Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Sais-Fs
Master Traduction Spcialise
F/A A/F
Dr El Ouardi
I-
Translation English/French
Talking it Over
Stuart : Shall [1] I tell you something I always slightly resented? This is
probably going to sound incredibly petty, but it's true.
At the weekends [2] she used to [3] have a lie-in. I'd be [4] the first to get up.
We always had a grapefruit, or at least, one of the mornings we did, either
Saturday or Sunday. I'd be the one to decide. If I went down and felt like a
grapefruit on Saturday, I'd take it out of the fridge, cut it in half and put each in
a bowl [5] . Otherwise we'd have it on the Sunday. Now, when I'd eaten my half,
I'd look at Gillian's sitting in its bowl. I'd think, that's hers, she's going to eat
that when she wakes up [6] . And I'd carefully take out all the pips from her
half, so she wouldn't have to do it herself.
Do you know, in all the time we were together, she never noticed this. Or if she
did notice, she never mentioned [7] it. I used to think, perhaps she believes
some new strain of seedless grapefruit has been invented. How does she think
grapefruit reproduce?
Maybe [8] she's discovered the existence of pips by now.
II-
Traduction Franais/Anglais.
Page 1/2
1- Traduire en anglais
2- Dcrire comment procder la traduction de cette page.
Page 2/2
2. weekends: en franais on ne va pas utiliser ici le pluriel, moins dutiliser tous les Faites
galement attention lorthographe de weekend : week-end !
3. used to : on doit ici utiliser limparfait : ide dhabitude, on peut renforcer cette ide par un
adverbe.
4. I'd : attention la traduction de would qui ne correspond pas ici un conditionnel..
5. bowl: on ne peut ici proposer bol qui paratrait trange dans ce contexte.
6. when she wakes up: attention au temps, on ne peut utiliser ici le prsent. (ex : Ill do it when
she asks me to. Je le ferai quand elle me le demandera.)
7. mentioned: evitez dutiliser mentionner qui, bien quil existe, nest pas frquemment utilis
en franais.
8. Maybe: attention, peut-tre, en dbut de phrase et quand il nest pas suivi de que, exige
linversion du sujet et du verbe !
Sample Translation
Stuart : Veux-tu que je te parle de quelque chose qui ma toujours un peu gn? a va
certainement te paratre mesquin, mais cest pourtant vrai.
Le week-end, elle avait lhabitude de faire la grasse matine. Ctait toujours moi qui
me levais le premier. On mangeait toujours un pamplemousse, au moins un matin sur les
deux, soit le samedi, soit le dimanche, ctait moi qui dcidais. Si je me levais et si
javais envie dun pamplemousse, jen prenais un dans le frigidaire, je le coupais en
deux puis mettais chaque moiti dans une assiette ou alors, on le mangeait le
dimanche. Et puis, une fois que javais mang ma moiti, je regardais celle de Gillian
dans lassiette, je pensais alors, cest sa part, elle la mangera quand elle se rveillera,
et, minutieusement, je retirais tous les ppins un un ; tout a, pour lui viter davoir
le faire elle-mme.
Sais-tu que pendant tout le temps que nous avons pass ensemble, elle ne sen est
jamais rendu compteou si elle sen est rendu compte elle nen a jamais rien dit. A
lpoque je me disais, peut-tre quelle croit quon a invent une nouvelle varit de
pamplemousse sans ppins. Ils se reproduisent comment les pamplemousses son avis ?
Peut-tre a-t-elle aujourdhui dcouvert lexistence des ppins.
Page 3/2