Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
EHESS is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to L'Homme
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOMENCLATURE ET STRUCTURE DE PARENT!
DES I N D I ENS TZELTAL
par
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL 103
/I
pas a designer d'autres categories de
parents que ceux auxquels ils s'appli-
quaient a Forigine ? /ll / TOJOLA BAL
' '
Tel pourrait etre, par exemple, le
cas de mam ou mamal 2 qui est par-
X '
tout un terme de designation reci-
proque utilise par le grand-pere et
V/ V
ses petits-enfants, mais Test aussi,
dans une grande partie du territoire
^^►Comitan
etudie, par Foncle maternel et ses Limite des Tzeltals
neveux ou nieces uterins. II semble
••••■mm Limite entre region nan. & I'est, et region m£ .
que dans ce dernier cas il s'agisse & l'ouest et sud-ouest
plutot, a Torigine du moins, d'un Limite des deux barrios du pueblo de Bachajon:
San Sebastian au nord-ouest
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
104 L- DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE
3 (suite). Tandis que le terme maya designant l'epoux - icham (Motul), ou ichan (A. Villa R.,
Perez) - est chez les Tzeltal un terme de designation r^ciproque entre frere de la m&re et
neveu ou ni&ce ut£rins. Notons qu'en tzeltal comme en maya, on trouve souvent l'equiva-
lence phonemique m'n. Elle se retrouve en tzeltal dans ihc'injihc'im (sibling plus jeune),
les deux formes etant indifferemment utilisees. Nous adoptons ici la forme en n, certainement
plus frequemment employee et toujours de r6gle quand s'applique un suffixe ou particule finale.
4. Quelque chose de cette tradition a ete conserve en ce qui concerne les chefs civils :
quand Yagente municipal (correspondant au maire) est choisi dans un barrio, la r&gle veut
que le comisario ejidial (qui r&gle souverainement la distribution des terres) soit choisi
dans l'autre barrio. II y a toujours deux chefs religieux, un pour chaque barrio, reglant la
pri&re et le culte dans le barrio.
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL 105
en fils a partir d'un ancetre commun. Ainsi tous les Zarago se con
parents ; il ne peut y avoir mariage entre eux.
Dans le barrio San Jeronimo, les apellido ne sont plus reconnus
exogames. La parent e est definie et les alliances y sont proh
normes canoniques ecclesiastiques.
II ne subsiste plus nulle part de terme indigene pour designe
lignage et il n'y a plus de terme propre indigene employe spec
designer un membre du meme barrio. Pour le designer, on em
le mot capomal a Cancuc5 et Sitala comme aussi dans certaine
Bachajon (selon notre confrere missionnaire, G. Jose Blanco). Nous
plus souvent a Bachajon : capombal ou capontal. Cette derniere for
couramment employee dans les deux barrios de Bachajon selon Est
Ce terme, quelle qu'ait pu etre jadis sa fonction, n'exprime pas e
aujourd'hui Tappartenance au meme barrio, pas plus qu'a une m
apellido. C'est un terme general signifiant actuellement : compagn
partie de la meme bande, « de la misma palomilla (vol de pige
Ximenes), « celui avec qui je m'entends et suis d'accord »7. On e
aussi bien pour designer un compagnon, ami, associe d'un autre
que pour designer un membre du meme barrio.
Manuel Ximenes (fils d'Esteban) nous dit d'ailleurs qu'a Bac
on emploie plutot « lol : compagnon, ami » (avec une nuance
designer un membre du meme barrio, quoique, ici encore, il s'a
d'emploi general pour designer un ami ou compagnon, meme d'un
Lol, en outre, nous le verrons, soit seul, soit accompagne d'un te
est actuellement un terme d'appellation courant entre parents ma
pere et petit-fils surtout, mais aussi parfois : oncle et neveu u
encore : pere et fils. On designe ceux de l'autre barrio par xec> au
qui signifie : « del otro lado , de l'autre cote ».
Ceux du meme apellido sont designes par nuhk'ulel a Bacha
Nuhk'ul signifie : cuir, peau. Le terme signifie done : frere de
A Cancuc, on dit nuhk'ul pour designer un membre du me
hommes de Cancuc que nous avons pu interroger disent que ce ter
d'apellido.
A la rancheria El Carmen (barrio San Jeronimo), on nous dit que nuhk'ulel
s'applique a tous ceux du meme apellido, mais est employe surtout pour designer
les femmes qui en font partie. Ceci s'explique, comme nous le verrons, par le fait
que toute femme du lignage est designee par un meme terme general de parente :
sceur (ainee ou cadette), tandis que les hommes sont designes par des termes de
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
106 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE
8. A rapprocher des termes maya donnes par le Diccionario de Motul : kikel : consanguineo,
pariente cercano, provenant de kik : sang.
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL IO7
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
108 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL IOg
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
110 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE
En ce qui concerne les freres et sceurs (et les cousins paralleles classes ave
eux), la terminologie offre egalement des variantes, surtout dans Temploi d
termes d'appellation. Ces variantes ont ete imparfaitement relevees, notre atten-
tion n'ayant ete attiree sur cette question qu'en fin de sejour.
II n'existe qu'un terme pour designer le sibling plus jeune, terme qui fa
abstraction du sexe aussi bien du parent designe que de celui qui parle : ihc
(k-ihc' in : mon cadet, avec le k possessif de la premiere personne).
Le sexe du sibling plus age est connote par un terme special. La soeur aine
est wis , qu'ego soit masculin ou feminin. En revanche, pour le frere aine, le term
differe suivant le sexe d'ego : un homme designe son frere aine par bankil , u
femme par silel 18. Nous avons verifie Temploi de silel a Sivaca, Yajalon, Canc
Tenejapa. A Bachajon et Sitala nous avons constate que silel est inconnu
femme designe son frere aine par bankil , tout comme un homme, ce que no
croyons pouvoir considerer comme un effet de Tacculturation.
Outre les termes precites, d'usage general entre freres et soeurs, on trouv
sans que nous puissions en determiner Textension, un certain nombre de term
qui font abstraction du rapport d'age avec ego :
ancilel : soeur (k-ancilel : ma soeur) sans preciser ainee ou cadette, term
employe seulement par Thomme et provenant de anc ou ancil : femme. De
meme maniere sont formes, avec « ' al : enfant d'une femme » et « nic'an : enfan
d'un homme », les termes « anciVal : fille d'une femme », « ancilnic'an : fille d'un
homme »19.
Sicuk'lel : frere, sans preciser s'il est aine ou cadet, terme employe seulement
par la femme.
Nous avons decouvert ces deux derniers termes ( ancilel , sicuk'lel) a Sivac
d'abord, puis constate qu'ils sont egalement en usage a Bachajon ou Ton preci
que ces termes ne s'emploient « qu'entre freres et soeurs de memes parents, tout
au moins de meme mere », ce qui exclut les cousins paralleles. lis sont en usa
egalement a Sitala avec une prononciation legerement differente : on y dit connait
outre cicuk'lel , le terme cicukl'al , par lequel une femme designe son fils ain
1 8. Et non Hbel, comme le rapporte C. Guiteras Holmes [op. cit.y Cancuc). Tous les Ca
cuqueros interrog6s nous dirent n'avoir jamais entendu Hbel, mais seulement Hlel. Des m
tiples interrogatoires d'hommes de toutes r6gions, il r6sulte que Hbel est inconnu des Tzelt
Peut-6tre le terme actuel vient-il d'un terme originel tel que Hblal (Motul nous donne xibla
el macho, le male). II ne reste actuellement, en tout cas, aucune trace du b dans la pronon
ciation.
19. Une femme dira done « k-anciVal : ma fille », tandis qu'un homme dira «k-ancilnic'an :
ma fille ».
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL III
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
112 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE
Mais il n'y aurait pas de terme d'appellation entre ego masculin et feminin
et les enfants, fils ou fille, de l'oncle uterin. Seul un homme peut employer k-ic'an
comme terme d'appellation.
Certains, aBachajon meme (barrio San Jeronimo), hommes ou femmes, disent
indifferemment lekol mamal (reciproque : mam) au frere aine ou au frere cadet
de la mere, mais appellent son fils tut lol mamal {tut lol = petit camarade) ou
mamuc. Lekol , nous disent-ils, pourrait a la rigueur s'employer aussi, car c'est
l'equivalent de tut mam . Esteban Ximenes dit lol mamal en parlant au grand-pere
comme au frere de sa mere. Ce dernier lui repond mam. Mais alors, lui avons-nous
demande, le grand-pere ne pourrait-il repondre de m&me ? « C'est beaucoup plus
rare de la part du grand-pere, explique-t-il ; il le dit parfois, mais se contente
plutot d'appeler le petit-fils par son nom. » Esteban ne peut nous donner de termes
d'appellation entre enfants de frere et soeur (cousins croises). II affirme ne pas
en connaitre
A la rancheria Pohkol, voisine d'El Carmen (10 km), on dit tat mamal au grand-
pere, lekol mamal au frere de la mere. Celui-ci repond mam a ses neveux et nieces
uterins.
Miguel Zarago, du barrio San Sebastian, nous dit que sa soeur et lui disent
lol mamal au frere de leur mere, qui leur repond mam. lis peuvent egalement
employer le terme lekoly mais leur oncle uterin peut seulement employer le terme
mam. Miguel affirme dire ic'an en parlant au fils comme a la fille du frere de sa
mere. En ce qui concerne cette cousine, l'emploi de ce terme apparait en contra-
diction avec toute la logique du systeme : la fille du frere de la mere devrait etre
appelee me' ou nan comme la soeur de son pere (qui est sa « soeur ainee »), termi-
nologie relevee d'ailleurs a Cancuc, il y a vingt ans, par C. Guiteras Holmes, mais
que nous n'avons pu retrouver nulle part. II est vrai que C. Guiteras H. note
(op. cit.y p. 12) :
lol. Comme nous le verrons plus loin, certains, a Bachajon, nous diront que « tut lol : petit
compagnon » pourrait etre considere comme equivalent de lekol. C'est que le diminutif, tres
employe au Mexique (padrecito, madrecita), marque toujours l'affection, la tendresse.
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL 113
Sans doute, cette tendance, deja marquee jadis, s'est-elle accentuee sous Feffet
de F acculturation et il regne actuellement une sorte d'incertitude ou de mutisme
en ce qui concerne les cousins croises. Ceux qu'on interroge a ce sujet disent gene-
ralement qu'ils ne connaissent pas de termes de parente ou qu'il n'en existe pas. Ce
n'est qu'exceptionnellement que nous avons pu obtenir Tune ou F autre des deux
reponses indiquees plus haut25.
A Sivaca, l'oncle uterin designe par ic'an la fille de sa soeur et Fappelle mam
ou lekol. Celle-ci designe egalement par ic'an le frere de sa mere et Fappelle lol
mamal ou lekol mamal. Entre cousins croises, on se designe par ic'an, mais on ne
se dira jamais lekol . Ici encore, on nous affirme qu'il n'existe pas entre eux de
terme d'appellation.
A Cancuc, comme a Sitala, on ne connait ni lol ni lekol. On n'emploie entre
frere de mere et neveu ou niece uterins que le terme ic'an , qui ne peut etre employe
comme terme d'appellation qu'entre hommes.
Notre confrere J. Diaz Olivares a interroge une tres vieille femme de Bachajon,
Panchita Hernandez ; son tres grand age lui permet de parler de la tradition avec
autorite. Les questions posees a cette vieille Font ete de fagon a lui faire donner des
definitions des termes de parente : « Qu'est-ce que k-ican , lekol , etc. ? » Ce n'est
peut-etre pas la meilleure methode, mais les reponses ne manquent pas d'inter6t.
Nous donnons ici celles qui paraissent, sur certains points, en contradiction avec
les donnees recueillies par nous a la rancheria El Carmen :
La question ayant ete posee pour le terme k-ic'an , c'est-a-dire pour le terme
de parente precede du possessif de la premiere personne, Panchita commence par
repondre en usant du meme possessif26. Elle doit ensuite necessairement passer,
pour Femploi reciproque, a la seconde personne designant son interlocuteur
masculin. Ic'an , en effet, peut, comme nous Favons dit, etre employe aussi bien
par la niece que par le neveu uterin pour designer le frere de la mere, mais n'est
25. ic'an employe dans le barrio San Sebastian, tut lol mamal ou mamuc a Bachajon meme,
dans le barrio San Jeronimo. J. Diaz Olivares a releve a la rancheria Cacatel, du meme barrio
San Jeronimo, tut lol mamal designant le fils du frere du grand-pere et mamud employe par
l'homme pour les enfants du fils du fr&re de la mere.
26. Le possessif a la premiere personne s'indique par le prefixe k devant une voyelle,
adouci a % devant une consonne, comme ici %-nan.
8
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
114 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL 115
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Il6 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE
A A=6
mam I fmukul wis mam £u£u £u£u
6 .
'wi£ me'el me'el kux etc
A f. k A ' muk'ul me' ' muk'ul nanl .
L- /'
L f., |
N | ... tat
mukul k nan
... xuntut ... . . hi
. . nan* hi '
ou [tut ... lol mama) ,
a= 6 A=o A=6
bal wi£ iat xun me'xun tat
.A 6 A 6 K A
(-ic'an
(-ic'an mammam
-i£'anmam
mam **' '. J
1-ihc'in -ihc'in-ihc'in
1-ihc'in bankil ' ^{-ihc'in
wis 1 . ' . ^{-ihc'in , .] bankil Ego
r' a^> ^6
mam mam nid a xun f-i£'an 1 nii'a xun nijf'an
I I I mam I
A 6 A 6 A 6 A 6
mam mam marn mam
I. Ego masculi
(1) Selon que ce parent est plus age ou plus jeune que
(2) Selon que ce parent est aine ou cadet de ego.
a =6 A=o i=5~~
mu wi£ tatxan me'xun tat fme
jnan
A 6 . A. <b . £ 6
-al'xun J ^ilel(bankil) wis ' . * J ( bankil )(^ilel) ego
| W|-ihc'in -ihc'inj^' |-ihc'in |
k~b rb
-il al -ih
-ihcin -il al -il'al -ihc'in -il'al il al
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHES LES INDIENS TZELTAL II7
6
mam f £u£u [ <*u£u
J me'el kux J ctc
1 muk'ul me 1 muk'ul nanl , .
muk'ul nan [ tut nan J ' J
2>, w
w 'ft'
-ihc'in p2' ll^j-ihc'in
w I -ic'an
-ihc'in jme'xun
mamu£ (cancuc)
■ mam
£6 -i£'an
A me
6
xun
,IN. CONSANGUINS.
A=a
mam . cucu
etc
me. .xun
xun 16-A" 1 J-ic'an
tat xun tat xun A= Of (cancuc)
1 <me'tik,me'cu
I 1 mam [muk'ul me'
K^> A 6 .
-al xun -al x.un -al xun • itf'ari me'xun . (cancuc)
A. 1 6 J'~6 A^6 k 6
-il'al - il al - il'al -itf'an me'xun (cancuc)
IN. CONSANGUINS.
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Il8 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE
<5 A
mu nial mamal nial mamal ni'al meel nial me'el
i
ni£
U> a xun
kl
bal mu
£6
bal mu
O=A"O=A A=o1=O IO O A
Kalib ' ni'al'' Kalib ni£'a xun mu bal
ni'al
<5 1
xawan Kalib mamal kalib mamal Kalib meel Kalib meel
mu
n xawan
oA^DAO/r'OV. O
Kalib nial xawan mu Kalib nial -al jun
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL II9
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
120 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE
This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms