Vous êtes sur la page 1sur 8

VERSION AFI

DESIR 58-59
AFI
LE DSIR
ET SON INTERPRTATION
SMINAIRE 1958-1959

Publication hors commerce Document interne de l'Association freudienne internationale et destin


ses membres

Table des matires, p.2 et 536


Avis au lecteur, p. 7 et 8
Dbut, p. 9

-1-

-2-

Table des matires


Avertissement............................................................................................... 7
Leon 1 (12 novembre 1958) ............................................................................... 9
Leon 2 (19 novembre 1958) .......................................................................... 31
Leon 3 (26 novembre 1958) .............................................................................. 49
Leon 4 (3 dcembre 1958) ................................................................................. 69
Leon 5 (10 dcembre 1958) ............................................................................... 89
Leon 6 (17 dcembre 1958).............................................................................. 107
Leon 7 (7 janvier 1959)..................................................................................... 123
Leon 8 (14 janvier 1959)................................................................................... 141
Leon 9 (21 janvier 1959)................................................................................... 161
Leon 10 (28 janvier 1959)................................................................................. 181
Leon 11 (4 fvrier 1959) ................................................................................... 201
Leon 12 (11 fvrier 1959) ................................................................................. 221
Leon 13 (4 mars 1959) ...................................................................................... 241
Leon 14 (11 mars 1959) .................................................................................... 257
Leon 15 (18 mars 1959) .................................................................................... 279
Leon 16 (8 avril 1959) ...................................................................................... 301
Leon 17 (15 avril 1959)................................................................................. 317
Leon 18 (22 avril 1959)................................................................................. 335
Leon 19 (29 avril 1959)................................................................................. 353
Leon 20 (13 mai 1959) ................................................................................. 371
Leon 21 (20 mai 1959) ................................................................................ 389
Leon 22 (27 mai 1959) ............................................................................. 407
Leon 23 (3 juin 1959).................................................................................... 425
Leon 24 (10 juin 1959).................................................................................. 441
Leon 25 (17 juin 1959).................................................................................. 457
Leon 26 (24 juin 1959)................................................................................... 477
Leon 27 (ter juillet 1959) ............................................................................... 493
Ella Freeman Sharpe, L'Analyse des rves. Manuel pratique destin
aux psychanalystes. Traduction franaise du chapitre v .............. 511
ID., ibid., texte original................................................................................. 524
-2-

-3-

-4-

-5-

-6-

Avis au lecteur
L'tablissement du texte de ce sminaire s'est rvl tout particulirement dif ficile. Ce
n'est pas ici le lieu de dvelopper les motifs nombreux qui en rendent compte. Indiquons
cependant que les importants commentaires de Lacan sur le texte d'Ella Sharpe et sur
celui d'Hamlet qui occupent un grand nombre de leons s'accompagnent de frquentes
inexactitudes dans les citations et de traductions souvent trs libres. Elles sont
videmment respecter mais, de ce fait, il nous a paru opportun de donner en annexe le
texte intgral d'Ella Sharpe sur lequel s'appuie Lacan avec une nouvelle traduction au
plus prs du texte, parfois mme aux dpens de sa qualit littraire, ainsi qu'un appareil
de notes beaucoup plus important que celui que nous donnons habituellement. On y
trouvera, en particulier, la version de Letourneur laquelle Lacan se rfre le plus
souvent. La numrotation du texte anglais est celle de la version d'Andr Lorant parue
en 1988 chez Aubier en dition bilingue. Rappelons que celle d'Yves Bonnefoy est
contemporaine du sminaire.
Le principe reste en effet toujours le mme, fournir un texte au plus prs de ce qui a t
articul par Lacan, avec ses suspens, ses incorrections syntaxiques, voire ses erreurs,
c'est--dire un texte destin la formation des analystes. C'est donc avant tout un
instrument de travail.
En ce qui concerne le graphe dit , , du dsir , il est vident que Lacan l'amne sous des
formes parcellaires en de nombreux endroits, lui faisant subir de nom breuses petites
modifications destines faire valoir simultanment son utilit et ses limites. C'est dire
que le commentaire prime et c'e st lui qui a dtermin le choix de ceux que nous avons
retenus.
-7-

La complexit du texte nous a amens utiliser au maximum les possibilits de la


typographie. En voici les caractristiques.
Les italiques:
- rfrences bibliographiques (livres, articles, etc.); - mots trangers;
- mise en relief des diffrentes occurrences de l'emploi d'un mot par Lacan (par
exemple: ne discordantiel, on).
Les crochets [ ]
Lorsqu'il y a des points de suspension entre crochets, [...], il s'agit d'un mot manquant.
Lorsqu'il y a un mot entre crochets, [code], il s'agit
- d'un mot propos la place d'un blanc dans la stnotypie; - d'un mot ajout pour
faciliter la lecture;
- ou d'un mot chang quand nous avons conclu qu'il avait t mal entendu, par exemple
chine la place d'chelle.
Les apostilles *
Indiquent un mot ou un fragment de phrase incomprhensible que nous n'avons pas
russi lucider.
Les guillemets anglais "
":
- indiquent la traduction d'un mot ou d'une phrase;
- soulignent un mot, un exemple grammatical, une expression; - indiquent une citation
approximative de Lacan.
Les guillemets romans
:
Indiquent les citations exactes extraites des textes cits par Lacan, que nous avons pu
retrouver et vrifier.
Le texte des rves et leurs commentaires
Nous avons t amens mettre en relief les diffrentes parties du texte de la faon
suivante:
- le texte mme du rve en italique + gras ;
- les associations se rapportant au rve en gras ;
- le commentaire de Freud ou d'Ella Sharpe entre .
-8-

Vous aimerez peut-être aussi