Vous êtes sur la page 1sur 15

Aspects de la standardisation de la langue amazighe : la

Toponymie
Mohand TILMATINE
Universit de Cadix
Introduction
Le travail sur la standardisation de la langue amazighe a connu lors des
dernires dcennies de grandes avances. Ces efforts se sont, nanmoins,
presque exclusivement focaliss sur les questions spcifiquement
graphiques. Or, le travail de standardisation comporte galement un volet
conceptuel et dnominatif.
Ce champ de travail renvoie, par exemple, aux travaux de comits
nationaux et internationaux de normalisation linguistique qui, aprs avoir
fix pralablement lusage d'un concept dans un champ dtermin (social,
cultural, politique, conomique etc..), tablissent galement de manire
normative la dnomination standard du concept en question, dabord au
niveau national ensuite au niveau international en transmettant les termes
en question aux institutions concernes1.
Il est clair que ce genre de comits nationaux nexiste pas encore pour
lamazigh.
Cette situation due au statut de la langue amazighe en Afrique du Nord,
demeure un champ non encore investi par la recherche amazighe.
Pour ce faire une ide de lampleur de la tche, il suffit de penser un
segment spcifique de la langue comme la toponymie, par exemple, et
dessayer, ensuite, dlaborer, de traduire vers lamazigh ou simplement
de transcrire des toponymes nationaux mais surtout internationaux. Une
1

Voir, titre dexemple, lexcellent travail que fait le centre terminologique


TERMCAT en catalogne (http://www.termcat.cat/) (06/09/2010).

2
tentative qui nous ramnerait brutalement la ralit des faits : une
trange sensation de vide.
A cet effet, il me semble utile de prciser que les travaux de toponymie
en tant que science qui sintresse traditionnellement au travail
philologique et qui, en gnral, sattache des aspects comme la
recherche des origines ou des tymologies dun toponyme, son volution
dans le temps, ses rfrences historiques, sociologiques, gographiques,
anthropologiques ou culturelles etc., ces travaux existent, bien entendu,
depuis longtemps et en quantit non ngligeable. Il suffit de renvoyer aux
travaux d'un grand nombre de berbrisants ou spcialistes comme ceux de
Bernus, Camps, Casajus, Chaker, Colin, Desanges, Galand, Gast,
Cherigune etc.
Au-del de ces aspects, tout aussi indispensables, lorsque lon parle de
vide dans la recherche, on se rfre surtout des champs dtudes
toponymiques, qui puissent souvrir sur dautres horizons, jusque l
exclusivement occups par les Etats et leurs institutions officielles
(commissions de toponymie etc.).
Il sagit donc de toponymie dans le sens, disons moderne ou si lon
prfre, technique du terme, tel qu'on la pratique aujourd'hui dans les
commissions nationales de toponymie, dans les diffrents tats ou en
contexte international, au sein, par exemple, du Groupe des Experts des
Nations Unies pour les Noms gographiques (GENUNG)
Ce sont des travaux qui ont pour objet, entre autres, lharmonisation des
transcriptions des noms gographiques aux niveaux national et
international, qui fixent des normes dlection de ces transcriptions, qui
dterminent et choisissent ces toponymes, qui tablissent ou laborent
des inventaires toponymiques sur la base des variantes linguistiques
rgionales, qui dveloppent aussi une terminologie toponymique dans les
diffrentes langues, comme celui, que recommande, par exemple, le

3
GENUNG dans son Glossary of Terms for the Standardization of
Geographical Names 2, etc.
Ces travaux, revtent, dans le cas de lAfrique du Nord, une plus grande
importance, si on tient compte du fait, que les commissions tatiques
correspondantes, en raison des politiques d'arabisation pratiques dans
ces rgions, prennent seulement en considration les variantes
linguistiques "arabises" ou "francises" des toponymes locaux, pourtant,
lorigine gnralement amazighes.
Dans les cas extrmes, qui ne sont pas rares, certains toponymes peuvent
tre tout simplement substitus par de nouvelles crations, sorties
directement des bureaux des administrations et gouvernements nordafricains.
Dans ces pays, lamazigh nexistant pas du point de vue officiel, il ne
fera, jusqu prsent, pas partie des proccupations toponymiques au sein
des institutions nationales.
De fait, si lon considre que la toponymie amazighe est un phnomne
qui relve aussi de la langue, et si cette langue ne jouit pas dune
reconnaissance officielle, la consquence logique en est son inexistence
dans les instances et les organismes nationaux et internationaux.
Il est donc clair que les dcisions toponymiques en Afrique du Nord sont
galement le reflet direct de la politique linguistique nord-africaine.
De limportance de la toponymie en gnral
Limportance de la toponymie du point de vue stratgique se fait patente
tant au niveau des intrts nationaux quinternationaux. Il suffit de penser
ses implications dans des champs comme les communications, les
mdias, la cartographie, le tourisme, etc.

Ainsi, comme il fallait sy attendre, ni le glossaire cit, ni le Technical


reference manual of the standardization of geographical names du GENUNG
contiennent, une version ou des quivalents amazighes. (Cf.:
http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/documents_publications.htm ) (06.09.2010).

4
Sur le plan interne ou national, la toponymie participe directement des
reprsentations sociales, culturelles et linguistiques de la mmoire et de
lidentit dune rgion, dun peuple ou dun pays et fait, ou devrait faire,
partie intgrante de son patrimoine culturel, historique et identitaire.
Cest notamment travers la langue que converge, se construit et
sexprime un caractre culturel, historique et linguistique spcifique
une ralit locale et nationale.
Il nest, ds lors, gure difficile de comprendre la porte idologique de
certaines interventions sur la toponymie. Dnommer un espace devient
alors souvent synonyme de d-nomination-accaparation pour en
(re)prendre ensuite possession en le rebaptisant.
De la toponymie en Algrie (et en Afrique du Nord)
Parler de toponymie en Algrie ou en Afrique du Nord revient une mise
en contexte politique et culturel. Outre les dficits imaginables dans des
pays qui, comme lAlgrie, se dbattent dans de redoutables problmes
de dveloppement, il faudrait y ajouter des aspects qui refltent les choix
idologiques du pays.
Il existe en Afrique du Nord et particulirement en Algrie, une certaine
rflexion thorique sur les problmes de toponymie et celle-ci aboutit sur
un constat gnral assez raliste de ltat des lieux de la question.
Pour les spcialistes algriens en toponymie il est urgent et important de
normaliser la graphie et la dnomination des noms de lieux et de
personnes en Algrie. Ils relvent une anarchie totale dans la
transcription graphique arabe ou arabise, franaise ou francise des
noms propres algriens, avec des variantes morphologiques incohrentes
et arbitraires d'un mme.
Les reprsentants algriens de la Commission Permanente Spcialise de
Toponymie relvent lors dune runion du GENUNG, labsence d'une

5
politique toponymique nationale cohrente et surtout d'un systme de
translittration des caractres arabes aux caractres latins3.
Les mmes reprsentants citent ensuite les diverses mesures et initiatives
prises en vue dessayer de remdier cette situation.
Mesures et initiatives
Des colloques ont runi des spcialistes de la matire, surtout partir de
lanne 2000 (publications des actes en 2005)4 pour rflchir des
questions comme :
- Les systmes de translittrations des toponymes algriens,
- Les institutions qui dcident des noms propres en Algrie,
- Les rgles qui ont prsid la transcription des noms de lieux et
de personnes en Algrie,
- Les usages et les rgles dominants dans la transcription graphique
du paysage onomastique (noms propres) algrien dans
l'administration locale et chez les particuliers,
- Les critres sur lesquels il faudrait normaliser linguistiquement
les noms propres algriens (phontiques ? Morphologiques ?
Historiques ? tymologiques ?),
- Les contraintes juridiques et les particularits linguistiques lies
la mise en place d'un systme de translittration,
- Comment, enfin, dans le contexte de la mondialisation et
prcisment dans le cadre de la normalisation des noms
gographiques, telle que recommande par le GENUNG,

Voir le document prpar, en reprsentation de lAlgrie par B. Atoui, F.


Benramdane et N. Saoudi (Commission Permanente Spcialise de Toponymie,
Algrie) pour la runion du GENUNG du 20-22 avril de 2002.
http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/INF.34.pdf. (06.09.10)
4

Cf. F. Benramdane et B. Atoui 2005 et 2005b ainsi quun rsum de cet apport
par F. Benramdane Identit, dnomination et dveloppement durable, disponible
sur Internet sous la direction : http://www.francophoniedurable.org/documents/colloque-ouaga-a1-benramdane.pdf (06/09/2010).

6
formaliser une approche rationnelle, cohrente et pratique la plus
consensuelle possible.
Des ateliers techniques avaient t organiss cet effet par les autorits et
institutions algriennes spcialises avec pour lobjectifs d'aboutir une
formulation explicite des principes et des rgles dans l'criture des
toponymes algriens, de
normaliser la terminologie linguistique
toponymique et de proposer un tableau des quivalences fondamentales
des phonmes algriens et de leurs formes graphiques.
Finalement, aprs une tude dtaille, les spcialistes algriens
aboutissent sur la recommandation faite aux autorits du pays (Conseil
National de lInformation Gographique CNIG et Commission
Permanente Spcialise de Toponymie CPST) dadopter dfinitivement
le systme de translittration dit de Beyrouth de 1972, en y apportant
quelques modifications5.

Le choix de ce systme de translittration bas sur des caractres arabes est


logique du point de vue officiel algrien et obit une dfinition identitaire et
linguistique qui voit dans lAlgrie un pays exclusivement arabe omettant
compltement une ralit amazighe, pourtant bien prsente et un systme de
transcription du berbre bas sur des caractres latins qui a atteint aujourdhui un
degr de conscientisation et dhomognisation bien apprciable.

9
Efforts et avances
Toutes ces initiatives ont tout de mme eu des suites au niveau
institutionnel avec notamment la cration en 1998 dune structure
nationale dexpertise de la toponymie (Commission permanente
spcialise de toponymie) dans le cadre du CNIG et la ralisation dune
srie dactions comme ltablissement dune liste dabrviations utiliser
dans la cartographie algrienne, ainsi que des efforts en vue dobtenir le
recensement de tous les gnriques toponymiques et dune forme unique
pour leurs critures.
Au plan universitaire, nous relverons pour lAlgrie surtout le travail fait
par le Centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle dOran
(CRASC) avec la publication de certains ouvrages de grand intrt dans
le domaine6.
Prsence internationale
LAlgrie est reprsente, linstar des autres pays nord-africains, au sein
des institutions internationales, comme notamment le Groupe des Experts
des Nations Unies pour les Noms gographiques (GENUNG ou
UNGEGN dans la version anglaise).
Le reprsentant algrien fait fonction en mme temps, de Secrtaire
Gnral de la Division arabe de GENUNG et vice-prsident du Groupe
des Experts des Nations Unies sur la normalisation des noms
gographiques, tout en tant, en Algrie, le prsident de la Commission
Permanente Spcialise de Toponymie (2007).
Toponymie nationale et amazighit?
Malgr la prsence dinstitutions spcialises, mais aussi de comptences
techniques bien tablies, comme nous venons de le voir, il existe en
Algrie comme dans les pays voisins dailleurs un vide institutionnel
autour de la composante amazighe, qui ne fait lobjet daucun intrt
spcifique, et encore moins dune politique toponymique amazighe.

Cf. cet effet les ouvrages cits en note 4.

10
Les aspects lis aux questions de transcription, quand ils sont traits,
portent sur le passage de la graphie arabe la graphie latine, comme si
larabe tait toujours la langue dorigine et de dpart des toponymes, mais
aussi sans tenir compte du fait quil existe depuis de nombreuses annes
une graphie latine de lamazigh, largement consensuelle.
Or, les questions dordre graphique sont loin de constituer le seul
problme. Labsence de lamazigh est patent du fait que la politique
toponymique officielle semble tre en dphasage total avec la ralit
socioculturelle et la recherche amazighes.
De mme, il faut relever un grand dficit en matire de collaboration
et/ou consultation entre les experts internationaux et/ou nationaux et les
institutions ou chercheurs spcialiss berbrisants et reconnus comme
tels, et ce, tous les niveaux dintervention : inventaire, traitement,
officialisation, diffusion, mise jour, conservation des toponymes,
graphie, etc.
En effet, il y a eu, bien entendu, des runions sur la toponymie dans
lesquelles les langues en prsence en Algrie ont t dune manire ou
autre abordes. Cependant, sans aller, jusqu prsent, au-del de vagues
gnralisations comme la: demande de prise en compte de la diversit
culturelle du pays , ladoption de positions pseudo-nationalistes,
chargeant contre le colonialisme qui aurait dnatur et
dpersonnalis les pays dAfrique du Nord ou insistant lourdement
sur les aberrations dans les transcriptions faites dans les
anthroponymes.
Trs rarement, il a t question de remettre en cause la primaut de
larabe comme langue de dpart et dorigine, voire, de se poser la
question de savoir sil nexistait pas, dans lAfrique du Nord
indpendante, des pratiques rappelant celles du colonialisme sagissant
des toponymes amazighes.
De son ct, la recherche berbrisante, non associe srieusement ces
processus, ne propose point dalternative vritable aux propositions
actuellement disponibles , aussi bien au sein des organismes nationaux
ou internationaux, que dans les forums ou dbats internationaux et
scientifiques.

11
Ceci explique, par exemple, linexistence de rpertoires toponymiques
spcifiquement berbres, et ce dans tous les domaines : acronymes,
anthroponymes, ponymes ou tout simplement de listes dexonymes ou
dendonymes, etc.
Inexistence de lamazigh au niveau international
Les organisations internationales charges des noms gographiques,
comme le GENUNG ou certaines agences nationales de toponymie nous
confirment l inexistence de la langue amazighe au niveau des
institutions internationales.
La coopration internationale ayant comme cadre des organisations
intertatiques comme les Nations Unies, par exemple, ne laisse, pour le
moment, gure de chance de voir, un jour, se dvelopper une vritable
politique toponymique amazighe, ni, bien sr, sa projection internationale
sans un appui clair et univoque des Etats nord-africains.
Des contacts personnels avec la Prsidence du GENUNG en vue de la
cration dune Amazigh Speaking Division au sein de ce groupe ont t
aimablement rejets en nous rappelant quune telle initiative devait venir
des Etats concerns, tre appuye par dautres Etats et ne pas aller
contre lesprit des autres divisions dj existante 7.
Labsence de politiques locales, nationales ou internationales charges de
prendre en compte les ralits toponymiques des diffrentes rgions
amazighophones, mais aussi de travaux y affrents dans la recherche
berbrisante a cre un vide, logiquement combl par les Etats qui
transmettent aux institutions internationales charges de la normalisation
et de lhomognisation des noms gographiques, des noms et des
transcriptions de toponymes amazighes se basant sur des rgles de
transcription de larabe du systme, dj vu supra, dit de Beyrouth.

Correspondance personnelle de la Prsidente du GENUNG, Mme Helen


Kerfoot du 29 janvier 2009.

12
Que faire et quelles perspectives?
Un constat bien amerIl est vrai que la majeure partie de ces problmes
sont le fait dune absence de politique linguistique qui mise vraiment et
srieusement sur la langue amazighe.
Sans pouvoir de dcision en matire de politique linguistique, il sera
difficile de trouver une alternative viable et srieuse aux politiques
monolithiques tatiques actuelles.
La cration dinstituts nationaux comme le Haut Commissariat
lAmazighit (HCA), le Centre National Pdagogique et Linguistique
pour lEnseignement de Tamazight (CNPLET) en Algrie ou lInstitut
Royal de la Culture Amazighe (IRCAM) au Maroc, na pas (encore?)
combl ce vide et ces ncessits.

Ouvertures ?
Malgr lopposition actuelle des autorits et pouvoirs locaux, il est clair
que le Maroc et lAlgrie, auront de plus en plus de difficults nier
lvidence dune ralit toponymique amazighe, jusqu prsent, peine
prise en compte.
Les dveloppements que connat la langue amazighe en Afrique du Nord
simposent comme ralit sociale, culturelle et politique incontournable et
touche des domaines bien divers : Le champ scientifique, avec la
standardisation de la langue, politique, avec le dveloppement dun
mouvement amazigh mobilisateur dans les deux grands pays nordafricains ou enfin, institutionnel, avec une timide, mais progressive
reconnaissance par les Etats nationaux concernes.
Ces nouvelles donnes sont autant dlments qui peuvent contribuer
surmonter quelque peu lostracisme pratiqu jusqu prsent et
dfinissent, pour la premire fois dans lhistoire des pays nord-africains,
un cadre favorable pour une rflexion globale et une occasion pour une
rorientation des travaux toponymiques dans le sens dune prise en
considration de la totalit du patrimoine linguistique et culturel amazigh.

13
Ajoutons cela quune brche a t ouverte dans le contexte international
avec la convention de 2003 sur la sauvegarde du patrimoine immatriel
de lUNESCO8.
Celle-ci offre dsormais une dmarche qui consiste ce que les pays
proposent lUNESCO des lments de patrimoine immatriel
sauvegarder9 et peuvent de ce fait aussi tablir une liste des toponymes
menacs sauvegarder. Ces toponymes doivent avoir un caractre
identitaire pour une communaut humaine10.
En guise de conclusion
Que peut faire donc le chercheur berbrisant devant le bocage du cadre
lgal et institutionnel? A dfaut dun pouvoir de dcision et dans lattente
dun changement, hypothtique par ailleurs, la marge de manuvre reste
encore bien troite.
De manire gnrale, il est clair quun vritable travail de
conscientisation reste faire pour que les dcideurs prennent en compte
la composante amazighe.
Du point de vue strictement acadmique, il est possible dtendre le
domaine de la recherche amazighe ces aspects de la toponymie, jusqu
prsent non couverts par la recherche et de fomenter lintrt des
tudiants pour ce domaine dtude et de recherche.
De manire plus gnrale, il serait souhaitable dimpulser une dmarche
pluridisciplinaire touchant les diffrents champs de la recherche
8

http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=FR&pg=home (06.09.10)
LAhellil du Gourara semble tre lunique patrimoine immatriel inscrit par
lAlgrie auprs de lUNESCO
(http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00011&RL=00121)
(06/09/2010).
10
Une proposition de Mr. P. Jaillard de la division francophone du GENUNG, va
dans ce sens. Source (06.09.10):
http://www.divisionfrancophone.org/DivFranco/pdf/bulletin_information_topon
ymique_no_4.pdf. Bulletin dinformation toponymique. Compte rendu de
runion de la Division francophone tenue Paris ; Nr. 4 Octobre 2007 et Compte
rendu de runion de la division francophone du GENUNG 25 juin 2007.
9

14
amazighe afin de jeter les bases de ce qui, un jour, deviendra peut-tre,
une recherche toponymique amazighe, crant ainsi une alternative
complmentaire aux options tatiques et, bien entendu, la mettant la
disposition dune collaboration scientifique avec les institutions
spcialises.
Mais il est clair que dans le contexte politique actuel, et sans sous-estimer
le travail incommensurable des militants et spcialistes de lamazigh,
cest certainement du ct des autorits et des gouvernements nordafricains, en loccurrence des institutions officielles charges de la
promotion de ce cette langue et culture, que pourraient venir, court
terme, les solutions les plus importantes et les plus accessibles.
Lexemple du basque et du catalan en Espagne, qui disposent de leurs
propres institutions toponymiques, mais aussi dun pouvoir de dcision
dans leurs territoires respectifs, dmontre aisment quune politique
toponymique amazighe est possible.
Il est clair, cependant, que le cadre lgislatif et constitutionnel actuel des
pays nord-africains laisse peu de marge une telle perspective.
Le champ de la toponymie, comme bien dautres, nous rappelle tout
simplement que les changements fondamentaux ne peuvent se faire sans
une dmocratisation et une profonde refonte du systme de gouvernance
actuel en Afrique du nord.

Bibliographie
Atoui, B., F. Benramdane et N. Saoudi, (2002), Meeting, Confrence et
symposium. Document prsent par lAlgrie, Commission
Permanente
Spcialise
de
Toponymie.
http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/INF.34.pdf.
Benramdane, F. (2005), (coord.), Des noms et des noms... :
anthroponymie et tat civil en Algrie, Oran, Edition CRASC.
Benramdane, F. et Atoui, B. (2005a), (Coord..), Nomination et
dnomination: des noms de lieux, de tribus et de personnes en Algrie,
Oran, Edition CRASC, 2005.

15
Benramdane, F. et Atoui, B. (2005b), (coord.), Toponymie et
anthroponymie de l'Algrie : recueil bibliographique gnral, Oran,
Edition CRASC.
Dorion, H. (1994), Langue nationale et mondialisation: enjeux et dfis
pour le franais. La toponymie: un patrimoine menac? , in Cahiers
de l'Institut de linguistique de Louvain, vol. 20, no3-4, pp. 177-183.
Kadmon, N. (2007), Exnimos recomendados por donantes : Mtodo
para no pisotear a los pases vecinos , Novena Conferencia de las
Nacones Unidas sobre la Normalizacin de los Nombres Geogrficos,
New
York,
21-30.08.2007
[E/Conf.98/3].[
http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/9th-UNCSGN-Docs/E-CONF-98-3S.pdf]
Kadmon, N. (2002), Glossary of Toponymic Terminology, New York,
United Nations Publication.
Jordan, P., M. Oroen Adami et P. Woodman (2007), (eds.), Exonyms
and the International Standardisation of Geographical Names:
Approaches towards the Resolution of an Apparaent Contradiction,
Vienne/Berlin, LIT Verlag.
Siblot, P. (1999), Appeler les choses par leur nom. Problmatique du
nom, de la nomination et des renominations , Noms et re-noms. La
dnomination des personnes, des populations, des langues et des
territoires, S. Akin (ed.), Rouen, publications de lUniversit de
Rouen-CNRS, pp. 13-31.
United Nations Group of Experts on Geographical Names (1994),
Transliteration System for Arabic, Reports of the working Groups,
Liste des Pays du Monde, Seventeenth Session, New York, 13-24 June
1994, Working Paper Nr. 26, prpar par Sylvie Lejeune.
United Nations Group of Experts on Geographical Names (1994),
Prsentation de la variante B du systme de translittration de larabe
Beyrouth amend , 17e Session du GENUNG, New York, 13-24
Juin 1994, Working Paper Nr. 61, Meeting of the Working Group on
Romanization Systems, prpar par Sylvie Lejeune.
United Nations Group of Experts on Geographical Names (2007),
Technical reference manual for the standardization of geographical
names, New York, United Nations, 2007.

Vous aimerez peut-être aussi