Vous êtes sur la page 1sur 20

EHESS

NOMENCLATURE ET STRUCTURE DE PARENTÉ DES INDIENS TZELTAL


Author(s): L. DĖ SOUSBERGHE and C. ROBLES URIBE
Source: L'Homme, T. 2, No. 3 (SEPTEMBRE-DÉCEMBRE 1962), pp. 102-120
Published by: EHESS
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41306787
Accessed: 22-02-2018 20:11 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

EHESS is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to L'Homme

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOMENCLATURE ET STRUCTURE DE PARENT!
DES I N D I ENS TZELTAL

par

L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE

Sous les auspices de TUniversite Ibero-americaine de Mexico


consacre le mois de decembre 1961 a relever la terminologie de pa
dans le nord du territoire occupe par cette tribu.
Nous avons reside principalement a Bachajon, pueblo au ter
mais nous avons elargi autant que possible la zone d'enquSte, n
des rancherfas eloignees comme El Carmen, comme aussi a Si
interrogeant les hommes de Cancuc, Tenejapa, Sivaca, qu'il es
de rencontrer a Bachajon et Chilon. Nous avons pu ainsi relever un
de variantes ; il est probable qu'il en existe d'autres.
La terminologie et la structure de parente d'une tribu primi
souvent, en effet, lorsqu'elles sont l'objet d'une etude approfon
locales. L'examen de ces elements variables compares au n
constitue un des elements les plus interessants de l'etude des struc
Encore faut-il que ces variantes ne soient pas simplement Te
desagregation des coutumes et des regies d'emploi du vocabul
champ libre aux caprices divers des improvisations locales. Cer
sans doute, sont dans ce cas : ainsi rencontrons-nous quatre terme
la grand-mere, dont deux : muk'ul nan et muk'ul me' , sont la tra
du mot grand-mere ; nous supposons que ces formes sont plus rec
de Facculturation. II convient toutefois de remarquer que l'espagno
europeenne avec laquelle les Tzeltal sont en contact, ne conna
abuela pour designer la grand-mere. D'autre part, tandis que la
wis : soeur ainee, la soeur du grand-pere est muk'ul wis : grand

1. Professeur d 'anthropologic sociale k l'UniversitS Ib£ro-am6ricaine, Mexico, mon


confrere, C. Robles Uribe, linguiste, qui m'a accompagn6, s'est r6v616, par sa parfaite connais-
sance du tzeltal, un interpr^te indispensable. La transcription phonetique et la traduction
des termes tzeltal lui sont entterement dues.
Je dois encore mentionner avec reconnaissance Taide de Jorge Diaz Olivares qui a bien
voulu relever les termes de parents dans quelques rancherfas du barrio San Jeronimo (Bacha-
jon) ou nous n'avons pu nous rendre et dont le nom sera cit6 au cours du travail. (L. de S.).

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL 103

revanche, le grand-pere est toujours et partout mam. Si parfois


pour le designer, Texpression tat mamal , on ne rencontre ja
litterale que serait muk'ul tat. D'autres variantes, sur lesquell
drons davantage, sont au contraire
anciennes et plus fondamentales.
Jusqu'a present les Tzeltal ont
CHOL

particulierement bien conserve une •Yajalon*'

nomenclature de parente entiere- | Chiion# y*'


I •Cacatel I
ment composee de termes indigenes, / « Sitala .{^Bachajon /
sans emprunt a l'espagnol. Cepen- m ' ' Sivaca • El Carmen j
dant les regies d'emploi de certains | Cuaqu.tepec ' ' •°cos'n«° /
de ces termes se revelent assez
variables suivant les localites. Ces
TZOTZIL I •Tenango*.,^ ^
termes n'auraient-ils pas, sous
j •Cancuc # ' f
Feffet m m Abasolo '#Altamirano
de Tacculturation, subi des change- •^ _ Oxchuc ' I 1
• _ Tenejapa 1
ments de sens, des glissements - ) /
d'application, et ne viendraient-ils tChanal /

/I
pas a designer d'autres categories de
parents que ceux auxquels ils s'appli-
quaient a Forigine ? /ll / TOJOLA BAL
' '
Tel pourrait etre, par exemple, le
cas de mam ou mamal 2 qui est par-

X '
tout un terme de designation reci-
proque utilise par le grand-pere et

V/ V
ses petits-enfants, mais Test aussi,
dans une grande partie du territoire
^^►Comitan
etudie, par Foncle maternel et ses Limite des Tzeltals
neveux ou nieces uterins. II semble
••••■mm Limite entre region nan. & I'est, et region m£ .
que dans ce dernier cas il s'agisse & l'ouest et sud-ouest

plutot, a Torigine du moins, d'un Limite des deux barrios du pueblo de Bachajon:
San Sebastian au nord-ouest

terme d'appellation. Mais la distinc- ban Jerommo au sud et sud-est

tion entre terme d'appellation et


terme de designation est actuelle-
ment souvent obliteree et vague
chez les Tzeltal. Le pays tzeltal (croquis de l'auteur).
Le meme terme mam , avec
redoublement de la particule emphatique al, qui lui donne vraisemblab
(C. Robles U.) le sens de « mon mam a moi », se retrouve partout pour d
le mari : mamalal3. Quel peut done etre le sens originel de mam ?

2. Les deux termes sont equivalents et employes souvent indifferemment ;


augmente d'une particule emphatique, al, parait etre plutot le terme d'appellation co
dant au terme de designation mam. A Bachajon, un enfant designe toujours son gr
par mam , mais lui dit mamal. On peut cependant rencontrer actuellement les deu
dans les deux fonctions.
3. Voir page suivante.

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
104 L- DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE

Pour repondre ci cette question nous nous refererons, f


anciennes proprement tzeltal, aux termes identiques ou appare
par les anciens documents (Diccionario de Motul, Pedro Bel
releves plus recemment chez les Maya (A. Villa Rojas) ou ch
du groupement Maya.
Un simple coup d'oeil sur les conditions geographiques la
probability de variantes : pays extr£mement montagneux d
en communautes isolees les unes des autres par des plissements
quasi verticaux. Ce morcellement exigerait de l'enqueteur,
complet, un nombre considerable d'enquetes locales et auta
fort longs et laborieux. Le temps dont nous disposions ne
quelques coups de sonde.
Cette autonomie et cet isolement local, dus aux conditions g
encore renforces par la regie d'endogamie toujours strictement
du barrio (subdivision du pueblo), groupement endogame propr
Cette endogamie n'etablit d'ailleurs pas pour autant Tunif
d'un barrio au territoire souvent fort etendu, pas plus qu
d'uniformite de terminologie et de coutumes la ou differents
pour constituer un pueblo, agglomeration formant un centre oi
en contacts constants par certains de leurs membres et de leur
Nous ne sommes done presque jamais en mesure de generalis
locales, si ce n'est apres avoir couvert tout le terrain.
Ainsi, des avant la conquete, le pueblo de Bachajon forma
rejoignaient, comme aujourd'hui, deux barrios, actuelleme
de San Sebastian (au nord-ouest, ligne en pointilles sur la ca
Jeronimo (au sud-est).
Dans ce centre, situe a la limite territoriale des deux bar
avait anciennement, selon la tradition, sa propre autorite civil
chefs civils, deux chefs religieux, un pour chaque barrio4.
Malgre la cohabitation dans le pueblo, malgre les contacts co
depuis des siecles, on ne se rappelle et on ne connait qu'un
entre les deux barrios.
San Sebastian, barrio plus farouchement ferme et traditionnel, moins penetre
par les missionnaires, se divise en quatre lignages patrilineaires exogames ou apel-
lido : ces lignages se distinguent, en effet, par un nom espagnol herite de pere

3 (suite). Tandis que le terme maya designant l'epoux - icham (Motul), ou ichan (A. Villa R.,
Perez) - est chez les Tzeltal un terme de designation r^ciproque entre frere de la m&re et
neveu ou ni&ce ut£rins. Notons qu'en tzeltal comme en maya, on trouve souvent l'equiva-
lence phonemique m'n. Elle se retrouve en tzeltal dans ihc'injihc'im (sibling plus jeune),
les deux formes etant indifferemment utilisees. Nous adoptons ici la forme en n, certainement
plus frequemment employee et toujours de r6gle quand s'applique un suffixe ou particule finale.
4. Quelque chose de cette tradition a ete conserve en ce qui concerne les chefs civils :
quand Yagente municipal (correspondant au maire) est choisi dans un barrio, la r&gle veut
que le comisario ejidial (qui r&gle souverainement la distribution des terres) soit choisi
dans l'autre barrio. II y a toujours deux chefs religieux, un pour chaque barrio, reglant la
pri&re et le culte dans le barrio.

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL 105

en fils a partir d'un ancetre commun. Ainsi tous les Zarago se con
parents ; il ne peut y avoir mariage entre eux.
Dans le barrio San Jeronimo, les apellido ne sont plus reconnus
exogames. La parent e est definie et les alliances y sont proh
normes canoniques ecclesiastiques.
II ne subsiste plus nulle part de terme indigene pour designe
lignage et il n'y a plus de terme propre indigene employe spec
designer un membre du meme barrio. Pour le designer, on em
le mot capomal a Cancuc5 et Sitala comme aussi dans certaine
Bachajon (selon notre confrere missionnaire, G. Jose Blanco). Nous
plus souvent a Bachajon : capombal ou capontal. Cette derniere for
couramment employee dans les deux barrios de Bachajon selon Est
Ce terme, quelle qu'ait pu etre jadis sa fonction, n'exprime pas e
aujourd'hui Tappartenance au meme barrio, pas plus qu'a une m
apellido. C'est un terme general signifiant actuellement : compagn
partie de la meme bande, « de la misma palomilla (vol de pige
Ximenes), « celui avec qui je m'entends et suis d'accord »7. On e
aussi bien pour designer un compagnon, ami, associe d'un autre
que pour designer un membre du meme barrio.
Manuel Ximenes (fils d'Esteban) nous dit d'ailleurs qu'a Bac
on emploie plutot « lol : compagnon, ami » (avec une nuance
designer un membre du meme barrio, quoique, ici encore, il s'a
d'emploi general pour designer un ami ou compagnon, meme d'un
Lol, en outre, nous le verrons, soit seul, soit accompagne d'un te
est actuellement un terme d'appellation courant entre parents ma
pere et petit-fils surtout, mais aussi parfois : oncle et neveu u
encore : pere et fils. On designe ceux de l'autre barrio par xec> au
qui signifie : « del otro lado , de l'autre cote ».
Ceux du meme apellido sont designes par nuhk'ulel a Bacha
Nuhk'ul signifie : cuir, peau. Le terme signifie done : frere de
A Cancuc, on dit nuhk'ul pour designer un membre du me
hommes de Cancuc que nous avons pu interroger disent que ce ter
d'apellido.
A la rancheria El Carmen (barrio San Jeronimo), on nous dit que nuhk'ulel
s'applique a tous ceux du meme apellido, mais est employe surtout pour designer
les femmes qui en font partie. Ceci s'explique, comme nous le verrons, par le fait
que toute femme du lignage est designee par un meme terme general de parente :
sceur (ainee ou cadette), tandis que les hommes sont designes par des termes de

5. Selon C. Guiteras Holmes, « Clanes y sistema de parentesco de Cancuc », Acta Ameri-


cana, vol. V, n° 1-2, 1947, p. 1.
6. Esteban Ximenes, du barrio San Jeronimo, homme age, intelligent et respecte, passe
a Bachajon, pour le meilleur connaisseur de la coutume. Nous n'avons pu avoir recours a lui
que par intermittences.
7. Ce terme provient vraisemblablement (C. Robles U.) de : cahpan : arreglar, hacer un
pacto ; bal : raiz de « palabra hablada ».

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
106 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE

parente plus precis, indiquant la generation. La ou le lignag


et ou Ton n'evoque plus de lien de parente au-dela des proch
de ce terme en ce qui concerne les hommes. La ou, com
Sebastian, le lignage est encore une realite vivante, nuhk
eloignes de F apellido, aussi bien hommes que femmes, p
pas de terme plus precis. Esteban Ximenes nous confirm
recueillis : « nuhk'ulel designe tous ceux qui appartiennent a
ajoute-t-il, il y a un autre terme, d'iS'el (de c'ic : sang) : fre
egalement tous ceux qui ont le m&me sang, c'est-a-dire tous
et aussi, plus recemment, les parents proches du cote de
de Tzeltal, a Bachajon et ailleurs, affirment encore qu'o
termes que pour designer les parents de F apellido, c'est-a-d
lineaire.
D'apres les donnees recueillies, la terminologie de parente a Finterieur de cette
lignee parait bien uniforme chez tous les Tzeltal, du moins en ce qui concerne les
termes de designation. Les variantes n'apparaissent qu'en rapport avec la parente
maternelle que nous examinerons ensuite. Partout ou nous avons pu interroger
les gens ou obtenir des informations, nous avons trouve que toutes les femmes
des generations precedentes, dans la lignee, soeurs de pere comme soeurs de grand-
pere, sont designees par « wiS : soeur ainee », la soeur de grand-pere etant toujours
designee par « muk'ul wi§ : grande soeur ainee » ou « wis me1 el : vieille sceur ainee » ;
ces derniers termes sont aussi parfois appliques a la soeur du pere.
En ce qui concerne les generations qui suivent celle d'Ego :

- Par rapport a un ego masculin, les femmes des generations suivantes,


enfants de freres, sont naturellement classees comme enfants.
- Par rapport a un ego feminin, toutes les femmes de la lignee sont soeurs ;
les enfants de la generation inferieure a Finterieur du lignage, c'est-a-dire
les enfants de freres, sont classes comme freres et soeurs cadets : « the' in :
younger siblings », de meme que les enfants du fils du frere. Ceci est d'ail-
leurs conforme a la loi de reciprocite : ceux qui disent wis, soeur ainee, ou
muk'ul wis , grande soeur ainee, sont designes par celle-ci comme ihcin.

Ainsi, ci rinterieur de la lignee patrilineaire, il n'y a de distinction des genera-


tions que par rapport aux hommes.
En ce qui concerne ceux-ci, la nomenclature de parente parait reveler encore
actuellement une structure a deux generations alternantes, la troisieme etant une
rendition de la premiere, la designation etant reciproque entre la troisieme et
la premiere et les termes de parente faisant defaut au-dela.
A tat : pere, correspond nic'an , enfant (sans distinction de sexe) ; mais, comme
nous Favons deja signale, le grand-pere et le petit-enfant se designent reciproque-
ment par mam ou mamal. Particulierement interessant a cet egard eut ete le terme

8. A rapprocher des termes maya donnes par le Diccionario de Motul : kikel : consanguineo,
pariente cercano, provenant de kik : sang.

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL IO7

que C. Guiteras Holmes dit (op. cit.) avoir recueilli a Cancuc p


petit-enfant : ca'-mam . Car ca ' signifie, comme le Ka maya, «
seconde fois ». Ainsi le petit-enfant serait designe comme « en
une seconde fois le grand-pere ». Malheureusement nous n'avon
confirmation de F application de ce terme au petit-enfant. Au con
gations energiques nous furent tou jours opposees a ce sujet. N
de Cancuc, eux-memes, nient vigoureusement, d'accord avec les Tz
que nous avons pu visiter, que le petit-enfant soit jamais designe
est designe par mam , affirment-ils, comme le grand-pere. Partout
que ca'mam est utilise comme terme de designation reciproque par
de la grand-mere et le petit-enfant de celle-ci9 ; il Test aussi
partout par Farriere-grand-pere et les arriere-petits-enfants.
Ce dernier emploi de ca' chez les Tzeltal est identique et con
de Fequivalent maya ca ou ka y tel qu'il est donne par les sources
plus recemment, par Alfonso Villa Rojas11 :

« El abuelo siendo designado por senor, el bisabuelo por


misma manera, la abuela por colel , la bisabuela por ca-colel. »

Le double emploi du ca' tzeltal se retrouve dans celui de Fe


huasteque rapporte par C. Guiteras Holmes12 :

« Para medios-hermanos se emplean los mismos termi


hermanos, anadiendoles el prefijo cab . Entiendase por me
los hijos de la madre de ego y de padre diferente (aquellos
con otra mujer son considerados como verdaderos herman
Para padrasto y madrasta se antepone a los terminos t
(padre y madre) el prefijo cab (p. 157)...
Para los bisabuelos se emplean los mismos terminos qu
anteponiendoles el prefijo cab que se omite en el trato
bisnietos son llamados de igual manera que los nietos » (p.

L'emploi de 6a' chez les Tzeltal est done conforme a Femploi


chez les Maya et chez une autre peuplade du groupe maya.
Pouvons-nous considerer Femploi reciproque de mam ou mam
pere et petit-fils comme Findication d'une structure originelle a
alternantes ? C'etait certainement la structure ancienne des
9. De la meme maniere ca' est prefixe aux termes pere et mere pour d
conjoint du pere ou de la mere qui n'est pas le geniteur de l'enfant : ca'tat
madrasta. Ces parents qui, par suite d'une seconde alliance, prennent la
sont en effet encore ou nouveau grand-pere, encore ou nouveau p&re, e
10. Cf. Diccionario de Motul et J. P. Perez : Coordination alfabetica de
Maya que se hallan en el arte y obras del padre Fr. Pedro Beltran, Merid
mam : fils de la fille d'un homme et pere de la mere d'un homme ; ca'-ma
fille et pere du pere de la mere d'un homme.
11. The Maya of East Central Quintana Roo, Washington, 1955, ch. ix, p
12. « Sistema de parentesco Huasteco », Acta Americana, vol. VI, n° 3-

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
108 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE

temoignent le Diccionario de Motul et P. Beltran dans leur d


de parente :

zucun : frere aine et pere du pere.


idzin : frere ou soeur plus jeunes et petits-enfants d'un h
ca-zucun : cousin plus age et arriere-grand-pere.
ca-idzin : cousin ou cousine plus jeune et arriere-petits
(fils ou fille du fils du fils).

L'identification des generations alternantes se retrouve en


terminologie maya, hors de la lignee. Parmi les nombreu
facile de donner, citons ici (d'apres Motul et Perez) :

icham : epoux. - ca-icham : grand-pere d'une femme (p


et reciproquement : petit-fils d'une femme, epoux de s
atari : epouse. - ca-atanlz : epouse du petit-fils d'un h
quement : mere de la mere d'un homme.

L'acculturation ayant fait disparaitre l'emploi du terme «


pere et petit-fils chez les Maya, il est a supposer qu'il en
Tzeltal ; le terme mam , anciennement d'emploi reciproque
et fils de la fille, aura ete etendu a tous les rapports ent
enfant. Un processus semblable se retrouve, semble-t-i
ou C. Guiteras Holmes rapporte {op. cit ., p. 158) :

« Se nos informa que antiguamente a los abuelos se


y a las abuelas atz (terminos actualmente usados en l
ambos ya en desuso. »

Nous trouvons chez les Tzeltal, entre grand-pere et petit-


et reciproque, d'un terme d'appellation qui pourrait etre
valent de frere, les mettant tous deux sur le m&me pied, au
de lol : compagnon, camarade, terme que nous avons deja
generalement accompagne de mam ou mamal. Ainsi, a Te
petit-fils s'appellent reciproquement lol mamal15, quoique, n

13. Une erreur semble s'etre gliss6e au sujet de ce terme dans F


Kinship system and cross-cousin marriage », American Anthropolo
y est donn6 comme « woman's mother's mother ». C'est 6videmment
qu'il faut lire, comme le confirme Motul.
14. Lol est parfois employ^ entre d'autres parents, ce qui enteve
ment, mais plus rarement, semble-t-il, et moins r6guli6rement qu
fils. Dans les tribus africaines ou existe une structure k deux gene
chez les Pende, tribu du Congo que nous avons pu £tudier, grand-p
reciproquement et indiff£remment fr^re ou camarade. A. Villa R
les Maya (op. cit., p. 84) le terme lak, qui signifiait originellemen
camarade » (Motul, p. 540), avec le sens actuel de fr&re.
15. Tandis que la grand-m&re parlant au petit-fils dira « tat : p
lacon tat en parlant au petit-fils. Elle est pour eux 5u5u'

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL IOg

le petit-fils, parlant au grand-pere, emploiera de preference un p


mamtik. A Bachajon, selon ce que disent la plupart, le petit-
grand-pere mettra lol au pluriel de majeste : loltik mamal ou loloc
dira mamuc. Le grand-pere dira a son petit-fils tut lol : petit
contentera le plus souvent de Tappeler par son nom, sans em
de parente. Ceci est en conformite avec Tusage europeen selon
parente n'est employe que par le parent d'une generation plus
parent d'une generation plus agee, un petit-fils ou un neveu d
ou oncle un tel, ces derniers se contentant d'appeler le petit-fi
son nom sans jamais le faire preceder d'un terme de parente.
de meme, toujours en Europe, entre un pere ou une mere et ses e
cet usage tend a s'introduire entre oncle et neveu uterins, le
le second par son nom, sans emploi de terme de parente. Cependan
le verrons a propos des parents maternels, Temploi d'un term
encore Tusage le plus frequent en ce cas. Ainsi les parents disent-
tate , tatu , en parlant a leur fils. C'est, nous dit-on, la regie a Si
devient ainsi un terme de designation reciproque entre pere et
que ce terme est facilement employe aussi par les grands-paren
surtout, parlant a leur petit-fils. Parallelement, comme a Sivac
est souvent, comme Tenfant, appele nic'an.
A Cancuc le terme lol est completement inconnu. Selon no
grand-pere et petit-fils se designent Fun l'autre par le meme t
le petit-fils emploiera tatik pour parler au grand-pere qui dira a
ou, le plus souvent, Tappellera par son nom ou par « tutil : petit (
d'ailleurs egalement le terme dont a Cancuc le frere aine se sert p
frere cadet, tandis que celui-ci repond bankil a son aine, le ter
etant ici en meme temps terme d'appellation. Dans le barrio San S
Miguel Zarago, le petit-fils dit a son grand-pere : loly lole. Le gra
seulement par « tutil : petit ». Dans certaines rancherias du barrio
on donne encore (usage autrefois general, nous dit-on) le tit
cic-mamal 17 a Tarriere-grand-pere ou, a son defaut, au grand-pe
vieux de la lignee. Ce titre designe le patriarche. Ce terme, cic-m
encore employe dans certaines rancherias (selon Anselmo Her

16. Dans les cas de structure de parent6 k deux generations alternant


Afrique (cas des Pende d6j& cites et d'autres tribus de la province de Leop
« tata : papa » employe reciproquement entre pere et fils, tout comme mama
le fils etant la reedition du grand-pere et done, en quelque sorte p£re d
comme la fille est la reedition de la grand-mere. II est malheureusement
quelque conclusion ou argument ferme d'une terminologie de parente en
tion et d'acculturation.
17. II s avere qu ici cic n est pas pourvu de coups de glotte comme « c'ic'el : frere de sa
lequel vient certainement de 5'i5 : sang. II est d'autant plus etonnant qu'on nous defini
cic mamal comme : le patriarche de qui vient le sang. Ce terme, tr£s employe jadis, te
k disparaitre, nous dit Esteban Ximenes : « II y a longtemps, on le donnait au plus vieu
a beaucoup d'enfants. C'est le patriarche de qui vient le sang. II n'y en a qu'un dans cha
famille. »

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
110 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE

rancheria du barrio San Jeronimo) par le gr


nous avons ici de nouveau un terme de d
descendant. No tons aussi le terme tat m
(voisine d'El Carmen) pour designer le
passe deux jours) lol est inconnu comme a
lant a son grand-pere qui repond mamata
est mam.

En ce qui concerne les freres et sceurs (et les cousins paralleles classes ave
eux), la terminologie offre egalement des variantes, surtout dans Temploi d
termes d'appellation. Ces variantes ont ete imparfaitement relevees, notre atten-
tion n'ayant ete attiree sur cette question qu'en fin de sejour.
II n'existe qu'un terme pour designer le sibling plus jeune, terme qui fa
abstraction du sexe aussi bien du parent designe que de celui qui parle : ihc
(k-ihc' in : mon cadet, avec le k possessif de la premiere personne).
Le sexe du sibling plus age est connote par un terme special. La soeur aine
est wis , qu'ego soit masculin ou feminin. En revanche, pour le frere aine, le term
differe suivant le sexe d'ego : un homme designe son frere aine par bankil , u
femme par silel 18. Nous avons verifie Temploi de silel a Sivaca, Yajalon, Canc
Tenejapa. A Bachajon et Sitala nous avons constate que silel est inconnu
femme designe son frere aine par bankil , tout comme un homme, ce que no
croyons pouvoir considerer comme un effet de Tacculturation.
Outre les termes precites, d'usage general entre freres et soeurs, on trouv
sans que nous puissions en determiner Textension, un certain nombre de term
qui font abstraction du rapport d'age avec ego :
ancilel : soeur (k-ancilel : ma soeur) sans preciser ainee ou cadette, term
employe seulement par Thomme et provenant de anc ou ancil : femme. De
meme maniere sont formes, avec « ' al : enfant d'une femme » et « nic'an : enfan
d'un homme », les termes « anciVal : fille d'une femme », « ancilnic'an : fille d'un
homme »19.
Sicuk'lel : frere, sans preciser s'il est aine ou cadet, terme employe seulement
par la femme.
Nous avons decouvert ces deux derniers termes ( ancilel , sicuk'lel) a Sivac
d'abord, puis constate qu'ils sont egalement en usage a Bachajon ou Ton preci
que ces termes ne s'emploient « qu'entre freres et soeurs de memes parents, tout
au moins de meme mere », ce qui exclut les cousins paralleles. lis sont en usa
egalement a Sitala avec une prononciation legerement differente : on y dit connait
outre cicuk'lel , le terme cicukl'al , par lequel une femme designe son fils ain

1 8. Et non Hbel, comme le rapporte C. Guiteras Holmes [op. cit.y Cancuc). Tous les Ca
cuqueros interrog6s nous dirent n'avoir jamais entendu Hbel, mais seulement Hlel. Des m
tiples interrogatoires d'hommes de toutes r6gions, il r6sulte que Hbel est inconnu des Tzelt
Peut-6tre le terme actuel vient-il d'un terme originel tel que Hblal (Motul nous donne xibla
el macho, le male). II ne reste actuellement, en tout cas, aucune trace du b dans la pronon
ciation.
19. Une femme dira done « k-anciVal : ma fille », tandis qu'un homme dira «k-ancilnic'an :
ma fille ».

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL III

Ces termes seraient inconnus a Cancuc


Tenejapa.
D'autres termes, precisant au contraire le rapport d'age, mais ne tenant pas
compte du sexe du sibling designe, paraissent generalement connus et employes
partout. lis excluent egalement les cousins paralleles et ne s'emploient qu'entre
enfants de memes parents :
uc' : le sibling qui suit immediatement. Ceci n'est qu'un terme de designation.
En lui parlant, Taine lui dira tutil : petit. Celui-ci lui repond par exemple bankilel.
sut : designe le sibling dernier-ne.
En ce qui concerne la parente du cote maternel, des variantes importantes se
rencontrent, meme dans les termes de designation. Une variante, qui pourrait etre
en meme temps un emprunt, et dont Taire a ete bien localisee par M. Romero
Castillo20, consiste a dire nan pour me ' : mere. On rencontre nan: mere, dans une
zone limitee aux pueblos de San Carlos, Altamirano, Ocosingo, Sivaca etBachajon
(i cf . carte). Partout ailleurs nous trouvons me . M. Romero C. suggere {op. cit .,
p. 209) que nan pourrait etre un emprunt nahuatl. Un fait semble bien confirmer
Temprunt : dans la region ou nan = mere, comme a Bachajon, les sceurs de mere
sont souvent designes par « me y^un : une mere » comme dans le reste du territoire
tzeltal, tout en etant appelees nane comme la mere ; me ' est connu et compris
partout. La ou nan est le terme pour mere, il est applique aux soeurs de grand-
mere : « muk'iil nan : grand-mere » s'il s'agit d'une soeur ainee de grand-mere,
« tut nan : petite mere »21 s'il s'agit d'une sceur cadette. Mais Temprunt, si emprunt
il y a, pourrait, semble-t-il, avoir ete fait a Tune ou l'autre des langues maya
voisines, oil ce terme se retrouve, comme Tindique M. Swadesh22.
La variante la plus remarquable concerne le frere de la mere : celui-ci est,
en effet, frequemment designe par mam ou mamal (comme le grand-pere) quand
il n'est pas designe par ic'an, terme a rapprocher du maya icam {icham d'apres
Motul et Pedro Beltram) ou ic an (Villa R., Perez) signifiant : mari. II pourrait ici,
d'apres Tetymologie23, avoir le sens general d'allie ou parent par alliance ; encore
faudrait-il expliquer pourquoi il s'applique a Tun de ces parents en particulier. Le
terme d'appellation vient ajouter une indication plus precise : lekol qui serait
Tequivalent de l'anglais « sweetheart »24 et signifierait fiance- fiancee ( novio-novia) ;

20. Moises Romero Castillo, « Algunas observaciones sobre la dialectologia Tzeltal »,


Anales del I.N.A.H. (Instituto nacional de Antropologia y Historia), t. XIII, i960.
21. Termes releves par notre confrere J. Diaz O. dans la rancheria Cacatel et autres
rancherias voisines du barrio San Jeronimo.
22. M. Swadesh, Terminos de parentesco communes entre Tarasco y Zuni, p. 23 ; Cuadernos
del Instituto de Historia, Serie Antropologica, n° 23, Mexico, 1957. Certains voudraient
egalement attribuer au tzeltal, comme au maya tat ou tata, une origine nahua. Ainsi A. Bar-
rera Vasquez, Enciclopedia Yucatense, t. VI : La lengua Maya de Yucatan , Mexico, 1946,
p. 236 : « Tata : padre parece de origen Nahua ». Comme le montre M. Swadesh [Ibid., pp. 25-
26) ce terme se retrouve dans un grand nombre de langues du groupe maya.
23. II pourrait deriver en tzeltal du verbe ic' : tomar, recibir, acto de copula, ic'bil
signifie : recibida, mujer ya casada. yak-ic'at : yo te recibo, yo te hago mio ya k-ic'anc : je
re9ois une femme (yo recibo una mujer).
24. Ce terme exprime en tout cas une nuance de tendresse dont est depourvu le terme

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
112 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE

c'est le terme dont se servent couramment


Lekol est employe par le neveu et la niece par
d'usage reciproque entre niece uterine et oncle
a notre connaissance, par l'oncle uterin par
A la rancheria El Carmen, on nous a dit :

« Nous designons le frere de la mere p


Nous, hommes, nous disons lekol mamal au frere aine de notre mere, et
nos soeurs disent de m&me. II repond mam a son neveu uterin, lefyol en
parlant a sa niece. Nous disons ic'an au frere cadet de notre mere (qui
repond comme l'aine). On peut designer par ic'an son fils et le fils de
son fils. »

Mais il n'y aurait pas de terme d'appellation entre ego masculin et feminin
et les enfants, fils ou fille, de l'oncle uterin. Seul un homme peut employer k-ic'an
comme terme d'appellation.
Certains, aBachajon meme (barrio San Jeronimo), hommes ou femmes, disent
indifferemment lekol mamal (reciproque : mam) au frere aine ou au frere cadet
de la mere, mais appellent son fils tut lol mamal {tut lol = petit camarade) ou
mamuc. Lekol , nous disent-ils, pourrait a la rigueur s'employer aussi, car c'est
l'equivalent de tut mam . Esteban Ximenes dit lol mamal en parlant au grand-pere
comme au frere de sa mere. Ce dernier lui repond mam. Mais alors, lui avons-nous
demande, le grand-pere ne pourrait-il repondre de m&me ? « C'est beaucoup plus
rare de la part du grand-pere, explique-t-il ; il le dit parfois, mais se contente
plutot d'appeler le petit-fils par son nom. » Esteban ne peut nous donner de termes
d'appellation entre enfants de frere et soeur (cousins croises). II affirme ne pas
en connaitre
A la rancheria Pohkol, voisine d'El Carmen (10 km), on dit tat mamal au grand-
pere, lekol mamal au frere de la mere. Celui-ci repond mam a ses neveux et nieces
uterins.
Miguel Zarago, du barrio San Sebastian, nous dit que sa soeur et lui disent
lol mamal au frere de leur mere, qui leur repond mam. lis peuvent egalement
employer le terme lekoly mais leur oncle uterin peut seulement employer le terme
mam. Miguel affirme dire ic'an en parlant au fils comme a la fille du frere de sa
mere. En ce qui concerne cette cousine, l'emploi de ce terme apparait en contra-
diction avec toute la logique du systeme : la fille du frere de la mere devrait etre
appelee me' ou nan comme la soeur de son pere (qui est sa « soeur ainee »), termi-
nologie relevee d'ailleurs a Cancuc, il y a vingt ans, par C. Guiteras Holmes, mais
que nous n'avons pu retrouver nulle part. II est vrai que C. Guiteras H. note
(op. cit.y p. 12) :

« Sin embargo, existe en Cancuc una marcada tendencia a designar


mediante el termino kichan , tanto a los descendientes masculinos como a los

lol. Comme nous le verrons plus loin, certains, a Bachajon, nous diront que « tut lol : petit
compagnon » pourrait etre considere comme equivalent de lekol. C'est que le diminutif, tres
employe au Mexique (padrecito, madrecita), marque toujours l'affection, la tendresse.

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL 113

femininos del hermano de la madre por la linea masculin


de sexo, lo cual trae aparejada, de acuerdo con la regla
uniformes, la designacion por parte de un ego feminino, de
hijos de la hermana del padre en sustitucion de kaaljun e
mujer para est a clase de parientes... El termino kichan que
' hombre del clan de mi madre ' pasaria a significar ' toda p
de mi madre'. »

Sans doute, cette tendance, deja marquee jadis, s'est-elle accentuee sous Feffet
de F acculturation et il regne actuellement une sorte d'incertitude ou de mutisme
en ce qui concerne les cousins croises. Ceux qu'on interroge a ce sujet disent gene-
ralement qu'ils ne connaissent pas de termes de parente ou qu'il n'en existe pas. Ce
n'est qu'exceptionnellement que nous avons pu obtenir Tune ou F autre des deux
reponses indiquees plus haut25.
A Sivaca, l'oncle uterin designe par ic'an la fille de sa soeur et Fappelle mam
ou lekol. Celle-ci designe egalement par ic'an le frere de sa mere et Fappelle lol
mamal ou lekol mamal. Entre cousins croises, on se designe par ic'an, mais on ne
se dira jamais lekol . Ici encore, on nous affirme qu'il n'existe pas entre eux de
terme d'appellation.
A Cancuc, comme a Sitala, on ne connait ni lol ni lekol. On n'emploie entre
frere de mere et neveu ou niece uterins que le terme ic'an , qui ne peut etre employe
comme terme d'appellation qu'entre hommes.
Notre confrere J. Diaz Olivares a interroge une tres vieille femme de Bachajon,
Panchita Hernandez ; son tres grand age lui permet de parler de la tradition avec
autorite. Les questions posees a cette vieille Font ete de fagon a lui faire donner des
definitions des termes de parente : « Qu'est-ce que k-ican , lekol , etc. ? » Ce n'est
peut-etre pas la meilleure methode, mais les reponses ne manquent pas d'inter6t.
Nous donnons ici celles qui paraissent, sur certains points, en contradiction avec
les donnees recueillies par nous a la rancheria El Carmen :

k-ic'an, c'est yermano te y^nan, ou : s-nic' n a-wi§ kerem.


mon ic'an, c'est le frere de ma mere, ou Fenfant male de ta soeur.
lekol , c'est ihc'in a-nan , ou : s-nic' an a-wis anc.
lekol , c'est le frere cadet de ta mere, ou Fenfant fille de ta soeur.

La question ayant ete posee pour le terme k-ic'an , c'est-a-dire pour le terme
de parente precede du possessif de la premiere personne, Panchita commence par
repondre en usant du meme possessif26. Elle doit ensuite necessairement passer,
pour Femploi reciproque, a la seconde personne designant son interlocuteur
masculin. Ic'an , en effet, peut, comme nous Favons dit, etre employe aussi bien
par la niece que par le neveu uterin pour designer le frere de la mere, mais n'est
25. ic'an employe dans le barrio San Sebastian, tut lol mamal ou mamuc a Bachajon meme,
dans le barrio San Jeronimo. J. Diaz Olivares a releve a la rancheria Cacatel, du meme barrio
San Jeronimo, tut lol mamal designant le fils du frere du grand-pere et mamud employe par
l'homme pour les enfants du fils du fr&re de la mere.
26. Le possessif a la premiere personne s'indique par le prefixe k devant une voyelle,
adouci a % devant une consonne, comme ici %-nan.
8

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
114 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE

employe reciproquement, pour designer le neveu, que pa


de facilite, elle conserve ensuite dans la definition des de
de lekol , le possessif de la seconde personne. Ce terme,
etre employe tant par Thomme que par la femme pour desig
mais n'est reciproque qu'entre niece uterine et oncle ut
lekol s'appliquerait au frere cadet de la mere et non a Ta
qu'on nous avait dit a la rancheria El Carmen. Le fait
definir k-ic'an , un terme d'origine espagnole, yermano , qui
port d'age, semble indiquer que ce terme s'applique au frere
aine ou cadet, lekol etant reserve au cadet.
Quel sens etymologique pouvons-nous en conclusion do
ou mamal que nous rencontrons avec des fonctions de de
si diverses : employe reciproquement entre grand-pere e
neveu ou niece uterins et, finalement, avec redoublement d
tique <z/27, mamalal , pour designer l'epoux ?
Nous n'avons d'autres ressource, pour obtenir quelque l
de recourir aux sources anciennes maya (. Diccionario de
y trouvons mamil ou mamal (than) : parentesco de affinidad
L'emploi ancien de mam , selon les memes sources, pour des
et le fils de la fille, serait, a la rigueur, conforme a ce sens o
reserverait ce terme a une categorie speciale de parents par
supposer que, par suite d'une acculturation analogue a celle q
le pere du pere et le fils du fils ont cesse d'etre designes com
mam, seul terme designant une relation grand-pere-petit-en
aux deux grands-peres et aux deux categories de petits-e
terme mamy dont le sens originel est analogue a celui de ic'
nier, apte a designer le frere de la mere.

27. Cette particule al, k ne p^,s confondre avec ' al (debutant


terme par lequel une femme designe son enfant.
28. Un autre emploi de mam donne par le Diccionario de Motul
gique et incomprehensible : mam designerait les cousins paralleles
de deux freres.
Nous croyons pouvoir demontrer qu'en realite l'auteur du Diccionario de Motul s'est
embrouille quand il en est venu aux cousins : le contraire eut £te fort etonnant de la part
d'un homme du xvie ou xvne, ignorant encore les savantes distinctions entre cousins croises
et cousins paralleles, ignorant tout d'un syst&me Omaha ou la soeur du p^re est une soeur.
II se trouvait en outre devant une difficulte d' expression, ne disposant d'aucun terme dans
sa langue europeenne pour traduire ce que nous appelons aujourd'hui « sibling » : l'etat de
frere-soeur, abstraction faite du sexe.
La definition de mam donnee par l'auteur du Motul : « Item : los primeros hermanos
o primos carnales hijos de hermanas o de dos hermanos » doit done, pensons-nous, se traduire
ainsi : « les cousins issus de siblings, qu'il s'agisse de freres ou de soeurs ».
II s'agit de certains cousins que l'auteur n'est pas a meme de definir et un cas concret
de mam qu'il nous donne est un cas de cousins croises. II est possible que des cousins issus
de deux soeurs, mais appartenant k des lignages differents soient egalement entre eux en
relation de mam, ce qui pourrait &tre egalement le cas chez les Tzeltal.
Nous retrouvons ainsi l'harmonie entre usage tzeltal et usage maya du terme mam. Ceci
fera l'objet, si possible, d'un article ult£rieur.

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL 115

II semble, cependant, qu'on puisse deceler une assimilation du f


au grand-pere : Fepouse de ce frere de la mere est aussi, en ef
designee et classee comme grand-mere : cucu 29, terme de design
lation applique a Bachajon a toute ai'eule (cualquier abuela), no
barrio San Jeronimo, c'est-a-dire a la grand-mere paternelle
maternelle - mais non aux classificatoires - , et a Fepouse du
La soeur du pere du pere n'est pas une ai'eule, cucu' } mais, co
vu, une soeur. L'acculturation commence cependant a se faire
certains appliquent cucu9 a la soeur du pere du pere, mais ce
par des vieux ou vieilles comme Panchita Hernandez. Dans le
tian, cucu' , qui designe les grand-meres, s'applique egaleme
frere de la mere ; nos informateurs indigenes eux-memes,
connaissent Fespagnol, traduisent ce terme par « abuelita ».
C. Guiteras Holmes30, on emploie me'tik ou me' cu' . Ce dernier te
mateurs indigenes de Fauteur ont traduit par « senora », doit, cr
de Fancienne designation « grand-mere », comme l'indiqu
Fepouse du frere de la mere est encore actuellement designee
me' : grand-mere, tout comme la grand-mere elle-meme.
II est certain aussi qu'on tend frequemment aujourd'hui a n
comme une parente Fepouse du frere de la mere, les termes
sont donnes etant alors de pure politesse.
A Bachajon m£me, selon Michel Gomez, il arrive que le neveu
mol ta ancil en parlant a Fepouse de l'oncle uterin. Mol ou m
majestatif de lol : compagnon, camarade. L'expression mol o
signifie « compagnon de la femme, de Fepouse » (companero
un terme general qui peut designer tout parent par alliance n
terme plus precis. C'est ainsi qu'un homme designe, par exem
son beau-pere ; ceci nous a ete confirme a la rancherla El Carmen
29. cucu ' provient vraisemblablement de 6u' : sein de femme, de meme
abuela, madre del padre, vient de im : teta, pecho de mujer (Diccionario
on entend parfois aussi chez les Tzeltal 5i£iy pour £u£u'
30. Op. cit., p. 11 : « A la esposa del hermano de la madre se le llama sim
o meetik, que significa « senora », ya que no es corisiderada como parie
termes de parente designant les ascendants servent frequemment de te
vis-&-vis de personnes plus agees non parentes et doivent done se tradu
senor ou senora. Cet emploi secondaire du terme de parente rend tres de
des termes appliques a des parents 61oignes, d'autant plus que les traduct
nement par l'indig&ne lui-meme ne peuvent etre accueillies qu'avec pre
terminologie en evolution, celui-ci peut ignorer que le terme employe est
d'une ancienne terminologie ou il avait un sens plus precis que celui d'u
II est vrai que, dans certaines rancherias ecartees du barrio San Jeronim
cherla El Carmen, mam d6signe le fr6re de la m&re tout comme le grand
aucun terme special pour designer Y spouse du fr6re de la mere : on lui
mhre, mais il s'agit alors d'un terme de politesse, traduit d'ailleurs par «
31. II est vrai qu'& Cancuc, selon les hommes que nous avons inter
terme cu6u ' : grand-m^re. Seule le terme me' el ku% relev6 par C. Guite
y est connu. II est possible que ku% dont le sens ne nous a pas 6t6 donn
et la meme origine que cu'.

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Il6 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE

A A=6
mam I fmukul wis mam £u£u £u£u
6 .
'wi£ me'el me'el kux etc
A f. k A ' muk'ul me' ' muk'ul nanl .
L- /'
L f., |
N | ... tat
mukul k nan
... xuntut ... . . hi
. . nan* hi '
ou [tut ... lol mama) ,

a= 6 A=o A=6
bal wi£ iat xun me'xun tat

.A 6 A 6 K A
(-ic'an
(-ic'an mammam
-i£'anmam
mam **' '. J
1-ihc'in -ihc'in-ihc'in
1-ihc'in bankil ' ^{-ihc'in
wis 1 . ' . ^{-ihc'in , .] bankil Ego

r' a^> ^6
mam mam nid a xun f-i£'an 1 nii'a xun nijf'an
I I I mam I

A 6 A 6 A 6 A 6
mam mam marn mam

I. Ego masculi

(1) Selon que ce parent est plus age ou plus jeune que
(2) Selon que ce parent est aine ou cadet de ego.

£ I T£~ ul wis £-0


rnam I Jmuk ul wis mam 6u£u
A ( lwiS me'el etc
ZA I ( tat xun I
[tut lol mamal

a =6 A=o i=5~~
mu wi£ tatxan me'xun tat fme
jnan

A 6 . A. <b . £ 6
-al'xun J ^ilel(bankil) wis ' . * J ( bankil )(^ilel) ego
| W|-ihc'in -ihc'inj^' |-ihc'in |
k~b rb
-il al -ih
-ihcin -il al -il'al -ihc'in -il'al il al

II. Ego femini

(i) Selon que ce parent est plus age ou plus jeune qu

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHES LES INDIENS TZELTAL II7

6
mam f £u£u [ <*u£u
J me'el kux J ctc
1 muk'ul me 1 muk'ul nanl , .
muk'ul nan [ tut nan J ' J

)~ i (i) = A i=o [<-<«.


J me'xun tat xun f ic'an melik.me £u (cancuc)
lnen ' mam Imuk'ul me'

2>, w
w 'ft'
-ihc'in p2' ll^j-ihc'in
w I -ic'an
-ihc'in jme'xun
mamu£ (cancuc)

) A., 6 A* 6 A 'i L &


-»c an nic axun -ic'an -i£'an me'xun
mam |

■ mam
£6 -i£'an
A me
6
xun

,IN. CONSANGUINS.

A=a
mam . cucu
etc

me. .xun
xun 16-A" 1 J-ic'an
tat xun tat xun A= Of (cancuc)
1 <me'tik,me'cu
I 1 mam [muk'ul me'

will ' ... I bankil ) wiS; 1 , . j-i£'an me'xun (cancu


ihc'in] ' ' | ihc'in ihc'in) * ' 1 mamu£

K^> A 6 .
-al xun -al x.un -al xun • itf'ari me'xun . (cancuc)

A. 1 6 J'~6 A^6 k 6
-il'al - il al - il'al -itf'an me'xun (cancuc)
IN. CONSANGUINS.

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Il8 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE

<5 A
mu nial mamal nial mamal ni'al meel nial me'el
i

ni£
U> a xun
kl
bal mu
£6
bal mu

a=C5 O=A LC5 5 ~k


bal mu Ego -ihnam mu bal

O=A"O=A A=o1=O IO O A
Kalib ' ni'al'' Kalib ni£'a xun mu bal
ni'al

III. Ego masculin. Affins.

<5 1
xawan Kalib mamal kalib mamal Kalib meel Kalib meel

mu
n xawan

a=<5 o=A i=A X i


mu xawan Ego mamalal mu xawan

oA^DAO/r'OV. O
Kalib nial xawan mu Kalib nial -al jun

IV. Ego feminin. Affins.

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PARENTE CHEZ LES INDIENS TZELTAL II9

certainement d'un effet de l'acculturation, car une vieille,


Hernandez, nous a dit : « La soeur du beau-pere etant soeur
X-mu. Moi, femme, je dis xawan a la soeur de mon epoux. »
dont il faut corriger ici le tableau n° 4 (Tabla de parentesc
feminino), le confirme pour Cancuc (op. cit.y p. 15) : les term
entre beau-frere et belle-soeur) et xawan (belle-soeur d'une fem
des termes de designation reciproque, l'epoux de la fille du fre
du frere sont respectivement mu et xawan, et non ni'al (gendre
comme l'indique a tort cet auteur.

Les problemes evoques ici au sujet de certains termes d


etendu de mam ou mamal, designations diverses employe
de la mere et de son epouse - pourraient sans aucun dout
par une enquete plus etendue et de plus longue duree. Enco
soit effectuee sans tarder, car terminologie et coutume sont e

Table des termes de parente

-ihc'in : sibling plus jeune.


wi$ : soeur ain6e, muk'ul wte : grande soeur ain6e ; wi$ me* el : vieille soeur
bankil : frere ain6 d'un homme (actuellement, d'une femme aussi, dans ce
Hlel : fr&re ain6 d'une femme.
me ' ou nan : mere.
tat : pere.
me'yun (= une mere) : soeur de mere.
tat ou ta yun (== un p&re) : fr&re de p6re, frere de grand-pere.
-ic'an : frere de la mere - enfant d'une soeur d'un homme ; fils du frere de la m&re.
nit* an : enfant d'un homme.
-al : enfant d'une femme.
nic'a %un : enfant de fr&re d'un homme.
-al %un : enfant d'une soeur de lign6e d'une femme - enfant d'un fr&re (de femme), fil
de soeur de mere (cousins parallele) ou enfant d'un frere de 1'6 poux.
-iVal : petit-enfant d'une femme.
mam : r6ciproquement : grand-pere - petit-enfant ;
fr&re de mere - neveu ou niece ut^rins.
ca'mam : r6ciproquement : arri&re-grand-pere - arri&re-petit-enfant ; second 6poux
grand-m£re - petit-enfant n6 d'un premier 6poux.
CUCU '
me' el kuy (Ca
muk'ul nan, muk'ul me' )
mamalal : 6poux.
-ihnam : 6pouse.
bal : (r6ciproque entre beaux-fr^res) beau-frere d'un homme.
yawam : (r6ciproque entre belles-soeurs) belle-soeur d'une femme.
mu : reciproque entre : belle-soeur (d'un homme) - beau-frere (d'une fem
ni'al : gendre.
kalib : belle-fille.
ni'al mamal : beau-p&re d'un homme.
kalib mamal : beau-pere d'une femme.
ni'al me' el : belle-mere d'un homme.
kalib me' el : belle-mere d'une femme.

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
120 L. DE SOUSBERGHE ET C. ROBLES URIBE

Des termes comme lol, lekol, termes cT appellatio


pas inclus dans cette table ni dans les tableaux s
mamal qui parait plut6t une forme appellative de m
parlant au parent d'une g6n£ration plus ag6e. Seul m
Nous faisons pr6c6der d'un tiret (-) les termes de
pr6fixe du possessif. Aux tableaux, centres sur ego
sessif ci la premiere personne : k-al : mon enfan
mon petit-enfant, etc. Notons que le coup de gl
du possessif de la premiere personne ; ainsi : 'al : en
Les termes muk'ul nan, muk'ul me' paraissent re
les soeurs de grand-m&re etant des meres, de mem

* Les auteurs n'ont eu connaissance de cette derniere precision qu'apres la redaction


de Tarticle. S'il a 6te possible d'en tenir compte lors de la correction des epreuves, les cir-
constances dans lesquelles ce num^ro a du etre compose, n'ont pas permis d'apporter aux
tableaux I et II les quelques modifications necessaires :
tat yun au lieu de mam pour le fr&re du grand-p6re paternel
suppression de muk'ul nan et muk'ul me' pour les grand-m&res
suppression de Hucu pour les soeurs de grand-meres.
Nous prions les auteurs de nous en excuser (N.D.L.R.).

This content downloaded from 129.59.225.133 on Thu, 22 Feb 2018 20:11:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

Vous aimerez peut-être aussi