Vous êtes sur la page 1sur 38

STRATEGIE DE ESTRATEGIA DE

TRADUCTION DES TRADUO DOS


PERES CHRETIENS CHEZ PAIS DA IGREJA EM
MICHEL FOUCAULT MICHEL FOUCAULT
ESTRATEGIA DE
TRADUCTION DES TRADUO DOS
PERES CHRETIENS CHEZ PAIS DA IGREJA EM
MICHEL FOUCAULT MICHEL FOUCAULT
PHILIPPE CHEVALLIER
La manire dont Michel Foucault
choisit de traduire et de citer les textes
chrtiens des IIe-IIIe sicles dans son
cours au Collge de France Du gouvernement
des vivants (1980) nous
amne rflchir certaines pratiques
de traduction dans le champ de la philosophie
contemporaine : pratiques qui
engagent une certaine conception des
rapports entre pense et lexique. Pour
beaucoup de philosophes amens aujourd hui
tre non seulement des
commentateurs mais galement des
traducteurs, la traduction semble tre
une activit techniquement difficile
mais relativement simple dans ses
principes : il s agit d tablir
au moins
pour les textes prsentant une pense
organise le lexique minimal devant
toujours tre traduit l identique, afin
de prserver la rgularit d apparition
des concepts. Nous obtenons ainsi une
sorte de mot--mot tempr, dont les
traductions en franais du philosophe
danois Sren Kierkegaard fourniraient
un bon exemple : chaque fois que le
terme den Enkelte apparat dans un
texte de Kierkegaard, il est traduit en
franais par le mme mot, qui est en
fait un nologisme : le singulier.
Comme par hasard, ce n est pas le mot
plus commun d individu qui a t
PHILIPPE CHEVALLIER
A maneira com que Michel
Foucault escolhe traduzir e citar os
textos cristos dos sculos II e III, em
seu curso no Collge de France, Do
governo do vivos (1980) leva-nos a
refletir sobre certas prticas de traduo
no campo da filosofia contempornea:
prticas que envolvem uma
certa concepo das relaes entre
pensamento e lxico. Para muitos
filsofos, levados hoje a ser no somente comentadores, mas tambm
tradutores, a traduo parece ser uma
atividade tecnicamente difcil, mas

relativamente simples em seus princpios:


trata-se de estabelecer -ao menos
para os textos que apresentam um
pensamento organizado -o lxico mnimo
que deve sempre ser traduzido
de modo idntico, a fim de preservar
a regularidade de aparecimento dos
conceitos. Obtemos assim uma espcie
de palavra-a-palavra moderado
cujas tradues em francs Sren
Kierkegaard forneceriam um bom
exemplo: a cada vez que o termo den
Enkelte aparece num texto de Kierkegaard,
ele traduzido em francs
pela mesma palavra, que , com efeito,
um neologismo: o singular .
Como por acaso, no a palavra mais
comum indivduo que foi escoScientia Traductionis, n.9, 2011

PHILIPPE CHEVALLIER
choisi par les philosophes-traducteurs
comme si le lecteur devait tre prvenu
qu il rencontre un mot difficile.
Cette traduction des textes au
rythme de certains concepts semble
bien tre la mthode de Foucault partir
de 1980, quand il dcide de lire et
de commenter les classiques grecs et
latins : retour au texte original et attention
scrupuleuse aux occurrences de
certains mots (veritas, probatio), choisis
en fonction d un certain questionnement
philosophique et historique. Le
cours de 1980 est un effet un maillon
du gigantesque projet d crire l histoire
du rapport entre l individu et la vrit,
de la Grce classique l poque
moderne. Ce choix de revenir au texte
n est pourtant pas innocent. Nous voudrions
montrer qu il engage ni plus ni
moins que l interprtation gnrale que
Foucault donne du christianisme.
Traduire aura dans cet article
le double sens du verbe latin traducere,
c est--dire passage la fois d un
tat du texte l autre (du latin ou du
grec, vers la langue franaise) et d un
nonc l autre (de la parole d un Pre
celle de Foucault, qui la coupe, la
commente, l inscrit dans sa propre argumentation).
Nous n aborderons donc
pas la question spcifique de la traduction
d oeuvres intgrales, mais celle,
plus large, de la rutilisation d un texte
tranger dans une argumentation qui
s autorise de lui.
lhida -como se o leitor devesse estar
prevenido de que encontra uma palavra
difcil.
Esta traduo dos textos ao ritmo
de certos conceitos parece ser
bem o mtodo de Foucault a partir de
1980, quando decide ler e comentar
os clssicos gregos e latinos: retorno
ao texto original, ateno escrupulosa
s ocorrncias de certas palavras (veritas, probatio), escolhidas em funo
de certo questionamento filosfico e
histrico. O curso de 1980 efetivamente
um anel do gigantesco projeto
de escrever a histria da relao entre
o indivduo e a verdade, da Grcia

clssica poca moderna. Essa escolha


no , no entanto, inocente.
Queremos mostrar que ela implica,
nem mais nem menos, a interpretao
geral que Foucault d do cristianismo.
Traduzir ter, neste artigo, o
duplo sentido do verbo latino traducere,
isto , passagem ao mesmo
tempo de um estado a outro do texto
(do latim ou do grego para a lngua
francesa) e de um enunciado a outro
(da fala de um Padre de Foucault,
que a recorta, a comenta, a inscreve
em sua prpria argumentao). No
abordarei portanto a questo especfica
da traduo das obras integrais, e
sim aquela, mais ampla, da reutilizao
de um texto estrangeiro em
uma argumentao cuja responsabilidade
assumida pelo prprio Michel
Foucault.
1. Foucault, traducteur sourcier

titre de support, Foucault se


reporte principalement en 1980 aux
deux grandes ditions franaises de patristiques,
qui sont toutes les deux bilingues
: celle des abbs Hemmer et
Lejay lance en 1904 (Textes et do
1. Foucault, tradutor descobridor
de fontes (sourcier)
A ttulo de suporte, Foucault se
reporta, em 1980, s duas grandes
edies francesas dos textos patrsticos,
ambas bilingues: a dos abades
Hemmer e Lejay ( Textos e documentos
para o estudo histrico do
Scientia Traductionis, n.9, 2011

135 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADU
CTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT
cuments pour l tude historique du
christianisme, chez Alphonse Picard
et fils) et celle initie par les Pres jsuites
aux ditions du Cerf en 1942
(Sources chrtiennes). En lisant ces
ditions classiques, Foucault s affronte
des vieilles habitudes acadmiques,
dont il va chercher se dprendre
en corrigeant sur certains points
ces traductions. En France, l usage hrit
de la premire grande dition universitaire
des humanits grecques et latines
(Les Belles Lettres, lance en
1919), tait de privilgier le style et le
mouvement d ensemble de l oeuvre sur
telle ou telle maladresse de dtail. Autant
que possible, il fallait viter de
faire traduction et omettre les rptitions
et autres lourdeurs du texte original.
La rinvention littraire des textes
prenait ainsi le pas sur le respect de la
lettre pour permettre au lecteur de
mieux goter les textes classiques.
Un virage avait t amorc par
l hellniste Lon Robin dans les annes
1940, contre l lgance de ces
traductions. Dans son dition des oeuvres
de Platon, il proposait une nouvelle
philosophie de la traduction : Mon
principe a t de m appliquer ne laisser
rien perdre du texte et, j en conviens,
de sacrifier pour cela l lgance
la fidlit. [ ] je me suis fait une
rgle de respecter les mots que, peu
de distance, Platon a cru devoir rpter
: ces rptitions marquent avec plus
de nettet l enchanement des ides et
la continuit du raisonnement.1. Robin
est cependant prudent : le choix de
traduire par le mme mot ne s applique
que si la rptition se fait peu de
distance.
Fils de cette cole, Foucault est
soucieux d exactitude et non d appr
cristianismo , lanados em 1904) e a
dos Padres jesutas, publicada nas
edies do Cerf, em 1942, as Fontes
crists . Lendo essas edies clssicas,
Foucault depara com velhos hbitos
acadmicos, dos quais ele vai se
desprender, corrigindo, em alguns
pontos, essas tradues. Na Frana, o

uso herdado da primeira grande edio


universitria das humanidades
gregas e latinas ( Les Belles Lettres ,
lanada em 1919), era privilegiar o
estilo e o movimento de conjunto da
obra sobre tal ou tal inadequao de
detalhe. Tanto quanto possvel, era
preciso evitar fazer traduo e omitir
as repeties e outros pesos do
texto original. A reinveno literria
dos textos soprepunha-se ao respeito
letra para permitir ao leitor melhor
saborear os textos clssicos.
Uma mudana comeou com o
helenista Lon Robin, nos anos 1940,
contra a elegncia dessas tradues.
Na sua edio das obras de Plato,
propunha uma nova filosofia da traduo:
O meu princpio foi aplicarme
a no permitir que nada se perdesse
o texto e, me convm, para isso, sacrificar a elegncia fidelidade.
[ ] tomei para mim como regra respeitar
as palavras que, encontrandose prximas, Plato acreditou dever
repetir: essas repeties marcam com
mais clareza o encadeamento das
ideias e a continuidade do raciocnio2
. Robin , contudo, prudente: a
escolha de traduzir pela mesma palavra
aplicvel apenas se a repetio
faz-se pouca distncia .
Filho desta escola, Foucault
zeloso da exatido e no da aprecia
1 PLATON, OEuvres compltes, t. 1, trad. L. Robin, avec M.-J. Moreau, Paris, Galli
mard, La Pliade ,
1950, p. XVII.
2 PLATON, OEuvres compltes, t. 1, trad. L. Robin, avec M.-J. Moreau, Paris, Galli
mard, La Pliade ,
1950, p. XVII.
Scientia Traductionis, n.9, 2011

PHILIPPE CHEVALLIER
ciation littraire des textes. Ainsi, dans
cet extrait du De Paenitentia du Tertullien,
il souligne le caractre nigmatique
mais dcisif de la redondance du
terme foi :
o literria dos textos. Assim, nesse
extrato do De Paenitentia do Tertuliano,
ele sublinha o carter enigmtico,
mas decisivo, da redundncia do
termo f :
D o la phrase nigmatique, mais que,
je crois, on peut comprendre maintenant : [VI,
16] la foi, dit Tertullien, commence et se recommande
par la paenitentiae fides, la foi
commence et se recommande par la foi de la
pnitence.3
Voulant soigner la qualit littraire
de sa traduction, le traducteur de
l dition de 1906, le grand latiniste
Pierre de Labriolle, avait effac la rptition
de fides et propos : cette foi
se recommande de la sincrit de la
pnitence5. La rptition de fides n
est pourtant pas fortuite et Foucault a
raison d insis-ter : il ne s agit pas seulement
pour Tertullien de faire dpendre la foi vritable de l intgrit
d une pratique pnitentielle (pour arriver
la foi, il faudrait tre un pnitent
sincre). Il s agit d abord et avant
tout de faire de cette pratique pnitentielle
l expression d une premire forme
de foi en Dieu : car si le pnitent
espre tre digne du baptme, il ne
peut jamais tre sr que sa pnitence
est bonne et suffisante. Son temps de
pnitence est donc une forme d espDa a frase enigmatica, mas que,
creio, se pode compreender agora : [VI, 16]
a f, diz Tertuliano, comea e se recomenda
pela paenitentiae fides , a f comea e se
recomenda pela f da penitncia .4
Querendo tratar da qualidade literria
de sua traduo, o tradutor da
edio de 1906 tinha apagado a repetio
de fides e tinha proposto: essa
f recomenda sinceridade e penitncia6 .
A repetio de fides no no
entanto fortuita e Foucault tem razo
em insistir: no se trata somente para
Tertuliano de fazer depender a f verdadeira
da integridade de uma prtica

penitencial (para chegar f, seria


necessrio ser um penitente sincero ).
Primeiro, e sobretudo, trata-se
de fazer desta prtica penitencial a
expresso de uma primeira forma de
f em Deus: porque, se o penitente
espera ser digno do batismo, ele nunca
pode estar certo de que sua penitncia
boa e suficiente. O seu
tempo de penitncia , por conseguinte,
uma forma de esperana, um

3 M. FOUCAULT, Du Gouvernement des vivants, Cours au Collge de France, 1979-1980


(indit), Leon
du 13 fvrier 1980. Nous citons ce cours partir de la transcription que nous avons
ralise de
l enregistrement audio. L enregistrement audio est dpos l Institut mmoire de l dition c
poraine
(IMEC), Caen. Pour faciliter la distinction entre la parole de Foucault et le te
xte patristique cit, nous
indiquons la premire en italique et le second en romain ( l exception des termes gre
cs et latins laisss en
italique, comme d usage). Le texte cit est plac entre guillemets avec la mention de
son chapitrage le
plus usuel.
4 M. FOUCAULT, Du Gouvernement des vivants, Cours au Collge de France, 1979-1980
(indit), Leon
du 13 fvrier 1980. Citamos esse curso a partir da transcrio que realizadmos da grav
ao em audio. A
gravao em audio est depositada no Instituto da Memria da Edio Conemporanea (IMEC), em
Caen.
Para facilitar a distino entre a fala de Foucault e o texto patristico citado, ind
icamos a primeira em itlico
e a segunda em romano (exceo dos termos gregos e latinos deixados em itlico, como d
e uso). O
texto citado colocado entre aspas com a meno de seu captulo mais usual.
5 TERTULLIEN, De Paenitentia, De Pudicitia, trad. P. de Labriolle, Paris, Alphon
se Picard et Fils, 1906, p.
29.
6 cette foi se recommande de la sincrit de la pnitence (TERTULLIEN, De Paenitentia,
De Pudicitia,
trad. P. de Labriolle, Paris, Alphonse Picard et Fils, 1906, p. 29.
Scientia Traductionis, n.9, 2011

137 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADU
CTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT
rance, un premier signe de foi, que
Tertullien appelle mme un premier
baptme.
Respect, donc, des occurrences.
Mais Foucault va encore plus loin :
dans son cours de 1980, il s efforce de
garder intacte la syntaxe, voire la phonie
originale du texte, comme s il tait
aimant par la langue-source. Ainsi, la
liberalitas de Dieu, dans le De Paenitentia
de Tertullien, est traduite par
libralit, l o la traduction de 1906
avait traduit par gnrosit. Le verbe
elaborare est traduit par laborer,
dans un contexte o le verbe franais
travailler ou s appliquer aurait
sembl plus naturel. Foucault passe
galement sans hsiter de publicatio
sui il faut se publier
traduction
qui surprend l auditeur contemporain
franais pour qui le verbe publication
s applique dsormais l dition
de livres ! La traduction franaise la
plus immdiate aurait t se montrer
en public.
Cette recherche d une ressemblance
formelle, qui peut tre acoustique
ou morphologique, se retrouve
aujourd hui dans nombre de traductions
qui se veulent plus rigoureuses
mais le sont-elles vraiment?). Les nouvelles
traductions en France de Freud
(J. Laplanche, 1989) ou de Hegel (P.-J.
Labarrire, 1993) partagent leur manire
cette mme volont de faire entendre
le texte-source dans le textecible
ranimant ainsi un vieux rve
des potes du XIXe sicle7.
primeiro sinal de f, que Tertuliano
chama mesmo um primeiro batismo .
Respeito, portanto, s ocorrncias.
Mas Foucault vai ainda mais
longe: no curso Do governo dos vivos,
ele se esfora em manter intacta
a sintaxe, at mesmo a fonia original
do texto, como se ele fosse imantado
pela lngua-fonte. Assim, a liberalitas
de Deus, no De Paenitentia de
Tertuliano, traduzido por libralit
(liberalidade), ali onde a traduo
de 1906 tinha traduzido por gnrosit

(generosidade). O verbo elaborare


traduzido por laborer (elaborar),
em um contexto em que o
verbo francs travailler (trabalhar)
ou s appliquer (aplicar-se a) teria
parecido mais natural. Foucault passa
igualmente, sem hesitar, de publicatio
sui a il faut se publier ( preciso
publicar-se) traduo que surprende o ouvinte porque o verbo publication
se aplica hoje em dia
edio de livros! A traduo francesa
mais imediata teria sido se montrer
en public (mostrar-se em pblico).
Essa busca de uma semelhana
formal (que pode ser acstica ou morfolgica)
se encontra hoje em numerosas
de tradues que se querem
mais rigorosas (mas elas o so verdadeiramente?).
As novas tradues
na Frana de Freud (J. Laplanche,
1989) ou de Hegel (P.-J. Labarrire,
1993) compartilham sua maneira
essa mesma vontade de fazer ouvir o
texto-fonte no texto-alvo
reanimando
assim um velho sonho dos poetas
do sculo XIX8.

7 En particulier chez les parnassiens franais, attentifs d abord la perfection form


elle du pome. Ainsi,
pour Leconte de Lisle, dans sa traduction littrale d Homre, il s agit de faire de la t
raduction une
sorte d appareil photographique o l image se reflte telle quelle (cf. J. BELLANGER, Hi
stoire de la traduction
en France (auteurs grecs et latins), Paris, Lemerre, 1903, p. 129). Bellanger di
t encore qu il faut
rendre la physionomie de la phrase.
8 Em particular nos parnasianos franceses, atentos primeiramente perfeio formal do
poema. Assim,
para Leconte de Lisle, em sua traduo literal de Homero, trata-se de fazer da traduo
uma espcie
de aparelho fotogrfico onde a imagem se reflete tal e qual (cf. J. BELLANGER, His
toire de la traduction
Scientia Traductionis, n.9, 2011

PHILIPPE CHEVALLIER
Il y a une rsistance de Foucault
quitter la langue-source pour intgrer
pleinement une langue-cible qui altre
forcment la chane des signifiants.
Cette difficult trouve sa solution extrme
dans le nologisme, qui consiste
ici, au lieu de traduire, importer dans
le texte franais des mots grecs ou latins
auxquels Foucault accole un article
dfini franais : ainsi par exemple
de la paenitentiae disciplina, la
probatio sui, la paenitentiae probatio
, la paenitentiae fides. Mme si
ces expressions se traduisent trs bien
en franais, Foucault conserve une
forme intermdiaire, bilingue : il traduit
des passages entiers en franais,
l exception de certains mots qui sont
remis l infinitif ou au nominatif. Prenons
un exemple simple emprunt
Irne de Lyon. Dans l Adversus Haereses,
l endroit o il est question
d une femme ayant pass sa vie se
repentir d une faute grave, Irne nous
dit, si on traduit la phase grecque le
plus simplement possible :
H uma resistncia de Foucault
a abandonar a lngua-fonte para integrar
plenamente uma lngua-alvo que
altera forosamente a cadeia dos significantes.
Essa dificuldade encontra
sua soluo extrema no neologismo,
ou seja, o fato de no traduzir, mas
importar no texto francs palavras
gregas ou latinas s quais Foucault
acrescenta um artigo definido francs
: assim por exemplo la paenitentiae
disciplina , la probatio sui , la
paenitentiae probatio , la paenitentiae
fides . Mesmo se essas expresses
se traduzem muito bem em francs,
Foucault conserva uma forma intermediria,
bilingue: ele traduz passagens
inteiras em francs, exceo
de algumas palavras apresentadas no
infinitivo ou no nominativo. assim
que, em um texto de Irne de Lyon
(Adversus Haereses, I, 13, 5), onde
se trata de uma mulher que passou
sua vida a se arrepender de uma falta
grave, o texto grego diz (se o traduzimos
o mais simplesmente possvel):
Elle a confess [!"##$#%#&'()] sa Ela confessou [!"##$#%#&'()] sua
faute durant toute sa vie. [I, 13, 5] falta durante toda sua vida .

Foucault de son ct s y reprend


par deux fois pour traduire l oral :
Elle a pass toute sa vie
!"##$#%*+(, faire l exomologse de ses
fautes.9 [I, 13, 5]
Les mots prennent soudain un
poids nouveau. Il s agit pour Foucault
de faire entendre l auditeur la prsence
du verbe !"##$#%*,. Et non
seulement il le fait entendre, mais il le
ddouble finalement pour mettre en
valeur le substantif exomologse :
faire une exomologse. La phrase
Quanto a Foucault, ele retoma
duas vezes a sentena para traduzir
oralmente:
Ela passou toda sua vida a
!"##$#%*+(, a fazer a exomologese de suas
faltas 10.
As palavras ganham de repente
um peso novo. Trata-se, para Foucault,
de fazer o ouvinte escutar a
presena do verbo !"##$#%*,. E ele
no somente faz ouvir o verbo , mas
o duplica finalmente para valorizar o
substantivo exomologese : fazer
uma exomologese . A frase grega
en France (auteurs grecs et latins), Paris, Lemerre, 1903, p. 129). Bellanger di
z ainda que preciso devolver
a fisionomia da frase
9 Leon du 5 mars 1980.
10 Leon du 5 mars 1980.
Scientia Traductionis, n.9, 2011

139 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADU
CTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT
grecque n est traduite que pour mettre
en valeur cette expression, sans trop se
soucier ct qu un singulier devienne
un pluriel: sa/ses faute/s11. La consquence
de ces nologismes est de figer
l action initialement dcrite par la
phrase pour ne garder du texte original
qu un vocabulaire, isol dans la forme
du nominatif ou de l infinitif.
La raison premire de cette hsitation
traduire, audible dans le recours
la citation bilingue, est la sdimentation
de sens qui s est opre
travers les sicles sur le vocabulaire
philosophique ou religieux : depuis le
XIIIe sicle, la confessio a ainsi pris
le sens sacramentel et restreint de la
confession auriculaire et prive au
prtre. La prudence requiert donc de
translittrer le terme grec en parlant
d exomologse
comme l accepte d
ailleurs la langue latine
qui renvoie
une expression publique, globale et
non verbale de soi (comme par exemple
: gmir et s agenouiller en public,
la porte de l glise). Ne pas traduire, et
insister sur le verbe !"##$#%*,, permet
d indiquer l auditeur que la dnotation
du terme a historiquement
chang (la confession du XIIIe n a que
peu voir avec l exomologse du IIe
sicle) ; mais ce choix permet galement
et surtout de neutraliser toutes les
connotations possibles lies l usage
contemporain du terme (la confession
renvoie au secret et la peur,
l assujettissement du fidle et au pouvoir
du clerc).
Comme l avait expos Foucault
dans une confrence de 1964, faisant
sienne une thse de Nietzsche dans La
Gnalogie de la morale, les mots ne
no traduzida a no ser para valorizar
essa expresso, sem se preocupar
demais que um singular se torne um
plural: sua/suas falta/s12 A consequncia
desses neologismos fixar a
ao inicialmente descrita pela frase
somente para manter do texto original
um vocabulrio, isolado na forma
do nominativo ou do infinitivo.
A razo primeira dessa hesitao

em traduzir, audvel mediante o


recurso citao bilingue, a sedimentao
de sentido que se operou
atravs dos sculos sobre o vocabulrio
filosfico ou religioso: desde
o sculo XIII, a confessio tomou
assim o sentido sacramental e restrito
da confisso auricular e privada ao
padre. A prudncia requer ento
transliterar o termo grego falando
exomologese
como o aceita alis a
lngua latina que remete a uma expresso
pblica, global e no verbal
de si (como por exemplo: gemer e se
ajoelhar em pblico, na porta da igreja).
No traduzir, e insistir sobre o
verbo !"##$#%*,, permite indicar ao
ouvinte que a denotao do termo
mudou historicamente (a confisso do
sculo XIII tem muito pouco a ver
com a exomologese do sculo II) ;
mas essa escolha permite igualmente
e sobretudo neutralizar todas as conotaes
possveis ligadas ao uso contemporneo
do termo (a confisso
remete ao segredo e ao medo, ao assujeitamento
do fiel e ao poder do
clrigo).
Como tinha exposto Foucault,
na conferncia de 1964, fazendo sua
uma tese de Nietzsche em A genealogia
da moral, as palavras no reme
11 Notons que le singulier est ici important, car la pratique de l exomologse ne co
ncerne que des fautes
extrmement graves, donc rares, non les pchs quotidiens. C est bien l une des caractristi
ques qui permet
de distinguer fermement l exomologse du sacrement de la confession au deuxime millnai
re.
12 Notamos que o singular aqui importante, pois a prtica da exomologese concerne
apenas a faltas extremamente
graves, portanto raras, no pecados cotidianos. exatamente uma ds caractersticas qu
e permite
distinguir firmemente exomologese do sacramento da confisso no segundo milnio.
Scientia Traductionis, n.9, 2011

PHILIPPE CHEVALLIER
renvoient jamais un signifi originel,
mais toujours une interprtation impose
de signes plus anciens : Il n y a
rien d absolument premier interprter,
car au fond, tout est dj interprtation,
chaque signe est en lui-mme
non pas la chose qui s offre l interprtation,
mais interprtation d autres
signes13. La tche du philosophe consiste
donc retrouver comment notre
pnitence moderne interprte la
paenitentia du IIIe sicle, qui interprte
elle-mme la *-.(#+/ des
Pres grecs du Ier sicle, et ainsi de
suite. La tche du traducteur, c est de
marquer ces ruptures de sens.
*
tem nunca a um significado original,
mas sempre a uma interpretao imposta
a partir de signos mais antigos :
No h nada de absolutamente primeiro
a interpretar, pois no fundo
tudo j interpretao, cada signo
ele prprio no a coisa que se oferece
interpretao, mas interpretao de
outros signos14 . A tarefa do filsofo
consiste ento em encontrar como
nossa penitncia moderna interpreta
a paenitentia do sculo III, que
interpreta ela mesma a *-.(#+/
dos Padres gregos do sculo Io , e assim
por diante. A tarefa do tradutor
marcar essas rupturas de sentido.
*
Concluons sur Foucault traducteur
: n hsitant pas insrer le texte
original dans une traduction dnonce
par l mme comme trompeuse, Foucault
est un traducteur paradoxal, qui
voudrait ne pas avoir traduire. Il invente
par consquent un texte qui n est
proprement parler ni une traduction
ni une citation de l original, mais un
compromis o les mots grecs ou latins,
insrs dans le texte franais, doivent
lui tre grammaticalement accords.
Cette caractristique dfinit une certaine
catgorie de traducteurs que le
linguiste franais Jean-Ren Ladmiral
qualifie de sourciers15. Les sourciers
ont tendance se focaliser sur la structure
lexico-syntaxique de la languesource,
conforts par le principe avou

ou non d une intraduisibilit ultime


c est--dire de l existence d un reste
incommunicable de sens, qu une tourConcluamos sobre Foucault tradutor:
no hesitando em inserir o texto
original em uma traduo denunciada
ali mesmo como enganosa,
Foucault um tradutor paradoxal,
que queria no ter de traduzir. Ele inventa
por conseqncia um texto que
no , propriamente dito, nem uma
traduo, nem uma citao de original,
mas um compromisso em que as
palavras gregas ou latinas, inseridas
no texto francs, devem ser gramaticalmente
adequadas. Essa caracterstica
define, de fato, uma certa categoria
de tradutores que o linguista francs
Jean-Ren Ladmiral qualificou de
voltados para o texto fonte (sourcier)
17. Os voltados para o texto fonte
tm a tendncia a se focalizar na estrutura
lxico-sinttico da lngua-fonte,
confortados pelo principio, confessado
ou no, de uma intradusibi

13 FOUCAULT, Michel, Dits et crits, t. 1: 1954-1975, n46, Nietzsche, Freud, Marx ,


D. Defert et F.
Ewald (d.), Paris, Gallimard, Quarto , 2001, p. 599.
14 Il n y a rien d absolument premier interprter, car au fond, tout est dj interprtat
, chaque signe
est en lui-mme non pas la chose qui s offre l interprtation, mais interprtation d autres
signes
(FOUCAULT, Michel, Dits et crits, t. 1: 1954-1975, n46, Nietzsche, Freud, Marx , D.
Defert et F.
Ewald (d.), Paris, Gallimard, Quarto , 2001, p. 599.)
15 LADMIRAL, Jean-Ren, Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Gallimard, Tel
, 1994, p.
XV.
Scientia Traductionis, n.9, 2011

141 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADU
CTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT
nure inhabituelle dans la langue-cible
ou l usage de nologismes doit rappeler
au lecteur. Pour cette cole de traducteurs
dont la figure tutlaire serait
Walter Benjamin16
l exactitude smantique
doit tre le produit de la conservation
du signifiant, principe qui
peut aller jusqu dcalquer la syntaxe
d origine, la phonie, voire la morphologie
des mots (par exemple les prfixes
privatifs). La traduction de Freud
aux Presses universitaires de France
(PUF) a pouss ce principe l absurde
: inventer des mots franais pour indiquer
au lecteur les prfixes se trouvant
l intrieur des mots allemands
(dsaide pour Hilflosigkeit
).
A l oppos, ceux que Ladmiral
nomme les ciblistes ne s attardent ni
au signifiant ni au signifi de la langue,
mais au sens transmis par la parole,
entendue avec Ferdinand de Saussure
comme l excution libre et individuelle
de la langue. Il s agit alors pour
le traducteur d interprter cette parole,
pour tenter de l exprimer avec les ressources
propres la langue-cible. Ce
ne sont donc pas des units lexicales
qui doivent tre respectes, mais des
units de parole19 ou encore de
message (R. Jakobson), mettant
l accent non pas sur les mots eux-mmes,
mais leur usage dans un but de
communication.
Bien loign de la perspective
cibliste, le choix de Foucault a
l avantage d indiquer l auditeur l
tranget de textes anciens que la tra
lidade ltima ou seja da existncia
de um resto incomunicvel de sentido,
que um rodeio inabitual na lnguaalvo, ou o uso de neologismo deve lembrar ao leitor. Para essa escola
de tradutores
cuja figura tutelar seria
Walter Benjamin18
a exatido
semntica deve ser o produto da conservao
do significante, princpio
que deve chegar at a decalcar a sintaxe
de origem, a fonia, at mesmo a
morfologia das palavras (por exemplo
os prefixos privativos). A traduo de

Freud na Presses Universitaires de


France (1989) lanou esse princpio
do absurdo: inventar palavras francesas
para indicar ao leitor os prefixos
que se encontram no interior das palavras
alems ( dsaide por Hilflosigkeit ).
Ao contrrio, esses que Ladmiral
nomeia voltados para o texto alvo
(ciblistes) no atingem nem o significante
nem o significado da langue
(lngua), mas o sentido transmitido
pela parole (fala), entendida com
Saussure como o exerccio livre e individual
da lngua. Trata-se ento, para
o tradutor, de interpretar essa fala,
para tentar exprimir com os recursos
prprios da lngua-alvo. No so portanto unidades lexicais que devem ser
respeitadas, mas unidades de fala20
ou de mensagem (R. Jakobson),
acentuando no as palavras elas mesmas,
mas seu uso em um objetivo de
comunicao.
Bem distante da perspectiva
voltada para o alvo ( clibliste ), a escolha
de Foucault tem a vantagem de
indicar ao ouvinte a estranheza dos
17 LADMIRAL, Jean-Ren, Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Gallimard, Tel
, 1994, p.

XV.
16 La version intralinaire du texte sacr est le modle ou l idal de toute traduction :
BENJAMIN, Walter,
La tche du traducteur , in Mythe et violence, trad. M. de Gandillac, Paris, Denol,
1971, p. 275.
18 A verso intralinear do texto sagrado o modelo ou o ideal de toda traduo : Benjamin,
Walter, La
tche du traducteur , In Mythe et violence, trad. M. de Gandillac, Paris, Denol, 1971
, p. 275.
19 LADMIRAL, Jean-Ren, Traduire : thormes pour la traduction, op. cit., p. 206.
20 LADMIRAL, Jean-Ren, Traduire : thormes pour la traduction, op. cit., p. 206.
Scientia Traductionis, n.9, 2011

PHILIPPE CHEVALLIER
duction pourrait rendre faussement
simples ou contemporains. Le texte
grec ou latin d origine ne doit pas tre
intgralement transfr d une langue
l autre ; il doit l tre d une manire
discontinue, volontairement hache. Le
matre cach de Foucault est en fait ici
Pierre Klossowski (1905-2001), dont
la traduction de L Enide de Virgile en
196421 proche certains endroits du
mot--mot
l avait grandement impressionn.
Dans cette traduction trs
provocante pour l poque, il s agissait
de conserver l ordre des mots dans la
phrase latine, prservant le fait nigmatique
de leur juxtaposition initiale,
contre leur talement sur le plan uniforme
d une autre langue rgie par la
syntaxe. Car cette disposition initiale
est un vnement prserver. A une
traduction latrale (transfert intgral,
sans reste, d une langue l autre),
Klossowski substitue une traduction
verticale, faisant tomber une
langue sur une autre, sans effacer le
choc de la chute22.
2. La citation comme pratique
de la lexicalisation
Cette volont de ne pas traduire,
ou de traduire le moins possible, nous
fait quitter la question du passage d
une langue une autre pour aborder
celle de la citation proprement parler.
Objet la fois prlev et greff, la citation
rinvente le texte original, confrant
une autonomie
forcment artificielle
une phrase qui devient ainsi
une formule, un mot qui devient un
emblme. Comme l a montr l historien
de la littrature Antoine Compagnon,
la citation n est pas seulement
textos antigos que a traduo poderia
tornar falsamente simples ou contemporneos.
O texto grego ou latino no
deve ser integralmente transferido de
uma lngua para outra ; ele deve ser
de maneira descontinua, voluntariamente
triturado. O mestre escondido
de Foucault , de fato, aqui, Pierre
Klossowski (1905-2001), cuja traduo
da Eneida de Virg-lio em 196423
prximo a certos lugares do palavraa-palavra
o tinha imensamente
impressionado. Nesta raduo muito

provocante, para a poca, tratava-se


de conservar a ordem das palavras na
frase latina, preservando o fato enigmtico
de sua justaposio inicial,
contra sua exposio no plano uniforme
de uma outra lingua regida pela
sintaxe. Porque esta disposio inicial
um acontecimento a preservar. A
uma traduo lateral (transferncia
integral, sem resto, de uma lngua para
outra), Klossowski substui por uma
traduo vertical , fazendo cair
uma lngua sobre uma outra, sem
apagar o choque da queda24.
2. A citao como prtica da
lexicalizao
Essa vontade de no traduzir,
ou de traduzir o menos possvel, nos
faz abandonar a questo da passagem
de uma lngua para outra a fim de
abordar a da citao propriamente dita.
Objeto ao mesmo tempo, levantado
e enraizado, a citao inventa o
texto original, conferindo uma autonomia
forosamente artificial
a
uma frase que se torna assim uma
frmula, uma palavra que se torna assim
um emblema. Como o mostrou o
historiador da literatura Antoine
21 VIRGILE, L'nide, Paris,
22 FOUCAULT, Michel, Dits et
452.
23 VIRGILE, L'nide, Paris,
24 FOUCAULT, Michel, Dits et
452.

Gallimard, 1964.
crits, t. 1, n27, Les mots qui saignent , op. cit., p.
Gallimard, 1964.
crits, t. 1, n27, Les mots qui saignent , op. cit., p.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

143 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADU
CTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT
un nonc rpt, mais aussi et surtout
une nouvelle nonciation singulire25.
Foucault ne se contente pas de
traduire littralement certains mots ou
expressions des Pres chrtiens ; il les
met en exergue dans sa propre argumentation
par le recours une tournure
emphatique telle que : c est ce que
Tertullien appelle .
Compagnon, a citao no somente
um enunciado retido, mas tambm e
sobretudo uma nova enunciao singular26.
Foucault no se contenta em
traduzir literalmente certas palavras
ou expresses dos Padres cristos; ele
as coloca em destaque em sua prpria
argumentao pelo recurso a um torneio
enftico tal como: o que Tertuliano
chama .
C est ce que, dans le texte, Tertullien
appelle la [VI, 5] paenitentiae probatio,
l preuve de la pnitence ou encore la [VI,
6] vrit de la pnitence27.
C est ce que Tertullien appelle
: la formule introductive peut sembler
anodine. Elle modifie pourtant en
profondeur l interprtation du texte,
car elle fait porter sur le texte la responsabilit
d un usage du langage que
nous pourrions qualifier de terminologique
: usage qui consiste lier de
manire indissociable une expression
linguistique un concept. On peut relever
bien d autres occurrences de
cette tournure emphatique : elle est applique
au sceau de la vrit chez
Clment d Alexandrie, la discipline
de la pnitence (paenitentiae disciplina)
chez Tertullien, l exposition du
cas (expositio casus) chez Cyprien,
etc. Le groupe de mots ainsi isol par
la tournure emphatique est toujours
donn galement en latin ou en grec.
Or, une telle tournure n est pas seulement
ornementale, elle opre sur les
textes bien plus qu une simple csure.
Foucault opre en fait une lexicalisation
du texte. En linguistique, est
dit lexicalis un syntagme ou une

priphrase qui vient tre reconnu


comme une unit fixe et autonome du
o que, no texto, Tertuliano chama
[VI, 5] a paenitentiae probatio , a prova
da penitncia ou ainda a [VI, 6] verdade
da penitncia28 .
o que Tertuliano chama : a
frmula introdutria pode parecer
andina. Ela modifica entretanto em
profundidade a interpretao do texto,
pois coloca sobre o texto a responsabilidade
de um uso de linguagem
que no poderamos qualifificar de
terminolgica: uso que consiste em
ligar de maneira indissocivel uma
expresso lingustica a um conceito.
Pode-se levantar muitas outras ocorrncias
desse torneio enftico: aplicado
ao selo da verdade em Clemente
de Alexandria; disciplina da penitncia
(paenitentiae disciplina) em
Tertuliano; exposio do caso
(expositio casus) em Cipriano, etc. O
grupo de palavras assim isolado pelo
torneio enftico sempre dado igualmente
em latim ou em grego. Ora,
um tal torneio no apenas ornamental,
ele opera sobre os textos bem
mais que um simples corte.
Foucault opera de fato uma
lexicalizao do texto. Em lingustica,
dito lexicalizado um sintagma
ou uma perfrase que vem a ser
reconhecida como uma unidade fixa
25
l,
26
l,
27
28

COMPAGNON, Antoine,
1979, p. 55-56.
COMPAGNON, Antoine,
1979, p. 55-56.
Leon du 13 fvrier
Leon du 13 fvrier

La Seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seui


La Seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seui
1980.
1980.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

PHILIPPE CHEVALLIER
lexique d une langue (un lemme). Par
extension, nous entendons ici par
lexicalisation la pratique de traduction
consistant faire jouer des syntagmes
comme des entres lexicales.
Cette pratique confre un groupe de
mots comme la vrit de la pnitence
une unit terminologique. Une
telle attribution est risque, puisqu il
est loin d tre vident que la description
d un rituel ou son commentaire
pastoral
comme celui propos du
baptme par la Didach
puisse se lire
comme un discours finalit pistmologique.
Les textes comments par
Foucault sont des textes porte d
abord pratique (comment bien faire
pnitence, comment cheminer vers le
baptme) et non thorique.
Certes, une pense est bel et bien
l oeuvre dans ces conseils destins
aux pnitents ou aux vques. Comme
Foucault le dfendra dans un entretien
de 1981 : La pense, a existe, bien
au-del, bien en de des systmes et
des difices de discours. C est quelque
chose qui se cache souvent, mais
anime toujours les comportements
quotidiens29. Mais justement, il n est
pas sr que le dcoupage lexical, ou
plus prcisment les mots prlevs par
Foucault du fait de leur rcurrence,
soient substantiellement de l ordre de
la dite pense. Si la tradition philosophique
a toujours accord au lexique
une place dcisive dans la dtermination
des concepts, cela ne veut pas dire
que ces derniers sont ncessairement
lis un ancrage verbal particulier,
tay par une dfinition prcise. Ils
peuvent tout aussi bien s exprimer de
manire labile et progressive dans des
constellations de mots, de thmes, des
e autnoma do lxico de uma lngua
(un lemme). Por extenso, entendemos
aqui lexicalizao a prtica de
traduo que consiste em fazer representar
sintagmas como entradas lexicais.
Essa prtica confere a um grupo
de palavras como a verdade da penitncia
uma unidade terminolgica.
Uma tal atribuio arriscada,
j que est longe de ser evidente que
a descrio de um ritual ou seu comentrio
pastoral como aquele que

proposto para o batismo pela Didach


possa se ler como um discurso
de finalidade epistemolgica. Os
textos comentados por Foucault so
textos de abordagem primeiramente
prtica (como fazer bem penitncia
como encaminhar para o batismo) e
no terico.
Certamente um pensamento est,
bem ou mal, em operao nesses
conselhos destinados aos penitentes
ou aos padres. Como Foucault o defender
em uma entrevista de 1981:
O pensamento, isso existe, bem
alm, bem aqum dos sistemas e
edifcios de discurso. algo que se
esconde muitas vezes, mas anima
sempre os comportamentos cotidianos30 .
Mas justamente, no certo
que o recorte lexical, ou mais precisamente,
as palavras ressaltadas por
Foucault, pelo fato de sua recorrncia,
sejam substancialmente da ordem
do pensamento que acaba de ser
dito algumas linhas anteriores. Se a
tradio filosfica sempre deu ao
lxico um lugar decisivo na determinao
dos conceitos, isso no quer
dizer que esses ltimos so necessariamente
ligados a uma ancoragem
verbal particular, balizada por uma
definio precisa. Eles podem tam
29 FOUCAULT, Michel, Dits
de penser ? , D. Defert
et F. Ewald (d.), Paris,
30 FOUCAULT, Michel, Dits
e penser ? , D.
Defert et F. Ewald (d.),

et crits, t. 2 : 1976-1988, n296, Est-il donc important


Gallimard, Quarto , 2001, p. 998.
et crits, t. 2: 1976-1988, n296, Est-il donc important d
Paris, Gallimard, Quarto , 2001, p. 998.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

145 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADU
CTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT
champs smantiques qui se croisent
d une certaine manire. Concept et instabilit
smantique ne sont donc pas
forcment exclusifs l un de l autre. A
contrario, les lexiques et glossaires
philosophiques tendent figer le concept,
oubliant sa naissance dans un environnement
textuel qui est toujours un
enchevtrement complexe de contraintes
rhtoriques, d expressions et de
phrasologie. Ainsi, le langage des
Pres ne se rduit pas forcment une
terminologie stable qui donnerait
chaque occurrence d un terme comme
veritas le mme contenu smantique
dtermin. Seul le langage scientifique
peut prtendre rduire sa syntaxe une
combinatoire formelle d units terminologiques,
permettant aux mots d
chapper leurs connotations dans une
phrase donne.
Le problme qui se fait jour ici
est le problme du rapport entre pense
et lexique : dans quelle mesure, partir
de quand et jusqu quel point, la pense
a-t-elle besoin de s arrimer un
vocabulaire stable pour se dployer ?
Un exemple d apparence modeste va
nous permettre d approcher du point
critique et d une certaine manire indcidable
des traductions proposes
par le cours de 1980.
*
L tude de la pnitence dans le
cours de 1980 est guide par le problme
de la vrit : il s agit de montrer
comment, avec le christianisme, l injonction
manifester la vrit de soi,
c est--dire avouer sans cesse ce que
l on a fait et ce que l on est, est devenue
la condition du rapport Dieu et
du salut. Mme s il n y a pas encore au
IIe-IIIe d aveu dtaill de ses fautes,
bm se exprimir de maneira lbil e
progressiva em constelaes de palavras,
de temas, de campos semnticos
que se cruzam de uma determinada
maneira. Conceito e instabilidade semntica
no so ento forosamente
exclusivos um do outro. A contrario,
os lxicos e os glossrios filosficos
tendem a fixar o conceito, esquecendo

seu nascimento em um ambiente


textual que sempre uma imbricao
complexa de coeres retricas, de
expresses e de fraseologia. Assim, a
linguagem dos Padres no se reduz
forosamente a uma terminologia estvel
que daria, a cada ocorrncia de
um termo, como veritas o mesmo
contedo semntico determinado.
Apenas a linguagem cientfica pode
pretender reduzir sua sintaxe a uma
combinatria formal de unidades
terminolgicas, permitindo s palavras
escapar a suas conotaes e uma
dada frase.
O problema que se atualiza aqui
o problema da relao entre pensamento
e lxico: em que medida, a
partir de quando e at que ponto, o
pensamento tem necessidade de se
ajustar a um vocabulrio para se desenvolver?
Um exemplo aparentemente
modesto vai permitir nos aproximar
e de uma
do ponto crtico
certa maneira indecidvel
das tradues
propostas pelo curso de 1980.
*
O estudo da penitncia, em
1980, guiado pelo problema da verdade:
trata-se de mostrar como, com
o cristianismo, a injuno a manifestar
a verdade de si, ou seja, a confessar
sem cessar o que foi feito e o que
se , tornou-se a condio da relao
com Deus e da salvao. Mesmo se
no h ainda, nos sculos II-III, confisso
detalhada de seus pecados,
Scientia Traductionis, n.9, 2011

PHILIPPE CHEVALLIER
Foucault montre qu avec Tertullien Foucault mostra que, em Tertuliano,
apparat l ide que : aparece a idia de que:
[ ] la pnitence, c est ce qui doit manifester
au regard de Dieu la vrit du pcheur
lui-mme, la sincrit de ses sentiments,
l authenticit de son remord, la ralit de son
propos de ne plus recommencer. La pnitence,
c est donc l affleure-ment la surface de la vrit
profonde de l me31.
L hypothse de Foucault est la
suivante : bien avant l institution de la
confession obligatoire des pchs au
XIIIe sicle, apparat ds le IIIe sicle
ce mouvement de manifestation de soi,
dans la ncessit pour le chrtien de
donner des preuves qu il a bien fait
pnitence. Car la nouveaut chrtienne,
c est que l acte de montrer ces
preuves prend une valeur en lui-mme,
au-del des preuves montres. Dpassant
la simple vrification d une bonne
conduite, cet acte doit rvler l me
profonde du pnitent. C est une hypothse
majeure de Foucault, car elle
permet de ressaisir l unit des rituels
chrtiens de vrits des premiers sicles
l ge moderne, dessinant ainsi
une certaine figure du sujet occidental.
Il nous faut ici discuter, non pas cette
thse, mais la traduction qui l appuie.
Si le terme de vrit est fermement
dfini dans le commentaire
que donne Foucault de Tertullien, fautil
pour autant s attarder sur toutes les
occurrences d 0$12*+/
ou de veritas
dans les traits sur la pnitence des IIeIIIe sicles et leur confrer le mme
poids conceptuel ? L o d autres traductions
plus anciennes (Le Pasteur,
195833; De Paenitentia, 190634) n hsitent
pas recourir le cas chant aux
synonymes authentique ou sincri
[ ] penitncia o que deve manifestar
ao olhar de Deus a verdade do prprio pecador,
a sinceridade de seus sentimentos, a
autenticidade de seu remorso, a realidade de
seu propsito de no mais recomear. A penitncia
, portanto, o afloramento na superfcie
da verdade profunda da alma32.
A hiptese de Foucault a seguinte:

bem antes da instituio da


confisso obrigatria dos pecados no
sculo XIII, aparece, j no sculo III,
esse movimento de manifestao de
si, na necessidade para o cristo de
dar provas que de fato fez penitncia.
Pois a novidade crist que o ato de
mostrar essas provas toma um valor
nele mesmo, para alm das provas
mostradas. Ultrapassando a simples
verificao de boa conduta, esse ato
deve revelar a alma profunda do penitente.
uma hiptese maior, pois
permite retomar a unidade dos rituais
cristos de verdade dos primeiros sculos na era moderna, desenhando assim
uma certa figura do sujeito ocidental.
preciso aqui discutir, no
essa tese, mas a traduo que a apia.
Embora o termo verdade seja
precisamente definido no comentrio
que faz Foucault sobre Tertuliano,
necessrio no entanto se deter sobre
todas as ocorrncias de 0$12*+/
ou de
veritas nos tratados sobre a penitncia
dos sculos II-III e lhe conferir o
mesmo peso conceitual? A onde outras
tradues mais antigas (Le Pasteur,
195835; De Paenitentia, 190636)
no hesitam em substituir o caso deslizante
pelos sinnimos autntico
31
32
33
34
35
36

Leon du 13 fvrier 1980.


Leon du 13 fvrier 1980.
HERMAS, Le Pasteur, trad. R. Joly, Paris,
TERTULLIEN, De Paenitentia, De Pudicitia,
HERMAS, Le Pasteur, trad. R. Joly, Paris,
TERTULLIEN, De Paenitentia, De Pudicitia,

Scientia Traductionis, n.9, 2011

Cerf,
trad.
Cerf,
trad.

Sources chrtiennes , n53, 1958


P. de Labriolle, op. cit.
Sources chrtiennes , n53, 1958
P. de Labriolle, op. cit.

147 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADU
CTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT
t, Foucault choisit de toujours traduire
l identique, comme si le terme
de vrit dans ces textes tait univoque.
Revenons l exemple cit du
De Paenitentia :
ou sinceridade , Foucault escolhe
sempre traduzir pelo idntico, como
se o termo verdade nesses textos
fosse unvoco. Voltemos ao exemplo
citado do De Paenitentia :
C est ce que, dans le texte, Tertullien
appelle la [VI, 5] paenitentiae probatio,
l preuve de la pnitence ou encore la [VI,
6] vrit de la pnitence37.
L expression paenitentiae veritas
se trouve bien chez Tertullien,
mais la traduction de 1906 proposait
sincrit de la pnitence. Foucault
rtablit vrit et en fait un noeud de
son argumentation. Ce passage de Tertullien
le mrite-t-il vraiment? Ce n
est pas sr.
Tout d abord, il convient de rappeler
le contexte o apparat l expression
isole par la citation : dans le De
Paenitentia, Tertullien ne s attribue
pas l expression paenitentiae veritas
mais la place dans la bouche de son interlocuteur
et objecteur fictif, qui lche
simplement, titre de transition : [VI,
6] Mais remettons plus tard la vrit
de la pnitence. Par consquent, il
semble difficile d en faire un solide
noeud de l argumentation. C est ici un
danger de la lexicalisation : l attention
exclusive aux mots et leurs occurrences
met de ct toute analyse rhtorique
du discours qui ferait intervenir
dans le commentaire les diffrents registres
du langage. La forme dialogue,
qui inscrit la lettre du texte dans
une forme dtermine de communication,
est ici passe sous silence.
Qu en est-il alors de la pnitence
humaine et comment entendre son
ventuelle veritas? Tertullien la compare
de la monnaie dont les marchands
vrifient qu elle n est pas lime
(scalptus), rogne (rasus) ou altre
(adulter). La mtaphore montaire

o que, no texto, Tertuliano chama a


[VI, 5] paenitentiae probatio , a prova da
penitncia ou ainda a [VI, 6] verdade da
penitncia38.
A expresso paenitentiae veritas
encontra-se sim em Tertuliano, a
traduo de 1906 propunha sinceridade
da penitncia . Foucault restabelece
verdade e faz dela um n de
sua argumentao. Essa passagem de
Tertuliano o merece verdadeiramente?
No certo.
Primeiramente, convm lembrar
o contexto em que aparece a expresso
isolada pela citao: no De
Paenitentia, Tertuliano no se atribui
a expresso paenitentiae veritas
mas ele a coloca na boca de seu interlocutor
e opositor fictcio, que deixa
simplesmente a ttulo de transio:
(VI, 6) Mas remetemos para mais
tarde a verdade da penitncia. Por
consequncia, parece difcil fazer dele
um slido n de argumentao. Eis
aqui um perigo da lexicalizao: a
ateno exclusiva s palavras e a suas
ocorrncias coloca de lado toda anlise
retrica do discurso que faria intervir
no comentrio os diferentes registros
de linguagem. A forma dialogada,
que inscreve a letra do texto em
uma forma determinada de comunicao,
aqui passada em silncio.
Que feito da penitncia humana
e como entender sua eventual veritas?
Tertuliano a compara moeda
que comerciantes verificam que ela
no gasta [scalptus], diminuda [rasus] ou alterada [adulter]. A metfora
monetria deve aqui ser estudada de
37 Leon du 13 fvrier 1980.
38 Leon du 13 fvrier 1980.
Scientia Traductionis, n.9, 2011

PHILIPPE CHEVALLIER
doit ici tre tudie de prs, car elle
nous aide comprendre le sens de
cette veritas de la pnitence. Le vrai
auquel elle renvoie ne s oppose pas
tant au faux qu un vrai abm ou mlang
la fausse monnaie tant, dans
le contexte du monnayage romain de
cette poque, une pice dont le poids
officiel a t modifi ou auquel un mtal
a t ajout (cuivre et argent dans
une pice d or). Cette vrification de la
monnaie par le marchand
ou par le
changeur de monnaie tait courante
dans un contexte o la diffusion de
pices coules (fondues dans un moule
et non frappes au marteau), initie par
l empereur Septime Svre, avait produit
des monnaies de pitre qualit et
facilit le monnayage priv, imitant celui
de l Etat39.
Mais du mme coup, cette vrification
de la pnitence demande par
Tertullien semble n tre rien d autre
qu une obligation traditionnelle que l
on retrouve par exemple dans la philosophie
stocienne. Elle ressemble en
effet ce que Foucault commentera
deux ans plus tard chez le philosophe
stocien Snque en termes d inspection
administrative ( l image de l inspection
d un navire ou d un campement)
; inspection qui concerne le respect
d une procdure et non la remonte
d une vrit des profondeurs41.
Rien de plus
et rien de spcifiquement
chrtien.
Dans ce cas de figure, en nous
rfrant simplement au texte de Tertullien,
il s agit simplement d tablir si la
pnitence n a pas connu des lenteurs
(cunctationis) ou des tergiversations
perto, pois ela ajuda a compreender o
sentido da veritas penitncia. A
verdade qual ele remete no se ope
nem ao falso nem ao verdadeiro, sim
a um verdadeiro abismo ou mistura
a falsa moeda sendo no contexto do
mercado romano desta poca, uma
pea cujo peso oficial foi modificado
ou ao qual um metal foi acrescentado
(cobre e prata em uma pea de ouro).
Essa coverificao da moeda pelo comerciante
ou pelo trocador de moeda
era corrente em um contexto em

que a difuso de peas afundidas


(fundidas em um molde e no batida
com martelo), iniciada pelo imperador
Stimo Severo, tinha produzido
moedas de qualidade mesquinha e facilidade
de comercializao privada,
imitando a do Estado40.
Mas ao mesmo tempo, essa
verificao da penitncia solicitada
por Tertuliano no outra coisa
seno uma obrigao tradicional que
se encontra, por exemplo, na filosofia
estica. Ela assemelha-se, com efeito,
ao que Foucault comentar dois anos
depois no filsofo estico Sneca em
termos de inspeo administrativa (na
imagem da inspeo de um navio ou
de um acampamento); inspeo que
concerne o respeito de um procedimento
e no levantamento de uma
verdade das profundezas42. Nada
e nada de especificamente
mais
cristo.
Nesse caso de figura, ao nos referirmos
ao texto de Tertuliano, tratase
simplesmente de estabelecer se a
penitncia no conheceu lentides
(cunctationis) ou tergiversaes
39 MOMMSEN, Thodore, Histoire de la monnaie romaine, t. 3, trad. Duc de Blacas, F
orni editore Bologna,
Paris, 1865-75, p. 14-15.
40 MOMMSEN, Thodore, Histoire de la monnaie romaine, t. 3, trad. Duc de Blacas, F
orni editore Bologna,
Paris, 1865-75, p. 14-15.
41 FOUCAULT, Michel, L Hermneutique du sujet. Cours au Collge de France, 1981-1982,
Paris,
Seuil/Gallimard, Hautes tudes , 2001, p. 462-463.
42 FOUCAULT, Michel, L Hermneutique du sujet. Cours au Collge de France, 1981-1982,
Paris,
Seuil/Gallimard, Hautes tudes , 2001, p. 462-463.
Scientia Traductionis, n.9, 2011

149 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADU
CTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT
(tergiversationis)43. L acte de montrer
les preuves est simplement instrumental
; il n a en lui-mme aucune valeur
spirituelle particulire. Dieu nous donne le pardon en change la pnitence :
il y a donc un achat ; et l achat requiert
une lgitime inspection. Mais sans que
l acte de montrer ce que l on vend n
augmente la valeur de la chose vendue.
Objection de Foucault cette
lecture trop simple : elle n explique
pas la disproportion entre un prix fini
(la pnitence) et un gain infini (le pardon ternel). Pour que l change entre
Dieu et le sujet chrtien ait un sens, il
faut que le prix payer ne soit pas la
seule pnitence, ni mme sa seule intgrit
(authenticit), mais quelque
chose de beaucoup plus profond, de
plus essentiel, de plus coteux : la manifestation
de la vrit mme du sujet.
D o l importance, dans la traduction,
d insister sur la prsence du terme veritas accol la pnitence, et de ne
pas en faire comme en 1906 une
simple sincrit. Sauf que rien ne
vient tayer cette interprtation dans le
texte de Tertullien. Rien ne permet de
voir dans la vrit de la pnitence autre
chose que le simple respect d une procdure.
Autour d un simple cart de
traduction, redoubl par une certaine
pratique de citation, se joue en fait un
conflit d interprtations qui engage
toute l interprtation de l oeuvre de
Tertullien.
3. Conclusion
Ce n est pas parce qu il est parfaitement
traduit, que le terme veritas
est cit bon escient. Une certaine dcoupe
et mise en exergue de mots peut
faire du littralisme une belle infidle
. En clairant la raison d tre de
(tergiversationis)44. O ato de mostrar
as provas simplesmente instrumental;
no h nele prprio nenhum valor
experimental particular. Deus nos d
o perdo em troca da penitncia: h
ento uma compra ; e a compra requer
uma legtima inspeo, mas sem
que o ato de mostrar o que se vende
aumente o valor da venda.

Objeo de Foucault a essa leitura


demasiado simples: ela no explica
a desproporo entre um preo
finito (a penitncia) e um ganho infinito
(o perdo eterno). Para que a troca
entre Deus e o sujeito cristo tenha
um sentido, preciso que o preo a
pagar no seja apenas a penitncia,
nem mesmo apenas sua integridade
( autenticidade ), mas alguma coisa
de muito mais profundo, de mais essencial,
de mais custoso: a manifestao
da verdade mesma do sujeito.
Da a importncia, na traduo, de insistir
sobre a presena do termo veritas
colado penitncia, e no fazer
dela, como em 1906, uma simples
sinceridade . Mas nada vem apoiar
esta interpretao no texto de Tertuliano.
Nada permite ver na verdade
da penitncia outra coisa que o simples
respeito de um procedimento.
Em torno de um simples erro de traduo,
redobrada em uma certa prtica
de citao, se representa de fato
um conflito de interpretao que engaja
toda interpretao, da obra de
Tertuliano.
3. Concluso
No porque perfeitamente
traduzido, que o termo veritas citado
com conhecimento de causa. Um
certo recorte e colocao em epgrafe
de palavras pode fazer do literalismo
uma bela infiel . Esclarecendo a
43 TERTULLIEN, De Paenitentia, VI, 3, op. cit., p. 25.
44 TERTULLIEN, De Paenitentia, VI, 3, op. cit., p. 25.
Scientia Traductionis, n.9, 2011

PHILIPPE CHEVALLIER
ces pratiques de traduction et de citation,
la notion de lexicalisation
pointe la fois l apport et les limites
des commentaires qu elles induisent.
D un ct, elles permettent un reprage
d occurrences que les traductions
classiques en franais empchaient. De
l autre, elles restent prisonnires d une
approche terminologique de la langue,
qui peut surdterminer les occurrences
de certains termes-cls.
Foucault tait bien entendu conscient
de ce risque. Pour s en convaincre,
il faut se rappeler le titre qu il
avait donn, en 1964, sa dfense de
la traduction de Virgile par Klossowski
: Les mots qui saignent. Car le littralisme
ne fait que rendre plus violent
le choc de deux langues. Il fait
violence aux deux langues. Mais ce
risque assum permet Foucault de
secouer les interprtations traditionnelles
des Pres. Mme si le contexte
direct des textes semble accorder des
expressions comme paenitentiae veritas
ou mme publicatio sui un sens
trivial, voire insignifiant, Foucault en
risque une autre interprtation. Il dcoupe
ces expressions de telle manire
que le texte vient tre interrog, et
parfois violemment dchir, par la
question de la vrit et du sujet. Interrogation
bien entendu des textes anciens
partir d une problmatique moderne.
Mais n est-ce pas la condition
pour comprendre d o nous venons?
razo de ser dessas prticas de traduo
e de citao, a noo de lexicalizao
aponta, ao mesmo tempo,
o aporte e os limites dos comentrios
que elas induzem. De um lado, elas
permitem uma recuperao de ocorrncias
que as verses antigas impedem.
De outro, elas permanecem prisioneiras
de uma abordagem terminolgica
da lngua, que pode sobredeterminar as ocorrncias de certos
termos-chave.
De minha parte, penso que
Foucault perfeitamente consciente
do risco. Para se convencer disso,
preciso lembrar do ttulo que ele dera,
em 1964, sua defesa da traduo
de Virglio por Klossowski: as palavras

que sangram . Pois o literalismo


no faz seno tornar mais violento o
choque de duas lnguas; ele violenta
as duas lnguas. Mas esse risco assumido
permite a Foucault abalar as interpretaes
tradicionais dos Padres.
Mesmo se o contexto direto dos textos
parece se conformar a expresses
como paenitentiae veritas ou mesmo
publicatio sui um sentido trivial,
at mesmo insignificante, Foucault
arrisca uma outra interpretao.
Ele recorta essas expresses de tal
maneira que o texto vem a ser interrogado,
e, por vezes, violentamente
destrudo, pela questo da verdade e
do sujeito. Interrogao, bem entendido,
de textos antigos a partir de
uma problemtica moderna. Mas no
a condio para compreender de
onde viemos, e de onde veio esse
cuidado permanente de nossa verdade
ntima?
*****
Scientia Traductionis, n.9, 2011

151 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADU
CTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT
Philippe Chevallier est docteur
en philosophie de l Universit ParisEst. Il a publi : Michel Foucault. Le
Pouvoir et la bataille, Pleins Feux,
2004. Il travaille actuellement la Bibliothque
Nationale de France.
Philippe Chevallier doutor em
filosofia pela Universidade Paris-Est.
autor do livro Michel Foucault, Le
pouvoir et la bataille, Nantes, Pleins
Feux, 2004; tre soi, Actualit de
Kierkegaard, Paris, Franois Bourin,
2011, e Michel Foucault et le christianisme,
Lyon, Presses de l'ENS.
Trabalha na Biblioteca Nacional da
Frana.
Philippe Chevallier
chevallier.ph@gmail.com
Bibliothque Nationale de France
Traduo de Pedro de Souza
tucosanda@gmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina
Scientia Traductionis, n.9, 2011

Vous aimerez peut-être aussi