Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
53-66
GERFLINT
54
Entres
Pays
18,617 France
Entres
356
Angleterre
335
Canada
1,788 Italie
322
Australie
970 Israel
276
cosse
792 Nouvelle-Zlande
251
Allemagne
590 Irlande
209
Pays-Bas
408 Espagne
191
Le mme index rassemble les entres en espagnol par pays ou territoire dorigine.
On dcouvre alors que les tats-Unis se classent bien avant tout pays hispanophone
(tableau 2). Cest--dire que les chercheurs tats-uniens produisent plus darticles
55
Entres
Pays
Entres
tats-Unis
245 France
22
Espagne
205 Canada
Chili
45 Angleterre
Argentine
28 Italie
Mexique
27 Prou
PRODUCTION
(recherche
scientifique)
Activits
Formulation de projets
et mise en place de la
recherche
Analyse de donns et formulation de rsultats
Sous-activits
Travail avec instruments, supports ;
activits avec des informateurs
(entretiens, enqutes, observations)
production de donnes, etc.;
rdaction, communication par @
changes verbaux avec des collgues et des
tudiants
Lire des publications,
couter des communications
CIRCULATION
Rception et traitement
de rsultats de la science
Communication des rsultats
Expositions et publications scientifiques
FORMATION
scientifique
et
professionnelle
Confrences, ateliers
Prparation (enseignement,
habilitation) et actualisation lies la recherche
Enseignement/apprentissage, travail en
quipes, participation aux cours, ateliers, auto-apprentissage
Formation universitaire de
base (licence, matrise) et
professionnelle
Formation post-gradue,
doctorat et post-doctorat
Rdaction de publications,
utilisation de moyens audiovisuels
57
Lancrage social fait rfrence la notion de champ sociologique, telle que Bourdieu
(1975, 1984) la dveloppe et applique diffrents types de domaines y compris
celui de la science. Ce champ est travers par des relations de pouvoir et sorganise en
fonction des capitaux que chacun des agents mobilise. Ce sont les acteurs qui tablissent
les rgles et dfinissent qui est autoris agir et parler dans le champ et quels sont
les procds de lgitimation. Ces principes marquent lorganisation de la production
scientifique ainsi que le march des publications. Pour notre propos, il faudra combiner
le champ social avec les concepts sociolinguistiques de domaine de langue, qui dfinit
lespace lgitime de chaque langue (Fishman, 1972), et dvnement de communication
(Gumperz, 1982; Gumperz & Hymes, 1972). Du point de vue de la communication, nous
pouvons donc concevoir le champ social comme un ensemble structur et hirarchis
de situations de communication2 divis en trois sphres o ont lieu des activits et des
sous-activits spcifiques (voir tableau 3):
1. La sphre de la production est lendroit o la recherche est planifie et excute.
Elle se divise en sous-activits telles que le travail en laboratoire, le terrain, les
interviews, lanalyse des donnes, etc. Intervient aussi lanalyse et la formulation des
rsultats.
2. La sphre de la circulation du savoir scientifique implique la rception et la
diffusion du savoir scientifique qui se produit travers de multiples sous-activits telles
que la lecture et rdaction-publication de textes et lcoute ainsi que la prsentation
orale des rsultats (confrences, papiers, communications). Lactivit de vulgarisation
en fait partie.
3. Dans la sphre de la formation scientifique et professionnelle, nous trouvons trois
types ou niveaux dactivits: lenseignement et lapprentissage lis directement la
recherche (formation des chercheurs, actualisation) comme activit permanente ; la
formation de base et professionnelle (licence et matrise) ; finalement, la formation
post-gradue, de doctorat et post-doctorat. Les activits nommes ici se subdivisent en
multiples sous-activits qui caractrisent lenseignement universitaire3.
Sous-activits
Sciences
naturelles
Sciences
naturelles
appliques,
technologies
Sciences
sociales
Sciences humaines
CHAMP INTERNATIONAL
crire des articles de revues
A >>> (F)
A >> F
A>F
A>F
A >>> (F)
A>>>F, AL
A> F >AL
A>F>AL
59
A >>> (F)
A>>>F > AL
A> F> AL
A>F>AL
Tableau 4
valuer, discuter des textes
pour leur publication
A >>> (F)
A>>F
A>F
F>A
A >>> (F)
A >> F
F > A>>
AL
F >> A > AL
A > F, AL
F > A, AL
F > A, AL
A>>F>> AL
A>> F> AL
A=F>>
AL
F>A>> AL
Interaction en ateliers,
workshops, enseignement
@ Communication par courriel
CHAMP NATIONAL
laborer des exposs pour des
confrences
A=F
F>A
A > F(l) F
>> A(o) F >
A()
F>>>A(o)
A>F(l) F()
F (o) ()
F = A(l)
A>>A (l)
Interaction en ateliers,
workshops, enseignement
F>A
F>A
F >> A
F>A
F >> A
F(o) A = F
(l) F()
F (o) A = F (l)
F()
F(o) F
>>A(l)
F()
F >> A
F >> A
F >>> A
>AL
F >>> A >AL
F >> A
F >>> A
Vulgarisation : confrences,
workshops (o)
Vulgarisation: production
crite et audiovisuelle pour le
public gnral ()
60
A
F
AL
=
>
anglais
franais
autres langues
poids gal
lgre prdominance
prdominance
>>
>>>
o
l
prdominance forte
prdominance trs forte
production: crire, etc.
rception: couter
rception: lire
La recherche sociologique du champ acadmique rvle que les trois sphres sont
intimement lies les unes aux autres. La formation contribue au processus cratif de
la recherche scientifique. Entre la production et la circulation existe une relation
rciproque complexe qui implique aussi lenseignement. Les trois sphres et leurs
activits ne peuvent donc pas tre spares facilement. Et la distribution des langues
dans le champ tout entier suit un continuum dont les frontires ne concident pas avec
les bornes des trois sphres. Autrement dit, la distribution des langues dans la totalit
du champ diffre significativement de celle des publications dans le sous-champ
international.
Ce rsultat nous permet de rvaluer les tudes sur les usages des langues dans
les publications sous la perspective dune politique globale qui intgre les langues et
les sciences telles quelles oprent dans le champ global des sciences et de lactivit
acadmique, y compris lenseignement suprieur.
Le fait le plus important est que les recherches sur lusage des langues dans les publications rompent lunit du champ au moment o elles isolent la sphre de la circulation
du reste du champ. Au moins deux hypothses se dgagent de ce constat: soit il sagit
dune ignorance de la nature ou mme de lexistence du champ, soit il sagit dune
stratgie une stratgie sans calcul stratgique peut-tre, pour paraphraser Bourdieu
qui a pour but de renforcer langlais et daffaiblir les autres langues. Si cest la deuxime
hypothse qui se tient, cette stratgie viserait casser dlibrment lunit du champ.
Elle soulignerait lhgmonie de langlais dans les publications internationales choisies
pour proposer voire exiger une redfinition du champ tout entier: ds que la publication en anglais se prsente comme norme gnrale et invitable, toutes les autres
activits du champ la recherche, lenseignement devraient suivre le chemin de
langlicisation6.
Nos rflexions devraient aboutir des conclusions opposes comme soutien des
politiques linguistiques appropries. Ds que la force motrice fondamentale du champ
est ancre dans la production (recherche scientifique collective ralise dans dautres
langues que le seul anglais) et que celle-ci entretient des liens vigoureux avec les
sphres de la formation et de la circulation, une politique scientifique et linguistique
adquate devrait promouvoir et protger lunit et la dynamique du champ dans son
ensemble, fait dune diversit de langues. Par contre, les politiques qui se bornent
la sphre de la circulation (surtout les publications) et poussent lemploi exclusif de
langlais contribuent fragmenter et affaiblir le champ et risquent dimposer des
dmarches errones qui peuvent apporter plus de dgts que de bnfices.
61
Autrement dit, les cots et les bnfices des options damnagement linguistique
ne pourraient gure tre tablis pour la communication internationale seulement, sans
tenir compte du champ tout entier. Ce qui a lair de convenir dans un sous-champ isol
(par exemple les publications en anglais) pourrait entraner des cots et des dsavantages importants dans le champ global du point de vue dune communaut linguistique
et aussi dune communaut acadmique. Les politiques linguistiques sans perspective
stratgique densemble ne produisent souvent quun transfert des conflits et des
problmes dun domaine lautre (Hamel, 2010).
La plupart des dfis et des problmes qui surgissent dans la communication multilingue se produisent lors des traductions, des transitions et des ponts bilingues , quand
plusieurs langues sont utilises lintrieur ou entre les activits et les sous-champs.
Les points de conflit et les ncessits damnagement se concentrent sur:
la rdaction darticles en langue trangre, surtout en sciences sociales et
humaines;
la prsentation de communications en langue trangre (anglais);
la diffusion des rsultats propres lextrieur de la communaut linguistique.
Pour une politique plurilingue du champ des sciences et de lenseignement suprieur
La constitution conceptuelle du champ des sciences et de lenseignement universitaire comprenant les sphres de la production, de la circulation et de la formation, cela
nous permet de formuler quelques propositions damnagement linguistique.
Une premire question rsoudre est celle des caractristiques linguistiques et
communicationnelles. Tout modle monolingue parat hautement inadapt. Aujourdhui,
senfermer dans sa propre langue et essayer de maintenir des espaces monolingues dans
les sciences ne nous parat tre une stratgie ni raliste ni adquate. Le monolinguisme
croissant de lacadmie anglo-saxonne, la fois composant et rsultat de lhgmonie
de langlais, diffre de celui pratiqu pendant longtemps par la francophonie et lhispanophonie, parce que son lieu dnonciation est celui de la force et non celui de la
dfense subalterne qui caractrise souvent les autres aires linguistiques. En tout cas,
le monolinguisme anglo-saxon risque de devenir un handicap svre pour sa propre
communaut dans un avenir trs proche, et on observe dj des efforts aux tats-Unis
pour inverser cette tendance (Graddol, 1997 et 2006). Au-del de tout calcul stratgique court terme, le monolinguisme intellectuel exclut le chercheur de lexprience
fondamentale de connatre et de sapproprier dautres modles et perspectives scientifiques, forgs dans dautres langues et cultures, et de pouvoir les confronter avec les
siens. Dcouvrir ltranget dune pense en langue trangre constitue une exprience
hermneutique fondamentale, tant donn quune telle rencontre peut dclencher un
processus qui contribue augmenter lincertitude positive7 et remettre en cause les
convictions propres pour construire ainsi une barrire contre lethnocentrisme dans la
pense scientifique.
62
Cest pourquoi nous proposons demble une stratgie plurilingue du champ des
sciences et de lenseignement universitaire (tableau 5), o le point de vue est exemplifi
partir du franais8. Ceci nimplique nullement labandon dune solide formation dans
chaque langue et suppose des activits damnagement (statut, corpus, etc.) dans tous
les espaces du champ.
Tableau 5
Espaces scientifiques plurilingues du point de vue de la francophonie
Ple du franais
Zone plurilingue
Objectif global 1:
Renforcer le franais comme langue
internationale de la science
Promouvoir des
espaces et des
attitudes plurilingues
Objectif global 2:
Sapproprier langlais et les
autres langues trangres
pour le dveloppement scientifique
Promouvoir la
cration de terminologies et de
banques de donnes multilingues
et y participer
Terminologie et banques de
donnes
- Participer au dveloppement de la terminologie et
des banques de donnes dans
dautres langues
- En faciliter laccs
Publications
- Soutenir les publications scientifiques
en franais
- largir son march international
Publications
- Soutenir la diffusion de la
science sur le march international travers:
- la rdaction dans dautres
langues
- la traduction dans dautres
langues
Traduction
- Soutenir la traduction de textes
scientifiques en franais
- Participer au dveloppement et utiliser les programmes les plus avancs de
la traduction automatique de textes
Traduction
- Soutenir la traduction de la
recherche nationale enlangues
trangres pour le march international
63
Tableau 5
Espaces scientifiques plurilingues du point de vue de la francophonie
Ple du franais
Zone plurilingue
Objectif global 1:
Renforcer le franais comme langue
internationale de la science
Promouvoir des
espaces et des
attitudes plurilingues
Objectif global 2:
Sapproprier langlais et les
autres langues trangres
pour le dveloppement scientifique
Echanges internationaux
- Dfinir une politique linguistique dans
les changes internationaux
- Encourager lchange avec dautres
pays francophones et de langues romanes (espagnol, italien, portugais)
- Encourager lapprentissage et le perfectionnement du franais scientifique
des professeurs et chercheurs invits
- Encourager lutilisation du franais
scientifique (enseignement, bibliographies) pendant les sjours des chercheurs ltranger
Encourager la
cration despaces
et dattitudes plurilingues dans tous
les changes
Promouvoir lutilisation de plusieurs
langues dans les
rencontres internationales
Echanges internationaux
- Dfinir une politique de la
langue dans les changes internationaux
- Encourager lapprentissage
des langues trangres (registre scientifique) pendant les
sjours ltranger
- Profiter du sjour des chercheurs invits pour promouvoir
lapprentissage et lutilisation
du registre scientifique dans
dautres langues pour les chercheurs et les tudiants
Le second pilier vise rduire les barrires daccs dans le double sens de la
rception et de la distribution aux espaces internationaux de la science, au sein
desquels la langue vhiculaire est principalement langlais. Pour arriver ce but, il
faut identifier avec prcision les points cruciaux et conflictuels et amliorer significativement lenseignement spcialis de langlais, mais aussi des autres langues.
Une politique plurilingue devrait promouvoir un plurilinguisme quotidien, capable de rduire et
damortir les ingalits existantes. Linteraction systmatique avec dautres langues et communauts scientifiques sur la base dun modle plurilingue (ou de diversit linguistique) renforcera,
sans aucun doute, aussi bien le franais comme langue internationale de la science que la position
de la communaut scientifique francophone dans le contexte international des sciences.
Bibliographie
Ammon, U. 1991. Die internationale Stellung der deutschen Sprache. Berlin & New York: Walter
de Gruyter.
Ammon, U. 1998. Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch fr die
Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Ammon, U. 2012. Linguistic inequality and its effects on participation in scientific discourse and on
global knowledge accumulation with a closer look at the problems of the second-rank language
communities, Applied Linguistics Review, 3, 2, pp.333 355.
Ammon, U., McConnell, G. 2002. English as an academic language in Europe. Frankfurt & Berlin:
Peter Lang.
Bourdieu, P. 1975. La spcificit du champ scientifique et les conditions sociales du progrs de la
raison. Sociologie et socits. 7, 1,pp. 91-118.
Bourdieu, P. 1984. Homo academicus. Paris: Minuit.
Calvet, L.-J.1999. Pour une cologie des langues du monde. Paris: Plon.
CINDOC (Centro de Informacin y Documentacin Cientfica). 1998. La produccin cientfica en
espaol, Anuario Instituto Cervantes 1998, Madrid, http://cvc.cervantes.es/obref /anuario/
anuario_98.
Cots, J. M., Lasagabaster, D. & Garrett, P. 2012. Multilingual policies and practices of universities
in three bilingual regions in Europe. International Journal of the Sociology of Language. 216,
7 32.
De Swaan, A. 1993. The emergent world language system: An introduction. International Political
Science Review, 14, 3, 219-226.
De Swaan, A. 2001. Words of the world: The global language system. Cambridge: Polity Press.
Dumont, P. 2008. Synthse de lAtelier N 2 : Quels contenus rechercher? Sminaire international
sur la mthodologie dobservation de la langue franaise dans le monde. Synthse des ateliers
et contributions crites. Paris: AUF-OIF, 47-53.
Durand, C. 2001. La mise en place des monopoles du savoir. Paris: LHarmattan.
Ehlich, K. 2001. Wissenschaftssprachkomparatistik. In: Ehlich, K. (ed.). Mehrsprachige
Wissenschaft europische Perspektiven. Eine Konferenz im europischen Jahr der Sprachen,
K1-10. Mnchen: Universitt Mnchen.
Fishman, J. A. 1972. Domains and the relationship between micro- and macro-sociolinguistics. In:
Garfinkel, H. 1967. Studies in ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
Garfinkel, H., Lynch, M., Livingston, E. 1981. The work of a discovering science construed with
materials from the optically discovered pulsar. Philosophy of the Social Sciences, 11, pp.131-158.
Graddol, D. 1997. The future of English? London: The British Council.
Graddol, D. 2006. English next. Why global English may mean the end of English as a foreign
language. London: The British Council.
Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. J. & Hymes, D. (eds.) 1986. Directions in sociolinguistics. The ethnography of
communication. New York, etc.: Holt, Rinehart & Winston, pp.435-453.
Haberland, H., Lnsmann, D. & Preisler, B. (eds.) 2013. Language alternation, language choice
and language encounter in international tertiary education. Heidelberg: Springer.
Hamel, R. E. 2006. Spanish in science and higher education: Perspectives for a plurilingual language
65
policy in the Spanish speaking world. Current Issues in Language Planning, 7, 1, pp.95125.
Hamel, R. E. 2007. The dominance of English in the international scientific periodical literature
and the future of language use in science. AILA Review, 20, pp. 5371.
Hamel, R. E. 2010. Lamnagement linguistique et la globalisation des langues du monde.
Tlescope, 16, 3, 1-21.
Hamel, R. E. 2013. El campo de las ciencias y la educacin superior entre el monopolio del ingls
y el plurilingismo: Elementos para una poltica del lenguaje en Amrica Latina. Trabalhos em
Linguistica Aplicada, 52, 2, pp. 321-384.
Martn Municio, . (ed.) 2003. El valor econmico de la lengua espaola. Madrid: Espasa Calpe.
Preisler, B, Klitgard, I & Fabricius, A. H. (eds.) 2011. Language and learning in the international
university. From English uniformity to diversity and hybridity. Bristol, etc.: Multilingual Matters.
Sandelin, B. & Sarafoglou, N. 2004. Language and scientific publication statistics. Language
Problems and Language Planning, 28 1, 110.
Skudlik, S. 1990. Sprachen in der Wissenschaft. Deutsch und Englisch in der internationalen
Kommunikation. Tbingen: Narr.
Vila i Moreno, F. X., Bretxa i Riera, V. & Comajoan i Colom, L. 2012. Llenges i globalitzaci
en el mn de la recerca: Els coneixements i els usos lingstics al Parc Cientfic de Barcelona.
Caplletra, 52, 35-64.
Les textes de lauteur se trouvent sur le site www.hamel.com.mx
Notes
1. Dans cette banque de donnes, langlophonie europenne est divise en quatre territoires:
lAngleterre, lcosse, le Pays de Galles et lIrlande.
2. Voir le travail pionnier de Garfinkel sur le domaine de la science comme champ dinteraction
et de construction de sens (Garfinkel, 1967; Garfinkel et al, 1981).
3. Lespace limit ne permettant pas dexplications dtailles, la construction du champ
prsente veut surtout offrir une vision densemble assez simple et sans doute idalise
comme point de dpart pour des recherches plus spcifiques et comme plateforme pour dfinir
des dmarches damnagement linguistique. Dans la pratique, les trois sphres nexistent pas
dune faon nettement spare; au contraire, elles se superposent et interagissent de diverses
manires et les activits obissent des processus dynamiques difficiles reprsenter dans un
schma structural.
4. Le schma est bas sur une recherche au Mexique mais prsente une analogie heuristique pour
des pays dautres langues.
5. Encore une fois, la simplicit impose des rductions problmatiques. Ainsi, la distinction
national international se prsente plutt comme un continuum et signifie communication entre
membres de la mme communaut linguistique = national vis--vis de membres de diffrentes
communauts linguistiques = internationale . Avec les dynamiques de la mondialisation, la
distinction entre national et international saffaiblit et doit tre rlabore constamment.
6. Les universits europennes ont dj commenc parcourir ce chemin. En 2002, Ammon
et McConnell (2002) considraient encore que le sous-champ de lenseignement universitaire
tait le domaine le plus rsistant langlais. Pourtant, cest surtout dans les pays scandinaves et dans dautres pays parlant des langues peu diffuses que langlais a progress dans
lenseignement universitaire et quun nouveau dbat a surgi sur les perspectives des modles
plurilingues. Largument que justifie souvent une telle dmarche est linternationalisation de
lenseignemententendue comme limposition de langlais: les universits europennes doivent
attirer des tudiants de ltranger et ceci implique lenseignement en anglais (Cots et al., 2012;
Haberland et al., 2013; Preisler et al., 2011; Vila i Moreno et al., 2012).
7. Verunsicherung est le concept utilis dans le dbat allemand ce sujet (Ehlich, 2001).
8. La recherche qui sous-tend les catgories et les rsultats du tableau fait rfrence la situation
de lespagnol au Mexique. Dans ce texte, nous soutenons que les arguments et le modle proposs
valent pour toutes les communauts linguistiques et scientifiques des langues super-centrales ou
de deuxime rang, par exemple le franais, lespagnol, lallemand ou le chinois. Lapplication
envisage ici est ancre dans la francophonie.
Revue du Gerflint. lments sous droits d'auteur.
66