smantiques (les
diffrents discours du texte) pour lesquelles des stratgies diffrentes seront dveloppes.
2.2.3 Pour une traduction culturelle
Tu An, traducteur contemporain chinois, crit :
Jai foi en fidlit, clart et lgance de Yan Fu. Parmi ces trois principes, je pense
que la fidlit est primordiale et la clef de vote du problme. Les trois principes de Yan
Fu sont comparables aux trois principes de lexistence de lhomme : le vrai, le bon et le
beau. Le vrai est lessentiel, le bon sa dnotation et le beau sa connotation. Sans le
vrai, il nest plus question du bon et ni du beau Il en est de mme pour les principes
de Yan Fu : sans fidlit, clart et lgance nont plus de sens (Tu An cit par Xu
Jun : 2004).
Pour George Mounin, dans Les problmes de la traduction, si [la traduction] est belle,
elle est infidle, si elle est fidle, elle nest pas belle . Meschonnic approfondit la question
en disant que plus cette traduction du texte tend scrire de faon littraire dans une
langue trangre, plus elle risque de sloigner par rapport au texte de dpart, dans la
langue en laquelle le texte a t crit (Meschonnic : 1970, p. 413). En mentionnant les
consquences dune traduction culturelle de la forme-sens, il poursuit :
Si le dcoupage du rel nest pas le mme dune langue lautre, la traduction,
suivant lvolution mme de lanthropologie, na plus tre annexion, mais rapport
Page 23
entre deux cultures - langues : non la disparition fictive de laltrit, mais la relation
dans laquelle on est, ici et aujourdhui, situ, par rapport au traduit. La traduction alors
nest plus la belle infidle , mais la production et le produit dun contact culturel au
niveau des structures mmes de la langue (Meschonnic : 1970).
Il sagit de trouver les stratgies que nous voquions supra, pour assurer un tel objectif
de contact culturel au niveau des structures mmes de la langue . Le terme stratgie
appliqu la traduction est polysmique. Stratgie de traductions peut tre entendu comme
pour Leppihalme (Leppihalme : 2001) une stratgie au niveau lexico-syntaxique ( le
rythme est syntaxier dit Meschonnic) qui sattache une unit smantique de traduction
(lunit de traduction tant dfini par Vinay & Darbelnet comme : Le plus petit segment de
lnonc dont la cohsion des signes est telle quils ne doivent pas tre traduits
sparment ). Car ce sont des stratgies linguistiques qui vont permettre de faire passer la
culture. Dailleurs, Vinay & Darbelnet ne parlent pas de stratgies de traduction mais de
procds techniques de la traduction . Georges Mounin, dans son livre Problmes
thoriques de la traduction, crit : Lindividu est condamn voir le monde travers le
prisme de sa langue . Condamn ? Il faudrait ajouter que sil est impossible de changer
de terre nourricire, ni de langue premire, comme on ne change pas de mre ou lhistoire,
nous ne devons pas perdre lesprit que la pense humaine se mtamorphose elle aussi en
fonction de son contexte et au gr des mouvements du corps, de ses dplacements et que
les langues sont des instruments de communication culturelle.
Les ralias sont galement en mouvement, et dans le couple de langues italien / Bahasa
Melayu par exemple, si le terme spaghetti , relevant selon la catgorisation de Newark
des ralias de la culture matrielle (nourriture), posait problme au traducteur malais des
annes 1900, il nen est plus rien aujourdhui. Spaghetti est devenu une sorte de ralia
de la culture mondiale
Plus avant, un sujet exil, qui vit exclusivement pendant des annes au contact dautres
sujets qui la base lui taient trangers soit tranges, va finir par les apprivoiser
culturellement, dans son lan vers lautre pour le comprendre et pour tre compris (ce qui
passe ncessairement par lapprentissage de la langue). Autrement dit, il faut faire
confiance la capacit dadaptation immense que possde ltre humain, qui lui permet de
bousculer les langues, den apprendre de nouvelles tout en gardant la sienne comme un
trsor, de pntrer le langage, daccder la culture de lautre et de prendre la mesure de
sa propre culture. Il faut seulement quil y ait accs. La capacit dadaptation est dailleurs
srement la principale qualit dun traducteur. Le penchant pour le texte cible a des relents
de fermeture.
Page 24
Comme le dit Todorov dans son livre Nous et les autres (Todorov : 1989) : Quand
deux groupes culturels entrent en contact, ils sapprhendent et interprtent
inconsciemment dans linteraction les codes de lautre suivant leurs propres normes
intgres . La terre nourricire et la langue premire seront toujours un point de dpart,
des rfrents ncessaires, il faut maintenant penser que ces rfrents ne sont pas absolus
et cest ce que la traduction a aussi pour rle de le montrer.
Parmi les stratgies de traduction, nous retiendrons celle dAixel (Aixel : 1996, pp. 6164), qui nous semble pertinente et qui distingue la stratgie de conservation (maintien) et la
substitution (stratgie substitutrice). Lobjectif nest pas ici de faire une tude des stratgies
face aux ralias mais de montrer les orientations possibles du traducteur face aux traces
visibles de la culture dans les textes.
1) Stratgie de conservation :
- reception
- linguistic (non-cultural) translation, sans tenir compte de la culture cible
- extratextual gloss (explication extra-textuelle : notes, glossaire etc.)
- intratextual gloss (explication intra-textuelle : qui sinsrent dans le cours du texte)
2) Stratgie substitutrice
synonymy (synonymie)
limited universalization (remplacement dun ralia par un autre ralia qui est
considr plus connu que loriginal)
absolute universalization (remplacement du ralia par un hyperonyme jug plus
neutre ou un terme gnrique)
naturalization (remplacement du ralia par un mot faisant partie de la culture cible et
ayant la mme fonction ou connotation, on remplacerait alors le ouzo dans
loriginal grec, par le raki dans une traduction vers le turc et le pastis pour
une traduction vers le franais)
deletion (suppression du ralia)
- autonomous creation (le traducteur insre un ralia dans le texte cible qui ntait pas
employ dans le texte source)
La stratgie substitutrice renvoie leffacement de lautre. Le travail de traduction
source-oriented et sa stratgie de conservation qui vont dans le sens dune traduction
culturelle, excluent la substitution. La stratgie de conservation exige un travail titanesque
de la part du traducteur et peut parfois donner une traduction charge dexplications qui
rend, certes, la lecture plus contraignante. Aller la rencontre de lAutre na rien de facile et
la traduction doit galement sortir son lecteur dune illusion trop vite forge : la rencontre
avec lAutre travers la traduction ne devrait pas se faire sans effort. Comme lcrit Marion
Graf (Graf : 1998) : Le traducteur littraire, lui, prouve l'altrit jusque dans ses derniers
retranchements. Il pratique une forme extrme de lecture, une coute qui le mne aux
sources mmes de la cration . Ce sont ces sources quil devrait partager avec ses
nouveaux lecteurs.
Quelque peu loigne de ces considrations traductologiques, la dmarche dEzra Pound,
nous semble la plus mme daccder ces sources. Bien que le domaine de Pound soit la
posie et donc que sa dmarche ne soit pas adaptable dans tous les cas (au thtre par
exemple), il semble que le rsultat de sa manire de traduire des textes, sa dynamique du
rve du traducteur comme passeur de cultures, cultures extrmement loignes dans
lespace et dans le temps, soit plus que convaincante. Cette dmarche ethnologique, se
montre la mesure des possibles de la traduction. Flaubert ne sera jamais plus Flaubert
Page 25
dans une autre langue, la traduction doit viser des manires de faire, des manires de
penser et de voir le monde, des rythmes et sonorits, des souffles.
La culture transparat de faon diffrente selon les genres des textes. On ne saurait
confondre le roman, le thtre et la posie, , en traduction. Il y a une grande diffrence
entre la traduction de romans, de pomes ou de pices de thtre. Mais je ne crois pas que
cette diffrence soit thorique. Il s'agit plutt d'une diffrence d'utilisation (Vitez A. cit
dans Carvalho : non dat) chacun ayant sa spcificit eu gard au traitement de la langue et
des personnalits qui les ont cres. Les genres sont profondment lis au style, les deux
relevant de la culture. Selon Bakhtine dans Esthtique de la cration verbale :
Le lien indissoluble, organique, du style et du genre apparat aussi avec une grande
nettet lorsqu'il s'agit du problme du style de langue ou de fonction. En fait, le style de
langue ou de fonction n'est rien d'autre que le style d'un genre propre une sphre
donne de l'activit et de la communication humaine. Chaque sphre connat ses
genres, appropris sa spcificit auxquels correspondent des styles dtermins. ()
Une stylistique de la langue doit toujours partir du fait que les styles de langue, par
nature, appartiennent au genre, et doit se baser sur l'tude pralable des genres dans
leur diversit. ()Dans toute une srie de cas, la frontire entre la grammaire et la
stylistique semble s'effacer totalement. (Bakhtine : 1984)
Si le style et le genre dun texte sont indissociables, il convient de prciser ce que nous
entendons par style avant de sattacher la particularit des genres littraires en
traduction. Le style pourrait se dfinir comme lappropriation individuelle de la langue par
lauteur ( le style est lhomme mme disait Buffon). Cest sa parole unique dans
lagencement spcifique du matriel linguistique dont il dispose. Le style reprsente une
grande difficult pour le traducteur parce que les langues ne permettent pas les mmes
liberts, agencements, jeux et figures. Encore une fois, le traducteur sait que cest la langue
qui pose les limites de la traduction. Respecter pleinement le style, respecter le sens,
respecter la syntaxe, sont autant dobjectifs inaccessibles. Ce reprage du style et du
genre du texte doit permettre au traducteur dapprcier avec exactitude o se situe la
langue du texte original, dans ses rapports la norme, de la mettre en parallle avec la
langue cible pour en dfinir lcart. Plus lcart est important, plus la traduction devra forcer
la langue cible pour y installer son texte. Le genre est une classification de textes en
catgories culturellement subjectivs. Nous posons que la dfinition du genre du texte
savre un outil essentiel pour le traducteur qui doit traduire un texte tout en sachant que
cette classification est variable dune sphre culturelle une autre.
2.3
a donc rien dont il ne puisse traiter. Marthe Robert dans son ouvrage Roman des origines et
origines du roman, le dfinit ainsi : Genre rvolutionnaire et bourgeois, dmocratique par
choix et anim dun esprit totalitaire qui le porte briser entraves et frontires, le roman est
libre, libre jusqu larbitraire et au dernier degr de lanarchie (Robert : 1972, p. 14).
Nous pouvons seulement lui opposer que la censure existe. Son ouvrage a pour objectif de
proposer une mthode de classification du genre romanesque afin de montrer quon peut
faire travailler ensemble la psychanalytique freudienne, la sociologie et la littrature dans la
construction dune thorie du roman. Sa conception du roman nous permet surtout
dentrevoir le sujet individuel, le sujet social, le sujet culturel, le sujet politique, le sujet
prsents dans le roman et la mise je du traducteur (Jacques de Decker ). La
polyphonie et le dialogisme du roman en font un archi-discours qui amalgame les idiolectes,
sociolectes, langues nationales : Le roman est une expansion et un approfondissement de
l'horizon linguistique, un affinement de notre perception des diffrenciations sociolinguistiques (Bakhtine : 1978, p. 182). Il apparat ainsi comme la possibilit dun tout du
langage, dans ses variations proprement linguistiques et socio-linguistiques. Ses formes
peuvent tre autobiographique, pistolaire, avec / sans narrateur interne, son niveau de
narration autobiographique, htrodigtique, homodigtique. Le roman est un rcit
gnralement en prose dans lequel lauteur prte sa voix un / des narrateurs (focalisation
du narrateur : focalisation zro, interne, externe). Au reprage du / des narrateurs dont le
parole est directement perceptible travers leurs discours, sajoute le reprage des
protagonistes (hros, anti-hros, personnages secondaires, figurants), dont le discours
indirect participe la polyphonie du texte, et rvle un indicible culturel constitutif du tout
du texte. Le roman est bien souvent une vocation dtaille dun contexte imaginaire, dun
ou de plusieurs endroits du monde et de ses / leurs personnages (mme si les lieux et les
acteurs, les faits voqus sont bien rels). Lespace et le temps constituent des cls
essentielles pour accueillir un rcit. Si le traducteur ne doit pas forcment procder une
analyse littraire approfondie, les prmisses du travail de traduction littraire (la premire
lecture, les lectures), sorientent pourtant dans ce sens.
Chaque roman reprsente un niveau de difficult diffrent en fonction de la langue de
dpart et de celle darrive, de lcart culturel entre le monde de loriginal et celui dans
laquelle la traduction va sinsrer, du plurilinguisme ou htrolinguisme inhrent au texte
original, de sa densit polyphonique, de la quantit de voix qui sy expriment, de la place
accorde loralit. Christine Le Buf, traductrice des romans de Paul Auster pour les
Editions Actes Sud/Paris, commente : En ce qui concerne Paul Auster, sa matrise de sa
langue et de ses ides est telle quil est relativement simple traduire (Le Buf in
Buathier : 2004). Le fait que cette traduction parte dun original en anglais pour une
traduction en franais justifie de fait une plus grande facilit. Les deux langues, prouves
par des sicles de littrature sont grandement quipes pour tout dire et transmettre une
certaine vision du monde. Par ailleurs, lcart culturel est moins important quavec dautres
langues. On ne traduit pas de langlais au franais comme on traduit de lespagnol au
nhuatl ! Dautres exemples de traduction de romans, apparaissent bien plus complexes,
comme celle de Proust en wolof.
Enfin, le roman est probablement le genre qui a le plus dimpact sur le public parce quil
a un accs au grand public, encore aujourdhui, il est le mdia littraire privilgi. Malgr la
transformation notoire de la relation lecteur-livre. En ce sens, il est un mdiateur privilgi
entre les cultures. En effet, le roman concerne un public plus large que la posie ou le
thtre.
Page 27
2.3.2 Thtre
Barthes voyait le thtre comme le lieu de l paisseur des signes (Barthes : 1964, p.
258). Michel Vinaver (Vinaver : 1993),, en systmatisant sa mthode d'approche du texte
thtral, part encore du caractre spcifique de l'criture thtrale . Patrice Pavis,
spcialiste de la traduction thtrale, insiste sur la dimension historique de la question lie
la spcificit du texte dramatique :
(Cette question) est toujours souleve lorsque nous essayons de dfinir l'criture
dramatique partir de caractristiques purement textuelles, comme l'utilisation de
dialogues, de personnages, de faons de dire, de conflits, d'un type donn de vers ou de
rhtorique. Mais ces empreintes de l'criture dramatique sont variables et lies un
contexte historique en volution permanente, de sorte que la spcificit n'est qu'un
mirage engendr par le refus de l'volution de l'histoire et des formes littraires et
scniques (Pavis cit dans Carvalho : non dat).
au maximum les contraintes dun texte dramatique caractris par une forte rsistance la
traduction. Si lon observe le panorama des traductions du genre thtral, il semble que
nombre dentre elles optent traditionnellement pour une stratgie substitutrice qui adapte
une pice la langue-culture cible, pour une porte universalisante, pour un sentiment
rconfortant de familiarit. Maria Joao Brilhante insiste sur la question de l oprabilit
dans la traduction de textes dramatiques et sur limportance daccorder la pratique
thtrale une importante valeur interculturelle. Pour Pavis (Pavis : 1976) le traducteur doit
transporter , confronter et faire communiquer des situations dnonciation et des cultures
htrognes, spares diachroniquement et / ou synchroniquement. La difficult de la
traduction du thtre est immense. En vue dtre fidle la source, cest avec elle dans une
interaction vivante que le traducteur doit ngocier sa comprhension du texte qui guidera
son criture afin dassurer le dialogue des cultures.
Enfin, dans toute traduction mais particulirement dans ce domaine de la traduction
thtrale, qui expose un nouveau texte dramatique et met en jeu nombre dacteurs pour
offrir un spectacle vivant (acteurs, public, administration, ), linvisibilit du traducteur
apparat tout simplement comme une aberration.
2.3.3 Posie
Between the most hermetic poem or the most banal prose, the question of
translatability is only one of degree (Steiner : 1978, p. 144). La posie est le plus
individuel, personnel, intime voire gocentrique et paradoxalement universel des trois
genres que nous voquons. La premire question se poser, avant mme daborder la
question de sa traduction et de son rapport la langue et la culture, est : quest-ce que la
posie ? Les prtendues dfinitions de la posie ne sont, et ne peuvent tre, que des
documents sur la manire de voir et de s'exprimer de leurs auteurs (Paul Valry).
Daucuns pourraient affirmer apporter une rponse tant la posie demeure une sorte de
mystre du langage. Les potes touchent la langue , comme note Jean-Michel
Maulpoix :
Elle est trangement ce travail la fois aveugle et inquiet du langage qui ne peut que
chercher toujours en savoir plus sur ce quil fait et sur ce qui se joue en lui. travers les
propositions formelles du pome, elle remet la fois la langue en jeu et sa propre existence
en question (Maulpoix , non dat).
Cette particularit de lcriture potique explique peut-tre pourquoi ce sont les potes
qui traduisent la posie.
La posie existe parce que le langage articul inscrit en vrit en nous beaucoup plus
que ce que nous pouvons dire, ou parce que les mots ne sont pas une simple monnaie
dchange, mais nous portent au-del de ce que nous pouvons penser ou saisir. Elle est
par excellence le lieu o sarticule notre insatisfaction, notre contradiction (Maulpoix ,
non dat).
La posie est souvent considre comme intraduisible : lami de Pound, le pote E.E.
Cummings, dfinissait lui-mme la posie comme ce qui ne peut tre traduit. Roman
Jakobson posait le problme de la traduction de la posie dans son article Aspects
linguistiques de la traduction , et nous claire sur les raisons linguistiques de la rsistance
dfinitive de la posie la traduction :
En posie les quations verbales sont promues au rang de principe constructif du
texte. Les catgories syntaxiques et morphologiques, les racines, les affixes, les
phonmes et leurs composants (les traits distinctifs) bref, tous les constituants du
code linguistique sont confronts, juxtaposs, mis en relation de contigut selon le
principe de similarit et de contraste, et vhiculent ainsi une signification propre. La
Page 29
similitude phonologique est sentie comme une parent smantique. Le jeu de mot, ou,
pour employer un terme plus rudit et ce quil me semble plus prcis, la paronomase,
rgne sur lart potique ; que cette domination soit absolue ou limite, la posie, par
dfinition, est intraduisible. Seule est possible la transposition cratrice : transposition
lintrieur dune langue dune forme potique une autre , transposition dune
langue une autre, ou, finalement transposition intersmiotique dun systme de
signes un autre, par exemple de lart du langage la musique, la danse, au cinma
ou la peinture (Roman Jakobson : 1963, p.86).
Malgr cela, force est de constater que depuis la nuit des temps, on traduit la posie. La
transposition cratrice dont parlait Jakobson est luvre en traduction de la posie,
elle est la manire de la traduire, limage de Haroldo de Campos, Ezra Pound, Joyce,
Haroldo de Campos (de Campos cit in Oseki-Dpr : 2005, p. 17 ) invite au dpassement
de la langue :
Reparcourir le parcours configurateur de la fonction potique, en le reconnaissant
dans le texte de dpart et en le rinscrivant, en tant que dispositif dengendrement
textuel, dans la langue du traducteur, pour arriver au pome transcr comme re-projet
isomorphique du pote originel. Le traducteur de posie est un chorgraphe de la danse
interne des langues, ayant le sens... non pas comme point darrive dune course terme-terme..., mais comme coulisse smantique ou cadre pluriddoublable de cette
chorgraphie mobile
Page 30
Page 31
3
3.1
Communication
Transmission
Langues artificielles
+-
+-
Langues de service
+-
+-
Langues anciennes
Langues de culture
Page 32
ou plutt, le manque dautonomie de ses locuteurs natifs qui mlangent tellement les deux
que lon ne peut les distinguer :
Je crois la traduction extra-crole, celle qui a pouss Mauvois traduire "Antigone",
Arsaye traduire Maupassant ou moi-mme Albert Camus. En effet, dans la traduction
intra-crole, on "joue dans son nombril" comme on dit en crole alors que la traduction
extra-crole nous force amener le crole affronter des dfis stylistiques indits, se
confronter un imaginaire compltement diffrent et cest, jen suis persuad, une voie
qui permettra au crole de bnficier de tout lavantage de la traduction, sur son chemin
vers la souverainet scripturale, comme ce fut le cas il y a des sicles pour lallemand, le
russe, le finois ou plus rcemment pour le swahili en Afrique de lEst ou le Nahualt au
Mexique (Confiant : 2003).
dominantes appartenant au pass, comme en Chine depuis quelques dcennies, dans les
pays de lest europen, ou encore en Amrique Latine. Le texte rcent de Zohar Shavit
(Shavit : 2002) Fabriquer une culture nationale. Le rle des traductions dans la
constitution de la littrature hbraque traite de cas diffrents en voquant le phnomne
du point de vue palestinien. La vague de traduction de la littrature trangre en hbreu au
dbut du 20me sicle avait ce rle politique de construire une littrature nationale,
traduction assimilation pour renforcer lunit linguistique et lidentit culturelle de la
population, culture hbraque laque et moderne.
La conscration duvres littraires est toujours lie des traductions vers des langues
dominantes. Cest ce qui oblige dailleurs certains auteurs de pays anciennement coloniss
adopter la langue coloniale comme langue dcriture pour sassurer un minimum de
visibilit sans le truchement de la traduction. Comment ne pas voquer cette revendication
bien actuelle des auteurs du monde francophone, Barbery, ben Jelloun et tant dautres, qui
hurlent leur dsir dindpendance linguistique par rapport la France et veulent substituer la
Littrature-Monde la francophonie.
Casanova prend lexemple de Joyce rejet Dublin, ignor Londres, interdit New
York et consacr Paris . Elle rappelle que quelque soit leur culture, les crateurs les
plus consacrs, les grands hros de la littrature ne surgissent quen liaison avec la
puissance spcifique du capital littraire autonome [national] et international (Casanova :
2002, p. 13).
Ceci nous permet dintroduire la notion d horizon daccueil de la traduction dans le
polysystme cible, notion on ne peut plus importante, puisque malgr toutes les thories
traductologiques du monde, cest elle qui guide les commandes de traduction. Les idologies
humanistes qui privilgient le texte-source et le dialogue des cultures sont finalement en
profond dsaccord avec la loi mondiale du march du livre, qui privilgie la rception de la
traduction dans la culture et dans le polysystme littraire cible selon des critres fixes par
les socits dominantes et / ou les politiques culturelles du moment.
3.1.3 La thorie du polysystme
La thorie du polysystme de Even-Zohar et Toury, inspire du Cercle linguistique de
Moscou (Jakobson, Ejxenbaum, ) permet dapprofondir la problmatique. Elle est, selon
Pier-Pascale Boulanger :
fonde sur la multistratification des systmes littraires et des cultures, savoir non
seulement quil y a des littratures et des cultures, mais que celles-ci sont composes
de systmes, qui eux-mmes comportent diffrentes strates interagissant selon des
rapports de force semblables ceux qui animent la dynamique des classes sociales
(Boulanger : 2004).
Even-Zohar explique dans Polysystem Theory que le polysystme est conu pour
dcrire et comprendre en particulier les cas de coexistence de deux ou plusieurs systmes
culturels ou, plus troitement, littraires, dans une mme socit. La thorie du
polysystme a mis jour lappartenance de la traduction littraire en tant que produit au
champ du social et du politique en la mettant en relation avec les rapports de force entre
systmes littraires un niveau intra et international et au-del avec les rapports de
domination des langues et des cultures. Il a montr quune traduction nest jamais neutre.
Elle saccorde avec plus ou moins de bonheur, aux exigences du march et du march des
langues. De fait, si cette thorie a lavantage dune part de mettre jour la traduction en
tant que pratique de r-criture, ce quelle dvoile ce faisant cest la possible manipulation,
des lments du texte source, pour des raisons diverses. Base sur lvaluation des
systmes littraires nationaux et leurs rapports de force au niveau international, la thorie
Page 34
Traduction et mondialisation
Page 35
Ceci permet de mieux comprendre les tensions qui provoquent des ractions comme le
Manifeste puisque ce commentaire explique exactement les auteurs dits francophones
ont crit ce Manifeste. Leur conscration littraire dpend exclusivement de la langue quils
utilisent. Si ils crivent en franais, ils ont accs la reconnaissance mondiale. Leur
reconnaissance par la France se traduit :
On voit donc que pour ces deux auteurs il serait raisonnable de prendre comme
hypothse de travail que la conscration du Prix Goncourt a pu servir de dclencheur
pour leur carrire internationale et, partant, pour les traductions de leur oeuvre. Dans le
mme ordre d ides, on peut constater que c est en 1993 que l on voit un premier
intrt significatif pour loeuvre de Patrick Chamoiseau, qui avait obtenu en 1992 le
Goncourt pour Texaco. Andre Makine, Goncourt de 1995 pour Le Testament franais, se
traduit partir de 1996.
Page 36
Les prix Goncourt franais et autres institutions littraires des pays culturellement
hgmoniques influent directement sur lintrt port aux uvres. Des uvres crites en
yoruba par exemple ne connaissent pas le mme sort, leurs auteurs non plus.
3.2.2 Le cas particulier de la traduction actuelle de la Bible en langues domines
Nous ne parlons pas du travail de traduction de la Bible effectu par les rudits
majoritairement europens ou amricains qui sinscrit dans une perspective de retraduction,
hermneutique ou purement traductologique bref intellectuelle - mais celui des
associations bibliques de traduction qui se vantent chaque anne de nouvelles traductions
de la Bible dans des langues minoritaires que sont les langues des communauts ethniques
marginalises. Selon le Rapport de traduction biblique de lAlliance Biblique Universelle, les
vnements marquants de 2006 sont : au moins un livre entier de la Bible disponible en 2
426 langues, des traductions partielles dans 23 langues et dialectes supplmentaires
enregistres cette anne-l, trois nouvelles Bibles et 31 nouvelles traductions du Nouveau
Testament pour lanne 2006. Si lon compare ces chiffres ldition de livres non-religieux
dans ces mmes langues cibles, force est de constater que la Bible est en premire position,
voire lunique support crit dans la langue dont dispose ces communauts.
En 2007, la Bible a t publie 110 000 exemplaires en amharique et distribue au
peuple thiopien, elle a galement t traduite en chuj de San Mateo Ixtatn pour la
communaut rurale du mme nom qui vit recluse dans les montagnes de louest du
Guatemala, en dusun de Borno pour les villages malais, en nhuatl au Mexique,
Quel est donc ce phnomne constant de traduction de la Bible destination des plus
dmunis, qui amne re-penser la conviction europenne que la Bible est devenue un bien
culturel inoffensif, source de merveilles rudites ? Anne-Marie Pelletier, professeur de
littrature lUniversit de Marne-la-Valle, soulve cette question pineuse dans son article
Pour que la Bible reste un livre dangereux :
[Cette situation] est en tout cas en rupture certaine avec la manire dont sest
maintenue jusqu maintenant - y compris dans une culture moderne pourtant
fortement dchristianise - la conscience que la Bible est tout le contraire dun livre
inoffensif qui serait rductible, sans plus, un patrimoine de belles penses
universelles. Que lon se rappelle Pguy prvenant son lecteur au seuil dune relecture
des rcits de la Passion (Pelletier : 2002).
La Bible nest pas un texte anodin, elle sollicite de part en part le lecteur pour lui
inculquer les notions de Bien, de Mal dans une logique manichiste qui est le fondement de
la pense chrtienne europenne et qui na aucun rapport avec les mentalits des
communauts autochtones que les chrtiens venus du monde civilis entendent
continuer transformer. La Bible parle de Vrit et de Mensonge. Sybille Toumy du CNRS
lors dune tude linguistique sur le nhuatl, et en particulier sur la notion de mensonge en
nhuatl, expose quil ny a pas dans cette langue de mot ni pour dire mensonge , ni pour
dire mentir . Cela en dit long, dune part sur les traductions elles-mmes quil faudrait
tudier en dtail, dautre part sur les consquences culturelles et linguistiques de ces
traductions.
Au vu de lactivit de traduction de la Bible destination de ces communauts, on peut
se poser la question de lambivalence de la traduction : dun ct, en tant que texte crit,
elle sous-entend un effort dquipement de la langue-cible, un enrichissement de la langue
pour accueillir de nouveaux concepts, elle assied une langue et en la reconnaissant, elle
reconnat son peuple, mais de lautre, elle impose une manire de voir le monde, se veut
consolidation de croyances religieuses (les enfants apprennent lire leur langue avec la
Bible) continuant lentreprise de la conqute initie il y a des sicles.
Page 37
Cette activit traductrice passe relativement inaperue, pourtant, elle montre ce que la
traduction a toujours fait dans son ambivalence du traduire pour le meilleur ou pour le
pire , imposer les ides, les manires de penser des dominants, au dtriment dune
volution naturelle ou tout au moins autonome des cultures domines.
3.2.3 Pour une thique du traduire
Ce dernier point, comme touche ultime, nous amne poser comme Spivak ou Venuti,
et encore dans une perspective diffrente comme Meschonnic, la ncessit dune thique de
la traduction, notion complexe puisquelle touche, au-del de la littrature, la diffrence et
lingalit parmi les hommes. Ce que la traduction fait, elle doit le faire suivant une
certaine thique et une dontologie professionnelle ou idalement ne pas le faire. Lthique
dontologique ne soppose plus au consquentialisme mais elle en est complmentaire. Ce
que la traduction fait, elle doit le faire la fois en respectant le principe de non-malfaisance,
celui de respect de lautre travers le respect et la promotion de sa langue et de sa culture,
et doit aussi anticiper les consquences de ses actes.
Parler de traduction, [...] c'est parler du rapport du Propre et de l'tranger [...] disait
Berman. Et cest dans ce rapport que nat la ncessit dune thique de la traduction.
Lthique du traduire est polysmique, ne serait-ce que dans les positionnements thoriques
des traductologues comme Pym, Berman ou Meschonnic, .... Pour les uns, lthique est la
pure vise traduisante , pour dautres, elle est thique de la diffrence ( differance ) et
politique de la traduction. Ces deux positions montrent dj quil y a diverses manires
denvisager la traduction littraire, du point de vue du texte source, du texte cible, du sujet
traduisant, du discours du texte, des champs, du capital littraire, des flux de traduction,
Ltude de la traduction, cest ltude du langage et donc de ltre humain , de leur rapports
et des socits. La traduction sous toutes ses formes, slection des oeuvres traduire,
processus, produit, dition, implique un parti-pris idologique et une thique.
Lthique est ce qui reconnat le souci de garantir la fois les liberts essentielles et la
coexistence harmonieuse des hommes, elle a un caractre universalisant et en cela soppose
la morale. Selon Berman :
Lthique de la traduction serait conditionne par la reconnaissance de ltrangret
du texte source dans le texte cible. Accueillir ltranger dans la langue/culture cible,
dans la langue maternelle, telle serait lnergie fondamentale de la traduction, son
thique essentielle (cit par Gouanvic : 2001).
Page 38
Cest lthique du traduire selon Meschonnic qui semble la plus mme de mettre jour
les fondements dune profonde mtamorphose de la pense du traduire :
Je ne dfinis pas lthique comme une responsabilit sociale, mais comme la
recherche dun sujet qui sefforce de se constituer comme sujet par son activit, mais
une activit telle quest sujet celui par qui un autre est sujet. Et en ce sens, comme tre
de langage, ce sujet est insparablement thique et potique. Cest dans la mesure de
cette solidarit que lthique du langage concerne tous les tres de langage, citoyens de
lhumanit, et cest en quoi lthique est politique. La potique est aussi une thique,
puisquun pome est un acte thique car il transforme le sujet, celui qui crit et celui qui
lit. Par quoi il transforme aussi tous les autres sujets, du sujet philosophique au sujet
freudien (Meschonnic : 2007, p.8).
3.3
La traduction est un rvlateur qui permet, par le prisme des langues, de situer les
socits hgmoniques et subalternes. En ce dbut de sicle chaotique, la traduction rvle
plus que jamais la capacit de certaines langues couter les autres. Puisque traduire, cest
transmettre mais cest aussi couter, cest dabord couter, cest porter son attention sur
lautre et tenter de le comprendre. Il semble quau spectre de la traduction, il y ait des
socits bien plus mme dcouter que dautres. La traduction est le premier instrument
du dialogue des cultures. Et une poque o on nous vend cette expression comme une
marchandise, il faudrait que le monde cesse dtre sourd.
Page 39
Page 40
Conclusion
Page 41
Bibliographie
Adam, J.-M., Pour une pragmatique linguistique et textuelle, in C. Reichler d.,
L'interprtation des textes, Paris, Minuit, 1989.
Aixla J., Culture-specific items in Translation in : R. Alvarez & Vidal Topics in Translation
8, Multilingual Matters, 1996.
Albrecht, J. Linguistik und Ubersetzung, Tubingen : Max Niemeyer, 1973.
Artaud A., Le Thtre et son double, Gallimard, Paris, 1964.
Authier-Revuz J., Htrognit(s) nonciative(s), Langages 73, Larousse, Paris, 1984.
Barthes R., Littrature et signification, Essais critiques, Seuil, Paris, 1964
Baudelaire C., Correspondance Gnrale, d. Jacques Crpet, Conard, Paris, 1948.
Baylon C. et Fabre P., Initiation la linguistique, Nathan, Paris, 1999.
Berman, A., L'preuve de l'tranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique,
Gallimard, coll. Tel, Paris, 1984
Berman, A. : Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle, dans Grard Granel
(dir.), Les tours de Babel, La traduction de la lettre ou lauberge du lointain , Mauvezin,
Trans-Europ-Repress, p. 48-49, 1985.
Bhabah H., The Location of Culture, Routledge, Londres et New York, 1994.
Bakhtine M., Esthtique de la cration verbale (1952-53), Gallimard, Paris, 1984.
_________, Le Marxisme et la philosophie du langage (1929). Traduction Marina Yaguello,
ditions de Minuit, Paris, 1977.
_________, Esthtique et thorie du roman (1975). Traduction Daria Olivier, NRF Gallimard,
Paris, 1978.
Benjamin W., La tche du traducteur (1926).Traduction M. de Gandillac, R. Rochlitz,
uvres, Gallimard, 2000, t. I, Paris.
in
Florin S., Realias in translation, Translation as Social Action: Russian and Bulgarian
perspectives, Routledge, London, 1993.
Foucault M., Les Mots et les choses, Gallimard, Paris, 1966.
Fromilhague C. et Sancier-Chateau A., Introduction lanalyse stylistique, Dunod, Paris,
1996.
Graf M. (sous la direction de), Lcrivain et son traducteur en Suisse et en Europe, Editions
Zo, Suisse, 1998
Granet M., Quelques particularits de la langue et de la pense chinoises (1920), in Essais
sociologiques sur la Chine, PUF, Paris, 1990.
Grutman R., Des Langues qui rsonnent. Lhtrolinguisme au XIXe sicle qubcois. FidesCtuq, Ottawa, 1997.
Guiraud P., La Smiologie, PUF, Paris, 1983.
Haugen, The Norwegian language in America, a study in bilingual behaviour, University
Press, Philadelphia, 1953.
Heilbron, J., Towards a Sociology of Translation, European Journal of Social Theory 2-4, p.
429-444., 1999
Herrero L., Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales, Translation in context,
Benjamins, Amsterdam, 2000.
Huang, Y., Transpacific Displacement. Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in
Twentieth-Century American Literature, Berkeley, University of California Press, 2002.
Huet-Brichard M.C,. Littrature et mythe, Hachette, Paris, 2001
Hugo V., Cromwell (1827), volume Critique, Edition des uvres compltes, sous la direction
de J. Seebacher et Guy Rosa, Robert Laffont, Paris, 1985.
Jakobson R., Essais de linguistique gnrale, Les ditions de Minuit, Paris, 1963
Kourouma A., Commentaire dans Afrique littraire et Artistique, numro 10 (1970). Cit par
Martin Bestman, Le Jeu des masques : Essai sur le roman africain. Montral : Nouvelles
optique, p.8., 1980.
Kristeva J., La Rvolution du Langage Potique, Seuil, Paris, 1969.
________, Gnie fminin, la vie, la folie, les mots, Tome 1, Hannah Arendt, Gallimard, Folio
Essais, Paris, 1999
Kundera K., Le livre du rire et de loubli, Gallimard, Paris, 1985.
Leppihalme R., Translation strategies for ralia in Kukkonen, Pirjo & Hartama-Heinonen,
Ritva (eds). Mission, Vision, Strategies, and Values. A Celebration of Translator Training and
Translation Studies in Kouvola . Helsinki University Press. 139-148, Helsinki, 2001.
Lvi-Strauss, C., Tristes tropiques, Librairie Plon, Paris, 1984.
Lord R., Comparative Linguistics, English Universities Press, Londres, 1974.
Malherbe M., Les langues de lhumanit, Robert Laffont, Paris, 1995.
Meschonnic H., Pour la potique I, essai, Epistmologie de lcriture potique de la
traduction, NRF Gallimard, Paris, 1970.
________, Pour la Potique II, Gallimard, Paris, 1973.
Page 43
________, Potique d'un texte de philosophie et de ses traductions. Humboldt, sur la tche
de l'crivain de l'histoire, Les Tours de Babel, Grard Granel d., Mauvezin, Trans-EuropRepress, pp. 181-229, 1985.
________ , Ethique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007.
Moeschler J. & Reboul, A., Polyphonie et nonciation, Dictionnaire encyclopdique de
pragmatique, Seuil, Paris, 1994.
Mounin G., Les problmes thoriques de la traduction (1963), Gallimard, coll. Tel, Paris,
1990.
Newmark P., A textbook of translation, Prentice Hall, New York, 1988.
Oseki-Dpr I., Thories et pratiques de la traduction littraire, A. Colin, Paris, 2006.
________, De Walter Benjamin nos jours (Essais de traductologie), Honor Champion,
Paris, 2007.
Pavis P., Problmes de smiologie thtrale, Qubec, Les Presses de l'Universit du Qubec,
1976.
Pound E. cit dans Margantin L.: Lidogramme universel, Quinzaine littraire, n 826, mars
2002
Rabatel A., La dialogisation au cur du couple polyphonie/ dialogisme chez Bakhtine (pp.
52-78) Revue Romane, n 41, avril 2006.
Ricoeur P., La tche de lhermneutique, in Exegesis, Neuchtel - Delachaux & Niestl
Editeurs, Paris, 1975.
________, Le paradigme de la traduction, in Revue Esprit, n 253, Paris, juin 1999.
________, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004.
Robert M., Roman des origines et origines du roman, Grasset, Paris, 1972.
Rouaud J., Actes des XVmes assises d'Arles, in TransLittrature, revue semestrielle, dite
par l'ATLF (Association des traducteurs littraires de France) et l'ATLAS (Assises de la
traduction littraire en Arles), n 16, hiver 1998.
Sapiro G., Traduction et globalisation des changes : le cas du franais, in Jean-Yves Mollier
(dir.), O va le livre ?, La Dispute, Paris, 2007.
Sassen H., Laffrontement de trois cultures : Les ralias dans la traduction en nerlandais de
lcrivain de Yasmina Khadra, Mmoire dtudes, Universit dUtrecht, 2006.
Saussure F. de, Cours de linguistique gnrale, (1916), Payot, Paris, 1994, (reprise de
l'dition de 1972 tablie par Tullio de Mauro)
Spivak G. C., The Politics of Translation, in Outside in the Teaching Machine, pp. 179-200,
Routledge, New York et Londres, 1993.
Steiner G., Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduction. Traduction L. Lotringer,
Paris, Albin Michel, 1978.
Todorov T., Mikhal Bakhtine, le principe dialogique, Seuil, Paris, 1981.
_______, Nous et les autres. La rflexion franaise sur la diversit humaine. Seuil, Paris,
1989.
Torop P., La traduzione totale. Ed. B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000.
Venuti L., The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, Routledge, London
and New York, 1998.
Page 44
_______, The Translator's Invisibility. A History of Translation, Routledge, London and New
York, 1995.
Vinay J.P. et Daberlnet J., Stylistique compare du franais et de langlais, Didier, Paris,
1958.
Vinaver M. (sous la direction de), critures dramatiques, (1993), Actes Sud, Paris, 2000.
Page 45
Sitographie
Adewuni S., L'Emprunt dans la traduction, in Translation Journal, Volume 10, n 3, July
2006. URL: http://www.accurapid.com/journal/37emprunts.htm
Ben Jelloun T., On ne parle pas le francophone in Le Monde Diplomatique, mai 2007 pp.
20 -21. URL : http://www.monde-diplomatique.fr/2007/05/BEN_JELLOUN/14715
Boulanger P.P., Lpistmologie cintique de la traduction : catalyseur dthique, in TTR :
traduction, terminologie, rdaction, Traduction, thique et socit / Translation, Ethics and
Society,
Volume
17,
n 2,
2e
semestre
2004,
p
57-66.
URL :
http://www.erudit.org/revue/TTR/2004/v17/n2/013271ar.html
Braz A., Lintraduisible en question : ltude de la saudade, in RiLUnE, Revue des
Littratures
de
lUnion
Europenne,
n4,
2006,
p.
101-121.
URL :
http://www.rilune.org/mono4/10_Braz.pdfBuathier F., Traduire, ou bien r-crire, Meta Volume 49,
n2,
juin
2004,
Les
Presses
de
l'Universit
de
Montral.
URL :
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009354ar.html
Calame C., Interprtation et traduction des cultures, Les catgories de la pense et du
discours anthropologiques Lhomme Volume 163 / 2002, p. 51-78. URL :
http://lhomme.revues.org/docannexe11401.html
Campos H. de, Metalinguagem e outras metas, in Revue Perspectiva, So Paulo, 1992, cit
et traduit par Parret Passos M. H., Critique gntique et traduction littraire : Eric
Nepomuceno traduit Gabriel Garca Mrquez, Revue Recto/Verso, Revue de jeunes
chercheurs en critique gntique, n2 - Latinoamrica : un eldorado de papiers, Dcembre
2007. URL : http://www.revuerectoverso.com/IMG/pdf/PASSOS.pdf
Carvalho P. E., Perles, sphres et cercles - La traduction du thtre, in Atelier Europen de
traduction. URL : www.atelier-traduction.com/index.php?rubrique=414
Casanova P., Conscration et accumulation de capital littraire. La traduction comme
change ingal, in Traduction : les changes littraires internationaux, in Revue en ligne,
Actes de la recherche en sciences sociales, avril 2002, n144, p. 7-20. URL :
http://www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-7.htm
Confiant R., La traduction en milieu diglossique, in AREC-F : Atelier de recherche sur
l'enseignement du crole et du franais dans l'espace amricano-carabe, novembre 2003
dans une communication pour le Centre IRD Martinique Carabe. URL :
http://www.univ-ag.fr/gerec-f/arec-f/rconfiant/index.html
Dosse M., "La traduction et le signe", in Acta Fabula, Janvier 2008, Volume 9, n1, URL :
http://www.fabula.org/revue/document3778.php
Durafour J. P., Les relations du tout et de ses parties, celles des parties et de leur tout dans
les tudes phnomnologiques et gntiques du sens (Smantique gntique), Points de
vue historique, pistmologique et thorique, site de lUniversit de Tuebingen, Allemagne.
URL : http://homepages.uni-tuebingen.de/jean-pierre.durafour/relation.doc
Gouanvic J.M., Ethos, thique et traduction : vers une communaut de destin dans les
cultures, in TTR : traduction, terminologie, rdaction, Antoine Berman aujourd'hui, Volume
14, n 2, 2e semestre, 2001, p. 31-47.URL :
http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/000568ar.html - s1n2 Hagfors I., The
translation of culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period in Meta,
Page 46
Traduction pour les enfants / Translation for children, Vol. 48, n 1-2, mai 2003, p. 115127.. URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006961ar.html?vue=integral
Isral F., Entretien, La traduction littraire en questions, Dossier : la traduction littraire in
Point Com : bulletin en ligne trimestriel de l'Association des Anciens Elves de l'Ecole
Suprieure d'Interprtes et de Traducteurs de l'Universit de Paris, Aot 2000. URL :
http://www.geocities.com/Eureka/office/1936/tradlit5.html
Jun X., Rflexions sur les tudes des problmes fondamentaux de la traduction dans Thorie
et pratique de la traduction en Chine, in Meta, Journal des traducteurs, Vol.44, n1, mars
1999, p. 4460. URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004625ar.html
______, Expriences et thorisation de la traduction littraire en Chine, in Meta, Journal des
traducteurs,
Vol.
49,
n4,
Dcembre
2004,
p.
786804.
URL :
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009782ar.html?vue=plan
Koustas J., Traduire ou ne pas traduire le thtre? Lapproche smiotique, in TTR :
traduction, terminologie, rdaction ... vol. 1, n 1, 1er semestre 1988, p. 127-138. URL :
www.erudit.org/revue/ttr/1988/v1/n1/037009ar.pdf
Maulpoix J.M., Quest-ce que la posie ? Ou que dire de la posie ? in Site de Jean-Michel
Maulpoix. URL : http://www.maulpoix.net/definirlapoesie.htm
Meschonnic H., Continuer Humboldt, in Wilhelm von Humboldt - Editer et lire Humboldt, Les
dossiers d'H.E.L. (Supplment lectronique la revue Histoire Epistmologie Langage publi
par la Socit d'histoire et d'pistmologie des sciences du langage), n 1, dirig par A. M.
Chabrolle-Cerretini, juin 2002. URL : http://htl.linguist.jussieu.fr/num1/meschonnic.htm
Millet J.L., Kerouac: fidlit ou trahison des traductions ?, Site Ecouter, Lire, Penser,
Montral. Octobre 2007, URL : http://www.ecouterlirepenser.com/textes/jlm_id_kerouac.htm
Nouss A., Exprience et criture du post-exil. in Le soi et lautre : lnonciation de lidentit
dans les contextes interculturels, in Pierre Ouellet (dir.), Le Soi et l'autre : l'nonciation de
l'identit dans les contextes interculturels, Qubec, Presses de l'Universit Laval, 2003,
p. 23 35. URL : www.er.uqam.ca/nobel/soietaut/btextesextrai.htm#nouss
Oseki-Dpr I., Retraduire la Bible : Le Qohlet, in Cadernos de Traduo 11, 2003/1, pp.
95-125, - Publicao semestral da Ps-graduao em Estudos da Traduo PGET
Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil. URL: www.cadernos.ufsc.br/online/volume11.html
Pelletier A.M., Pour que la Bible reste un livre dangereux, in la revue Etudes 2002, Tome
397, p. 335 345. URL : http://www.cairn.info/article.php?REVUE=etudes&NUMPUBLIE=2002-10&PP=335
Popovi A., Problemy hudoestvennogo perevoda, in Cours de traduction en ligne du Groupe
Logos, conu par Bruno Osimo, traducteur et traductologue italien, 1980, p. 42.
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_fr?lang=fr
Rabatel A., La dialogisation au cur du couple polyphonie/ dialogisme chez Bakhtine, Revue
http://icar.univRomane,
fascicule
41-1
avril
2006,
p.
52-78.
URL :
lyon2.fr/membres/arabatel/IIIA_36-Rabatel-Recherches_linguistiques28.pdf.
Rastier F., La traduction : interprtation et gense du sens, in Revue Texto, Revue
lectronique de smantique des textes. (non dat, 2006?). URL : http://www.revue-
texto.net/Lettre/Rastier_Traduction.pdf
Page 47
S,
Mentir
en
nahuatl,
revue
AMERINDIA,
13,
1988.
URL :
http://celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_13_11.htm
Wuilmart F., Le traducteur littraire : un marieur empathique de cultures, in Mta, Journal
des traducteurs, Actes du colloque international La traduction proligre , Vol. 35, no 1,
mars 1990, p. 236- 242.. URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1
Xiaoyi Y., Dbat du sicle : fidlit ou recration in Mta, Journal des traducteurs, Thorie et
pratique de la traduction en Chine, vol. 44, n1, mars 1999, pp 45-46. URL :
http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004633ar.pdf
Xinmu Z., Les signes sociaux et leur traduction, in Meta, Journal des traducteurs, Thorie et
pratique de la traduction en Chine, Volume 44, n1, mars 1999, p. 110-120 URL :
http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004642ar.pdf
Zola E. cit dans Louis Hay, Lire et crire, Mis en ligne le: 21 fvrier 2007. Disponible sur:
http://www.item.ens.fr/index.php?id=65676.
Page 48