Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
INTRODUCTION
Dans cette opportunit on a traduit deux textes, le premier texte est adress
aux personnes du domaine de la mdecine car ceci parle propos de
limportance de ladministration des bisphosphonates pour arrter le progrs
du cancer du sein en utilisant de la terminologie technique. Le deuxime
texte parle sur les mesures prendre pour quun lieu soit considr comme
un site cotouristique lequel est adress des personnes du domaine du
tourisme et des personnes en gnral.
JUSTIFICATION
Justification Thorique
Justification Mthodologique
Proportionne les Pas Suivre pour traduire ainsi que les mthodes et les
Procds ou Techniques qui pourraient tre utilises pour traduire des
4
Justification Pratique
Les rsultats de la recherche et de la traduction mme pourraient tre
applicables
OBJECTIFS
Objectif Gnral
Traduire les textes Cancer du sein mtastatique. Prescription des
bisphosphonates dans la prise en charge des patientes ayant des
mtastases osseuses isoles : rsultats dune enqute franaise de B.
Cutuli (pages 424-432) et Tourisme durable et cotourisme : des
mthodes de calcul lies au marketing de Erick Leroux (pages 85-98) du
franais lespagnol en utilisant la mthode communicative et smantique
pour contribuer aux champs de la mdecine et du tourisme.
Objectifs Spcifiques
Analyser le texte source pour identifier le type de texte, le niveau de
langue, et le public auquel il sadresse.
CADRE THORIQUE
La Traduction est le fait de faire passer un texte rdig dans une langue
( Langue Source , ou Langue de Dpart ) dans une autre langue
( Langue Cible , ou Langue d'Arrive ). Elle met en relation au moins
deux langues et deux cultures, et parfois deux poques. 2
3 BALLARD, Michel. La traduction de l anglais au franais . Paris, ditions Nathan, 1998. Page 6
6
et une science au mme temps, cest pour cela quon doit tre trs soucieux
au moment de traduire.
Un bon traducteur doit tre en mesure de saisir toutes les nuances de sens,
tous les effets affectifs du discours et de les restituer tels quels par les
formes les plus appropries de la langue dans laquelle il traduit. Le
traducteur doit videmment avoir un bon niveau dans la langue du texte
original. Il est clair quil lui faut une bonne matrise de ses langues de
travail et un bon niveau intellectuel.5
On est tout fait daccord avec la affirmation qui dit que le traducteur est
seulement un mdiateur entre deux langues, cest pour cela que son travail
ne consiste pas en tre le centre dattention. En ce qui concerne la maitrise
de la langue, il doit bien connatre non seulement une langue trangre
mais aussi sa propre langue et il doit tre en constante actualisation des
connaissances en gnral.
Tout traducteur se pose souvent ces questions et pour les rpondre il faut
savoir le signifies de :
Dans ce cas on traduit vers la langue cible mais pas strictement, on peut
donner le message du texte pour que le public puisse le comprendre.
Parmi les types de textes qui existent on peut mentionner le texte Narratif,
Descriptif, Explicatif et Technique qui sont utilises selon lintention de
lauteur. Nanmoins on va prsenter seulement les Texte Explicatif et le
Texte Technique d leur relevance pour notre travail.
Comme un dessin vaut mieux quun long discours, ce type dcrit fait
8
souvent appel de nombreuses illustrations.
Parmi les types de Traduction qui existent on peut mentionner les suivants :
la Traduction Pdagogique, la Traduction Professionnelle, la Traduction
Littraire et la Traduction Technique, mais dans ce travail on dveloppera
seulement la Traduction Pdagogique et la Traduction Technique.
traduction concernant les textes propres un art, une science, une activit,
un savoir-faire ou au fonctionnement d'une machine. La Traduction
Technique ncessite des connaissances linguistiques et traductologiques,
mais aussi une bonne connaissance du domaine technique.
La traduction des textes techniques dune aire de spcialit doit tre faite
strictement par un traducteur ayant des bonnes connaissances du sujet et
des terminologies techniques.
Ce type de traduction est le produit dun simple transcodage. Elle nest pas
possible que si les lments structuraux de la langue de dpart sont
identiques ceux de la langue darrive (Units de Traduction). 14
14 Compilations dauteurs donnes photocopies dans la matire de Traduction Franaise I Lic, Francisco
Berciano 2013.
16 Idem
1.7.1. LAgencement
1.7.2. Le Calque
1.7.3. La Collocation
1.7.4. LEmprunt
18 Compilations dauteurs donnes photocopies dans la matire de Traduction Franaise I Lic, Francisco
Berciano 2013.
Les Faux-Amis (ou Faux Amis, sans trait dunion) sont des mots
appartenant deux langues diffrentes et qui ont entre eux une grande
similitude de forme mais dont les significations sont diffrentes. Lorsqu'ils
ont certaines acceptions en commun, ce sont des Faux-Amis partiels .
Lorsque toutes leurs acceptions sont diffrentes, ce sont des Faux-Amis
Complets .22
21GUTU, Ana. Thorie et pratique de la traduction . Chiinu, ULIM, 2007. Page 124
Les Textes Touristiques font appel aux sens, car leur but est de transmettre
des sensations. Ils ont souvent recours des jeux de mots ou des images
que le traducteur doit adapter sa langue et au public destinataire de la
campagne. Une mauvaise traduction peut faire chouer la transmission du
message et, pire encore, reflter une image ngative. Les traductions ou
les adaptations de textes touristiques doivent tre ralises par des
traducteurs et des rdacteurs qui matrisent la richesse de leur langue et
qui ont une excellente connaissance de la culture et de la langue des
visiteurs. Un tranger remarquera immdiatement si les textes quil lit sont
rdigs correctement dans sa langue maternelle. Une traduction ou une
adaptation bien ralise passe inaperue ; elle semble tre directement
rdige dans la langue cible.24
Fluidit : Le lecteur dun document ne doit pas sentir quil sagit dune
traduction ; le style doit tre naturel et sans accroc pour lui permettre de se
concentrer sur le fond.
Voici six critres d'valuation bien intelligibles pour tayer sinon justifier
toute critique possible visant valuer, mettre en cause ou contester
une traduction.
Le Plan Orthographique
Le Plan Syntaxique
Le Plan Terminologique
les interlocuteurs.29
CHAPITRE II
CADRE MTHODOLOGIQUE
Ce Chapitre est consacr lanalyse du corpus qui permettra tablir les
Pas Suivre pour faire la traduction, ainsi que les Mthodes et les
Procds utiliss lors du processus de traduction et les Sources
dObtention de lInformation.
2.1. Pas Suivre pour Faire la Traduction
Faire la Traduction dun texte est un exercice prilleux : il faut russir
garder le style du texte, et en saisir le sens et toutes les nuances, sans
rien enlever ni ajouter.31
Pour faire une bonne traduction il faut tre ordonn, cest pour cela quon
doit suivre les pas suivants.
Le style semploie pour dsigner une caractristique dun texte selon le type
dexpression.
2.1.5. Traduire
cette tape on avait tous les lments pour commencer traduire, mais
cela na pas signifi quon la fait rapidement. Il tait ncessaire de laisser
des espaces en blanc, faire des concordances, chercher les mots qui
comportaient des difficults car on ne pouvait pas mettre un signifie
quelconque.
1 2 3
Langue Les localisations osseuses.
Source :
1 2 3
Las localizaciones seas.
Langue Cible :
Page 427 Paragraphe 1. Ligne 1.
1 2 3 4 5 6 7
Langue Les mtastases osseuses ont une importance clinique
Source :
1 2 3 4 5 6 7
Langue Cible : Las metstasis seas tienen una importancia clnica
Page 428.Paragraphe 7. Ligne 1
1 2 3 4 5 6 7
Langue 32 patientes ont dvelopp une rechute locorgionale
Source :
1 2 3 4 5 6 7
Langue Cible : 32 pacientes han desarrollado una recada locorregional
Page 426. Paragraphe 7. Ligne 1.
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6
22
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6 7 8
Langue Les principes directeurs et les pratiques de gestion
Source :
1 2 3 4 5 6 7 8
Langue Cible: Los principios directores y las prcticas de gestin
2.3.Procds de Traduction
Les procds qui ont t la base pour nos traductions sont LAgencement,
Le Calque , La Collocation, LEmprunt et les Faux- Amis.
2.3.1.LAgencement
BP IV.
2.3.2.Le Calque
2.3.3.La Collocation
2.3.4. LEmprunt
33
Les Sources Secondaires sont des documents qui utilisent des Sources
Primaires et dont ils constituent une analyse, une synthse, une explication
ou une valuation. Ces travaux sont publis et sont luvre de spcialistes
reconnus.37
Hermes Flores. Mdecin Gnral. Spcialiste en Chirurgie. Hpital
San Juan De Dios. Qui a fait la lecture critique du texte de mdecine
Viviana, Ugarte. Licenci en Tourisme. Directrice de la Direction de
Tourisme du Gouvernement. Qui a fait la lecture critique du texte de
tourisme.
CHAPITRE III
DMONSTRATION
37 http://fr.m.wikipedia.org/wiki Consultation: 16/02/16 20 :00
39
CHAPITRE IV
SECTION CONCLUSIVE
Ce chapitre est consacr aux Conclusions et Recommandations.
40
4.1. Conclusions
Ayant fini nos travaux de traduction on peut conclure que :
BIBLIOGRAPHIE
Cette partie contient tous les textes consults pour faire les travaux de
traduction.
WEBGRAPHIE
Cette partie contient toutes les pages web consultes.
http://www.hispafra.wordpress.com
http://www.academieenligne.fr
http://www.buenastareas.com/ensayos
http://gerflint.fr/Base/Mekong2/dinh_hong_van.pdf
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=290516
http://www.mogi-translations.com
http://www.capmundi.com/bonne-traduction
http://www.eurologos-brussels.com
44
http://www.alloprof.qc.ca/BV/Pages/f1002.aspx
http://www.fr.wikipedia.org/wiki
http://www.alloprof.qc.ca/BV/Pages/f1002.aspx
http://lacroiseefr.wordpress.com
http://www.dppd.upt.ro/files/buletin/2001/pop.pdf
http://www.mogi-translations.com
http://www.sites.univ-rennes2.fr
ANNEXES