Vous êtes sur la page 1sur 45

1

INTRODUCTION

La Traduction est une des professions les plus anciennes du monde


puisque elle a commenc avec le mme Ancien Testament au III sicle av.
J.-C. 1et jusquaujourdhui la traduction est prsente dans tous les domaines
qui sont indispensables pour nous tous.

De nos jours le champ de la traduction a une grande importance d la


globalisation ce qui a caus la ncessit davoir de contacts parmi les
continents et par consquent parmi les diffrents pays. De cette manire la
relation avec des trangres marque une grande diffrence entre le progrs
ou la stagnation dun lieu. Cest pour cela que la traduction a beaucoup aid
la communication des pays, leur partage et dune certaine faon leur
progrs.

Nous les habitants dAmrique Latine, nous sommes fortement influencs


par la globalisation ce qui a emport les avances technologiques dans les
domaines de la mdecine et du tourisme par exemple et laide de la
traduction nous avons accs bien de choses telles comme lquipement
mdical et les guides touristiques. Sans le bnfice de la traduction nous
serions immerges dans notre propre monde.

Pour notre pays la traduction est trs importante particulirement en parlant


du tourisme puisque nous avons une vaste diversit dattractifs touristiques
lesquels d son importance doivent tre connus dans le monde entier et
en traduisant ce que nous avons pour offrir aux touristes nous aurons une
meilleure diffusion des lieux touristiques de la Bolivie.

Dans lUniversit Autonome Juan Misael Saracho, Tarija lusage de la


traduction est dune importance essentielle puisque on peut raliser des

1 http://www.hispafra.wordpress.com Consultation 30/11/15 17 :00.


2

tudes ou des projets en nous basant dans dautres documents trangers et


ainsi collaborer lamlioration du niveau de lUniversit. En plus, dans la
Carrire de Langues la traduction est fondamentale car elle aide mettre en
pratique tout ce quon apprend dans la Carrire et donc cela nous aide
avoir un meilleur niveau en ce qui concerne la connaissance, le vocabulaire
et aussi les critres de traduction.

Dans cette opportunit on a traduit deux textes, le premier texte est adress
aux personnes du domaine de la mdecine car ceci parle propos de
limportance de ladministration des bisphosphonates pour arrter le progrs
du cancer du sein en utilisant de la terminologie technique. Le deuxime
texte parle sur les mesures prendre pour quun lieu soit considr comme
un site cotouristique lequel est adress des personnes du domaine du
tourisme et des personnes en gnral.

Ce travail de traduction comprend trois chapitres :

-Le Premier Chapitre vise prsenter des notions sur la thorie de la


traduction. Les Types de Textes, les Types de Traduction, les Mthodes et
les Procds essentiels du processus de traduction dune manire
gnrale, pour discerner le domaine de recherche et claircir lanalyse du
corpus.

-Le Deuxime Chapitre est consacr lanalyse du corpus qui permettra


tablir les Pas Suivre pour faire la traduction, ainsi que le Mthodes et les
Procds utiliss lors du processus de traduction et les sources dobtention
de linformation.

-Le Troisime Chapitre est consacr la Dmonstration du texte traduit

-Le Quatrime Chapitre est consacr aux Conclusions et


Recommandations.
3

JUSTIFICATION

La Carrire de Langues a comme objectif former des professionnels en


langues capables de dvelopper les habilits tant loral comme lcrit
dans les aires denseignement, du tourisme et de la traduction. La matire
dactivit Finale du Cursus de Langue Franaise nous permet dobtenir
notre License en Langues en faisant un travail en traduction. Dans cette
opportunit on a choisi traduire les textes Cancer du sein mtastatique.
Prescription des bisphosphonates dans la prise en charge des patientes
ayant des mtastases osseuses isoles : rsultats dune enqute franaise
de B. Cutuli (Pages 424-432) et Tourisme durable et cotourisme : des
mthodes de calcul lies au marketing dErick Leroux (Pages 85-98) du
franais lespagnol pour proportionner de linformation aux tudiants , aux
professeurs de la Carrire de Langues de lUniversit Autonome Juan
Misael Saracho et toutes les personnes intresses au domaine de la
mdecine et du tourisme.

Ce travail de traduction et de recherche trouve sa justification aussi dans


ces trois axes :

Justification Thorique

Ce travail proportionne un apport thorique en ce qui concerne les Types de


Textes, les Types de Traduction, les Techniques ou Procds de Traduction
et dautres soutiens thoriques qui pourront servir de base pour dautres
travaux de traduction

Justification Mthodologique

Proportionne les Pas Suivre pour traduire ainsi que les mthodes et les
Procds ou Techniques qui pourraient tre utilises pour traduire des
4

textes mdicales, touristiques ou dautres.

Justification Pratique
Les rsultats de la recherche et de la traduction mme pourraient tre
applicables

Dans la pratique denseignement-apprentissage de la traduction.

Dans le perfectionnement du programme de traduction de la Carrire de


Langues.

la conception des manuels, des guides didactiques de la traduction


dans le contexte des stratgies de traduction dans lenseignement-
apprentissage et dans llaboration des projets de traduction.

OBJECTIFS
Objectif Gnral
Traduire les textes Cancer du sein mtastatique. Prescription des
bisphosphonates dans la prise en charge des patientes ayant des
mtastases osseuses isoles : rsultats dune enqute franaise de B.
Cutuli (pages 424-432) et Tourisme durable et cotourisme : des
mthodes de calcul lies au marketing de Erick Leroux (pages 85-98) du
franais lespagnol en utilisant la mthode communicative et smantique
pour contribuer aux champs de la mdecine et du tourisme.

Objectifs Spcifiques
Analyser le texte source pour identifier le type de texte, le niveau de
langue, et le public auquel il sadresse.

Slectionner les mthodes, les techniques, les stratgies et les critres


de traduction en fonction des caractristiques du texte traduire.

Valoriser la thorie qui sera utilise lors du processus de la traduction.

Produire un texte comprhensible dans la langue cible espagnol,


5

quivalent dans la langue source franais.

Vrifier si les lments employs lors du processus de traduction ont t


les plus appropris.
CHAPITRE I

CADRE THORIQUE

Ce Chapitre vise prsenter des notions sur la thorie de la traduction. Les


Types de Textes, les Types de Traduction, les Mthodes et les Procds
essentiels du processus de traduction dune manire gnrale, pour
discerner le domaine de recherche et claircir lanalyse du corpus.

1.1. Concept de Traduction

La Traduction est le fait de faire passer un texte rdig dans une langue
( Langue Source , ou Langue de Dpart ) dans une autre langue
( Langue Cible , ou Langue d'Arrive ). Elle met en relation au moins
deux langues et deux cultures, et parfois deux poques. 2

G. Mounin affirme que : La traduction, comme larchitecture ou la mdecine


(ou tant dautres activits humaines ayant pour lobjet lhomme) est, ou peut
tre, ou doit tre la fois une science et un art: un art sous - tendu par la
science. Cest la linguistique elle mme qui nous enseigne le plus
clairement que les oprations de traduction comportent la fois des
problmes linguistiques et des problmes non linguistiques.3
Les deux concepts de traduction sont corrects parce que le premier exprime
la faon la plus facile de comprendre le processus de traduction, tandis que
le second montre que la traduction est si complexe quelle peut tre un art

2 https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction Consultation 23/11/15 16 :05.

3 BALLARD, Michel. La traduction de l anglais au franais . Paris, ditions Nathan, 1998. Page 6
6

et une science au mme temps, cest pour cela quon doit tre trs soucieux
au moment de traduire.

1.2. Le Profil du Traducteur

Le Traducteur est un mdiateur entre deux situations de communication


interculturelles. 4

Un bon traducteur doit tre en mesure de saisir toutes les nuances de sens,
tous les effets affectifs du discours et de les restituer tels quels par les
formes les plus appropries de la langue dans laquelle il traduit. Le
traducteur doit videmment avoir un bon niveau dans la langue du texte
original. Il est clair quil lui faut une bonne matrise de ses langues de
travail et un bon niveau intellectuel.5
On est tout fait daccord avec la affirmation qui dit que le traducteur est
seulement un mdiateur entre deux langues, cest pour cela que son travail
ne consiste pas en tre le centre dattention. En ce qui concerne la maitrise
de la langue, il doit bien connatre non seulement une langue trangre
mais aussi sa propre langue et il doit tre en constante actualisation des
connaissances en gnral.

1.3. Quoi Traduire ? Traduire le Sens ou les Mots ?

Tout traducteur se pose souvent ces questions et pour les rpondre il faut
savoir le signifies de :

1.3.1 Fidlit au Mot

4 www.dppd.upt.ro/files/buletin/2001/pop.pdf Consultation 30/11/15 17 :00.

5 http://gerflint.fr/Base/Mekong2/dinh_hong_van.pdf Consultation 30/11/15 18 :00


7

Cest la prise dattitude subjective par laquelle le traducteur imite fidlement


les moyens linguistiques et extralinguistiques du texte rdig dans la
langue source pour obtenir sa rexpression dans la langue cible. 6

Ici on parle de fidlit au mot quand on fait rfrence la traduction fidle


du texte et de lauteur, galement on doit trouver les signifis les plus
proches et tenter de maintenir lordre original des mots.

1.3.2 Fidlit au Sens

Dans la traduction, cest la prise dattitude subjective envers les moyens


linguistiques et extralinguistiques dans la rexpression dun texte dans la
langue cible.7

Dans ce cas on traduit vers la langue cible mais pas strictement, on peut
donner le message du texte pour que le public puisse le comprendre.

1.4. Types de Textes

Parmi les types de textes qui existent on peut mentionner le texte Narratif,
Descriptif, Explicatif et Technique qui sont utilises selon lintention de
lauteur. Nanmoins on va prsenter seulement les Texte Explicatif et le
Texte Technique d leur relevance pour notre travail.

1.4.1. Le Texte Explicatif

Le Texte Explicatif a pour objectif faire comprendre une notion, un


phnomne. On le retrouve dans les documentaires et les revues
scientifiques.

65GUTU, Ana. Thorie et pratique de la traduction . Chiinu, ULIM, 2007. Page 16

7 GUTU, Ana. Thorie et pratique de la traduction . Chiinu, ULIM, 2007. Page 16


8

Comme un dessin vaut mieux quun long discours, ce type dcrit fait
8
souvent appel de nombreuses illustrations.

Le texte Cancer du sein mtastatique. Prescription des bisphosphonates


dans la prise en charge des patientes ayant des mtastases osseuses
isoles : rsultats dune enqute franaise correspond ce type de texte.

1.4.2. Le Texte Technique

Les Textes Techniques sont des matriaux imprims, qui expliquent et


prcisent les processus, les pas et / ou les procdures d'un sujet (ou
thme) en particulier.

Le Texte Technique est un crit qui vise prsenter, d'une manire


organise et claire, le rsultat de l'application d'un principe scientifique : un
instrument et de leur application.9

videmment les textes Cancer du sein mtastatique. Prescription des


bisphosphonates dans la prise en charge des patientes ayant des
mtastases osseuses isoles : rsultats dune enqute franaise et
Tourisme durable et cotourisme : des mthodes de calcul lies au
marketing de mdecine et de tourisme correspondent ce type.

1.5 Types de traduction

Contrairement une opinion communment admise, la traduction n'est pas


une et indivisible. Elle peut prendre des formes varies selon les
circonstances et l'on aurait intrt traduire diffremment selon que l'on
souhaite apprhender la moindre nuance du document ou, au contraire,
8http://www.academieenligne.fr Consultation 30/11/15 2015 17 :49.

9http://www.buenastareas.com/ensayos Consultation 30/11/15 18.04


9

prendre connaissance, le plus rapidement possible, des seules donnes


pertinentes ou utiles compte tenu d'un objectif particulier.10

Parmi les types de Traduction qui existent on peut mentionner les suivants :
la Traduction Pdagogique, la Traduction Professionnelle, la Traduction
Littraire et la Traduction Technique, mais dans ce travail on dveloppera
seulement la Traduction Pdagogique et la Traduction Technique.

1.5.1 La Traduction Pdagogique

La Traduction Pdagogique est une des mthodes denseignement des


langues. Elle a pour objectif de faire apparatre les signifiants dune langue
trangre correspondant ceux de la langue maternelle de lapprenant. La
traduction se ralise sous forme de thmes et de versions. Il sagit en fait
dexercices dacquisition de langues trangres, de comparaison des units
linguistiques de diffrentes langues et de substitution des unes aux autres.
Ces exercices sont utiliss au stade dapprentissage dune langue
trangre. En effet, lobjectif est de vrifier et consolider lappropriation par
lapprenant des rgles grammaticales de la langue trangre. 11

Selon le concept donn, la Traduction Pdagogique est notamment utilise


pour apprendre et pour acqurir des connaissances dautres langues. Cest
pour cette raison quon considre notre travail comme une Traduction
Pdagogique puisque travers de celle-ci on renforce nos connaissances
des langues trangres.

1.5.2. La Traduction Technique

La Traduction Technique ou traduction spcialise est un domaine de la

10 GOUADEC, Daniel. Le traducteur, la traduction et l'entreprise .Paris. ditions Afnor.1989.Page 34.

11 http://gerflint.fr/Base/Mekong2/dinh_hong_van.pdf Consultation 30/11/15 15 :00.


10

traduction concernant les textes propres un art, une science, une activit,
un savoir-faire ou au fonctionnement d'une machine. La Traduction
Technique ncessite des connaissances linguistiques et traductologiques,
mais aussi une bonne connaissance du domaine technique.

Selon les dfinitions, la traduction technique se limite au domaine technique


(notices, fiches-produits, cahiers de charges...) ou inclut la traduction
juridique, informatique, commerciale. 12

La traduction des textes techniques dune aire de spcialit doit tre faite
strictement par un traducteur ayant des bonnes connaissances du sujet et
des terminologies techniques.

Nos articles correspondent ce type de traduction car les terminologies


utilises dans chaquun deux sont exclusivement de laire de la mdecine
et de laire du tourisme de faon respective.

1.6. Mthodes de traduction

Une mthode de traduction dtermine le point de vue global que le


traducteur adoptera l'gard du texte qu'il doit traduire. 13

Parmi les mthodes de traduction on peut mentionner la Traduction Mot


Mot, la Traduction Littrale, la Traduction Fidle la Traduction Smantique,
la Traduction Communicative, la Traduction Idiomatique et la Traduction
Libre. Cependant pour faire nos traductions on sest bas sur la Traduction
Mot Mot, la Traduction Smantique et la Traduction Communicative.

1.6.1. Traduction Mot Mot

12 https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_technique Consultation 01/12/15 15 :42.

13 http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=290516 Consultation 25/01/16 17 :07.


11

Ce type de traduction est le produit dun simple transcodage. Elle nest pas
possible que si les lments structuraux de la langue de dpart sont
identiques ceux de la langue darrive (Units de Traduction). 14

1.6.2. Traduction Smantique

La Traduction Smantique doit prendre en compte la valeur esthtique


(cest--dire le son beau et naturel du texte dans la langue source, en
sengageant avec le signifi. En plus on peut traduire des mots culturels
peu importants avec des mots culturellement neutres ou des termes
fonctionnels mais non avec des quivalents culturels. 15

1.6.3. Traduction Communicative

La Traduction Communicative essaie de traduire le signifi contextuel exact


du texte original dune manire dans laquelle le contenu et le langage soient
acceptables et comprhensibles facilement pour le lecteur.16

1.7. Procds de Traduction

Les Procds de Traduction, au contraire des Mthodes, sont des


dcisions ponctuelles que le traducteur adopte l'gard du texte pour
traduire. 17

Parmi les Procds de Traduction il y a un large nombre de ceux-ci tels


comme lAdaptation, lAgencement, le Calque, la Collocation, la
Compensation lEffacement, lEmprunt, lEquivalence, lExpansion,

14 Compilations dauteurs donnes photocopies dans la matire de Traduction Franaise I Lic, Francisco
Berciano 2013.

15 NEWMARK, Peter. A textbook of Translation. Great Britain, Prentice Hall.1988.Page 46.

16 Idem

17 http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=290516 Consultation 25/01/16 17 :07.


12

lExplicitation, lEttofement, les Faux Amis, lIncrementalisation, la


Modulation, et la Transposition. Cependant les Procds quont t utiliss
pour faire la traduction sont les suivants.

1.7.1. LAgencement

Transformation syntaxique qui seffectue quand il existe des difficults de


maniement de la langue du point de vue de lordre des mots ou du style. 18

1.7.2. Le Calque

Le Calque est un procd de traduction par lequel le traducteur traduit une


expression ou quelquefois un mot de la langue de dpart littralement dans
la langue d'arrive, transposant les lments de l'expression mot mot. 19

1.7.3. La Collocation

La Collocation consiste utiliser une suite de termes souvent employs


ensemble en franais (comme un clich) pour traduire une expression
similaire en autre langue. Les collocations reposent sur un rapprochement
qui est largement arbitraire : ainsi les diffrentes langues font des choix
diffrents pour crer des collocations.20

1.7.4. LEmprunt

LEmprunt est considr comme le plus simple de tous les procds de


traduction. Il peut tre lexical, syntaxique ou smantique. LEmprunt Lexical
est le plus facile reconnatre. Comme son nom lindique, il consiste

18 Compilations dauteurs donnes photocopies dans la matire de Traduction Franaise I Lic, Francisco
Berciano 2013.

19 https://fr.wikipedia.org/wiki/Intraduisibilit%C3%A9 . Consultation 23/11/15 17 :03

20 https://fr.wikipedia.org/wiki/Collocation_(linguistique) Consultation 10/12/15 16 :47.


13

emprunter ou utiliser, dans la langue darrive, un terme qui est tranger


celle-ci. LEmprunt Syntaxique sagit en fait dune forme syntaxique
propre une langue trangre. LEmprunt Smantique, quant lui, consiste
21
attribuer un nouveau sens un mot existant dj dans une langue.

1.7.5. Les Faux Amis

Les Faux-Amis (ou Faux Amis, sans trait dunion) sont des mots
appartenant deux langues diffrentes et qui ont entre eux une grande
similitude de forme mais dont les significations sont diffrentes. Lorsqu'ils
ont certaines acceptions en commun, ce sont des Faux-Amis partiels .
Lorsque toutes leurs acceptions sont diffrentes, ce sont des Faux-Amis
Complets .22

1.8. La Traduction des Textes Mdicaux

La Traduction des Textes Mdicaux fait partie des traductions spcialises


professionnelles forte exigence technique et rglementaire. La traduction
mdicale est indubitablement un grand dfi. Les socits mdicales
cherchant promouvoir leurs produits dans des marchs trangers doivent
reconnatre les avantages que la traduction peut avoir sur le succs de leur
produit et par la suite la plus grande scurit de leur socit. Des
traductions mdicales compltes dmontrent une attitude professionnelle et
ajoutent un sens de prvenance et dattention pour leur activit principale.
En outre, un produit sans traduction correcte peut crer des problmes de
responsabilit des produits qui pourraient en fin de compte nuire la
rputation dune socit, ou pire, provoquer des dgts au consommateur.23

21GUTU, Ana. Thorie et pratique de la traduction . Chiinu, ULIM, 2007. Page 124

22 https://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-amis Consultation 23/11/15 17 :14.

23 http://www.mogi-translations.com Consultation 10/12/15 17 :57


14

1.9. La Traduction des Textes Touristiques

Les Textes Touristiques font appel aux sens, car leur but est de transmettre
des sensations. Ils ont souvent recours des jeux de mots ou des images
que le traducteur doit adapter sa langue et au public destinataire de la
campagne. Une mauvaise traduction peut faire chouer la transmission du
message et, pire encore, reflter une image ngative. Les traductions ou
les adaptations de textes touristiques doivent tre ralises par des
traducteurs et des rdacteurs qui matrisent la richesse de leur langue et
qui ont une excellente connaissance de la culture et de la langue des
visiteurs. Un tranger remarquera immdiatement si les textes quil lit sont
rdigs correctement dans sa langue maternelle. Une traduction ou une
adaptation bien ralise passe inaperue ; elle semble tre directement
rdige dans la langue cible.24

1.10. Quest-ce quune Bonne Traduction ?

Une Bonne Traduction doit restituer le contenu du message dorigine avec


justesse, fluidit et pertinence.

Justesse : Le respect du sens est primordial ; il ne faut ni en oublier, ni en


ajouter, et proscrire les faux-sens et contre-sens.

Fluidit : Le lecteur dun document ne doit pas sentir quil sagit dune
traduction ; le style doit tre naturel et sans accroc pour lui permettre de se
concentrer sur le fond.

Pertinence : Le traducteur doit faire en sorte que le destinataire reoive


lintgralit du message et viter maladresses ou bvues, toujours

24http://blog.mar-traducciones.com Consultation 10/12/15 18 :00.


15

possibles quand on transpose un document dans une autre langue. 25

1.11. Quest ce quon value dans un texte traduit ?

Voici six critres d'valuation bien intelligibles pour tayer sinon justifier
toute critique possible visant valuer, mettre en cause ou contester
une traduction.

Le Plan Orthographique

il s'agit d'un critre linguistique presque toujours objectif

Le Plan Syntaxique

l'instar de l'orthographe, la syntaxe doit respecter des rgles


grammaticales largement tablies

Le Plan de la Fidlit Smantique

La restitution totale du sens, ni par dfaut, ni par excs : les possibles


divergences d'valuation se multiplient cause, entre autres, des
problmes de traduisibilit

Le Plan Terminologique

La pertinence et la prcision du lexique posent le problme du technolecte


spcifique utiliser et de sa validation au pralable : tablissement des
glossaires techniques et des expressions idiomatiques

Le Plan du Go-Style et du Socio-Style

La langue du lectorat ou du march gographique cibl dfinir galement


au pralable surtout pour les correspondances socio-conomiques

Le Plan de la Qualit Stylistique


25 http://www.capmundi.com/bonne-traduction Consultation 10/12/15 19 :19
16

La clart et la beaut du langage qui relvent du style de la langue de


dpart et du mystre insondable de l'idiolecte individuel : cart maximal de
la subjectivit valuative.26

1.12. Le Registre de Langue

Un Registre de Langue est un mode dexpression adapt une situation


dnonciation particulire, qui dtermine notamment, certains choix lexicaux
et syntaxiques ainsi quun certain ton. Il existe en franais plusieurs
registres de langue, dont le registre familier, le registre courant, et le registre
soutenu.27

1.12.1. Le Registre Familier

Le Registre Familier est gnralement employe loral. Il respecte, la


plupart du temps, les rgles de base de la grammaire, mais permet des
carts qui simplifient la faon de sexprimer. Malgr cela, il demeure admis
sous certaines conditions. Il correspond au langage courant ; celui qu'on
utilise tous les jours. Comme son nom lindique, ce registre est surtout
employ entre proches.28

1.12.2. Le Registre Courant

Le Registre Courant correspond un langage correct, tant du point de vue


lexical que syntaxique : les phrases sont quelquefois complexes, les
principales rgles de syntaxe sont respectes, avec quelques tolrance.
Cest le style attendu dans les changes de type professionnel ou officiel,
lorsque la communication est impersonnelle et implique une distance entre
26http://www.eurologos-brussels.com Consultation 30/11/15 19 :22

27 https://fr.wikipedia.org/wiki/ Consultation 25/01/16 17 :55

28 http://www.alloprof.qc.ca/BV/Pages/f1002.aspx Consultation 25/01/16 17 :50


17

les interlocuteurs.29

1.12.3. Le Registre Soutenu

La Langue Soutenue est un raffinement de la Langue Standard. On la


reconnat dans l'utilisation d'un vocabulaire plus riche, de structures de
phrases plus complexes, de figures de style plus labores et dans
lutilisation de modes et de temps de verbes qui sont normalement peu
employs. Le langage soutenu est fortement employ dans les romans. 30

CHAPITRE II
CADRE MTHODOLOGIQUE
Ce Chapitre est consacr lanalyse du corpus qui permettra tablir les
Pas Suivre pour faire la traduction, ainsi que les Mthodes et les
Procds utiliss lors du processus de traduction et les Sources
dObtention de lInformation.
2.1. Pas Suivre pour Faire la Traduction
Faire la Traduction dun texte est un exercice prilleux : il faut russir
garder le style du texte, et en saisir le sens et toutes les nuances, sans
rien enlever ni ajouter.31

Pour faire une bonne traduction il faut tre ordonn, cest pour cela quon
doit suivre les pas suivants.

2.1.1. Connatre le Style du Texte

29 https://fr.wikipedia.org/wiki/ Consultation 25/01/16 17 :55

30 http://www.alloprof.qc.ca/BV/Pages/f1002.aspx Consultation 25/01/16 17 :50

31 http://www.sites.univ-rennes2.fr Consultation : 16/02/16 22 :41


18

Le style semploie pour dsigner une caractristique dun texte selon le type
dexpression.

On peut dterminer le style dun auteur partir de trois lments stylistiques


de base :

* les registres de langue,

* les procds littraires,

* les figures de style.32

Il y a une varit de styles dcriture comme le style littraire le style


journalistique, le style scientifique, etc. Cependant on considre que le style
que nos articles ont cest le style scientifique parce que ceux-ci ont le but
dinformer et de prsenter au lecteur une solution pratique ou thorique un
problme scientifique. Il est vident que le style scientifique est prsent
dans les deux articles parce que ils obissent aux rgles grammaticales
mais dune faon simple et directe en privilgiant la prcision et la
cohrence du propos la beaut du style. En plus les deux articles utilisent
des termes techniques et thoriques (jargon scientifique). 33

2.1.2. Connatre le Niveau de Langue


Il faut distinguer parmi les diffrents niveaux de langue. Il existe le Niveau
de Langue Familier, Courant et Soutenu mentionns antrieurement.

Dans le cas des articles de mdecine et celui de tourisme on peut identifier


quils appartiennent au niveau de Langue Courant puisque ceci se
caractrise pour avoir un langage correct et ses phrases sont parfois
complexes o les rgles de syntaxe sont respectes.

32 http://lacroiseefr.wordpress.com Consultation : 03/02/16 15 :00.

33 http://www.sites.univ-rennes2.fr Consultation 16/02/16 19 :26


19

2.1.3. Lecture Gnral


On a fait une lecture gnrale pour comprendre le sens global des articles,
ou pour connatre de quoi sagissaient les textes.

Le premier article parlait sur la prise en charge des personnes ayant un


cancer du sein mtastatique. Selon cette enqute lusage des
bisphosphonates dans les personnes ayant des mtastases osseuses a
donne des bons rsultats dans la plupart des cas permettant aux patientes
davoir une survie plus longue.

Le deuxime article sagissait de lcotourisme, la faon dans la quel le


tourisme peut abmer un lieux si on ne le fait de faon durable. galement
signale les divers indicateurs pour permettre un bon dveloppement de
lcotourisme et finalement propose des mthodes de calcul inspires du
marketing.

2.1.4. Lecture Profonde


Faire une lecture profonde nous a permis danalyser la grammaire, le
lexique, le sens du texte et ce que lauteur veut vraiment dire.

2.1.5. Traduire
cette tape on avait tous les lments pour commencer traduire, mais
cela na pas signifi quon la fait rapidement. Il tait ncessaire de laisser
des espaces en blanc, faire des concordances, chercher les mots qui
comportaient des difficults car on ne pouvait pas mettre un signifie
quelconque.

2.1.6. Laisser Reposer le Texte


Une fois on a fini de traduire, on a laiss reposer le texte pendant deux jours
et cela nous a permis didentifier quelques erreurs dans nos traductions.
20

2.1.7. Lecture Critique du Rsultat


Une lecture conscutive la traduction, doit permettre de dceler les
difficults d'ordre lexical et documentaire. Une deuxime lecture est faite
pour prciser la nature des difficults de traduction proprement dites. 34

Madame Viviana Ugarte, Directrice de la Direction de Tourisme du


Gouvernement de Tarija et Monsieur Hermes Flores Diaz, Chirurgien
lHpital San Juan De Dios nous ont aid faire la lecture critique des
traductions et dans les deux cas ils ont identifi des erreurs dans la
terminologie, et quelques erreurs de rdaction. En dehors cela, il avait
quelques fautes de ponctuation et dcriture. Ces rvisions nous ont sert
prendre conscience de nos traductions et de surmonter les difficults.

2.2. Mthodes de traduction


Les Mthodes sur lesquelles nous nous sommes bass pour traduire sont la
Mthode Mot Mot, la Mthode Smantique, et la Mthode Communicative.

2.2.1. La Mthode Mot Mot

Article Scientifique Mdecine

1 2 3
Langue Les localisations osseuses.
Source :
1 2 3
Las localizaciones seas.
Langue Cible :
Page 427 Paragraphe 1. Ligne 1.

34DELISLE J. et LEE-JAHNKE H. Enseignement de la Traduction et Traduction dans lEnseignement .


Canada, Presses de l'Universit d'Ottawa, 1998. Page 158.
21

1 2 3 4 5 6 7
Langue Les mtastases osseuses ont une importance clinique
Source :
1 2 3 4 5 6 7
Langue Cible : Las metstasis seas tienen una importancia clnica
Page 428.Paragraphe 7. Ligne 1

1 2 3 4 5 6 7
Langue 32 patientes ont dvelopp une rechute locorgionale
Source :

1 2 3 4 5 6 7
Langue Cible : 32 pacientes han desarrollado una recada locorregional
Page 426. Paragraphe 7. Ligne 1.

Article Scientifique Tourisme


1 2 3 4 5 6

Langue Source : Les principaux indicateurs cotouristiques en France.

1 2 3 4 5 6

Langue Cable: Los principales indicadores ecotursticos en Francia

Page 91.Paragraphe 5.Ligne 1.

1 2 3 4 5 6
22

-tre un facteur de comprhension interculturelle.


Langue Source :

1 2 3 4 5 6

Langue Cible: -Ser un factor de comprensin intercultural

Page 88.Paragraphe 8.Ligne 1.

1 2 3 4 5 6 7 8
Langue Les principes directeurs et les pratiques de gestion
Source :
1 2 3 4 5 6 7 8
Langue Cible: Los principios directores y las prcticas de gestin

2.2.2. La Mthode Smantique

Article Scientifique Mdecine

Langue Source : Les cancers du sein, tout comme les cancers


prostatiques, sont parmi les tumeurs ayant le tropisme
osseux le plus important.
Langue Cible: Los cnceres de seno, al igual que los cnceres
prostticos, se encuentran entre los tumores que
tienen el tropismo seo ms importante.

Page 424. Paragraphe 12. Ligne 1

Langue Source: Le nombre mdian de localisations osseuses est de 2


quel que soit le statut hormonal.
Langue Cible: El nmero promedio de localizaciones seas es de 2
23

independientemente del estatus hormonal.


Page 427. Paragraphe 2. Ligne 2

Langue Source: Concernant le clodronate oral, 76 % des patientes ont


reu la forme 1 600 mg/j, pour laquelle la dose est
respecte dans 89 % des cas, et 21 % ont reu la forme
1 040 mg/j, dose respecte dans74 % des cas.
Langue Cible: En lo que concierne al clodronato oral, 76% de las
pacientes recibieron la forma de 1600mg /d para el cual
la dosis se respeta en un 89 % de los casos, y 21%
recibieron la forma de 1040 mg/d; dosis respetada en
74% de los casos.
Page 428. Paragraphe 4. Ligne 15.

Article Scientifique Tourisme

Langue Source : A linstar de Lozato-Giotart (2003), nous associons au


concept de tourisme durable la notion doptimum,
cest- dire le point dquilibre permettant un
dveloppement touristique optimal.
Langue Cible: Al igual que Lozato-Giotart (2003), asociamos al
concepto de turismo sostenible la nocin de
optimum, es decir el punto de equilibrio que permite
un desarrollo turstico ptimo.

Page 89. Paragraphe 6. Ligne 1


24

Langue Source : Avant de prsenter des exemples dindicateurs, il nous


parat indispensable daborder la mise en place dun
plan dcotourisme.
Antes de presentar ejemplos de indicadores, nos
Langue Cible:
parece indispensable abordar la instalacin de un plan
de ecoturismo.
Page 90.Paragraphe 5. Ligne 1.

Langue Source: La pratique de lcotourisme, cest tre au quotidien la


recherche dun quilibre entre la protection dun site
naturel et laccs un nombre limit de touristes
(Leroux, 2008).
Langue Cible: La prctica del ecoturismo, es estar cotidianamente en
la bsqueda de un equilibrio entre la proteccin de un
sitio natural y el acceso a un nmero limitado de turistas
(Leroux, 2008).
Page 85. Paragraphe 3. Ligne 1.

2.2.2. La Mthode Communicative


Article Scientifique Mdecine
Langue Le premier est une analyse rtrospective permettant
Source : dtablir un tat des lieux sur la prise en charge de ces
patientes.
Langue Cible : El primero es un anlisis retrospectivo que permite
establecer un anlisis de la situacin del tratamiento
estas pacientes.
Page 425. Paragraphe 5. Ligne 7

Langue Les doses administres pour les BP IV restent


Source : classiques, savoir 4 mg/mois ou toutes les trois
25

semaines pour le zoldronate (89 %), 90 mg/mois ou


toutes les trois semaines pour le pamidronate (70 %), et
6 mg/mois ou toutes les trois semaines pour
libandronate (100 %).
Langue Cible: Las dosis administradas para los BF IV siguen siendo
convencionales, es decir 4mg/mes o las tres semanas
completas para el zolendronato (89%), 90 mg/mes o las
tres semanas completas para el pamidronato (70%), y 6
mg/mes o las tres semanas completas para el
ibandronato (100%).
Page 428.Paragraphe 4 .Ligne 7.

Langue Source: Il est intressant de noter que les ONM, linsuffisance


rnale et dautres effets indsirables notables,ainsi que
la crainte de lapparition dune toxicit nont t
rapports que chez les patientes recevant un BP IV.
Langue Cible: Es interesante notar que las ONM, la insuficiencia renal
y otros utensilios adversos clnicamente relevantes as
como el temor a la aparicin de una toxicidad solo han
sido reportados en las pacientes que reciben un BF IV.
Page 428. Paragraphe 6. Ligne 2

Article Scientifique Tourisme

Langue Source : 7. Part des captures en fonction de ltat des stocks


halieutiques
7. Porcentaje de las capturas en funcin del estado de la
Langue Cible:
poblacin de los peces.
Page 89. Paragraphe 4. Ligne 13.
26

Langue Source : Abandon des produits daccueil emballages


individuels au profit de produits conditionns dans de
grands conditionnements.
Langue Cible: - Renuncia a los productos de acogida en envases
individuales y cambio por productos cotidianos en
grandes empaques.

Page 92.Paragraphe 2.Ligne 10

Langue Source : Force est dadmettre quil est possible dassocier


lcotourisme une dmarche marketing et de trouver
des mthodes assurant un dveloppement
conomiquement durable un site naturel tout en
respectant son cosystme.
Se debe admitir que es posible asociar el ecoturismo a
Langue Cible:
un proceso de marketing y encontrar mtodos que
aseguren un desarrollo econmico sostenible de un
sitio natural respetando su ecosistema.

Page 86. Paragraphe 2. Ligne1

2.3.Procds de Traduction
Les procds qui ont t la base pour nos traductions sont LAgencement,
Le Calque , La Collocation, LEmprunt et les Faux- Amis.

2.3.1.LAgencement

Article Scientifique Mdecine


Des ostoncroses de la mchoire (ONM), des
Langue Source :
insuffisances rnales et dautres effets secondaires
nont t rapports que chez les patientes recevant un
27

BP IV.

Solo se reportaron ostenecrosis en la mandbula


Langue Cible:
(ONM), insuficiencias renales y otros efectos
secundarios en las pacientes que recibieron un BF IV.

Page 424.Paragraphe 10. Ligne 3.

Cela signifie-t-il que le zoldronate est suprieur aux


Langue Source :
autres BP ? Selon les rsultats de la Cochrane review,
lanalyse combine des essais cliniques utilisant des
BP oraux et/ou IV montre que la rduction des
vnements osseux est de 16 % avec les BP oraux (p
= 0,001) et de 17 % avec les BP IV (p = 0,00001) [24].
Eso significa que el zoledronato es superior a los
Langue Cible:
otros BF? Segn los resultados de la revista
Cochrane, el anlisis combinado de los ensayos
clnicos que usan BF orales y/o IV, muestra que la
reduccin de los resultados esquelticos es del 16 %
con los BF orales (p = 0,001) y del 17 % con los BF IV
(p = 0,00001) [24]

Page 425.Paragraphe 4. Ligne 19

Langue Source: Paralllement, une radiothrapie a t dlivre chez


52%des patientes et 7%ont eu une chirurgie osseuse.
Langue Cible: Paralelamente se ha realizado una radioterapia en el
52% de las pacientes y 7% tuvieron una ciruga sea.
Page 428. Paragraphe 1. Ligne 1.

Article Scientifique Tourisme


28

Pour ce faire la mise en place dun plan dcotourisme


Langue Source :
avec des indicateurs est indispensable pour assurer
une meilleure visibilit de la durabilit dun site
cotouristique.
Para hacer esto, es indispensable la puesta en
Langue Cible:
marcha de un plan de ecoturismo con indicadores
para asegurar una mejor visibilidad de la
sustentabilidad de un sitio ecoturstico.

Page 85.Paragraphe 3. Ligne 5

Langue Source: Selon ltat des ressources dun territoire, lcotourisme


peut donc avoir des impacts trs positifs, ou au
contraire ngatifs en matire de dveloppement
durable.
Langue Cible: Segn el estado de los recursos de un territorio, el
ecoturismo por lo tanto puede tener impactos muy
positivos, o al contrario negativos en materia de
desarrollo sostenible. Page 97. Paragraphe 1.LIgne 1.

Langue Source: Le choix et le suivi dindicateurs nont pas sens si au


pralable un plan na pas t labor.
Langue Cible: La eleccin y el seguimiento de indicadores no tienen
sentido si previamente no ha sido elaborado un plan.
Page 90. Paragraphe 6. Ligne 2.

2.3.2.Le Calque

Article Scientifique Mdecine


29

Langue Source: Les mtastases osseuses purement


ostocondensantes reprsentent moins de 15 % dans
le cancer du sein.
Langue Cible: Las metstasis seas puramente osteocondensantes
representan menos del 15 % en el cncer de seno.
Page 425. Paragraphe 1. Ligne 14.

Langue Source: Les patientes de plus de 70 ans ont un envahissement


ganglionnaire significativement plus bas
Langue Cible: Las pacientes con ms de 70 aos tiene una invasin
ganglionar significativamente ms baja.
Page 426. Paragraphe 3. Ligne 6.

Langue Source: En termes de traitements systmiques,261 patientes


(77 %) ont reu une chimiothrapie adjuvante.
Langue Cible: En trminos de tratamientos sistemticos, 261
pacientes (77%) ha recibido una quimioterapia
adyuvante
Page 426. Paragraphe 5. Ligne 2

Article Scientifique Tourisme


Capacit de charge/NHT avec NHT = Dure moyenne
Langue Source :
dune visite.
Capacidad de carga /NHT con NHT = Duracin
Langue Cible:
promedio de una visita.

Page 96.Paragraphe 3. Ligne 3.


30

Langue Source : Dans cette sous partie sont abordes le marketing du


tourisme caractris par son caractre innovant, puis
le dveloppement durable versus dveloppement
durable touristique.
En esta subparte son abordados el marketing del
Langue Cible:
turismo caracterizado por su carcter innovador,
posteriormente el desarrollo sostenible versus
desarrollo sostenible turstico.
Page 86.Paragraphe 6.Ligne 1.

Langue Source: Conserver et grer les ressources et la biodiversit


Langue Cible: Conservar y administrar los recursos y la biodiversidad .
Page 87. Paragraphe7. Ligne 2.

2.3.3.La Collocation

Article Scientifique Mdecine


Conflit dintrt : Bruno Cutuli dclare sa participation
Langue Source :
lObservatoire national sur la prise en charge des
mtastases osseuses isoles.
Conflicto de inters: Bruno Cutuli declara su
Langue Cible:
participacin en el Observatorio Nacional con
respecto al tratamiento de las metstasis seas
aisladas.
Page 431.Paragraphe 5. Ligne 3.

Langue Source: Si un traitement par BP doit tre mis en place


systmatiquement en cas de mtastases osseuses, le
moment de linstauration varie puisque certaines
instances sont favorables une initiation prcoce mme
31

en labsence de symptmes [14,21,22,32],


Langue Cible: Si un tratamiento con BF debe ser establecido
sistemticamente en caso de metstasis seas, el
momento de la instauracin vara ya que ciertas
instancias son favorables para una iniciacin precoz
an en la ausencia de sntomas [14,21,22,32]
Page 430. Paragraphe 2. Ligne 15

Langue Source: Cela met probablement en vidence le fait que les


traitements hormonaux adjuvants retardent de plus en
plus la survenue dune rechute, essentiellement au
niveau viscral.[15].
Langue Cible: Eso probablemente pone en evidencia el hecho que los
tratamientos hormonales adyuvantes retrasan cada vez
ms la produccin de una recada sea esencialmente
a nivel visceral [15].
Page 429. Paragraphe 4. Ligne 6

Article Scientifique Tourisme


Langue Source: La prise en compte de lecotourisme sur un territoire
requiert llaboration dun plan de dveloppement, suivi
dune mise en place dindicateurs (Leroux, 2009, Theys,
2001).
Langue Cible: La toma en cuenta del ecoturismo en un territorio
requiere la elaboracin de un plan de desarrollo,
seguido por una instalacin de los indicadores (Leroux,
2009, Theys, 2001).
Page 90.Paragraphe 3. Ligne 1.
32

Langue Source: le marketing est lensemble des processus mis en


oeuvre par une organisation (ou autre entit sociale)
pour comprendre et influencer dans le sens de ses
objectifs les conditions de lchange entre elle-mme et
dautres entits, individus, groupes ou organismes.
Langue Cible: el marketing es el conjunto de procesos puestos en
marcha por una organizacin (u otra entidad social)
para comprender e influenciar en el sentido de sus
objetivos las condiciones del intercambio entre si misma
y otras entidades, individuos, grupos u organismos.
Page 87.Paragraphe 7. Ligne 3.

Langue Source: Mais lcotourisme, tout comme les autres formes de


tourisme fait appel au marketing, notamment au
marketing du tourisme largement inspir du marketing
des services, du marketing exprientiel et de celui de
linnovation(Martins & Terblanche, 2003).
Langue Cible: Pero el ecoturismo, as como otras formas de turismo
recurre al marketing, particularmente al marketing del
turismo ampliamente basado en el marketing de los
servicios, del marketing experiencial y el de la
innovacin (Martins & Terblanche,2003).
Page 86. Page 1. Ligne 1

2.3.4. LEmprunt
33

Article Scientifique Mdecine


Langue Source: Une analyse par microarray, recherchant les gnes
impliqus dans la diffusion osseuse du cancer du sein
mtastatique, a mis en vidence un groupe de 31 gnes
candidats [28].
Langue Cible: Un anlisis por microarray, buscando lo genes
implicados en la difusin sea del cncer de seno
metastsico, ha puesto en evidencia un grupo de 31
genes candidatos [28]

Page 428.Paragraphe 8.Ligne 10.

Langue Source: La saisie des donnes et lanalyse statistique ont t


ralises par Kantar Health, France.
Langue Cible: La introduccin de datos y el anlisis estadstico han
sido realizados por Kantar, Health, France.
Page 426. Paragraphe 1. Ligne 1.

Langue Source: Les donnes continues ont t dcrites sous forme de


moyenne, de mdiane et dextrmes et compares par
le test de Student.
Langue Cible: Los datos continuos han sido descritos en forma de
promedio, de media y de extremos y comparados por la
prueba t de Student.
page 426. Paragraphe 1. Ligne 10.

Article Scientifique Tourisme


Langue Source: Les efforts de la Malaisie en matiere decotourisme ont
permis aux touristes de visiter des sites naturels
preserves et de sadonner a des sports de plein air
34

comme le rafting ou le trekking.


Langue Cible: Los esfuerzos de Malasia en materia de ecoturismo han
permitido a los turistas visitar sitios naturales
preservados y consagrarse a deportes al aire libre como
el rafting o el trekking.
Page 91.Paragraphe 4. Ligne 5.

Langue Source: Il requiert galement un marketing innovant.

Langue Cible: Requiere igualmente un marketing innovador.

Page 96. Paragraphe 4. Ligne 8

Langue Source: Aide la rinsertion de Rmistes;


Langue Cible: Ayuda a la reinsercin de Rmistes;
Page 93. Paragraphe 2. Ligne 3.

2.3.5.Les Faux Amis

Article Scientifique Mdecine


Langue Source: Cependant, la forme IV a t privilgie lorsque le
nombre de sites osseux tait suprieur trois et une
forme orale a t choisie chez les patientes les plus
ges.(Tableau 3).
Langue Cible: Sin embargo la forma IV ha sido privilegiada puesto que
el nmero de sitios seos era superior a tres y una
forma oral ha sido escogida en las pacientes de mayor
edad (Cuadro 3).
35

page 428. Paragraphe 4. Ligne 2.

Langue Source: Si un traitement par BP doit tre mis en place


systmatiquement en cas de mtastases osseuses, le
moment de linstauration varie puisque certaines
instances sont favorables une initiation prcoce mme
en labsence de symptmes [14,21,22,32], alors que
dautres prfrent dbuter les BP en prsence de
symptmes fonctionnels [5,26].
Langue Cible: Si un tratamiento con BF debe ser establecido
sistemticamente en caso de metstasis seas, el
momento de la instauracin vara ya que ciertas
instancias son favorables para una iniciacin precoz
an en la ausencia de sntomas [14,21,22,32], mientras
que otros prefieren comenzar con los BF ante la
presencia de sntomas funcionales [5,26].
Page 430 . Paragraphe 3. Ligne 15.

Langue Source: Un autre sujet concerne la dure du traitement


par BP.
Langue Cible: Otro tema se refiere a la duracin del tratamiento con
BF.
Page 428. Paragraphe 3. Ligne 1

Article Scientifique Tourisme


Langue Source: Puis en 2000, Manzione souligne que la dmarche
marketing et le tourisme sont un tat desprit qui doit
encadrer toute analyse pralable la ralisation
36

dactions de dveloppement durable


Langue Cible: Luego en el 2000, Manzione subraya que el enfoque
del marketing y el turismo son un estado del espritu
que debe encuadrar todo anlisis previo a la realizacin
de acciones de desarrollo sostenible.
Page 86. Paragraphe 2.Ligne 1

Langue Source: Il est donc possible de hirarchiser les sites touristiques


dune rgion en fonction des flux et rguler en cas de
besoin le nombre de touristes dans une optique de
prservation des cosystmes.
Langue Cible: Por lo tanto es posible jerarquizar los sitios tursticos de
una regin en funcin del flujo y regular en caso
necesario el nmero de turistas en una ptica de
preservacin de los ecosistemas.
Page 95. Paragraphe 9. Ligne 1.

Langue Source: Le dveloppement durable a aussi largement contribu


son dveloppement et la protection de
lenvironnement (Ko, 2005).
Langue Cible: El desarrollo sostenible tambin ha contribuido
ampliamente a su desarrollo y a la proteccin del medio
ambiente (Ko, 2005).
Page 85. Paragraphe 1. Ligne 3.

2.4. Sources dObtention de lInformation

Une Source dInformation est lorigine dune information. Le concept de


source ne doit pas tre confondu avec celui de rfrence . Une
rfrence ne prtend qu lidentification objective et raisonne dlments
37

bibliographiques, dont le nom de lauteur, relatifs au document. Quant la


source, elle permet de porter un jugement sur la validit dune information
puisquelle tend dclrer et rendre compte des intentions des mdias
producteurs dinformation. Autrement dit : se renseigner sur la source , cest
sintresser la nature et au lieu originel de discours dune information.
Cela permet entre autres, de mettre en vidence sa vracit, sa pertinence
et lutilit de son utilisation. 35

2.4.1. Sources Primaires

Les Sources Primaires sont des travaux originaux, ou des rapports


dvnements, ou encore des dclarations personnelles. Ce matriau brut
constitue une base pour des travaux danalyse ou de recherche effectus
ou publis par des spcialistes qualifis.36

Pour faire la traduction des articles on a utilis diffrents sources comme


par exemple :

Dictionnaire Larousse Espaol-Francs Franais- Espagnol

Dictionnaire en ligne Wordreference

Dictionnaire Electronique Reverso

Dictionaire Multilingue Linguee

Le Professeur Guide. Sandra Cecilia Antelo Galarza.

2.4.2. Sources Secondaires


35 http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Source_(information) Consultation 16/02/16 19 :15

36 http://fr.m.wikipedia.org/wiki Consultation: 16/02/16 20 :00


38

Les Sources Secondaires sont des documents qui utilisent des Sources
Primaires et dont ils constituent une analyse, une synthse, une explication
ou une valuation. Ces travaux sont publis et sont luvre de spcialistes
reconnus.37
Hermes Flores. Mdecin Gnral. Spcialiste en Chirurgie. Hpital
San Juan De Dios. Qui a fait la lecture critique du texte de mdecine
Viviana, Ugarte. Licenci en Tourisme. Directrice de la Direction de
Tourisme du Gouvernement. Qui a fait la lecture critique du texte de
tourisme.

CHAPITRE III
DMONSTRATION
37 http://fr.m.wikipedia.org/wiki Consultation: 16/02/16 20 :00
39

Ce chapitre contient la traduction des articles scientifiques


Cancer du sein mtastatique. Prescription des bisphosphonates
dans la prise en charge des patientes ayant des mtastases
osseuses isoles : rsultats dune enqute franaise de B. Cutuli
(Pages 424-432)
Tourisme durable et cotourisme : des mthodes de calcul lies au
marketing dErick Leroux (pages 85-98)

CHAPITRE IV
SECTION CONCLUSIVE
Ce chapitre est consacr aux Conclusions et Recommandations.
40

4.1. Conclusions
Ayant fini nos travaux de traduction on peut conclure que :

On a accompli notre objectif gnral lequel tait : Traduire les textes


Cancer du sein mtastatique. Prescription des bisphosphonates
dans la prise en charge des patientes ayant des mtastases
osseuses isoles : rsultats dune enqute franaise de B. Cutuli
(pages 424-432) et Tourisme durable et cotourisme : des
mthodes de calcul lies au marketing de Erick Leroux (pages 85-
98) du franais lespagnol en utilisant la Mthode Communicative
et Smantique pour contribuer aux champs de la Mdecine et du
Tourisme.

Le fait de traduire un document scientifique demande une bonne


matrise non seulement de langues sinon dun sujet spcifique, donc
si un seul texte est si demandant la traduction des deux textes lont
t encore plus.
En parlant de la difficult qui a impliqu la traduction de ces articles
scientifiques o peut dire quelle a t quitable. Dune partie on a fait
une traduction mdicale qui apporte certain difficult d la grande
quantit des termes qui ne sont pas utilises au quotidien, tandis que
dune autre part la traduction dun article sur le tourisme a t un peu
plus facile car pendant notre formation on a t familiaris avec ce
sujet, et surtout avec sa terminologie.
On a pu constater quil nous manque encore dtre plus critiques et
plus srieux avec nos travaux de traduction, car quelque fois on a
pris le premier terme quon a trouv dans le dictionnaire sans
lanalyser et on a traduit en lutilisant, et parfois cela cest passait
parce quon trouvait le franais et lespagnol si similaires quon ne se
rendait pas compte les fautes quon faisait. On a not que celles-ci
ont t des grandes fautes car quand les spcialistes ont corrig
41

quelques erreurs ils sautaient aux yeux.


travers de ce travail final on a augment nos connaissances dans
le champ de la mdecine et aussi dans le champs du tourisme. La
traduction de larticle de Mdecine a t enrichissante parce que
nous a permis de connatre sur le cancer de sein mtastatique et
aussi on a pu faire des recherches sur ce sujet trs intressant. La
traduction de larticle de Tourisme a t instructive puisque montre
comment inclure le marketing au tourisme cologique.
4.2. Recommandations
En prenant en compte tout le dveloppement de notre travail final, il
faut faire quelques recommandations :
On veut recommander aux futurs tudiants de la matire dActivit
Finale du Cursus de Langue Franaise quil est mieux de chercher
des articles scientifiques qui montrent un haut dgre de difficult
parce quon a la tendance de chercher les plus faciles et on na pas
lopportunit de se surpasser. De la mme faon on veut leur
recommander de chercher des articles parallles dans version
espagnole car il est trs utile en matire de terminologie.
galement on veut recommander aux tudiants de ne pas utiliser un
dictionnaire quelconque, et aussi tre trs slectifs au moment de
choisir un signifi.
De la mme manire on recommande aux tudiants de chercher aux
professionnels pour rviser les travaux de traduction le plus vite
possible car cela permet dassimiler les corrections et corriger les
fautes.
Dune part on recommande aux tudiants de faire lire la traduction
des professionnels du champs de la mdecine car cest le reflet dun
tude sur la prise en charge du cancer du sein avec des
bisphosphonates .De ce fait, on pense que les rsultats de ltude
serviront pour que les personnes de laire de mdecine puissent
42

sinstruire sur ce thmatique. Dune autre part, on recommande aux


tudiants de faire lire la traduction concernant au tourisme durable et
lapplication du marketing aux personnes correspondantes, parce
que celle-ci compte avec des indicateurs et des mthodes simples et
trs utiles pour garantir lacquisition des bnfices conomiques mais
de faon durable et elle pourra servir aux professionnels en
Tourisme.

BIBLIOGRAPHIE
Cette partie contient tous les textes consults pour faire les travaux de
traduction.

BALLARD, Michel. La traduction de langlais au


43

franais . Paris, ditions Nathan,


1998.
BERCIANO, Francisco Compilations dauteurs donnes
photocopies dans la matire de
Traduction Franaise I, 2013.
DELISLE J. et LEE-JAHNKE H. Enseignement de la Traduction et
Traduction dans lEnseignement .
Canada, Presses de l'Universit
d'Ottawa, 1998.
GOUADEC, Daniel. Le traducteur, la traduction et
l'entreprise .Paris.Afnor.1989.
GUTU, Ana. Thorie et pratique de la
traduction .Chiinu, ULIM, 2007.
NEWMARK, Peter. A textbook of Translation. Great
Britain. Prentice Hall.1988.

WEBGRAPHIE
Cette partie contient toutes les pages web consultes.

http://www.hispafra.wordpress.com
http://www.academieenligne.fr
http://www.buenastareas.com/ensayos
http://gerflint.fr/Base/Mekong2/dinh_hong_van.pdf
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=290516
http://www.mogi-translations.com
http://www.capmundi.com/bonne-traduction
http://www.eurologos-brussels.com
44

http://www.alloprof.qc.ca/BV/Pages/f1002.aspx
http://www.fr.wikipedia.org/wiki
http://www.alloprof.qc.ca/BV/Pages/f1002.aspx
http://lacroiseefr.wordpress.com
http://www.dppd.upt.ro/files/buletin/2001/pop.pdf
http://www.mogi-translations.com
http://www.sites.univ-rennes2.fr

ANNEXES

Cette partie contient les Articles Originaux et le Glossaire

Annexe N 1 : Article Original Mdecine. Cancer du sein mtastatique.


Prescription des bisphosphonates dans la prise en charge des patientes
ayant des mtastases osseuses isoles : rsultats dune enqute franaise
de B. Cutuli .

Annexe N 2: Article Original Tourisme. Tourisme durable et


cotourisme : des mthodes de calcul lies au marketing dErick Leroux

Glossaire : Glossaires des Articles N 1 et N 2.


45

Vous aimerez peut-être aussi