Vous êtes sur la page 1sur 13

Analyse culturaliste des units phrasologiques dun corpus

de prose courte catalane publie en roumain entre 2000 et 2008


Delia Ionela PRODAN
Universit dAlicante, Espagne

Synergies Tunisie n 3 - 2011 pp. 145-157

Rsum: Jusquaux annes 80, lorsque les orientations culturalistes dans les tudes traductologiques
surgirent, ltude des units phrasologiques, et des units de traduction en gnral, restait
relgue au champ de la linguistique. Le virement culturel dplace le centre de gravit des analyses
traductologiques du laboratoire des transferts interlinguistiques vers lobservatoire ouvert et
interdisciplinaire des transferts interculturels. Un des instruments fondamentaux danalyse propos
par les chercheurs culturalistes est le culturme, parmi lesquels figure la culture linguistique. Cette
catgorie runit des aspects relatifs aux particularits linguistiques qui dfinissent les deux langues
impliques dans le procs de transfert, dont les units phrasologiques, les proverbes, les associations
symboliques, les rgionalismes, les argots, les interjections, les blasphmes et les insultes. Dans cet
article, nous nous proposons danalyser, dans le cadre de la perspective culturaliste, le traitement
des units phrasologiques dans un corpus de traductions littraires du catalan au roumain publies
entre 2000 et 2008, en tenant compte des faibles relations historiques et socioculturelles entre les
deux espaces gopolitiques impliqus, de labsence de dictionnaires bilingues et phrasologiques
acadmiques, ainsi que dtudes comparatives de la phrasologie du catalan et du roumain.
Mots-cls : units phrasologiques, approche culturaliste, traduction littraire, catalan, roumain
Abstract : Until the eighties, when the cultural approaches arose in translation studies, the study
of phraseological units, and of translation units in general, remained relegated to the field of
linguistics. The cultural turn moves the center of gravity from the laboratory of interlinguistic
transfers to the open, multidisciplinary observatory of intercultural transfers. One of the main
analysis tools in cultural translation research are culture-bound items. Among the categories in
which these items are classified appears linguistic culture. This category brings together aspects
related to linguistic features that define the two languages involved in the translation process,
including phraseological units, proverbs, symbolic associations, regional words and expressions,
slang, interjections, blasphemies and insults. This article aims to analyze, from a cultural
perspective, the treatment of phraseological units in a corpus of Catalan to Romanian literary
translations published between 2000 and 2008. This analysis takes into account the weak historical
and socio-cultural relations between the two geopolitical spaces involved and the lack of bilingual
and idiomatic dictionaries and comparative studies in phraseology between Catalan and Romanian.
Keywords: phraseological units, cultural approach, literary translation, Catalan-Romanian

145

Synergies Tunisie n 3 - 2011 pp. 145-157

1. Les units phrasologiques dans le paradigme des culturmes


Depuis toujours, jusquaux dernires dcennies du XXme sicle, relgues
au domaine de la linguistique et mprises, au niveau rhtorique, pour leur
caractre de crations strotypes, les tournures phrasologiques entrent de
plein droit dans le champ dtude de la traduction.
La cration des units traductologiques lies aux expressions phrasologiques
au sein de la catgorie des culturmes est due divers facteurs. Dun
ct, nous situons les facteurs littraires (leffacement entre la rigoureuse
distinction classique entre style lev et style simple, la tendance vers la
diffusion du registre parl dans le discours littraire, etc.). Dun autre ct,
ds les annes 80, sinstallent des orientations culturalistes dans les tudes
traductologiques. Ces orientations sont lorigine dun virement culturel qui
dplace le centre de gravit des analyses traductologiques du laboratoire des
transferts interlinguistiques vers lobservatoire ouvert et multidisciplinaire des
transferts interculturels.
De ce point de vue, les tournures phrasologiques cessent dtre considres
seulement comme des expressions figes avec un comportement linguistique
plus ou moins prvisible et deviennent, surtout dans la littrature et la publicit,
une catgorie de mtaphores culturelles qui rvle la manire dont des sujets
appartenant une mme culture apprhendent le monde, les relations sociales
et affectives.
Une diffrence remarquable entre ltude linguistique contrastive et ltude
traductologique dorientation culturaliste des expressions phrasologiques
rside dans le fait que, dans la traductologie, toute expression nest pas
une unit danalyse, voire un culturme. Les expressions canoniques qui se
retrouvent dans le patrimoine idiomatique des deux cultures envisages dans le
processus traducteur et qui fonctionnent dune manire similaire ne constituent
pas un culturme, parce que celui-ci est marqu par son caractre monoculturel
[Lungu Badea, 2004: p. 177-178], cest--dire le culturme, en traductologie,
existe en tant quil est troitement li la langue source et marque une
asymtrie entre la langue source et la langue cible. Cette asymtrie ne se
limite pas linexistence dun lment dans la culture qui marque le texte
cible, mais inclut aussi des lments culturels prsents dans les deux cultures
envisages qui peuvent prsenter des valeurs diffrentes: in translation a
CSI [Culture-Specific Item] does not exist of itself, but as a result of a conflict
arising from any linguistically represented reference in a source text which,
when transferred to a target language, poses a translation problem due to the
nonexistence or to the different value (whether determined by ideology, usage,
frequency, etc.) of the given item in the target language culture. (Franco
Aixela, 1996: p. 57)
Pour introduire un exemple de la combinaison linguistique que nous analyserons
ici, lexpression roumaine cald nemesc est un culturme, parce quelle na
pas dquivalent en catalan, et peut-tre en aucune autre langue: elle est
dtermine par des ralits culturelles roumaines. Il sagit, dun ct, de
146

Analyse culturaliste des units phrasologiques dun corpus


de prose courte catalane publie en roumain entre 2000 et 2008

la convivialit des Roumains de Transylvanie avec une population dorigine


allemande pendant plusieurs sicles, qui a eu comme rsultat un contact
linguistique qui a laiss des traces dans la langue roumaine, et pas seulement des
emprunts, mais aussi des jeux de mots comme lexpression dj mentionne.
Dun autre ct, les tempratures hivernales en Roumanie peuvent baisser
moins vingt degrs. Cald en roumain veut dire chaud, mais en allemand kalt
signifie froid, et de la similitude phontique des deux paroles, cald et kalt,
surgit le jeu de mots cald nemesc (ad litteram chaud allemand), qui veut dire
froid. Ce nest pas le cas de nu-mi ine nici de cald, nici de rece qui se traduit
en catalan par aix no em fa ni fred, ni calor (cela ne me fait ni chaud ni froid).
Autre diffrence remarquable, cest le fait que la traduction ne se limite pas,
comme la linguistique contrastive, tablir une quivalence formelle entre
lexpression source et lexpression cible. Au contraire, lquivalence dynamique,
qui ne rend pas si fidlement lexpression source au niveau formel, prvaut
gnralement dans la traduction sur lquivalence formelle parce quelle rend
compte en mme temps des facteurs pragmatiques (lintention du locuteur/de
lauteur/du traducteur, la situation communicative intra- et extradigtique,
les destinataires, etc.) et culturels. Dans les cas extrmes, quand il ny a pas
dquivalence possible, la thorie traductologique admet, exceptionnellement, le
calque, si on le module par linsertion dune explicitation de lexpression originale,
mme si la pratique dmontre que lon prfre leffacement de lexpression en
question quand le contexte le permet ou lventuelle compensation travers
dautres moyens de transposition (dfigement, paraphrase, transformation de la
mtaphore sous-jacente en similitude, etc.).
2. La mthodologie et les instruments danalyse
Pour analyser le traitement traductologique des units phrasologiques dans
les traductions littraires du catalan au roumain, nous avons tout dabord
dlimit le corpus danalyse. Des quarante-deux traductions publies entre
2000 et 2008 (romans, nouvelles, pices de thtre et ouvrages de posie),
nous avons slectionn les volumes de prose courte, un chantillon vari et
quilibr qui runit des crivains modernes et contemporains, avec des styles
et thmatiques divers.
Le corpus danalyse comprend les units phrasologiques rassembles des
quatre volumes de prose courte catalane traduits en roumain pendant cette
priode. Nous avons tabli pour ce type de culturmes le(s) technique(s) de
traduction en utilisant la typologie propose par Josep Marco (Marco, 2004: 142)
partir du critre du degr de culturalit conserv et reproduit dans la langue
cible: lemprunt, ladaptation interculturelle, ladaptation intraculturelle,
la traduction littrale, lamplification ou compression quon appellera ici
ingrence quantitative sur linformation transmettre, la neutralisation,
lomission et la cration. A cette liste, que linvestigateur mme a voulu
ouverte, on pourrait ajouter des techniques combines et, ventuellement,
des techniques non mentionnes ci-dessus et des interprtations incongrues.
Finalement, nous analysons les techniques dans son ensemble suivant laxe
domestication trangisation pour dterminer la position adopte par les
divers traducteurs.
147

Synergies Tunisie n 3 - 2011 pp. 145-157

3. Le traitement des units phrasologiques dans la prose courte catalane


traduite en roumain entre 2000 et 2008
Comme prmisse de ce travail, nous partons de la constatation quentre les
deux espaces gopolitiques impliqus, il y a eu, jusque bien rcemment, de
faibles relations historiques et socioculturelles, ce qui nous fait penser que
les diffrences culturelles seront plus marques, mais non abyssales, tant
donnes les troites relations de deux cultures ici envisages avec dautres
cultures nolatines. Dautre part, labsence de dictionnaires bilingues et
phrasologiques acadmiques, ainsi que labsence dtudes comparatives de la
phrasologie du catalan et du roumain nous font penser que les traducteurs ont
eu recours une langue intermdiaire pour rsoudre, entre autres culturmes,
les transferts des units phrasologiques spcifiques du catalan.
Avant dentreprendre lanalyse des units culturelles que nous avons choisies
pour cette tude, nous avons radiographi les donnes ditoriales pour en
extraire des informations prliminaires. Nous avons constat que les quatre
volumes prsentent deux dnominateurs communs: la maison ddition,
Meronia, situe dans la capitale, et le patronage exerc par des institutions
catalanes, respectivement lInstitution des Lettres Catalanes, lInstitute
Ramon et le Ministre de lEducation et de la Culture du Gouvernement des
les Balares. Ces donnes pourraient impliquer la possibilit de dtecter
des normes ditoriales ou de mcnat qui soient de nature influer sur la
slection des stratgies orientes vers la domestication ou ltrangisation
avec laffrente prdisposition pour certaines techniques de traduction.
En ce qui concerne les traducteurs, on peut relever un profil bien vari: deux
traductrices roumaines, deux traducteurs catalans et mme une quipe mixte
forme par une traductrice roumaine et un traducteur catalan, si bien que,
dans ce cas, lunit stylistique et certaines particularits de traduction comme
la forte empreinte du roumain parl nous font conclure que la rdaction
finale, au moins, est due la traductrice roumaine qui regroupe dans son
palmars dautres traductions littraires du catalan qui prsentent les mmes
particularits. La langue maternelle et la culture laquelle appartiennent les
traducteurs nous ont permis denvisager une nouvelle hypothse de travail selon
laquelle on pourrait noter des diffrences significatives dans le traitement des
culturmes, voire des units phrasologiques.
Nous commencerons par les techniques les plus proches du ple de la
domestication, qui requirent un degr plus important dintervention du
traducteur (la cration, lomission, la neutralisation); nous passerons ensuite
aux techniques intermdiaires travers lesquelles les traducteurs ngocient
entre ltranger et le familier, ngociation qui constitue la tendance dominante
dans la traduction littraire dune langue trangre au roumain (ladaptation
interculturelle et ladaptation intraculturelle); nous rserverons la part finale
aux techniques spcifiques de ltrangisation (lemprunt et la traduction
littrale), techniques moins frquentes et plus difficilement acceptes par les
lecteurs non avertis.

148

Analyse culturaliste des units phrasologiques dun corpus


de prose courte catalane publie en roumain entre 2000 et 2008

La cration consiste introduire une rfrence culturelle qui nexistait pas


dans le texte source. Cette technique prdomine dans la traduction des
mtaphores, des textes publicitaires et des mini-textes chargs de significations
et connotations culturelles (des titres, des pancartes, etc.).
Dans les contes ici analyss, cette technique rpond, gnralement, lintention
du traducteur de conserver leffet cherch par lauteur. Dans lexemple (1), le
verbe flastomar (injurier) na pas dquivalent direct en roumain, fait pour
lequel le traducteur utilise une expression pour le rendre: a njura ca un
birjar (mot mot: injurier comme un cocher) tout en conservant lintensit et
lexpressivit du verbe catalan.
(1) Una senyora, que flastomava, i era tota una senyora (segons deia) [Maura, p. 116]
(1) O doamn, o adevrat doamn (dup prerea ei), altfel njura ca un birjar.
[Maura/Llins1, p. 30]

Dans lexemple (2):


(2) El senyor Pepe va anar ben prest a fer-li companyia, perqu es reumtic va prendre
cartes, i a pesar de tots es curanderos que en passaren, no va fer ms que augmentar
de cada dia es patiments. (Maura, p. 105)
(2) Domnul Pepe s-a dus curnd s-i in de urt, fiindc reumatismul i-a spus cuvntul
i, n ciuda tuturor vracilor ce s-au perindat la cptiul lui, i-a spat mormntul.
(Maura/Llins, p. 19)

Le traducteur, qui aurait bien pu traduire le segment sans difficult, renforce


lide de la maladie en ajoutant le syntagme la cptiul lui ( son chevet)
qui renvoie lexpression a sta la cptiul cuiva (veiller au chevet dune
personne malade) et pour le segment suivant no va fer ms que augmentar de
cada dia es patiments (il ne fit pas quaugmenter chaque jour ses souffrances)
recourt une expression roumaine, a spa mormntul cuiva, avec lintention
de rendre la fois lintensification de la souffrance et le fait que le sujet
de cette souffrance est mort, ide exprime dans le paragraphe antrieur.
Cependant, loccurrence nest pas heureuse, parce que le syntagme a spa
mormntul cuiva (caver la fosse de quelquun) nest pas une expression, la
diffrance de a spa groapa cuiva qui veut dire essayer de perdre quelquun
par des intrigues, et, dans des contextes bien limits, peut rendre lide que
quelque chose dinattendu ou dirrationnel, comme par exemple la jalousie, a
dtermin la mort de quelquun. Cet usage limit ne peut pas sappliquer une
maladie de longue dure, comme le rhumatisme. On suppose quil y a eu un
croisement entre lexpression a bga n mormnt (mener la tombe) et lusage
restreint de lexpression a spa groapa cuiva.
Autre exemple de cration incongrue, d galement lusage dune expression
dans un contexte inadquat, est repr dans le fragment suivant, dans lequel
le syntagme catalan utilis pour transmettre lmotion dun baiser est rendu
par lexpression roumaine a i se face inima ct un purice (sentir son cur se
glacer de peur):

149

Synergies Tunisie n 3 - 2011 pp. 145-157


(3) () aprofitant que no venia ning, el va besar a la boca. En Pepe es va quedar de
pedra. No sho esperava. Les cames li feien llufa i el cor li batia amb torpesa. (Pons,
p. 72)
(3) () profitnd c nu venea nimeni, l srut pe gur. Pepe rmase nepenit. Nu se
atepta la asta. i tremurau picioarele i i se fcuse inima ct un purice. (Pons/Llins,
p. 149)

En dautres cas, la cration est le rsultat dune interprtation personnelle que


le traducteur fait de limage vhicule par des units phrasologiques:
(4) Procura no encegar-te i sospesa-ho tot amb calma. (Calders /2/, p. 203)
(4) ncearc s nu-i iei din balamale i gndete cu miez. (Calders/Balacciu, p. 124)

Dans un contexte dans lequel un mari souponne sa femme dinfidlit,


suppose comme un jeu entre hommes, la traductrice rend le verbe encegar-se
(se laisser aveugl par, gnralement, des passions) par a-i iei din balamale
(perdre les pdales, semballer). Ensuite, pour rendre lexpression sospesar les
coses [amb calma] (peser le pour et le contre [avec tranquillit]), elle utilise
une expression originale, a gndi cu miez, qui voudrait dire rflchir sur le
cur du problme, choix travers lequel elle cherche, peut-tre, souligner
une expressivit quelle na pas trouve dans les possibles quivalents roumains
de cette tournure catalane: a cumpni bine lucrurile, a gndi lucrurile la rece.
Lutilisation de cette technique peut tre due aussi une cration dans le texte
source que le traducteur essaie de rendre dans le texte cible. Dans lexemple
(4), lauteur de Balares rompt la fixit de lunit phrasologique fer-li venir
calfreds (donner des frissons) en ajoutant par juxtaposition un second lment:
(5) una imatge amb escenes intudes que, al pensar-les, li feien venir calfreds i
calrades (Mus, p. 23)
(5) o imagine cu scene intuite, cnd se gndea la ele, o lua cu fiori i roeli (Mus/
Llins, p. 89)

La neutralisation consiste en llimination dune expression quon remplace par


un mot, une paraphrase ou une explication. Dans lexemple (6), lexpression fer
pinya (faire bloc) exprime, en dehors dune agglomration de personnes, lide
de solidarit et dunit. La paraphrase roumaine rend seulement limage de
groupe, et correspondrait lexpression catalane estar apinyats, mais, si lon
tient compte du contexte du texte source qui parle de groupement inconscient,
induit par la peur, la paraphrase serait pertinente.
(6) els pobres, fent pinya, tremolen i imploren pietat (Monz, p. 64)
(6) sracii, ngrmdii unu-ntr-altul, tremur i implor mil (Monz/Mooc, p. 43)

Dans lexemple (7), on trouve une difficult additionnelle, donne par le fait
que lexpression tocar lase est une image mtaphorique travers laquelle
se verbalise une onomatope: appliquer la langue sur la part antrieure du
palais et la baisser brusquement produisant un bruit qui exprime la contrarit
(Espinal i Farr, p. 413). La traductrice utilise un verbe, a pufni (respirer

150

Analyse culturaliste des units phrasologiques dun corpus


de prose courte catalane publie en roumain entre 2000 et 2008

bruyamment) qui verbalise galement un bruit fait pour exprimer la fatigue, la


colre, la contrarit:
(7) Com si hagus canviat dopini, toca lase i torna enrere, per novament
satura, torna a tocar lase i va de nou cap a la taula. Intenta aix transmetre la idea
datordiment, dindecisi, de greus preocupacions. (Monz, p. 145)
(7) Ca i cum s-ar fi rzgndit, pufnete i se-ntoarce, dar se oprete din nou, iar
pufnete i iar merge spre mas. ncearc astfel s transmit ideea de nuceal, de
nehotrre, de preocupri grave. (Monz/Mooc, p. 91)

Lomission est utilise gnralement quand il ny a pas de traduction directe,


de paraphrase ou dadaptation possibles, comme chez Baker: As with single
words, an idiom may sometimes be omitted altogether in the target text. This
may be because it has no close match in the target language, its meaning
cannot be easily paraphrased, or for stylistic reasons (Baker, 1992: 77). Mme
si lomission des culturmes catalans spcifiques (surtout dans les champs de
la religion et de la gastronomie, voir Prodan, 2010) constitue une constante
qui marque la philosophie ditoriale, nanmoins, dans les contes analyss ici,
ce procd est vit en faveur dune traduction plus ou moins alatoire qui
sadapte au contexte:
(8) La gent ja no aguanta com abans remugava . I desprs, ve que cada difunt
deixa els neulers parats, a veure qui sels carrega (Calders /2/, p. 193)
(8) Nu mai are lumea rbdare rumega . i apoi, orice mort e o pacoste. (Calders/
Balacciu, p. 112)

Calders joue avec lexpression carregar les neulers a alg (faire quelquun
assumer sa responsabilit), en lattribuant des morts alors quelle sapplique
normalement des vivants. La traductrice cherche une expression (a fi o
pacoste) qui puisse servir dans le contexte: orice mort e o pacoste (les morts
sont une calamit).
Parfois lomission ne rpond pas une norme tacite ditoriale, elle reprsente
une option personnelle des traducteurs. Un cas de ce type serait lexemple
suivant, dans lequel on efface tout simplement, ce quen termes dapproche
culturaliste, nous appelons linterfrence culturelle ou lintromission dune
troisime culture:
(9) ens hem de juramentar per fer el paper dels tres micos japonesos. No hem vist res,
no hem sentit res, no direm res (Calders /2/, p. 197)
(9) s jurm c tcem mlc. N-am vzut nimic, n-am auzit nimic, un spunem nimic
(Calders/Balacciu, p. 116-117)

Lexpression fer el paper dels tres micos japonesos (jouer le rle des trois singes
japonais) a t forge par lauteur partir dun symbole oriental bien connu,
les trois singes sages dont le message synthtise lenseignement confucianiste
sur la matrise de soi-mme: ce qui est contraire au rituel, ne le regarde
pas, ne lcoute pas; ce qui est contraire au rituel, nen parle pas et, plus
forte raison, ny commets pas tes actions. (Confucius, p. 95). La traductrice

151

Synergies Tunisie n 3 - 2011 pp. 145-157

la rduite, inexplicablement, a tcea mlc (ne pas dire un seul mot), tout en
effaant ses origines, et a conserv, dans la phrase suivante, comme un adage
dj universel ne rien voir, ne rien entendre, ne rien dire.
Dautres cas domission que nous avons trouvs, plus nombreux dans Rodoreda
et Calders, sont le rsultat de llimination de phrases et mme des paragraphes
entiers. Ces liminations sont toutefois peu nombreuses:
(10) Potser he treballat massa i no cal En la meva dona [n.n. morta] no hi pensis: ja
est b all on s. (Rodoreda, p. 103)
(10) Poate am muncit prea mult (Rodoreda/Balacciu, p. 36)
(11) Loncle era aix i jo crec que no hi podia fer ms. Convidava sempre al regateig de
les seves qualitats, aigualint els aspectes favorables del seu carcter amb exabruptes
com ara aquell. No cal dir que jo men feia crrec, perqu ell tamb devia passar el
seu trngol. (Calders /2/, p. 287)
(11) Aa era unchiul i nu cred c mai era ceva de fcut. Te invita-ntotdeauna
s-i negociezi calitile, stricnd aspectele favorabile ale caracterului su cu ieiri
necontrolate ca aia. (Calders/Balacciu, p. 155)
(12) Saps que podries fer? Guardar els paquets i quan vagis al poble ven-tels. Ten
donaran el doble del que valen. I ms i tot, si ho saps fer. Jo et puc guardar els diners,
si vols (Rodoreda, p. 92)
(12) tii ce-ai putea face? Pstrezi pachetele i cnd mergi n sat le vinzi. Eu pot
s-i in banii, dac vrei... (Rodoreda/Balacciu, p. 22)

En ce qui concerne lingrence quantitative sur linformation transmettre


-lamplification ou la rduction-, dans les contes analyss, nous observons une
tendance une rduction plus quantitative que qualitative, due principalement
la propulsion du registre parl dans les textes traduits, une particularit
marquante dans la collection duvres catalanes de cette maison ddition.
Cette technique de rduction se matrialise dans la plupart des exemples
extraits par lomission du verbe:
(13) obrint uns ulls com a plats (Ruiz i Pablo, p. 52)
(13) cu ochii ct cepele (Ruiz i Pablo/Llins, p. 51)
(14) encara que estava a la flor del mn (Maura, p. 104)
(14) nc n floarea vrstei (Maura/Llins, p. 18)

On y trouve aussi le procd contraire, lamplification de linformation,


apporte par le traducteur catalan des contes des Iles Balares, plus enclin
conserver et transmettre au maximum son patrimoine culturel. Nanmoins,
linformation quil veut transmettre, voler-ne una maneta (faire quelque chose
rapidement et sans effort), est rendue dune manire bizarre: faire les choses
en un clin dil et par plaisanterie.
(15) una tia de madona () que per posar sangoneres i fer empastes en volia una
maneta (Ruiz i Pablo, p. 51)
(15) o mtu de-a stpnei () punea lipitori sau fcea pomezi ct ai bate din
palm, parc-n ag. (Ruiz i Pablo/Llins, p. 50)

152

Analyse culturaliste des units phrasologiques dun corpus


de prose courte catalane publie en roumain entre 2000 et 2008

La traduction littrale peut tre utilise pour conserver une unit phrasologique
sans quivalent dans la langue cible dans les cas o sa reproduction engendre
un signifi qui peut tre infr par le contexte. Lusage de ce procd ne se
justifie pas si la tournure tient un quivalent qui chappe au traducteur, comme
cest le cas dans les traductions littrales (calques) trouves dans les textes
analyss:
(16) Em componc una cara presentable: han tancat la porta de lentrada. (Rodoreda,
p. 322)
(16) mi compun o figur prezentabil: s-a nchis ua de la intrare. (Rodoreda/
Balacciu, p. 145)
(17) Em veia fent i desfent per sempre aquell cam, trobant qui s qu a cada extrem
i sense poder fixar el valor de les troballes. (Calders /1/, p. 116)
(17) M vedeam fcnd i desfcnd pe vecie drumu-la, gsind cine tie ce la fiecare
capt al lui, incapabil s stabilesc valoarea la ce-a gsi. (Calders/Balacciu, p. 23)

Nous trouvons aussi des cas dans lesquels la traduction littrale est compense
dautres endroits du texte:
(18) regal es calons, com a regalo de casament, a sa novia. (Maura, p. 103)
(18) iar pantalonii i oferise, ca dar de nunt, miresei. (Maura/Llins, p. 17)
(19) La senyora Josepa es pos es calons i no el deixava piular. (Maura, p. 104)
(19) Doamna Josepa a ajuns ea coco n cas i nu-l lsa s crie. (Maura/Llins, p. 18)

et des expressions qui reoivent un traitement diffrent dun traducteur un


autre (adaptation interculturelle, traduction incongrue):
(20) El senyor Pepe va anar ben prest a fer-li companyia. (Maura, p. 105)
(20) Domnul Pepe s-a dus curnd s-i in de urt. (Maura/Llins, p. 19)
(21) Es van emportar la caixa, per ja lhavia omplerta de terra i ella es va quedar a
fer-me companyia, que b prou que ho necessitava. (Rodoreda, p. 96)
(21) Au luat sicriul, da-l umplusem deja cu pmnt, ea a rmas s-mi fie tovar,
c-aveam nevoie. (Rodoreda/Balacciu, p. 26)

Ladaptation intraculturelle consiste recourir une expression synonyme


dans la langue source quand lexpression originale na pas dquivalent dans la
langue cible. Dans les exemples (22), (23) et (24), on substitue aux expressions
posar-hi remei, donar carta blanca, ser cosa de llogar-hi cadires les synonymes
posar-hi fi, donar m lliure, [ser] de riure (ce dernier avec leffacement du
verbe):
(22) Convenut que lautoritat est sempre al costat dels poderosos, com que no
sap estar plegat de braos i assistir impassible a aquell espectacle degradant, un dia
decideix posar-hi remei. (Monz, p. 61)
(22) Convins c autoritile sunt ntotdeauna de partea celor puternici i cum nu tie
s stea cu braele ncruciate i s asiste nepstor la spectacolul sta degradant,
ntr-o bun zi hotrte s-i pun capt. (Monz/Mooc, p. 41)
(23) perqu el fet que alg sigui ric no dna a ning carta blanca per atemptar contra
el dret inalienable a la propietat (Monz, p. 65)

153

Synergies Tunisie n 3 - 2011 pp. 145-157


(23) ntruct faptul c cineva e bogat nu d nimnui mn liber s atenteze la
dreptul inalienabil al proprietii private (Monz/Mooc, p. 43)
(24) Daquesta exigncia result un mestai dandals i pollenc (ella nasqu a Pollena)
que era cosa de llogar-hi cadires. (Maura, p. 104)
(24) Din acest ordin a rezultat un amestec de andaluz i pollensin (ea se nscuse n
Pollena) de tot hazul. (Maura/Llins, p. 18)

Nous trouvons aussi des traductions qui se situent aux confins de la cration et de
ladaptation intraculturelle. Dans lexemple suivant, lexpression synthtique
rai, qui veut dire, selon le dictionnaire de lInstitut dtudes Catalanes mot qui,
postpos un membre dune proposition, introduit ou emphatise un signifi
satisfaisant qui contraste avec ce quon dduit du contexte linguistique, plus
ou moins ample, ou avec ce quon prsuppose ou sous-entend (http://dlc.iec.
cat/), est rendue par une expression roumaine qui, dans le contexte, vhicule
une signification et un effet presque similaires : slav Domnului (grce Dieu).
Dans la mme phrase, la traductrice saisit le signifi contextuel du verbe pujar
(se monter ) et le traduit par lexpression familire a nu fi mare scofal (ne
pas tre la belle affaire):
(25) Qui li pagar el viatje si lhe de tornar?
El viatje rai! No puja gaire. (Rodoreda, p. 87)
(25) Cine-i pltete drumul dac-o s fiu nevoit s-l ntorn?
Drumul, slav Domnului! Nu-i mare scofal. (Rodoreda/Balacciu, p. 15)

Ladaptation interculturelle est une technique qui consiste utiliser une unit
phrasologique diffrente dans le but den conserver la signification, ou,
dans les termes de Mona Baker, the usage of an idiom of similar meaning
but dissimilar form (Baker, p. 74). La traduction par des expressions de
forme similaire et de signification identique (qui ne constitue pas lobjet de
cette tude, tant donne que ces expressions ne sont pas des culturmes)
et ladaptation interculturelle prdominent dans tous les volumes de contes
analyss ici, ce qui rend compte, dun ct du fait que, malgr la relative
distance entre les deux cultures, le substrat commun latin et europen cre des
ponts entre les deux langues, et, dun autre ct, du soin constant de rendre
les traductions intelligibles et de qualit.
Nous avons slectionn quelques transpositions par adaptation interculturelle
extraites des quatre volumes:
(26) Una cosa li feia ballar el cap: havia conegut el pare dun company descola, duna
altra classe, que tamb era fuster i (...) no tenia cap dit tallat. (Monz, p. 16)
(26) Un lucru nu-i da ns pace: l cunoscuse pe tatl unui coleg de coal, dintr-o alt
clas, i el tmplar, dar (...) nu avea nici un deget tiat (Monz/Mooc, p. 14)
(27) Que saguantin! respongu loncle. No estic dhumor per a recrear-los les
orelles repetint que ja est tot arreglat Va mirar-nos a la Montse i a mi, adopt una
expressi burleta i digu que havia donat ordre al notari perqu ens tingus amb els
nervis de punta durant una temporada. (Calders /2/, p. 286)
(27) S rabde! rspunse unchiul. N-am chef s le tot repet c-i aranjat totul S-a
uitat la mine i la Montse, i-a luat o figur pozna i-a zis c-a dat ordin notarului s
ne in pe ghimpi o vreme. (Calders/Balacciu, p. 155)

154

Analyse culturaliste des units phrasologiques dun corpus


de prose courte catalane publie en roumain entre 2000 et 2008
(28) Ara es cam ja s bo, per si mos succeeix aix unes voltes ms amunt...
Una i oli digu la meva esposa. (Villalonga, p. 69)
(28) Aici drumul e bun, da dac ni se-ntmpla mai sus...
Pn aici ne-a fost spuse soia mea. (Villalonga/Llins, p. 72)

Dans lexemple suivant, on sobserve dans un mme paragraphe un double


traitement des units phrasologiques: ladaptation interculturelle et la
traduction littrale due non pas une intention de rflchir laltrit, mais
une interprtation incongrue qui donne comme rsultat un non-sens pass
inaperu la relecture du traducteur et du reviseur ditorial:
(29) Al fiscal, que era primera escopeta, va entrar-li de sobte la por de perdre la pea.
Bellug els braos, va demanar la paraula, i, sagnant-se amb salut, va prendre-la
sense esperar que la hi donessin. (Calders /2/, p. 192)
(29) Pe procuror, era vioara nti, l-a apucat brusc frica s nu-i piard instrumentul.
Ddu din mini, ceru cuvntul i, sngernd sntos tun (sic), l lu fr s-atepte s-i
fie dat (Calders/Balacciu, p. 110)

Nous observons une structure binomiale: la premire expression, sser primera


escopeta (tre un tireur de premire catgorie, et, par extension, celui qui
commande), est troitement lie au second lment, entrar-li por de perdre
la pea (craindre de perdre la pice) et peut renvoyer une mtaphore
judiciaire: le procureur vu comme un chasseur. Pour maintenir cette structure,
la traductrice a choisi une quivalence inspire, a fi vioara nti (tre le
premier violon), qui rend le mme message et remplace de manire adquate
le terme pice par instrument. Dans la phrase suivante, nanmoins, la forme
non canonique de lexpression sagnar-se en salut (tre prvoyant et assurer ses
arrires), transforme par lauteur en sagnar-se amb salut, a jou un mauvais
tour la traductrice qui ne la pas comprise et qui a traduit littralement le
verbe et a transform le nom sant dans une collocation adjectivale, sntos
tun, le rsultat tant un non-sens: saigner en parfaite sant. Cet exemple
illustre la principale difficult de la traduction des expressions qui rside
dans leurs caractristiques la fois formelles et smantiques: sur le plan
formel, elles sont conformes aux rgles de la syntaxe courante; ce qui favorise
leur confusion avec les syntagmes correspondants relevant de la combinatoire
libre; sur le plan smantique, elles ont toujours un sens global, le plus souvent
non compositionnel; ce qui est lorigine des interprtations littrales. Ces
caractristiques imposent une analyse qui tient compte la fois de la structure
interne de la squence et des rapports quelle entretient dans sa globalit avec
le reste de lnonc (Mogorrn Huerta & Mejri, 2008: 4)
Lemprunt dun concept ou dune tournure idiomatique ne fonctionne pas
quand, entre les deux cultures qui se croisent grce la traduction, il n y a pas
dchange actif et quand aucune de ces cultures ne srige en modle de prestige
pour lautre. Cest pour cela que nous navons pas trouv dexemples dans les
contes catalans traduits en roumain. Nanmoins, nous avons trouv un emprunt
phrasologique du franais, pas du tout usuel en roumain, ce qui renforce
lhypothse que les traducteurs aient utilis probablement une version dans une
langue de circulation pour dchiffrer les mystres de la phrasologie catalane:

155

Synergies Tunisie n 3 - 2011 pp.145-157


(30) He qualificat a contracor dinversemblants les meves histries. (Calders /2/, p. 98)
(30) Am calificat povestirile mele ca neverosimile contrecur. (Calders/Balacciu, p. 97)

En guise de conclusion: Lanalyse des contes catalans traduits en roumain


entre 2000 et 2008 nous a permis dobserver un ventail complet des procds
adopts dans le processus de transposition des units phrasologiques.
Les donnes obtenues ne nous permettent pas seules dtablir des normes
imposes par la maison ddition ou par les institutions qui ont financ les
traductions. Pour tablir ces normes, il est ncessaire de combiner ces rsultats
avec lanalyse du traitement dautres catgories de culturmes. Nanmoins,
nous pouvons dire quil y a une diffrence entre les traducteurs roumains et
le traducteur catalan en ce qui concerne le degr de culturalit quils ont
essay de conserver et de transmettre. Le dernier cherche faire tellement la
promotion de sa culture quil lui arrive de commettre des erreurs dans lusage
nuanc des tournures roumaines. En mme temps, nous avons constat que les
adaptations interculturelles et les transpositions directes, dues lexistence
dun quivalent relativement similaire entre les deux langues (mme si ce
dernier type naffecte pas les culturmes), prdominent, ce qui nous permet de
conclure que la distance culturelle est prserve grce au patrimoine commun
latin et europen et, surtout, grce leffort des traducteurs pour assurer des
traductions de qualit.
Note
1

Dans les exemples en roumain, nous avons mentionn le nom de lauteur suivi du nom du traducteur.

Bibliographie
Le corpus
Calders, Pere (1) [1984]: Obres Completes. Vol. I. Barcelona: Edicions 62
Calders, Pere (2) [1987]: Obres completes. Vol. III. Barcelona: Edicions 62
Calders, Pere [2003]: Mine n zori, la trei, traducere de Jana Balacciu Matei. Bucureti: Meronia
Maura, Gabriel [1981]: Ses peparrines, en Aigoforts. Proses ciutadanes. Barcelona: Laia. (p. 103-117)
Monz, Quim [2000]: Guadalajara, Barcelona: Quaderns Crem
Monz, Quim [2004]: Guadalajara, traducere de Diana Mooc, Bucureti: Meronia
Mus, Antoni [1975]: Lhereu, en Difora. Palma: Mascar Pasarius. (p. 17-27)
Pons, Pon [1999]: Linventor dels somnis, en Abissnia. Barcelona: Columna. (p. 71-74)
Rodoreda, Merc [1986]: Tots els contes. Barcelona: Edicions 62
Rodoreda, Merc [2003]: Licr de lun. Antologie de proz scurt, traducere de Jana Balacciu Matei
i Xavier Montoliu, Bucureti: Meronia

156

Analyse culturaliste des units phrasologiques dun corpus


de prose courte catalane publie en roumain entre 2000 et 2008
Ruiz i Pablo, ngel [1982]: Remeis indirectes, en Sim, Guillem (ed.) [1982]: Prosa costumista balear.
Palma: Institut dEstudis Balerics
VVAA [2002]: Antologie de proz scurt din insulele Baleare. Secolul XX, traducere de Joan Llins,
Bucureti: Meronia
Villalonga, Lloren [1981]: El llum, en El llum i altres narracions. Barcelona: Edicions 62. (p. 65-76)

Bibliographie critique
Baker M., 1992, In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, p. 71-81
Confucius, 1981, Les entretiens de Confucius, traduction par Anne Cheng, Paris, ditions du Seuil
Espinal i Farr, T.-M., 2004, Diccionari de sinnims de frases fetes, Barcelona: Universitat Autnoma
de Barcelona. Servei de Publicacions, p. 413
Franco Aixel J., 1996, Culture-Specific Items in Translation , Translation, Power, Subversion,
lvrez, R. & Vidal, C. (ed.), Clevedon, Philadelphia & Adelaide, Multingual Matters Ltd., p. 52-78
Lungu Badea G., 2004, La Problmatique du transfert culturel , Annales Universitatis Apulensis,
Series Philologica, Litterae Perennes, Universitii 1 Decembrie din Alba Iulia, p. 177-180
Marco J., 2004, Les tcniques de traducci (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi,
Quaderns. Revista de Traducci, 11/2004, p. 129-149
Mogorrn Huerta P. & Mejri S. (dirs.), 2008, Las construcciones verbo-nominales libres y fijas.
Aproximacin contrastiva y traductolgica, Alicante, Universidad de Alicante.
Prodan D.-I., 2010, La literatura catalana dautoria femenina i la seva traducci a lespai romans.
Anlisi del perode 1968-2008, comunicaci presentada en 26 Congrs Internacional de Lingstica
i Filologia Romniques, Valncia.

157

Vous aimerez peut-être aussi